# Chinese (Taiwan) translation of gtk+ 2.x # Copyright (C) 2000-2006 Free Software Foundation, Inc. # Chih-Wei Huang , 2000. # Abel Cheung , 2001-03. # 辛立仁 , 2000, 2004 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties 2.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-13 19:20-0400\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-17 19:14+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:89 msgid "Number of Channels" msgstr "頻道數目" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:90 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "每單位像素所取的樣本數" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:99 msgid "Colorspace" msgstr "色彩空間" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:100 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "樣本解譯時所使用的色彩空間" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:108 msgid "Has Alpha" msgstr "含有透明度" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:109 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "該 pixbuf 是否含有透明度頻道 (alpha channel)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:122 msgid "Bits per Sample" msgstr "單位樣本位元數" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:123 msgid "The number of bits per sample" msgstr "每單位樣本所使用的位元數" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:132 gtk/gtklayout.c:618 gtk/gtktreeviewcolumn.c:207 msgid "Width" msgstr "寬度" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:133 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "該 pixbuf 的列數(columns)" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:142 gtk/gtklayout.c:627 msgid "Height" msgstr "高度" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:143 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "該 pixbuf 的行數" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:159 msgid "Rowstride" msgstr "行距" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:160 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "從一行開始到下一行開始之間的位元組數目" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Pixels" msgstr "像素" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "指向該 pixbuf 中的特定像素單元的指標" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:103 msgid "Default Display" msgstr "預設顯示區" #: gdk/gdkdisplaymanager.c:104 msgid "The default display for GDK" msgstr "GDK 的預設顯示區" #: gdk/gdkpango.c:490 gtk/gtkinvisible.c:86 gtk/gtkstatusicon.c:225 #: gtk/gtkwindow.c:600 msgid "Screen" msgstr "螢幕" #: gdk/gdkpango.c:491 msgid "the GdkScreen for the renderer" msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)" #: gdk/gdkscreen.c:74 msgid "Font options" msgstr "字型選項" #: gdk/gdkscreen.c:75 msgid "The default font options for the screen" msgstr "螢幕字型的預設選項" #: gdk/gdkscreen.c:82 msgid "Font resolution" msgstr "字型解像度" #: gdk/gdkscreen.c:83 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "螢幕上字型的解像度" #: gtk/gtkaboutdialog.c:197 msgid "Program name" msgstr "程式名稱" #: gtk/gtkaboutdialog.c:198 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "程式名稱,如果沒有設定則取 g_get_application_name() 的回傳值。" #: gtk/gtkaboutdialog.c:212 msgid "Program version" msgstr "程式版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:213 msgid "The version of the program" msgstr "程式的版本" #: gtk/gtkaboutdialog.c:227 msgid "Copyright string" msgstr "著作權內容" #: gtk/gtkaboutdialog.c:228 msgid "Copyright information for the program" msgstr "有關該程式的著作權" #: gtk/gtkaboutdialog.c:245 msgid "Comments string" msgstr "程式說明" #: gtk/gtkaboutdialog.c:246 msgid "Comments about the program" msgstr "有關該程式的說明" #: gtk/gtkaboutdialog.c:280 msgid "Website URL" msgstr "網站 URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:281 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "代表該程式的網站的 URL 連結" #: gtk/gtkaboutdialog.c:297 msgid "Website label" msgstr "網站標籤" #: gtk/gtkaboutdialog.c:298 msgid "" "The label for the link to the website of the program. If this is not set, it " "defaults to the URL" msgstr "代表該網站的文字標籤。如果沒有設定,則預設使用網站的 URL" #: gtk/gtkaboutdialog.c:314 msgid "Authors" msgstr "作者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:315 msgid "List of authors of the program" msgstr "程式作者清單" #: gtk/gtkaboutdialog.c:331 msgid "Documenters" msgstr "文件編寫員" #: gtk/gtkaboutdialog.c:332 msgid "List of people documenting the program" msgstr "為程式撰寫文件的編寫員的清單" #: gtk/gtkaboutdialog.c:348 msgid "Artists" msgstr "美工人員" #: gtk/gtkaboutdialog.c:349 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "為程式製作美工繪圖" #: gtk/gtkaboutdialog.c:366 msgid "Translator credits" msgstr "翻譯者" #: gtk/gtkaboutdialog.c:367 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "翻譯者的相關訊息。此訊息應該標記為可翻譯" #: gtk/gtkaboutdialog.c:382 msgid "Logo" msgstr "標誌" #: gtk/gtkaboutdialog.c:383 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "「關於」對話框中的標誌,如果沒有設定則預設使用 " "gtk_window_get_default_icon_list() 的回傳值。" #: gtk/gtkaboutdialog.c:398 msgid "Logo Icon Name" msgstr "標誌圖示名稱" #: gtk/gtkaboutdialog.c:399 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "用在「關於」方塊標誌的具名圖示。" #: gtk/gtkaboutdialog.c:412 msgid "Wrap license" msgstr "授權條款換行" #: gtk/gtkaboutdialog.c:413 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "授權條款是否換行。" #: gtk/gtkaccellabel.c:114 msgid "Accelerator Closure" msgstr "捷徑鍵封裝" #: gtk/gtkaccellabel.c:115 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視捷徑鍵變化的封裝" #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "Accelerator Widget" msgstr "捷徑鍵視窗元件" #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "監視該視窗元件的捷徑鍵變化" #: gtk/gtkaction.c:202 gtk/gtkactiongroup.c:170 gtk/gtkprinter.c:119 #: gtk/gtktextmark.c:89 msgid "Name" msgstr "名稱" #: gtk/gtkaction.c:203 msgid "A unique name for the action." msgstr "這個指令的特定名稱。" #: gtk/gtkaction.c:218 gtk/gtkbutton.c:199 gtk/gtkexpander.c:195 #: gtk/gtkframe.c:105 gtk/gtklabel.c:297 gtk/gtktoolbutton.c:180 msgid "Label" msgstr "標籤" #: gtk/gtkaction.c:219 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "啟動此指令的選單項目與按鈕所使用的標籤。" #: gtk/gtkaction.c:226 msgid "Short label" msgstr "短標籤" #: gtk/gtkaction.c:227 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "可以在工具列按鈕上使用的的袖珍標籤。" #: gtk/gtkaction.c:233 msgid "Tooltip" msgstr "工具提示" #: gtk/gtkaction.c:234 msgid "A tooltip for this action." msgstr "本指令的工具提示。" #: gtk/gtkaction.c:240 msgid "Stock Icon" msgstr "內置圖示" #: gtk/gtkaction.c:241 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "在視窗元件中代表此動作的內置圖示" #: gtk/gtkaction.c:258 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:172 gtk/gtkimage.c:229 #: gtk/gtkprinter.c:168 gtk/gtkstatusicon.c:198 gtk/gtkwindow.c:592 msgid "Icon Name" msgstr "圖示名稱" #: gtk/gtkaction.c:259 gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:173 gtk/gtkimage.c:230 #: gtk/gtkstatusicon.c:199 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "圖示主題的圖示名稱" #: gtk/gtkaction.c:265 gtk/gtktoolitem.c:130 msgid "Visible when horizontal" msgstr "水平顯示時為可見" #: gtk/gtkaction.c:266 gtk/gtktoolitem.c:131 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "當工具列呈水平顯示時工具列項目是否可見。" #: gtk/gtkaction.c:281 msgid "Visible when overflown" msgstr "overflow 時為可見" #: gtk/gtkaction.c:282 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "當為 TRUE 時,此指令的工具選項代理會被顯示在工具列 overflow 選單。" #: gtk/gtkaction.c:289 gtk/gtktoolitem.c:137 msgid "Visible when vertical" msgstr "垂直顯示時為可見" #: gtk/gtkaction.c:290 gtk/gtktoolitem.c:138 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "當工具列呈垂直顯示時工具列項目是否為可見。" #: gtk/gtkaction.c:297 gtk/gtktoolitem.c:144 msgid "Is important" msgstr "重要的" #: gtk/gtkaction.c:298 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "是否該指令被視為重要指令。當設為 TRUE 時,代理此指令的工具列項目會依" "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ 模式顯示對應文字。" #: gtk/gtkaction.c:306 msgid "Hide if empty" msgstr "空置時隱藏" #: gtk/gtkaction.c:307 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "當為 TRUE 時,代理此指令的空選單會被隱藏。" #: gtk/gtkaction.c:313 gtk/gtkactiongroup.c:177 gtk/gtkcellrenderer.c:193 #: gtk/gtkwidget.c:516 msgid "Sensitive" msgstr "有反應" #: gtk/gtkaction.c:314 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "本指令是否有效。" #: gtk/gtkaction.c:320 gtk/gtkactiongroup.c:184 gtk/gtkstatusicon.c:241 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:191 gtk/gtkwidget.c:509 msgid "Visible" msgstr "可見的" #: gtk/gtkaction.c:321 msgid "Whether the action is visible." msgstr "本指令是否為可見。" #: gtk/gtkaction.c:327 msgid "Action Group" msgstr "指令集" #: gtk/gtkaction.c:328 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "本 GtkAction 相關的 GtkActionGroup,或為 NULL (用作內部使用)。" #: gtk/gtkactiongroup.c:171 msgid "A name for the action group." msgstr "該指令集的名稱" #: gtk/gtkactiongroup.c:178 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "該指令集是否有效。" #: gtk/gtkactiongroup.c:185 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "該指令集是否為可見。" #: gtk/gtkadjustment.c:86 gtk/gtkcellrendererprogress.c:128 #: gtk/gtkscalebutton.c:181 gtk/gtkspinbutton.c:268 msgid "Value" msgstr "數值" #: gtk/gtkadjustment.c:87 msgid "The value of the adjustment" msgstr "調整元件的設定值" #: gtk/gtkadjustment.c:103 msgid "Minimum Value" msgstr "最小值" #: gtk/gtkadjustment.c:104 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: gtk/gtkadjustment.c:123 msgid "Maximum Value" msgstr "最大值" #: gtk/gtkadjustment.c:124 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "調整元件的最小值" #: gtk/gtkadjustment.c:140 msgid "Step Increment" msgstr "逐步增加" #: gtk/gtkadjustment.c:141 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Page Increment" msgstr "逐頁增加" #: gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "調整元件的逐步增加值" #: gtk/gtkadjustment.c:177 msgid "Page Size" msgstr "分頁大小" #: gtk/gtkadjustment.c:178 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "調整元件的分頁大小" #: gtk/gtkalignment.c:92 msgid "Horizontal alignment" msgstr "水平對齊設定" #: gtk/gtkalignment.c:93 gtk/gtkbutton.c:250 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的水平對齊方式。0.0 表示靠左對齊,1.0 表示靠右對齊" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直對齊設定" #: gtk/gtkalignment.c:103 gtk/gtkbutton.c:269 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "子元件在提供的空間裏的垂直對齊方式。0.0 表示靠頂對齊,1.0 表示靠底對齊" #: gtk/gtkalignment.c:111 msgid "Horizontal scale" msgstr "水平縮放比率" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "指定當提供的水平空間大於子元件所需的空間時,子元件會使用多少剩餘的空間。0.0 " "表示不使用,1.0 表示使用全部" #: gtk/gtkalignment.c:120 msgid "Vertical scale" msgstr "垂直縮放比率" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "指定當提供的垂直空間大於副元件所需的空間時,副元件會使用多少剩餘的空間。0.0 " "表示不使用,1.0 表示全部使用" #: gtk/gtkalignment.c:138 msgid "Top Padding" msgstr "頂部填充" #: gtk/gtkalignment.c:139 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "在視窗元件頂部置入的填充大小。" #: gtk/gtkalignment.c:155 msgid "Bottom Padding" msgstr "底部填充" #: gtk/gtkalignment.c:156 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "在視窗元件底部置入的填充大小。" #: gtk/gtkalignment.c:172 msgid "Left Padding" msgstr "左側填充" #: gtk/gtkalignment.c:173 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "在視窗元件左側置入的填充大小。" #: gtk/gtkalignment.c:189 msgid "Right Padding" msgstr "右側填充" #: gtk/gtkalignment.c:190 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "在視窗元件右側置入的填充大小。" #: gtk/gtkarrow.c:76 msgid "Arrow direction" msgstr "箭頭方向" #: gtk/gtkarrow.c:77 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "箭頭所指的方向" #: gtk/gtkarrow.c:84 msgid "Arrow shadow" msgstr "箭頭陰影" #: gtk/gtkarrow.c:85 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "箭頭周圍出現的陰影" #: gtk/gtkarrow.c:91 #, fuzzy msgid "Arrow Scaling" msgstr "行的間隔" #: gtk/gtkarrow.c:92 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "" #: gtk/gtkaspectframe.c:79 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "水平對齊位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:80 msgid "X alignment of the child" msgstr "子元件的水平對齊位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:86 msgid "Vertical Alignment" msgstr "垂直對齊位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:87 msgid "Y alignment of the child" msgstr "子元件的垂直對齊位置" #: gtk/gtkaspectframe.c:93 msgid "Ratio" msgstr "比率" #: gtk/gtkaspectframe.c:94 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "obey_child 為 FALSE 時的長寬比" #: gtk/gtkaspectframe.c:100 msgid "Obey child" msgstr "配合子元件" #: gtk/gtkaspectframe.c:101 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "強迫設定長寬比符合該框架裏的子元件的設定" #: gtk/gtkassistant.c:261 #, fuzzy msgid "Header Padding" msgstr "左側填充" #: gtk/gtkassistant.c:262 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the header." msgstr "選單列的斜邊款式" #: gtk/gtkassistant.c:269 #, fuzzy msgid "Content Padding" msgstr "底部填充" #: gtk/gtkassistant.c:270 #, fuzzy msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "內容周圍的斜邊樣式" #: gtk/gtkassistant.c:286 #, fuzzy msgid "Page type" msgstr "排列方式" #: gtk/gtkassistant.c:287 #, fuzzy msgid "The type of the assistant page" msgstr "訊息的類型" #: gtk/gtkassistant.c:304 #, fuzzy msgid "Page title" msgstr "分頁大小" #: gtk/gtkassistant.c:305 #, fuzzy msgid "The title of the assistant page" msgstr "視窗的標題" #: gtk/gtkassistant.c:321 #, fuzzy msgid "Header image" msgstr "可以按下標頭" #: gtk/gtkassistant.c:322 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:338 #, fuzzy msgid "Sidebar image" msgstr "給定值" #: gtk/gtkassistant.c:339 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "" #: gtk/gtkassistant.c:354 #, fuzzy msgid "Page complete" msgstr "逐頁增加" #: gtk/gtkassistant.c:355 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" #: gtk/gtkbbox.c:92 msgid "Minimum child width" msgstr "子元件寬度下限" #: gtk/gtkbbox.c:93 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的寬度下限" #: gtk/gtkbbox.c:101 msgid "Minimum child height" msgstr "子元件高度下限" #: gtk/gtkbbox.c:102 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "在按鈕方塊內按鈕的高度下限" #: gtk/gtkbbox.c:110 msgid "Child internal width padding" msgstr "子元件內部填充寬度" #: gtk/gtkbbox.c:111 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "副元件左右兩邊增加的尺寸" #: gtk/gtkbbox.c:119 msgid "Child internal height padding" msgstr "副元件內部高度留邊" #: gtk/gtkbbox.c:120 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "子元件頂部及底部欲增加的尺寸" #: gtk/gtkbbox.c:128 msgid "Layout style" msgstr "呈現樣式" #: gtk/gtkbbox.c:129 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "如何呈現按鈕方塊中的按鈕。可使用的值為『預設』、『分散』、『邊緣』、『開頭』" "及『結尾』" #: gtk/gtkbbox.c:137 msgid "Secondary" msgstr "次要的" #: gtk/gtkbbox.c:138 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將出現於次要的子元件群組中,適用於:求助按鈕" #: gtk/gtkbox.c:98 gtk/gtkexpander.c:219 gtk/gtkiconview.c:665 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:216 msgid "Spacing" msgstr "間距" #: gtk/gtkbox.c:99 msgid "The amount of space between children" msgstr "子元件之間的間距" #: gtk/gtkbox.c:108 gtk/gtknotebook.c:638 gtk/gtktable.c:165 #: gtk/gtktoolbar.c:563 msgid "Homogeneous" msgstr "尺寸一致" #: gtk/gtkbox.c:109 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "子元件的大小應否全部相同" #: gtk/gtkbox.c:116 gtk/gtkpreview.c:105 gtk/gtktoolbar.c:555 #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:272 msgid "Expand" msgstr "擴張" #: gtk/gtkbox.c:117 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "當母元件擴展開來時子元件應否同時隨之擴張" #: gtk/gtkbox.c:123 msgid "Fill" msgstr "填滿" #: gtk/gtkbox.c:124 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "當分配了額外的空間給子元件時,該空間應增加於子元件內部的尺寸,還是作為元件外" "部填充使用" #: gtk/gtkbox.c:130 msgid "Padding" msgstr "填充" #: gtk/gtkbox.c:131 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "加入額外的空位隔開子元件及周圍的元件,以像素為單位" #: gtk/gtkbox.c:137 msgid "Pack type" msgstr "排列方式" #: gtk/gtkbox.c:138 gtk/gtknotebook.c:705 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType 意指子元件的排列方式是從主元件的開始位置,還是從結束位置進行排列" #: gtk/gtkbox.c:144 gtk/gtknotebook.c:683 gtk/gtkpaned.c:219 #: gtk/gtkruler.c:110 msgid "Position" msgstr "位置" #: gtk/gtkbox.c:145 gtk/gtknotebook.c:684 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "子元件在母元件中的索引編號" #: gtk/gtkbuilder.c:104 #, fuzzy msgid "Translation Domain" msgstr "翻譯者" #: gtk/gtkbuilder.c:105 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:200 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "如果按鈕中有標籤元件,指定該標籤元件中的文字" #: gtk/gtkbutton.c:207 gtk/gtkexpander.c:203 gtk/gtklabel.c:318 #: gtk/gtktoolbutton.c:187 msgid "Use underline" msgstr "使用底線" #: gtk/gtkbutton.c:208 gtk/gtkexpander.c:204 gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "若設置,在英數字母前加上底線(_)則該字母會自動被設定為快捷鍵" #: gtk/gtkbutton.c:215 msgid "Use stock" msgstr "使用內置" #: gtk/gtkbutton.c:216 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "若設置,該標籤內容用來指定內置圖示而不會被顯示" #: gtk/gtkbutton.c:223 gtk/gtkcombobox.c:785 gtk/gtkfilechooserbutton.c:398 msgid "Focus on click" msgstr "點選時聚焦" #: gtk/gtkbutton.c:224 gtk/gtkfilechooserbutton.c:399 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該按鈕被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: gtk/gtkbutton.c:231 msgid "Border relief" msgstr "邊緣樣式" #: gtk/gtkbutton.c:232 msgid "The border relief style" msgstr "邊緣的樣式" #: gtk/gtkbutton.c:249 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "子元件水平對齊" #: gtk/gtkbutton.c:268 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "子元件垂直對齊位置" #: