# translation of gtk+.po to Arabic # Copyright (C) 2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Sayed Jaffer Al-Mosawi , 2002 # Isam Bayazidi , 2002 # Arafat Medini , 2003 # Arafat Medini , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-31 04:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-04 16:54+0100\n" "Last-Translator: Arafat Medini \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:147 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:736 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:869 tests/testfilechooser.c:198 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "لا·يحتوي·ملف الصورة '%s' على بيانات" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:198 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:780 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:906 tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الصورة تالف" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:226 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "فشل تحميل الرسوم المتحركة '%s': السبب مجهول، ربما يكون ملف الرسوم المتحركة " "تالف" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:382 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "لم يمكن تحميل وحدة تحميل الصور: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:397 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "وحدة تحميل الصور %s لا تصدر الواجهة الصحيحة؛ قد تكون من إصدارة GTK مغايرة؟" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:544 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:592 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "نوع الصورة '%s' غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:624 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "لم يمكن تمييز تهيئة ملف الصورة للملف '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:630 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "تهيئة ملف صورة غير مميزة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:791 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "فشل تحميل الصورة '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1095 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "فشلت الكتابة إلى ملف الصورة: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1139 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1255 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "بناء gdk-pixbuf هذا لا يدعم حفظ تهيئة الصور: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1168 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "ذاكرة غير كافية لحفظ صورة عند إعادة ندائها" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1180 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "فشل فتح الملف الوقتي" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1199 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "فشلت القراءة من الملف الوقتي" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1379 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "فشل فتح '%s' لكتابة: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1400 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "فشل غلق '%s' أثناء كتابة الصورة، قد لم يتم حفظ كل·البيانات: % s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1586 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1636 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "ذاكرة غير لحفظ الصورة في الذاكرة الوسيطة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:377 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "التحميل التزايدي لنوع الصورة '%s' غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:401 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:503 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "خطأ داخلي: فشلت وحدة تحميل الصور '%s' في بدأ تحميل صورة، لكنها لم تعطي أي " "سبب للفشل" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:145 msgid "Image header corrupt" msgstr "ترويسة الصورة تالفة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:150 msgid "Image format unknown" msgstr "تهيئة الصورة مجهولة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:458 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "البيانات البكسلية للصورة تالفة" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:402 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgstr "فشل تخصيص ذاكرة وسيطة للصورة بحجم %u بايتا" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "قطعة أيقونة غير متوقعة في الرسوم المتحركة" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "نوع رسوم متحركة غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "ترويسة غير صالحة في الرسوم المتحركة" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الرسوم المتحركة" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "قطعة مشوهة في الصور المتحركة" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "تهيئة ANI للصورة" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:224 gdk-pixbuf/io-bmp.c:352 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل صورة بتماب" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:264 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "صورة BMP لها حجم ترويسة غير مدعم" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:289 gdk-pixbuf/io-bmp.c:312 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "صورة BMP لها بيانات ترويسة زائفة" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1092 msgid "The BMP image format" msgstr "تهيئة صورة BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "خطأ أثناء قراءة GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "كان ملف GIF يفتقد بعض البيانات (ربما استقطع بكيفية ما؟)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "خطأ داخلي في محمل GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "فيضان المصفوفة" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "لا يفهم محمل صور GIF هذه الصورة." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "ووجهت شفرة غير سليمة" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "خانة جدول دائرية في ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "صورة GIF تالفة (ضغط LZW غير سليم)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "يبدو أن الملف ليس ملف GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "الإصدارة %s لتهيئة ملف GIF غير مدعومة" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "ليس لصورة GIF خارطة ألوان عامة، والاطار الذي بداخلها لا يملك خارطة ألوان " "محلية." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "صورة GIF مقطعة أو غير كاملة." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "تهيئة GIF للصورة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل الأيقونة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "ترويسة غير صحيحة في الأيقونة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "عرض الأيقونة صفر" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "ارتفاع الأيقونة صفر" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "الأيقونات المضغوطة غير مدعومة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "نوع يقونة غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "لا يمكن حفظ الصورة كـ ICO لأنها كبيرة جدا" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "منطقة المؤشر الحرجة خارج الصورة" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "عمق ملف ICO غير مدعوم: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "تهيئة ICO للصورة" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "خطأ ترجمة ملف صورة JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "الذاكرة غير كافية لتحميل الصورة، جرب أالخروج من بعض التطبيقات لتحرير بعض من " "الذاكرة" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "فضاء ألوان JPEG غير مدعوم (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل ملف JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، لذلك لم يمكن اعراب القيمة '%s'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "يجب أن تكون جودة JPEG قيمة بين 0 و 100، القيمة '%d' غير مسموح بها." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG تهيئة صورة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:190 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لالترويسة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:205 gdk-pixbuf/io-pcx.c:565 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للذاكرة الوسيطة للحالة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:606 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "ارتفاع الصورة و/أو عرضها غير صحيحان" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:679 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "لالصورة bpp غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:623 gdk-pixbuf/io-pcx.c:631 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "لالصورة عدد مساحات بـ %d-بت غير مدعومة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:647 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "لم يمكن إنشاء بكسباف(ذاكرة البكسل الوسيطة) جديد" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:655 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات السطر" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:662 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "لم يمكن تخصيص ذاكرة للبيانات المرصفة" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:709 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "لم تتلقى كل سطور صورة PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:716 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "لم توجد لوحة ألوان عند نهاية بيانات PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:757 msgid "The PCX image format" msgstr "تهيئة PCX لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG غير صحيحة." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "لصورة PNG المحولة عرض أو ارتفاع بقيمة صفر." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "عدد البتس لكل قناة في صورة PNG لا يساوي 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "صورة PNG المحولة ليست RGB أو RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "لصورة PNG المحولة عدد غير مدعوم من القنوات، يجب أن يكون 3 أو 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "خطأ فادح في ملف صورة PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "الذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "ذاكرة غير كافية لتخزين%ld من طرف صورة%ld ، حاول الخروج من بعض التطبيقات " "لتخفيفاستخدام الذاكرة" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "خطأ فادح عند قراءة ملف صورة PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "يجب أن تكون لمفاتيح قطع PNG النصية رمز واحدا على الأقل و 79 على الأكثر." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "يجب أن تكون مفاتيح قطع PNG النصية رموز ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "" "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "لا يمكن تحويل قيمة قطعة PNG النصية %s إلى التشفير ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "تهيئة PNG لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "توقع محمل PNM العثور على رقم صحيح، لكنه لم يجده" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "لملف PNM بايت اولي غير سليم" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "ملف PNM ليس في تهيئة PNM محوية مميزة" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "ملف PNM له عرض صورة يساوي" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "ملف PNM له ارتفاع صورة يساوي 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM هي 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "قيمة اللون القصوى في ملف PNM كبيرة جداً" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "لا يمكن معالجة ملفات PNM بقيم ألوان قصوى أكبر من 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "نوع صورة PNM الخام غير صحيح" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "تهيئة صورة PNM غير صحيحة" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "محمل صور PNM لا يدعم تهيئة PNM المحوية هذه" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ووجهت نهاية ملف سابقة لأوانها" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "تهيئات PNM الخامة تحتاج إلى فراغ واحد قبل بيانات النموذج" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل بنية سياق PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "نهاية غير مرتقبة لبيانات صورة PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل ملف PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "عائلة تهيئات الصور PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "لصورة RAS بيانات ترويسة زائفة" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "لصورة RAS نوع مجهول" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "إنحراف صورة RAS غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل صورة RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "تهيئة Sun·raster للصورة" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:158 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:177 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبيانات الـ IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:188 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "لا يمكن اعادة تخصيص بيانات الـ IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة مؤقتة لبيانات الـ IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:352 