# translation of gtk+-properties.gtk-2-8.po to Russian # Copyright (C) 1999-2009 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000- 2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Alexander Saprykin , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties.gtk-2-8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-11-30 23:36-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-10-18 03:29+0400\n" "Last-Translator: Alexander Saprykin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:165 msgid "Loop" msgstr "Цикл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:166 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Следует ли повторять анимацию по достижении её конца" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "Число каналов" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "Число плоскостей на пиксель" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "Цветовое пространство" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "Цветовое пространство, в котором плоскости интерпретируются" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "Имеет альфа-канал" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "Имеет ли значок (pixbuf) альфа-канал" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "Битов на плоскость" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "Число битов на плоскость" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "Число столбцов в значке (pixbuf)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:641 msgid "Height" msgstr "Высота" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "Число строк в значке (pixbuf)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "Шаг строк" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "Число байтов между началом строки и началом следующей строки" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Указатель на пиксельные данные значка (pixbuf)" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "Исходный дисплей" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK" #: gdk/gdkpango.c:538 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkmountoperation.c:176 #: gtk/gtkstatusicon.c:280 gtk/gtkwindow.c:614 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: gdk/gdkpango.c:539 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "the GdkScreen для рендерера" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: gdk/gdkscreen.c:76 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "Font resolution" msgstr "Разрешение шрифта" #: gdk/gdkscreen.c:84 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разрешение шрифтов на экране" #: gdk/gdkwindow.c:486 gdk/gdkwindow.c:487 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: gtk/gtkaboutdialog.c:238 msgid "Program name" msgstr "Имя программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:239 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется " "g_get_application_name()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:253 msgid "Program version" msgstr "Версия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:254 msgid "The version of the program" msgstr "Версия программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:268 msgid "Copyright string" msgstr "Строка авторского права" #: gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация о авторском праве программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:286 msgid "Comments string" msgstr "Строка комментария" #: gtk/gtkaboutdialog.c:287 msgid "Comments about the program" msgstr "Комментарии о программе" #: gtk/gtkaboutdialog.c:321 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:322 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:338 msgid "Website label" msgstr "Ярлык веб-сайта" #: gtk/gtkaboutdialog.c:339 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "" "Ярлык ссылки на веб-сайт программы. Если не установлен, по умолчанию " "соответствует URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "List of authors of the program" msgstr "Список авторов программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:372 msgid "Documenters" msgstr "Авторы документации" #: gtk/gtkaboutdialog.c:373 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Список авторов документации программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:389 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: gtk/gtkaboutdialog.c:390 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы" #: gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "Translator credits" msgstr "Переводчики" #: gtk/gtkaboutdialog.c:408 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые" #: gtk/gtkaboutdialog.c:423 msgid "Logo" msgstr "Значок" #: gtk/gtkaboutdialog.c:424 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию используется " "результат gtk_window_get_default_icon_list()" #: gtk/gtkaboutdialog.c:439 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Имя значка логотипа" #: gtk/gtkaboutdialog.c:440 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»." #: gtk/gtkaboutdialog.c:453 msgid "Wrap license" msgstr "Перенос лицензии" #: gtk/gtkaboutdialog.c:454 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Переносить ли текст лицензии" #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Обработчик быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Виджет управления быстрой клавиши" #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши" #: gtk/gtkaction.c:179 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:123 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: gtk/gtkaction.c:180 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникальное имя для действия." #: gtk/gtkaction.c:198 gtk/gtkbutton.c:219 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:496 gtk/gtkmenuitem.c:305 #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "Label" msgstr "Метка" #: gtk/gtkaction.c:199 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное " "действие." #: gtk/gtkaction.c:215 msgid "Short label" msgstr "Краткая метка" #: gtk/gtkaction.c:216 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели " "инструментов." #: gtk/gtkaction.c:224 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: gtk/gtkaction.c:225 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка для действия." #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "Встроенный значок" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие." #: gtk/gtkaction.c:261 gtk/gtkstatusicon.c:253 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: gtk/gtkaction.c:262 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:206 gtk/gtkimage.c:249 #: gtk/gtkstatusicon.c:254 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Отображаемый значок GIcon" #: gtk/gtkaction.c:282 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:171 gtk/gtkimage.c:231 #: gtk/gtkprinter.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:237 gtk/gtkwindow.c:606 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: gtk/gtkaction.c:283 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:232 #: gtk/gtkstatusicon.c:238 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Имя значка из темы значков" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:192 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Видим при горизонтальном расположении" #: gtk/gtkaction.c:291 gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Будет ли элемент панели инструментов видим при горизонтальном расположении " "панели инструментов." #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Visible when overflown" msgstr "Видим при переполнении" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать " "меню на панели инструментов" #: gtk/gtkaction.c:314 gtk/gtktoolitem.c:199 msgid "Visible when vertical" msgstr "Видим при вертикальном расположении" #: gtk/gtkaction.c:315 gtk/gtktoolitem.c:200 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Будет ли элемент панели инструментов видим при вертикально расположении " "панели инструментов." #: gtk/gtkaction.c:322 gtk/gtktoolitem.c:206 msgid "Is important" msgstr "Важное" #: gtk/gtkaction.c:323 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Предполагать ли данное действие важным. Если установлено, то прокси " "элементов панели для действия будут показывать текст в режиме " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: gtk/gtkaction.c:331 msgid "Hide if empty" msgstr "Скрывать, если пусто" #: gtk/gtkaction.c:332 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты." #: gtk/gtkaction.c:338 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:525 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствительный" #: gtk/gtkaction.c:339 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Включено ли действие " #: gtk/gtkaction.c:345 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:296 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 gtk/gtkwidget.c:518 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: gtk/gtkaction.c:346 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Видимо ли действие" #: gtk/gtkaction.c:352 msgid "Action Group" msgstr "Группа действия" #: gtk/gtkaction.c:353 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для " "внутреннего использования)." #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "Имя для группы действия." #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Включена ли группа действия." #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Видима ли группа действия." #: gtk/gtkactivatable.c:304 msgid "Related Action" msgstr "Связанное действие" #: gtk/gtkactivatable.c:305 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Действие, которое будет активировано, и от которого получать обновления" #: gtk/gtkactivatable.c:327 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Использовать внешний вид действия" #: gtk/gtkactivatable.c:328 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Использовать ли внешний вид связанных действий" #: gtk/gtkadjustment.c:93 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:206 gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gtk/gtkadjustment.c:94 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:110 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимальное значение" #: gtk/gtkadjustment.c:111 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минимальное значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:130 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальное значение" #: gtk/gtkadjustment.c:131 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальное значение подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:147 msgid "Step Increment" msgstr "Приращение шага" #: gtk/gtkadjustment.c:148 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Приращение для шага подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:164 msgid "Page Increment" msgstr "Приращение страницы" #: gtk/gtkadjustment.c:165 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Приращение для страницы подгонки" #: gtk/gtkadjustment.c:184 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: gtk/gtkadjustment.c:185 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размер страницы подгонки" #: gtk/gtkalignment.c:90 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/gtkalignment.c:91 gtk/gtkbutton.c:270 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. " "0.0 -- выровнен по левому краю, 1.0 -- выровнен по правому краю" #: gtk/gtkalignment.c:100 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/gtkalignment.c:101 gtk/gtkbutton.c:289 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 " "-- выровнен по верхнему краю, 1.0 -- выровнен по нижнему краю" #: gtk/gtkalignment.c:109 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальное масштабирование" #: gtk/gtkalignment.c:110 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- " "всё" #: gtk/gtkalignment.c:118 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальное масштабирование" #: gtk/gtkalignment.c:119 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 -- ничего, 1.0 -- " "всё" #: gtk/gtkalignment.c:136 msgid "Top Padding" msgstr "Дополнение сверху" #: gtk/gtkalignment.c:137 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху." #: gtk/gtkalignment.c:153 msgid "Bottom Padding" msgstr "Дополнение снизу" #: gtk/gtkalignment.c:154 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу." #: gtk/gtkalignment.c:170 msgid "Left Padding" msgstr "Дополнение слева" #: gtk/gtkalignment.c:171 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева." #: gtk/gtkalignment.c:187 msgid "Right Padding" msgstr "Дополнение справа" #: gtk/gtkalignment.c:188 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа." #: gtk/gtkarrow.c:75 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление стрелки" #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Направление, в котором указывает стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тень стрелки" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой" #: gtk/gtkarrow.c:92 gtk/gtkmenu.c:711 gtk/gtkmenuitem.c:368 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Растяжение стрелки" #: gtk/gtkarrow.c:93 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый " "элемент» (obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "Подчиняться дочернему элементу" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего " "элемента рамки" #: gtk/gtkassistant.c:281 msgid "Header Padding" msgstr "Пространство заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:282 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Число пустых пикселей вокруг заголовка." #: gtk/gtkassistant.c:289 msgid "Content Padding" msgstr "Пространство содержимого" #: gtk/gtkassistant.c:290 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Число пустых пикселей вокруг содержимого." #: gtk/gtkassistant.c:306 msgid "Page type" msgstr "Тип страниц" #: gtk/gtkassistant.c:307 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип страниц помощника" #: gtk/gtkassistant.c:324 msgid "Page title" msgstr "Заголовок страниц" #: gtk/gtkassistant.c:325 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок страницы помощника" #: gtk/gtkassistant.c:341 msgid "Header image" msgstr "Изображение заголовка" #: gtk/gtkassistant.c:342 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Изображение заголовка страницы помощника" #: gtk/gtkassistant.c:358 msgid "Sidebar image" msgstr "Изображение боковой области" #: gtk/gtkassistant.c:359 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Изображение боковой области помощника" #: gtk/gtkassistant.c:374 msgid "Page complete" msgstr "Страница заполнена" #: gtk/gtkassistant.c:375 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимальная высота вложенного элемента" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутреннее дополнение по ширине" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутреннее дополнение по высоте" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Layout style" msgstr "Стиль размещения" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: default («по умолчанию»), " "spread («распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)" #: gtk/gtkbbox.c:146 msgid "Secondary" msgstr "Дополнительный" #: gtk/gtkbbox.c:147 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "" "Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе " "вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова " "справки" #: gtk/gtkbox.c:130 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "The amount of space between children" msgstr "Расстояние между вложенными элементами" #: gtk/gtkbox.c:140 gtk/gtknotebook.c:649 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:573 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенность" #: gtk/gtkbox.c:141 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер" #: gtk/gtkbox.c:148 gtk/gtkpreview.c:101 gtk/gtktoolbar.c:565 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Expand" msgstr "Расширяемость" #: gtk/gtkbox.c:149 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского " "элемента" #: gtk/gtkbox.c:155 msgid "Fill" msgstr "Заполнение" #: gtk/gtkbox.c:156 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, " "внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)" #: gtk/gtkbox.c:162 msgid "Padding" msgstr "Дополнение" #: gtk/gtkbox.c:163 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом " "и его соседями, в точках растра" #: gtk/gtkbox.c:169 msgid "Pack type" msgstr "Тип упаковки" #: gtk/gtkbox.c:170 gtk/gtknotebook.c:716 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент -- " "относительно начала, конца, или элемента-родителя" #: gtk/gtkbox.c:176 gtk/gtknotebook.c:694 gtk/gtkpaned.c:241 #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkbox.c:177 gtk/gtknotebook.c:695 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе" #: gtk/gtkbuilder.c:96 msgid "Translation Domain" msgstr "Область перевода" #: gtk/gtkbuilder.c:97 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Область перевода, используемая gettext" #: gtk/gtkbutton.c:220 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку." #: gtk/gtkbutton.c:227 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:517 #: gtk/gtkmenuitem.c:320 gtk/gtktoolbutton.c:209 msgid "Use underline" msgstr "Использовать подчеркивание" #: gtk/gtkbutton.c:228 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:518 #: gtk/gtkmenuitem.c:321 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ " "используется в комбинации клавиш." #: gtk/gtkbutton.c:235 gtk/gtkimagemenuitem.c:150 msgid "Use stock" msgstr "Использовать встроенное" #: gtk/gtkbutton.c:236 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок " "вместо отображения" #: gtk/gtkbutton.c:243 gtk/gtkcombobox.c:791 gtk/gtkfilechooserbutton.c:393 msgid "Focus on click" msgstr "Захватывать фокус по щелчку" #: gtk/gtkbutton.c:244 gtk/gtkfilechooserbutton.c:394 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Захватывает ли кнопка фокус ввода при щелчке мышью по ней" #: gtk/gtkbutton.c:251 msgid "Border relief" msgstr "Рельефные границы" #: gtk/gtkbutton.c:252 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельефа границы" #: gtk/gtkbutton.c:269 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов" #: gtk/gtkbutton.c:288 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов" #: gtk/gtkbutton.c:305 gtk/gtkimagemenuitem.c:135 msgid "Image widget" msgstr "Виджет «Изображение»" #: gtk/gtkbutton.c:306 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки" #: gtk/gtkbutton.c:320 msgid "Image position" msgstr "Положение изображения" #: gtk/gtkbutton.c:321 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положение изображения относительно текста" #: gtk/gtkbutton.c:433 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по умолчанию" #: gtk/gtkbutton.c:434 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:440 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Внешний интервал по умолчанию" #: gtk/gtkbutton.c:441 