# translation of gtk+-properties.HEAD.be.po to belarusian # Belarusian translation of gtk+. # Copyright © 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ales Nyakhaychyk , 2001-2003. # Vital Khilko , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.HEAD.be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-13 11:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-18 10:15+0200\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:110 msgid "Number of Channels" msgstr "Колькасьць каналаў" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:111 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Колькасьць плошчаў на піксэль" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:120 msgid "Colorspace" msgstr "Прастора колеру" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:121 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Каляровая прастора, у якой плошчы інтэрпрэтуюцца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:129 msgid "Has Alpha" msgstr "Мае альфа-канал" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:130 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Ці мае pixbuf альфа-канал" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "Bits per Sample" msgstr "Бітаў на плошчу" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:144 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Колькасьць біт на ўзор" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:153 gtk/gtklayout.c:651 gtk/gtktreeviewcolumn.c:242 msgid "Width" msgstr "Шырыня" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:154 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Колькасьць слупкоў у pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:163 gtk/gtklayout.c:660 msgid "Height" msgstr "Вышыня" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:164 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Колькасьць радкоў у pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "Rowstride" msgstr "Крок радкоў" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:181 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Колькасьць байт паміж пачаткам аднаго радку й пачаткам другога" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:190 msgid "Pixels" msgstr "Піксэлі" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:191 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Указальнік на даньні піксэлю у pixbuf" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:129 msgid "Default Display" msgstr "Прадвызначаны дысплэй" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:130 msgid "The default display for GDK" msgstr "Прадвызначаны дысплэй для GDK" #: gdk/gdkpango.c:546 gtk/gtkinvisible.c:117 gtk/gtkwindow.c:541 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gdk/gdkpango.c:547 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen для рысавальніку" #: gtk/gtkaboutdialog.c:206 msgid "Program name" msgstr "Назва праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:207 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Назва праграмы. Калі не пазначаная, усталёўваецца прадвызначанае значэньне " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:221 msgid "Program version" msgstr "Вэрсія праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:222 msgid "The version of the program" msgstr "Вэрсія праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:236 msgid "Copyright string" msgstr "Радок аўтарскага права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:237 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Інфармацыя аб аўтарскіх правах на праграму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "Comments string" msgstr "Радок камэнтару" #: gtk/gtkaboutdialog.c:255 msgid "Comments about the program" msgstr "Камэнтары да праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:289 msgid "Website URL" msgstr "URL пляцоўкі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:290 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL для спасылкі на пляцоўку праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:306 msgid "Website label" msgstr "Адмеціна пляцоўкі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:307 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Адмеціна для лучыва да пляцоўкі праграмы. Калі не ўсталяваная, бярэцца " "прадвызначанае значэньне з URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:323 msgid "Authors" msgstr "Аўтары" #: gtk/gtkaboutdialog.c:324 msgid "List of authors of the program" msgstr "Сьпіс аўтараў праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:340 msgid "Documenters" msgstr "Аўтары дакумэнтацыі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Сьпіс людзей якія стваралі дакумэнтацыю да праграмы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:357 msgid "Artists" msgstr "Мастакі" #: gtk/gtkaboutdialog.c:358 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Сьпіс людзей, якія аздаблялі праграму" #: gtk/gtkaboutdialog.c:375 msgid "Translator credits" msgstr "Аўтары перакладу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:376 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Падзякі перакладчыкам дастасаваньня. Гэтыя радкі мусяць быць пазначаныя як " "перакладальныя" #: gtk/gtkaboutdialog.c:391 msgid "Logo" msgstr "Лягатып" #: gtk/gtkaboutdialog.c:392 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Лягатып для дыялёгу \"Аб праграме\". Калі не пазначаны, усталёўваецца ў " "прадвызначанае значэньне gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Назва значкі лягатыпу" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Назва значкі для лягатыпу дыялёга \"Аб праграме\"." #: gtk/gtkaboutdialog.c:421 msgid "Wrap license" msgstr "Пераносіць ліцэнзію" #: gtk/gtkaboutdialog.c:422 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ці будзе тэкст ліцэнзіі пераносіцца па радках." #: gtk/gtkaboutdialog.c:429 msgid "Link Color" msgstr "Колер лучыва" #: gtk/gtkaboutdialog.c:430 msgid "Color of hyperlinks" msgstr "Колер для гіпэрспасылак" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Пазначэньне для паскаральніку" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Зьменная, якая будзе сачыць за зьменамі паскаральніку" #: gtk/gtkaccellabel.c:150 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Элемэнт кіраваньня (віджэт) \"паскаральнік\"" #: gtk/gtkaccellabel.c:151 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Віджэт, які сочыць за зьменамі паскаральніку" #: gtk/gtkaction.c:197 gtk/gtkactiongroup.c:135 msgid "Name" msgstr "Назва" #: gtk/gtkaction.c:198 msgid "A unique name for the action." msgstr "Унікальная назва для дзеяньня." #: gtk/gtkaction.c:205 gtk/gtkbutton.c:226 gtk/gtkexpander.c:206 #: gtk/gtkframe.c:128 gtk/gtklabel.c:322 gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Label" msgstr "Адмеціна" #: gtk/gtkaction.c:206 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "Адмеціна якая выкарыстоўваецца для пунктаў мэню і кнопак." #: gtk/gtkaction.c:213 msgid "Short label" msgstr "Кароткая адмеціна" #: gtk/gtkaction.c:214 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Кароткая адмеціна, якая можа выкарыстоўвацца для разьмяшчэньня на панэлі " "інструмэнтаў." #: gtk/gtkaction.c:220 msgid "Tooltip" msgstr "Падказка" #: gtk/gtkaction.c:221 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Падказка да гэтага дзеяньня." #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "Stock Icon" msgstr "Убудаваная значка" #: gtk/gtkaction.c:228 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Убудаваная значка для адлюстраваньня ў віджэтах для пазначэньня дзеяньня." #: gtk/gtkaction.c:235 gtk/gtktoolitem.c:160 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Бачны пры гарызантальным разьмяшчэньні" #: gtk/gtkaction.c:236 gtk/gtktoolitem.c:161 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "Ці бачны элемэнт калі панэль інструмэнтаў арыентаваная гарызантальна." #: gtk/gtkaction.c:251 msgid "Visible when overflown" msgstr "Бачны пры перапаўненьні" #: gtk/gtkaction.c:252 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Калі ўсталяванае, тады проксі элемэнты мэню для гэтага дзеяньня будуць " "перакрываць мэню на панэлі інструмэнтаў." #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtktoolitem.c:167 msgid "Visible when vertical" msgstr "Бачны пры гарызантальным разьмяшчэньні" #: gtk/gtkaction.c:260 gtk/gtktoolitem.c:168 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ці будзе элемэнт панэлі інструмэнтаў бачны пры вэртыкальнай арыентацыі " "панэлі інструмэнтаў." #: gtk/gtkaction.c:267 gtk/gtktoolitem.c:174 msgid "Is important" msgstr "Важнае" #: gtk/gtkaction.c:268 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ці гэтая дзея важная. Калі ІСЬЦІНА, тады проксі элемэнты панэлі для гэтага " "дзеяньня будуць паказваць тэкст у рэжыме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:276 msgid "Hide if empty" msgstr "Хаваць, калі пуста" #: gtk/gtkaction.c:277 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА, тады пустыя проксі элемэнты мэню для гэтага дзеяньня будуць " "схаваныя." #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkactiongroup.c:142 gtk/gtkcellrenderer.c:222 #: gtk/gtkwidget.c:455 msgid "Sensitive" msgstr "Адчувальны" #: gtk/gtkaction.c:284 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ці ўключанае дзеяньне." #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtkactiongroup.c:149 gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 #: gtk/gtkwidget.c:448 msgid "Visible" msgstr "Бачны" #: gtk/gtkaction.c:291 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ці будзе дзеяньне бачным." #: gtk/gtkaction.c:297 msgid "Action Group" msgstr "Група дзеяньня" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Значэньне GtkActionGroup, з якім гэтае дзеяньне атаясамленае ці NULL (для " "ўнутранага выкарыстаньня)." #: gtk/gtkactiongroup.c:136 msgid "A name for the action group." msgstr "Назва групы дзеяньня." #: gtk/gtkactiongroup.c:143 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ці ўключаная група дзеяньня." #: gtk/gtkactiongroup.c:150 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ці бачная група дзеяньня." #: gtk/gtkadjustment.c:116 gtk/gtkcellrendererprogress.c:116 #: gtk/gtkspinbutton.c:304 msgid "Value" msgstr "Значэньне" #: gtk/gtkadjustment.c:117 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значэньне падгонкі" #: gtk/gtkadjustment.c:133 msgid "Minimum Value" msgstr "Найменшае значэньне" #: gtk/gtkadjustment.c:134 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Найменшае значэньне падгонкі" #: gtk/gtkadjustment.c:153 msgid "Maximum Value" msgstr "Найбольшае значэньне" #: gtk/gtkadjustment.c:154 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Найбольшае значэньне падгонкі" #: gtk/gtkadjustment.c:170 msgid "Step Increment" msgstr "Прыбытак кроку" #: gtk/gtkadjustment.c:171 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Прыбытак кроку падгонкі" #: gtk/gtkadjustment.c:187 msgid "Page Increment" msgstr "Прыбытак старонкі" #: gtk/gtkadjustment.c:188 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Прыбытак старонкі падгонкі" #: gtk/gtkadjustment.c:207 msgid "Page Size" msgstr "Памер старонкі" #: gtk/gtkadjustment.c:208 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Памер старонкі падгонкі" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне" #: gtk/gtkalignment.c:120 gtk/gtkbutton.c:277 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Гарызантальная пазыцыя нашчадка ў даступнай прасторы. 0.0 - раўнаньне па " "левым,1.0 - раўнаньне па правым баку" #: gtk/gtkalignment.c:129 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне" #: gtk/gtkalignment.c:130 gtk/gtkbutton.c:296 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вэртыкальная пазыцыя нашчадка ў даступнай прасторы. 0.0 - раўнаньне па " "верхнім,1.0 - раўненьне па ніжнім баку" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Horizontal scale" msgstr "Гарызантальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Калі даступная гарызантальная прастора больш за патрэбнаю нашчадку, колькі з " "яе будзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся." #: gtk/gtkalignment.c:147 msgid "Vertical scale" msgstr "Вэртыкальнае маштабаваньне" #: gtk/gtkalignment.c:148 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Калі даступная вэртыкальная прастора большая за патрэбную для нашчадка, " "колькі з яе будзе выкарыстоўвацца для нашчадка. 0.0 - ніколькі, 1.0 - уся." #: gtk/gtkalignment.c:165 msgid "Top Padding" msgstr "Дадатак зьверху" #: gtk/gtkalignment.c:166 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Прастора, што дадаецца да віджэту зьверху." #: gtk/gtkalignment.c:182 msgid "Bottom Padding" msgstr "Дадатак зьнізу" #: gtk/gtkalignment.c:183 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Прастора, што дадаецца да віджэту зьнізу." #: gtk/gtkalignment.c:199 msgid "Left Padding" msgstr "Дадатак зьлева" #: gtk/gtkalignment.c:200 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Прастора, што дадаецца да віджэту зьлева." #: gtk/gtkalignment.c:216 msgid "Right Padding" msgstr "Дадатак зправа" #: gtk/gtkalignment.c:217 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Прастора, што дадаецца да віджэту зправа." #: gtk/gtkarrow.c:101 msgid "Arrow direction" msgstr "Накірунак стрэлкі" #: gtk/gtkarrow.c:102 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Накірунак, у які мусіць спасылацца стрэлка" #: gtk/gtkarrow.c:109 msgid "Arrow shadow" msgstr "Цень стрэлкі" #: gtk/gtkarrow.c:110 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Выгляд ценю стрэлкі" #: gtk/gtkaspectframe.c:111 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Раўнаньне элемэнту нашчадка па восі Х" #: gtk/gtkaspectframe.c:118 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне" #: gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Раўнаньне элемэнту нашчадка па восі Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Суадносіны" #: gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Каэфіцыент прапарцыянальнасьці, калі obey_child зьяўляецца FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Падпарадкаваньне элемэнту нашчадка" #: gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Прывесьці каэфіцыент прапарцыянальнасьці да адпаведнасьці з нашчадкам " "элемэнту рамкі" #: gtk/gtkbbox.c:121 msgid "Minimum child width" msgstr "Найменшая шырыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:122 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Найменшая шырыня кнопак унутры скрыні" #: gtk/gtkbbox.c:130 msgid "Minimum child height" msgstr "Найменшая вышыня нашчадка" #: gtk/gtkbbox.c:131 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Найменшая вышыня кнопак унутры скрыні" #: gtk/gtkbbox.c:139 msgid "Child internal width padding" msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па шырыні" #: gtk/gtkbbox.c:140 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку з абодвух бакоў" #: gtk/gtkbbox.c:148 msgid "Child internal height padding" msgstr "Унутранае запаўненьне нашчадку па вышыні" #: gtk/gtkbbox.c:149 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Ступень павелічэньня памераў нашчадку зьверху й зьнізу" #: gtk/gtkbbox.c:157 msgid "Layout style" msgstr "Стыль разьмяшчэньня" #: gtk/gtkbbox.c:158 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Як разьмяркоўваюцца кнопкі ў скрыні. Магчымыя значэньні: прадвызначанае, " "запаўняючы ўсю прастору, па баках, спачатку, напрыканцы." #: gtk/gtkbbox.c:166 msgid "Secondary" msgstr "Другасны" #: gtk/gtkbbox.c:167 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), нашчадак зьяўляецца ў другаснай групе нашчадкаў, " "карысна, напрыклад, для кнопак дапамогі" #: gtk/gtkbox.c:131 gtk/gtkexpander.c:230 gtk/gtkiconview.c:628 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:251 msgid "Spacing" msgstr "Адлегласьць" #: gtk/gtkbox.c:132 msgid "The amount of space between children" msgstr "Памер прасторы паміж нашчадкамі" #: gtk/gtkbox.c:141 gtk/gtknotebook.c:480 gtk/gtktoolbar.c:561 msgid "Homogeneous" msgstr "Гамагеннасьць" #: gtk/gtkbox.c:142 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ці павінны нашчадкі быць аднолькавых памераў" #: gtk/gtkbox.c:149 gtk/gtkpreview.c:134 gtk/gtktoolbar.c:553 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Expand" msgstr "Пашыральнасьць" #: gtk/gtkbox.c:150 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ці павінен нашчадак атрымліваць дадатковую