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "لا يمكن تخصيص pixbuf جديد" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:691 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "لا يمكن تخصيص بنية لخارطة الألوان" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:698 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "لا يمكن تخصيص خانات لخارطة الألوان" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:720 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "عمق بت غير مترقب لخانات خارطة الألوان" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:738 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لترويسة TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:771 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "صورة TGA لها أبعاد غير سليمة" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:777 gdk-pixbuf/io-tga.c:786 gdk-pixbuf/io-tga.c:796 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:806 gdk-pixbuf/io-tga.c:813 msgid "TGA image type not supported" msgstr "نوع صورة TGA غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:860 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لبنية سياق TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:925 msgid "Excess data in file" msgstr "بيانات زائدة في الملف" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:994 msgid "The Targa image format" msgstr "تهيئة Targa لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:192 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "لم يمكن تلقي عرض الصورة (ملف TIFF رديء)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "بم يمكن تلقي ارتفاع الصورة (ملف TIFF رديء)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:207 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "عرض أو ارتفاع صورة TIFF 0" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:216 gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "أبعاد صورة TIFF كبيرة جدا" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:244 gdk-pixbuf/io-tiff.c:256 gdk-pixbuf/io-tiff.c:564 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "ذاكرة غير كافية لفتح ملف TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:268 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "فشل تحميل بيانات RGB من ملف TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:276 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "إنحراف TIFF غير مدعوم" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:346 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "فشل فتح صورة TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:359 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "فشلت عملية TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:494 gdk-pixbuf/io-tiff.c:507 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "فشل تحميل صورة TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:602 msgid "The TIFF image format" msgstr "تهيئة TIFF لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "عرض الصورة يساوي صفرا" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "ارتفاع الصورة يساوي صفرا" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "ذاكرة غير كافية لتحميل الصورة" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "لم يمكن حفظ الباقي" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "تهيئة WBMP لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:285 msgid "Invalid XBM file" msgstr "ملف XBM غير سليم" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "ذاكرة غير لفتح صورة ملف XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:439 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:474 msgid "The XBM image format" msgstr "تهيئة XBM لالصورة" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "لم يمكن ايجاد ترويسة XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "ملف XPM له عرض صورة <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "ملف XPM له ارتفاع صورة <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الألوان" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "ملف XPM له عدد غير صحيح من الرموز لكل بكسل" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "لا يمكن قراءة خارطة ألوان XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "لا يمكن تخصيص ذاكرة لتحميل صورة XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "فشلت الكتابة في ملف مؤقت عند تحميل صورة XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "تهيئة XPM لالصورة" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:117 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:123 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:129 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "انتقاء لون" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "تلقيت بيانات لون غير سليمة\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:561 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "اللون المنتقى سابقا، للمقارنة باللون الذي إنتقيته الآن. يمكنك سحب هذا اللون" "لخانة لوحة ألوان، أو أختياره كاللون الحالي بسحبه للمربع اللوني." #: gtk/gtkcolorsel.c:566 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "اللون الذي اخترته. تستطيع سحب هذا اللون إلى خانة لوحة الالوان لحفظه حتى " "تستخدمه المستقبلا." #: gtk/gtkcolorsel.c:927 msgid "_Save color here" msgstr "_حفظ اللون هنا" #: gtk/gtkcolorsel.c:1132 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "انقر خانة لوحة الألوان هذه لجعلها اللون الحالي. لتغيير هذه الخانة اسحب عينة " "لون إلى هنا أو أنقر الزر الأيمن للفأرة واختر \"حفظ اللون هنا.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1839 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "اختر اللون الذي تريده من الحلقة الخارجية. اختر ظلمة أو إضاءة ذلك اللون " "باستخدام المثلث الداخلي." #: gtk/gtkcolorsel.c:1864 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "انقر القطارة ثم انقر أي لون في أي مكان على الشاشة لانتقاء ذلك اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1873 msgid "_Hue:" msgstr "ال_فارق بين الألوان:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1874 msgid "Position on the color wheel." msgstr "الموقع على عجلة اللأون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1876 msgid "_Saturation:" msgstr "الت_شبع:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1877 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "عمق\" اللون\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1878 msgid "_Value:" msgstr "ال_قيمة:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1879 msgid "Brightness of the color." msgstr "بريق اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Red:" msgstr "_أحمر:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "كمية الضوء الأحمر في اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1882 msgid "_Green:" msgstr "أ_خضر:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "كمية الضوء الأخضر في اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "_Blue:" msgstr "أ_زرق:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "كمية الضوء الأزرق في اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "_Opacity:" msgstr "الت_عتيم:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1896 gtk/gtkcolorsel.c:1907 msgid "Transparency of the color." msgstr "شفافية اللون." #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Color _Name:" msgstr "ا_سم اللون:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1929 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "يمكنك إدخال قيمة لون بالنظام السادس عشري و أسلوب HTML، أو اسم لون بكل بساطة " "مثل 'برتقالي' في هذه الخانة." #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "_Palette" msgstr "ل_وحة الألوان" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:115 msgid "Color Selection" msgstr "اللون المنقى" #: gtk/gtkentry.c:4079 gtk/gtktextview.c:6875 msgid "Select _All" msgstr "اختيار ال_كل" #: gtk/gtkentry.c:4089 gtk/gtktextview.c:6885 msgid "Input _Methods" msgstr "طرق ال_إدخال" #: gtk/gtkentry.c:4099 gtk/gtktextview.c:6896 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "إ_دراج رمز تحكم يونيكود" #: gtk/gtkfilechooser.c:1452 gtk/gtkfilechooser.c:1496 #: gtk/gtkfilechooser.c:1571 gtk/gtkfilechooser.c:1615 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "اسم ملف غير سليم: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:441 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن سحب معلومات حول %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:452 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:465 gtk/gtkfilechooserdefault.c:2937 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن بناء اسم الملف من '%s' و '%s':\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:621 msgid "Home" msgstr "الدليل المنزلي" #. FIXME: What is the Right Way of finding the desktop directory? #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:637 msgid "Desktop" msgstr "المكتب" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:876 #, c-format msgid "" "Could not go to the parent folder of %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن الذهاب للدليل الاب لـ %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن إنشاء المجلد %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1001 msgid "Add" msgstr "إضافة" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "Remove" msgstr "حذف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1021 msgid "Up" msgstr "إلى الأعلى" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1101 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1456 msgid "File name" msgstr "اسم الملف" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1127 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه ليس دليلا." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1175 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "لم يمكن حذف علامة الموقع لـ %s:\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1330 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "لم يمكن اضافة علامة موقع لـ %s لانه اسم مسار غير صحيح." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1403 msgid "Folder" msgstr "دليل" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1478 msgid "Size" msgstr "الحجم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1490 msgid "Modified" msgstr "مغير" #. Label and entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1513 msgid "_Filename:" msgstr "ا_سم الملف:" #. Preview #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1598 msgid "Preview" msgstr "لمحة" #. Change the current folder label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2130 #, c-format msgid "Current folder: %s" msgstr "الدليل الحالي: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2533 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "المختصر %s غير موجود" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083 msgid "Type name of new folder" msgstr "إسم نوع المجلد الجديد" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3110 #, c-format msgid "%d byte" msgstr "%d بايتا" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3112 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f كـ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3114 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f م" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3116 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f غ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3161 msgid "Today" msgstr "اليوم" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3163 msgid "Yesterday" msgstr "البارحة" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3171 msgid "%d/%b/%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3174 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "دلائل" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "_دلائل" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "ملفات" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "م_لفات" #: gtk/gtkfilesel.c:853 gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "الدليل غير قابل للقراءة: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "الملف \"%s\" موجود في جهاز آخر (باسم %s) وقد لا يكون متوفرا لهذا البرنامج.\n" "هل أنت متأكد من أنك تريد اختياره؟" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "دليل _جديد" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "_مسح ملف" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "ا_عادة تسمية ملف" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "اسم الدليل \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "ربما استخدمت رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات." #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "خطأ عند إنشاء الدليل \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "دليل جديد" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "ا_سم الدليل:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "ان_شاء" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات" #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "ربما يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات." #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "خطأ عند حذف الملف \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "هل تريد حقا حذف الملف \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "حذف