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Дополнительное пространство для кнопок типа CAN_DEFAULT, которое всегда " "добавляется снаружи к границам кнопок" #: gtk/gtkbutton.c:446 msgid "Child X Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали" #: gtk/gtkbutton.c:447 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:454 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали" #: gtk/gtkbutton.c:455 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка" #: gtk/gtkbutton.c:471 msgid "Displace focus" msgstr "Сместить фокус" #: gtk/gtkbutton.c:472 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса" #: gtk/gtkbutton.c:485 gtk/gtkentry.c:689 gtk/gtkentry.c:1713 msgid "Inner Border" msgstr "Внутреннее окаймление" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом." #: gtk/gtkbutton.c:499 msgid "Image spacing" msgstr "Отступ изображения" #: gtk/gtkbutton.c:500 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Отступ в пикселях между изображением и меткой" #: gtk/gtkbutton.c:514 msgid "Show button images" msgstr "Показывать изображения на кнопках" #: gtk/gtkbutton.c:515 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Показывать ли изображения на кнопках" #: gtk/gtkcalendar.c:440 msgid "Year" msgstr "Год" #: gtk/gtkcalendar.c:441 msgid "The selected year" msgstr "Выбранный год" #: gtk/gtkcalendar.c:454 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: gtk/gtkcalendar.c:455 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Выбранный месяц (как номер между 0 и 11)" #: gtk/gtkcalendar.c:469 msgid "Day" msgstr "День" #: gtk/gtkcalendar.c:470 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Выбранный день (как номер между 1 и 31 или 0 для отмены выбора)" #: gtk/gtkcalendar.c:484 msgid "Show Heading" msgstr "Показывать заголовок" #: gtk/gtkcalendar.c:485 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Если установлено, то заголовок отображается" #: gtk/gtkcalendar.c:499 msgid "Show Day Names" msgstr "Показывать имена дней" #: gtk/gtkcalendar.c:500 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Если установлено, то имена дней отображаются" #: gtk/gtkcalendar.c:513 msgid "No Month Change" msgstr "Месяц не изменяется" #: gtk/gtkcalendar.c:514 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц невозможно" #: gtk/gtkcalendar.c:528 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показывать номера недель" #: gtk/gtkcalendar.c:529 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются" #: gtk/gtkcalendar.c:544 msgid "Details Width" msgstr "Ширина деталей" #: gtk/gtkcalendar.c:545 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина деталей в символах" #: gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Details Height" msgstr "Высота деталей" #: gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Details height in rows" msgstr "Высота деталей в строках" #: gtk/gtkcalendar.c:577 msgid "Show Details" msgstr "Показать детали" #: gtk/gtkcalendar.c:578 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Если установлено, детали отображаются" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "видимое" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "Показать эту ячейку" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показывать чувствительность ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "x-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "Выравнивание по оси X" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "y-выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "Выравнивание по оси Y" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксированная высота" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "Расширяемая" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "У строки есть дочерние элементы" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "Расширенная" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Строка является расширяемой, и она расширена" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "Наименование цвета фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "Цвет фона ячейки" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования" #: gtk/gtkcellrenderer.c:303 msgid "Cell background set" msgstr "Фон ячейки установлен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:304 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона ячейки" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:114 msgid "Accelerator key" msgstr "Быстрая клавиша" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:115 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:131 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатор быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:132 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:149 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:150 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:169 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим быстрой клавиши" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:170 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип быстрых клавиш" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:107 msgid "Model" msgstr "Модель" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:108 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "Столбец текста" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:148 msgid "Has Entry" msgstr "Имеет запись" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:149 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:111 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Объект значок (Pixbuf)" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Значок (Рixbuf) для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:119 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширителя" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:127 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Значок (Pixbuf) для закрытого расширителя" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Значок (Pixbuf) для закрытого расширяемого объекта" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:135 gtk/gtkimage.c:173 gtk/gtkstatusicon.c:229 msgid "Stock ID" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:143 gtk/gtkrecentmanager.c:245 #: gtk/gtkstatusicon.c:270 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" "Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке " "темы" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:187 msgid "Follow State" msgstr "Отслеживать состояние" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Окрашен ли быть растеризованный pixbuf в соответствии с состоянием" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:205 gtk/gtkimage.c:248 gtk/gtkwindow.c:590 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значение индикатора хода процесса" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:195 #: gtk/gtkentry.c:732 gtk/gtkentrybuffer.c:353 gtk/gtkmessagedialog.c:153 #: gtk/gtkprogressbar.c:184 gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на индикаторе хода процесса" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 msgid "Pulse" msgstr "Пульс" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что " "продвижение в работе достигнуто но количественно его оценить невозможно" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:118 msgid "Text x alignment" msgstr "Выравнивание текста по X" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:119 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "раскладки RTL" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:125 msgid "Text y alignment" msgstr "Выравнивание текста по Y" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:126 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)." #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:729 #: gtk/gtkorientable.c:74 gtk/gtkprogressbar.c:126 gtk/gtkstatusicon.c:328 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:110 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:127 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "Ориентация и направление роста индикатора прогресса" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:118 gtk/gtkrange.c:367 #: gtk/gtkscalebutton.c:225 gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "Adjustment" msgstr "Подгонка" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 msgid "Climb rate" msgstr "Ускорение" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:217 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:218 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "Digits" msgstr "Цифры" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:227 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:196 msgid "Text to render" msgstr "Отображаемый текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:203 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:204 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разметка текста для отображения" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:211 gtk/gtklabel.c:503 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:212 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:219 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзаца" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:220 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:228 gtk/gtkcellview.c:160 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "Наименование цвета фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:229 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвет фона как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:236 gtk/gtkcellview.c:167 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:237 gtk/gtkcellview.c:168 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона в формате GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:244 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "Наименование цвета текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:245 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвет текста как строка" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:252 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:253 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвет текста в формате GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:261 gtk/gtkentry.c:656 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:574 msgid "Editable" msgstr "Редактируемый" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:262 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:575 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:269 gtk/gtkcellrenderertext.c:277 #: gtk/gtkfontsel.c:203 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:270 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:278 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:286 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифта:" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:287 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Наименование семейства шрифта, т.е. Санс, Гельветика, Таймс" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:294 gtk/gtkcellrenderertext.c:295 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:303 gtk/gtkcellrenderertext.c:304 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "Вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:312 gtk/gtkcellrenderertext.c:313 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "Насыщенность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:322 gtk/gtkcellrenderertext.c:323 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "Разрядка шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtkcellrenderertext.c:332 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "Пункты шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "Размер шрифта в пунктах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:351 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:352 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "Смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:362 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных " "значений)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "Перечеркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:374 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Будет ли текст перечеркнут" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:382 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль подчеркивания для текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:390 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "Язык" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:391 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не " "понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:411 gtk/gtklabel.c:628 gtk/gtkprogressbar.c:206 msgid "Ellipsize" msgstr "Эллиптизация" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:412 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в " "ячейке не хватает места для отображения всей строки." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:431 gtk/gtkfilechooserbutton.c:421 #: gtk/gtklabel.c:648 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:432 gtk/gtklabel.c:649 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:450 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:451 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки " "не хватает места для отображения всей строки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:470 gtk/gtkcombobox.c:680 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переноса" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:471 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, при которой текст переносится" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:491 gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:492 msgid "How to align the lines" msgstr "Как выравнивать строки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:502 gtk/gtkcellview.c:190 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "Фон установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:503 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:506 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "Передний план установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:507 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:510 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "Редактируемость установлена" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:511 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:514 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "Семейство шрифта установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:515 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:518 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "Стиль шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:519 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:522 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "Варианта шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:523 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:526 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "Насыщенность шрифта установлена" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:527 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:530 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "Разрядка шрифта установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:531 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:534 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "Размера шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:535 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:538 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "Масштаба шрифта установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:539 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:542 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "Смещение установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:543 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Влияет ли этот тег на смещение" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:546 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "Перечёркивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:547 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:550 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "Подчёркивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:551 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:554 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "Язык установлен" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:555 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:558 msgid "Ellipsize set" msgstr "Установка эллиптизации" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:559 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "Align set" msgstr "Выравнивание установлено" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:563 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "Состояние переключения" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Состояние переключения кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечувствительное состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечувствительное состояние кнопки" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "Активируемое" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "Радио-состояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 msgid "Indicator size" msgstr "Размер индикатора" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:122 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки" #: gtk/gtkcellview.c:182 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: gtk/gtkcellview.c:183 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:121 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Интервал индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:98 gtk/gtkmenu.c:501 gtk/gtktoggleaction.c:119 #: gtk/gtktogglebutton.c:115 gtk/gtktoggletoolbutton.c:114 msgid "Active" msgstr "Активный" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:99 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Имеет ли элемент меню флажок" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:106 gtk/gtktogglebutton.c:123 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствительный" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:107 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:114 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Рисовать как радио-элемент" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом" #: gtk/gtkcolorbutton.c:171 msgid "Use alpha" msgstr "Использовать прозрачность" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности" #: gtk/gtkcolorbutton.c:186 gtk/gtkfilechooserbutton.c:407 #: gtk/gtkfontbutton.c:142 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtkstatusicon.c:424 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора цвета" #: gtk/gtkcolorbutton.c:201 gtk/gtkcolorsel.c:293 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 msgid "The selected color" msgstr "Выбранный цвет" #: gtk/gtkcolorbutton.c:216 gtk/gtkcolorsel.c:300 