прастору, калі бацькоўскі віджэт " "павялічвае ўласны памер." #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "Fill" msgstr "Запаўненьне" #: gtk/gtkbox.c:157 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ці будзе дадатковая прастора, дадзеная віджэту, разьмеркаваная для яго, ці " "будзе выкарыстана ў якасьці дадатку." #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Padding" msgstr "Дадатак" #: gtk/gtkbox.c:164 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж нашчадкам і яго асяродзьдзем; " "вымяраецца ў піксэлях." #: gtk/gtkbox.c:170 msgid "Pack type" msgstr "Тып упакоўкі" #: gtk/gtkbox.c:171 gtk/gtknotebook.c:524 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType паказвае ці будзе нашчадак упакаваны адносна пачатку ці канца " "бацькоўскага віджэту." #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:502 gtk/gtkpaned.c:248 #: gtk/gtkruler.c:142 msgid "Position" msgstr "Пазыцыя" #: gtk/gtkbox.c:178 gtk/gtknotebook.c:503 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Індэкс нашчадка ў бацькоўскім элемэнце" #: gtk/gtkbutton.c:227 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Тэкст адмеціны на кнопцы, калі кнопка зьмяшчае віджэт-адмеціну" #: gtk/gtkbutton.c:234 gtk/gtkexpander.c:214 gtk/gtklabel.c:343 #: gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Use underline" msgstr "Выкарыстоўваць падкрэсьленьне" #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkexpander.c:215 gtk/gtklabel.c:344 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Калі ўключана, сымбаль падкрэсьленьня ў тэксьце азначае, што наступны " "сымбаль павінен выкарыстоўвацца як паскаральнік." #: gtk/gtkbutton.c:242 msgid "Use stock" msgstr "Выкарыстоўваць убудаванае" #: gtk/gtkbutton.c:243 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Калі ўключана, адмеціна будзе скарыстаная для выбару ўбудаваных кнопак " "замест адлюстраваньня." #: gtk/gtkbutton.c:250 gtk/gtkcombobox.c:685 msgid "Focus on click" msgstr "Захопліваць засяроджаньне па шчаўчку" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ці мусіць кнопка захопліваць засяроджаньне ўводу па шчаўчку на ёй" #: gtk/gtkbutton.c:258 msgid "Border relief" msgstr "Рэльефныя межы" #: gtk/gtkbutton.c:259 msgid "The border relief style" msgstr "Стыль рэльефу межаў" #: gtk/gtkbutton.c:276 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне для нашчадка" #: gtk/gtkbutton.c:295 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне для нашчадка" #: gtk/gtkbutton.c:312 gtk/gtkimagemenuitem.c:133 msgid "Image widget" msgstr "Віджэт малюнку" #: gtk/gtkbutton.c:313 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Віджэт нашчадку, што зьяўляецца экране побач з тэкстам кнопкі" #: gtk/gtkbutton.c:421 msgid "Default Spacing" msgstr "Прадвызначаная адлегласьць" #: gtk/gtkbutton.c:422 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопак" #: gtk/gtkbutton.c:428 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Прадвызначаная зьнешняя прастора" #: gtk/gtkbutton.c:429 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Дадатковая прастора для CAN_DEFAULT кнопак, якая заўсёды дадаецца да " "зьнешніх межаў кнопак" #: gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Child X Displacement" msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па гарызанталі" #: gtk/gtkbutton.c:435 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Як далёка перамясьціць нашчадак па гарызанталі, калі націснутая гэтая кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:442 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Перамяшчэньне нашчадку па вэртыкалі" #: gtk/gtkbutton.c:443 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Як далёка перамясьціць нашчадак па вэртыкалі, калі націснутая гэтая кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:459 msgid "Displace focus" msgstr "Зрушыць засяроджаньне" #: gtk/gtkbutton.c:460 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Ці мусяць уласьцівасьці child_displacement_x/_y уплываць і на прастакутнік " "засяроджаньня" #: gtk/gtkbutton.c:465 msgid "Show button images" msgstr "Паказваць відарысы кнопак" #: gtk/gtkbutton.c:466 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "Ці будуць адлюстроўвацца убудаваныя значкі на кнопках" #: gtk/gtkcalendar.c:419 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk/gtkcalendar.c:420 msgid "The selected year" msgstr "Выбраны год" #: gtk/gtkcalendar.c:426 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Выбраны месяц (значэньне ў межах ад 0 да 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:433 msgid "Day" msgstr "Дзень" #: gtk/gtkcalendar.c:434 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Выбраны дзень (нумар у межах ад 1 да 31, ці 0 для скіданьня вылучанай даты)" #: gtk/gtkcalendar.c:448 msgid "Show Heading" msgstr "Паказваць загаловак" #: gtk/gtkcalendar.c:449 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Калі ІСЬЦІНА, загаловак адлюстроўваецца" #: gtk/gtkcalendar.c:463 msgid "Show Day Names" msgstr "Паказваць назвы дзён" #: gtk/gtkcalendar.c:464 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Калі ІСЬЦІНА, назвы дзён адлюстроўваюцца" #: gtk/gtkcalendar.c:477 msgid "No Month Change" msgstr "Месяц не зьмяняецца" #: gtk/gtkcalendar.c:478 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Калі ІСЬЦІНА, выбраны месяц нельга зьмяніць" #: gtk/gtkcalendar.c:492 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Паказваць нумары тыдняў" #: gtk/gtkcalendar.c:493 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Калі ІСЬЦІНА, нумары тыдняў адлюстроўваюцца" #: gtk/gtkcellrenderer.c:206 msgid "mode" msgstr "рэжым" #: gtk/gtkcellrenderer.c:207 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Рэжым рэдагаваньня CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:215 msgid "visible" msgstr "бачнае" #: gtk/gtkcellrenderer.c:216 msgid "Display the cell" msgstr "Адлюстроўваць ячэю" #: gtk/gtkcellrenderer.c:223 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Адлюстроўваць адчувальнасьць ячэі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:230 msgid "xalign" msgstr "раўнаньне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "The x-align" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:240 msgid "yalign" msgstr "раўнаньне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "The y-align" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:250 msgid "xpad" msgstr "запаўненьне па x" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "The xpad" msgstr "Гарызантальнае запаўненьне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:260 msgid "ypad" msgstr "запаўненьне па y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "The ypad" msgstr "Вэртыкальнае запаўненьне" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "width" msgstr "шырыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "The fixed width" msgstr "Фіксаваная шырыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:280 msgid "height" msgstr "вышыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:281 msgid "The fixed height" msgstr "Фіксаваная вышыня" #: gtk/gtkcellrenderer.c:290 msgid "Is Expander" msgstr "Пашыральны" #: gtk/gtkcellrenderer.c:291 msgid "Row has children" msgstr "Радок мае нашчадка" #: gtk/gtkcellrenderer.c:299 msgid "Is Expanded" msgstr "Пашыраны" #: gtk/gtkcellrenderer.c:300 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Радок зьяўляецца пашыральным, і ён пашыраны" #: gtk/gtkcellrenderer.c:307 msgid "Cell background color name" msgstr "Назва колеру тла ячэі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:308 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Колер тла ячэі як радок" #: gtk/gtkcellrenderer.c:315 msgid "Cell background color" msgstr "Колер тла ячэі" #: gtk/gtkcellrenderer.c:316 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Колер тла ячэі як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:324 msgid "Cell background set" msgstr "Тло ячэі ўсталяванае" #: gtk/gtkcellrenderer.c:325 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на колер тла ячэі" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "Мадэль" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Мадэль, якая ўтрымлівае магчымыя парамэтры выпадальнага сьпісу" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:110 gtk/gtkcomboboxentry.c:122 msgid "Text Column" msgstr "Тэкставы слупок" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:111 gtk/gtkcomboboxentry.c:123 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Слупок у мадэлі крыніцы даньняў, адкуль бяруцца радкі" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Has Entry" msgstr "Мае поле" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Калі МАНА, не дазваляе уводзіць радкі, адрозныя ад выбраных" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf-аб'ект" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:146 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Pixbuf для рысаваньня" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Адкрыты пашыральны аб'ект pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf для адкрытага пашыральнага аб'екту." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральніку" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:162 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf для закрытага пашыральнага аб'екту" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 gtk/gtkimage.c:203 msgid "Stock ID" msgstr "Ідэнтыфікатар (ID) убудаванай значкі" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:170 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "" "Ідэнтыфікатар (ID) убудаванай значкі з убудаванага набору для рысаваньня" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:177 msgid "Size" msgstr "Памер" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:178 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значэньне GtkIconSize, якое вызначае памер нарысаванай значкі" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Detail" msgstr "Падрабязнасьці" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Падрабязнасьці адлюстраваньня для перадачы рухавіку тэмы" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:261 gtk/gtkwindow.c:533 msgid "Icon Name" msgstr "Назва значкі" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:262 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Назва значкі з тэмы значак" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:221 msgid "Follow State" msgstr "Стан пераключэньня" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:222 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ці фарбаваць pixbuf у адпаведнасьці са станам" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:117 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значэньне індыкатару посьпеху" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:134 gtk/gtkcellrenderertext.c:219 #: gtk/gtkentry.c:578 gtk/gtkprogressbar.c:221 gtk/gtktextbuffer.c:206 msgid "Text" msgstr "Тэкст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:135 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Тэкст ў індыкатары посьпеху" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Text to render" msgstr "Тэкст для рысаваньня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 msgid "Markup" msgstr "Разьметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разьмечаны тэкст для адлюстраваньня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtklabel.c:329 msgid "Attributes" msgstr "Атрыбуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Сьпіс атрыбутаў стылю, што ўжываюцца да тэксту адлюстраваньня" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Рэжым аднаго абзацу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ці трэба трымаць тэкст у адным абзацы" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtkcellview.c:183 gtk/gtktexttag.c:211 msgid "Background color name" msgstr "Назва колеру тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 gtk/gtkcellview.c:184 gtk/gtktexttag.c:212 msgid "Background color as a string" msgstr "Колер тла як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:219 msgid "Background color" msgstr "Колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkcellview.c:191 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Колер тла як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Foreground color name" msgstr "Назва асноўнага колеру" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Асноўны колер як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Foreground color" msgstr "Асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Асноўны колер як GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtkentry.c:510 gtk/gtktexttag.c:279 #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Editable" msgstr "Рэдагавальны" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:280 gtk/gtktextview.c:579 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ці можа тэкст быць зьменены карыстальнікам" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:293 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtkfontsel.c:223 gtk/gtktexttag.c:295 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Font" msgstr "Шрыфт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 msgid "Font description as a string" msgstr "Апісаньне шрыфту як радок" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:302 gtk/gtktexttag.c:304 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Апісаньне шрыфту як структура PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font family" msgstr "Сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:312 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Назоў сямейства шрыфту, як Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:318 gtk/gtkcellrenderertext.c:319 #: gtk/gtktexttag.c:319 msgid "Font style" msgstr "Стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:327 gtk/gtkcellrenderertext.c:328 #: gtk/gtktexttag.c:328 msgid "Font variant" msgstr "Варыянт шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:336 gtk/gtkcellrenderertext.c:337 #: gtk/gtktexttag.c:337 msgid "Font weight" msgstr "Шырыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:346 gtk/gtkcellrenderertext.c:347 #: gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font stretch" msgstr "Плыня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:355 gtk/gtkcellrenderertext.c:356 #: gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font size" msgstr "Памер шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font points" msgstr "Пункты шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:366 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font size in points" msgstr "Памер шрыфту ў пунктах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:375 gtk/gtktexttag.c:367 msgid "Font scale" msgstr "Маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 msgid "Font scaling factor" msgstr "Каэфіцыент маштабаваньня шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:446 msgid "Rise" msgstr "Зрух" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:386 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Зрух тэксту па-над лініяй шрыфту (ніжэй за лінію, для адмоўных значэньняў)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:486 msgid "Strikethrough" msgstr "Закрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:398 gtk/gtktexttag.c:487 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ці будзе гэты тэкст закрэсьлены" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:494 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:406 gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Падкрэсьлены стыль для гэтага тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:414 gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Language" msgstr "Мова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:415 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "ISO-код мовы, на якой напісаны гэты тэкст. Pango можа выкарыстоўваць гэты " "код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі Вы не разумееце гэты " "парамэтар, значыцца ён Вам не патрэбны." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:435 gtk/gtklabel.c:435 gtk/gtkprogressbar.c:243 msgid "Ellipsize" msgstr "Эліптызаваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "" "Жаданае месца эліптызаваньня радка, калі мэханізм адлюстраваньня радка не " "вызначае месца для адлюстраваньня усяго радку." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:455 gtk/gtkfilechooserbutton.c:371 #: gtk/gtklabel.c:455 msgid "Width In Characters" msgstr "Шырыня ў сымбалях" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:456 gtk/gtklabel.c:456 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Пажаданая шырыня адмеціны, у сымбалях" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:474 gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:475 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Як разарваць радок на некалькі радкоў, калі мэханізму адлюстраваньня радка " "не хапае месца для адлюстраваньня ўсяго радка." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:494 gtk/gtkcombobox.c:575 msgid "Wrap width" msgstr "Шырыня пераносу" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:495 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Шырыня пасьля якой тэкст пераносіцца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtkcellview.c:198 gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Background set" msgstr "Тло ўсталяванае" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtkcellview.c:199 gtk/gtktexttag.c:574 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на колер тла" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Foreground set" msgstr "Асноўны колер усталяваны" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:586 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на асноўны колер" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Editability set" msgstr "Рэдагавальнасьць усталяваная" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:594 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на рэдагаваньне тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Font family set" msgstr "Сямейства шрыфту ўсталяванае" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на сямейства шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Font style set" msgstr "Стылю шрыфту ўсталяваны" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:602 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на стыль шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Font variant set" msgstr "Усталёўка варыяцыі шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:606 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на варыяцыю шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Font weight set" msgstr "Усталёўка тлустасьці шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:610 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на тлустасьць шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Font stretch set" msgstr "Усталёўка плыні шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:614 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на плынь шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Font size set" msgstr "Усталёўка памеру шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:618 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на памер шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Font scale set" msgstr "Усталёўка маштабу шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:622 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на маштаб шрыфту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Rise set" msgstr "Зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:642 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на зьмяшчэньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Strikethrough set" msgstr "Закрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:658 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на закрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Underline set" msgstr "Падкрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 gtk/gtktexttag.c:666 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на падкрэсьленьне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Language set" msgstr "Мова" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на адлюстраваньне тэксту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Ellipsize set" msgstr "Усталяваная эліптызаваньне" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:564 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ці ўплывае гэты тэг на рэжым эліптэзаваньня" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "Toggle state" msgstr "Пераключыць стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:144 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Пераключыць стан кнопкі" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Inconsistent state" msgstr "Несумяшчальны стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:152 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Несумяшчальны стан кнопкі" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 msgid "Activatable" msgstr "Актыўная" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:160 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-пераключальнік можа быць актываваная" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:167 msgid "Radio state" msgstr "Радыё стан" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:168 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Нарысаваць кнопку-пераключальнік як радыё-кнопку" #: gtk/gtkcheckbutton.c:101 gtk/gtkcheckmenuitem.c:142 gtk/gtkoptionmenu.c:203 msgid "Indicator Size" msgstr "Памер індыкатара" #: gtk/gtkcheckbutton.c:102 gtk/gtkcheckmenuitem.c:144 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Памер рысы на радыё-індыкатары" #: gtk/gtkcheckbutton.c:109 gtk/gtkexpander.c:256 gtk/gtkoptionmenu.c:209 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Прастора індыкатару" #: gtk/gtkcheckbutton.c:110 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Прастора вакол рысы ці радыё-індыкатару" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:119 gtk/gtktogglebutton.c:135 msgid "Active" msgstr "Актыўны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:120 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ці адзначаны гэты пункт мэню." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:127 gtk/gtktogglebutton.c:143 msgid "Inconsistent" msgstr "Неадчувальны" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:128 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ці адлюстроўваць \"несумяшчальны\" стан." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:135 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Рысаваць як радыё-элемэнт" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:136 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ці будзе элемэнт мэню радыё-элемэнтам" #: gtk/gtkcolorbutton.c:206 msgid "Use alpha" msgstr "Выкарыстоўваць альфа канал" #: gtk/gtkcolorbutton.c:207 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Ці даваць колеру значэньне альфа-каналу (празрыстасьці)" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkfilechooserbutton.c:357 #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "Title" msgstr "Загаловак" #: gtk/gtkcolorbutton.c:222 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Загаловак дыялёгу выбару колеру" #: gtk/gtkcolorbutton.c:236 gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Current Color" msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorbutton.c:237 msgid "The selected color" msgstr "Выбраны колер" #: gtk/gtkcolorbutton.c:251 gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "Current Alpha" msgstr "Бягучы альфа-канал" #: gtk/gtkcolorbutton.c:252 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Выбранае значэньне непразрыстасьці (0 - цалкам празрыстае, 65536 - цалкам " "непразрыстае)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Мае кіраваньне непразрыстасьцю" #: gtk/gtkcolorsel.c:1875 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ці мусіць пры выбары колеру выкарыстоўвацца непразрыстасьць" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Has palette" msgstr "Мае палітру" #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ці павінна выкарыстоўвацца палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "The current color" msgstr "Бягучы колер" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Бягучае значэньне непразрыстасьці (0 - цалкам празрыстае, 65536 - цалкам " "непразрыстае)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1910 msgid "Custom palette" msgstr "Свая палітра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1911 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палітра, для выкарыстаньня пры выбары колеру" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Уключыць клявішы-стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "" "Ці можна будзе рухацца ў сьпісе элемэнтаў з дапамогай клявішаў кіраваньня " "курсорам" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Always enable arrows" msgstr "Заўсёды ўключаць стрэлкі" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Састарэлая ўласьцівасьць; ігнаруецца" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Case sensitive" msgstr "Адчувальнасьці да рэгістру" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Ці ўлічваецца рэгістар пры пошуку элемэнта ў сьпісе" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Allow empty" msgstr "Дазваляць пустое" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Ці можа пустое значэньне быць уведзена ў гэтае поле" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Value in list" msgstr "Значэньне ў сьпісе" #: gtk/gtkcombo.c:177 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Ці павінны уведзенае значэньні ўжо быць у сьпісе" #: gtk/gtkcombobox.c:558 msgid "ComboBox model" msgstr "Мадэль ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:559 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для поля прагляду са спадальным сьпісам" #: gtk/gtkcombobox.c:576 msgid "Wrap width for layouting the items in a grid" msgstr "Шырыня пераносу для разьмеркаваньня ў табліцы" #: gtk/gtkcombobox.c:598 msgid "Row span column" msgstr "Слупок запаўненьня радку" #: gtk/gtkcombobox.c:599 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Слупок структуры TreeModel, які ўтрымлівае значэньні запаўненьня радку" #: gtk/gtkcombobox.c:620 msgid "Column span column" msgstr "Слупок запаўненьня слупка" #: gtk/gtkcombobox.c:621 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Слупок структуры TreeModel, які ўтрымлівае значэньні запаўненьня слупка" #: gtk/gtkcombobox.c:641 msgid "Active item" msgstr "Актыўны элемэнт" #: gtk/gtkcombobox.c:642 msgid "The item which is currently active" msgstr "Элемэнт які зараз актыўны" #: gtk/gtkcombobox.c:661 gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Дадаць адрыў да мэню" #: gtk/gtkcombobox.c:662 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ці можа мець спадальнае мэню элемэнт рысы адрыву" #: gtk/gtkcombobox.c:677 gtk/gtkentry.c:535 msgid "Has Frame" msgstr "Мае рамку" #: gtk/gtkcombobox.c:678 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ці мусіць спадальнае мэню мець рамку вакол элемэнту нашчадку" #: gtk/gtkcombobox.c:686 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Ці мусіць спадальнае мэню перахопліваць засяроджаньне пры націску мышшу" #: gtk/gtkcombobox.c:692 msgid "Appears as list" msgstr "Зьяўляецца як сьпіс" #: gtk/gtkcombobox.c:693 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ці мусяць спадальныя элемэнты выглядаць як сьпісы, а не як мэню" #: gtk/gtkcontainer.c:205 msgid "Resize mode" msgstr "Рэжым зьмяненьня памеру" #: gtk/gtkcontainer.c:206 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Вызначце як апрацоўваць здарэньні, якія узьнікаюць пры зьмене памераў." #: gtk/gtkcontainer.c:213 msgid "Border width" msgstr "Шырыня мяжы" #: gtk/gtkcontainer.c:214 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Шырыня пустой мяжы вакол кантэйнэру нашчадка" #: gtk/gtkcontainer.c:222 msgid "Child" msgstr "Нашчадак" #: gtk/gtkcontainer.c:223 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Можа быць скарыстана для даданьня нашчадка ў кантэйнэр" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Тып крывой" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Гэтая крывая зьяўляецца лінейнай, інтэрпаляванай сплайнамі ці вольнай." #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Найменшае X" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Найменшае магчымае значэньне для X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Найбольшае X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для X." #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Найменшае Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Найменшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Найбольшае Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для Y" #: gtk/gtkdialog.c:149 msgid "Has separator" msgstr "Мае аддзяляльнік" #: gtk/gtkdialog.c:150 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Дыялёг мае аддзяляльную мяжу па-над ягонымі кнопкамі" #: gtk/gtkdialog.c:175 msgid "Content area border" msgstr "Мяжа вобласьці зьместу" #: gtk/gtkdialog.c:176 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Шырыня мяжы вакол асноўнай прасторы дыялёгу" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Button spacing" msgstr "Прастора між кнопкамі" #: gtk/gtkdialog.c:184 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Прастора між кнопкамі" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Action area border" msgstr "Мяжы прасторы дзеяньня" #: gtk/gtkdialog.c:193 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Шырыня мяжы вакол кнопкі ўнізе дыялёгу" #: gtk/gtkentry.c:490 gtk/gtklabel.c:400 msgid "Cursor Position" msgstr "Пазыцыя курсору" #: gtk/gtkentry.c:491 gtk/gtklabel.c:401 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Бягучая пазыцыя курсора ўстаўкі ў знаках" #: gtk/gtkentry.c:500 gtk/gtklabel.c:410 msgid "Selection Bound" msgstr "Мяжа вылучэньня" #: gtk/gtkentry.c:501 gtk/gtklabel.c:411 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Становішча супрацьлеглага канчатку абраньня ад курсора ў знаках." #: gtk/gtkentry.c:511 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ці можна рэдагаваць зьмест запісу" #: gtk/gtkentry.c:518 msgid "Maximum length" msgstr "Найбольшая даўжыня" #: gtk/gtkentry.c:519 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Найбольшая колькасьць знакаў для гэтага запісу. Нуль - калі няма " "абмежаваньняў." #: gtk/gtkentry.c:527 msgid "Visibility" msgstr "Бачнасьць" #: gtk/gtkentry.c:528 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSE адлюстроўвае \"нябачныя знакі\" замест актуальнага тэксту (рэжым уводу " "паролю)" #: gtk/gtkentry.c:536 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE прыбірае зьнешнюю рамку з поля" #: gtk/gtkentry.c:543 msgid "Invisible character" msgstr "Нябачны знак" #: gtk/gtkentry.c:544 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Знак, які выкарыстоўваецца для маскаваньня зьместу поля (у \"рэжыме пароль\")" #: gtk/gtkentry.c:551 msgid "Activates default" msgstr "Задзейнічаць дапомны" #: gtk/gtkentry.c:552 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ці задзейнічаць дапомны віджэт (такі як дапомная кнопка ў дыялёгу), калі " "націснулі Enter." #: gtk/gtkentry.c:558 msgid "Width in chars" msgstr "Шырыня ў знаках" #: gtk/gtkentry.c:559 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Колькасьць знакаў для якіх пакінутая прастора ў поле." #: gtk/gtkentry.c:568 msgid "Scroll offset" msgstr "Зрух пры пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:569 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Колькасьць піксэляў запісу, пайшоўшых за левую мяжу экрана пры пракручваньні" #: gtk/gtkentry.c:579 msgid "The contents of the entry" msgstr "Зьмест поля" #: gtk/gtkentry.c:594 gtk/gtkmisc.c:101 msgid "X align" msgstr "Раўнаньне па X" #: gtk/gtkentry.c:595 gtk/gtkmisc.c:102 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Гарызантальнае раўнаньне, ад 0 (леваруч) да 1 (праваруч). І наадварот для " "фармату RTL." #: gtk/gtkentry.c:833 msgid "Select on focus" msgstr "Адзначэньне пры засяроджваньні" #: gtk/gtkentry.c:834 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ці зьмест запісу адзначаецца пры засяроджваньні." #: gtk/gtkentrycompletion.c:276 msgid "Completion Model" msgstr "Мадэль завяршэньня" #: gtk/gtkentrycompletion.c:277 msgid "The model to find matches in" msgstr "Мадэль для пошуку адпаведнасьцяў" #: gtk/gtkentrycompletion.c:283 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Найменшая даўжыня ключу" #: gtk/gtkentrycompletion.c:284 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Найменшая