gtk/gtkbutton.c:285 gtk/gtkimagemenuitem.c:101 msgid "Image widget" msgstr "影像元件" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "按鈕文字旁邊顯示的子元件" #: gtk/gtkbutton.c:300 #, fuzzy msgid "Image position" msgstr "控制項位置" #: gtk/gtkbutton.c:301 #, fuzzy msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "相對於子元件的控制項位置" #: gtk/gtkbutton.c:410 msgid "Default Spacing" msgstr "預設間隔" #: gtk/gtkbutton.c:411 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "加給 CAN_DEFAULT(預設按鈕)的額外空間" #: gtk/gtkbutton.c:417 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "預設外部間隔" #: gtk/gtkbutton.c:418 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "加給 CAN_DEFAULT 按鈕邊緣外部的額外空間" #: gtk/gtkbutton.c:423 msgid "Child X Displacement" msgstr "子元件的水平偏移距離" #: gtk/gtkbutton.c:424 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的水平距離" #: gtk/gtkbutton.c:431 msgid "Child Y Displacement" msgstr "子元件的垂直偏移距離" #: gtk/gtkbutton.c:432 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時期子元件應偏移多遠的垂直距離" #: gtk/gtkbutton.c:448 msgid "Displace focus" msgstr "焦點偏移" #: gtk/gtkbutton.c:449 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "child_displacement_x/_y 屬性是否也影響焦點方塊" #: gtk/gtkbutton.c:462 gtk/gtkentry.c:530 gtk/gtkentry.c:890 #, fuzzy msgid "Inner Border" msgstr "顯示邊框" #: gtk/gtkbutton.c:463 msgid "Border between button edges and child." msgstr "" #: gtk/gtkbutton.c:476 #, fuzzy msgid "Image spacing" msgstr "數值距離" #: gtk/gtkbutton.c:477 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間" #: gtk/gtkbutton.c:485 msgid "Show button images" msgstr "顯示按鈕圖示" #: gtk/gtkbutton.c:486 msgid "Whether stock icons should be shown in buttons" msgstr "內置圖示應否顯示於按鈕內" #: gtk/gtkcalendar.c:417 msgid "Year" msgstr "年" #: gtk/gtkcalendar.c:418 msgid "The selected year" msgstr "選取的年份" #: gtk/gtkcalendar.c:424 msgid "Month" msgstr "月" #: gtk/gtkcalendar.c:425 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "選取的月份(為 0 - 11 之間的數字)" #: gtk/gtkcalendar.c:431 msgid "Day" msgstr "日" #: gtk/gtkcalendar.c:432 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "選取的日期(為 1 - 31 之間的數字,或為 0 表示解除選取目前選取的日期)" #: gtk/gtkcalendar.c:446 msgid "Show Heading" msgstr "顯示標頭" #: gtk/gtkcalendar.c:447 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,則顯示月份及年份標頭" #: gtk/gtkcalendar.c:461 msgid "Show Day Names" msgstr "顯示星期" #: gtk/gtkcalendar.c:462 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,星期名會被顯示" #: gtk/gtkcalendar.c:475 msgid "No Month Change" msgstr "不更改月份" #: gtk/gtkcalendar.c:476 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,選定的月份無法更改" #: gtk/gtkcalendar.c:490 msgid "Show Week Numbers" msgstr "顯示週數" #: gtk/gtkcalendar.c:491 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "如設為定為‘TRUE’,週次會被顯示" #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "mode" msgstr "模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "CellRenderer 的編輯模式" #: gtk/gtkcellrenderer.c:186 msgid "visible" msgstr "可視的" #: gtk/gtkcellrenderer.c:187 msgid "Display the cell" msgstr "會顯示該格位" #: gtk/gtkcellrenderer.c:194 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "會顯示該格位敏感度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:201 msgid "xalign" msgstr "水平" #: gtk/gtkcellrenderer.c:202 msgid "The x-align" msgstr "水平對齊" #: gtk/gtkcellrenderer.c:211 msgid "yalign" msgstr "垂直" #: gtk/gtkcellrenderer.c:212 msgid "The y-align" msgstr "垂直對齊" #: gtk/gtkcellrenderer.c:221 msgid "xpad" msgstr "水平填充" #: gtk/gtkcellrenderer.c:222 msgid "The xpad" msgstr "水平填充" #: gtk/gtkcellrenderer.c:231 msgid "ypad" msgstr "垂直填充" #: gtk/gtkcellrenderer.c:232 msgid "The ypad" msgstr "垂直填充" #: gtk/gtkcellrenderer.c:241 msgid "width" msgstr "寬度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:242 msgid "The fixed width" msgstr "固定的寬度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:251 msgid "height" msgstr "高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:252 msgid "The fixed height" msgstr "固定的高度" #: gtk/gtkcellrenderer.c:261 msgid "Is Expander" msgstr "為母格位" #: gtk/gtkcellrenderer.c:262 msgid "Row has children" msgstr "此列含有子格位" #: gtk/gtkcellrenderer.c:270 msgid "Is Expanded" msgstr "已開展" #: gtk/gtkcellrenderer.c:271 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "此列為母格位,並且已展開" #: gtk/gtkcellrenderer.c:278 msgid "Cell background color name" msgstr "格位背景顏色名" #: gtk/gtkcellrenderer.c:279 msgid "Cell background color as a string" msgstr "格位背景顏色字串" #: gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Cell background color" msgstr "格位背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderer.c:287 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "格位背景顏色(GdkColor 格式)" #: gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Cell background set" msgstr "格位背景設定" #: gtk/gtkcellrenderer.c:296 msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgstr "本標記可以變動該格位的背景顏色" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:104 #, fuzzy msgid "Accelerator key" msgstr "捷徑鍵視窗元件" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:105 #, fuzzy msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "調整元件的設定值" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:121 #, fuzzy msgid "Accelerator modifiers" msgstr "捷徑鍵視窗元件" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:122 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:139 #, fuzzy msgid "Accelerator keycode" msgstr "捷徑鍵視窗元件" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:140 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 #, fuzzy msgid "Accelerator Mode" msgstr "捷徑鍵視窗元件" #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:160 #, fuzzy msgid "The type of accelerators" msgstr "訊息的類型" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:89 msgid "Model" msgstr "模型" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:90 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型(包含可能的數值)" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:112 gtk/gtkcomboboxentry.c:106 msgid "Text Column" msgstr "文字格位" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:113 gtk/gtkcomboboxentry.c:107 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "從資料來源模型取得字串資料的欄位" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:130 msgid "Has Entry" msgstr "具有欄位" #: gtk/gtkcellrenderercombo.c:131 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "如果為 FALSE,將不允許輸入選定字串以外的字" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:112 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Pixbuf 物件" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "The pixbuf to render" msgstr "準備描繪的 pixbuf。" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:120 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf 開展器開啟" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:121 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "用來開啟開展器的 Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:128 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf 開展器關閉" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:129 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "用來關閉開展器的 Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:136 gtk/gtkimage.c:171 gtk/gtkstatusicon.c:190 msgid "Stock ID" msgstr "內置圖示代碼" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:137 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "準備顯示的內置圖示的代碼" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:144 gtk/gtkrecentmanager.c:281 #: gtk/gtkstatusicon.c:215 msgid "Size" msgstr "大小" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:145 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "指定所要描繪的圖示尺寸 (GtkIconSize)" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:154 msgid "Detail" msgstr "細節" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:155 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "要傳送給佈景主題引擎的描繪細節" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:188 msgid "Follow State" msgstr "跟隨態狀" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:189 msgid "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "rendered pixbuf 是否跟隨狀狀着色" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:129 msgid "Value of the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的數值" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:146 gtk/gtkcellrenderertext.c:193 #: gtk/gtkentry.c:573 gtk/gtkmessagedialog.c:153 gtk/gtkprogressbar.c:188 #: gtk/gtktextbuffer.c:197 msgid "Text" msgstr "文字" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:147 msgid "Text on the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:170 #, fuzzy msgid "Pulse" msgstr "脈動步伐" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:171 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:187 gtk/gtkprogress.c:115 msgid "Text x alignment" msgstr "文字水平對齊方式" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:188 gtk/gtkprogress.c:116 #, fuzzy msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:204 gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Text y alignment" msgstr "文字垂直對齊方式" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:205 gtk/gtkprogress.c:123 #, fuzzy msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:221 gtk/gtkiconview.c:730 #: gtk/gtkprogressbar.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:273 gtk/gtktoolbar.c:475 #: gtk/gtktrayicon-x11.c:96 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:222 gtk/gtkprogressbar.c:131 msgid "Orientation and growth direction of the progress bar" msgstr "進度列的排列方向及表示進度增加的方向" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:93 gtk/gtkprogressbar.c:122 gtk/gtkrange.c:346 #: gtk/gtkscalebutton.c:200 gtk/gtkspinbutton.c:207 msgid "Adjustment" msgstr "調整" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:94 #, fuzzy msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton." msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:109 #, fuzzy msgid "Climb rate" msgstr "數值調整速度" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:110 gtk/gtkspinbutton.c:216 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "按下按鈕時數值調整的加速度" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:123 gtk/gtkscale.c:142 gtk/gtkspinbutton.c:225 msgid "Digits" msgstr "位數" #: gtk/gtkcellrendererspin.c:124 gtk/gtkspinbutton.c:226 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "顯示的小數點後位數" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:194 msgid "Text to render" msgstr "準備描繪的文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:201 msgid "Markup" msgstr "標記" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:202 msgid "Marked up text to render" msgstr "欲描繪含標記的文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:209 gtk/gtklabel.c:304 msgid "Attributes" msgstr "屬性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:210 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "可使用在輸出區(renderer)文字上的樣式屬性清單" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:217 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "單一段落模式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:218 msgid "Whether or not to keep all text in a single paragraph" msgstr "是否將所有文字保持為單一段落" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:226 gtk/gtkcellview.c:161 gtk/gtktexttag.c:183 msgid "Background color name" msgstr "背景顏色名稱" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:227 gtk/gtkcellview.c:162 gtk/gtktexttag.c:184 msgid "Background color as a string" msgstr "背景顏色(以字串表示)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:234 gtk/gtkcellview.c:168 gtk/gtktexttag.c:191 msgid "Background color" msgstr "背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:235 gtk/gtkcellview.c:169 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "背景顏色(以 GdkColor 表示)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:242 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Foreground color name" msgstr "前景顏色名稱" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:243 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Foreground color as a string" msgstr "以字串方式表達的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:250 gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Foreground color" msgstr "前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:251 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達的前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:259 gtk/gtkentry.c:497 gtk/gtktexttag.c:251 #: gtk/gtktextview.c:570 msgid "Editable" msgstr "可編輯的" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:260 gtk/gtktexttag.c:252 gtk/gtktextview.c:571 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "使用者可否修改文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:267 gtk/gtkcellrenderertext.c:275 #: gtk/gtkfontsel.c:186 gtk/gtktexttag.c:267 gtk/gtktexttag.c:275 msgid "Font" msgstr "字型" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:268 gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "以字串方式表達的字型,例如“Sans Italic 12”" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:276 gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "以 PangoFontDescription 結構表達的字型描述" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:284 gtk/gtktexttag.c:283 msgid "Font family" msgstr "字型集" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:285 gtk/gtktexttag.c:284 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "字型集名稱,例如:Sans、Helvetica、Times、Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:292 gtk/gtkcellrenderertext.c:293 #: gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Font style" msgstr "字型樣式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:301 gtk/gtkcellrenderertext.c:302 #: gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Font variant" msgstr "字型變化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtkcellrenderertext.c:311 #: gtk/gtktexttag.c:309 msgid "Font weight" msgstr "字型粗細" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtkcellrenderertext.c:321 #: gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font stretch" msgstr "字型延展" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:329 gtk/gtkcellrenderertext.c:330 #: gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font size" msgstr "字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:339 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font points" msgstr "字型點數" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:340 gtk/gtktexttag.c:350 msgid "Font size in points" msgstr "以點數表達的字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:339 msgid "Font scale" msgstr "字型比例" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 msgid "Font scaling factor" msgstr "字型縮放係數" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:359 gtk/gtktexttag.c:418 msgid "Rise" msgstr "提高" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:371 gtk/gtktexttag.c:458 msgid "Strikethrough" msgstr "刪除線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:459 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "應否在文字中央加上刪除線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:379 gtk/gtktexttag.c:466 msgid "Underline" msgstr "底線" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Style of underline for this text" msgstr "此文字的底線款式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Language" msgstr "語言" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。" "如果你不明白這個參數的意義,即是表示不需要使用它了。" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtklabel.c:429 gtk/gtkprogressbar.c:210 msgid "Ellipsize" msgstr "簡化文字" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "如果格位顯示區沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:429 gtk/gtkfilechooserbutton.c:426 #: gtk/gtklabel.c:449 msgid "Width In Characters" msgstr "按鈕寬度" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:430 gtk/gtklabel.c:450 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "要求的標籤寬度,以字元計" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:448 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Wrap mode" msgstr "換行模式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:449 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "若格位顯示區沒有足夠的空間顯示整行字串時,如何將字串斷成多行" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:468 gtk/gtkcombobox.c:674 msgid "Wrap width" msgstr "換行寬度" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:469 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "文字在那個長度後斷行" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:489 gtk/gtktreeviewcolumn.c:297 msgid "Alignment" msgstr "對齊" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:490 #, fuzzy msgid "How to align the lines" msgstr "如何繪製工具列" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:500 gtk/gtkcellview.c:191 gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Background set" msgstr "背景顏色設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:501 gtk/gtkcellview.c:192 gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "本標記可否影響背景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:504 gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Foreground set" msgstr "前景顏色設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:505 gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "本標記可否影響前景顏色" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:508 gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Editability set" msgstr "可編輯性設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:509 gtk/gtktexttag.c:585 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "本標記可否影響文字的可編輯性" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:512 gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Font family set" msgstr "字型集設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:513 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "本標記可否影響字型集" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:516 gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Font style set" msgstr "字型款式設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:517 gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "本標記可否影響字型款式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:520 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Font variant set" msgstr "字型變化設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:521 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "本標記可否影響字型變化" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:524 gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Font weight set" msgstr "字型粗細設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:525 gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "本標記可否影響字型粗幼" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:528 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Font stretch set" msgstr "字型擴展設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:529 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "本標記可否影響字型擴展" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:532 gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Font size set" msgstr "字型大小設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:533 gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "本標記可否影響字型大小" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:536 gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Font scale set" msgstr "字型縮放設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:537 gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "本標記可否縮放字型" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:540 gtk/gtktexttag.c:632 msgid "Rise set" msgstr "提高文字設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:541 gtk/gtktexttag.c:633 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "本標記可否影響文字升高的情況" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:544 gtk/gtktexttag.c:648 msgid "Strikethrough set" msgstr "刪除線設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:545 gtk/gtktexttag.c:649 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "本標記可否影響刪除線的設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:548 gtk/gtktexttag.c:656 msgid "Underline set" msgstr "底線設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:549 gtk/gtktexttag.c:657 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "本標記可否影響底線的設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:552 gtk/gtktexttag.c:620 msgid "Language set" msgstr "語言設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:553 gtk/gtktexttag.c:621 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "本標記可否影響文字要被描繪依據的語言設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:556 msgid "Ellipsize set" msgstr "簡化文字設定" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:557 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:560 #, fuzzy msgid "Align set" msgstr "對齊" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:561 #, fuzzy msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "本標記可否影響文字簡化的模式" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:126 msgid "Toggle state" msgstr "切換狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:127 msgid "The toggle state of the button" msgstr "按鈕的切換狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:134 msgid "Inconsistent state" msgstr "不相同狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:135 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "按鈕的不相同狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:142 msgid "Activatable" msgstr "可啟用" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:143 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "該切換按鈕是可啟用的" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:150 msgid "Radio state" msgstr "選項狀態" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:151 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "將切換按鈕繪製成單選按鈕" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:158 #, fuzzy msgid "Indicator size" msgstr "指示圖大小" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:159 gtk/gtkcheckbutton.c:70 #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:112 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖的大小" #: gtk/gtkcellview.c:183 #, fuzzy msgid "CellView model" msgstr "TreeView 模型" #: gtk/gtkcellview.c:184 #, fuzzy msgid "The model for cell view" msgstr "圖示檢視所使用的模型" #: gtk/gtkcheckbutton.c:69 gtk/gtkcheckmenuitem.c:110 gtk/gtkoptionmenu.c:168 msgid "Indicator Size" msgstr "指示圖大小" #: gtk/gtkcheckbutton.c:77 gtk/gtkexpander.c:245 gtk/gtkoptionmenu.c:174 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示圖間隔" #: gtk/gtkcheckbutton.c:78 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "選取或單選按鈕指示圖周圍的空間" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:87 gtk/gtktoggleaction.c:118 #: gtk/gtktogglebutton.c:102 gtk/gtktoggletoolbutton.c:101 msgid "Active" msgstr "啟用" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:88 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "選單項目是否被選取" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:95 gtk/gtktogglebutton.c:110 msgid "Inconsistent" msgstr "不一致" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:96 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "是否顯示 『不一致』狀態" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:103 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "繪製成單選項選單項目" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:104 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "是否該選單項目應開起來像單選項選單項目" #: gtk/gtkcolorbutton.c:172 msgid "Use alpha" msgstr "使用透明度" #: gtk/gtkcolorbutton.c:173 msgid "Whether or not to give the color an alpha value" msgstr "是否顏色包含有透明度的值" #: gtk/gtkcolorbutton.c:187 gtk/gtkfilechooserbutton.c:412 #: gtk/gtkfontbutton.c:143 gtk/gtkprintjob.c:116 gtk/gtktreeviewcolumn.c:264 msgid "Title" msgstr "標題" #: gtk/gtkcolorbutton.c:188 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "顏色選擇對話框的標題" #: gtk/gtkcolorbutton.c:202 gtk/gtkcolorsel.c:1857 msgid "Current Color" msgstr "目前的顏色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:203 msgid "The selected color" msgstr "選取的顏色" #: gtk/gtkcolorbutton.c:217 gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "Current Alpha" msgstr "目前的透明度" #: gtk/gtkcolorbutton.c:218 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Has Opacity Control" msgstr "可控制透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1844 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "設定顏色選擇程序是否允許設定透明度" #: gtk/gtkcolorsel.c:1850 msgid "Has palette" msgstr "有色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1851 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "應否使用色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "The current color" msgstr "目前的顏色" #: gtk/gtkcolorsel.c:1865 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "目前的透明度(0 為完全透明,65535 為完全不透明)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Custom palette" msgstr "自訂色盤" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "顏色選擇程序使用的色盤" #: gtk/gtkcombo.c:143 msgid "Enable arrow keys" msgstr "啟用箭頭鍵" #: gtk/gtkcombo.c:144 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "使否箭頭鍵移動經過項目清單" #: gtk/gtkcombo.c:150 msgid "Always enable arrows" msgstr "永遠啟用箭頭" #: gtk/gtkcombo.c:151 msgid "Obsolete property, ignored" msgstr "本屬性己經過時,已忽略" #: gtk/gtkcombo.c:157 msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: gtk/gtkcombo.c:158 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "在清單中搜尋項目時是否區分大小寫" #: gtk/gtkcombo.c:165 msgid "Allow empty" msgstr "接受空白" #: gtk/gtkcombo.c:166 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "本欄位可否接受空白的變數值" #: gtk/gtkcombo.c:173 msgid "Value in list" msgstr "變數值在清單內" #: gtk/gtkcombo.c:174 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "輸入的值是否必須在清單中出現" #: gtk/gtkcombobox.c:657 msgid "ComboBox model" msgstr "組合方塊模型" #: gtk/gtkcombobox.c:658 msgid "The model for the combo box" msgstr "該組合方塊的模型" #: gtk/gtkcombobox.c:675 #, fuzzy msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "將項目於方格中排列所設定的換行寬度" #: gtk/gtkcombobox.c:697 msgid "Row span column" msgstr "水平合併格位" #: gtk/gtkcombobox.c:698 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "包含有合併水平格數資料的 TreeModel 格位" #: gtk/gtkcombobox.c:719 msgid "Column span column" msgstr "垂直合併格位" #: gtk/gtkcombobox.c:720 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "包含有合併垂直格數資料的 TreeModel 格位" #: gtk/gtkcombobox.c:741 msgid "Active item" msgstr "啟用項目" #: gtk/gtkcombobox.c:742 msgid "The item which is currently active" msgstr "目前有效的項目" #: gtk/gtkcombobox.c:761 gtk/gtkuimanager.c:220 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "在選單上加上可卸下標記" #: gtk/gtkcombobox.c:762 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "下拉選單是否應有分離選單項目" #: gtk/gtkcombobox.c:777 gtk/gtkentry.c:522 msgid "Has Frame" msgstr "有框架" #: gtk/gtkcombobox.c:778 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "組合方塊是否在子元件周圍繪出框架" #: gtk/gtkcombobox.c:786 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "當該組合方塊被滑鼠點選時是否自動取得焦點" #: gtk/gtkcombobox.c:801 gtk/gtkmenu.c:484 msgid "Tearoff Title" msgstr "卸下標題" #: gtk/gtkcombobox.c:802 #, fuzzy msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: gtk/gtkcombobox.c:819 #, fuzzy msgid "Popup shown" msgstr "彈出式視窗設定寬度" #: gtk/gtkcombobox.c:820 #, fuzzy msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "應否顯示邊框" #: gtk/gtkcombobox.c:826 msgid "Appears as list" msgstr "以清單顯示" #: gtk/gtkcombobox.c:827 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "組合方塊下拉選單是否應該顯示作清單樣而非選單樣" #: gtk/gtkcombobox.c:843 #, fuzzy msgid "Arrow Size" msgstr "箭頭方向" #: gtk/gtkcombobox.c:844 #, fuzzy msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "該組合方塊的模型" #: gtk/gtkcombobox.c:859 gtk/gtkentry.c:622 gtk/gtkhandlebox.c:176 #: gtk/gtkmenubar.c:201 gtk/gtkstatusbar.c:186 gtk/gtktoolbar.c:613 #: gtk/gtkviewport.c:122 msgid "Shadow type" msgstr "陰影類型" #: gtk/gtkcombobox.c:860 #, fuzzy msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度" #: gtk/gtkcontainer.c:237 msgid "Resize mode" msgstr "調整尺寸模式" #: gtk/gtkcontainer.c:238 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "指定如何處理調整尺寸的要求" #: gtk/gtkcontainer.c:245 msgid "Border width" msgstr "邊框寬度" #: gtk/gtkcontainer.c:246 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "容器子元件外部空白邊緣的寬度" #: gtk/gtkcontainer.c:254 msgid "Child" msgstr "子元件" #: gtk/gtkcontainer.c:255 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "可用來加入新的子元件於容器元件中" #: gtk/gtkcurve.c:124 msgid "Curve type" msgstr "曲線類型" #: gtk/gtkcurve.c:125 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "本曲線為直線,spline interpolated 或自由形狀" #: gtk/gtkcurve.c:132 msgid "Minimum X" msgstr "X 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:133 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "X 可能出現的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum X" msgstr "X 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:142 msgid "Maximum possible X value" msgstr "X 可能出現的最大值" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y 最小值" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Y 可能出現的最小值" #: gtk/gtkcurve.c:159 msgid "Maximum Y" msgstr "Y 最大值" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Y 可能出現的最大值" #: gtk/gtkdialog.c:139 msgid "Has separator" msgstr "有分隔線" #: gtk/gtkdialog.c:140 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "本對話框的按鈕上有分隔線" #: gtk/gtkdialog.c:165 msgid "Content area border" msgstr "內容區域邊框" #: gtk/gtkdialog.c:166 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "主對話窗區域的邊框寬度" #: gtk/gtkdialog.c:173 msgid "Button spacing" msgstr "按鈕間隔" #: gtk/gtkdialog.c:174 msgid "Spacing between buttons" msgstr "按鈕之間的間隔" #: gtk/gtkdialog.c:182 msgid "Action area border" msgstr "動作區域邊緣" #: gtk/gtkdialog.c:183 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "對話框按鈕下方按鈕區域的邊緣寬度" #: gtk/gtkentry.c:477 gtk/gtklabel.c:392 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: gtk/gtkentry.c:478 gtk/gtklabel.c:393 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "游標目前的位置,以字元計。" #: gtk/gtkentry.c:487 gtk/gtklabel.c:402 msgid "Selection Bound" msgstr "選取邊界" #: gtk/gtkentry.c:488 gtk/gtklabel.c:403 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "所選取的部份中,游標到另一端位置的距離(字元為單位)" #: gtk/gtkentry.c:498 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "可否編輯欄位的內容" #: gtk/gtkentry.c:505 msgid "Maximum length" msgstr "最大長度" #: gtk/gtkentry.c:506 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "本欄位的最大長度,0 表示不設上限" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Visibility" msgstr "可見狀態" #: gtk/gtkentry.c:515 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE 表示顯示「隱形字元」而非實際文字(密碼模式)" #: gtk/gtkentry.c:523 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "FALSE 可將外部裝飾" #: gtk/gtkentry.c:531 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:538 msgid "Invisible character" msgstr "隱形字元" #: gtk/gtkentry.c:539 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "用來遮蓋輸入內容的字元(在「密碼模式」裏)" #: gtk/gtkentry.c:546 msgid "Activates default" msgstr "啟動預設元件" #: gtk/gtkentry.c:547 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "當Enter鍵按下時,是否啟動預設視窗元件(例如對話框的按鈕)" #: gtk/gtkentry.c:553 msgid "Width in chars" msgstr "預留寬度" #: gtk/gtkentry.c:554 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "輸入元件中預留的空白長度(單位為字元)" #: gtk/gtkentry.c:563 msgid "Scroll offset" msgstr "捲動偏移" #: gtk/gtkentry.c:564 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "輸入元件相對於螢幕向左捲動偏移的程度(單位為像素)" #: gtk/gtkentry.c:574 msgid "The contents of the entry" msgstr "輸入的內容" #: gtk/gtkentry.c:589 gtk/gtkmisc.c:73 msgid "X align" msgstr "水平對齊" #: gtk/gtkentry.c:590 gtk/gtkmisc.c:74 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "水平方向對齊,0 為左,1 為右。相反即為右至左 (RTL) 排列。" #: gtk/gtkentry.c:606 #, fuzzy msgid "Truncate multiline" msgstr "選取多個項目" #: gtk/gtkentry.c:607 #, fuzzy msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: gtk/gtkentry.c:623 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:891 msgid "Border between text and frame." msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:896 gtk/gtklabel.c:625 msgid "Select on focus" msgstr "聚焦時選取" #: gtk/gtkentry.c:897 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: gtk/gtkentry.c:911 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "" #: gtk/gtkentry.c:912 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" #: gtk/gtkentrycompletion.c:279 msgid "Completion Model" msgstr "自動完成模組" #: gtk/gtkentrycompletion.c:280 msgid "The model to find matches in" msgstr "找尋符合字串的自動完成模型" #: gtk/gtkentrycompletion.c:286 msgid "Minimum Key Length" msgstr "最小關鍵字長度" #: gtk/gtkentrycompletion.c:287 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "用來搜尋的關鍵字的最小長度" #: gtk/gtkentrycompletion.c:302 gtk/gtkiconview.c:586 msgid "Text column" msgstr "文字欄位" #: gtk/gtkentrycompletion.c:303 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "包含字串的模型欄位" #: gtk/gtkentrycompletion.c:322 msgid "Inline completion" msgstr "行內自動補齊" #: gtk/gtkentrycompletion.c:323 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "是否自動插入共通的前綴字" #: gtk/gtkentrycompletion.c:337 msgid "Popup completion" msgstr "彈出項目自動補齊" #: gtk/gtkentrycompletion.c:338 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "是否在彈出式視窗中顯示補齊項目" #: gtk/gtkentrycompletion.c:353 msgid "Popup set width" msgstr "彈出式視窗設定寬度" #: gtk/gtkentrycompletion.c:354 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "如設為定為‘TRUE’,彈出式視窗會與項目的大小相同" #: gtk/gtkentrycompletion.c:372 msgid "Popup single match" msgstr "彈出式視窗單一匹配" #: gtk/gtkentrycompletion.c:373 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "如設為定為‘TRUE’,只有一個匹配的項目時仍顯示彈出式視窗。" #: gtk/gtkentrycompletion.c:387 #, fuzzy msgid "Inline selection" msgstr "行內自動補齊" #: gtk/gtkentrycompletion.c:388 #, fuzzy msgid "Your description here" msgstr "以字串方式表達的字型描述" #: gtk/gtkeventbox.c:91 msgid "Visible Window" msgstr "可見視窗" #: gtk/gtkeventbox.c:92 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "該事件方塊是否可見,其相對於用來攔截事件的不可見事件方塊。" #: gtk/gtkeventbox.c:98 msgid "Above child" msgstr "覆蓋子元件" #: gtk/gtkeventbox.c:99 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "是否事件方塊中攔截事件的視窗要覆蓋在子視窗元件之上,相對於至於其下。" #: gtk/gtkexpander.c:187 msgid "Expanded" msgstr "已擴展" #: gtk/gtkexpander.c:188 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "該可擴展元件是否已經展開,使其子元件顯露出來。" #: gtk/gtkexpander.c:196 msgid "Text of the