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущее значение прозрачности " #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - абсолютно " "непрозрачно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:279 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Имеет управление прозрачностью" #: gtk/gtkcolorsel.c:280 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью" #: gtk/gtkcolorsel.c:286 msgid "Has palette" msgstr "Имеет палитру" #: gtk/gtkcolorsel.c:287 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Использовать ли палитру" #: gtk/gtkcolorsel.c:294 msgid "The current color" msgstr "Текущий цвет" #: gtk/gtkcolorsel.c:301 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - абсолютно " "непрозрачно)" #: gtk/gtkcolorsel.c:315 msgid "Custom palette" msgstr "Другая палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:316 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:102 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:103 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Виджет выбор цвета, встроенный в диалог." #: gtk/gtkcolorseldialog.c:109 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка OK" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:110 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка диалога OK" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка Cancel" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:117 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка Cancel диалога" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка справки" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:124 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка справки диалога" #: gtk/gtkcombo.c:145 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Включить клавиши-стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Будут ли клавиши управления курсором перемещать по списку элементов" #: gtk/gtkcombo.c:152 msgid "Always enable arrows" msgstr "Всегда включать стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "Устарелое свойство, игнорируется" #: gtk/gtkcombo.c:159 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствительный к регистру" #: gtk/gtkcombo.c:160 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Учитывает ли поиск элемента в списке регистр букв" #: gtk/gtkcombo.c:167 msgid "Allow empty" msgstr "Позволять пустое" #: gtk/gtkcombo.c:168 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Может ли пустое значение быть введено в это поле" #: gtk/gtkcombo.c:175 msgid "Value in list" msgstr "Значение из списка" #: gtk/gtkcombo.c:176 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Присутствуют ли вводимые значения в списке" #: gtk/gtkcombobox.c:663 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель элемента ComboBox" #: gtk/gtkcombobox.c:664 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для выпадающего списка" #: gtk/gtkcombobox.c:681 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина размещения элементов в сетке" #: gtk/gtkcombobox.c:703 msgid "Row span column" msgstr "Столбец заполнения строки" #: gtk/gtkcombobox.c:704 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки" #: gtk/gtkcombobox.c:725 msgid "Column span column" msgstr "Столбец заполнения столбца" #: gtk/gtkcombobox.c:726 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца" #: gtk/gtkcombobox.c:747 msgid "Active item" msgstr "Активный элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:748 msgid "The item which is currently active" msgstr "Текущий активный элемент" #: gtk/gtkcombobox.c:767 gtk/gtkuimanager.c:223 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Добавлять отделённые меню" #: gtk/gtkcombobox.c:768 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва" #: gtk/gtkcombobox.c:783 gtk/gtkentry.c:681 msgid "Has Frame" msgstr "Имеет рамку" #: gtk/gtkcombobox.c:784 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента" #: gtk/gtkcombobox.c:792 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью" #: gtk/gtkcombobox.c:807 gtk/gtkmenu.c:556 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок отделённого меню" #: gtk/gtkcombobox.c:808 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, который диспетчер окон будет может использовать меню после его " "отделения" #: gtk/gtkcombobox.c:825 msgid "Popup shown" msgstr "Показывать всплывающее меню" #: gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Будет ли показываться выпадающий список" #: gtk/gtkcombobox.c:842 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствительность кнопки" #: gtk/gtkcombobox.c:843 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Активна ли кнопка выпадющего списка если модель пуста" #: gtk/gtkcombobox.c:850 msgid "Appears as list" msgstr "Появляется как список" #: gtk/gtkcombobox.c:851 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню" #: gtk/gtkcombobox.c:867 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер стрелки" #: gtk/gtkcombobox.c:868 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка" #: gtk/gtkcombobox.c:883 gtk/gtkentry.c:781 gtk/gtkhandlebox.c:174 #: gtk/gtkmenubar.c:194 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:623 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тени" #: gtk/gtkcombobox.c:884 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Тень вокруг выпадающего списка" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Resize mode" msgstr "Режим изменения размера" #: gtk/gtkcontainer.c:239 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "Border width" msgstr "Ширина границы" #: gtk/gtkcontainer.c:247 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Child" msgstr "Дочерний элемент" #: gtk/gtkcontainer.c:256 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "Тип кривой" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "" "Является ли эта кривая линейной, интерполированной сплайнами или свободной" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум по X" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимально возможное значение для X" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум по X" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "Максимально возможное значение для X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимум по Y" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимально возможное значение для Y" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимум по Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимально возможное значение для Y" #: gtk/gtkdialog.c:145 msgid "Has separator" msgstr "Имеет разделитель" #: gtk/gtkdialog.c:146 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалог имеет полосу разделителя над кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:191 gtk/gtkinfobar.c:439 msgid "Content area border" msgstr "Граница области содержимого" #: gtk/gtkdialog.c:192 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога" #: gtk/gtkdialog.c:209 gtk/gtkinfobar.c:456 msgid "Content area spacing" msgstr "Отступы основной области" #: gtk/gtkdialog.c:210 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога" #: gtk/gtkdialog.c:217 gtk/gtkinfobar.c:472 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал кнопок" #: gtk/gtkdialog.c:218 gtk/gtkinfobar.c:473 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Интервал между кнопками" #: gtk/gtkdialog.c:226 gtk/gtkinfobar.c:488 msgid "Action area border" msgstr "Граница области действий" #: gtk/gtkdialog.c:227 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге" #: gtk/gtkentry.c:628 msgid "Text Buffer" msgstr "Тектовый буфер" #: gtk/gtkentry.c:629 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Объект текстового буфера, фактически хранящий текст поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:636 gtk/gtklabel.c:591 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция курсора" #: gtk/gtkentry.c:637 gtk/gtklabel.c:592 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах" #: gtk/gtkentry.c:646 gtk/gtklabel.c:601 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница выделения" #: gtk/gtkentry.c:647 gtk/gtklabel.c:602 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах" #: gtk/gtkentry.c:657 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено" #: gtk/gtkentry.c:664 gtk/gtkentrybuffer.c:383 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальная длина" #: gtk/gtkentry.c:665 gtk/gtkentrybuffer.c:384 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» -- без ограничений" #: gtk/gtkentry.c:673 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: gtk/gtkentry.c:674 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо " "самого текста (режим ввода пароля)" #: gtk/gtkentry.c:682 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку" #: gtk/gtkentry.c:690 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border" #: gtk/gtkentry.c:697 gtk/gtkentry.c:1263 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимый символ" #: gtk/gtkentry.c:698 gtk/gtkentry.c:1264 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)" #: gtk/gtkentry.c:705 msgid "Activates default" msgstr "Активизирует действие по умолчанию" #: gtk/gtkentry.c:706 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по " "умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»." #: gtk/gtkentry.c:712 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkentry.c:713 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода" #: gtk/gtkentry.c:722 msgid "Scroll offset" msgstr "Смещение при прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:723 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Количество пикселей поля ввода, вышедших за левую границу экрана при " "прокрутке" #: gtk/gtkentry.c:733 msgid "The contents of the entry" msgstr "Содержимое поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:748 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "Выравнивание по X" #: gtk/gtkentry.c:749 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "формата RTL." #: gtk/gtkentry.c:765 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрезать многострочный текст" #: gtk/gtkentry.c:766 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки." #: gtk/gtkentry.c:782 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-" "frame" #: gtk/gtkentry.c:797 gtk/gtktextview.c:654 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезаписи" #: gtk/gtkentry.c:798 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: gtk/gtkentry.c:812 gtk/gtkentrybuffer.c:368 msgid "Text length" msgstr "Длина текста" #: gtk/gtkentry.c:813 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Длина текста в поле ввода" #: gtk/gtkentry.c:828 msgid "Invisible char set" msgstr "Невидимый набор символов" #: gtk/gtkentry.c:829 msgid "Whether the invisible char has been set" msgstr "Скрывать ли вводимые символы" #: gtk/gtkentry.c:847 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждение о верхнем регистре" #: gtk/gtkentry.c:848 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода " "пароля" #: gtk/gtkentry.c:862 msgid "Progress Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: gtk/gtkentry.c:863 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Процент выполнения поставленной задачи" #: gtk/gtkentry.c:880 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: gtk/gtkentry.c:881 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Главный значок" #: gtk/gtkentry.c:898 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Значок (Pixbuf) для открытого расширяемого объекта" #: gtk/gtkentry.c:912 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:913 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Дополнительный значок для поля ввода" #: gtk/gtkentry.c:927 msgid "Primary stock ID" msgstr "Идентификатор главного значка" #: gtk/gtkentry.c:928 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Главный идентификатор встроенного значка" #: gtk/gtkentry.c:942 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Идентификатор дополнительног значка" #: gtk/gtkentry.c:943 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка" #: gtk/gtkentry.c:957 msgid "Primary icon name" msgstr "Имя главного значка" #: gtk/gtkentry.c:958 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Главное имя для значка" #: gtk/gtkentry.c:972 msgid "Secondary icon name" msgstr "Имя дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:973 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Дополнительное имя для значка" #: gtk/gtkentry.c:987 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главный значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:988 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Главный значок GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1002 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1003 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: gtk/gtkentry.c:1017 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип хранения главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1018 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представление, используемое для главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1033 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представление дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1034 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1055 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главный значок активен" #: gtk/gtkentry.c:1056 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Активен ли главный значок" #: gtk/gtkentry.c:1076 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Дополнительный значок активен" #: gtk/gtkentry.c:1077 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Активен ли дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главный значок чувствительный" #: gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли главный значок" #: gtk/gtkentry.c:1121 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Дополнительный значок чувствительный" #: gtk/gtkentry.c:1122 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок" #: gtk/gtkentry.c:1138 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1139 gtk/gtkentry.c:1175 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1155 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1156 gtk/gtkentry.c:1194 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка" #: gtk/gtkentry.c:1193 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка" #: gtk/gtkentry.c:1213 gtk/gtktextview.c:682 msgid "IM module" msgstr "Модуль ввода" #: gtk/gtkentry.c:1214 gtk/gtktextview.c:683 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Используемый модуль ввода" #: gtk/gtkentry.c:1228 msgid "Icon Prelight" msgstr "Подсветка значка" #: gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши" #: gtk/gtkentry.c:1242 msgid "Progress Border" msgstr "Пространство вокруг индикатора прогресса" #: gtk/gtkentry.c:1243 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Отступы вокруг индикатора прогресса" #: gtk/gtkentry.c:1714 msgid "Border between text and frame." msgstr "Отступ между текстом и рамкой." #: gtk/gtkentry.c:1728 msgid "State Hint" msgstr "Подсказка состояния" #: gtk/gtkentry.c:1729 msgid "Whether to pass a proper state when drawing shadow or background" msgstr "Передавать ли состояние поля ввода для отрисовки тени или фона" #: gtk/gtkentry.c:1734 gtk/gtklabel.c:848 msgid "Select on focus" msgstr "Выделять при фокусировании" #: gtk/gtkentry.c:1735 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус" #: gtk/gtkentry.c:1749 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Задержка подсказки в пароле" #: gtk/gtkentry.c:1750 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля" #: gtk/gtkentrybuffer.c:354 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Содержимое буфера" #: gtk/gtkentrybuffer.c:369 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Длина текста в буфере" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "Режим дополнения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель, где искать на совпадения" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимальная длина ключа" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "Текстовый столбец" #: gtk/gtkentrycompletion.c:304 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки." #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:324 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Popup completion" msgstr "Выпадающее автозавершение" #: gtk/gtkentrycompletion.c:339 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина выпадающего набора" #: gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "Popup single match" msgstr "Выпадающее в одну строку" #: gtk/gtkentrycompletion.c:374 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой." #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Inline selection" msgstr "Выбор внутри" #: gtk/gtkentrycompletion.c:389 msgid "Your description here" msgstr "Ваше описание здесь" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "Видимое окно" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Является ли область событий видимой в противовес невидимости, используется " "только для перехвата событий." #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "Над дочерним элементом" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в " "противовес расположению снизу." #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "Расширенный" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Может ли открытый расширитель обнаруживать дочерний элемент" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст метки расширителя" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:510 msgid "Use markup" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:511 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. функцию pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним " "элементом" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Виджет «Метка»" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки расширителя" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:774 msgid "Expander Size" msgstr "Размер расширителя" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:775 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер расширяющей стрелки" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Интервал вокруг стрелки-расширителя" #: gtk/gtkfilechooser.c:194 msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/gtkfilechooser.c:195 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операции, производимой диалогом выбора файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:201 msgid "File System Backend" msgstr "Движок файловой системы" #: gtk/gtkfilechooser.c:202 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "Наименование используемого движка файловой системы" #: gtk/gtkfilechooser.c:207 gtk/gtkrecentchooser.c:264 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: gtk/gtkfilechooser.c:208 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:213 msgid "Local Only" msgstr "Только локальные" #: gtk/gtkfilechooser.c:214 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными" #: gtk/gtkfilechooser.c:219 msgid "Preview widget" msgstr "Виджет образца" #: gtk/gtkfilechooser.c:220 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов." #: gtk/gtkfilechooser.c:225 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Виджет образца активен" #: gtk/gtkfilechooser.c:226 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца." #: gtk/gtkfilechooser.c:231 msgid "Use Preview Label" msgstr "Использовать метку для образца" #: gtk/gtkfilechooser.c:232 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла." #: gtk/gtkfilechooser.c:237 msgid "Extra widget" msgstr "Дополнительный виджет" #: gtk/gtkfilechooser.c:238 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций." #: gtk/gtkfilechooser.c:243 gtk/gtkfilesel.c:540 gtk/gtkrecentchooser.c:203 msgid "Select Multiple" msgstr "Выделять несколько" #: gtk/gtkfilechooser.c:244 gtk/gtkfilesel.c:541 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов" #: gtk/gtkfilechooser.c:250 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: gtk/gtkfilechooser.c:251 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки" #: gtk/gtkfilechooser.c:266 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: gtk/gtkfilechooser.c:267 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога " "выбора файлов." #: gtk/gtkfilechooser.c:283 msgid "Allow folders creation" msgstr "Разрешить создание папок" #: gtk/gtkfilechooser.c:284 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Разрешить ли пользователю создавать новые папки в диалоге выбора файлов " "помимо режима открытия." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:376 msgid "Dialog" msgstr "Диалог" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:377 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Используемый диалог выбора файлов." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:408 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заголовок диалога выбора файлов." #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:422 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах." #: gtk/gtkfilesel.c:526 gtk/gtkimage.c:164 gtk/gtkrecentmanager.c:214 #: gtk/gtkstatusicon.c:221 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: gtk/gtkfilesel.c:527 msgid "The currently selected filename" msgstr "Текущее выбранное имя файла" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Show file operations" msgstr "Показать файловые операции" #: gtk/gtkfilesel.c:534 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "Показывать ли кнопки для создания/обработки файлов" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:596 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:597 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:606 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:607 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали" #: gtk/gtkfontbutton.c:143 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора файлов" #: gtk/gtkfontbutton.c:158 gtk/gtkfontsel.c:196 msgid "Font name" msgstr "Наименование шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 msgid "The name of the selected font" msgstr "Наименование выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:175 msgid "Use font in label" msgstr "Использовать шрифт в метке" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт" #: gtk/gtkfontbutton.c:191 msgid "Use size in label" msgstr "Использовать размер в метке" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:208 msgid "Show style" msgstr "Показывать стиль" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontbutton.c:224 msgid "Show size" msgstr "Показывать размер" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта" #: gtk/gtkfontsel.c:197 msgid "The string that represents this font" msgstr "Строка, представляющая этот шрифт" #: gtk/gtkfontsel.c:204 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "Шрифт GdkFont, выбранный на текущий момент" #: gtk/gtkfontsel.c:210 msgid "Preview text" msgstr "Образец текста" #: gtk/gtkfontsel.c:211 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст метки рамки" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "Выравнивание метки по оси X" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальное выравнивание метки" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "Выравнивание метки по оси Y" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальное выравнивание метки" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:167 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "Устаревшее свойство, используйте вместо него параметр «Тип тени»." #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "Тень рамки" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Внешний вид границы рамки" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки" #: gtk/gtkhandlebox.c:175 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер" #: gtk/gtkhandlebox.c:183 msgid "Handle position" msgstr "Позиция регулятора" #: gtk/gtkhandlebox.c:184 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 msgid "Snap edge" msgstr "Выравнивать края" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета " "для переноса" #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Snap edge set" msgstr "Выравнивание краёв установлено" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или " "значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)" #: gtk/gtkhandlebox.c:209 msgid "Child Detached" msgstr "Дочерний виджет отсоединён" #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет." #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "Режим выделения" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "Режим выделения" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Столбец pixbuf" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель столбца, используемая для получения из нее текста" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "Разметка столбца" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель столбца, используемая для получения из нее текста, если используется " "разметка Pango" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для просмотра в виде значков" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "Число столбцов" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "Количество отображаемых столбцов" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "Виджет для каждого элемента" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками элемента" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "Межстрочный интервал" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Пространство, вставляемое между строками сетки" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "Интервал столбцов" #: gtk/gtkiconview.c:698 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Пространство между столбцами сетки" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "Граница" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "" "Пространство, вставляемое между углами значков в режиме просмотра «значки»" #: gtk/gtkiconview.c:730 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Как текст и значки каждого элемента позиционируются относительно друг друга" #: gtk/gtkiconview.c:746 gtk/gtktreeview.c:609 gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Reorderable" msgstr "Переставляемые" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:610 msgid "View is reorderable" msgstr "Элементы просмотра можно перегруппировывать" #: gtk/gtkiconview.c:754 gtk/gtktreeview.c:760 msgid "Tooltip Column" msgstr "Столбец всплывающей подсказки" #: gtk/gtkiconview.c:755 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки " "элементов" #: gtk/gtkiconview.c:772 msgid "Item Padding" msgstr "Дополнения к элементу" #: gtk/gtkiconview.c:773 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Пространство вокруг элементов в виде значков" #: gtk/gtkiconview.c:782 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвет диалога выделения" #: gtk/gtkiconview.c:783 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цвет диалога выделения" #: gtk/gtkiconview.c:789 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозрачность диалога выделения" #: gtk/gtkiconview.c:790 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозрачность диалога выделения" #: gtk/gtkimage.c:132 gtk/gtkstatusicon.c:213 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:133 gtk/gtkstatusicon.c:214 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Отображаемый GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:140 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "Отображаемая картинка GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:148 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "A GdkImage to display" msgstr "Отображаемое изображение (GdkImage)" #: gtk/gtkimage.c:156 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битовая маска, используемая с объектами GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:165 gtk/gtkstatusicon.c:222 msgid "Filename to load and display" msgstr "Имя файла для загрузки и отображения" #: gtk/gtkimage.c:174 gtk/gtkstatusicon.c:230 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения" #: gtk/gtkimage.c:181 msgid "Icon set" msgstr "Набор значков" #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set to display" msgstr "Отображаемый набор значков" #: gtk/gtkimage.c:189 gtk/gtkscalebutton.c:216 gtk/gtktoolbar.c:540 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного " "значка" #: gtk/gtkimage.c:206 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пикселах" #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка" #: gtk/gtkimage.c:215 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:216 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения" #: gtk/gtkimage.c:256 gtk/gtkstatusicon.c:261 msgid "Storage type" msgstr "Тип хранения" #: gtk/gtkimage.c:257 gtk/gtkstatusicon.c:262 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представление, используемое для данных изображения" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:136 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:151 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:169 msgid "Always show image" msgstr "Всегда показывать значок" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:170 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Показывать ли значок в меню" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:184 gtk/gtkmenu.c:516 msgid "Accel Group" msgstr "Группа ускорителей" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:185 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:190 msgid "Show menu images" msgstr "Показывать изображения в меню" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:191 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Показывать ли в меню изображения" #: gtk/gtkinfobar.c:384 gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkinfobar.c:385 gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "Тип сообщения" #: gtk/gtkinfobar.c:440 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого" #: gtk/gtkinfobar.c:457 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Расстояние между элементами содержимого" #: gtk/gtkinfobar.c:489 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина границы вокруг области действия" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:615 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Экран, на котором будет отображено окно" #: gtk/gtklabel.c:497 msgid "The text of the label" msgstr "Текст метки" #: gtk/gtklabel.c:504 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки" #: gtk/gtklabel.c:525 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:591 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtklabel.c:526 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на " "выравнивание метки внутри указанного для нее места. По этому вопросу см. " "GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:534 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: gtk/gtklabel.c:535 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, " "которые надо подчеркнуть в тексте" #: gtk/gtklabel.c:542 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: gtk/gtklabel.c:543 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста" #: gtk/gtklabel.c:558 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: gtk/gtklabel.c:559 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк" #: gtk/gtklabel.c:566 msgid "Selectable" msgstr "Выделяемый" #: gtk/gtklabel.c:567 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши" #: gtk/gtklabel.c:573 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоническая клавиша" #: gtk/gtklabel.c:574 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки" #: gtk/gtklabel.c:582 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонический виджет" #: gtk/gtklabel.c:583 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки" #: gtk/gtklabel.c:629 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке " "недостаточно для отображения всей строки." #: gtk/gtklabel.c:669 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одной строки" #: gtk/gtklabel.c:670 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки" #: gtk/gtklabel.c:687 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: gtk/gtklabel.c:688 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык" #: gtk/gtklabel.c:708 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: gtk/gtklabel.c:709 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах" #: gtk/gtklabel.c:727 msgid "Track visited links" msgstr "Отслеживать посещённые ссылки" #: gtk/gtklabel.c:728 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки" #: gtk/gtklabel.c:849 msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса" #: gtk/gtklayout.c:616 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Подгонка по горизонтали" #: gtk/gtklayout.c:617 gtk/gtkscrolledwindow.c:219 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Подгонка по вертикали" #: gtk/gtklayout.c:625 gtk/gtkscrolledwindow.c:226 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента." #: gtk/gtklayout.c:633 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина макета" #: gtk/gtklayout.c:642 msgid "The height of the layout" msgstr "Высота макета" #: gtk/gtklinkbutton.c:145 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:146 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, связанный с этой кнопкой" #: gtk/gtklinkbutton.c:160 msgid "Visited" msgstr "Посещён" #: gtk/gtklinkbutton.c:161 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее." #: gtk/gtkmenu.c:502 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущий выбранный элемент меню" #: gtk/gtkmenu.c:517 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню" #: gtk/gtkmenu.c:531 gtk/gtkmenuitem.c:290 msgid "Accel Path" msgstr "Путь ускорителя" #: gtk/gtkmenu.c:532 msgid "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних " "элементов" #: gtk/gtkmenu.c:548 msgid "Attach Widget" msgstr "Подсоединённый виджет" #: gtk/gtkmenu.c:549 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню" #: gtk/gtkmenu.c:557 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его " "отделения" #: gtk/gtkmenu.c:571 msgid "Tearoff State" msgstr "Состояние линии разрыва" #: gtk/gtkmenu.c:572 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»" #: gtk/gtkmenu.c:586 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: gtk/gtkmenu.c:587 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено" #: gtk/gtkmenu.c:593 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: gtk/gtkmenu.c:594 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню сверху и снизу" #: gtk/gtkmenu.c:616 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Резервировать место под переключатели" #: gtk/gtkmenu.c:617 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булево значение, которое показывает, будет ли резервироваться дополнительное " "место под переключатели и значки" #: gtk/gtkmenu.c:623 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальные дополнение" #: gtk/gtkmenu.c:624 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Дополнительное пространство, добавляемое к меню справа и слева" #: gtk/gtkmenu.c:632 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальный отступ" #: gtk/gtkmenu.c:633 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали" #: gtk/gtkmenu.c:641 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальный отступ" #: gtk/gtkmenu.c:642 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали" #: gtk/gtkmenu.c:650 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойные стрелки" #: gtk/gtkmenu.c:651 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки." #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "Arrow Placement" msgstr "Размещение стрелки" #: gtk/gtkmenu.c:665 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки" #: gtk/gtkmenu.c:673 msgid "Left Attach" msgstr "Прибавление слева" #: gtk/gtkmenu.c:674 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Число столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента" #: gtk/gtkmenu.c:681 msgid "Right Attach" msgstr "Прибавление справа" #: gtk/gtkmenu.c:682 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента" #: gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Top Attach" msgstr "Прибавление сверху" #: gtk/gtkmenu.c:690 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента" #: gtk/gtkmenu.c:697 msgid "Bottom Attach" msgstr "Прибавление снизу" #: gtk/gtkmenu.c:698 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Число строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента" #: gtk/gtkmenu.c:712 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки" #: gtk/gtkmenu.c:799 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можно изменять комбинации клавиш" #: gtk/gtkmenu.c:800 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню" #: gtk/gtkmenu.c:805 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю" #: gtk/gtkmenu.c:806 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом " "меню, чтобы было отображено подменю" #: gtk/gtkmenu.c:813 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Задержка перед сокрытием подменю" #: gtk/gtkmenu.c:814 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов " "подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто" #: gtk/gtkmenubar.c:168 msgid "Pack direction" msgstr "Направление упаковки" #: gtk/gtkmenubar.c:169 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки меню" #: gtk/gtkmenubar.c:185 msgid "Child Pack direction" msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #: gtk/gtkmenubar.c:186 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #: gtk/gtkmenubar.c:195 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню" #: gtk/gtkmenubar.c:202 gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Internal padding" msgstr "Внутреннее дополнение" #: gtk/gtkmenubar.c:203 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню" #: gtk/gtkmenubar.c:211 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:257 