даўжыня ключа ў парадку пошуку на супадзеньне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:299 gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Text column" msgstr "Слупок тэксту" #: gtk/gtkentrycompletion.c:300 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Слупок у мадэлі крыніцы даньняў, якія ўтрымліваюць радкі." #: gtk/gtkentrycompletion.c:319 msgid "Inline completion" msgstr "Аўтазавяршэньне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:320 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ці мусіць агульны прэфікс падстаўляцца аўтаматычна" #: gtk/gtkentrycompletion.c:334 msgid "Popup completion" msgstr "Усплыўное аўтазавяршэньне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:335 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ці мусяць варыянты аўтазавяршэньня адлюстроўвацца ў усплыўным акне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:350 msgid "Popup set width" msgstr "Шырыня усплыўнога" #: gtk/gtkentrycompletion.c:351 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Калі ІСЬЦІНА, усплыўное акно мае той жа ж памер што і поле" #: gtk/gtkentrycompletion.c:369 msgid "Popup single match" msgstr "Выплываць адным радком" #: gtk/gtkentrycompletion.c:370 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Калі ІСЬЦІНА, усплыўное акно будзе адлюстраванае адным радком." #: gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "Visible Window" msgstr "Бачнае акно" #: gtk/gtkeventbox.c:123 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ці зьяўляецца вобласьць падзеяў бачнай супраць нябачнасьці, выкарыстоўваецца " "толькі для перахопу падзеяў." #: gtk/gtkeventbox.c:129 msgid "Above child" msgstr "Над нашчадкам" #: gtk/gtkeventbox.c:130 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Ці месьціцца акно перахопу падзеяў па-над акном з элемэнтам нашчадку супраць " "разьмяшчэньню ніжэй." #: gtk/gtkexpander.c:198 msgid "Expanded" msgstr "Пашыраны" #: gtk/gtkexpander.c:199 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ці можа адкрыты пашыральнік вызначаць элемэнт нашчадку" #: gtk/gtkexpander.c:207 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Тэкст адмеціны пашыральніку" #: gtk/gtkexpander.c:222 gtk/gtklabel.c:336 msgid "Use markup" msgstr "Выкарыстоўваць разьметку" #: gtk/gtkexpander.c:223 gtk/gtklabel.c:337 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Тэкст адмеціны ўключае XML разьметку, гл. pango_parse_markup()." #: gtk/gtkexpander.c:231 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Дадатковая прастора, што разьмяшчаецца паміж адмеціны і нашчадкам" #: gtk/gtkexpander.c:240 gtk/gtkframe.c:170 gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Label widget" msgstr "Віджэт адмеціны" #: gtk/gtkexpander.c:241 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Віджэт, які будзе адлюстроўвацца замест звычайнай адмеціны пашыральніку" #: gtk/gtkexpander.c:247 gtk/gtktreeview.c:718 msgid "Expander Size" msgstr "Памер пашыральніку" #: gtk/gtkexpander.c:248 gtk/gtktreeview.c:719 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Памер стрэлкі пашыральніку" #: gtk/gtkexpander.c:257 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Прастора вакол стрэлкі пашыральніку" #: gtk/gtkfilechooser.c:203 msgid "Action" msgstr "Дзеяньне" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тып апэрацыі дыялёгу выбару файлаў" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 msgid "File System Backend" msgstr "Рухавік файлавай сыстэмы" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Назва рухавіку файлавай сыстэмы" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Filter" msgstr "Фільтар" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Фільтар для выбару файлаў" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Local Only" msgstr "Толькі мясцовае" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Ці будуць выбраныя файлы толькі мясцовымі: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview widget" msgstr "Віджэт перадпрагляду" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Подтрыманы дастасаваньнем віджэт для адлюстраваньня перадпрагляду файлаў." #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Папярэдні прагляд актыўны" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Ці мусіць падрыманы дастасаваньнем віджэт перадпрагляду файлаў быць " "адлюстраваны." #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Use Preview Label" msgstr "Выкарыстоўваць адмеціну для перадпрагляду" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Ці адлюстроўваць убудаваную адмеціну з назвай файла папярэдняга прагляду." #: gtk/gtkfilechooser.c:246 msgid "Extra widget" msgstr "Дадатковы віджэт" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Падтрыманы дастасаваньнем віджэт, для дадатковых можнасьцяў." #: gtk/gtkfilechooser.c:252 msgid "Select Multiple" msgstr "Адзначыць некалькі" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 gtk/gtkfilesel.c:573 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ці могуць быць адзначаны некалькі файлаў запар" #: gtk/gtkfilechooser.c:259 msgid "Show Hidden" msgstr "Адлюстраваць схаванае" #: gtk/gtkfilechooser.c:260 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ці павінны быць адлюстраваныя схаваныя файлы й тэчкі" #: gtk/gtkfilechooser.c:275 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Папярэджваць перад запісам" #: gtk/gtkfilechooser.c:276 msgid "" "Whether a file chooser in GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE will present an " "overwrite confirmation dialog if the user selects a file name that already " "exists." msgstr "" "Ці вылучальнік файлаў пры GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE будзе адлюстроўваць " "дыялёгавае акно з папярэджаньнем, калі карыстальнік выбраў наяўны файл." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:342 msgid "Dialog" msgstr "Дыялёг" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:343 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Дыялёг для выбару файлаў." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:358 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Загаловак акна выбару файла." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:372 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Пажаданая шырыня віджэту кнопкі, у знаках." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:722 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Прадвызначаны мэханізм выбару файлаў" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:723 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Назва прадвызначанага мэханізму віджэта GtkFileChooser" #: gtk/gtkfilesel.c:558 gtk/gtkimage.c:194 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: gtk/gtkfilesel.c:559 msgid "The currently selected filename" msgstr "Назва выбранага файла" #: gtk/gtkfilesel.c:565 msgid "Show file operations" msgstr "Паказаць файлавыя апэрацыі" #: gtk/gtkfilesel.c:566 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Ці павінны быць адлюстраваны кнопкі для стварэньня/зьмяненьня файла." #: gtk/gtkfilesel.c:572 msgid "Select multiple" msgstr "Адзначыць некалькі" #: gtk/gtkfixed.c:123 gtk/gtklayout.c:615 msgid "X position" msgstr "X пазыцыя" #: gtk/gtkfixed.c:124 gtk/gtklayout.c:616 msgid "X position of child widget" msgstr "X пазыцыя віджэту-нашчадка" #: gtk/gtkfixed.c:133 gtk/gtklayout.c:625 msgid "Y position" msgstr "Y пазыцыя" #: gtk/gtkfixed.c:134 gtk/gtklayout.c:626 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y пазыцыя віджэту-нашчадка" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Загаловак дыялёгу выбару шрыфту" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 gtk/gtkfontsel.c:216 msgid "Font name" msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtkfontbutton.c:194 msgid "The name of the selected font" msgstr "Назва выбранага шрыфту" #: gtk/gtkfontbutton.c:195 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Use font in label" msgstr "Выкарыстоўваць шрыфт у адмецінах" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ці мусіць адмеціна адлюстроўвацца выбраным шрыфтам" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Use size in label" msgstr "Выкарыстоўваць памер у адмецінах" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ці мусіць адмеціна адлюстроўвацца шрыфтам вызначанага памеру" #: gtk/gtkfontbutton.c:240 msgid "Show style" msgstr "Адлюстроўваць стыль" #: gtk/gtkfontbutton.c:241 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ці паказваць стыль выбранага шрыфту у адмеціне" #: gtk/gtkfontbutton.c:255 msgid "Show size" msgstr "Адлюстраваць памер" #: gtk/gtkfontbutton.c:256 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ці паказваецца памер выбранага шрыфту у адмеціне" #: gtk/gtkfontsel.c:217 msgid "The X string that represents this font" msgstr "X-радок, што прадстаўляе гэты шрыфт" #: gtk/gtkfontsel.c:224 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Вылучаны GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:230 msgid "Preview text" msgstr "Прыклад тэксту" #: gtk/gtkfontsel.c:231 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Тэкст, што выкарыстоўваецца для азнаямленьня з выбранага шрыфту" #: gtk/gtkframe.c:129 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Тэкст адмеціны кадра" #: gtk/gtkframe.c:136 msgid "Label xalign" msgstr "Раўнаньне адмеціны па X" #: gtk/gtkframe.c:137 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне адмеціны" #: gtk/gtkframe.c:145 msgid "Label yalign" msgstr "Раўнаньне адмеціны па Y" #: gtk/gtkframe.c:146 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне адмеціны" #: gtk/gtkframe.c:154 gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Асуджаная ўласьцівасьць; замест яе выкарыстоўвайце shadow_type" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Frame shadow" msgstr "Цень кадра" #: gtk/gtkframe.c:162 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Вонкавы выгляд мяжы кадра" #: gtk/gtkframe.c:171 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Віджэт, што будзе адлюстраваны замест звычайнай адмеціны кадра" #: gtk/gtkhandlebox.c:208 gtk/gtkmenubar.c:227 gtk/gtkstatusbar.c:205 #: gtk/gtktoolbar.c:602 gtk/gtkviewport.c:153 msgid "Shadow type" msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Вонкавы выгляд ценю, які акружае кантэйнэр" #: gtk/gtkhandlebox.c:217 msgid "Handle position" msgstr "Становішча рэгулятару" #: gtk/gtkhandlebox.c:218 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Становішча рэгулятару адносна віджэту-нашчадка" #: gtk/gtkhandlebox.c:226 msgid "Snap edge" msgstr "Раўнаваць бакі" #: gtk/gtkhandlebox.c:227 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "Бок зачэпкі, які выраўнены па кропцы стыкоўкі для стыкоўкі зачэпкі." #: gtk/gtkhandlebox.c:235 msgid "Snap edge set" msgstr "Раўнаваць бакі" #: gtk/gtkhandlebox.c:236 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ці выкарыстоўваць значэньне з уласьцівасьці snap_edge, ці значэньне, " "атрыманае з handle_position." #: gtk/gtkiconview.c:512 msgid "Selection mode" msgstr "Рэжым вылучэньня" #: gtk/gtkiconview.c:513 msgid "The selection mode" msgstr "Рэжым вылучэньня" #: gtk/gtkiconview.c:531 msgid "Pixbuf column" msgstr "Слупок Pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:532 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Мадэль слупка для атрыманьня відарысу (pixbuf) значкі" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Мадэль слупка для атрыманьня з яе тэксту" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Markup column" msgstr "Слупок разьметкі" #: gtk/gtkiconview.c:570 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Мадэль слупка для атрыманьня тэксту калі выкарыстоўваецца разьметка Pango" #: gtk/gtkiconview.c:577 msgid "Icon View Model" msgstr "Мадэль прагляду значак" #: gtk/gtkiconview.c:578 msgid "The model for the icon view" msgstr "Мадэль для прагляду значак" #: gtk/gtkiconview.c:594 msgid "Number of columns" msgstr "Колькасьць слупкоў" #: gtk/gtkiconview.c:595 msgid "Number of columns to display" msgstr "Колькасьць слупкоў для адлюстраваньня" #: gtk/gtkiconview.c:612 msgid "Width for each item" msgstr "Шырыня для кожнага элемэнту" #: gtk/gtkiconview.c:613 msgid "The width used for each item" msgstr "Шырыня для кожнага элемэнту" #: gtk/gtkiconview.c:629 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Прастора паміж ячэямі элемэнту" #: gtk/gtkiconview.c:644 msgid "Row Spacing" msgstr "Водступ між радкоў" #: gtk/gtkiconview.c:645 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Прастора якая ўстаўляецца між радкамі сеткі" #: gtk/gtkiconview.c:660 msgid "Column Spacing" msgstr "Водступ між слупкоў" #: gtk/gtkiconview.c:661 msgid "Space which is inserted between grid column" msgstr "Прастора якая ўстаўляецца між слупкамі сеткі" #: gtk/gtkiconview.c:676 msgid "Margin" msgstr "Поле" #: gtk/gtkiconview.c:677 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Прастора што ўстаўляецца ад краёў прагляду значак" #: gtk/gtkiconview.c:693 gtk/gtkprogressbar.c:153 gtk/gtktoolbar.c:511 msgid "Orientation" msgstr "Арыентацыя" #: gtk/gtkiconview.c:694 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Як тэкст і значкі кожнага элемэнту разьмяркоўваюцца адносна адно аднаго" #: gtk/gtkiconview.c:710 gtk/gtktreeview.c:620 gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Reorderable" msgstr "Пераўпарадкавальны" #: gtk/gtkiconview.c:711 gtk/gtktreeview.c:621 msgid "View is reorderable" msgstr "Пераўпарадкавальны выгляд" #: gtk/gtkiconview.c:718 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колер мяжа вылучэньня" #: gtk/gtkiconview.c:719 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колер мяжы вылучэньня" #: gtk/gtkiconview.c:725 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Альфа-канал мяжы вылучэньня" #: gtk/gtkiconview.c:726 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Непразрыстасьць мяжы вылучэньня" #: gtk/gtkimage.c:162 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:163 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:170 msgid "Pixmap" msgstr "Малюнак" #: gtk/gtkimage.c:171 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "GdkPixmap для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:178 msgid "Image" msgstr "Відарыс" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "A GdkImage to display" msgstr "GdkImage для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:186 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:187 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Бітавая маска, якая выкарыстоўваецца разам з GdkImage ці GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:195 msgid "Filename to load and display" msgstr "Назва файла для загрузкі й адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID убудаванага малюнку для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:211 msgid "Icon set" msgstr "Набор значак" #: gtk/gtkimage.c:212 msgid "Icon set to display" msgstr "Значка для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:219 msgid "Icon size" msgstr "Памер значкі" #: gtk/gtkimage.c:220 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Сымбалічны памер для ўбудаванай значкі, набору значак ці названай значкі" #: gtk/gtkimage.c:236 msgid "Pixel size" msgstr "Памер у піксэлях" #: gtk/gtkimage.c:237 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Памер у піксэлях, які выкарыстоўваецца для названай значкі" #: gtk/gtkimage.c:245 msgid "Animation" msgstr "Анімацыя" #: gtk/gtkimage.c:246 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Аб'ект GdkPixbufAnimation для адлюстраваньня" #: gtk/gtkimage.c:269 msgid "Storage type" msgstr "Тып сховішча" #: gtk/gtkimage.c:270 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Прадстаўленьне, якое выкарыстоўваецца для адлюстраваньня даньняў" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:134 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Віджэт-нашчадак, які зьяўляецца побач з тэкстам у мэню" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:139 msgid "Show menu images" msgstr "Паказаць відарысы ў мэню" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:140 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца відарысы ў мэню" #: gtk/gtkinvisible.c:118 gtk/gtkwindow.c:542 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Экран, на якім гэтае акно будзе адлюстраванае" #: gtk/gtklabel.c:323 msgid "The text of the label" msgstr "Тэкст адмеціны" #: gtk/gtklabel.c:330 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Сьпіс уласьцівасьцяў стылю, што датычацца тэксту адмеціны" #: gtk/gtklabel.c:351 gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Justification" msgstr "Выключэньне радку" #: gtk/gtklabel.c:352 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Раўнаньне радкоў тэксту адмеціны адносна адзін аднаго. Гэта НЕ УЗЬДЗЕЙНІЧАЕ " "на раўнаньне самой адмеціны.