expander's label" msgstr "可擴展元件的文字標籤" #: gtk/gtkexpander.c:211 gtk/gtklabel.c:311 msgid "Use markup" msgstr "使用標記" #: gtk/gtkexpander.c:212 gtk/gtklabel.c:312 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()" #: gtk/gtkexpander.c:220 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "區隔子元件與文字標籤的額外的空間" #: gtk/gtkexpander.c:229 gtk/gtkframe.c:147 gtk/gtktoolbutton.c:194 msgid "Label widget" msgstr "標籤元件" #: gtk/gtkexpander.c:230 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "替代可擴展元件原本文字標籤的視窗元件" #: gtk/gtkexpander.c:236 gtk/gtktreeview.c:777 msgid "Expander Size" msgstr "擴展鍵大小" #: gtk/gtkexpander.c:237 gtk/gtktreeview.c:778 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "可擴展元件的箭頭大小" #: gtk/gtkexpander.c:246 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "可擴展元件的箭頭四周間隔" #: gtk/gtkfilechooser.c:197 msgid "Action" msgstr "指令" #: gtk/gtkfilechooser.c:198 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "檔案選擇元件要執行的指令種類" #: gtk/gtkfilechooser.c:204 msgid "File System Backend" msgstr "後端檔案系統" #: gtk/gtkfilechooser.c:205 msgid "Name of file system backend to use" msgstr "預設使用的後端檔案系統" #: gtk/gtkfilechooser.c:210 gtk/gtkrecentchooser.c:252 msgid "Filter" msgstr "過濾器" #: gtk/gtkfilechooser.c:211 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器" #: gtk/gtkfilechooser.c:216 msgid "Local Only" msgstr "限定本地端" #: gtk/gtkfilechooser.c:217 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs" #: gtk/gtkfilechooser.c:222 msgid "Preview widget" msgstr "預覽視窗元件" #: gtk/gtkfilechooser.c:223 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "應用程式提供的視窗元件,用來自訂預覽。" #: gtk/gtkfilechooser.c:228 msgid "Preview Widget Active" msgstr "啟動預覽視窗元件" #: gtk/gtkfilechooser.c:229 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "用來自訂預覽的應用程式端視窗元件是否應該被顯示。" #: gtk/gtkfilechooser.c:234 msgid "Use Preview Label" msgstr "使用預覽文字" #: gtk/gtkfilechooser.c:235 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "是否與預覽的檔案名稱一起顯示內置圖示文字。" #: gtk/gtkfilechooser.c:240 msgid "Extra widget" msgstr "額外視窗元件" #: gtk/gtkfilechooser.c:241 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "有額外功能的應用程式端視窗元件。" #: gtk/gtkfilechooser.c:246 gtk/gtkfilesel.c:539 gtk/gtkrecentchooser.c:191 msgid "Select Multiple" msgstr "選取多個項目" #: gtk/gtkfilechooser.c:247 gtk/gtkfilesel.c:540 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: gtk/gtkfilechooser.c:253 msgid "Show Hidden" msgstr "顯示隱藏檔" #: gtk/gtkfilechooser.c:254 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: gtk/gtkfilechooser.c:269 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "覆寫時作出確認" #: gtk/gtkfilechooser.c:270 #, fuzzy msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "在 GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE 的檔案選擇程式會否當使用者選取的檔案已經存在" "時出現一個覆寫確認對話方塊。" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:381 msgid "Dialog" msgstr "對話框" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:382 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "準備選用的檔案選擇對話框類型。" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:413 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "檔案選擇對話框的標題。" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:427 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "按鈕元件所需的寬度,以字元計。" #: gtk/gtkfilesel.c:525 gtk/gtkimage.c:162 gtk/gtkrecentmanager.c:250 #: gtk/gtkstatusicon.c:182 msgid "Filename" msgstr "檔案名稱" #: gtk/gtkfilesel.c:526 msgid "The currently selected filename" msgstr "目前選取的檔案名稱" #: gtk/gtkfilesel.c:532 msgid "Show file operations" msgstr "顯示檔案操作按鈕" #: gtk/gtkfilesel.c:533 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed" msgstr "是否顯示新增/修改檔案的功能按鈕" #: gtk/gtkfilesystem.c:382 msgid "Cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfilesystem.c:383 msgid "Whether or not the operation has been successfully cancelled" msgstr "" #: gtk/gtkfixed.c:90 gtk/gtklayout.c:582 msgid "X position" msgstr "水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:91 gtk/gtklayout.c:583 msgid "X position of child widget" msgstr "子元件的水平位置" #: gtk/gtkfixed.c:100 gtk/gtklayout.c:592 msgid "Y position" msgstr "垂直位置" #: gtk/gtkfixed.c:101 gtk/gtklayout.c:593 msgid "Y position of child widget" msgstr "子元件的垂直位置" #: gtk/gtkfontbutton.c:144 msgid "The title of the font selection dialog" msgstr "字型選擇對話框的標題" #: gtk/gtkfontbutton.c:159 gtk/gtkfontsel.c:179 msgid "Font name" msgstr "字型名稱" #: gtk/gtkfontbutton.c:160 msgid "The name of the selected font" msgstr "選擇字型的名稱" #: gtk/gtkfontbutton.c:161 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:176 msgid "Use font in label" msgstr "文字標籤中使用字型" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型" #: gtk/gtkfontbutton.c:192 msgid "Use size in label" msgstr "文字標籤中使用尺寸" #: gtk/gtkfontbutton.c:193 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型大小" #: gtk/gtkfontbutton.c:209 msgid "Show style" msgstr "顯示樣式" #: gtk/gtkfontbutton.c:210 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "標籤文字可否使用選擇的字型樣式" #: gtk/gtkfontbutton.c:225 msgid "Show size" msgstr "顯示尺寸" #: gtk/gtkfontbutton.c:226 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "標籤文字是否顯示使用選擇的字型尺寸" #: gtk/gtkfontsel.c:180 msgid "The X string that represents this font" msgstr "表示本字型的 X 字串" #: gtk/gtkfontsel.c:187 msgid "The GdkFont that is currently selected" msgstr "目前選定的 GdkFont" #: gtk/gtkfontsel.c:193 msgid "Preview text" msgstr "預覽文字" #: gtk/gtkfontsel.c:194 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "顯示選定的字型時所使用的字串" #: gtk/gtkframe.c:106 msgid "Text of the frame's label" msgstr "框架的標籤文字" #: gtk/gtkframe.c:113 msgid "Label xalign" msgstr "標籤水平位置" #: gtk/gtkframe.c:114 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "標籤的水平位置" #: gtk/gtkframe.c:122 msgid "Label yalign" msgstr "標籤垂直位置" #: gtk/gtkframe.c:123 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "標籤的垂直位置" #: gtk/gtkframe.c:131 gtk/gtkhandlebox.c:169 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead" msgstr "本屬性已經過時,請使用 shadow_type 代替" #: gtk/gtkframe.c:138 msgid "Frame shadow" msgstr "框架陰影" #: gtk/gtkframe.c:139 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "框架的邊緣外觀" #: gtk/gtkframe.c:148 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "用來替代原本框架文字標籤的視窗元件" #: gtk/gtkhandlebox.c:177 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "容器元件周圍的陰影的外觀" #: gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Handle position" msgstr "控制項位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:186 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "相對於子元件的控制項位置" #: gtk/gtkhandlebox.c:194 msgid "Snap edge" msgstr "貼齊邊緣" #: gtk/gtkhandlebox.c:195 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "控制方塊的側邊與置入該方塊的置入點自動貼齊" #: gtk/gtkhandlebox.c:203 msgid "Snap edge set" msgstr "貼齊邊緣設定" #: gtk/gtkhandlebox.c:204 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "是否依照 snap_edge 屬性,或採用 handle_position 的設定值" #: gtk/gtkiconview.c:549 msgid "Selection mode" msgstr "選擇模式" #: gtk/gtkiconview.c:550 msgid "The selection mode" msgstr "選擇模式" #: gtk/gtkiconview.c:568 msgid "Pixbuf column" msgstr "Pixbuf 欄" #: gtk/gtkiconview.c:569 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "用來取得圖示 pixbuf 的典型欄" #: gtk/gtkiconview.c:587 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "用來取得文字 pixbuf 的典型欄" #: gtk/gtkiconview.c:606 msgid "Markup column" msgstr "標記欄位" #: gtk/gtkiconview.c:607 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "如果使用 Pango 標記時用來取得文字的典型欄" #: gtk/gtkiconview.c:614 msgid "Icon View Model" msgstr "Icon View 模型" #: gtk/gtkiconview.c:615 msgid "The model for the icon view" msgstr "圖示檢視所使用的模型" #: gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Number of columns" msgstr "欄位數目" #: gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Number of columns to display" msgstr "要顯示的欄數" #: gtk/gtkiconview.c:649 msgid "Width for each item" msgstr "各項目的寬度" #: gtk/gtkiconview.c:650 msgid "The width used for each item" msgstr "用於各個項目的寬度" #: gtk/gtkiconview.c:666 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "用來插入項目的格位之間的空間" #: gtk/gtkiconview.c:681 msgid "Row Spacing" msgstr "行的間隔" #: gtk/gtkiconview.c:682 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "用來插入格線行之間的空間" #: gtk/gtkiconview.c:697 msgid "Column Spacing" msgstr "欄的間隔" #: gtk/gtkiconview.c:698 #, fuzzy msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "用來插入格線欄之間的空間" #: gtk/gtkiconview.c:713 msgid "Margin" msgstr "邊界" #: gtk/gtkiconview.c:714 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "用來插入圖示檢視邊緣的空間" #: gtk/gtkiconview.c:731 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "每個項目的文字與圖示之間要如何排列" #: gtk/gtkiconview.c:747 gtk/gtktreeview.c:612 gtk/gtktreeviewcolumn.c:307 msgid "Reorderable" msgstr "可重新排列" #: gtk/gtkiconview.c:748 gtk/gtktreeview.c:613 msgid "View is reorderable" msgstr "該顯示為可排序的" #: gtk/gtkiconview.c:755 gtk/gtktreeview.c:763 #, fuzzy msgid "Tooltip Column" msgstr "文字格位" #: gtk/gtkiconview.c:756 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "包含字串的模型欄位" #: gtk/gtkiconview.c:767 msgid "Selection Box Color" msgstr "選取區方塊色彩" #: gtk/gtkiconview.c:768 msgid "Color of the selection box" msgstr "選取區方塊的色彩" #: gtk/gtkiconview.c:774 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "選取區方塊的α混色" #: gtk/gtkiconview.c:775 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "選取區方塊的透明度" #: gtk/gtkimage.c:130 gtk/gtkstatusicon.c:174 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:131 gtk/gtkstatusicon.c:175 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbuf" #: gtk/gtkimage.c:138 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:139 msgid "A GdkPixmap to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:146 gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "Image" msgstr "圖片" #: gtk/gtkimage.c:147 msgid "A GdkImage to display" msgstr "準備顯示的 GdkImage" #: gtk/gtkimage.c:154 msgid "Mask" msgstr "遮罩" #: gtk/gtkimage.c:155 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "在 GdkImage 或 GdkPixmap 上使用的遮罩點陣圖" #: gtk/gtkimage.c:163 gtk/gtkstatusicon.c:183 msgid "Filename to load and display" msgstr "準備載入及顯示的檔案" #: gtk/gtkimage.c:172 gtk/gtkstatusicon.c:191 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "欲顯示的內置圖示名稱" #: gtk/gtkimage.c:179 msgid "Icon set" msgstr "圖示集" #: gtk/gtkimage.c:180 msgid "Icon set to display" msgstr "準備顯示的圖示集" #: gtk/gtkimage.c:187 gtk/gtkscalebutton.c:191 gtk/gtktoolbar.c:530 msgid "Icon size" msgstr "圖示大小" #: gtk/gtkimage.c:188 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "內置圖示或圖示集或具名圖示的符號大小" #: gtk/gtkimage.c:204 msgid "Pixel size" msgstr "像素大小" #: gtk/gtkimage.c:205 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "具名圖示的像素大小" #: gtk/gtkimage.c:213 msgid "Animation" msgstr "動畫" #: gtk/gtkimage.c:214 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "準備顯示的 GdkPixbufAnimation" #: gtk/gtkimage.c:237 gtk/gtkstatusicon.c:206 msgid "Storage type" msgstr "儲存種類" #: gtk/gtkimage.c:238 gtk/gtkstatusicon.c:207 msgid "The representation being used for image data" msgstr "圖片資料所使用的資料代表" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:102 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "選單文字旁邊顯示的子元件" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:107 msgid "Show menu images" msgstr "顯示選單圖示" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:108 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "應否在選單項目中顯示圖示" #: gtk/gtkinvisible.c:87 gtk/gtkwindow.c:601 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕" #: gtk/gtklabel.c:298 msgid "The text of the label" msgstr "標籤中的文字" #: gtk/gtklabel.c:305 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "標籤中的文字可以採用的樣式屬性清單" #: gtk/gtklabel.c:326 gtk/gtktexttag.c:359 gtk/gtktextview.c:587 msgid "Justification" msgstr "對齊方式" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that" msgstr "" "標籤文字中每一行文字相對的排列方式。此設定並不會影響該文字標籤的配置位置。詳" "見 GtkMisc::xalign " #: gtk/gtklabel.c:335 msgid "Pattern" msgstr "樣式" #: gtk/gtklabel.c:336 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "含有底線(_)的字串中,字母會呈現有底線的相對位置" #: gtk/gtklabel.c:343 msgid "Line wrap" msgstr "自動換行" #: gtk/gtklabel.c:344 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "如使用本選項,當字句太長時會自動換行" #: gtk/gtklabel.c:359 #, fuzzy msgid "Line wrap mode" msgstr "自動換行" #: gtk/gtklabel.c:360 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" #: gtk/gtklabel.c:367 msgid "Selectable" msgstr "可選取" #: gtk/gtklabel.c:368 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "標籤文字可否使用滑鼠來選取" #: gtk/gtklabel.c:374 msgid "Mnemonic key" msgstr "速記鍵" #: gtk/gtklabel.c:375 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "本文字標籤的速記快捷鍵" #: gtk/gtklabel.c:383 msgid "Mnemonic widget" msgstr "速記元件" #: gtk/gtklabel.c:384 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "當文字標籤速記鍵按下時所啟動的元件" #: gtk/gtklabel.c:430 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "如果標籤沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間" #: gtk/gtklabel.c:470 msgid "Single Line Mode" msgstr "單行模式" #: gtk/gtklabel.c:471 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "標籤是否以單行的方式顯示" #: gtk/gtklabel.c:488 msgid "Angle" msgstr "角" #: gtk/gtklabel.c:489 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "顯示標籤時旋轉的角度" #: gtk/gtklabel.c:509 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "最大寬度(以字元計)" #: gtk/gtklabel.c:510 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "標籤所需的最大寬度,以字元計" #: gtk/gtklabel.c:626 #, fuzzy msgid "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "當輸入元件取得焦點時,其內容是否呈現被選取狀態" #: gtk/gtklayout.c:602 gtk/gtkviewport.c:106 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "水平調整" #: gtk/gtklayout.c:603 gtk/gtkscrolledwindow.c:222 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "水平位置的 GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:610 gtk/gtkviewport.c:114 msgid "Vertical adjustment" msgstr "垂直調整" #: gtk/gtklayout.c:611 gtk/gtkscrolledwindow.c:229 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "垂直位置的 GtkAdjustment" #: gtk/gtklayout.c:619 msgid "The width of the layout" msgstr "佈置元件寬度" #: gtk/gtklayout.c:628 msgid "The height of the layout" msgstr "佈置元件高度" #: gtk/gtkmenu.c:485 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "當此選單卸下之後視窗管理員指定的視窗標題" #: gtk/gtkmenu.c:499 msgid "Tearoff State" msgstr "分離狀態" #: gtk/gtkmenu.c:500 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "指出該選單是否分離的邏輯值" #: gtk/gtkmenu.c:506 msgid "Vertical Padding" msgstr "垂直填充" #: gtk/gtkmenu.c:507 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "選單上下的額外空間" #: gtk/gtkmenu.c:515 #, fuzzy msgid "Horizontal Padding" msgstr "水平留邊" #: gtk/gtkmenu.c:516 #, fuzzy msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "選單上下的額外空間" #: gtk/gtkmenu.c:524 msgid "Vertical Offset" msgstr "垂直偏移" #: gtk/gtkmenu.c:525 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值垂直偏移放置" #: gtk/gtkmenu.c:533 msgid "Horizontal Offset" msgstr "水平偏移" #: gtk/gtkmenu.c:534 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "當此選單為子選單,將其一此設定值水平偏移放置" #: gtk/gtkmenu.c:542 #, fuzzy msgid "Double Arrows" msgstr "顯示箭頭" #: gtk/gtkmenu.c:543 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "" #: gtk/gtkmenu.c:551 msgid "Left Attach" msgstr "左側附加" #: gtk/gtkmenu.c:552 gtk/gtktable.c:174 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "子選單的左側附加於給定的縱列數上" #: gtk/gtkmenu.c:559 msgid "Right Attach" msgstr "右側附加" #: gtk/gtkmenu.c:560 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "子選單的右側附加於給定的縱列數上" #: gtk/gtkmenu.c:567 msgid "Top Attach" msgstr "頂端附加" #: gtk/gtkmenu.c:568 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "子選單的頂端附加於給定的橫列數上" #: gtk/gtkmenu.c:575 msgid "Bottom Attach" msgstr "底部附加" #: gtk/gtkmenu.c:576 gtk/gtktable.c:195 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "子選單的底部附加於給定的橫列數上" #: gtk/gtkmenu.c:663 msgid "Can change accelerators" msgstr "可更改捷徑鍵" #: gtk/gtkmenu.c:664 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "是否可在選單項目上按鍵來更改快捷鍵" #: gtk/gtkmenu.c:669 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "顯示子選單前的延遲時間" #: gtk/gtkmenu.c:670 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "在選單項目上顯示子選單所需的游標停滯最小時間" #: gtk/gtkmenu.c:677 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "隱藏子選單前的延遲時間" #: gtk/gtkmenu.c:678 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "游標移向子選單前子選單的顯示時間,超過則隱藏子選單" #: gtk/gtkmenubar.c:175 msgid "Pack direction" msgstr "排列方向" #: gtk/gtkmenubar.c:176 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "工具列的排列方向" #: gtk/gtkmenubar.c:192 msgid "Child Pack direction" msgstr "子元件排列方向" #: gtk/gtkmenubar.c:193 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "選單列子元的件排列方向" #: gtk/gtkmenubar.c:202 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "選單列的斜邊款式" #: gtk/gtkmenubar.c:209 gtk/gtktoolbar.c:580 msgid "Internal padding" msgstr "內部填充" #: gtk/gtkmenubar.c:210 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "選單列陰影和選單項目之間的空間寬度" #: gtk/gtkmenubar.c:217 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "下拉選單出現前的延遲時間" #: gtk/gtkmenubar.c:218 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "選單列的子選單出現前的延遲時間" #: gtk/gtkmenuitem.c:204 msgid "Submenu" msgstr "" #: gtk/gtkmenuitem.c:205 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" #: gtk/gtkmenushell.c:363 msgid "Take Focus" msgstr "獲得焦點" #: gtk/gtkmenushell.c:364 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "決定選單是否取得鍵盤焦點的邏輯值" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:230 gtk/gtkoptionmenu.c:161 msgid "Menu" msgstr "選單" #: gtk/gtkmenutoolbutton.c:231 msgid "The dropdown menu" msgstr "下拉式選單" #: gtk/gtkmessagedialog.c:98 msgid "Image/label border" msgstr "圖片/標籤邊框" #: gtk/gtkmessagedialog.c:99 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "訊息對話框的標籤和圖片周圍的邊框寬度" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "Use separator" msgstr "使用分隔線" #: gtk/gtkmessagedialog.c:115 msgid "" "Whether to put a separator between the message dialog's text and the buttons" msgstr "是否放置分隔線於訊息對話框中的文字與按鈕之間" #: gtk/gtkmessagedialog.c:128 msgid "Message Type" msgstr "訊息類型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:129 msgid "The type of message" msgstr "訊息的類型" #: gtk/gtkmessagedialog.c:136 msgid "Message Buttons" msgstr "訊息按鈕" #: gtk/gtkmessagedialog.c:137 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: gtk/gtkmessagedialog.c:154 #, fuzzy msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: gtk/gtkmessagedialog.c:169 #, fuzzy msgid "Use Markup" msgstr "使用標記" #: gtk/gtkmessagedialog.c:170 #, fuzzy msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "可擴展元件的文字標籤包含XML標記。