ملف" #: gtk/gtkfilesel.c:1674 gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "اسم الملف \"%s\" يحوي رموزا غير مسموح بها في أسماء الملفات" #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "خطأ عند إعادة تسمية الملف كـ \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف \"%s\" كـ \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "اعادة تسمية ملف" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "اعادة تسمية الملف \"%s\" كـ:" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_اعادة تسمية" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "ال_منتقى:" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "لم يمكن تحويل اسم الملف \"%s\" إلى UTF-8 (حاول ضبط المتغير البيئي " "G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "يو تي أف-8 غير سليم" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "الاسم طويل جدا" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "لم يمكن تحويل اسم الملف" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1118 msgid "(Empty)" msgstr "(فارغ)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:351 gtk/gtkfilesystemwin32.c:373 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "حدث خطأ عند إنشاء الدليل '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:392 gtk/gtkfilesystemwin32.c:414 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم التجهيز" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:400 msgid "Filesystem" msgstr "نظام الملفات" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 gtk/gtkfilesystemunix.c:1295 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1154 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "خطأ تلقي معلومات لـ '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1005 gtk/gtkfilesystemwin32.c:777 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "فشل حفظ علامة الموقع (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:933 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات لكل شيء" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "انتقي خطا" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "Sans·12" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "الخط" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:68 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص ثغض قرشت" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Family:" msgstr "ال_عائلة:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "_Style:" msgstr "الأ_سلوب:" #: gtk/gtkfontsel.c:344 msgid "Si_ze:" msgstr "الح_جم:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:469 msgid "_Preview:" msgstr "_لمحة:" #: gtk/gtkfontsel.c:1285 msgid "Font Selection" msgstr "الخط المنتقى" #: gtk/gtkgamma.c:399 msgid "Gamma" msgstr "جاما" #: gtk/gtkgamma.c:409 msgid "_Gamma value" msgstr "قيمة _جاما" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1563 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "خطأ عند تحميل الأيقونة: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1182 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "لم يمكن إيجاد الأيقونة '%s'.·كما لم يمكن ايجاد التيمة '%s'\n" "ربما يتوجب عليك تثبيته.\n" "يمكنك تلقي نسخة من:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1247 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "الأيقونة '%s' غير موجودة في التيمة" #: gtk/gtkimmodule.c:419 msgid "Default" msgstr "الافتراض" #: gtk/gtkinputdialog.c:233 msgid "Input" msgstr "إدخال" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "No extended input devices" msgstr "أجهزة الإدخال دون إمتدادات" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "_Device:" msgstr "_جهاز:" #: gtk/gtkinputdialog.c:271 msgid "Disabled" msgstr "ملغى" #: gtk/gtkinputdialog.c:278 msgid "Screen" msgstr "شاشة" #: gtk/gtkinputdialog.c:285 msgid "Window" msgstr "نافذة" #: gtk/gtkinputdialog.c:292 msgid "_Mode: " msgstr "_نمط: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:323 msgid "_Axes" msgstr "_محاور" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:340 msgid "_Keys" msgstr "_مفاتيح" #: gtk/gtkinputdialog.c:560 msgid "X" msgstr "س" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "Y" msgstr "ص" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Pressure" msgstr "ضغط" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "X Tilt" msgstr "ميل س" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Y Tilt" msgstr "ميل ص" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Wheel" msgstr "عجلة" #: gtk/gtkinputdialog.c:605 msgid "none" msgstr "لا شيء" #: gtk/gtkinputdialog.c:641 gtk/gtkinputdialog.c:677 msgid "(disabled)" msgstr "(ملغى)" #: gtk/gtkinputdialog.c:670 msgid "(unknown)" msgstr "(مجهول)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:757 msgid "clear" msgstr "مسح" #: gtk/gtklabel.c:3225 msgid "Select All" msgstr "اختيار الكل" #: gtk/gtklabel.c:3235 msgid "Input Methods" msgstr "طرق الإدخال" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:853 msgid "default:LTR" msgstr "default:RTL" #: gtk/gtknotebook.c:2679 gtk/gtknotebook.c:5072 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "الصفحة %u" #: gtk/gtkrc.c:2380 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "لا يمكن إيجاد ملف الاحتواء: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3023 gtk/gtkrc.c:3026 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "لا يمكن موقعة ملف الصورة في _مسار البكسماب: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3461 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "يجب أن يكون عنصر مسار البكسماب: \"%s\" مطلقا، %s، السطر %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "تحذير" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "خطأ" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "سؤال" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "إ_ضافة" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_تطبيق" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_سميك" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "إل_غاء" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_قرص مدمج" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_مسح" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_غلق" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_تحويل" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_نسخ" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "_قص" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_تنفيذ" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_بحث" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "_بحث