Глядзіце GtkMisc::xalign для дадатковых зьвестак." #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "Pattern" msgstr "Узор" #: gtk/gtklabel.c:361 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Радок са знакамі _, якія сьведчаць аб тым, што наступны знак тэксту для " "адлюстраваньня будзе падкрэсьлены." #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Line wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtklabel.c:369 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Калі ўсталявана, пераносіць радкі ў выпадку, калі тэкст вельмі шырокі." #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "Selectable" msgstr "Вылучальны" #: gtk/gtklabel.c:376 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ці можа тэкст адмеціны быць вылучаны з дапамогай мышы." #: gtk/gtklabel.c:382 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнеманічная клявіша" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнеманічная клявіша-паскаральнік для гэтай адмеціны." #: gtk/gtklabel.c:391 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнеманічны віджэт" #: gtk/gtklabel.c:392 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Віджэт, што будзе задзейнічаны ў выпадку, калі будзе націснутая клявіша-" "паскаральнік" #: gtk/gtklabel.c:436 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string, if at all" msgstr "Жаданае месца для эліптызаваньня радка, калі ён не можа памясьціцца." #: gtk/gtklabel.c:476 msgid "Single Line Mode" msgstr "Рэжым аднаго радку" #: gtk/gtklabel.c:477 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ці знаходзіцца адмеціна ў рэжыме аднаго радку" #: gtk/gtklabel.c:494 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: gtk/gtklabel.c:495 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Кут, на які паварочваецца адмеціна" #: gtk/gtklabel.c:515 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Найбольшая шырыня ў знаках" #: gtk/gtklabel.c:516 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Пажаданая максымальная шырыня адмеціны, у знаках" #: gtk/gtklayout.c:635 gtk/gtkviewport.c:137 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Гарызантальная падгонка" #: gtk/gtklayout.c:636 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Значэньне GtkAdjustment для гарызантальнай пазыцыі" #: gtk/gtklayout.c:643 gtk/gtkviewport.c:145 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вэртыкальная падгонка" #: gtk/gtklayout.c:644 gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Значэньне GtkAdjustment для вэртыкальнай пазыцыі" #: gtk/gtklayout.c:652 msgid "The width of the layout" msgstr "Шырыня фармату" #: gtk/gtklayout.c:661 msgid "The height of the layout" msgstr "Вышыня фармату" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "Tearoff Title" msgstr "Загаловак адрыўнога мэню" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Загаловак, які можа адлюстроўвацца аконным кіраўніком, пасьля таго, як мэню " "будзе адарванае." #: gtk/gtkmenu.c:547 msgid "Tearoff State" msgstr "Стан лініі адрыву" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Лягічнае значэньне, якое адлюстроўвае ці мэню адарванае" #: gtk/gtkmenu.c:554 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вэртыкальны дадатак" #: gtk/gtkmenu.c:555 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Дадатковая прастора зьверху й зьнізу ад мэню" #: gtk/gtkmenu.c:563 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вэртыкальны зрух" #: gtk/gtkmenu.c:564 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "Калі мэню зьяўляецца падмэню, яно разьмяшчаецца з вэртыкальным зрухам" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Гарызантальны зрух" #: gtk/gtkmenu.c:573 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "алі мэню зьяўляецца падмэню, яно разьмяшчаецца з гарызантальным зрухам" #: gtk/gtkmenu.c:583 msgid "Left Attach" msgstr "Даданьне зьлева" #: gtk/gtkmenu.c:584 gtk/gtktable.c:206 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Колькасьць слупкоў для даданьня да левага боку нашчадка" #: gtk/gtkmenu.c:591 msgid "Right Attach" msgstr "Дадатак зправа" #: gtk/gtkmenu.c:592 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Колькасьць слупкоў для даданьня да правага боку нашчадка" #: gtk/gtkmenu.c:599 msgid "Top Attach" msgstr "Дадатак зьверху" #: gtk/gtkmenu.c:600 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Колькасьць слупкоў для даданьня да верхняга боку нашчадка" #: gtk/gtkmenu.c:607 msgid "Bottom Attach" msgstr "Дадатак зьнізу" #: gtk/gtkmenu.c:608 gtk/gtktable.c:227 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Колькасьць слупкоў для даданьня да ніжняга боку нашчадка" #: gtk/gtkmenu.c:695 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можна зьмяняць камбінацыі паскаральнікаў" #: gtk/gtkmenu.c:696 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ці могуць быць зьменены клявішы-паскаральнікі мэню, калі націснуць " "спалучэньне па-над пунктам мэню." #: gtk/gtkmenu.c:701 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Затрымка перад зьяўленьнем падмэню" #: gtk/gtkmenu.c:702 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Час найменшага знаходжаньня ўказальніка над мэню, пасьля якога зьявіцца " "падмэню." #: gtk/gtkmenu.c:709 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Затрымка перад зьнікненьнем падмэню" #: gtk/gtkmenu.c:710 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Час, які ўказальнік мусіць быць па за межамі падмэню, для яго хаваньня" #: gtk/gtkmenubar.c:201 msgid "Pack direction" msgstr "Накірунак тэксту" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Накірунак упакоўкі панэлі мэню" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Child Pack direction" msgstr "Накірунак упакоўкі нашчадка" #: gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Накірунак упакоўкі нашчадкаў у панэлі мэню" #: gtk/gtkmenubar.c:228 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стыль скосу вакол радка мэню" #: gtk/gtkmenubar.c:235 gtk/gtktoolbar.c:578 msgid "Internal padding" msgstr "Унутраны дадатак" #: gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Памер прасторы паміж ценям радка мэню і элемэнтамі мэню." #: gtk/gtkmenubar.c:243 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Затрымка перад зьяўленьнем спадальнага мэню." #: gtk/gtkmenubar.c:244 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Затрымка перад зьяўленьнем падмэню радка мэню." #: gtk/gtkmenushell.c:377 msgid "Take Focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: gtk/gtkmenushell.c:378 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Булевае значэньне, якое паказвае ці можа мэню захопліваць засяроджаньне " "клявіятуры" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:270 gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Menu" msgstr "Мэню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:271 msgid "The dropdown menu" msgstr "Спадальнае мэню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:126 msgid "Image/label border" msgstr "Мяжа малюнка/адмеціны" #: gtk/gtkmessagedialog.c:127 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Шырыня водступу вакол адмеціны й малюнку ў дыялозе паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:142 msgid "Use separator" msgstr "Выкарыстоўваць аддзяляльнік" #: gtk/gtkmessagedialog.c:143 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Ці устаўляць аддзяляльнік паміж тэкстам дыялёгу й ягонымі кнопкамі" #: gtk/gtkmessagedialog.c:149 msgid "Message Type" msgstr "Тып паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:150 msgid "The type of message" msgstr "Тып паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:157 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопкі паведамленьня" #: gtk/gtkmessagedialog.c:158 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопкі, якія адлюстроўваюцца ў дыялозе паведамленьня" #: gtk/gtkmisc.c:111 msgid "Y align" msgstr "Раўнаньне па Y" #: gtk/gtkmisc.c:112 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне, ад 0 (зьверху) да 1 (зьнізу)" #: gtk/gtkmisc.c:121 msgid "X pad" msgstr "Запаўненьне па X" #: gtk/gtkmisc.c:122 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Памер прасторы зьлева й зправа ад віджэту ў піксэлях" #: gtk/gtkmisc.c:131 msgid "Y pad" msgstr "Запаўненьне па Y" #: gtk/gtkmisc.c:132 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Памер прасторы зьверху й зьнізу ад віджэту ў піксэлях" #: gtk/gtknotebook.c:408 msgid "Page" msgstr "Старонка" #: gtk/gtknotebook.c:409 msgid "The index of the current page" msgstr "Індэкс адлюстраванай старонкі" #: gtk/gtknotebook.c:417 msgid "Tab Position" msgstr "Пазыцыя укладак" #: gtk/gtknotebook.c:418 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На якім баку нататніку зьмяшчаюцца укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:425 msgid "Tab Border" msgstr "Мяжа ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:426 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Шырыня мяжы вакол адмецін укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Гарызантальная мяжа укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Шырыня гарызантальнае мяжы адмецін укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:443 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вэртыкальная мяжа ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:444 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Шырыня вэртыкальнае мяжы адмецін укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:452 msgid "Show Tabs" msgstr "Паказаць укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:453 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:459 msgid "Show Border" msgstr "Адлюстроўваць мяжу" #: gtk/gtknotebook.c:460 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Ці павінна адлюстроўвацца мяжа" #: gtk/gtknotebook.c:466 msgid "Scrollable" msgstr "Пракручвальная" #: gtk/gtknotebook.c:467 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), будуць далучаныя стрэлкі пракручваньня ў выпадку,калі " "вельмі шмат укладак для адлюстраваньня." #: gtk/gtknotebook.c:473 msgid "Enable Popup" msgstr "Уключыць усплыўное мэню" #: gtk/gtknotebook.c:474 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), націсканьне правае кнопкі мышы на нататніку выклікае " "ўсплыўное мэню, якое вы можаце выкарыстоўваць для пераходу на старонку" #: gtk/gtknotebook.c:481 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Ці павінны укладкі мець аднолькавыя памеры" #: gtk/gtknotebook.c:488 msgid "Tab label" msgstr "Адмеціна ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:489 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Радок, што будзе адлюстраваны на укладцы" #: gtk/gtknotebook.c:495 msgid "Menu label" msgstr "Адмеціна мэню" #: gtk/gtknotebook.c:496 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Радок, што адлюстроўваецца ў элемэнце мэню" #: gtk/gtknotebook.c:509 msgid "Tab expand" msgstr "Пашырэньне ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:510 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Ці будуць пашырацца укладкі нашчадку" #: gtk/gtknotebook.c:516 msgid "Tab fill" msgstr "Запаўненьне ўкладак" #: gtk/gtknotebook.c:517 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Ці павінны ўкладкі нашчадка запаўняць разьмеркаваную плошчу" #: gtk/gtknotebook.c:523 msgid "Tab pack type" msgstr "Тып упакоўкі ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:539 gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Дадатковая кнопка руху назад" #: gtk/gtknotebook.c:540 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку укладкі" #: gtk/gtknotebook.c:556 gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Дадатковая кнопка руху наперад" #: gtk/gtknotebook.c:557 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку ўкладкі" #: gtk/gtknotebook.c:572 gtk/gtkscrollbar.c:100 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка руху назад" #: gtk/gtknotebook.c:573 gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху назад" #: gtk/gtknotebook.c:588 gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка руху наперад" #: gtk/gtknotebook.c:589 gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Адлюстроўваць звычайную кнопку руху наперад" #: gtk/gtkoptionmenu.c:197 msgid "The menu of options" msgstr "Можнасьці мэню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:204 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Памер спадальнага індыкатару" #: gtk/gtkoptionmenu.c:210 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Прастора вакол індыкатару" #: gtk/gtkpaned.c:249 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Пазыцыя аддзяляльніку ў піксэлях (0 азначае ўсю прастору да верхняга левага " "кутку)" #: gtk/gtkpaned.c:257 msgid "Position Set" msgstr "Задаваць пазыцыю" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), павінна выкарыстоўвацца ўласьцівасьць \"Position\"" #: gtk/gtkpaned.c:264 msgid "Handle Size" msgstr "Памер элемэнту" #: gtk/gtkpaned.c:265 msgid "Width of handle" msgstr "Шырыня элемэнту" #: gtk/gtkpaned.c:281 msgid "Minimal Position" msgstr "Мінімальная пазыцыя" #: gtk/gtkpaned.c:282 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Найменшае магчымае значэньне для парамэтра \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:299 msgid "Maximal Position" msgstr "Максымальная пазыцыя" #: gtk/gtkpaned.c:300 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Найбольшае магчымае значэньне для парамэтра \"position\"" #: gtk/gtkpaned.c:317 msgid "Resize" msgstr "Зьмяняльны" #: gtk/gtkpaned.c:318 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "Калі ІСЬЦІНА, нашчадак зьмяняе памеры разам з бацькоўскім віджэтам" #: gtk/gtkpaned.c:333 msgid "Shrink" msgstr "Сьціскальны" #: gtk/gtkpaned.c:334 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Калі ІСЬЦІНА, нашчадак можа быць сьціснуты адносна запытаных памераў" #: gtk/gtkpreview.c:135 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Ці будзе віджэт прыкладу займаць усю прызначаную яму прастору" #: gtk/gtkprogress.c:132 msgid "Activity mode" msgstr "Рэжым актыўнасьці" #: gtk/gtkprogress.c:133 msgid "" "If TRUE the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will take" msgstr "" "Калі ШСЬЦІНА (true) GtkProgress знаходзіцца ў актыўным рэжыме, гэта азначае " "што ён паведамляе аб дзейнасьці, яле яна яшчэ незавершаная. Гэта " "выкарыстоўваецца калі вы робіце апэрацыю якая невядома калі скончыцца." #: gtk/gtkprogress.c:140 msgid "Show text" msgstr "Адлюстроўваць тэкст" #: gtk/gtkprogress.c:141 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Ці будзе посьпех адлюстроўвацца як тэкст" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "Text x alignment" msgstr "Раўнаньне тэксту па X" #: gtk/gtkprogress.c:149 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Лік паміж 0.0 і 1.0, што задае гарызантальнае раўнаньне тэксту ў віджэце " "посьпеху." #: gtk/gtkprogress.c:157 msgid "Text y alignment" msgstr "Раўнаньне тэксту па Y" #: gtk/gtkprogress.c:158 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Лік паміж 0.0 і 1.0, які задае вэртыкальнае раўнаньне тэксту ў віджэце " "посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 gtk/gtkrange.c:338 gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Adjustment" msgstr "Падгонка" #: gtk/gtkprogressbar.c:146 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" "Кампанэнт GtkAdjustment, які злучаны з індыкатарам посьпеху (асуджанае)" #: gtk/gtkprogressbar.c:154 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Арыентацыя й накірунак павялічэньня індыкатару посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:162 msgid "Bar style" msgstr "Стыль індыкатару" #: gtk/gtkprogressbar.c:163 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Задае бачны стыль індыкатару ў рэжыме адсотак (асуджанае)" #: gtk/gtkprogressbar.c:171 msgid "Activity Step" msgstr "Крок актыўнасьці" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Прырост, які выкарыстоўваецца для кожнага паўтарэньня ў рэжыме актыўнасьці " "(асуджанае)" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блёкі