詳見 pango_parse_markup()" #: gtk/gtkmessagedialog.c:184 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "次要的" #: gtk/gtkmessagedialog.c:185 #, fuzzy msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "訊息對話窗顯示的按鈕" #: gtk/gtkmessagedialog.c:200 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:201 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "" #: gtk/gtkmessagedialog.c:216 #, fuzzy msgid "The image" msgstr "給定值" #: gtk/gtkmisc.c:83 msgid "Y align" msgstr "垂直對齊" #: gtk/gtkmisc.c:84 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "垂直對齊方式,從 0(頂)到 1(底)" #: gtk/gtkmisc.c:93 msgid "X pad" msgstr "水平填充" #: gtk/gtkmisc.c:94 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件左右的空間,單位為像素" #: gtk/gtkmisc.c:103 msgid "Y pad" msgstr "垂直填充" #: gtk/gtkmisc.c:104 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "加在視窗元件上下的空間,單位為像素" #: gtk/gtknotebook.c:566 msgid "Page" msgstr "頁碼" #: gtk/gtknotebook.c:567 msgid "The index of the current page" msgstr "本頁的索引" #: gtk/gtknotebook.c:575 msgid "Tab Position" msgstr "標簽位置" #: gtk/gtknotebook.c:576 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "標簽頁中含有標簽的一邊" #: gtk/gtknotebook.c:583 msgid "Tab Border" msgstr "標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:584 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "標簽標題周圍的邊框寬度" #: gtk/gtknotebook.c:592 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "水平標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:593 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "標簽標題周圍的水平邊框寬度" #: gtk/gtknotebook.c:601 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "垂直標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:602 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "標籤標題周圍的垂直邊框寬度" #: gtk/gtknotebook.c:610 msgid "Show Tabs" msgstr "顯示標簽" #: gtk/gtknotebook.c:611 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "應否顯示標簽" #: gtk/gtknotebook.c:617 msgid "Show Border" msgstr "顯示邊框" #: gtk/gtknotebook.c:618 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "應否顯示邊框" #: gtk/gtknotebook.c:624 msgid "Scrollable" msgstr "可捲動" #: gtk/gtknotebook.c:625 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "如設為定為‘TRUE’,如果標籤太多時,會在兩旁加上箭頭" #: gtk/gtknotebook.c:631 msgid "Enable Popup" msgstr "使用蹦出選單" #: gtk/gtknotebook.c:632 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "若為 TRUE,在標籤頁按下滑鼠右鍵時會蹦出可選擇頁面的選單" #: gtk/gtknotebook.c:639 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "標籤的尺寸應否統一" #: gtk/gtknotebook.c:645 #, fuzzy msgid "Group ID" msgstr "群組" #: gtk/gtknotebook.c:646 msgid "Group ID for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:662 gtk/gtkradioaction.c:128 gtk/gtkradiobutton.c:82 #: gtk/gtkradiomenuitem.c:342 msgid "Group" msgstr "群組" #: gtk/gtknotebook.c:663 msgid "Group for tabs drag and drop" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:669 msgid "Tab label" msgstr "標籤文字" #: gtk/gtknotebook.c:670 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "子分頁標籤所顯示的文字" #: gtk/gtknotebook.c:676 msgid "Menu label" msgstr "選單文字標籤" #: gtk/gtknotebook.c:677 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "子選單項目顯示的字串" #: gtk/gtknotebook.c:690 msgid "Tab expand" msgstr "擴展標籤" #: gtk/gtknotebook.c:691 msgid "Whether to expand the child's tab or not" msgstr "是否擴展子分頁" #: gtk/gtknotebook.c:697 msgid "Tab fill" msgstr "標籤填滿" #: gtk/gtknotebook.c:698 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area or not" msgstr "子分頁是否應填滿配置的區域" #: gtk/gtknotebook.c:704 msgid "Tab pack type" msgstr "標籤包裝形式" #: gtk/gtknotebook.c:711 #, fuzzy msgid "Tab reorderable" msgstr "可重新排列" #: gtk/gtknotebook.c:712 #, fuzzy msgid "Whether the tab is reorderable by user action or not" msgstr "應否顯示邊框" #: gtk/gtknotebook.c:718 #, fuzzy msgid "Tab detachable" msgstr "標籤文字" #: gtk/gtknotebook.c:719 #, fuzzy msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "本指令是否有效。" #: gtk/gtknotebook.c:734 gtk/gtkscrollbar.c:83 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "次要倒退鍵" #: gtk/gtknotebook.c:735 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來倒退的箭頭" #: gtk/gtknotebook.c:750 gtk/gtkscrollbar.c:91 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "次要前進鍵" #: gtk/gtknotebook.c:751 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "在標籤區域對面顯示第二個用來前進的箭頭" #: gtk/gtknotebook.c:765 gtk/gtkscrollbar.c:67 msgid "Backward stepper" msgstr "倒退鍵" #: gtk/gtknotebook.c:766 gtk/gtkscrollbar.c:68 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "顯示標準倒退箭頭按鈕" #: gtk/gtknotebook.c:780 gtk/gtkscrollbar.c:75 msgid "Forward stepper" msgstr "前進鍵" #: gtk/gtknotebook.c:781 gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "顯示標準前進箭頭按鈕" #: gtk/gtknotebook.c:795 #, fuzzy msgid "Tab overlap" msgstr "標簽邊框" #: gtk/gtknotebook.c:796 #, fuzzy msgid "Size of tab overlap area" msgstr "可擴展元件的箭頭大小" #: gtk/gtknotebook.c:811 msgid "Tab curvature" msgstr "" #: gtk/gtknotebook.c:812 #, fuzzy msgid "Size of tab curvature" msgstr "間隔的大小" #: gtk/gtkobject.c:367 #, fuzzy msgid "User Data" msgstr "使用透明度" #: gtk/gtkobject.c:368 msgid "Anonymous User Data Pointer" msgstr "" #: gtk/gtkoptionmenu.c:162 msgid "The menu of options" msgstr "選項的選單" #: gtk/gtkoptionmenu.c:169 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "下拉選單的指標尺寸" #: gtk/gtkoptionmenu.c:175 msgid "Spacing around indicator" msgstr "指標四周的空間" #: gtk/gtkpaned.c:220 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "分隔條的位置,單位為像素(0表示擴展至左/上)" #: gtk/gtkpaned.c:228 msgid "Position Set" msgstr "位置設定" #: gtk/gtkpaned.c:229 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE 表示應該使用位置屬性" #: gtk/gtkpaned.c:235 msgid "Handle Size" msgstr "分隔條尺寸" #: gtk/gtkpaned.c:236 msgid "Width of handle" msgstr "分隔條的寬度" #: gtk/gtkpaned.c:252 msgid "Minimal Position" msgstr "最小位置" #: gtk/gtkpaned.c:253 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最小可能值" #: gtk/gtkpaned.c:270 msgid "Maximal Position" msgstr "最大位置" #: gtk/gtkpaned.c:271 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "『位置』屬性的最大可能值" #: gtk/gtkpaned.c:288 msgid "Resize" msgstr "重設大小" #: gtk/gtkpaned.c:289 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件將隨分隔元件擴展或縮小" #: gtk/gtkpaned.c:304 msgid "Shrink" msgstr "可縮小" #: gtk/gtkpaned.c:305 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "如設為定為‘TRUE’,子元件可以比原本指定的大小更小" #: gtk/gtkplug.c:146 gtk/gtkstatusicon.c:257 msgid "Embedded" msgstr "" #: gtk/gtkplug.c:147 #, fuzzy msgid "Whether or not the plug is embedded" msgstr "本指令是否為可見。" #: gtk/gtkpreview.c:106 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "是否該預覽元件應該佔滿所配置的空間" #: gtk/gtkprinter.c:120 #, fuzzy msgid "Name of the printer" msgstr "使用的圖示佈景名稱" #: gtk/gtkprinter.c:126 msgid "Backend" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:127 #, fuzzy msgid "Backend for the printer" msgstr "GdkScreen 於此輸出區(renderer)" #: gtk/gtkprinter.c:133 #, fuzzy msgid "Is Virtual" msgstr "重要的" #: gtk/gtkprinter.c:134 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:140 #, fuzzy msgid "Accepts PDF" msgstr "接受Tab鍵" #: gtk/gtkprinter.c:141 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:147 #, fuzzy msgid "Accepts PostScript" msgstr "接受Tab鍵" #: gtk/gtkprinter.c:148 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:154 msgid "State Message" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:155 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:161 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "指令" #: gtk/gtkprinter.c:162 #, fuzzy msgid "The location of the printer" msgstr "工具列的方向" #: gtk/gtkprinter.c:169 #, fuzzy msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "尺規使用公制單位" #: gtk/gtkprinter.c:175 msgid "Job Count" msgstr "" #: gtk/gtkprinter.c:176 #, fuzzy msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "表格的行數" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:123 #, fuzzy msgid "Source option" msgstr "字型選項" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:124 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:117 #, fuzzy msgid "Title of the print job" msgstr "視窗的標題" #: gtk/gtkprintjob.c:125 #, fuzzy msgid "Printer" msgstr "過濾器" #: gtk/gtkprintjob.c:126 msgid "Printer to print the job to" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:134 msgid "Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:135 msgid "Printer settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:143 gtk/gtkprintjob.c:144 gtk/gtkprintunixdialog.c:240 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "分頁大小" #: gtk/gtkprintjob.c:152 gtk/gtkprintoperation.c:1005 msgid "Track Print Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintjob.c:153 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:877 #, fuzzy msgid "Default Page Setup" msgstr "預設高度" #: gtk/gtkprintoperation.c:878 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:896 gtk/gtkprintunixdialog.c:258 msgid "Print Settings" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:897 gtk/gtkprintunixdialog.c:259 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:915 #, fuzzy msgid "Job Name" msgstr "圖示名稱" #: gtk/gtkprintoperation.c:916 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:940 #, fuzzy msgid "Number of Pages" msgstr "頻道數目" #: gtk/gtkprintoperation.c:941 #, fuzzy msgid "The number of pages in the document." msgstr "表格的行數" #: gtk/gtkprintoperation.c:962 gtk/gtkprintunixdialog.c:248 #, fuzzy msgid "Current Page" msgstr "目前的透明度" #: gtk/gtkprintoperation.c:963 gtk/gtkprintunixdialog.c:249 #, fuzzy msgid "The current page in the document" msgstr "調整元件的分頁大小" #: gtk/gtkprintoperation.c:984 #, fuzzy msgid "Use full page" msgstr "使用透明度" #: gtk/gtkprintoperation.c:985 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1006 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1023 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "迫切" #: gtk/gtkprintoperation.c:1024 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1041 #, fuzzy msgid "Show Dialog" msgstr "對話框" #: gtk/gtkprintoperation.c:1042 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1065 #, fuzzy msgid "Allow Async" msgstr "允許分割線" #: gtk/gtkprintoperation.c:1066 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1089 gtk/gtkprintoperation.c:1090 #, fuzzy msgid "Export filename" msgstr "檔案名稱" #: gtk/gtkprintoperation.c:1104 msgid "Status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1105 #, fuzzy msgid "The status of the print operation" msgstr "按鈕的切換狀態" #: gtk/gtkprintoperation.c:1125 msgid "Status String" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1126 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "" #: gtk/gtkprintoperation.c:1144 #, fuzzy msgid "Custom tab label" msgstr "自訂色盤" #: gtk/gtkprintoperation.c:1145 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:241 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:266 #, fuzzy msgid "Selected Printer" msgstr "選取的年份" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:267 #, fuzzy msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "目前有效的項目" #: gtk/gtkprogress.c:99 msgid "Activity mode" msgstr "活動模式" #: gtk/gtkprogress.c:100 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, the GtkProgress is in activity mode, meaning that it signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something but don't know how long it will take." msgstr "" "如設為定為‘TRUE’,GtkProgress 進入活動模式,代表他可以反應程序正處於進行狀" "態,但無法顯示已完成的進度。此模式通常在你無法測知全部的耗費時間時使用。" #: gtk/gtkprogress.c:108 msgid "Show text" msgstr "顯示文字" #: gtk/gtkprogress.c:109 #, fuzzy msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "進度是否以文字方式顯示" #: gtk/gtkprogressbar.c:123 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "和進度列有關的 GtkAdjustment(不建議再使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 msgid "Bar style" msgstr "列模式" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "以百分比模式指定工具列的外觀(不建議再使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Activity Step" msgstr "活動步驟" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "在活動模式中每次迭代所使用的增加值(不建議再使用)" #: gtk/gtkprogressbar.c:156 msgid "Activity Blocks" msgstr "活動區塊" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "在活動模式中用於進度列區域的區塊數(已廢棄)" #: gtk/gtkprogressbar.c:164 msgid "Discrete Blocks" msgstr "不連續區塊" #: gtk/gtkprogressbar.c:165 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "進度列中的不連續區塊數(當以不連續方式顯示時)" #: gtk/gtkprogressbar.c:172 msgid "Fraction" msgstr "片段" #: gtk/gtkprogressbar.c:173 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "工作已完成的片段" #: gtk/gtkprogressbar.c:180 msgid "Pulse Step" msgstr "脈動步伐" #: gtk/gtkprogressbar.c:181 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "當一次脈動後,來回區塊應移動的比例(以進度列全長為基準)" #: gtk/gtkprogressbar.c:189 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "進度列中所顯示的文字" #: gtk/gtkprogressbar.c:211 #, fuzzy msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "如果進度列沒有足夠的空間顯示整個字串時,用來簡化該字串的空間" #: gtk/gtkprogressbar.c:218 #, fuzzy msgid "XSpacing" msgstr "間距" #: gtk/gtkprogressbar.c:219 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "" #: gtk/gtkradioaction.c:111 msgid "The value" msgstr "給定值" #: gtk/gtkradioaction.c:112 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "當此指令是該群組的目前指令時,gtk_radio_action_get_current_value() 所傳回值" #: gtk/gtkradioaction.c:129 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "此指令所屬的單選指令群組。" #: gtk/gtkradioaction.c:144 #, fuzzy msgid "The current value" msgstr "目前的顏色" #: gtk/gtkradioaction.c:145 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" #: gtk/gtkradiobutton.c:83 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。" #: gtk/gtkradiomenuitem.c:343 #, fuzzy msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "此元件所屬的單選按鈕群組。" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Update policy" msgstr "更新規則" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "範圍在螢幕上要如何更新" #: gtk/gtkrange.c:347 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkrange.c:354 msgid "Inverted" msgstr "相反的" #: gtk/gtkrange.c:355 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "捲動條以相反的方向來增加範圍數值" #: gtk/gtkrange.c:362 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:363 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:371 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:372 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:389 msgid "Show Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:390 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:406 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:407 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:422 msgid "Fill Level" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:423 msgid "The fill level." msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:431 msgid "Slider Width" msgstr "捲動條寬度" #: gtk/gtkrange.c:432 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "捲動列或等比縮放指標的寬度" #: gtk/gtkrange.c:439 msgid "Trough Border" msgstr "溝槽邊緣" #: gtk/gtkrange.c:440 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "指標/步伐按鈕與邊界外緣之間的空間" #: gtk/gtkrange.c:447 msgid "Stepper Size" msgstr "步伐按鈕尺寸" #: gtk/gtkrange.c:448 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "步伐按鈕每一端的長度" #: gtk/gtkrange.c:463 msgid "Stepper Spacing" msgstr "步伐按鈕間隔" #: gtk/gtkrange.c:464 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔" #: gtk/gtkrange.c:471 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "箭頭水平偏離" #: gtk/gtkrange.c:472 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在水平方向移動多遠的距離" #: gtk/gtkrange.c:479 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "箭頭垂直偏離" #: gtk/gtkrange.c:480 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "當按鈕按下時要在垂直方向移動多遠的距離" #: gtk/gtkrange.c:488 msgid "Draw slider ACTIVE during drag" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:489 msgid "" "With this option set to TRUE, sliders will be drawn ACTIVE and with shadow " "IN while they are dragged" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:503 msgid "Trough Side Details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:504 msgid "" "When TRUE, the parts of the trough on the two sides of the slider are drawn " "with different details" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:520 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "" #: gtk/gtkrange.c:521 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" #: gtk/gtkrecentaction.c:654 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:209 #, fuzzy msgid "Show Numbers" msgstr "顯示週數" #: gtk/gtkrecentaction.c:655 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:210 #, fuzzy msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目" #: gtk/gtkrecentchooser.c:120 msgid "Recent Manager" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:121 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:135 #, fuzzy msgid "Show Private" msgstr "顯示文字" #: gtk/gtkrecentchooser.c:136 #, fuzzy msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: gtk/gtkrecentchooser.c:149 #, fuzzy msgid "Show Tooltips" msgstr "工具提示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:150 #, fuzzy msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "應否顯示邊框" #: gtk/gtkrecentchooser.c:162 #, fuzzy msgid "Show Icons" msgstr "內置圖示" #: gtk/gtkrecentchooser.c:163 #, fuzzy msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "應否顯示邊框" #: gtk/gtkrecentchooser.c:178 msgid "Show Not Found" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:179 #, fuzzy msgid "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "是否顯示隱藏的檔案和目錄" #: gtk/gtkrecentchooser.c:192 #, fuzzy msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: gtk/gtkrecentchooser.c:205 #, fuzzy msgid "Local only" msgstr "限定本地端" #: gtk/gtkrecentchooser.c:206 #, fuzzy msgid "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "是否選擇的檔案應該限定於本地端 file: URLs" #: gtk/gtkrecentchooser.c:222 gtk/gtkrecentmanager.c:265 msgid "Limit" msgstr "" #: gtk/gtkrecentchooser.c:223 #, fuzzy msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "顯示的小數點後位數" #: gtk/gtkrecentchooser.c:237 #, fuzzy msgid "Sort Type" msgstr "陰影類型" #: gtk/gtkrecentchooser.c:238 #, fuzzy msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "是否顯示按鈕的開關部份" #: gtk/gtkrecentchooser.c:253 #, fuzzy msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "用來選擇顯示何種檔案的過濾器" #: gtk/gtkrecentmanager.c:251 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:266 msgid "" "The maximum number of items to be returned by gtk_recent_manager_get_items()" msgstr "" #: gtk/gtkrecentmanager.c:282 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "" #: gtk/gtkruler.c:90 msgid "Lower" msgstr "下限" #: gtk/gtkruler.c:91 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "尺規的下限" #: gtk/gtkruler.c:100 msgid "Upper" msgstr "上限" #: gtk/gtkruler.c:101 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "尺規的上限" #: gtk/gtkruler.c:111 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "尺規中的標記的位置" #: gtk/gtkruler.c:120 msgid "Max Size" msgstr "最大尺寸" #: gtk/gtkruler.c:121 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "尺規的最大尺寸" #: gtk/gtkruler.c:136 msgid "Metric" msgstr "公制" #: gtk/gtkruler.c:137 msgid "The metric used for the ruler" msgstr "尺規使用公制單位" #: gtk/gtkscale.c:143 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "此數值所顯示的十進位位數" #: gtk/gtkscale.c:152 msgid "Draw Value" msgstr "繪製數值" #: gtk/gtkscale.c:153 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "是否目前數值要以字串方式顯示在捲動條旁邊" #: gtk/gtkscale.c:160 msgid "Value Position" msgstr "數值位置" #: gtk/gtkscale.c:161 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "目前數值所顯示的位置" #: gtk/gtkscale.c:168 msgid "Slider Length" msgstr "捲動條長度" #: gtk/gtkscale.c:169 msgid "Length of scale's slider" msgstr "縮放尺規捲動條長度" #: gtk/gtkscale.c:177 msgid "Value spacing" msgstr "數值距離" #: gtk/gtkscale.c:178 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "數值文字與滑動鈕/溝槽區域間的間隔" #: gtk/gtkscalebutton.c:182 #, fuzzy msgid "The value of the scale" msgstr "調整元件的設定值" #: gtk/gtkscalebutton.c:192 #, fuzzy msgid "The icon size" msgstr "工具列圖示尺寸" #: gtk/gtkscalebutton.c:201 #, fuzzy msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "含有這個範圍物件現在數值的 GtkAdjustment" #: gtk/gtkscalebutton.c:229 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "圖示" #: gtk/gtkscalebutton.c:230 #, fuzzy msgid "List of icon names" msgstr "標誌圖示名稱" #: gtk/gtkscrollbar.c:50 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "最小捲動條長度" #: gtk/gtkscrollbar.c:51 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "捲動列捲動條的最小長度" #: gtk/gtkscrollbar.c:59 msgid "Fixed slider size" msgstr "固定捲動條尺寸" #: gtk/gtkscrollbar.c:60 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "不改變捲動條尺寸,將它固定顯示最小長度" #: gtk/gtkscrollbar.c:84 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個後退箭頭按鈕" #: gtk/gtkscrollbar.c:92 #, fuzzy msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "在捲動列對另一端顯示第二個前進箭頭按鈕" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:221 gtk/gtktext.c:541 gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "水平調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:228 gtk/gtktext.c:549 gtk/gtktreeview.c:580 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "垂直調整" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:235 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "水平捲動列規則" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:236 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:243 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "垂直捲動列規則" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:244 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:252 msgid "Window Placement" msgstr "視窗放置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:253 #, fuzzy msgid "" "Where the contents are located with respect to the scrollbars. This property " "only takes effect if \"window-placement-set\" is TRUE." msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:270 #, fuzzy msgid "Window Placement Set" msgstr "視窗放置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 #, fuzzy msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:277 msgid "Shadow Type" msgstr "陰影類型" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:278 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "內容周圍的斜邊樣式" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:292 #, fuzzy msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "捲動列間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:293 #, fuzzy msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:299 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "捲動列間隔" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:300 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "捲動列及要捲動的視窗之間的像素數目" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:315 #, fuzzy msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "視窗放置" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:316 #, fuzzy msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "相應於捲動列的哪個位置顯示內容" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:107 msgid "Draw" msgstr "繪製" #: gtk/gtkseparatortoolitem.c:108 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "分隔線應否被繪製,或為留白" #: gtk/gtksettings.c:204 msgid "Double Click Time" msgstr "雙擊時間" #: gtk/gtksettings.c:205 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長時間(亳秒),如果再長則不作雙擊處理" #: gtk/gtksettings.c:212 msgid "Double Click Distance" msgstr "雙擊間距" #: gtk/gtksettings.c:213 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "代表雙擊的兩下按鍵之間可接受的最長距離(像素),如果再長則不視作雙擊處理" #: gtk/gtksettings.c:229 msgid "Cursor Blink" msgstr "閃爍游標" #: gtk/gtksettings.c:230 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "游標應否閃爍" #: gtk/gtksettings.c:237 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "游標閃爍時間" #: gtk/gtksettings.c:238 #, fuzzy msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)" #: gtk/gtksettings.c:257 #, fuzzy msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "游標閃爍時間" #: gtk/gtksettings.c:258 #, fuzzy msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "游標每次閃爍的時間間隔(毫秒)" #: gtk/gtksettings.c:265 msgid "Split Cursor" msgstr "分開游標" #: gtk/gtksettings.c:266 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "當左至右和右至左的文字混合出現時應否分別顯示游標" #: gtk/gtksettings.c:273 msgid "Theme Name" msgstr "佈景名稱" #: gtk/gtksettings.c:274 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "準備載入的佈景主題檔案名稱" #: gtk/gtksettings.c:282 msgid "Icon Theme Name" msgstr "圖示佈景名稱" #: gtk/gtksettings.c:283 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "使用的圖示佈景名稱" #: gtk/gtksettings.c:291 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "後備圖示佈景名稱" #: gtk/gtksettings.c:292 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "用作後備的圖示佈景名稱" #: gtk/gtksettings.c:300 msgid "Key Theme Name" msgstr "主題名稱" #: gtk/gtksettings.c:301 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "要載入的主題 RC 檔案名稱" #: gtk/gtksettings.c:309 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "選單列捷徑鍵" #: gtk/gtksettings.c:310 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "啟用選單列所用的按鍵結合" #: gtk/gtksettings.c:318 msgid "Drag threshold" msgstr "拖曳距離界限" #: gtk/gtksettings.c:319 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "未作為拖曳之前,鼠標應移動的距離,以像素表示" #: gtk/gtksettings.c:327 msgid "Font Name" msgstr "字型名稱" #: gtk/gtksettings.c:328 msgid "Name of default font to use" msgstr "預設使用的字型名稱" #: gtk/gtksettings.c:336 msgid "Icon Sizes" msgstr "圖示大小" #: gtk/gtksettings.c:337 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "圖示大小清單 (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: gtk/gtksettings.c:345 msgid "GTK Modules" msgstr "GTK 模組" #: gtk/gtksettings.c:346 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "目前正在使用的 GTK 模組的清單" #: gtk/gtksettings.c:355 msgid "Xft Antialias" msgstr "Xft 平滑化" #: gtk/gtksettings.c:356 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否以平滑化方式顯示 Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: gtk/gtksettings.c:365 msgid "Xft Hinting" msgstr "Xft Hinting" #: gtk/gtksettings.c:366 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "是否 hint Xft 字型; 0=否, 1=是, -1=預設值" #: gtk/gtksettings.c:375 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Xft Hint 樣式" #: gtk/gtksettings.c:376 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "hinting 的使用程度;無、輕微、中等、完全" #: gtk/gtksettings.c:385 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: gtk/gtksettings.c:386 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "像素平滑化的方式; 無, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: gtk/gtksettings.c:395 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: gtk/gtksettings.c:396 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Xft 的解析度, 單位為 1024 * 點數/英吋。-1為使用預設值" #: gtk/gtksettings.c:405 msgid "Cursor theme name" msgstr "游標佈景名稱" #: gtk/gtksettings.c:406 #, fuzzy msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "使用的游標佈景名稱" #: gtk/gtksettings.c:414 msgid "Cursor theme size" msgstr "游標佈景大小" #: gtk/gtksettings.c:415 #, fuzzy msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "游標的大小" #: gtk/gtksettings.c:425 msgid "Alternative button order" msgstr "替換按鈕順序" #: gtk/gtksettings.c:426 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "對話框內的按鈕應該使用另一種排列方式" #: gtk/gtksettings.c:443 #, fuzzy msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "替換按鈕順序" #: gtk/gtksettings.c:444 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:452 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:453 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:461 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:462 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:470 msgid "Start timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:471 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:480 msgid "Repeat timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:481 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:490 #, fuzzy msgid "Expand timeout" msgstr "擴展鍵大小" #: gtk/gtksettings.c:491 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:526 #, fuzzy msgid "Color scheme" msgstr "色彩空間" #: gtk/gtksettings.c:527 #, fuzzy msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "圖示主題的圖示名稱" #: gtk/gtksettings.c:536 #, fuzzy msgid "Enable Animations" msgstr "動畫" #: gtk/gtksettings.c:537 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:555 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:556 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:573 #, fuzzy msgid "Tooltip timeout" msgstr "工具提示" #: gtk/gtksettings.c:574 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:599 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:600 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:621 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:622 #, fuzzy msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "用來顯示的緩衝區" #: gtk/gtksettings.c:641 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:642 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:659 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:660 #, fuzzy msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線" #: gtk/gtksettings.c:680 msgid "Error Bell" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:681 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:698 #, fuzzy msgid "Color Hash" msgstr "色彩空間" #: gtk/gtksettings.c:699 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:707 msgid "Default file chooser backend" msgstr "預設檔案選擇元件後端" #: gtk/gtksettings.c:708 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱" #: gtk/gtksettings.c:725 #, fuzzy msgid "Default print backend" msgstr "預設檔案選擇元件後端" #: gtk/gtksettings.c:726 #, fuzzy msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "預設使用的 GtkFileChooser 後端名稱" #: gtk/gtksettings.c:749 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:750 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:766 #, fuzzy msgid "Enable Mnemonics" msgstr "動畫" #: gtk/gtksettings.c:767 #, fuzzy msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "標籤的尺寸應否統一" #: gtk/gtksettings.c:783 #, fuzzy msgid "Enable Accelerators" msgstr "可更改捷徑鍵" #: gtk/gtksettings.c:784 #, fuzzy msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目" #: gtk/gtksettings.c:801 msgid "Recent Files Limit" msgstr "" #: gtk/gtksettings.c:802 #, fuzzy msgid "Number of recently used files" msgstr "欄位數目" #: gtk/gtksizegroup.c:293 msgid "Mode" msgstr "模式" #: gtk/gtksizegroup.c:294 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "大小群組影響元件所要求大小的方向" #: gtk/gtksizegroup.c:310 msgid "Ignore hidden" msgstr "忽略隱藏" #: gtk/gtksizegroup.c:311 #, fuzzy msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "如設為定為‘TRUE’,當溪定群組的大小時會忽略隱藏的元件。" #: gtk/gtkspinbutton.c:208 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "含有微調按鈕數值的調整元件" #: gtk/gtkspinbutton.c:215 msgid "Climb Rate" msgstr "數值調整速度" #: gtk/gtkspinbutton.c:235 msgid "Snap to Ticks" msgstr "校正數值" #: gtk/gtkspinbutton.c:236 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "當微調按鈕內的數值不正確時,是否自動更換為最接近的正確數值" #: gtk/gtkspinbutton.c:243 msgid "Numeric" msgstr "數字" #: gtk/gtkspinbutton.c:244 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "是否忽略非數字的字元" #: gtk/gtkspinbutton.c:251 msgid "Wrap" msgstr "換行" #: gtk/gtkspinbutton.c:252 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "當到達界限時微調按鈕是否換行" #: gtk/gtkspinbutton.c:259 msgid "Update Policy" msgstr "更新方式" #: gtk/gtkspinbutton.c:260 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "微調按鈕應該任何時候都更新,還是只有輸入的數值合法時才會更新" #: gtk/gtkspinbutton.c:269 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "讀取目前的數值,或是設定新的數值" #: gtk/gtkspinbutton.c:278 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "微調按鈕周圍的邊界樣式" #: gtk/gtkstatusbar.c:141 msgid "Has Resize Grip" msgstr "有大小調整標記" #: gtk/gtkstatusbar.c:142 msgid "Whether the statusbar has a grip for resizing the toplevel" msgstr "狀態列是否含有可以調整視窗大小的標記" #: gtk/gtkstatusbar.c:187 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "狀態列文字周圍的邊界樣式" #: gtk/gtkstatusicon.c:216 #, fuzzy msgid "The size of the icon" msgstr "視窗的標題" #: gtk/gtkstatusicon.c:226 #, fuzzy msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "本視窗將顯示於第幾螢幕" #: gtk/gtkstatusicon.c:233 msgid "Blinking" msgstr "" #: gtk/gtkstatusicon.c:234 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is blinking" msgstr "本指令是否為可見。" #: gtk/gtkstatusicon.c:242 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is visible" msgstr "本指令是否為可見。" #: gtk/gtkstatusicon.c:258 #, fuzzy msgid "Whether or not the status icon is