msgid "Right Justified" msgstr "Выровнено по правому краю" #: gtk/gtkmenuitem.c:258 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:272 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: gtk/gtkmenuitem.c:273 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое " "отсутствует" #: gtk/gtkmenuitem.c:291 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:306 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст для дочерней метки" #: gtk/gtkmenuitem.c:369 msgid "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню" #: gtk/gtkmenuitem.c:382 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина в символах" #: gtk/gtkmenuitem.c:383 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах" #: gtk/gtkmenushell.c:374 msgid "Take Focus" msgstr "Перехватывает фокус" #: gtk/gtkmenushell.c:375 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:246 msgid "The dropdown menu" msgstr "Выпадающее меню" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "Граница изображения/метки" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина отступа вокруг метки и изображения в диалоге сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "Использовать разделитель" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "Помещать ли разделитель между текстом и кнопками диалога сообщений" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главный текст диалога сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 msgid "Use Markup" msgstr "Использовать разметку" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторичный текст" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторичный текст диалога сообщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Использовать разметку во вторичном" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 msgid "The image" msgstr "Изображение" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "Y-выравнивание" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселях" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселях" #: gtk/gtkmountoperation.c:160 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: gtk/gtkmountoperation.c:161 msgid "The parent window" msgstr "Родительское окно" #: gtk/gtkmountoperation.c:168 msgid "Is Showing" msgstr "Диалог отображён" #: gtk/gtkmountoperation.c:169 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Отображать ли диалог" #: gtk/gtkmountoperation.c:177 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно." #: gtk/gtknotebook.c:577 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:578 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекс текущей страницы" #: gtk/gtknotebook.c:586 msgid "Tab Position" msgstr "Размещение вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:587 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На какой стороне блокнота помещаются вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:594 msgid "Tab Border" msgstr "Граница вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:595 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина отступа вокруг меток вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:603 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Горизонтальная граница вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:604 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина горизонтальной границы меток вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:612 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикальная граница вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:613 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина вертикальной границы меток вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:621 msgid "Show Tabs" msgstr "Показать вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:622 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Показывать ли вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:628 msgid "Show Border" msgstr "Показывать границу" #: gtk/gtknotebook.c:629 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Будет ли отображаться граница элемента" #: gtk/gtknotebook.c:635 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручиваемый" #: gtk/gtknotebook.c:636 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Если установлено, то стрелки прокрутки будут добавлены, если есть слишком " "много вкладок, чтобы поместиться в окне" #: gtk/gtknotebook.c:642 msgid "Enable Popup" msgstr "Включить всплывающие меню" #: gtk/gtknotebook.c:643 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота " "появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по " "страницам" #: gtk/gtknotebook.c:650 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Имеют ли вкладки одинаковый размер" #: gtk/gtknotebook.c:656 msgid "Group ID" msgstr "Группа" #: gtk/gtknotebook.c:657 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "Идентификатор группы для отсоединения и переноса вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:673 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "Группа" #: gtk/gtknotebook.c:674 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "Идентификатор группы для отсоединения и переноса вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:680 msgid "Tab label" msgstr "Метка вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:681 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента" #: gtk/gtknotebook.c:687 msgid "Menu label" msgstr "Метка меню" #: gtk/gtknotebook.c:688 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента" #: gtk/gtknotebook.c:701 msgid "Tab expand" msgstr "Расширение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:702 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "Расширяются ли вкладки дочернего элемента" #: gtk/gtknotebook.c:708 msgid "Tab fill" msgstr "Заполнение вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:709 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "Заполняют ли вкладки дочернего элемента всю область" #: gtk/gtknotebook.c:715 msgid "Tab pack type" msgstr "Тип упаковки вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:722 msgid "Tab reorderable" msgstr "Переставляемые вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:723 msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:729 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделяемые вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:730 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Можно ли отделить вкладку" #: gtk/gtknotebook.c:745 gtk/gtkscrollbar.c:81 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад" #: gtk/gtknotebook.c:746 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:761 gtk/gtkscrollbar.c:88 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд" #: gtk/gtknotebook.c:762 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " "полосы вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:776 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка перемещения назад" #: gtk/gtknotebook.c:777 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад" #: gtk/gtknotebook.c:791 gtk/gtkscrollbar.c:74 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка перемещения вперёд" #: gtk/gtknotebook.c:792 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд" #: gtk/gtknotebook.c:806 msgid "Tab overlap" msgstr "Перекрытие вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:807 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер области перекрытия вкладок" #: gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab curvature" msgstr "Сглаживание вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:823 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер сглаживания вкладки" #: gtk/gtknotebook.c:839 msgid "Arrow spacing" msgstr "Пространство вокруг стрелки" #: gtk/gtknotebook.c:840 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки" #: gtk/gtkobject.c:370 msgid "User Data" msgstr "Пользовательские данные" #: gtk/gtkobject.c:371 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "Анонимный указатель на пользовательские данные" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "Параметры меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер выпадающего индикатора" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Интервал вокруг индикатора" #: gtk/gtkorientable.c:75 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация элемента" #: gtk/gtkpaned.c:242 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Позиция разделителя в пикселях (0 означает все пространство до левого " "верхнего угла)" #: gtk/gtkpaned.c:251 msgid "Position Set" msgstr "Задавать положение" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»" #: gtk/gtkpaned.c:258 msgid "Handle Size" msgstr "Размер элемента" #: gtk/gtkpaned.c:259 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина элемента" #: gtk/gtkpaned.c:275 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимальная позиция" #: gtk/gtkpaned.c:276 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»" #: gtk/gtkpaned.c:293 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальная позиция" #: gtk/gtkpaned.c:294 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»" #: gtk/gtkpaned.c:311 msgid "Resize" msgstr "Изменяемый" #: gtk/gtkpaned.c:312 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским" #: gtk/gtkpaned.c:327 msgid "Shrink" msgstr "Сжимаемый" #: gtk/gtkpaned.c:328 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно " "запрошенных размеров" #: gtk/gtkplug.c:150 gtk/gtkstatusicon.c:312 msgid "Embedded" msgstr "Встроено" #: gtk/gtkplug.c:151 msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет" #: gtk/gtkplug.c:165 msgid "Socket Window" msgstr "Удалённое окно" #: gtk/gtkplug.c:166 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет" #: gtk/gtkpreview.c:102 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Будет ли виджет просмотра образца занимать всё отведенное ему пространство" #: gtk/gtkprinter.c:124 msgid "Name of the printer" msgstr "Имя принтера" #: gtk/gtkprinter.c:130 msgid "Backend" msgstr "Система печати" #: gtk/gtkprinter.c:131 msgid "Backend for the printer" msgstr "Система печати для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:137 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуальный" #: gtk/gtkprinter.c:138 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование" #: gtk/gtkprinter.c:144 msgid "Accepts PDF" msgstr "Принимает PDF" #: gtk/gtkprinter.c:145 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF" #: gtk/gtkprinter.c:151 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Принимает PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:152 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript" #: gtk/gtkprinter.c:158 msgid "State Message" msgstr "Сообщение состояния" #: gtk/gtkprinter.c:159 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера" #: gtk/gtkprinter.c:165 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: gtk/gtkprinter.c:166 msgid "The location of the printer" msgstr "Расположение принтера" #: gtk/gtkprinter.c:173 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Значок для принтера" #: gtk/gtkprinter.c:179 msgid "Job Count" msgstr "Счётчик задач" #: gtk/gtkprinter.c:180 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Число запланированных в принтере задач" #: gtk/gtkprinter.c:198 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер приостановлен" #: gtk/gtkprinter.c:199 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Установлено, если принтер приостановлен" #: gtk/gtkprinter.c:212 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Принимает задания" #: gtk/gtkprinter.c:213 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 msgid "Source option" msgstr "Параметры принтера" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу" #: gtk/gtkprintjob.c:117 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок задания печати" #: gtk/gtkprintjob.c:125 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для печати задания" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "Параметры принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:302 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1082 msgid "Track Print Status" msgstr "Следить за состоянием принтера" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при " "отсылке данных на принтер или сервер печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:954 msgid "Default Page Setup" msgstr "Параметры страницы по умолчанию" #: gtk/gtkprintoperation.c:955 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию" #: gtk/gtkprintoperation.c:973 gtk/gtkprintunixdialog.c:320 msgid "Print Settings" msgstr "Параметры печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:974 gtk/gtkprintunixdialog.c:321 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога" #: gtk/gtkprintoperation.c:992 msgid "Job Name" msgstr "Имя задачи" #: gtk/gtkprintoperation.c:993 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1017 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: gtk/gtkprintoperation.c:1018 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Число страниц в документе." #: gtk/gtkprintoperation.c:1039 gtk/gtkprintunixdialog.c:310 msgid "Current Page" msgstr "Текущая страница" #: gtk/gtkprintoperation.c:1040 gtk/gtkprintunixdialog.c:311 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущая страница документа" #: gtk/gtkprintoperation.c:1061 msgid "Use full page" msgstr "Использовать страницу целиком" #: gtk/gtkprintoperation.c:1062 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине " "страницы, а не в вершине отображаемой области" #: gtk/gtkprintoperation.c:1083 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если задача печати будет сообщать о своем состоянии даже после " "того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати." #: gtk/gtkprintoperation.c:1100 msgid "Unit" msgstr "Единицы" #: gtk/gtkprintoperation.c:1101 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры" #: gtk/gtkprintoperation.c:1118 msgid "Show Dialog" msgstr "Показать диалог" #: gtk/gtkprintoperation.c:1119 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния." #: gtk/gtkprintoperation.c:1142 msgid "Allow Async" msgstr "Разрешить асинхронно" #: gtk/gtkprintoperation.c:1143 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно." #: gtk/gtkprintoperation.c:1165 gtk/gtkprintoperation.c:1166 msgid "Export filename" msgstr "Файл" #: gtk/gtkprintoperation.c:1180 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: gtk/gtkprintoperation.c:1181 msgid "The status of the print operation" msgstr "Состояние операции печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1201 msgid "Status String" msgstr "Строка состояния" #: gtk/gtkprintoperation.c:1202 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю" #: gtk/gtkprintoperation.c:1220 msgid "Custom tab label" msgstr "Настраиваемая метка вкладки" #: gtk/gtkprintoperation.c:1221 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы." #: gtk/gtkprintoperation.c:1236 gtk/gtkprintunixdialog.c:345 msgid "Support Selection" msgstr "Поддерживает выделение" #: gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "Истинно, если операция печати поддерживает печать выделения." #: gtk/gtkprintoperation.c:1253 gtk/gtkprintunixdialog.c:353 msgid "Has Selection" msgstr "Имеет выделение" #: gtk/gtkprintoperation.c:1254 msgid "TRUE if a selecion exists." msgstr "Истинно, если есть выделение." #: gtk/gtkprintoperation.c:1269 gtk/gtkprintunixdialog.c:361 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Встроенные параметры страницы" #: gtk/gtkprintoperation.c:1270 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintDialog" msgstr "" "Истинно, если элементы управления параметрами страницы встроены в " "GtkPrintDialog" #: gtk/gtkprintoperation.c:1291 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Число страниц для печати" #: gtk/gtkprintoperation.c:1292 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Число страниц, которое будет распечатано." #: gtk/gtkprintunixdialog.c:303 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Используемый объект GtkPageSetup" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:328 msgid "Selected Printer" msgstr "Выбранный принтер" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:329 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Выбранный объект GtkPrinter" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:336 msgid "Manual Capabilites" msgstr "Возможности ручной настройки" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:337 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Возможности, поддерживаемые приложением" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:346 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Поддерживает ли диалог выделение" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:354 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Имеет ли данное приложение выделение" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:362 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Истинно, если элементы управления параметрами страницы встроены в " "GtkPrintUnixDialog" #: gtk/gtkprogress.c:102 msgid "Activity mode" msgstr "Режим активности" #: gtk/gtkprogress.c:103 msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "Если установлено, то объект GtkProgress находится в т.