واستبدال" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "ق_رص مرن" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "ال_أسفل" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "أ_ول" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "أ_خير" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "الأ_على" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "ال_خلف" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "إلى ال_أسفل" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "الأ_مام" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "إلى الأع_لى" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Harddisk" msgstr "قرص _صلب" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Home" msgstr "الدليل ال_منزلي" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "Increase Indent" msgstr "رفع التجويف" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Decrease Indent" msgstr "خفض التجويف" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Index" msgstr "_فهرس" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Italic" msgstr "_مائل" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Jump to" msgstr "_قفز لـ" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Center" msgstr "_وسط" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Fill" msgstr "_ملأ" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Left" msgstr "_يسار" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Right" msgstr "_يمين" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Network" msgstr "_شبكة" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_New" msgstr "_جديد" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_No" msgstr "_لا" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_OK" msgstr "_موافق" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Open" msgstr "_فتح" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Paste" msgstr "_لصق" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Preferences" msgstr "_تفضيلات" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Print" msgstr "_طباعة" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "Print Pre_view" msgstr "_لمحة عن المطبوعة" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Properties" msgstr "_خصائص" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Quit" msgstr "_إنهاء" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Redo" msgstr "_إعادة" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Refresh" msgstr "_تحديث" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_حذف" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Revert" msgstr "_تراجع" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Save" msgstr "_حفظ" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Save _As" msgstr "_حفظ كـ" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Color" msgstr "_لون" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Font" msgstr "_خط" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Ascending" msgstr "_تصاعدي" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Descending" msgstr "_تنازلي" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Spell Check" msgstr "_تثبم من التهجية" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Stop" msgstr "_توقف" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Strikethrough" msgstr "_شطب" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Undelete" msgstr "_تراجع عن الحذف" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Underline" msgstr "_تسطير" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Undo" msgstr "_تراجع" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Yes" msgstr "_نعم" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Zoom _100%" msgstr "تكبير للحجم الأ_صلي" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "تكبير لل_ملائمة" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Zoom _In" msgstr "_تكبير" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "Zoom _Out" msgstr "ت_صغير" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM علامة يسار-_لليمين" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM علامة ي_مين-لليسار" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ثبات يسار-لليمين" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE ث_بات يمين-لليسار" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _تجاهل يسار-لليمين" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO ت_جاهل يمين-لليسار" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Pop directional formatting" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS مسافة _صفرية للعرض" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _واصل عرضي صفري" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _غير واصل صفري للعرض " #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "تعذر إيجاد آلة التيمة في module_path: \"%s\"" #: gtk/gtktipsquery.c:184 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- لا توجد تلميحة ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1065 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "صفة مجهولة '%s' عند السطر %d·الرمز %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1274 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "شارة بدأ غير مرتقبة '%s' عند السطر %d الرمز %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1359 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "بيانات رمز غير مرتقبة عند السطر %d الرمز %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2136 msgid "Empty" msgstr "فارغ" #. ID #: modules/input/imam-et.c:453 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "أمهري (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:90 msgid "Cedilla" msgstr "سيدلا" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "سريالي·(منسوخ·بحروف·لغة·أخرى)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "إنوكتوت·(منسوخة·بحروف·لغة·أخرى)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "التايلاندية (مكسور)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:452 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "أريتري تيكريكنا (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:452 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "إثيوبي تيكريكنا (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "الفيتنامية (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "طريقة الإدخال X" #: tests/testfilechooser.c:185 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "لم يمكن تلقي معلومات عن الملف '%s': %s" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم الأيقونات" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "نظام الملفات هذا لا يدعم علامات المواقع"