embedded" msgstr "本指令是否為可見。" #: gtk/gtkstatusicon.c:274 gtk/gtktrayicon-x11.c:97 #, fuzzy msgid "The orientation of the tray" msgstr "工具列的方向" #: gtk/gtktable.c:129 msgid "Rows" msgstr "行數" #: gtk/gtktable.c:130 msgid "The number of rows in the table" msgstr "表格的行數" #: gtk/gtktable.c:138 msgid "Columns" msgstr "列數" #: gtk/gtktable.c:139 msgid "The number of columns in the table" msgstr "表格的列數" #: gtk/gtktable.c:147 msgid "Row spacing" msgstr "行距" #: gtk/gtktable.c:148 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "兩行之間的距離" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Column spacing" msgstr "列距" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "兩列之間的距離" #: gtk/gtktable.c:166 #, fuzzy msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "如設為定為‘TRUE’,表示表格中所有儲存格尺寸都一樣" #: gtk/gtktable.c:173 msgid "Left attachment" msgstr "左側附加" #: gtk/gtktable.c:180 msgid "Right attachment" msgstr "右側附加" #: gtk/gtktable.c:181 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "附加子元件右側於其上的縱列格數" #: gtk/gtktable.c:187 msgid "Top attachment" msgstr "頂端附加" #: gtk/gtktable.c:188 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "附加子元件於其頂端的行數" #: gtk/gtktable.c:194 msgid "Bottom attachment" msgstr "底部附加" #: gtk/gtktable.c:201 msgid "Horizontal options" msgstr "水平選項" #: gtk/gtktable.c:202 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "指定子元件水平行為的選項" #: gtk/gtktable.c:208 msgid "Vertical options" msgstr "垂直選項" #: gtk/gtktable.c:209 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "指定子元件垂直行為的選項" #: gtk/gtktable.c:215 msgid "Horizontal padding" msgstr "水平留邊" #: gtk/gtktable.c:216 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接左右的元件之間的額外空位,以像素表示" #: gtk/gtktable.c:222 msgid "Vertical padding" msgstr "垂直留邊" #: gtk/gtktable.c:223 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "副元件與鄰接上下的元件之間的額外空位,以像素表示" #: gtk/gtktext.c:542 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "文字元件的水平調整位置" #: gtk/gtktext.c:550 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "文字元件的垂直調整位置" #: gtk/gtktext.c:557 msgid "Line Wrap" msgstr "換行" #: gtk/gtktext.c:558 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "在元件的邊緣會否自動換行" #: gtk/gtktext.c:565 msgid "Word Wrap" msgstr "自動換行" #: gtk/gtktext.c:566 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "在視窗元件邊緣是否依照英文字而非字母換行" #: gtk/gtktextbuffer.c:179 msgid "Tag Table" msgstr "標記表格" #: gtk/gtktextbuffer.c:180 msgid "Text Tag Table" msgstr "文字標記表格" #: gtk/gtktextbuffer.c:198 msgid "Current text of the buffer" msgstr "緩衝區目前的文字" #: gtk/gtktextbuffer.c:212 #, fuzzy msgid "Has selection" msgstr "隨游標選取" #: gtk/gtktextbuffer.c:213 #, fuzzy msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "目前選定的 GdkFont" #: gtk/gtktextbuffer.c:229 #, fuzzy msgid "Cursor position" msgstr "游標位置" #: gtk/gtktextbuffer.c:230 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:245 #, fuzzy msgid "Copy target list" msgstr "著作權內容" #: gtk/gtktextbuffer.c:246 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:261 msgid "Paste target list" msgstr "" #: gtk/gtktextbuffer.c:262 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" #: gtk/gtktextmark.c:90 #, fuzzy msgid "Mark name" msgstr "標記名稱" #: gtk/gtktextmark.c:97 #, fuzzy msgid "Left gravity" msgstr "定位" #: gtk/gtktextmark.c:98 #, fuzzy msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "本標記可否影響字型集" #: gtk/gtktexttag.c:173 msgid "Tag name" msgstr "標記名稱" #: gtk/gtktexttag.c:174 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "文字標記的代表名稱。NULL 為匿名標記" #: gtk/gtktexttag.c:192 msgid "Background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達(可能仍未配置)的背景顏色" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Background full height" msgstr "背景填滿高度" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "是否背景顏色填滿整行行高,或者僅止於那些被標記的字元的高度" #: gtk/gtktexttag.c:208 msgid "Background stipple mask" msgstr "背景點狀遮罩" #: gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "繪製文字背景時用來當作遮罩的點陣圖" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "Foreground color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "以 GdkColor 方式表達 (可能仍未配置) 的前景顏色" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "前景點狀遮罩" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "繪製文字前景時用來當作遮罩的點陣圖" #: gtk/gtktexttag.c:242 msgid "Text direction" msgstr "文字方向" #: gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "文字方向,例如左至右或右至左" #: gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "以 PangoStyle 方式表示的字型款式,例如 PANGO_STYLE_ITALIC" #: gtk/gtktexttag.c:301 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "以 PangoVariant 方式表示的字型變化,例如 PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: gtk/gtktexttag.c:310 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "以數字表示的字型粗幼度,請參考 PangoWeight 中預先定義的數值,例如 " "PANGO_WEIGHT_BOLD" #: gtk/gtktexttag.c:321 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "字型依照 PangoStrech 拉長, 例:PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: gtk/gtktexttag.c:330 msgid "Font size in Pango units" msgstr "以 Pango 單位表示的字型大小" #: gtk/gtktexttag.c:340 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "字型大小作為縮放比例,相對於預設文字大小。本屬性隨佈景主題等設定而改變,故建" "議使用。Pango預先定義了某些縮放比,例如 PANGO_SCALE_X_LARGE" #: gtk/gtktexttag.c:360 gtk/gtktextview.c:588 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "靠左、靠右或是置中對齊" #: gtk/gtktexttag.c:379 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "該文字所用的語言,以 ISO 代碼表示。Pango 在描繪文字時會使用這個設定作為提示。" "如果沒有指定,則會自動選擇最適當的值。" #: gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Left margin" msgstr "左邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:387 gtk/gtktextview.c:597 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "左邊邊界的寬度,以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Right margin" msgstr "右邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:397 gtk/gtktextview.c:607 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "右邊邊界的寬度,以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:407 gtk/gtktextview.c:616 msgid "Indent" msgstr "縮排" #: gtk/gtktexttag.c:408 gtk/gtktextview.c:617 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "段落縮排的程度,以像素數目表示" #: gtk/gtktexttag.c:419 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "文字在基準線以上的距離(負數表示文字在基準線以下),以 Pango 單位表示" #: gtk/gtktexttag.c:428 msgid "Pixels above lines" msgstr "段落頂端空間" #: gtk/gtktexttag.c:429 gtk/gtktextview.c:541 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "段落頂端的空間的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:438 msgid "Pixels below lines" msgstr "段落底部空間" #: gtk/gtktexttag.c:439 gtk/gtktextview.c:551 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "段落底部的空間的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:448 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "段落內部行距" #: gtk/gtktexttag.c:449 gtk/gtktextview.c:561 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "段落內部的行距的像素數目" #: gtk/gtktexttag.c:476 gtk/gtktextview.c:579 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "選擇永遠不換行、字詞邊界換行或是字元邊界換行" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:626 msgid "Tabs" msgstr "分頁" #: gtk/gtktexttag.c:486 gtk/gtktextview.c:627 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "本文字的自訂 tab" #: gtk/gtktexttag.c:504 msgid "Invisible" msgstr "隱藏" #: gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "本文字是否隱藏。" #: gtk/gtktexttag.c:519 msgid "Paragraph background color name" msgstr "段落背景顏色名稱" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "段落背景顏色(以字串表示)" #: gtk/gtktexttag.c:535 msgid "Paragraph background color" msgstr "段落背景顏色" #: gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Paragraph background color as a (possibly unallocated) GdkColor" msgstr "以段落背景顏色作為(可能仍未配置)GdkColor" #: gtk/gtktexttag.c:554 msgid "Margin Accumulates" msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:555 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Background full height set" msgstr "背景完整高度設定" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "此標記可否影響背景高度" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Background stipple set" msgstr "背景點狀遮罩設定" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "此標記可否改變背景點狀遮罩" #: gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Foreground stipple set" msgstr "前景點狀遮罩設定" #: gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "此標記可否改變前景點狀遮罩" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Justification set" msgstr "調整設定" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "此標記可否影響段落調整" #: gtk/gtktexttag.c:624 msgid "Left margin set" msgstr "左邊界設定" #: gtk/gtktexttag.c:625 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "此標記可否影響左邊界" #: gtk/gtktexttag.c:628 msgid "Indent set" msgstr "縮排設定" #: gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "此標記可否影響縮排" #: gtk/gtktexttag.c:636 msgid "Pixels above lines set" msgstr "段落頂端空間設定" #: gtk/gtktexttag.c:637 gtk/gtktexttag.c:641 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "此標記可否影響段落頂端空間高度" #: gtk/gtktexttag.c:640 msgid "Pixels below lines set" msgstr "段落底端空間設定" #: gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "換行內部像素數設定" #: gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "此標記可否影響換行段落內部行間的間距" #: gtk/gtktexttag.c:652 msgid "Right margin set" msgstr "右邊邊界設定" #: gtk/gtktexttag.c:653 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "此標記可否影響右邊邊界" #: gtk/gtktexttag.c:660 msgid "Wrap mode set" msgstr "換行模式設定" #: gtk/gtktexttag.c:661 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "本標籤可否影響換行模式" #: gtk/gtktexttag.c:664 msgid "Tabs set" msgstr "Tab 設定" #: gtk/gtktexttag.c:665 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "標記可否影響 Tab" #: gtk/gtktexttag.c:668 msgid "Invisible set" msgstr "隱藏設定" #: gtk/gtktexttag.c:669 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "本標記是否影響文字可見度" #: gtk/gtktexttag.c:672 msgid "Paragraph background set" msgstr "段落背景設定" #: gtk/gtktexttag.c:673 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "本標籤會否影響段落的背景顏色" #: gtk/gtktextview.c:540 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "段落頂端空間" #: gtk/gtktextview.c:550 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "段落底部空間" #: gtk/gtktextview.c:560 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "段落內部行距" #: gtk/gtktextview.c:578 msgid "Wrap Mode" msgstr "換行模式" #: gtk/gtktextview.c:596 msgid "Left Margin" msgstr "左邊邊界" #: gtk/gtktextview.c:606 msgid "Right Margin" msgstr "右邊邊界" #: gtk/gtktextview.c:634 msgid "Cursor Visible" msgstr "顯示游標" #: gtk/gtktextview.c:635 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "是否顯示游標" #: gtk/gtktextview.c:642 msgid "Buffer" msgstr "緩衝區" #: gtk/gtktextview.c:643 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "用來顯示的緩衝區" #: gtk/gtktextview.c:650 msgid "Overwrite mode" msgstr "覆寫模式" #: gtk/gtktextview.c:651 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "是否輸入文字可以覆寫既有文字" #: gtk/gtktextview.c:658 msgid "Accepts tab" msgstr "接受Tab鍵" #: gtk/gtktextview.c:659 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "是否 Tab 鍵會導致 Tab字元輸入" #: gtk/gtktextview.c:668 msgid "Error underline color" msgstr "錯誤的底線顏色" #: gtk/gtktextview.c:669 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: gtk/gtktoggleaction.c:103 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "產生與單選指令一樣的代理" #: gtk/gtktoggleaction.c:104 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "是否該指令的代理看起來是單選指令代理" #: gtk/gtktoggleaction.c:119 #, fuzzy msgid "If the toggle action should be active in or not" msgstr "該開關按鈕是否應該被按下" #: gtk/gtktogglebutton.c:103 gtk/gtktoggletoolbutton.c:102 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "該開關按鈕是否應該被按下" #: gtk/gtktogglebutton.c:111 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "是否該開關按鈕處於『未定』狀態" #: gtk/gtktogglebutton.c:118 msgid "Draw Indicator" msgstr "繪製指示標記" #: gtk/gtktogglebutton.c:119 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "是否顯示按鈕的開關部份" #: gtk/gtktoolbar.c:476 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "工具列的方向" #: gtk/gtktoolbar.c:484 msgid "Toolbar Style" msgstr "工具列式樣" #: gtk/gtktoolbar.c:485 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "如何繪製工具列" #: gtk/gtktoolbar.c:492 msgid "Show Arrow" msgstr "顯示箭頭" #: gtk/gtktoolbar.c:493 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "若工具列大小不符是否顯示箭頭" #: gtk/gtktoolbar.c:508 msgid "Tooltips" msgstr "工具提示" #: gtk/gtktoolbar.c:509 msgid "If the tooltips of the toolbar should be active or not" msgstr "工具列的工具提示應不應該使用" #: gtk/gtktoolbar.c:531 #, fuzzy msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "預設工具列的圖示尺寸" #: gtk/gtktoolbar.c:546 #, fuzzy msgid "Icon size set" msgstr "字型大小設定" #: gtk/gtktoolbar.c:547 #, fuzzy msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "該指令集是否有效。" #: gtk/gtktoolbar.c:556 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "當工具列放大時其內項目應否隨之放大" #: gtk/gtktoolbar.c:564 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "工具項目的大小應否與其他同尺寸項目一致" #: gtk/gtktoolbar.c:571 msgid "Spacer size" msgstr "間隔大小" #: gtk/gtktoolbar.c:572 msgid "Size of spacers" msgstr "間隔的大小" #: gtk/gtktoolbar.c:581 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "工具列陰影與按鈕之間的邊緣空間" #: gtk/gtktoolbar.c:589 #, fuzzy msgid "Maximum child expand" msgstr "子元件寬度下限" #: gtk/gtktoolbar.c:590 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" #: gtk/gtktoolbar.c:598 msgid "Space style" msgstr "間格樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:599 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "是否間隔為垂直線,或是只是空白" #: gtk/gtktoolbar.c:606 msgid "Button relief" msgstr "按鈕斜邊" #: gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "工具列按鈕邊緣的斜邊樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:614 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "工具列邊緣的斜邊樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:620 msgid "Toolbar style" msgstr "工具列樣式" #: gtk/gtktoolbar.c:621 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "決定預設的工具列只顯示文字,還是文字加圖示,或是只顯示圖示等等" #: gtk/gtktoolbar.c:627 msgid "Toolbar icon size" msgstr "工具列圖示尺寸" #: gtk/gtktoolbar.c:628 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "預設工具列的圖示尺寸" #: gtk/gtktoolbutton.c:181 msgid "Text to show in the item." msgstr "項目內的文字。" #: gtk/gtktoolbutton.c:188 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "若設置,在 label 屬性中的文字中含有(_)字元的下一個字母將被用來當作超出邊界選" "單的速記快捷鍵" #: gtk/gtktoolbutton.c:195 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "當作項目文字標籤的替代視窗元件" #: gtk/gtktoolbutton.c:201 msgid "Stock Id" msgstr "內置圖示代碼" #: gtk/gtktoolbutton.c:202 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "項目中所顯示的內置圖示" #: gtk/gtktoolbutton.c:218 msgid "Icon name" msgstr "圖示名稱" #: gtk/gtktoolbutton.c:219 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "在項目上顯示的佈景圖示的名稱" #: gtk/gtktoolbutton.c:225 msgid "Icon widget" msgstr "圖示元件" #: gtk/gtktoolbutton.c:226 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "準備在項目中顯示的圖示原現" #: gtk/gtktoolbutton.c:239 #, fuzzy msgid "Icon spacing" msgstr "行距" #: gtk/gtktoolbutton.c:240 #, fuzzy msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "步伐按鈕以及指標之間的間隔" #: gtk/gtktoolitem.c:145 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "是否工具列物件被視為重要的。若為 TRUE, 工具列按鈕以GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ模式" "顯示文字" #: gtk/gtktreemodelsort.c:274 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "TreeModelSort 模型" #: gtk/gtktreemodelsort.c:275 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "給 TreeModelSort 排序的模型" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "TreeView Model" msgstr "TreeView 模型" #: gtk/gtktreeview.c:565 msgid "The model for the tree view" msgstr "樹狀顯示所使用的模型" #: gtk/gtktreeview.c:573 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "元件的水平調整" #: gtk/gtktreeview.c:581 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "元件的垂直調整" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Headers Visible" msgstr "顯示標頭" #: gtk/gtktreeview.c:589 msgid "Show the column header buttons" msgstr "顯示欄位標頭按鈕" #: gtk/gtktreeview.c:596 msgid "Headers Clickable" msgstr "可以按下標頭" #: gtk/gtktreeview.c:597 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "欄位標頭對滑鼠點擊有反應" #: gtk/gtktreeview.c:604 msgid "Expander Column" msgstr "可擴展欄位" #: gtk/gtktreeview.c:605 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "設定此欄位為可擴展欄位" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Rules Hint" msgstr "規則提示" #: gtk/gtktreeview.c:621 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "提供佈景主題引擎提示以顯示交錯的行列底色" #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Enable Search" msgstr "啟動搜尋" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "該顯示允許使用者以互動方式搜尋所有欄位" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Search Column" msgstr "搜尋欄位" #: gtk/gtktreeview.c:637 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "經由程式碼搜尋時指定的搜尋的模型欄位" #: gtk/gtktreeview.c:657 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "固定高度模式" #: gtk/gtktreeview.c:658 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "設定每一行為等高以加速GtkTreeView" #: gtk/gtktreeview.c:678 msgid "Hover Selection" msgstr "隨游標選取" #: gtk/gtktreeview.c:679 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "是否隨游標改變選取範圍" #: gtk/gtktreeview.c:698 msgid "Hover Expand" msgstr "隨游標展開" #: gtk/gtktreeview.c:699 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "當游標移到該行時是否展開/摺疊它" #: gtk/gtktreeview.c:713 #, fuzzy msgid "Show Expanders" msgstr "為母格位" #: gtk/gtktreeview.c:714 #, fuzzy msgid "View has expanders" msgstr "為母格位" #: gtk/gtktreeview.c:728 msgid "Level Indentation" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:729 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:738 msgid "Rubber Banding" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:739 #, fuzzy msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "可否允許同時選取多個檔案" #: gtk/gtktreeview.c:746 #, fuzzy msgid "Enable Grid Lines" msgstr "啟用箭頭鍵" #: gtk/gtktreeview.c:747 #, fuzzy msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "應否顯示邊框" #: gtk/gtktreeview.c:755 #, fuzzy msgid "Enable Tree Lines" msgstr "啟用箭頭鍵" #: gtk/gtktreeview.c:756 #, fuzzy msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "應否顯示邊框" #: gtk/gtktreeview.c:764 #, fuzzy msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "包含字串的模型欄位" #: gtk/gtktreeview.c:786 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "垂直分隔元件寬度" #: gtk/gtktreeview.c:787 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的垂直寬度。