н. «режиме активности», " "сигнализируя, что что-то происходит, но как долго осталось до завершения -- " "неизвестно. Это используется для индикации длительного процесса, когда " "время завершения процесса неизвестно." #: gtk/gtkprogress.c:111 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: gtk/gtkprogress.c:112 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" #: gtk/gtkprogressbar.c:119 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "" "Компонент GtkAdjustment, связанный с индикатором прогресса (Устаревший)" #: gtk/gtkprogressbar.c:135 msgid "Bar style" msgstr "Стиль строки" #: gtk/gtkprogressbar.c:136 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "" "Определяет вид индикатора в режиме процентного соотношения (Устаревший)" #: gtk/gtkprogressbar.c:144 msgid "Activity Step" msgstr "Шаг активности" #: gtk/gtkprogressbar.c:145 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "Приращение, выполняемое при каждой итерации в «режиме активности» (Устаревший)" #: gtk/gtkprogressbar.c:152 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блоки активности" #: gtk/gtkprogressbar.c:153 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Количество блоков индикации, которые помещаются в области индикатора " "прогресса в «режиме активности» (Устаревший)" #: gtk/gtkprogressbar.c:160 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отдельные блоки индикации" #: gtk/gtkprogressbar.c:161 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Количество отдельных блоков в индикаторе прогресса (если индикатор " "отображается как несплошная линия)" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: gtk/gtkprogressbar.c:169 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Выполненная часть работы" #: gtk/gtkprogressbar.c:176 msgid "Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Доля общего объема работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса" #: gtk/gtkprogressbar.c:185 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса " "не имеет достаточно места для отображения всей строки." #: gtk/gtkprogressbar.c:214 msgid "XSpacing" msgstr "Отступ по горизонтали" #: gtk/gtkprogressbar.c:215 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Дополнительная граница вокруг индикатора хода прогресса." #: gtk/gtkprogressbar.c:220 msgid "YSpacing" msgstr "Интервал по Y" #: gtk/gtkprogressbar.c:221 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Дополнительное пространство в высоту вокруг индикатора хода прогресса." #: gtk/gtkprogressbar.c:234 msgid "Min horizontal bar width" msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:235 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:247 msgid "Min horizontal bar height" msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:248 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:260 msgid "Min vertical bar width" msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:261 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:273 msgid "Min vertical bar height" msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора прогресса" #: gtk/gtkprogressbar.c:274 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора прогресса" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "Значение" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда " "это действие является текущим действием своей группы.." #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие." #: gtk/gtkradioaction.c:144 msgid "The current value" msgstr "Текущее значение" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит." #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет." #: gtk/gtkradiomenuitem.c:344 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет." #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка." #: gtk/gtkrange.c:358 msgid "Update policy" msgstr "Метод обновления" #: gtk/gtkrange.c:359 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазон должен обновляться на экране" #: gtk/gtkrange.c:368 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»" #: gtk/gtkrange.c:375 msgid "Inverted" msgstr "Инвертированное" #: gtk/gtkrange.c:376 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона" #: gtk/gtkrange.c:383 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствительность сдвига вниз" #: gtk/gtkrange.c:384 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка" #: gtk/gtkrange.c:392 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствительность сдвига вверх" #: gtk/gtkrange.c:393 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка" #: gtk/gtkrange.c:410 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показывать уровень заполнения" #: gtk/gtkrange.c:411 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке" #: gtk/gtkrange.c:427 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничивать уровнем заполнения" #: gtk/gtkrange.c:428 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения." #: gtk/gtkrange.c:443 msgid "Fill Level" msgstr "Уровень наполнения" #: gtk/gtkrange.c:444 msgid "The fill level." msgstr "уровень наполнения." #: gtk/gtkrange.c:452 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина полосы прокрутки" #: gtk/gtkrange.c:453 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба" #: gtk/gtkrange.c:460 msgid "Trough Border" msgstr "Граница направляющей" #: gtk/gtkrange.c:461 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей " "направляющей" #: gtk/gtkrange.c:468 msgid "Stepper Size" msgstr "Размер кнопки перемещения" #: gtk/gtkrange.c:469 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края" #: gtk/gtkrange.c:484 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения" #: gtk/gtkrange.c:485 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем" #: gtk/gtkrange.c:492 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Горизонтальное смещение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:493 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при " "нажатии кнопки" #: gtk/gtkrange.c:500 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертикальное смещение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:501 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии " "кнопки" #: gtk/gtkrange.c:509 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "Рисовать прокрутку активной при переносе мышью" #: gtk/gtkrange.c:510 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" "Если установлено, прокрутка будет отрисовываться в активном состоянии с " "тенью во время использования" #: gtk/gtkrange.c:524 msgid "Trough Side Details" msgstr "Детали окончаний желобка" #: gtk/gtkrange.c:525 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" "Если установлено, детали окончаний на обоих сторонах прокрутки будут " "рисоваться по-разному" #: gtk/gtkrange.c:541 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Желобок под метками" #: gtk/gtkrange.c:542 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки" #: gtk/gtkrange.c:555 msgid "Arrow scaling" msgstr "Растяжение стрелки" #: gtk/gtkrange.c:556 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки" #: gtk/gtkrecentaction.c:616 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:227 msgid "Show Numbers" msgstr "Показывать номера" #: gtk/gtkrecentaction.c:617 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:228 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером" #: gtk/gtkrecentchooser.c:132 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами" #: gtk/gtkrecentchooser.c:133 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами" #: gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Show Private" msgstr "Показывать конфиденциальные" #: gtk/gtkrecentchooser.c:148 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы" #: gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку" #: gtk/gtkrecentchooser.c:174 msgid "Show Icons" msgstr "Показывать значок" #: gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Отображать значок рядом с элементом" #: gtk/gtkrecentchooser.c:190 msgid "Show Not Found" msgstr "Показывать не найденные" #: gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы" #: gtk/gtkrecentchooser.c:204 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов" #: gtk/gtkrecentchooser.c:217 msgid "Local only" msgstr "Только локальные" #: gtk/gtkrecentchooser.c:218 msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со " "схемой file:" #: gtk/gtkrecentchooser.c:234 gtk/gtkrecentmanager.c:229 msgid "Limit" msgstr "Максимум" #: gtk/gtkrecentchooser.c:235 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максимальное число отображаемых элементов" #: gtk/gtkrecentchooser.c:249 msgid "Sort Type" msgstr "Порядок сортировки" #: gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов" #: gtk/gtkrecentchooser.c:265 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов" #: gtk/gtkrecentmanager.c:215 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка" #: gtk/gtkrecentmanager.c:230 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" "Максимальное число элементов, возвращаемых функцией " "gtk_recent_manager_get_items()" #: gtk/gtkrecentmanager.c:246 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Lower" msgstr "Ниже" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Нижний предел линейки" #: gtk/gtkruler.c:138 msgid "Upper" msgstr "Выше" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Верхний предел линейки" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Расположение отметки на линейке" #: gtk/gtkruler.c:158 msgid "Max Size" msgstr "Макс. размер" #: gtk/gtkruler.c:159 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимальный размер линейки" #: gtk/gtkruler.c:174 msgid "Metric" msgstr "Метрическая система" #: gtk/gtkruler.c:175 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "Система единиц, используемая для линейки" #: gtk/gtkscale.c:219 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения" #: gtk/gtkscale.c:228 msgid "Draw Value" msgstr "Показывать значение" #: gtk/gtkscale.c:229 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком" #: gtk/gtkscale.c:236 msgid "Value Position" msgstr "Расположение значения" #: gtk/gtkscale.c:237 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место, в котором отображается текущее значение" #: gtk/gtkscale.c:244 msgid "Slider Length" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscale.c:245 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscale.c:253 msgid "Value spacing" msgstr "Отступ значения" #: gtk/gtkscale.c:254 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей" #: gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The value of the scale" msgstr "Значение полосы прокрутки" #: gtk/gtkscalebutton.c:217 msgid "The icon size" msgstr "Размер значка" #: gtk/gtkscalebutton.c:226 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения" #: gtk/gtkscalebutton.c:254 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: gtk/gtkscalebutton.c:255 msgid "List of icon names" msgstr "Список имён значков" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:52 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:61 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер" #: gtk/gtkscrollbar.c:82 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "прокрутки" #: gtk/gtkscrollbar.c:89 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " "полосы прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:218 gtk/gtktext.c:545 gtk/gtktreeview.c:569 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:225 gtk/gtktext.c:553 gtk/gtktreeview.c:577 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:241 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:249 msgid "Window Placement" msgstr "Размещение окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:250 msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "" "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки. Это свойство " "имеет действие только если установлено «Размещение окна»." #: gtk/gtkscrolledwindow.c:267 msgid "Window Placement Set" msgstr "Установлено размещение окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:268 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения " "содержимого по отношению к полосам прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:274 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тени" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:275 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:289 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:290 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окнаКоличество точек растра между " "полосами прокрутки и прокручиваемым окном" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:296 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Интервал полос прокрутки" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:297 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:312 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Положение прокручиваемого окна" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:313 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или " "его расположение задано положением окна прокрутки." #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:105 msgid "Draw" msgstr "Рисовать" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:106 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Double Click Time" msgstr "Интервал двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным " "щелчком (в миллисекундах)" #: gtk/gtksettings.c:223 msgid "Double Click Distance" msgstr "Расстояние двойного щелчка" #: gtk/gtksettings.c:224 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются " "двойным щелчком (в пикселях)" #: gtk/gtksettings.c:240 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигающий курсор" #: gtk/gtksettings.c:241 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Мигает ли курсор" #: gtk/gtksettings.c:248 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Частота мигания курсора" #: gtk/gtksettings.c:249 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах" #: gtk/gtksettings.c:268 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Задержка мигания курсора" #: gtk/gtksettings.c:269 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах" #: gtk/gtksettings.c:276 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделить курсор" #: gtk/gtksettings.c:277 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-" "направо текста" #: gtk/gtksettings.c:284 msgid "Theme Name" msgstr "Название темы" #: gtk/gtksettings.c:285 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Название файла RC тему для загрузки" #: gtk/gtksettings.c:293 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Имя темы значков" #: gtk/gtksettings.c:294 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Имя используемой темы значков" #: gtk/gtksettings.c:302 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Тема значков для отката" #: gtk/gtksettings.c:303 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Имя темы значков для отката" #: gtk/gtksettings.c:311 msgid "Key Theme Name" msgstr "Имя ключевой темы" #: gtk/gtksettings.c:312 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Имя RC-файла с ключевой темой, который нужно загрузить" #: gtk/gtksettings.c:320 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавиша вызова строки меню" #: gtk/gtksettings.c:321 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню" #: gtk/gtksettings.c:329 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:330 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания" #: gtk/gtksettings.c:338 msgid "Font Name" msgstr "Наименование шрифта" #: gtk/gtksettings.c:339 msgid "Name of default font to use" msgstr "Наименование исходного шрифта" #: gtk/gtksettings.c:361 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры значков" #: gtk/gtksettings.c:362 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:370 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули GTK" #: gtk/gtksettings.c:371 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Список доступных модулей GTK" #: gtk/gtksettings.c:380 msgid "Xft Antialias" msgstr "Сглаживание через Xft" #: gtk/gtksettings.c:381 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: gtk/gtksettings.c:390 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хинтовать через Xft" #: gtk/gtksettings.c:391 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: gtk/gtksettings.c:400 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стиль хинтования" #: gtk/gtksettings.c:401 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый " "(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)" #: gtk/gtksettings.c:410 msgid "Xft RGBA" msgstr "Субпиксельное сглаживание" #: gtk/gtksettings.c:411 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:420 msgid "Xft DPI" msgstr "Разрешение" #: gtk/gtksettings.c:421 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию." #: gtk/gtksettings.c:430 msgid "Cursor theme name" msgstr "Имя темы значков" #: gtk/gtksettings.c:431 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:439 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер темы курсоров" #: gtk/gtksettings.c:440 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:450 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативный порядок кнопок" #: gtk/gtksettings.c:451 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах" #: gtk/gtksettings.c:468 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания" #: gtk/gtksettings.c:469 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа " "упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)" #: gtk/gtksettings.c:477 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'" #: gtk/gtksettings.c:478 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю " "для изменения методов ввода" #: gtk/gtksettings.c:486 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'" #: gtk/gtksettings.c:487 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю " "для вставки управляющих символов" #: gtk/gtksettings.c:495 msgid "Start timeout" msgstr "Первоначальная задержка" #: gtk/gtksettings.c:496 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки" #: gtk/gtksettings.c:505 msgid "Repeat timeout" msgstr "Задержка повтора" #: gtk/gtksettings.c:506 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата" #: gtk/gtksettings.c:515 msgid "Expand timeout" msgstr "Задержка расширения" #: gtk/gtksettings.c:516 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область" #: gtk/gtksettings.c:551 msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" #: gtk/gtksettings.c:552 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах" #: gtk/gtksettings.c:561 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: gtk/gtksettings.c:562 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Включить ли повсюду анимацию." #: gtk/gtksettings.c:580 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану" #: gtk/gtksettings.c:581 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для " "элементов экрана" #: gtk/gtksettings.c:598 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Задержка подсказки" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки" #: gtk/gtksettings.c:624 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Задержка просмотра" #: gtk/gtksettings.c:625 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора" #: gtk/gtksettings.c:646 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Задержка режима обзора" #: gtk/gtksettings.c:647 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён" #: gtk/gtksettings.c:666 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Перемещение только с помощью стрелок" #: gtk/gtksettings.c:667 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью " "стрелок" #: gtk/gtksettings.c:684 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Перемещение зациклено" #: gtk/gtksettings.c:685 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры" #: gtk/gtksettings.c:705 msgid "Error Bell" msgstr "Сигнал об ошибке" #: gtk/gtksettings.c:706 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки " "будут порождать звуковой сигнал" #: gtk/gtksettings.c:723 msgid "Color Hash" msgstr "Набор цветов" #: gtk/gtksettings.c:724 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Набор, представляющий цветовую схему." #: gtk/gtksettings.c:732 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов" #: gtk/gtksettings.c:733 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser" #: gtk/gtksettings.c:750 msgid "Default print backend" msgstr "Система печати по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:751 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:774 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати" #: gtk/gtksettings.c:775 