актыўнасьці" #: gtk/gtkprogressbar.c:182 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Колькасьць блёкаў індыкацыі, якія могуць разьмесьціцца ў прасторы індыкатару " "посьпеху ў рэжыме актыўнасьці (асуджанае)" #: gtk/gtkprogressbar.c:191 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Дыскрэтныя блёкі" #: gtk/gtkprogressbar.c:192 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Колькасьць дыскрэтных блёкаў ў індыкатары посьпеху (калі адлюстроўваецца ў " "выглядзе блёкаў)" #: gtk/gtkprogressbar.c:201 msgid "Fraction" msgstr "Фракцыя" #: gtk/gtkprogressbar.c:202 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Фракцыя завершанае працы" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 msgid "Pulse Step" msgstr "Крок прырашчэньня" #: gtk/gtkprogressbar.c:212 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Фракцыя агульнага посьпеху пры прырашчэньні" #: gtk/gtkprogressbar.c:222 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Тэкст, які будзе адлюстроўвацца ў індыкатары посьпеху" #: gtk/gtkprogressbar.c:244 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progressbar does not " "have enough room to display the entire string, if at all" msgstr "Жаданае месца для эліптызаваньня радка, калі на панэлі не хапае месца." #: gtk/gtkradioaction.c:140 msgid "The value" msgstr "Значэньне" #: gtk/gtkradioaction.c:141 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Значэньне, якое вяртае функцыя gtk_radio_action_get_current_value(), калі " "гэтае дзеяньне зьяўляецца бягучым дзеяньнем сваёй групы." #: gtk/gtkradioaction.c:157 gtk/gtkradiobutton.c:114 msgid "Group" msgstr "Група" #: gtk/gtkradioaction.c:158 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Выбарнае дзеяньне, групе якога належыць гэтае дзеяньне." #: gtk/gtkradiobutton.c:115 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Выбарная кнопка, групе якой належыць гэты віджэт." #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Update policy" msgstr "Палітыка абнаўленьня" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Як павінен абнаўляцца дыяпазон на экране" #: gtk/gtkrange.c:339 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Аб'ект GtkAdjustment, які зьмяшчае бягучае значэньне для аб'екту дыяпазону" #: gtk/gtkrange.c:346 msgid "Inverted" msgstr "Інвэртаванае" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Інвэртаваць накірунак руху рухавіку, каб павялічыць значэньне дыяпазону" #: gtk/gtkrange.c:353 msgid "Slider Width" msgstr "Шырыня рухавіку" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Шырыня паласы пракруткі ці маштабавальніка" #: gtk/gtkrange.c:361 msgid "Trough Border" msgstr "Мяжа жолабу" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Адлегласьць паміж указальнікам/кнопкамі і зьнешняй мяжой жолабу" #: gtk/gtkrange.c:369 msgid "Stepper Size" msgstr "Памер кнопкі перамяшчэньня" #: gtk/gtkrange.c:370 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Даўжыня кнопак перамяшчэньня ад краю да краю" #: gtk/gtkrange.c:377 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Прастора паміж кнопкамі перамяшчэньня" #: gtk/gtkrange.c:378 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Прастора паміж кнопкамі перамяшчэньня й маштабавальнікам" #: gtk/gtkrange.c:385 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Гарызантальны зрух стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:386 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка па x-накірунку, калі будзе " "націснутая кнопка" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вэртыкальны зрух стрэлкі" #: gtk/gtkrange.c:394 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "На колькі далёка будзе перамяшчацца стрэлка па y-накірунку, калі будзе " "націснутая кнопка" #: gtk/gtkruler.c:122 msgid "Lower" msgstr "Ніжэй" #: gtk/gtkruler.c:123 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Ніжняя мяжа лінаркі" #: gtk/gtkruler.c:132 msgid "Upper" msgstr "Вышэй" #: gtk/gtkruler.c:133 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхняя мяжа лінаркі" #: gtk/gtkruler.c:143 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Пазыцыя адмеціны на лінарцы" #: gtk/gtkruler.c:152 msgid "Max Size" msgstr "Найбольшы памер" #: gtk/gtkruler.c:153 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Найбольшы памер лінаркі" #: gtk/gtkruler.c:168 msgid "Metric" msgstr "Мэтрычная" #: gtk/gtkruler.c:169 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Мэтрычная сыстэма дзяленьняў лінаркі" #: gtk/gtkscale.c:173 gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "Digits" msgstr "Лічбы" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Колькасьць дзесятковых разрадаў для адлюстраваньня значэньня" #: gtk/gtkscale.c:183 msgid "Draw Value" msgstr "Адлюстроўваць значэньне" #: gtk/gtkscale.c:184 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ці будзе бягучае значэньне адлюстроўвацца як радок побач з рухавічком" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Value Position" msgstr "Пазыцыя значэньня" #: gtk/gtkscale.c:192 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Пазыцыя, у якой адлюстроўваецца бягучае значэньне" #: gtk/gtkscale.c:199 msgid "Slider Length" msgstr "Даўжыня рухавічку" #: gtk/gtkscale.c:200 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Даўжыня рухавічку" #: gtk/gtkscale.c:208 msgid "Value spacing" msgstr "Водступ значэньня" #: gtk/gtkscale.c:209 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Прастора паміж тэкстам і рухавічком/жолабам" #: gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Найменшая даўжыня рухавічку" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Найменшая даўжыня рухавічку пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фіксаваны памер рухавічку" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не зьмяняць памер рухавічку, выкарыстоўваць толькі найменшы памер" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху назад на супрацьлеглым баку палоскі " "пракруткі" #: gtk/gtkscrollbar.c:125 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Адлюстроўваць дадатковую кнопку руху наперад на супрацьлеглым баку палоскі " "пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 gtk/gtktext.c:614 gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Палітыка гарызантальнай пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца гарызантальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:261 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Палітыка вэртыкальнай пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:262 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Калі будзе адлюстроўвацца вэртыкальная паласа пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 msgid "Window Placement" msgstr "Разьмяшчэньне акна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Дзе будзе разьмеркаваны зьмест, адносна палос пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Shadow Type" msgstr "Тып ценю" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:279 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стыль скосу вакол зьместу" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:286 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Інтэрвал палосаў пракруткі" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:287 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Колькасьць піксэляў паміж паласой пракруткі й акном для пракруткі" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:137 msgid "Draw" msgstr "Рысаваць" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:138 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ці зьяўляецца аддзяляльнік нарысаваны лініяй ці будзе пусты" #: gtk/gtksettings.c:201 msgid "Double Click Time" msgstr "Час падвоенага шчаўчку" #: gtk/gtksettings.c:202 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Найбольшы дазволены час паміж двума шчаўчкамі для ўспрыняцьця іх у якасьці " "падвоенага шчаўчку (у мілісэкундах)" #: gtk/gtksettings.c:209 msgid "Double Click Distance" msgstr "Адлегласьць падвоенага шчаўчку" #: gtk/gtksettings.c:210 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Найбольшая дазволеная адлегласьць паміж двума шчаўчкамі для ўспрыняцьця іх у " "якасьці падвоенага шчаўчку (у мілісэкундах)" #: gtk/gtksettings.c:217 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мільгальны курсор" #: gtk/gtksettings.c:218 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ці павінен курсор мільгаць" #: gtk/gtksettings.c:225 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Час мільганьня курсору" #: gtk/gtksettings.c:226 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Даўжыня цыклу мільганьня курсору (у мілісэкундах)" #: gtk/gtksettings.c:233 msgid "Split Cursor" msgstr "Падзяліць курсор" #: gtk/gtksettings.c:234 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ці павінны адлюстроўвацца два курсора для зьмяшанага (зьлева направа й " "зправа налева) тэксту" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Theme Name" msgstr "Назва тэмы" #: gtk/gtksettings.c:242 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Назва RC-файла тэмы для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:250 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Назва тэмы значак" #: gtk/gtksettings.c:251 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Назва тэмы для значак" #: gtk/gtksettings.c:259 #, fuzzy msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Назва тэмы значак" #: gtk/gtksettings.c:260 #, fuzzy msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Назва тэмы для значак" #: gtk/gtksettings.c:268 msgid "Key Theme Name" msgstr "Назва ключавой тэмы" #: gtk/gtksettings.c:269 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Назва RC файла ключавой тэмы для загрузкі" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клявіша выкліку мэню" #: gtk/gtksettings.c:278 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клявіша, прызначаная для імгненнага выкліку мэню" #: gtk/gtksettings.c:286 msgid "Drag threshold" msgstr "Парог перацягваньня" #: gtk/gtksettings.c:287 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "На колькі піксэляў можа пасунуцца курсор перад перацягваньнем" #: gtk/gtksettings.c:295 msgid "Font Name" msgstr "Назва шрыфту" #: gtk/gtksettings.c:296 msgid "Name of default font to use" msgstr "Назва прадвызначанага шрыфту" #: gtk/gtksettings.c:304 msgid "Icon Sizes" msgstr "Памеры значкаў" #: gtk/gtksettings.c:305 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Сьпіс памераў значкі (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:313 msgid "GTK Modules" msgstr "Модулі GTK" #: gtk/gtksettings.c:314 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Сьпіс актыўных модуляў" #: gtk/gtksettings.c:323 msgid "Xft Antialias" msgstr "Згладжваньне Xft" #: gtk/gtksettings.c:324 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ці згладжваюцца шрыфты Xft; 0=не, 1=так, -1=прадвызначанае" #: gtk/gtksettings.c:333 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хінтаваньне Xft" #: gtk/gtksettings.c:334 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Ці ужываць хінтаваньне шрыфтоў праз Xft; 0=не, 1=так, -1 = прадвызначанае" #: gtk/gtksettings.c:343 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стыль хінтаваньня" #: gtk/gtksettings.c:344 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Якую ступень удакладненьня выкарыстоўваць; без удакладненьня (none), " "невялікае (slight), сярэдняе(medium), альбо поўнае(full)" #: gtk/gtksettings.c:353 msgid "Xft RGBA" msgstr "Субпіксэльнае згладжаньне Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:354 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Тып субпіксэльнага згладжаньня; адсутнічае (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:363 msgid "Xft DPI" msgstr "Разрозьненьне Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:364 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Разрозьненьне, у 1024 * кропак/цаля. -1 для выкарыстаньня прадвызначанага " "значэньня" #: gtk/gtksettings.c:373 msgid "Cursor theme name" msgstr "Назва тэмы курсораў" #: gtk/gtksettings.c:374 msgid "Name of the cursor theme to use" msgstr "Назва прадвызначанай тэмы курсораў" #: gtk/gtksettings.c:382 msgid "Cursor theme size" msgstr "Памер тэмы курсораў" #: gtk/gtksettings.c:383 msgid "Size to use for cursors" msgstr "Памер курсораў" #: gtk/gtksettings.c:393 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтэрнатыўны парадак кнопак" #: gtk/gtksettings.c:394 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Ці павінны адлюстроўвацца кнопкі дыялёгу ў альтэрнатыўным парадку" #: gtk/gtksizegroup.c:267 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: gtk/gtksizegroup.c:268 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Накірункі ў якіх памер групы ўзьдзейнічае на запатрабаваныя памеры " "ўваходзячых у яе частак віджэтаў" #: gtk/gtksizegroup.c:285 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ігнараваць схаванае" #: gtk/gtksizegroup.c:286 msgid "" "If TRUE, hidden widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "Калі ІСЬЦІНА, пры вызначэньні памеру групы схаваныя віджэты ігнаруюцца" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Наладка, што захоўвае значэньне сьпін-кнопак" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Climb Rate" msgstr "Паскарэньне" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Паскарэньне пракруткі, калі вы ўтрымліваеце кнопку" #: gtk/gtkspinbutton.c:262 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Колькасьць дзесятковых разрадаў для адлюстраваньня" #: gtk/gtkspinbutton.c:271 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Зьмяняць на бліжэйшае" #: gtk/gtkspinbutton.c:272 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ці будуць памылковыя значэньні самастойна замяняцца на бліжэйшыя значэньні" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Numeric" msgstr "Лікавы" #: gtk/gtkspinbutton.c:280 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ці мусяць ігнаравацца не лічбавыя сымбалі" #: gtk/gtkspinbutton.c:287 msgid "Wrap" msgstr "Цыкляваць" #: gtk/gtkspinbutton.c:288 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Ці будзе сьпін-кнопка пераходзіць да абмежаваньня з другога боку, калі " "дойдзе да памежнага значэньня." #: gtk/gtkspinbutton.c:295 msgid "Update Policy" msgstr "Палітыка аднаўленьня" #: gtk/gtkspinbutton.c:296 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ці павінна сьпін-кнопка заўсёды абнаўляцца, ці толькі калі значэньне " "дапушчальнае." #: gtk/gtkspinbutton.c:305 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Чытае бягучае значэньне, ці ўсталёўвае новае" #: gtk/gtkspinbutton.c:314 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стыль скосу вакол сьпін-кнопкі" #: gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Мае куток зьмены памеру" #: gtk/gtkstatusbar.c:179 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "Ці мае радок стану куток зьмены памеру вакна" #: gtk/gtkstatusbar.c:206 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стыль скосу вакол тэксту радка стану" #: gtk/gtktable.c:161 msgid "Rows" msgstr "Радкі" #: gtk/gtktable.c:162 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Колькасьць радкоў у табліцы" #: gtk/gtktable.c:170 msgid "Columns" msgstr "Слупкі" #: gtk/gtktable.c:171 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Колькасьць слупкоў у табліцы" #: gtk/gtktable.c:179 msgid "Row spacing" msgstr "Інтэрвал паміж радкоў" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Прастора паміж двума суседнімі радкамі." #: gtk/gtktable.c:188 msgid "Column spacing" msgstr "Інтэрвал паміж слупкоў" #: gtk/gtktable.c:189 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Прастора паміж двума суседнімі слупкамі." #: gtk/gtktable.c:197 msgid "Homogenous" msgstr "Гамагенна" #: gtk/gtktable.c:198 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Калі TRUE (ісьціна) - гэта азначае, што ячэі табліцы будуць мець аднолькавую " "шырыню/вышыню." #: gtk/gtktable.c:205 msgid "Left attachment" msgstr "Даданьне зьлева" #: gtk/gtktable.c:212 msgid "Right attachment" msgstr "Даданьне зправа" #: gtk/gtktable.c:213 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Колькасьць слупкоў, для даданьня да правага боку віджэту-нашчадка" #: gtk/gtktable.c:219 msgid "Top attachment" msgstr "Дадатак зьверху" #: gtk/gtktable.c:220 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Колькасьць слупкоў, для даданьня да верхняга боку віджэту-нашчадка" #: gtk/gtktable.c:226 msgid "Bottom attachment" msgstr "Дадатак зьнізу" #: gtk/gtktable.c:233 msgid "Horizontal options" msgstr "Гарызантальныя парамэтры" #: gtk/gtktable.c:234 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Парамэтры, што вызначаюць гарызантальныя паводзіны нашчадка." #: gtk/gtktable.c:240 msgid "Vertical options" msgstr "Вэртыкальная парамэтры" #: gtk/gtktable.c:241 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Парамэтры, што вызначаюць вэртыкальныя паводзіны нашчадка." #: gtk/gtktable.c:247 msgid "Horizontal padding" msgstr "Гарызантальнае запаўненьне" #: gtk/gtktable.c:248 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьлева й справа, у " "піксэлях." #: gtk/gtktable.c:254 msgid "Vertical padding" msgstr "Вэртыкальная запаўненьне" #: gtk/gtktable.c:255 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Прастора паміж нашчадкам і яго бліжэйшым асяродзьдзем зьверху й зьнізу, у " "піксэлях." #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне для тэкставага віджэту" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне для тэкставага віджэту" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Line Wrap" msgstr "Перанос радкоў" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Ці будуць пераносіцца радкі на мяжы віджэту" #: gtk/gtktext.c:630 msgid "Word Wrap" msgstr "Перанос словаў" #: gtk/gtktext.c:631 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Ці будуць пераносіцца словы на мяжы віджэту" #: gtk/gtktextbuffer.c:188 msgid "Tag Table" msgstr "Табліца тэгаў" #: gtk/gtktextbuffer.c:189 msgid "Text Tag Table" msgstr "Табліца тэкставых тэгаў" #: gtk/gtktextbuffer.c:207 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Тэкст у буфэры" #: gtk/gtktexttag.c:201 msgid "Tag name" msgstr "Назва тэгу" #: gtk/gtktexttag.c:202 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Назва, якая выкарыстоўваецца для тэкставага тэгу. NULL для ананімных тэгаў." #: gtk/gtktexttag.c:220 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Колер тла як (магчыма не разьмеркаваная) структура GdkColor." #: gtk/gtktexttag.c:227 msgid "Background full height" msgstr "Поўная вышыня тла" #: gtk/gtktexttag.c:228 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ці будзе колер тла запаўняць увесь радок, ці толькі да вышыні знакаў " "абмежаваных тэгамі." #: gtk/gtktexttag.c:236 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска ўзору тла" #: gtk/gtktexttag.c:237 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Бітавы ўзор, які выкарыстоўваецца у якасьці маскі пры адлюстраваньні тла " "тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:254 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Асноўны колер як (магчыма не разьмеркаваная) структура GdkColor." #: gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска асноўнага ўзору" #: gtk/gtktexttag.c:263 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Бітавы ўзор, які выкарыстоўваецца як маска пры адлюстраваньні асноўнага " "колеру тэксту." #: gtk/gtktexttag.c:270 msgid "Text direction" msgstr "Накірунак тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:271 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Накірунак (зьлева направа ці зправа налева.)" #: gtk/gtktexttag.c:296 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Апісаньне шрыфту як радок. Напрыклад: \"Sans Italic 12\"" #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стыль шрыфту як PangoStyle. Напрыклад: PANGO_STYLE_ITALIC." #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Варыянт шрыфту як PangoVariant. Напрыклад: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS." #: gtk/gtktexttag.c:338 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Тлустасьць шрыфту ў выглядзе цэлага ліку, глядзіце ўжо вызначаныя значэньні " "ў PangoWeight. Напрыклад: PANGO_WEIGHT_BOLD." #: gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Шырыня шрыфту як PangoStretch. Напрыклад: PANGO_STRETCH_CONDENSED." #: gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Памер шрыфту ў Pango адзінках" #: gtk/gtktexttag.c:368 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Памер шрыфту як маштаб, адносна дапомнага памеру шрыфту. Гэта вельмі добра " "падыходзіць да зьмяненьняў тэмы і інш., т.ч. гэта раіцца выкарыстоўваць. " "Panogo вызначае некалькі маштабаў, кшталту PANGO_SCALE_X_LARGE." #: gtk/gtktexttag.c:388 gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Раўнаньне, па-левым, па-правым баку ці па-цэнтры." #: gtk/gtktexttag.c:407 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "ISO-код мовы, на якой напісаны гэты тэкст. Pango можа выкарыстоўваць гэты " "код як падказку, калі адлюстроўвае гэты тэкст. Калі Вы не разумееце гэты " "парамэтар, значыцца ён Вам не патрэбны." #: gtk/gtktexttag.c:414 msgid "Left margin" msgstr "Левае поле" #: gtk/gtktexttag.c:415 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Шырыня левага полю ў піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:424 msgid "Right margin" msgstr "Правае поле" #: gtk/gtktexttag.c:425 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Шырыня правага поля ў піксэлях" #: gtk/gtktexttag.c:435 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Indent" msgstr "Водступ" #: gtk/gtktexttag.c:436 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Значэньне водступу адзацу, у піксэлях." #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Зрух тэксту вышэй асноўнай ліні (ніжэй для адмоўных значэньняў) у адзінках " "Pango" #: gtk/gtktexttag.c:456 msgid "Pixels above lines" msgstr "Піксэляў па-над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:457 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Піксэляў прасторы па-над абзацамі" #: gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Pixels below lines" msgstr "Піксэляў пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:467 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Піксэляў прасторы пад абзацамі" #: gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Піксэляў унутры пераносу" #: gtk/gtktexttag.c:477 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Піксэляў прасторы між перанесенымі радкамі ў абзацы" #: gtk/gtktexttag.c:504 gtk/gtktextview.c:587 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Ці не пераносіць радкі, пераносіць на мяжы словаў, ці на мяжы знакаў" #: gtk/gtktexttag.c:513 gtk/gtktextview.c:634 msgid "Tabs" msgstr "Табулятары" #: gtk/gtktexttag.c:514 gtk/gtktextview.c:635 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Выбраныя табулятары для гэтага тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Invisible" msgstr "Нябачны" #: gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ці гэты тэкст схаваны." #: gtk/gtktexttag.c:547 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Назва колеру тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Колер тла абзацу як радковае" #: gtk/gtktexttag.c:563 msgid "Paragraph background color" msgstr "Колер тла абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Колер тла абзацу як (магчыма не разьмеркаваная) структура GdkColor." #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Background full height set" msgstr "Поўная вышыня тла" #: gtk/gtktexttag.c:578 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на вышыню тла" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Background stipple set" msgstr "Зарысоўка тла" #: gtk/gtktexttag.c:582 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на зарысоўку тла" #: gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Зарысоўка асноўнага" #: gtk/gtktexttag.c:590 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на зарысоўку асноўнага" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Justification set" msgstr "Выключэньне радку" #: gtk/gtktexttag.c:626 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэтая тэг на выключэньне радкоў абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Left margin set" msgstr "Левае поле" #: gtk/gtktexttag.c:634 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на левае поле" #: gtk/gtktexttag.c:637 msgid "Indent set" msgstr "Водступ" #: gtk/gtktexttag.c:638 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на водступ" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Піксэлі па-над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:646 gtk/gtktexttag.c:650 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на колькасьць піксэляў па-над радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Піксэлі пад радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Піксэляў між перанесенымі радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:654 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на колькасьць піксэляў паміж перанесенымі радкамі" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Right margin set" msgstr "Правае поле" #: gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на правае поле" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Wrap mode set" msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtktexttag.c:670 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на рэжым пераносу радкоў" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Tabs set" msgstr "Табуляцыя" #: gtk/gtktexttag.c:674 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на табуляцыю" #: gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Invisible set" msgstr "Нябачнасьць" #: gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на бачнасьць тэксту" #: gtk/gtktexttag.c:681 msgid "Paragraph background set" msgstr "Тло абзацу" #: gtk/gtktexttag.c:682 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ці ўзьдзейнічае гэты тэг на колер тла абзацу" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Піксэляў па-над радкамі" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Піксэляў пад радкамі" #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Піксэляў між перанесенымі радкамі" #: gtk/gtktextview.c:586 msgid "Wrap Mode" msgstr "Рэжым пераносу" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Left Margin" msgstr "Левае поле" #: gtk/gtktextview.c:614 msgid "Right Margin" msgstr "Правае поле" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Cursor Visible" msgstr "Бачны курсор" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ці будзе бачны курсор устаўкі" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Buffer" msgstr "Буфэр" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Адлюстраваны буфэр" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Overwrite mode" msgstr "Рэжым перазапісу" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ці мусіць уведзены тэкст перазапісваць наяўны" #: gtk/gtktextview.c:666 msgid "Accepts tab" msgstr "Дазволіць табуляцыю" #: gtk/gtktextview.c:667 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ці дазволіць табуляцыю па ўводзе сымбалю табуляцыі" #: gtk/gtktextview.c:676 msgid "Error underline color" msgstr "Колер падкрэсьленьня памылкі" #: gtk/gtktextview.c:677 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Колер які выкарыстоўваецца для адлюстраваньня памылкі" #: gtk/gtktoggleaction.c:131 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ствараць той жа проксі, што і ў выбарнага-дзяньня" #: gtk/gtktoggleaction.c:132 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ці будзе проксі для гэтага дзяньня выглядаць як і выбарны-проксі" #: gtk/gtktogglebutton.c:136 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Ці павінна кнопка-пераключальнік быць націснутая" #: gtk/gtktogglebutton.c:144 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ці кнопка-пераключальнік ў \"памежным\" стане" #: gtk/gtktogglebutton.c:151 msgid "Draw Indicator" msgstr "Рысаваць індыкатар" #: gtk/gtktogglebutton.c:152 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Калі адлюстравана пераключальная частка кнопкі" #: gtk/gtktoolbar.c:512 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Арыентацыя панэлі інструмэнтаў" #: gtk/gtktoolbar.c:520 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стыль панэлі інструмэнтаў" #: gtk/gtktoolbar.c:521 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Як будзе рысавацца панэль інструмэнтаў" #: gtk/gtktoolbar.c:528 msgid "Show Arrow" msgstr "Адлюстроўваць стрэлку" #: gtk/gtktoolbar.c:529 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Ці паказваць стрэлку, калі панэль інструмэнтаў не можа разьмясьціцца цалкам" #: gtk/gtktoolbar.c:544 msgid "Tooltips" msgstr "Падказкі" #: gtk/gtktoolbar.c:545 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Ці павінна падказка на панэлі інструмэнтаў быць актыўная" #: gtk/gtktoolbar.c:554 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Ці мусяць элемэнты пашырацца пры павелічэньні памеру панэлі інструмэнтаў" #: gtk/gtktoolbar.c:562 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ці мусяць элемэнты мець аднолькавы памер, як іншыя гамагенныя элемэнты" #: gtk/gtktoolbar.c:569 msgid "Spacer size" msgstr "Памер прагалу" #: gtk/gtktoolbar.c:570 msgid "Size of spacers" msgstr "Памер прагалаў" #: gtk/gtktoolbar.c:579 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Памер прасторы між ценям панэлі інструмэнтаў і кнопкамі" #: gtk/gtktoolbar.c:587 msgid "Space style" msgstr "Стыль прагалу" #: gtk/gtktoolbar.c:588 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ці зьяўляецца прагал вэртыкальнай рысай ці толькі прагалам" #: gtk/gtktoolbar.c:595 msgid "Button relief" msgstr "Рэльеф кнопкі" #: gtk/gtktoolbar.c:596 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тып скосу вакол кнопак панэлі інструмэнту" #: gtk/gtktoolbar.c:603 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стыль скосу вакол панэлі інструмэнтаў" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Toolbar style" msgstr "Стыль панэлі інструмэнтаў" #: gtk/gtktoolbar.c:610 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ці мае прадвызначаная панэль інструмэнтаў толькі тэкст, тэкст і значкі, " "толькі значкі й інш." #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Памер значак панэлі інструмэнтаў" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Памер значак прадвызначанай панэлі інструмэнтаў" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "Text to show in the item." msgstr "Тэкст для адлюстраваньня ў элемэнце." #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Калі ўключана, сымбаль падкрэсьленьня ў тэксьце азначае, што наступны " "сымбаль павінен выкарыстоўвацца як клявіша-паскаральнік у перапоўненым мэню" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Віджэт для адлюстраваньня ў якасьці адмеціны элемэнту" #: gtk/gtktoolbutton.c:208 msgid "Stock Id" msgstr "ID убудаванай значкі" #: gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Убудаваная значка для адлюстраваньня ў элемэнце" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon name" msgstr "Назва значкі" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Назва значкі тэмы што будзе адлюстроўвацца ў элемэнце" #: gtk/gtktoolbutton.c:232 msgid "Icon widget" msgstr "Віджэт значкі" #: gtk/gtktoolbutton.c:233 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Віджэт значкі для адлюстраваньня ў элемэнце" #: gtk/gtktoolitem.c:175 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ці лічыцца элемэнт панэлі інструмэнтаў важным. Калі ІСЬЦІНА, кнопкі будуць " "паказваць тэкст у рэжыме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:331 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Мадэль TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:332 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Мадэль для ўпарадкаваньня TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "TreeView Model" msgstr "Мадэль TreeView " #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "The model for the tree view" msgstr "Мадэль для адлюстраваньня дрэва" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вэртыкальнае раўнаньне віджэту" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Visible" msgstr "Бачнасьць загалоўка" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Паказаць кнопкі загалоўку слупкоў" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Headers Clickable" msgstr "Адчувальныя загалоўкі" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Загалоўкі слупкоў рэагуюць на націск" #: gtk/gtktreeview.c:612 msgid "Expander Column" msgstr "Слупок-пашыральнік" #: gtk/gtktreeview.c:613 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Усталяваць слупок