必須是偶數" #: gtk/gtktreeview.c:795 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "水平分隔元件寬度" #: gtk/gtktreeview.c:796 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "儲存格之間的水平寬度。必須是偶數" #: gtk/gtktreeview.c:804 msgid "Allow Rules" msgstr "允許分割線" #: gtk/gtktreeview.c:805 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "允許行與行繪製交錯底色" #: gtk/gtktreeview.c:811 msgid "Indent Expanders" msgstr "縮排可開展欄位" #: gtk/gtktreeview.c:812 msgid "Make the expanders indented" msgstr "令展開資料的箭頭縮排" #: gtk/gtktreeview.c:818 msgid "Even Row Color" msgstr "偶數行的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:819 msgid "Color to use for even rows" msgstr "在偶數的行中所使用的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:825 msgid "Odd Row Color" msgstr "奇數行的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:826 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "在奇數的行中所使用的顏色" #: gtk/gtktreeview.c:832 msgid "Row Ending details" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:833 msgid "Enable extended row background theming" msgstr "" #: gtk/gtktreeview.c:839 #, fuzzy msgid "Grid line width" msgstr "焦點線寬度" #: gtk/gtktreeview.c:840 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtktreeview.c:846 #, fuzzy msgid "Tree line width" msgstr "固定的寬度" #: gtk/gtktreeview.c:847 #, fuzzy msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtktreeview.c:853 #, fuzzy msgid "Grid line pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: gtk/gtktreeview.c:854 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式" #: gtk/gtktreeview.c:860 #, fuzzy msgid "Tree line pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: gtk/gtktreeview.c:861 #, fuzzy msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Whether to display the column" msgstr "是否顯示該列資料" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:199 gtk/gtkwindow.c:523 msgid "Resizable" msgstr "可調整尺寸" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:200 msgid "Column is user-resizable" msgstr "欄寬可以調整" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:208 msgid "Current width of the column" msgstr "目前的欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:217 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "插入格位之間的間隔" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:225 msgid "Sizing" msgstr "調整大小" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:226 msgid "Resize mode of the column" msgstr "欄位的調整模式" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:234 msgid "Fixed Width" msgstr "固定寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:235 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "目前的固定欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:244 msgid "Minimum Width" msgstr "最小寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:245 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "可接受的最小欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Maximum Width" msgstr "最大寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:255 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "可接受的最大欄寬" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Title to appear in column header" msgstr "欄位標題中所顯示的文字" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:273 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "欄位取得分享給所屬元件增加的寬度" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:280 msgid "Clickable" msgstr "可按下" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:281 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "可否按下欄位標頭" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:289 msgid "Widget" msgstr "元件" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:290 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "在欄位標頭中,以指定元件代替標題文字" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:298 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "欄位標頭文字或元件的水平對齊" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "是否該欄位可以在標頭下重新排序" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:315 msgid "Sort indicator" msgstr "排序指示標記" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "是否顯示排序指示標記" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Sort order" msgstr "排列次序" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "排序指示器應顯示的排序方向" #: gtk/gtkuimanager.c:221 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "是否在選單上加上可卸下標記的選單項目" #: gtk/gtkuimanager.c:228 msgid "Merged UI definition" msgstr "整合的 UI 定義" #: gtk/gtkuimanager.c:229 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "描述整合 UI 的特定 XML 字串" #: gtk/gtkviewport.c:107 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport" msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值" #: gtk/gtkviewport.c:115 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport" msgstr "決定此視埠元件水平位置數值的 GtkAdjustment 值" #: gtk/gtkviewport.c:123 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "決定視埠元件周圍的陰影方塊要如何繪製" #: gtk/gtkwidget.c:476 msgid "Widget name" msgstr "元件名稱" #: gtk/gtkwidget.c:477 msgid "The name of the widget" msgstr "元件的名稱" #: gtk/gtkwidget.c:483 msgid "Parent widget" msgstr "母元件" #: gtk/gtkwidget.c:484 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "該元件的母元件,必須是容器元件" #: gtk/gtkwidget.c:491 msgid "Width request" msgstr "指定寬度" #: gtk/gtkwidget.c:492 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "自行指定元件的寬度,使用 -1 則表示使用預設寬度" #: gtk/gtkwidget.c:500 msgid "Height request" msgstr "指定高度" #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "自行指定元件的高度,使用 -1 則表示使用預設高度" #: gtk/gtkwidget.c:510 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "該元件是否可見" #: gtk/gtkwidget.c:517 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "元件是否對輸入有反應" #: gtk/gtkwidget.c:523 msgid "Application paintable" msgstr "應用程式可繪製" #: gtk/gtkwidget.c:524 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "應用程式可以繪製" #: gtk/gtkwidget.c:530 msgid "Can focus" msgstr "可接受焦點" #: gtk/gtkwidget.c:531 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "元件可否接受輸入焦點" #: gtk/gtkwidget.c:537 msgid "Has focus" msgstr "獲得焦點" #: gtk/gtkwidget.c:538 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "元件是否在輸入焦點內" #: gtk/gtkwidget.c:544 msgid "Is focus" msgstr "作為焦點" #: gtk/gtkwidget.c:545 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "是否該元件在頂端為自動取得焦點的元件" #: gtk/gtkwidget.c:551 msgid "Can default" msgstr "可成為預設元件" #: gtk/gtkwidget.c:552 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "該元件可否成為預設的視窗元件" #: gtk/gtkwidget.c:558 msgid "Has default" msgstr "是預設元件" #: gtk/gtkwidget.c:559 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "該元件是否預設的視窗元件" #: gtk/gtkwidget.c:565 msgid "Receives default" msgstr "接受預設設置" #: gtk/gtkwidget.c:566 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "如設為定為‘TRUE’,該元件接受預設設置命令當成為焦點時" #: gtk/gtkwidget.c:572 msgid "Composite child" msgstr "屬於組合元件" #: gtk/gtkwidget.c:573 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "該元件是否組合元件的一部分" #: gtk/gtkwidget.c:579 msgid "Style" msgstr "樣式" #: gtk/gtkwidget.c:580 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "元件的樣式,包括與外觀有關的資訊(例如色彩)。" #: gtk/gtkwidget.c:586 msgid "Events" msgstr "事件" #: gtk/gtkwidget.c:587 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "決定此元件會接受何種 GdkEvent 的事件遮罩" #: gtk/gtkwidget.c:594 msgid "Extension events" msgstr "延伸事件" #: gtk/gtkwidget.c:595 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets" msgstr "決定元件接受何種延伸事件的事件遮罩" #: gtk/gtkwidget.c:602 msgid "No show all" msgstr "不全部顯示" #: gtk/gtkwidget.c:603 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "是否 gtk_widget_show_all() 呼叫影響本元件" #: gtk/gtkwidget.c:625 #, fuzzy msgid "Has tooltip" msgstr "工具提示" #: gtk/gtkwidget.c:626 #, fuzzy msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "元件是否在輸入焦點內" #: gtk/gtkwidget.c:646 #, fuzzy msgid "Tooltip Text" msgstr "工具提示" #: gtk/gtkwidget.c:647 gtk/gtkwidget.c:668 #, fuzzy msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "輸入的內容" #: gtk/gtkwidget.c:667 #, fuzzy msgid "Tooltip markup" msgstr "工具提示" #: gtk/gtkwidget.c:2160 msgid "Interior Focus" msgstr "在內部顯示焦點" #: gtk/gtkwidget.c:2161 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "是否在視窗元件內部顯示焦點線" #: gtk/gtkwidget.c:2167 msgid "Focus linewidth" msgstr "焦點線寬度" #: gtk/gtkwidget.c:2168 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "輸入焦點指示線的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtkwidget.c:2174 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "焦點線虛線樣式" #: gtk/gtkwidget.c:2175 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator" msgstr "顯示輸入焦點指示線時使用的虛線樣式" #: gtk/gtkwidget.c:2180 msgid "Focus padding" msgstr "焦點指示線留邊" #: gtk/gtkwidget.c:2181 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "輸入焦點指示線及視窗元件邊界之間的寬度,以像素為單位" #: gtk/gtkwidget.c:2186 msgid "Cursor color" msgstr "游標顏色" #: gtk/gtkwidget.c:2187 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標使用的顏色" #: gtk/gtkwidget.c:2192 msgid "Secondary cursor color" msgstr "第二游標顏色" #: gtk/gtkwidget.c:2193 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "當編輯混合右至左及左至右的文字時,繪畫第二個插入游標所使用的顏色。" #: gtk/gtkwidget.c:2198 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "游標長寬比" #: gtk/gtkwidget.c:2199 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "繪畫游標時使用的長寬比例" #: gtk/gtkwidget.c:2213 msgid "Draw Border" msgstr "顯示邊框" #: gtk/gtkwidget.c:2214 msgid "Size of areas outside the widget's allocation to draw" msgstr "元件外圍繪畫區域的大小" #: gtk/gtkwidget.c:2227 #, fuzzy msgid "Unvisited Link Color" msgstr "連結顏色" #: gtk/gtkwidget.c:2228 #, fuzzy msgid "Color of unvisited links" msgstr "網站連結的文字顏色" #: gtk/gtkwidget.c:2241 #, fuzzy msgid "Visited Link Color" msgstr "連結顏色" #: gtk/gtkwidget.c:2242 #, fuzzy msgid "Color of visited links" msgstr "網站連結的文字顏色" #: gtk/gtkwidget.c:2256 #, fuzzy msgid "Wide Separators" msgstr "使用分隔線" #: gtk/gtkwidget.c:2257 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2271 #, fuzzy msgid "Separator Width" msgstr "垂直分隔元件寬度" #: gtk/gtkwidget.c:2272 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2286 #, fuzzy msgid "Separator Height" msgstr "預設高度" #: gtk/gtkwidget.c:2287 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" #: gtk/gtkwidget.c:2301 #, fuzzy msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "水平捲動列規則" #: gtk/gtkwidget.c:2302 #, fuzzy msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "何時顯示水平捲動列" #: gtk/gtkwidget.c:2316 #, fuzzy msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "垂直捲動列規則" #: gtk/gtkwidget.c:2317 #, fuzzy msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "何時顯示垂直捲動列" #: gtk/gtkwindow.c:464 msgid "Window Type" msgstr "視窗類型" #: gtk/gtkwindow.c:465 msgid "The type of the window" msgstr "視窗的類型" #: gtk/gtkwindow.c:473 msgid "Window Title" msgstr "視窗標題" #: gtk/gtkwindow.c:474 msgid "The title of the window" msgstr "視窗的標題" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Window Role" msgstr "視窗角色" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明" #: gtk/gtkwindow.c:498 #, fuzzy msgid "Startup ID" msgstr "群組" #: gtk/gtkwindow.c:499 #, fuzzy msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "當重置程序階段時視窗的專一的識別證明" #: gtk/gtkwindow.c:506 msgid "Allow Shrink" msgstr "可縮小" #: gtk/gtkwindow.c:508 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea" msgstr "如設為定為‘TRUE’,視窗沒有最小尺寸。這種設定%99會出問題的" #: gtk/gtkwindow.c:515 msgid "Allow Grow" msgstr "可擴大" #: gtk/gtkwindow.c:516 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size" msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以將視窗擴大至超過最小尺寸。" #: gtk/gtkwindow.c:524 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "如設為定為‘TRUE’,使用者可以調整視窗的尺寸" #: gtk/gtkwindow.c:531 msgid "Modal" msgstr "強制回應" #: gtk/gtkwindow.c:532 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "如設為定為‘TRUE’,表示該視窗是強制回應的(當顯示該視窗時其它視窗對任何輸入都" "不會有反應)" #: gtk/gtkwindow.c:539 msgid "Window Position" msgstr "視窗位置" #: gtk/gtkwindow.c:540 msgid "The initial position of the window" msgstr "視窗的起始位置" #: gtk/gtkwindow.c:548 msgid "Default Width" msgstr "預設寬度" #: gtk/gtkwindow.c:549 msgid "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗寬度,在初次顯示視窗時使用" #: gtk/gtkwindow.c:558 msgid "Default Height" msgstr "預設高度" #: gtk/gtkwindow.c:559 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "預設的視窗高度,在初次顯示視窗時使用" #: gtk/gtkwindow.c:568 msgid "Destroy with Parent" msgstr "隨主視窗關閉" #: gtk/gtkwindow.c:569 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "當關閉主視窗時是否連本視窗也一起關閉" #: gtk/gtkwindow.c:576 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: gtk/gtkwindow.c:577 msgid "Icon for this window" msgstr "本視窗所用的圖示" #: gtk/gtkwindow.c:593 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "本視窗所用的主題圖示名稱" #: gtk/gtkwindow.c:608 msgid "Is Active" msgstr "使用中" #: gtk/gtkwindow.c:609 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "是否頂端為目前活動的視窗" #: gtk/gtkwindow.c:616 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "焦點為頂端" #: gtk/gtkwindow.c:617 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "輸入焦點是否在該 GtkWindow 之內" #: gtk/gtkwindow.c:624 msgid "Type hint" msgstr "類型提示" #: gtk/gtkwindow.c:625 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "為桌面環境提供提示,指定它是哪一種視窗及如何處理該種視窗。" #: gtk/gtkwindow.c:633 msgid "Skip taskbar" msgstr "忽略工作列" #: gtk/gtkwindow.c:634 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "如果不想在桌面工作列內顯示該視窗的資訊則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:641 msgid "Skip pager" msgstr "忽略小型畫面管理程式" #: gtk/gtkwindow.c:642 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "如果視窗不應該在小型畫面管理程式中出現則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:649 msgid "Urgent" msgstr "迫切" #: gtk/gtkwindow.c:650 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "如果視窗應當吸引使用者的注意,則設為‘TRUE’" #: gtk/gtkwindow.c:664 msgid "Accept focus" msgstr "接受聚焦" #: gtk/gtkwindow.c:665 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:679 msgid "Focus on map" msgstr "點選時聚焦" #: gtk/gtkwindow.c:680 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "如果視窗應該接受輸入聚焦則設定為 TRUE。" #: gtk/gtkwindow.c:694 msgid "Decorated" msgstr "有裝飾" #: gtk/gtkwindow.c:695 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾" #: gtk/gtkwindow.c:709 #, fuzzy msgid "Deletable" msgstr "可選取" #: gtk/gtkwindow.c:710 #, fuzzy msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "是否視窗管理員要在視窗四周加上裝飾" #: gtk/gtkwindow.c:726 msgid "Gravity" msgstr "定位" #: gtk/gtkwindow.c:727 msgid "The window gravity of the window" msgstr "視窗的視窗定位" #: gtk/gtkwindow.c:744 msgid "Transient for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:745 #, fuzzy msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "標籤的水平位置" #: gtk/gtkwindow.c:759 msgid "Opacity for Window" msgstr "" #: gtk/gtkwindow.c:760 #, fuzzy msgid "The opacity of the window, from 0 to 1" msgstr "視窗的類型" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:330 msgid "IM Preedit style" msgstr "輸入法 Preedit 樣式" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:331 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "如何顯示輸入法 preedit 字串" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:339 msgid "IM Status style" msgstr "輸入法狀態的式樣" #: modules/input/gtkimcontextxim.c:340 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "如何顯示輸入法的狀態列" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的水平對齊位置" #~ msgid "" #~ "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the " #~ "text in the progress widget" #~ msgstr "在 0.0 到 1.0 之間的數字用來指定進度列上文字的垂直對齊位置" #, fuzzy #~ msgid "The current page in the document." #~ msgstr "調整元件的分頁大小" #~ msgid "Homogenous" #~ msgstr "統一尺寸" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "顯示文字" #~ msgid "Whether this text is hidden. Not implemented in GTK 2.0" #~ msgstr "是否隱藏本字串。GTK 2.0 中未有此項功能"