From bf71ffc3225977a99c3cf6c7c58d26e02351fe80 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Matthias Clasen Date: Sat, 5 Jul 2008 20:30:16 +0000 Subject: 2.13.4 svn path=/trunk/; revision=20783 --- po/ja.po | 619 ++++++++++++++++++++++++++------------------------------------- 1 file changed, 256 insertions(+), 363 deletions(-) (limited to 'po/ja.po') diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po index cf999924d..4ce51d686 100644 --- a/po/ja.po +++ b/po/ja.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2008-06-13 18:22-0400\n" +"POT-Creation-Date: 2008-07-05 15:47-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-23 10:57+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" @@ -236,7 +236,7 @@ msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:912 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:218 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 tests/testfilechooser.c:222 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" @@ -247,7 +247,7 @@ msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:961 -#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:263 +#: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1220 tests/testfilechooser.c:267 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" @@ -289,7 +289,6 @@ msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:801 -#, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "認識できない画像ファイルの形式" @@ -310,17 +309,14 @@ msgstr "" "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1681 -#, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "画像をコールバックへ保存するために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1694 -#, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1720 -#, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました" @@ -339,12 +335,11 @@ msgstr "" "れていないかもしれません: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2200 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2251 -#, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "画像をバッファへ保存するために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2297 -#, fuzzy, c-format +#, fuzzy msgid "Error writing to image stream" msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s" @@ -363,17 +358,14 @@ msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 -#, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "画像ヘッダが壊れています" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 -#, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "画像形式が不明です" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 -#, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "画像のピクセルデータが壊れています" @@ -385,29 +377,24 @@ msgstr[0] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました" msgstr[1] "%uバイトの画像バッファの確保に失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 -#, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 -#, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 -#, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 -#, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 -#, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります" @@ -417,37 +404,30 @@ msgstr "ANI 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 -#, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 -#, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "BMP 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 -#, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 -#, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 -#, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ファイルの終わりが早すぎます" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 -#, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP ファイル名に書き込めませんでした" @@ -461,7 +441,6 @@ msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 -#, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか" @@ -473,43 +452,35 @@ msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 -#, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "スタックあふれ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 -#, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 -#, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "おかしなコードに出会いました" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 -#, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 -#, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 -#, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF 画像でフレームを結合するために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 -#, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 -#, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです" @@ -519,7 +490,6 @@ msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 -#, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." @@ -528,7 +498,6 @@ msgstr "" "ラーマップがありません" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 -#, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています" @@ -538,48 +507,39 @@ msgstr "GIF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:211 gdk-pixbuf/io-ico.c:225 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:290 gdk-pixbuf/io-ico.c:359 -#, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:240 gdk-pixbuf/io-ico.c:300 gdk-pixbuf/io-ico.c:369 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:432 gdk-pixbuf/io-ico.c:462 -#, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "アイコンを読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:322 -#, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "アイコンの幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 -#, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "アイコンの高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:384 -#, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:417 -#, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "サポートしていない種類のアイコンです" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:511 -#, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "アイコン・ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:976 -#, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 -#, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です" @@ -588,7 +548,7 @@ msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です" msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d" -#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1244 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 +#: gdk-pixbuf/io-ico.c:1245 gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:59 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 画像形式" @@ -598,7 +558,7 @@ msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, fuzzy msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" @@ -607,42 +567,42 @@ msgstr "ファイルを選択できませんでした" msgid "The ICNS image format" msgstr "ICO 画像形式" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 -#, fuzzy, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:75 +#, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for stream" msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:103 -#, fuzzy, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:105 +#, fuzzy msgid "Couldn't decode image" msgstr "ファイル名を変換できませんでした" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:121 -#, fuzzy, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:123 +#, fuzzy msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:134 -#, fuzzy, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:137 +#, fuzzy msgid "Image type currently not supported" msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:145 gdk-pixbuf/io-jasper.c:152 -#, fuzzy, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:149 gdk-pixbuf/io-jasper.c:157 +#, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory for color profile" msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:177 -#, fuzzy, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:182 +#, fuzzy msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:258 -#, fuzzy, c-format +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:264 +#, fuzzy msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした" -#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:302 +#: gdk-pixbuf/io-jasper.c:308 #, fuzzy msgid "The JPEG 2000 image format" msgstr "JPEG 画像形式" @@ -653,7 +613,6 @@ msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 -#, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" @@ -668,12 +627,10 @@ msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 -#, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "変換した JPEG の幅または高さが 0 です" @@ -698,22 +655,18 @@ msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 -#, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "画像の幅と/または高さが無効です" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 -#, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "サポートしていない bpp を保持しています" @@ -723,27 +676,22 @@ msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 -#, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 -#, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 -#, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 -#, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません" @@ -752,27 +700,22 @@ msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 -#, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 -#, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 -#, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 -#, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 -#, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または " @@ -784,7 +727,6 @@ msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 -#, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" @@ -798,7 +740,6 @@ msgstr "" "くつか終了してメモリの使用量を減らして下さい" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 -#, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー" @@ -808,13 +749,11 @@ msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 -#, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい" #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 -#, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい" @@ -845,72 +784,58 @@ msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 -#, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 -#, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 -#, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 -#, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 -#, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 -#, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 -#, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 -#, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 -#, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 -#, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 -#, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 -#, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 -#, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ファイルを読み込むために必要なメモリが足りません" @@ -919,22 +844,18 @@ msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 -#, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 -#, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "不明な種類の RAS 画像です" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 -#, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 -#, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" @@ -943,68 +864,55 @@ msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ラスタ画像形式" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 -#, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 -#, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 -#, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "新しい pixbuf を確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 -#, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "カラーマップ構造体を確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 -#, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "カラーマップのエントリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 -#, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 -#, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 -#, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 -#, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA 画像はサポートしていません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 -#, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "ファイルのデータが多すぎます" @@ -1021,17 +929,14 @@ msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 -#, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 -#, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 -#, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ファイルをオープンするために必要なメモリが足りません" @@ -1060,7 +965,6 @@ msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF データの書き込みに失敗しました" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 -#, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF ファイルに書き込めませんでした" @@ -1069,22 +973,18 @@ msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 -#, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "画像の幅が 0 です" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 -#, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "画像の高さが 0 です" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 -#, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 -#, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "残りのデータを保存できませんでした" @@ -1093,17 +993,14 @@ msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 -#, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "おかしな XBM 形式です" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 -#, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM 画像を読み込むために必要なメモリが足りません" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 -#, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" @@ -1112,47 +1009,38 @@ msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 画像形式" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 -#, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 -#, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "おかしな XPM ヘッダです" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 -#, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 -#, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 -#, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 -#, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 -#, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 -#, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 -#, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" @@ -1187,27 +1075,27 @@ msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "%s の名前を %s に変更できませんでした: %s\n" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:736 -#, fuzzy, c-format +#, fuzzy msgid "Couldn't create pixbuf" msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:798 -#, fuzzy, c-format +#, fuzzy msgid "Couldn't load bitmap" msgstr "ファイル名を変換できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:821 -#, fuzzy, c-format +#, fuzzy msgid "Couldn't load metafile" msgstr "ファイル名を変換できませんでした" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:980 -#, fuzzy, c-format +#, fuzzy msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:987 -#, fuzzy, c-format +#, fuzzy msgid "Couldn't save" msgstr "残りのデータを保存できませんでした" @@ -1389,12 +1277,12 @@ msgstr "\\" msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "関数の型が間違っています: '%s'" -#: gtk/gtkbuilderparser.c:788 +#: gtk/gtkbuilderparser.c:789 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "root 要素が間違っています: '%s'" -#: gtk/gtkbuilderparser.c:822 +#: gtk/gtkbuilderparser.c:823 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "扱えないタグ: '%s'" @@ -1509,38 +1397,7 @@ msgstr "色の選択" msgid "Received invalid color data\n" msgstr "受け取った無効な色のデータ\n" -#: gtk/gtkcolorsel.c:550 -msgid "" -"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " -"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " -"current by dragging it to the other color swatch alongside." -msgstr "" -"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この" -"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と" -"して選択できます" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:554 -msgid "" -"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " -"it for use in the future." -msgstr "" -"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド" -"ラッグできます" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:942 -msgid "_Save color here" -msgstr "ここに色を保存する(_S)" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:1147 -msgid "" -"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " -"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" -msgstr "" -"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン" -"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ" -"こに保存\" を選択して下さい" - -#: gtk/gtkcolorsel.c:1921 +#: gtk/gtkcolorsel.c:354 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." @@ -1548,74 +1405,74 @@ msgstr "" "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ" "い" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1945 +#: gtk/gtkcolorsel.c:378 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1954 +#: gtk/gtkcolorsel.c:387 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1955 +#: gtk/gtkcolorsel.c:388 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色の輪における位置です" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1957 +#: gtk/gtkcolorsel.c:390 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1958 +#: gtk/gtkcolorsel.c:391 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "色の \"深さ\" です" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1959 +#: gtk/gtkcolorsel.c:392 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1960 +#: gtk/gtkcolorsel.c:393 msgid "Brightness of the color." msgstr "色の明るさです" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1961 +#: gtk/gtkcolorsel.c:394 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1962 +#: gtk/gtkcolorsel.c:395 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "選択した色の赤成分の量です" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1963 +#: gtk/gtkcolorsel.c:396 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1964 +#: gtk/gtkcolorsel.c:397 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "選択した色の緑成分の量です" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1965 +#: gtk/gtkcolorsel.c:398 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1966 +#: gtk/gtkcolorsel.c:399 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "選択した色の青成分の量です" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1969 +#: gtk/gtkcolorsel.c:402 msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度(_A):" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1976 gtk/gtkcolorsel.c:1986 +#: gtk/gtkcolorsel.c:409 gtk/gtkcolorsel.c:419 msgid "Transparency of the color." msgstr "色の透明度です" -#: gtk/gtkcolorsel.c:1993 +#: gtk/gtkcolorsel.c:426 msgid "Color _name:" msgstr "色の名称(_N):" -#: gtk/gtkcolorsel.c:2007 +#: gtk/gtkcolorsel.c:440 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." @@ -1623,23 +1480,54 @@ msgstr "" "このエントリに HTML 形式で 16進数の値、または色の名前 (例: 'orange') を入力で" "きます" -#: gtk/gtkcolorsel.c:2037 +#: gtk/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Palette:" msgstr "パレット(_P):" -#: gtk/gtkcolorsel.c:2066 +#: gtk/gtkcolorsel.c:499 msgid "Color Wheel" msgstr "色ホイール" -#: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 +#: gtk/gtkcolorsel.c:980 +msgid "" +"The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " +"now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " +"current by dragging it to the other color swatch alongside." +msgstr "" +"既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この" +"色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と" +"して選択できます" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:984 +msgid "" +"The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " +"it for use in the future." +msgstr "" +"選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド" +"ラッグできます" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1369 +msgid "_Save color here" +msgstr "ここに色を保存する(_S)" + +#: gtk/gtkcolorsel.c:1574 +msgid "" +"Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " +"drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" +msgstr "" +"現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン" +"トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ" +"こに保存\" を選択して下さい" + +#: gtk/gtkcolorseldialog.c:170 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" -#: gtk/gtkentry.c:5284 gtk/gtktextview.c:7668 +#: gtk/gtkentry.c:5376 gtk/gtktextview.c:7668 msgid "Input _Methods" msgstr "入力メソッド(_M)" -#: gtk/gtkentry.c:5298 gtk/gtktextview.c:7682 +#: gtk/gtkentry.c:5390 gtk/gtktextview.c:7682 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" @@ -1647,7 +1535,7 @@ msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" msgid "Select A File" msgstr "ファイルの選択" -#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1939 +#: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1894 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" @@ -1659,23 +1547,23 @@ msgstr "(なし)" msgid "Other..." msgstr "その他..." -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1088 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1043 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1099 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1054 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ブックマークを追加できませんでした" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1065 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ブックマークを削除できませんでした" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1121 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1076 msgid "The folder could not be created" msgstr "フォルダを生成できませんでした" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1134 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1089 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." @@ -1683,11 +1571,11 @@ msgstr "" "同名のフォルダが既に存在しているので、そのフォルダを生成できませんでした。別" "の名前にするか、ファイル名を変更するなどして、もう一度実行して下さい。" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1145 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 msgid "Invalid file name" msgstr "ファイル名が不正です" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1155 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1110 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした" @@ -1695,170 +1583,169 @@ msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした" #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1697 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1652 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%2$s:%1$s" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1867 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1822 msgid "Search" msgstr "検索" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1891 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1846 msgid "Recently Used" msgstr "最近開いたファイル" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2506 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2461 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2935 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2890 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "'%s' というフォルダをブックマークへ追加します" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2976 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2931 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2978 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2933 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3018 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2973 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' というブックマークを削除します" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3734 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3691 msgid "Remove" msgstr "削除" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3743 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3700 msgid "Rename..." msgstr "ファイル名の変更..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3885 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3847 msgid "Places" msgstr "場所" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3941 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3904 msgid "_Places" msgstr "場所(_P)" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3996 gtk/gtkstock.c:297 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3959 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4003 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3966 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 gtk/gtkstock.c:386 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3971 gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3978 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "指定したブックマークを削除します" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4112 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4075 msgid "Could not select file" msgstr "ファイルを選択できませんでした" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4248 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "ブックマークへ追加(_A)" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4295 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4262 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4539 gtk/gtkfilesel.c:729 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4505 gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Files" msgstr "ファイル" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4588 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4554 msgid "Name" msgstr "名前" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4613 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4579 msgid "Size" msgstr "サイズ" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4627 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4593 msgid "Modified" msgstr "最終変更日" #. Label -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4847 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4813 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4889 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4855 msgid "_Browse for other folders" msgstr "他のフォルダ(_B)" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5159 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5125 msgid "Type a file name" msgstr "ファイル名を入力して下さい" #. Create Folder -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5196 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5162 msgid "Create Fo_lder" msgstr "フォルダの作成(_L)" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5206 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5172 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5398 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5361 msgid "Save in _folder:" msgstr "フォルダの中に保存(_F):" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5400 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5363 msgid "Create in _folder:" msgstr "フォルダの中に作成(_F):" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7002 -#, c-format +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6957 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7617 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7638 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7582 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7603 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "ショートカット %s は既にあります" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7728 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7693 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "ショートカット %s はありません" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7971 gtk/gtkprintunixdialog.c:356 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7936 gtk/gtkprintunixdialog.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" というファイルは既に存在します。上書きしてもよろしいですか?" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7974 gtk/gtkprintunixdialog.c:360 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7939 gtk/gtkprintunixdialog.c:360 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "\"%s\" にファイルが既に存在しています。全ての内容を上書きします。" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7979 gtk/gtkprintunixdialog.c:367 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7944 gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8740 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8705 msgid "Could not start the search process" msgstr "検索処理を開始できませんでした" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8741 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8706 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." @@ -1866,49 +1753,49 @@ msgstr "" "検索用のインデックスを生成するデーモンに接続できませんでした。デーモンが実行" "中か確認して下さい。" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8755 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8720 msgid "Could not send the search request" msgstr "検索結果をプログラム側に送信できませんでした" #. Label -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9170 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9135 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10120 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10082 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s をマウントできませんでした" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10772 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10736 msgid "Type name of new folder" msgstr "新しいフォルダの種類" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10822 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10786 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1fKバイト" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10824 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10788 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1fMバイト" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10826 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10790 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1fGバイト" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10929 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10951 -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11022 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10893 gtk/gtkfilechooserdefault.c:10915 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10986 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10969 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10933 msgid "%H:%M" msgstr "" -#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10971 +#: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10935 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "昨日の %H:%M" @@ -1934,30 +1821,30 @@ msgstr "" msgid "Completing..." msgstr "" -#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1348 -#: gtk/gtkfilesel.c:1357 +#: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1349 +#: gtk/gtkfilesel.c:1358 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:693 +#: gtk/gtkfilesel.c:694 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" -#: gtk/gtkfilesel.c:697 +#: gtk/gtkfilesel.c:698 msgid "Fol_ders" msgstr "フォルダ(_D)" -#: gtk/gtkfilesel.c:733 +#: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "_Files" msgstr "ファイル(_F)" -#: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2147 +#: gtk/gtkfilesel.c:821 gtk/gtkfilesel.c:2148 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "読み込み不可のフォルダ: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:904 +#: gtk/gtkfilesel.c:905 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " @@ -1968,88 +1855,88 @@ msgstr "" "ん。\n" "本当に選択しますか?" -#: gtk/gtkfilesel.c:1019 +#: gtk/gtkfilesel.c:1020 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダ(_N)" -#: gtk/gtkfilesel.c:1030 +#: gtk/gtkfilesel.c:1031 msgid "De_lete File" msgstr "ファイルの削除(_L)" -#: gtk/gtkfilesel.c:1041 +#: gtk/gtkfilesel.c:1042 msgid "_Rename File" msgstr "ファイル名の変更(_R)" -#: gtk/gtkfilesel.c:1346 +#: gtk/gtkfilesel.c:1347 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" -#: gtk/gtkfilesel.c:1391 +#: gtk/gtkfilesel.c:1392 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" -#: gtk/gtkfilesel.c:1406 +#: gtk/gtkfilesel.c:1407 msgid "_Folder name:" msgstr "フォルダ名(_F):" -#: gtk/gtkfilesel.c:1430 +#: gtk/gtkfilesel.c:1431 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" -#: gtk/gtkfilesel.c:1473 gtk/gtkfilesel.c:1580 gtk/gtkfilesel.c:1593 +#: gtk/gtkfilesel.c:1474 gtk/gtkfilesel.c:1581 gtk/gtkfilesel.c:1594 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" -#: gtk/gtkfilesel.c:1476 gtk/gtkfilesel.c:1486 +#: gtk/gtkfilesel.c:1477 gtk/gtkfilesel.c:1487 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の削除中にエラー: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1529 +#: gtk/gtkfilesel.c:1530 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?" -#: gtk/gtkfilesel.c:1534 +#: gtk/gtkfilesel.c:1535 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" -#: gtk/gtkfilesel.c:1582 +#: gtk/gtkfilesel.c:1583 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1595 +#: gtk/gtkfilesel.c:1596 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1604 +#: gtk/gtkfilesel.c:1605 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:1651 +#: gtk/gtkfilesel.c:1652 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" -#: gtk/gtkfilesel.c:1666 +#: gtk/gtkfilesel.c:1667 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:" -#: gtk/gtkfilesel.c:1695 +#: gtk/gtkfilesel.c:1696 msgid "_Rename" msgstr "ファイル名の変更(_R)" -#: gtk/gtkfilesel.c:2127 +#: gtk/gtkfilesel.c:2128 msgid "_Selection: " msgstr "選択(_S): " -#: gtk/gtkfilesel.c:3047 +#: gtk/gtkfilesel.c:3048 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " @@ -2058,15 +1945,15 @@ msgstr "" "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 " "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s" -#: gtk/gtkfilesel.c:3050 +#: gtk/gtkfilesel.c:3051 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "無効な UTF-8 コードです" -#: gtk/gtkfilesel.c:3924 +#: gtk/gtkfilesel.c:3925 msgid "Name too long" msgstr "名前が長すぎます" -#: gtk/gtkfilesel.c:3926 +#: gtk/gtkfilesel.c:3927 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ファイル名を変換できませんでした" @@ -2075,12 +1962,11 @@ msgstr "ファイル名を変換できませんでした" #. * token for the fake "File System" volume. So, we'll return a pointer to #. * this particular string. #. -#: gtk/gtkfilesystem.c:48 +#: gtk/gtkfilesystem.c:51 msgid "File System" msgstr "ファイル・システム" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:700 -#, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "ルート・フォルダのストック・アイコンを取得できませんでした" @@ -2124,7 +2010,7 @@ msgstr "サイズ(_Z):" msgid "_Preview:" msgstr "プレビュー(_P):" -#: gtk/gtkfontsel.c:1362 +#: gtk/gtkfontsel.c:1571 msgid "Font Selection" msgstr "フォントの選択" @@ -2144,7 +2030,7 @@ msgstr "ガンマ値(_G)" msgid "Error loading icon: %s" msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s" -#: gtk/gtkicontheme.c:1332 +#: gtk/gtkicontheme.c:1362 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" @@ -2157,13 +2043,12 @@ msgstr "" "次からコピーを取得できます:\n" "\t%s" -#: gtk/gtkicontheme.c:1512 +#: gtk/gtkicontheme.c:1542 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません" -#: gtk/gtkicontheme.c:2953 -#, c-format +#: gtk/gtkicontheme.c:2983 msgid "Failed to load icon" msgstr "アイコンの読み込みに失敗しました" @@ -2176,82 +2061,82 @@ msgstr "サイズ" msgid "input method menu|System" msgstr "" -#: gtk/gtkinputdialog.c:190 +#: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "Input" msgstr "入力" -#: gtk/gtkinputdialog.c:205 +#: gtk/gtkinputdialog.c:207 msgid "No extended input devices" msgstr "追加の入力デバイスが見つかりませんでした" -#: gtk/gtkinputdialog.c:218 +#: gtk/gtkinputdialog.c:220 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" -#: gtk/gtkinputdialog.c:235 +#: gtk/gtkinputdialog.c:237 msgid "Disabled" msgstr "無効" -#: gtk/gtkinputdialog.c:242 +#: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "Screen" msgstr "画面" -#: gtk/gtkinputdialog.c:249 +#: gtk/gtkinputdialog.c:251 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" -#: gtk/gtkinputdialog.c:256 +#: gtk/gtkinputdialog.c:258 msgid "_Mode:" msgstr "モード(_M):" #. The axis listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:277 +#: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Axes" msgstr "軸" #. Keys listbox -#: gtk/gtkinputdialog.c:295 +#: gtk/gtkinputdialog.c:297 msgid "Keys" msgstr "キー" -#: gtk/gtkinputdialog.c:522 +#: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_X:" msgstr "X(_X):" -#: gtk/gtkinputdialog.c:523 +#: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "_Y:" msgstr "Y(_Y):" -#: gtk/gtkinputdialog.c:524 +#: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "_Pressure:" msgstr "圧力(_P):" -#: gtk/gtkinputdialog.c:525 +#: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "X _tilt:" msgstr "X軸の傾き(_T):" -#: gtk/gtkinputdialog.c:526 +#: gtk/gtkinputdialog.c:528 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y軸の傾き(_I):" -#: gtk/gtkinputdialog.c:527 +#: gtk/gtkinputdialog.c:529 msgid "_Wheel:" msgstr "ホイール(_W):" -#: gtk/gtkinputdialog.c:579 +#: gtk/gtkinputdialog.c:581 msgid "none" msgstr "無し" -#: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 +#: gtk/gtkinputdialog.c:618 gtk/gtkinputdialog.c:654 msgid "(disabled)" msgstr "(無効)" -#: gtk/gtkinputdialog.c:645 +#: gtk/gtkinputdialog.c:647 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. and clear button -#: gtk/gtkinputdialog.c:749 +#: gtk/gtkinputdialog.c:751 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" @@ -2305,11 +2190,16 @@ msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する" msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" -#: gtk/gtkmain.c:774 +#: gtk/gtkmain.c:740 +#, c-format +msgid "Cannot open display: %s" +msgstr "" + +#: gtk/gtkmain.c:777 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプション" -#: gtk/gtkmain.c:774 +#: gtk/gtkmain.c:777 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプションを表示する" @@ -2353,21 +2243,20 @@ msgstr "" msgid "_Remember forever" msgstr "" -#: gtk/gtknotebook.c:828 +#: gtk/gtknotebook.c:834 msgid "Arrow spacing" msgstr "矢印の間隔" -#: gtk/gtknotebook.c:829 +#: gtk/gtknotebook.c:835 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "スクロール用の矢印の間隔" -#: gtk/gtknotebook.c:4406 gtk/gtknotebook.c:6912 +#: gtk/gtknotebook.c:4412 gtk/gtknotebook.c:6918 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u ページ" #: gtk/gtkpagesetup.c:597 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 -#, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "妥当なページ設定のファイルではありません" @@ -2507,76 +2396,86 @@ msgid "%s job #%d" msgstr "%s (ジョブ番号 #%d)" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1498 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1504 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "初期状態" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1500 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1506 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "プリンタの準備中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1502 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1508 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "データの生成中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1504 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1510 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "データの送信中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1506 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1512 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "待機中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1508 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1514 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "障害の発生中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1510 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1516 msgid "print operation status|Printing" msgstr "印刷中" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1512 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1518 msgid "print operation status|Finished" msgstr "完了" #. translators, strip the prefix up to and including the first | -#: gtk/gtkprintoperation.c:1514 +#: gtk/gtkprintoperation.c:1520 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "完了 (エラー有り)" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1997 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2003 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d の準備中です" -#: gtk/gtkprintoperation.c:1999 gtk/gtkprintoperation.c:2253 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2005 gtk/gtkprintoperation.c:2259 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "準備中" -#: gtk/gtkprintoperation.c:2002 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2008 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d の印刷中です" -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 +#: gtk/gtkprintoperation.c:2289 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error creating print preview" +msgstr "プレビューを起動する際にエラー" + +#: gtk/gtkprintoperation.c:2292 +#, c-format +msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." +msgstr "" + +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:242 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "プレビューを起動する際にエラー" -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:280 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "印刷エラー" -#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:382 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 +#: gtk/gtkprintoperation-unix.c:381 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1399 msgid "Application" msgstr "アプリケーション" @@ -2602,32 +2501,26 @@ msgstr "その他のサイズ" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1489 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1512 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1560 -#, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "メモリが足りません" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1565 -#, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() の引数が間違っています" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1570 -#, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() を指すポインタが間違っています" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1575 -#, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx() のハンドラが間違っています" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1580 -#, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "原因不明のエラー" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1632 -#, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc() でエラー" @@ -2920,8 +2813,10 @@ msgstr "recent menu label|_%d: %s" msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "recent menu label|%d: %s" -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1158 -#: gtk/gtkrecentmanager.c:1168 gtk/gtkrecentmanager.c:1221 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1012 gtk/gtkrecentmanager.c:1025 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1163 gtk/gtkrecentmanager.c:1173 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1226 gtk/gtkrecentmanager.c:1235 +#: gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "URI '%s' のアイテムが見つかりません" @@ -3423,55 +3318,53 @@ msgid "A element can't occur before a element" msgstr "要素 は要素 の前に記述できません" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 -#, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "シリアライズしたデータが壊れています" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 -#, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "シリアライズしたデータが壊れています (セクションの先頭が " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 でない)" -#: gtk/gtktextutil.c:60 +#: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" -#: gtk/gtktextutil.c:61 +#: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" -#: gtk/gtktextutil.c:62 +#: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" -#: gtk/gtktextutil.c:63 +#: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" -#: gtk/gtktextutil.c:64 +#: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" -#: gtk/gtktextutil.c:65 +#: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" -#: gtk/gtktextutil.c:66 +#: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" -#: gtk/gtktextutil.c:67 +#: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" -#: gtk/gtktextutil.c:68 +#: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" -#: gtk/gtktextutil.c:69 +#: gtk/gtktextutil.c:70 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" @@ -3480,57 +3373,57 @@ msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\"," -#: gtk/gtktipsquery.c:187 +#: gtk/gtktipsquery.c:188 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Tip なし ---" -#: gtk/gtkuimanager.c:1453 +#: gtk/gtkuimanager.c:1454 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" -#: gtk/gtkuimanager.c:1543 +#: gtk/gtkuimanager.c:1544 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" -#: gtk/gtkuimanager.c:2366 +#: gtk/gtkuimanager.c:2367 msgid "Empty" msgstr "空" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:81 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:77 msgid "Volume" msgstr "音量" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:83 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:79 msgid "Turns volume down or up" msgstr "" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:86 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:82 msgid "Adjusts the volume" msgstr "" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:89 gtk/gtkvolumebutton.c:92 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:85 gtk/gtkvolumebutton.c:88 msgid "Volume Down" msgstr "音量を下げます" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:87 msgid "Decreases the volume" msgstr "" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:95 gtk/gtkvolumebutton.c:98 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:91 gtk/gtkvolumebutton.c:94 msgid "Volume Up" msgstr "音量を上げます" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:97 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:93 msgid "Increases the volume" msgstr "" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:155 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:151 msgid "Muted" msgstr "ミュート" -#: gtk/gtkvolumebutton.c:159 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:155 msgid "Full Volume" msgstr "フル音量" @@ -3541,7 +3434,7 @@ msgstr "フル音量" #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. -#: gtk/gtkvolumebutton.c:174 +#: gtk/gtkvolumebutton.c:170 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" @@ -4725,7 +4618,7 @@ msgstr "test-output.%s" msgid "Print to Test Printer" msgstr "テスト用プリンタに印刷する" -#: tests/testfilechooser.c:205 +#: tests/testfilechooser.c:207 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' というファイルの情報を取得できませんでした: %s" -- cgit v1.2.1