для слупка-пашыральніка" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Rules Hint" msgstr "Падказкі для правілаў" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задаць падказку для рухавіка тэм, для адлюстраваньня рознакаляровых радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Enable Search" msgstr "Пошук дазволены" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Прагляд дазваляе карыстальніку інтэрактыўна шукаць па слупках" #: gtk/gtktreeview.c:644 msgid "Search Column" msgstr "Адшукаць слупок" #: gtk/gtktreeview.c:645 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Прыклад слупка для пошуку па кодзе" #: gtk/gtktreeview.c:665 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Рэжым фіксаванай вышыні" #: gtk/gtktreeview.c:666 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Паскарае віджэт GtkTreeView, таму як усе радкі маюць аднолькавую вышыню" #: gtk/gtktreeview.c:686 msgid "Hover Selection" msgstr "Навісальнае вылучэньне" #: gtk/gtktreeview.c:687 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ці мусіць вылучэньне сьледаваць за указальнікам" #: gtk/gtktreeview.c:706 msgid "Hover Expand" msgstr "Навісальнае пашырэньне" #: gtk/gtktreeview.c:707 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Ці мусяць радкі разгартацца/згартацца у часе перамяшчэньня па-над імі " "указальніка" #: gtk/gtktreeview.c:727 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Шырыня вэртыкальнага аддзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вэртыкальная прастора паміж ячэямі. Павінна быць цотным лікам." #: gtk/gtktreeview.c:736 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Шырыня гарызантальнага аддзяляльніку" #: gtk/gtktreeview.c:737 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Гарызантальная прастора паміж ячэйкамі. Павінна быць цотным лікам." #: gtk/gtktreeview.c:745 msgid "Allow Rules" msgstr "Дазволіць правілы" #: gtk/gtktreeview.c:746 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Дазваляць адлюстраваньне рознакаляровых радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Indent Expanders" msgstr "Водступ пашыральніка" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Робіць водступы ў пашыральных аб'ектах" #: gtk/gtktreeview.c:759 msgid "Even Row Color" msgstr "Колер цотных радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Колер, што выкарыстоўваецца для цотных радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:766 msgid "Odd Row Color" msgstr "Колер няцотных радкоў" #: gtk/gtktreeview.c:767 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Колер няцотных радкоў" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца слупок" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Resizable" msgstr "Зьменны памер" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Памер слупку можа быць зьменены карыстальнікам" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:243 msgid "Current width of the column" msgstr "Бягучая шырыня слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:252 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Прастора паміж ячеямі" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "Sizing" msgstr "Усталяваньне памеру" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Рэжым зьмены памеру слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Fixed Width" msgstr "Фіксаваная шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:270 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Бягучая фіксаваная шырыня слупку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:279 msgid "Minimum Width" msgstr "Найменшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Найменшая дапушчальная шырыня слупку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Maximum Width" msgstr "Найбольшая шырыня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Найбольшая дапушчальная шырыня слупку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Подпіс для загалоўку слупка" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Слупкі пашыраюцца да памераў вылучанай для віджэту прасторы" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Clickable" msgstr "Чулы да націску" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ці зьяўляецца загаловак адчувальным да націску" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Widget" msgstr "Віджэт" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Віджэт для разьмяшчэньня ў загалоўку слупку замест назвы загалоўку" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:332 msgid "Alignment" msgstr "Раўнаньне" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:333 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Гарызантальнае раўнаньне загалоўку слупка ці віджэта" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:343 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ці можа слупок быць упарадкаваны вакол загалоўкаў" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:350 msgid "Sort indicator" msgstr "Індыкатар упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца індыкатар упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort order" msgstr "Парадак упарадкаваньня" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Ці павінен адлюстроўвацца накірунак упарадкаваньня ў індыкатары" #: gtk/gtkuimanager.c:233 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ці трэба дадаваць адрыўныя мэню да меню" #: gtk/gtkuimanager.c:240 msgid "Merged UI definition" msgstr "Аб'яднанае вызначэньне інтэрфэйсу" #: gtk/gtkuimanager.c:241 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Радок у фармаце XML, які апісвае інтэрфэйс" #: gtk/gtkviewport.c:138 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Значэньне GtkAdjustment, што вызначае значэньні гарызантальнай пазыцыі для " "гэтай прасторы адлюстраваньня" #: gtk/gtkviewport.c:146 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Значэньне GtkAdjustment, што вызначае значэньні вэртыкальнай пазыцыі для " "гэтай прасторы адлюстраваньня" #: gtk/gtkviewport.c:154 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Вызначае, як будзе адлюстроўвацца цень вакол прасторы адлюстраваньня" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "Widget name" msgstr "Назва віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:416 msgid "The name of the widget" msgstr "Назва віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:422 msgid "Parent widget" msgstr "Бацькоўскі віджэт" #: gtk/gtkwidget.c:423 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Бацькоўскі віджэт гэтага віджэту. Павінен быць кантэйнэрам" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Width request" msgstr "Запыт шырыні" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Перакрываць запыт на шырыню віджэту, ці -1, калі звычайны запыт павінен " "выкарыстоўвацца." #: gtk/gtkwidget.c:439 msgid "Height request" msgstr "Запыт вышыні" #: gtk/gtkwidget.c:440 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Перакрываць запыт на вышыню віджэту, ці -1, калі звычайны запыт павінен " "выкарыстоўвацца." #: gtk/gtkwidget.c:449 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ці будзе віджэт бачны" #: gtk/gtkwidget.c:456 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ці будзе віджэт адказваць на ўвод" #: gtk/gtkwidget.c:462 msgid "Application paintable" msgstr "Рысавальны дастасаваньнем" #: gtk/gtkwidget.c:463 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ці будзе дастасаваньне наўпрост рысаваць у віджэце" #: gtk/gtkwidget.c:469 msgid "Can focus" msgstr "Можа засяроджвацца" #: gtk/gtkwidget.c:470 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ці можа віджэт прымаць засяроджаньне для ўводу" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Has focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ці мае гэты віджэт засяроджаньне для ўводу" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Is focus" msgstr "Мае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ці гэты віджэт зьяўляецца засяроджаным у межах верхняга ўзроўню" #: gtk/gtkwidget.c:490 msgid "Can default" msgstr "Можа быць прадвызначаным" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ці можа гэты віджэт быць прадвызначаным" #: gtk/gtkwidget.c:497 msgid "Has default" msgstr "Прадвызначаны" #: gtk/gtkwidget.c:498 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт прадвызначаным" #: gtk/gtkwidget.c:504 msgid "Receives default" msgstr "Прадвызначанае дзеяньне" #: gtk/gtkwidget.c:505 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), віджэт атрымлівае прадвызначанае дзеяньне, калі ён " "атрымлівае засяроджаньне." #: gtk/gtkwidget.c:511 msgid "Composite child" msgstr "Складаны нашчадак" #: gtk/gtkwidget.c:512 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ці зьяўляецца гэты віджэт часткай складанага віджэту" #: gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Style" msgstr "Стыль" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "Стыль віджэту, які зьмяшчае зьвесткі аб уласным выглядзе (колеры й інш.)." #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Events" msgstr "Падзеі" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "Маска, якая вырашае, якія падзеі GdkEvents атрымлівае віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Extension events" msgstr "Дадатковыя падзеі" #: gtk/gtkwidget.c:534 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "Маска, якая вырашае, якія дадатковыя падзеі атрымлівае гэты віджэт." #: gtk/gtkwidget.c:541 msgid "No show all" msgstr "Не паказваць усё" #: gtk/gtkwidget.c:542 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ці будзе функцыя gtk_widget_show_all() узьдзейнічаць на гэты віджэт" #: gtk/gtkwidget.c:1448 msgid "Interior Focus" msgstr "Унутранае засяроджаньне" #: gtk/gtkwidget.c:1449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ці будзе адлюстроўвацца паказальнік засяроджаньня ўнутры віджэтаў." #: gtk/gtkwidget.c:1455 msgid "Focus linewidth" msgstr "Шырыня лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Шырыня, у піксэлях, лініі засяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1462 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Узор лініі засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1463 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Узор штрыхоў для адлюстраваньня засяроджаньня." #: gtk/gtkwidget.c:1468 msgid "Focus padding" msgstr "Запаўненьне засяроджаньня" #: gtk/gtkwidget.c:1469 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Шырыня, у піксэлях, паміж індыкатарам засяроджаньня й віджэтам скрыні (box)" #: gtk/gtkwidget.c:1474 msgid "Cursor color" msgstr "Колер курсора" #: gtk/gtkwidget.c:1475 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Колер для адлюстраваньня курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1480 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Колер другога курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1481 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Колер для адлюстраваньня другога курсору, калі выкарыстоўваецца зьмешаны" "(зьлева направа й справа налева) ўвод тэксту." #: gtk/gtkwidget.c:1486 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Прапорцыі курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1487 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Прапорцыі рысаваньня курсору" #: gtk/gtkwidget.c:1492 msgid "Draw Border" msgstr "Рысаваць мяжу" #: gtk/gtkwidget.c:1493 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Памер вобласьці за межамі запытанай прасторы для рысаваньня" #: gtk/gtkwindow.c:422 msgid "Window Type" msgstr "Тып акна" #: gtk/gtkwindow.c:423 msgid "The type of the window" msgstr "Тып гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:431 msgid "Window Title" msgstr "Загаловак акна" #: gtk/gtkwindow.c:432 msgid "The title of the window" msgstr "Назва гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "Window Role" msgstr "Роля акна" #: gtk/gtkwindow.c:440 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Унікальны ідэнтыфікатар акна, які выкарыстоўваецца для аднаўленьня сэсіі" #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "Allow Shrink" msgstr "Дазваляць сьцісканьне" #: gtk/gtkwindow.c:449 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), акно ня мае найменшага памеру. Усталяваньне гэтага " "значэньня ў ІСЬЦІНА ў 99% выпадках вельмі дрэнная ідэя." #: gtk/gtkwindow.c:456 msgid "Allow Grow" msgstr "Дазваляць рост" #: gtk/gtkwindow.c:457 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць разьвярнуць акно замест яго " "найменшага памеру" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Калі ІСЬЦІНА (TRUE), карыстальнікі могуць зьмяняць памеры акна" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "Modal" msgstr "Мадальнае" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Калі ІСЬЦІНА (TRUE) - акно зьяўляецца мадальным (іншыя вокны ня могуць быць " "выкарыстаны, покуль гэтае акно ня будзе закрытае)." #: gtk/gtkwindow.c:480 msgid "Window Position" msgstr "Пазыцыя акна" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "The initial position of the window" msgstr "Пачатковая пазыцыя акна" #: gtk/gtkwindow.c:489 msgid "Default Width" msgstr "Прадвызначаная шырыня" #: gtk/gtkwindow.c:490 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Прадвызначаная шырыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым " "адлюстраваньні акна." #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Default Height" msgstr "Прадвызначаная вышыня" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Прадвызначаная вышыня акна; выкарыстоўваецца пры першапачатковым " "адлюстраваньні акна." #: gtk/gtkwindow.c:509 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Зьнішчыць разам з бацькоўскім" #: gtk/gtkwindow.c:510 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ці павінна гэта акно быць зьнішчанае разам з бацькоўскім." #: gtk/gtkwindow.c:517 msgid "Icon" msgstr "Значка" #: gtk/gtkwindow.c:518 msgid "Icon for this window" msgstr "Значка для гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:534 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Назва значкі з тэмы для гэтага акна" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "Is Active" msgstr "Актыўны" #: gtk/gtkwindow.c:550 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ці зьяўляецца верхні ўзровень бягучым актыўным акном" #: gtk/gtkwindow.c:557 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Засяроджаньне на верхнім узроўні" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ці знаходзіцца засяроджаньне ўводу ў межах гэтага GtkWindow." #: gtk/gtkwindow.c:565 msgid "Type hint" msgstr "Тып падказкі" #: gtk/gtkwindow.c:566 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Падказкі значна спрашчаюць жыцьцё й дапамагаюць зразумець што за акно перад " "вамі й што зь ім рабіць." #: gtk/gtkwindow.c:574 msgid "Skip taskbar" msgstr "Схаваць з панэлі задачаў" #: gtk/gtkwindow.c:575 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць на панэлі задачаў." #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Skip pager" msgstr "Мінаць пэйджар" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно не павінна быць ў пэйджары." #: gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Urgent" msgstr "Тэрмінова" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "" "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно павінна прыцягнуць увагу карыстальніка." #: gtk/gtkwindow.c:605 msgid "Accept focus" msgstr "Прыймаць засяроджаньне" #: gtk/gtkwindow.c:606 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно павінна атрымліваць засяроджаньне." #: gtk/gtkwindow.c:620 msgid "Focus on map" msgstr "Засяроджаньне на мапе" #: gtk/gtkwindow.c:621 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "ІСЬЦІНА (TRUE), калі гэтае акно атрымлівае засяроджаньне калі замапаванае." #: gtk/gtkwindow.c:635 msgid "Decorated" msgstr "Аздобленае" #: gtk/gtkwindow.c:636 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ці мусіць быць акно аздобленае з дапамогай кіраўніка вокнаў" #: gtk/gtkwindow.c:651 msgid "Gravity" msgstr "Прыцягненьне" #: gtk/gtkwindow.c:652 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Прыцягненьне акна да акна" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стыль IM Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Як рысаваць радок IM Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "Стыль радку стану мэтаду ўводу" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Як рысаваць радок стану мэтаду ўводу"