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати" #: gtk/gtksettings.c:791 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включить подсказки" #: gtk/gtksettings.c:792 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации" #: gtk/gtksettings.c:808 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включить комбинации клавиш" #: gtk/gtksettings.c:809 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска" #: gtk/gtksettings.c:826 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Предел количества недавних документов" #: gtk/gtksettings.c:827 msgid "Number of recently used files" msgstr "Число недавно использовавшихся файлов" #: gtk/gtksettings.c:845 msgid "Default IM module" msgstr "Модуль IM по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:846 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию" #: gtk/gtksettings.c:864 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов" #: gtk/gtksettings.c:865 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях" #: gtk/gtksettings.c:874 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:875 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig" #: gtk/gtksettings.c:897 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Тема звуков" #: gtk/gtksettings.c:898 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Тема звуков по стандарту XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: gtk/gtksettings.c:920 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковая реакция на действия" #: gtk/gtksettings.c:921 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя" #: gtk/gtksettings.c:942 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включить звуки событий" #: gtk/gtksettings.c:943 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Проигрывать ли звуки событий" #: gtk/gtksettings.c:958 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включить всплывающие подсказки" #: gtk/gtksettings.c:959 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов" #: gtk/gtksizegroup.c:301 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:302 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Направления, в которых «группа по размеру» влияет на заданные размеры " "входящих в нее элементов управления" #: gtk/gtksizegroup.c:318 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнорировать скрытые" #: gtk/gtksizegroup.c:319 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Если этот параметр установлен, скрытые элементы игнорируются при определении " "размера группы" #: gtk/gtkspinbutton.c:209 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "Свойство, хранящее значение кнопки-счётчика" #: gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "Climb Rate" msgstr "Ускорение" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заменять на ближайшее" #: gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее " "значение счетчика" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Numeric" msgstr "Числовое" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: gtk/gtkspinbutton.c:253 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Будет ли счетчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных " "значений" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "Update Policy" msgstr "Политика обновления" #: gtk/gtkspinbutton.c:261 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Должен ли счетчик обновляться всегда или только если значение является " "допустимым" #: gtk/gtkspinbutton.c:270 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение" #: gtk/gtkspinbutton.c:279 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "Имеет уголок изменения размера" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "имеет ли строка состояния уголок изменения размера окна" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния" #: gtk/gtkstatusicon.c:271 msgid "The size of the icon" msgstr "Размер значка" #: gtk/gtkstatusicon.c:281 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния" #: gtk/gtkstatusicon.c:288 msgid "Blinking" msgstr "Мигание" #: gtk/gtkstatusicon.c:289 msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "Мигает ли значок состояния" #: gtk/gtkstatusicon.c:297 msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "Отображать ли значок состояния" #: gtk/gtkstatusicon.c:313 msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений" #: gtk/gtkstatusicon.c:329 gtk/gtktrayicon-x11.c:111 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация панели уведомлений" #: gtk/gtkstatusicon.c:356 gtk/gtkwidget.c:634 msgid "Has tooltip" msgstr "Имеет всплывающую подсказку" #: gtk/gtkstatusicon.c:357 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку" #: gtk/gtkstatusicon.c:382 gtk/gtkwidget.c:655 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки" #: gtk/gtkstatusicon.c:383 gtk/gtkwidget.c:656 gtk/gtkwidget.c:677 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления" #: gtk/gtkstatusicon.c:406 gtk/gtkwidget.c:676 msgid "Tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки" #: gtk/gtkstatusicon.c:407 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений" #: gtk/gtkstatusicon.c:425 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Заголовок данного значка области уведомлений" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Число строк в таблице" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Число столбцов в таблице" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал строк" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Расстояние между соседними строками" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "Интервал столбцов" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Расстояние между соседними столбцами" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "Прибавление слева" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "Прибавление справа" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего виджета" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "Прибавление сверху" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "Прибавление снизу" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальные параметры" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальные параметры" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальное дополнение" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и левым и его правым соседями, в пикселях" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и его верхним и нижним соседями, в пикселях" #: gtk/gtktext.c:546 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Горизонтальное выравнивание текстового виджета" #: gtk/gtktext.c:554 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикальное выравнивание текстового виджета" #: gtk/gtktext.c:561 msgid "Line Wrap" msgstr "Перенос строк" #: gtk/gtktext.c:562 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Будет ли происходить перевод строк у границ виджета" #: gtk/gtktext.c:569 msgid "Word Wrap" msgstr "Перенос слов" #: gtk/gtktext.c:570 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Будет ли делаться перенос слов на границах виджета" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков" #: gtk/gtktextbuffer.c:181 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков текста" #: gtk/gtktextbuffer.c:199 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущий текст буфера" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 msgid "Has selection" msgstr "Имеет выделение" #: gtk/gtktextbuffer.c:214 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция курсора" #: gtk/gtktextbuffer.c:231 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "Copy target list" msgstr "Список целей копирования" #: gtk/gtktextbuffer.c:247 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер " "обмена или переносе мышью" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "Paste target list" msgstr "Список целей вставки" #: gtk/gtktextbuffer.c:263 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера " "обмена или при переносе мышью" #: gtk/gtktextmark.c:90 msgid "Mark name" msgstr "Имя отметки" #: gtk/gtktextmark.c:97 msgid "Left gravity" msgstr "Предпочтительно слева" #: gtk/gtktextmark.c:98 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Сдвигать ли отметку влево" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "Имя ярлыка" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвет фона как (возможно нераспределённая) структура GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Будет ли цвет фона применен на высоту всей строки или только на высоту " "символов, отмеченных тегами" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "Узорная маска фона" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "" "Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при " "прорисовке фона текста" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвет текста как (возможно нераспределённая) структура GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Узорная маска текста" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "" "Точечный рисунок, который будет использоваться в качестве маски при " "прорисовке переднего плана текста" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "Направление текста" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе " "PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, " "PANGO_STRETCH_CONDENCED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по " "умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и " "потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, " "например PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:592 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, " "будет использоваться параметр по умолчанию." #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "Отступ слева" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:601 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина отступа слева в точках растра" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "Отступ справа" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:611 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина отступа справа в пикселях" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:620 msgid "Indent" msgstr "Абзац" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:621 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Абзацный отступ, в пикселях" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных " "значений) в единицах Pango" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пикселей над строками" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:545 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пикселей в пространстве над абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пикселей под строками" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:555 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пикселей в пространстве под абзацами" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пикселей в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:565 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Пикселей в пространстве между перенесёнными строками в абзаце" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:583 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:630 msgid "Tabs" msgstr "Табуляторы" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:631 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Пользовательские табуляторы для текста" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Скрыт ли этот текст" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Имя цвета фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвет фона параграфа как строка" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвет фона параграфа" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "Цвет фона параграфа как (возможно нераспределённая) структура GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Границы накапливаются" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Накапливаются ли левая и правая границы." #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "Полная высота фона" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "Узор фона" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Влияет ли этот тег на узор фона" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Узор переднего плана" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Влияет ли этот тег на узор переднего плана" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "Выравнивание" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "Левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "Отступ" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Влияет ли этот тег на отступ" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Пиксели над строками" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей над строками" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Пиксели под строками" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Пиксели между перенесенными строками" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселей между перенесенными строками" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "Правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Табуляция" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "Невидимость" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "Фон параграфа установлен" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа" #: gtk/gtktextview.c:544 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точек растра над строками" #: gtk/gtktextview.c:554 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точек растра под строками" #: gtk/gtktextview.c:564 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели между перенесенными строками" #: gtk/gtktextview.c:582 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса" #: gtk/gtktextview.c:600 msgid "Left Margin" msgstr "Отступ слева" #: gtk/gtktextview.c:610 msgid "Right Margin" msgstr "Отступ справа" #: gtk/gtktextview.c:638 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимый курсор" #: gtk/gtktextview.c:639 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Показывать ли точку вставки" #: gtk/gtktextview.c:646 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: gtk/gtktextview.c:647 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Отображаемый буфер" #: gtk/gtktextview.c:655 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: gtk/gtktextview.c:662 msgid "Accepts tab" msgstr "Принимать табуляцию" #: gtk/gtktextview.c:663 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции" #: gtk/gtktextview.c:692 msgid "Error underline color" msgstr "Цвет подчёркивания ошибки" #: gtk/gtktextview.c:693 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Создавать ту же прокси, что и у радио-действия" #: gtk/gtktoggleaction.c:105 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси" #: gtk/gtktoggleaction.c:120 msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "Активна ли кнопка-переключатель" #: gtk/gtktogglebutton.c:116 gtk/gtktoggletoolbutton.c:115 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель" #: gtk/gtktogglebutton.c:124 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии." #: gtk/gtktogglebutton.c:131 msgid "Draw Indicator" msgstr "Рисовать индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:132 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:494 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:495 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как рисовать панель инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:502 msgid "Show Arrow" msgstr "Показывать стрелку" #: gtk/gtktoolbar.c:503 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается" #: gtk/gtktoolbar.c:518 msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #: gtk/gtktoolbar.c:519 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "Активны ли подсказки панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:541 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Icon size set" msgstr "Размера значка установлен" #: gtk/gtktoolbar.c:557 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Установлено ли свойство размера значка" #: gtk/gtktoolbar.c:566 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:574 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Spacer size" msgstr "Размер разделителя" #: gtk/gtktoolbar.c:582 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер разделителей" #: gtk/gtktoolbar.c:591 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимальное расширение элементов" #: gtk/gtktoolbar.c:600 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов" #: gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Space style" msgstr "Стиль разделителя" #: gtk/gtktoolbar.c:609 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми" #: gtk/gtktoolbar.c:616 msgid "Button relief" msgstr "Рельеф кнопки" #: gtk/gtktoolbar.c:617 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:624 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:630 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:631 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Будет ли на панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, " "только значки и т. д." #: gtk/gtktoolbar.c:637 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер значков панели инструментов" #: gtk/gtktoolbar.c:638 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию" #: gtk/gtktoolbutton.c:203 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст для отображения в элементе." #: gtk/gtktoolbutton.c:210 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ " "должен использоваться в комбинации клавиш." #: gtk/gtktoolbutton.c:217 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента" #: gtk/gtktoolbutton.c:223 msgid "Stock Id" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:224 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 msgid "Icon name" msgstr "Имя значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:241 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе" #: gtk/gtktoolbutton.c:247 msgid "Icon widget" msgstr "Виджет значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:248 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе" #: gtk/gtktoolbutton.c:261 msgid "Icon spacing" msgstr "Отступ значка" #: gtk/gtktoolbutton.c:262 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Расстояние в пикселях между значком и меткой" #: gtk/gtktoolitem.c:207 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки " "будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: gtk/gtktreemodelsort.c:278 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: gtk/gtktreemodelsort.c:279 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort" #: gtk/gtktreeview.c:561 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: gtk/gtktreeview.c:562 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для просмотра в виде дерева" #: gtk/gtktreeview.c:570 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Горизонтальное выравнивание элемента управления" #: gtk/gtktreeview.c:578 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикальное выравнивание элемента управления" #: gtk/gtktreeview.c:585 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимы" #: gtk/gtktreeview.c:586 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов" #: gtk/gtktreeview.c:593 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:594 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Column" msgstr "Расширяемый столбец" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задать расширяемый столбец" #: gtk/gtktreeview.c:617 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказка для правил" #: gtk/gtktreeview.c:618 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета" #: gtk/gtktreeview.c:625 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешён поиск" #: gtk/gtktreeview.c:626 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном " "режиме" #: gtk/gtktreeview.c:633 msgid "Search Column" msgstr "Найти столбец" #: gtk/gtktreeview.c:634 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере " "набора" #: gtk/gtktreeview.c:654 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фиксированной высота" #: gtk/gtktreeview.c:655 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют " "одинаковую высоту" #: gtk/gtktreeview.c:675 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящее выделение" #: gtk/gtktreeview.c:676 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Следует ли выделение за указателем" #: gtk/gtktreeview.c:695 msgid "Hover Expand" msgstr "Следящее расширение" #: gtk/gtktreeview.c:696 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними" #: gtk/gtktreeview.c:710 msgid "Show Expanders" msgstr "Показывать элементы раскрытия" #: gtk/gtktreeview.c:711 msgid "View has expanders" msgstr "Показывать элементы раскрытия дерева" #: gtk/gtktreeview.c:725 msgid "Level Indentation" msgstr "Отступ уровней" #: gtk/gtktreeview.c:726 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня" #: gtk/gtktreeview.c:735 msgid "Rubber Banding" msgstr "Выделение мышью" #: gtk/gtktreeview.c:736 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши" #: gtk/gtktreeview.c:743 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включить линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:744 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Показывать линии в сетке дерева" #: gtk/gtktreeview.c:752 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включить линии" #: gtk/gtktreeview.c:753 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве" #: gtk/gtktreeview.c:761 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для " "строк." #: gtk/gtktreeview.c:783 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина вертикального разделителя" #: gtk/gtktreeview.c:784 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Вертикальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом" #: gtk/gtktreeview.c:792 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального разделителя" #: gtk/gtktreeview.c:793 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Горизонтальный пробел между ячейками. Должен быть четным числом" #: gtk/gtktreeview.c:801 msgid "Allow Rules" msgstr "Разрешить правила" #: gtk/gtktreeview.c:802 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет" #: gtk/gtktreeview.c:808 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отступ расширителя" #: gtk/gtktreeview.c:809 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Создает отступы в расширяемых объектах" #: gtk/gtktreeview.c:815 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвет чётных рядов" #: gtk/gtktreeview.c:816 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цвет для чётных рядов" #: gtk/gtktreeview.c:822 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвет нечётных рядов" #: gtk/gtktreeview.c:823 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цвет для нечётных рядов" #: gtk/gtktreeview.c:829 msgid "Row Ending details" msgstr "Детали окончания строк" #: gtk/gtktreeview.c:830 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "Включить дополнительные возможности темы по отрисовке окончаний строк" #: gtk/gtktreeview.c:836 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:837 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей элементы сетки" #: gtk/gtktreeview.c:843 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линии" #: gtk/gtktreeview.c:844 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина в пикселях линии, разделяющей строки" #: gtk/gtktreeview.c:850 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образец линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:851 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки" #: gtk/gtktreeview.c:857 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образец линии" #: gtk/gtktreeview.c:858 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Whether to display the column" msgstr "Отображать ли столбец" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 gtk/gtkwindow.c:537 msgid "Resizable" msgstr "С изменяемым размером" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:209 msgid "Current width of the column" msgstr "Текущая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:218 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Sizing" msgstr "Установка размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:227 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим изменения размера столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксированная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:236 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:256 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимально допустимая ширина столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:274 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Clickable" msgstr "Чувствительный к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:282 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:299 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по " "горизонтали" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Может ли столбец быть перемещен в другое место" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Показывать ли индикатор сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:325 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:341 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор столбца сортировки" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:342 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Логический идентификатор столбца сортировки, который сортируется, когда " "выбран для сортировки данный столбец" #: gtk/gtkuimanager.c:224 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню" #: gtk/gtkuimanager.c:231 msgid "Merged UI definition" msgstr "Объединённое определение интерфейса" #: gtk/gtkuimanager.c:232 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "" "Значение GtkAdjustment, который определяет координаты окна просмотра по " "горизонтали" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "" "Значение GtkAdjustment, который определяет координаты окна просмотра по " "горизонтали" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра" #: gtk/gtkwidget.c:485 msgid "Widget name" msgstr "Наименование виджета" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "The name of the widget" msgstr "Наименование виджета" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "Parent widget" msgstr "Родительский виджет" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родительский виджет для виджета. Должен быть виджетом-контейнером" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Width request" msgstr "Запрос на установку ширины" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или -" "1, если нужно использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Height request" msgstr "Запрос на установку высоты" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно " "использовать исходный запрос" #: gtk/gtkwidget.c:519 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Будет ли виджет видимым" #: gtk/gtkwidget.c:526 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Будет ли виждет использовать ввод" #: gtk/gtkwidget.c:532 msgid "Application paintable" msgstr "Отрисовываемый приложением" #: gtk/gtkwidget.c:533 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Будет ли приложение рисовать напрямую в виджете" #: gtk/gtkwidget.c:539 msgid "Can focus" msgstr "Может иметь фокус" #: gtk/gtkwidget.c:540 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Будет ли виджет принимать фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:546 msgid "Has focus" msgstr "Имеет фокус" #: gtk/gtkwidget.c:547 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Имеет ли виджет фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:553 msgid "Is focus" msgstr "Имеет фокус" #: gtk/gtkwidget.c:554 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Получает ли виджет фокус ввода в окне" #: gtk/gtkwidget.c:560 msgid "Can default" msgstr "Выбирается по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:561 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Может ли виджет быть «элементом по умолчанию»" #: gtk/gtkwidget.c:567 msgid "Has default" msgstr "Выбран по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:568 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Является ли виджет «исходным виджетом»" #: gtk/gtkwidget.c:574 msgid "Receives default" msgstr "Действие по умолчанию" #: gtk/gtkwidget.c:575 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении " "фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:581 msgid "Composite child" msgstr "Составной дочерний элемент" #: gtk/gtkwidget.c:582 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Является ли виджет частью составного элемента управления" #: gtk/gtkwidget.c:588 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: gtk/gtkwidget.c:589 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Стиль элемента управления, описывающий его внешний вид (цвета и т.п.)" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "Events" msgstr "События" #: gtk/gtkwidget.c:596 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска события, определяющая, какие события GdkEvents может получать этот " "виджет" #: gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Extension events" msgstr "События изменения размеров" #: gtk/gtkwidget.c:604 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "" "Маска, определяющая, какие типы событий изменения размеров может получать " "этот виджет" #: gtk/gtkwidget.c:611 msgid "No show all" msgstr "Не показывать всё" #: gtk/gtkwidget.c:612 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет" #: gtk/gtkwidget.c:635 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Имеет ли виджет всплывающую подсказку" #: gtk/gtkwidget.c:691 msgid "Window" msgstr "Окно" #: gtk/gtkwidget.c:692 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране" #: gtk/gtkwidget.c:706 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойная буферизация" #: gtk/gtkwidget.c:707 msgid "Whether or not the widget is double buffered" msgstr "Имеет ли виджет двойную буферизацию" #: gtk/gtkwidget.c:2229 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутренний фокус ввода" #: gtk/gtkwidget.c:2230 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления" #: gtk/gtkwidget.c:2236 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина линии фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:2237 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина линии-индикатора фокуса ввода, в точках растра" #: gtk/gtkwidget.c:2243 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Штрих линии фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:2244 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "Образец штрихов для отображения линии-индикатора фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:2249 msgid "Focus padding" msgstr "Отступ фокуса ввода" #: gtk/gtkwidget.c:2250 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Расстояние между индикатором фокуса ввода и 'рамкой' виджета, в пикселях" #: gtk/gtkwidget.c:2255 msgid "Cursor color" msgstr "Цвет курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2256 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвет, используемый для курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2261 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвет второго курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2262 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа " "налево и слева направо) ввода текста" #: gtk/gtkwidget.c:2267 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорции курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2268 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорции курсора" #: gtk/gtkwidget.c:2282 msgid "Draw Border" msgstr "Граница отрисовки" #: gtk/gtkwidget.c:2283 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "Размер областей за пределами виджета для отрисовки" #: gtk/gtkwidget.c:2296 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвет непосещённой ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:2297 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цвет ссылки, ранее не использовавшейся" #: gtk/gtkwidget.c:2310 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвет ссылки" #: gtk/gtkwidget.c:2311 msgid "Color of visited links" msgstr "Цвет ссылки, уже использованной" #: gtk/gtkwidget.c:2325 msgid "Wide Separators" msgstr "Широкие разделители" #: gtk/gtkwidget.c:2326 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а " "не линии" #: gtk/gtkwidget.c:2340 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина разделителя" #: gtk/gtkwidget.c:2341 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»" #: gtk/gtkwidget.c:2355 msgid "Separator Height" msgstr "Высота разделителя" #: gtk/gtkwidget.c:2356 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»" #: gtk/gtkwidget.c:2370 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Длина горизонтальной стрелки" #: gtk/gtkwidget.c:2371 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки" #: gtk/gtkwidget.c:2385 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Длина вертикальной стрелки" #: gtk/gtkwidget.c:2386 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки" #: gtk/gtkwindow.c:478 msgid "Window Type" msgstr "Тип окна" #: gtk/gtkwindow.c:479 msgid "The type of the window" msgstr "Тип окна" #: gtk/gtkwindow.c:487 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:488 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок окна" #: gtk/gtkwindow.c:495 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: gtk/gtkwindow.c:496 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии" #: gtk/gtkwindow.c:512 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор системы запуска" #: gtk/gtkwindow.c:513 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах" #: gtk/gtkwindow.c:520 msgid "Allow Shrink" msgstr "Разрешить сжатие" #: gtk/gtkwindow.c:522 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "" "Если установлено, то окно не имеет минимального размера. Использование " "этого значения в 99% случаев нерационально" #: gtk/gtkwindow.c:529 msgid "Allow Grow" msgstr "Позволить увеличение" #: gtk/gtkwindow.c:530 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "Если установлено, то можно задать окну размер больше минимального." #: gtk/gtkwindow.c:538 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна" #: gtk/gtkwindow.c:545 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: gtk/gtkwindow.c:546 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим " "окнам, пока оно не будет закрыто)" #: gtk/gtkwindow.c:553 msgid "Window Position" msgstr "Позиция окна" #: gtk/gtkwindow.c:554 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начальная позиция окна" #: gtk/gtkwindow.c:562 msgid "Default Width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:563 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: gtk/gtkwindow.c:572 msgid "Default Height" msgstr "Высота по умолчанию" #: gtk/gtkwindow.c:573 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: gtk/gtkwindow.c:582 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уничтожать вместе с родителем" #: gtk/gtkwindow.c:583 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна" #: gtk/gtkwindow.c:591 msgid "Icon for this window" msgstr "Значок для окна" #: gtk/gtkwindow.c:607 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Имя значка из темы для окна" #: gtk/gtkwindow.c:622 msgid "Is Active" msgstr "Активный" #: gtk/gtkwindow.c:623 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Является ли окно активным" #: gtk/gtkwindow.c:630 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "/Фокус находится в окне" #: gtk/gtkwindow.c:631 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow" #: gtk/gtkwindow.c:638 msgid "Type hint" msgstr "Тип подсказки" #: gtk/gtkwindow.c:639 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу " "относится данное окно и как с ним обходиться." #: gtk/gtkwindow.c:647 msgid "Skip taskbar" msgstr "Скрыть из переключателя задач" #: gtk/gtkwindow.c:648 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач." #: gtk/gtkwindow.c:655 msgid "Skip pager" msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест" #: gtk/gtkwindow.c:656 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест." #: gtk/gtkwindow.c:663 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя." #: gtk/gtkwindow.c:678 msgid "Accept focus" msgstr "Принимать фокус" #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода." #: gtk/gtkwindow.c:693 msgid "Focus on map" msgstr "Фокус при отображении" #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении." #: gtk/gtkwindow.c:708 msgid "Decorated" msgstr "Обрабатываемо" #: gtk/gtkwindow.c:709 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Отрисовывать ли рамку окна менеджером окон" #: gtk/gtkwindow.c:723 msgid "Deletable" msgstr "Выделяемый" #: gtk/gtkwindow.c:724 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия" #: gtk/gtkwindow.c:740 msgid "Gravity" msgstr "Приоритетное направление" #: gtk/gtkwindow.c:741 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Приоритетное направление" #: gtk/gtkwindow.c:758 msgid "Transient for Window" msgstr "Связанное окно" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Окно, связанное с диалогом" #: gtk/gtkwindow.c:774 msgid "Opacity for Window" msgstr "Прозрачность окна" #: gtk/gtkwindow.c:775 msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "Прозрачность окна, от 0 до 1" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:334 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стиль IM Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:335 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как рисовать строку IM Preedit" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:343 msgid "IM Status style" msgstr "Стиль строки состояния метода ввода" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:344 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода"