# Bulgarian translation for gtk+-2.x. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Borislav Aleksandrov , 2002. # small additions for completeness, Yanko Kaneti , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-08 14:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-27 13:25+0300\n" "Last-Translator: Borislav Aleksandrov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Неуспех при отваряне на файл '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Графичен файл '%s' не съдържа данни" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Не знам как да заредя анимацията във файл '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на картинка '%s': неизвестна причина, вероятно " "повреден файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Неуспех при зареждане на анимация '%s': неизвестна причина, вероятно " "повреден анимационен файл" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Не мога да заредя модул за зареждане на картинки: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Модул за зареждане на картинки %s не експортира подходящ интерфейс: вероятно " "е от различна версия на GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Тип Картинка '%s' не се поддържа" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Не мога да разпозная формата на графичният файл '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Неразпознаваем графичен формат" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Не знам как да заредя картинката във файл '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Неуспех при зареждане на картинка '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Вграденото в 'gdk-pixbuf' не поддържа запазването на графичен формат: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Неуспех при отваряне на'%s' за запис: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Неуспех при затваряне на '%s' по време на запис ка картинка, всичките дани " "могат да не бъдат запазени: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Нарастващо зареждане на картинка тип '%s' не се поддържа" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Вътрешна грешка: Модула за зареждане на картинка '%s' пропадна при зареждане " "на картинка, но няма причина за това" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Повредена заглавна част на картинка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Неизвестен формат на картинка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Повредени данни за 'pixel' картинка" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "неуспех при заделяне на буфер за картинка от %u байта" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди 'bitmap' картинка" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP картинка има неподдържан размер на заглавната част" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP картинка има 'фалшива' заглавна част" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Неуспех при четене на GIF: %s " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1395 gdk-pixbuf/io-gif.c:1555 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF файла има грешни данни (може би е орязан някак си?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Вътрешна грешка в заглавната част на GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:543 msgid "Stack overflow" msgstr "Препълване на стека" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:603 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "GIF заглавната част не може да разбере тази картинка." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:632 msgid "Bad code encountered" msgstr "Срещнат е лош код" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:642 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Кръгов табличен запис в GIF файла" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:775 gdk-pixbuf/io-gif.c:1383 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Няма достатъчно памет да заредя GIF файла" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1022 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF файла е повреден (грешна LZW компресация)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1072 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Файла не изглежда да е GIF файл" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1084 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Версия %s на GIF формата на файла не се поддържа" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с височина или ширина 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "GIF картинката съдържа фрейм с размери извън границите." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Първият фрейм на GIF картинката има'обръща към прфдишната' като режим на " "разполагане." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1221 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF картинката няма глобална цветна карта, както и фрейма вътре в нея." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1450 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF картинката е орязана или непълна." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Неуспех за четене на ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "ICO има липсващи данни (може би е орязан по някакъв начин?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Грешна заглавна част в икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Иконата има нулева ширина" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Иконата има нулева височина" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Компресирани икони не се поддържат" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Неподдържан тип икона" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:500 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Няма достатъчно памет за да заредя ICO файл" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Грешка при интерпретация на JPEG файл с картинка (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Незадоволителна памет за да заредя картинка, опитайте се да излезете от " "някои приложения за да освободите памет." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Неподдържано JPEG цветово пространство (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на JPEG файл" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%s' не може да бъде " "обработена." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG качеството трябва да бъде между 0 и 100; стойност '%d' не е разрешено" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Бита за канал на PNG картинка не е валиден." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Трансформираният PNG има нулева ширина или височина." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Бита за канал трансформация на PNG не е 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Трансформираният PNG не е RGB или RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Трансформираният PNG има неподържан брой канали, трябва да е 3 или 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка в PNG файл с картинка: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:296 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Недостатъчна памет за зареждане на PNG файл" #: gdk-pixbuf/io-png.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Недостатъчна памет за запазване на %ld от %ld картинка; опитайте се да " "излезете от някое приложение за да освободите памет." #: gdk-pixbuf/io-png.c:650 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл" #: gdk-pixbuf/io-png.c:699 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Фатална грешка при четене на PNG графичен файл: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "Ключа за 'PNG tEXt' трябва да има поне от 1 до 79 символа." #: gdk-pixbuf/io-png.c:773 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Ключа за 'PNG tEXt' трябва да бъде ASCII символи." #: gdk-pixbuf/io-png.c:794 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Стойноста на 'PNG tEXt' не може да бъде конвертирана до ISO-8859-1 кодировка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM зареждането очакваше да намери цяло, но не" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM файла има некоректен начален байт" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM файла не е от познатите PNM под формати" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM файла има картинка с ширина 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM файла има картинка с височина 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Максимална стойност на цвят в PNM файла е твърде голяма" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Не мога да поддържам PNM файлове със стойност за цвят по-голяма от 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "'Суров' PNM тип картинка е невалиден" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Формата на PNM картинката е грешен" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Програмата за зареждане на PNM картинка не подържа този PNM подформат" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Намерен е ненавременно 'край на файл'" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "'Сурови' PNM формати изискват точно едно празно преди самите данни" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на PNM картинка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Недостатъчно памет за да заредя структура на контекста за PNM " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Неочакван край на данни за PNM картинка" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на PNM файл" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS картинка има 'фралшиви' заглавни данни" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS картинка е неизвестен тип" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:188 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "неподържан тип RAS вариация" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Няма достатъчно памет за да зареди RAS картинка" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Не мога да разпределя паметта за структура на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Не мога да разпределя паметта за данни на IOBuffer " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Не мога да преразпределя IOBuffer данни" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Не мога да разпределя временни IOBuffer данни" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Грешка fread() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "Грешка fseek() -- вероятно е намерен преждевременен 'край на файл'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Невъзможно е да разпределя нов 'pixbuf'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Не мога да рзапределя структура на цвтната карта" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Не мога да рзапределя елемени на цвтната карта" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент от картата на цветовете" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавната част на формата TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA картинката има грешни размери" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Коментара на TGA картинката е твърде дълъг" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Тип на картинка TGA не се поддържа" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Не мога да разпределя памет за контекстна структура на TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "Излишък от данни във файл" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Не мога да разпределя памет за заглавна част на TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Твърде голяма стойност в полето 'infolen ' за заглавната част на TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Не мога да разпределя памет за временен буфер cmap на TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "" "Не мога да разпределя памет за структурата на цветната карта за TGA формат" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Не мога да рзпределя памет за елементи на цветната карта за TGA формат" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Неочаквана дълбочина на цвят за елемент на цветната карта на TGA " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Псевдо-Цветна картинка без цветна карта" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Не мога да отида на отместването в картинката -- вероятно е намерен 'край на " "файл'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Не мога да разпределя 'pixbuf'" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Неподържан тип TGA картинка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Неможах да получа ширина на картинка (лош TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Неможах да получа височина на картинка (лош TIFF файл)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Височината или ширината на TIFF картинката е нулева" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Размерите на TIFF картинката са твърде големи" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на TIFF файл" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Неуспех при зареждане на RGB данно от TIFF файл" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Неподържан TIFF вариант" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Неуспех при отваряне на TIFF картинка" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose операцията пропадна" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Неуспех при зареждане на TIFF картинка" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Картинката има нулева ширина" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Картинката има нулева височина" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Няма достатъчно памет за зареждане на картинката" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Не можах да запазя останалото" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Грешен XBM файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на XBM графичен файл" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Неуспех при запис на временен файл при зареждане на XBM картинка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Липсва заглавна XPM част" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM файл има картинка с ширина <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM файл има картинка с височина <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM графичен файл има грешен брой цветове" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM има грешен брой символи за пиксел" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Не мога да чета цветната карта за XPM " #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Не мога да разпределя памет за зареждане на XPM картинка" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Неуспех при запис на временен файл когато зареждам XPM картинка" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Приключване на Ускорение" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Приключване за наблюдение промените на ускорението" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Ускорение на Графични обекти" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Графични обекти за наблюдение от промените на ускорението" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Хоризонтално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е " "ляво подравняване, 1.0 е дясно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикално подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикално разположение на вложените елементи в наличното място. 0.0 е горно " "подравняване, 1.0 е долно подравняване" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Хоризонтално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично хоризонтално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикално мащабиране" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ако е налично вертикално място по-голямо от необходимото как да бъде " "използвано. 0.0 означава без а 1.0 означава всичко" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Посоката в която показва стрелката" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Сянка на стрелка" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Поява на сянка около стрелката" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Хоризонтално Подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по Х" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикално Подравняване" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Подравняване на вложените елементи по У" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Степен на отношение ако obey_child е FALSE" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Подчинен елемент" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Принуждава степента на отношение да съвпадне с фреймовете на вложеният " "елемент" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимална ширина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимална ширина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимална височина на вложен елемент" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимална височина на бутони вътре в рамката" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Вътрешно запълване по ширина" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степен на увеличение на размера от двете страни" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Вътрешно запълване по височина" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степен на увеличение на размера от горе и долу" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Стил на подредба" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Как да се подредят бутоните в рамката. Възможни стойности са по " "подразбиране, разтегнат по края, от начало от края" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Вторичен" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Ако TRUE, то вложеният елемент се появява във вторична група от вложени " "елементи, например бутоните за помощ." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "Брой интервали между вложени елементи." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Хомогенен" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Дали вложените елементи ще имат еднакъв размер." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Етикет" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "Текст на етикет вътре в бутон, ако той съдържа такъв" #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Използва подчертаване" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Ако е зададено, подчертаване на текст означава че следващият символ ще бъде " "използван за комбинация с клавиши" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Използва вграден" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Ако е зададен, етикета се използва за избор на вграден обект вместо " "покзваният" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Релефни граници" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "Релефен стил на граници." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Допълнително място за добавяне на бутоните CAN_DEFAULT " #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Външен интервал по подразбиране" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Допълнителен интервал за добавяне към бутоните CAN_DEFAULT които позволяват " "показването им извън границите" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Преместване по Х на обект" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на Х ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Преместване по У на обект" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Показва колко далеч по посока на У ще се премести обекта когато бутона е " "натиснат" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "режим" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируем режим за 'CellRenderer'" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "видимост" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Показва клетката" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "x-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "Подравняване по Х" #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "у-подравняване" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "Подравняване по У" #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "Xpad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "Ypad" #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "ширина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "Фиксираната ширина." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "Фиксираната височина" #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "Е Разширител" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Редът има подредове" #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Е Разширен" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Row is an expander row, and is expanded" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Обект 'Pixbuf'" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "'Pixbuf' за рендване" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Expander Open" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf for open expander." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Expander Closed" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf for closed expander." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Маркиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Маркиране на текст за рендване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста при ренване." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Име на фонов цвят" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвят на фон като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвят на фон като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Име на цвят за преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвят за преден план като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвят на преден план като GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Дали текста може да бъде модифициран от потребителя" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Описание на шрифт като низ" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание на Шфрифт като структура 'PangoFontDescription '" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Фамилия Шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Име на фамилия шрифтове, напр. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Променлива на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Плътност на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Размер на шрифт в точки" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коефициент на мащабиране за шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Издига" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Отместване на текста нагоре над основната линия (под базовата линия издига " "ако е отрицателно)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Дали текста ще бъде зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Подчертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стил на подчертаване за текст" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Задаване на фон" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Дали този таг засяга цвета на фона" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Задаване за Преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Тали тоза таг засяга цвета на преден план" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Задаване на редактируем" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Дали този таг засяга редактируемостта на текста" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Задава фамилия шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Дали този таг засяга фамилията шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Задава стил на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Дали този таг засяга стиловете шрифтове" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Задава вариант на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Дали този таг засяга варианта шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Задава шлътност нашрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Дали този таг засяга лътността на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Задава ширина на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Дали този таг засяга ширината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Задава размер на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Дали този таг засяга големината на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Задава мащаб на шрифт" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Дали този таг засяга мащаба на шрифта по подразбиране" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Задава издигане" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Дали този таг засяга издигането" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Задава зачертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Дали този таг засяга зачертаване" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Задава подчертан" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Дали този таг засяга подчертаване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Стил на превключване" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Стил на превключване на бутонте" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Активируеми" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Превключването на бутоните може да ги активира" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Радио състояние" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Изчертава превключващ бутон като радио бутон" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер на индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер на маркирането или радио индикатора" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размер на Индикатор" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Разстоянието около маркирането или радио индиктора" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Активен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Дали обекта на менюто е маркиран" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствителен" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Дали да показва състояние \"нечувствителен\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Предишният избран цвят, за сравнение с цвета който сте избрали сега. Вие " "може да извлачите този цвят върху палитрата или да зададете този цвят като " "текущ." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цвета който сте избрали. Вие може да извлачите този цвят на палитрата за да " "го запазите за бъдеща употреба." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "_Запазва цвета тук" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "Кликнете на тази палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Има Контрол на Непрозорчност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Дали избраният цвят ще позволи настройки на прозрачност" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Има палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Дали ше бъде използвана палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Текущ Цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "Текущият цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущата Алфа" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Теекущата стойност на непрозрачност (0 пълна прозрачност, 65535 пълна " "непрозрачност)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Потребителска палитра" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра за избор на цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Изберете цвят който искате от другия ръстен. Изберете осветеността на този " "цвят използвайки вътрешен триъгълник." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Кликнете на пипетката а след това на цвят върху вашият екран за да изберете " "този цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Нюанс" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Позиция върху цветното колело." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Наситеност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Дълбочина\" на цвят" #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Стойност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркост на цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Червено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количеството червено в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "_Залено:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количеството зелено в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Синьо:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количеството светло синьо в цвета." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "Н_епрозрачност:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Непрозрачност на текущо избран цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "Име на _цвят:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Вие може да въведете цвят в HTML-стил шестнайсетична стойност, или просто " "име на цвят." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Разрешава клавиши със стрелки" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Дали клавишите със стрелки ще преместват обектите в списъка" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Винаги разрешава стрелките" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Дали клавишите със стрелки ще работят, дори ако съдържанието на елемента не " "е в списъка" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Чувствително на малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Дали списъка с обекти се сравнява със значение за малки/големи букви" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Винаги празно" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Дали празни стойности могат да бъдат въведенив това поле" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Стойност в списък" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Дали въведените стойности трябва да са вече налични в списъка" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Режим на промяна а размера" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Задава как ще се поддържа промяната на размера" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Ширина на рамка" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "Ширината на празната рамка извън съдържанието на контейнера." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Вграден елемент" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Може да бъде използван за добавяне на нов елемент в съдържанието." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Тип на крива" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Явява ли се тази крива линейна, интерполиран сплайн или свободна форма" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "Минимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Минимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "Максимум Х" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Максимална възможна стойност за Х" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Минимум У" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Минимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Максимум У" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Максимална възможна стойност за У" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Има разделител" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "Диалога има разделител над бутоните" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Рамка на полето за съдържание" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина на рамката около пространството на главния диалог" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал на бутон" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Разстояние между бутони" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Граница на пространството за действие" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширината на рамката около мястото с бутони долу в диалога" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция на Показалеца" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Текущата позиция на мястото за вмъкване в символи." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Избор на Рамки" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Позицията на противоположният край от избраното на показалеца в символи." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Дали съдържанието на записите да бъде редактирано" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Максимална дължина" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "" "Максимален брой символи за този запис. Нула ако няма максимална стойност." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Видимост" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "FALSE показва \"невидимия знак\" вместо истинския текст (режим парола)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Има рамка" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FLASE премахва външното рамка от полето" #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Невидим символ" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символите използвани за скриване съдържанието на записи (в \"режим на парола" "\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Активира по подразбиране" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Дали да активира подразбиращите се графични обекти (такива като бутони по " "подразбиране в диалог) кагато е натиснат 'Enter'" #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символи" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Брой символи за които е оставено място в записа" #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Отместване на скролирането" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Брой пиксели от полето скролирани извън екрана в ляво" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Съдържание на записите" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" msgstr "Избор на фокус" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "Дали избраното съдържание ще се отдели при фокусиране." #: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179 msgid "Select All" msgstr "Избира Всичко" #: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Режими на въвеждане" #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Вмъква Уникод контролен символ" #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "The currently selected filename." msgstr "Текущото избрано име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" msgstr "Показва файловите операции" #: gtk/gtkfilesel.c:521 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "Дали бутоните за създаване/манипулация на файловете ще бъде показано" #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" msgstr "Избор на няколко" #: gtk/gtkfilesel.c:529 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Дали позволява избор на няколко файла." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" msgstr "Па_пки" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Файлове" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Папката е нечетима: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Файла \"%s\" се намира на друга машина (наричана %s) и може би не е налична " "за тази програма.\n" "Сигурен ли сте, че искате да го изберете?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" msgstr "_Нова Папка" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" msgstr "Из_трива Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" msgstr "_Преименува Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1363 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на папката \"%s\" съдържа символи които не са позволени в името на " "файловете" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Вие вероятно използвате символи които не са позволени за името на файл." #: gtk/gtkfilesel.c:1374 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Грешка при създаване на папка \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1408 msgid "New Folder" msgstr "Нова Папка" #: gtk/gtkfilesel.c:1423 msgid "_Folder name:" msgstr "_Име на Папка:" #: gtk/gtkfilesel.c:1449 msgid "Create" msgstr "Създава" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "В името на файла \"%s\" има символи които не са позволени за име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1493 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Вероятно съдържа символи които не са позволени за име на файл." #: gtk/gtkfilesel.c:1504 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Грешка при изтриване на файл \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Действително ли да изтрия файл \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1552 msgid "Delete File" msgstr "Изтриване на Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Името на файл \"%s\" съдържа символи които не са позволени за име на файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуване на файл в \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Грешка при преименуване на файл \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1624 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Грешка при преименуване на файл \"%s\" в \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 msgid "Rename File" msgstr "Преименува Файл" #: gtk/gtkfilesel.c:1686 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Преименува файл \"%s\" в:" #: gtk/gtkfilesel.c:1717 msgid "Rename" msgstr "Преименува" #: gtk/gtkfilesel.c:2117 msgid "Selection: " msgstr "Избор:" #: gtk/gtkfilesel.c:3005 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "Името на файла \"%s\" не може да бъде конвертирано към UTF-8 (опитайте се да " "смените променливата на средата G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3008 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Грешен Utf-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 msgid "Name too long" msgstr "Името е твърде дълго" #: gtk/gtkfilesel.c:3877 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Не мога да конвертирам името на файла" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" msgstr "X позиция" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" msgstr "X позиция на вграден обект по хоризонтала" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" msgstr "Y позиция" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" msgstr "Y позиция на вграден обект по вертикалата" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: gtk/gtkfontsel.c:205 msgid "Font name" msgstr "Име на шрифт" #: gtk/gtkfontsel.c:206 msgid "The X string that represents this font." msgstr "Х низ който представя този шрифт." #: gtk/gtkfontsel.c:213 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "GdkFont който текущо е избран" #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Preview text" msgstr "Преглед на текст" #: gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "Текста за покзване за демонстрация на шрифта" #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилия:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Style:" msgstr "_Стил:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "Si_ze:" msgstr "Раз_мер:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:468 msgid "_Preview:" msgstr "_Преглед:" #: gtk/gtkfontsel.c:1269 msgid "Font Selection" msgstr "Избор на Шрифт" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Текст за етикет на рамка." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Изравняване на текста по Х" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "Хоризонтално подравняване на етикета." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Изравняване на текста по У" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "Вертикално подравняване на етикета." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Ост., вместо това използвайте shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Сянка на рамка" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "Появяване граници на рамка." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Графичен обект Етикет" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "" "Графичен обект за показване в мястото на обикновеният етикет за рамката." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "_Гама стойност" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Тип на сянка" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Поява на сянка около контейнера." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Подържа позиция" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Позиция на манипулатора относно вложения елемент." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Изравняване на края" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" "Страна на манипулаторната кутия, която е подравнена с точката за скачване на " "кутията." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Грешка при зареждане на икона: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "GdkPixbuf за показване." #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Растерна картинка" #: gtk/gtkimage.c:142 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "Растерна картинка на Gdk за показване." #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Картинка" #: gtk/gtkimage.c:150 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Gdk картинка за показване." #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Маска" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Битова маска използвана с GdkImage или GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Filename to load and display." msgstr "Име на файл за зареждане или показване." #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "Номенклатурно ID" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "" "ID от номенклатурата за номенклатурната картинка, която да се изобрази." #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Набор икони" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Icon set to display." msgstr "Набор от икони за показване" #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Размер на икона" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Размер за използване на икони." #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "Gdk Анимация за показване." #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Тип на запазване" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "The representation being used for image data." msgstr "Презентацията започва с използване на представените данни." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Картинка на графичен обект" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Вграден графичен обект който се появява в следващото меню текст" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Вход" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Няма входно устройство" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Устройство:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Забранено" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Прозорец" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Режим:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Оси" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Клавиши" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Наклон по X " #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Наклон по Y " #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Колело" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "без" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(забранен)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестен)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "чист" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "Текста на етикета" #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Списък от атрибути на стил за използване в текста на етикетите" #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Използва отметка" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "Текста на отметката включваща XML. Виж pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "Подредбата на редовете в етикета един спрямо друг. Виж GtkMisc::xalign" #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Образец" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "Стринг с _ знаци на позиции отговаряши на знаците от от текста, които да се " "подчертаят." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Прехвърляне на ред" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Ако е зададен, текта се прехвърля на нов ред ако е твърде дълъг." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Избираем" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Дали текста на етикета може да бъде избран с мишката." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоничен клавиш" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "Мнемоничичен ускорителен клавиш за този етикет." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемоничен графичен обект" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "" "Графичен обект за активиране когато мнемоничният клавиш на етикет е натиснат." #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Хоризонтално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "Нагласяване на Gtk по хоризонталата." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Вертикално нагласяване" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "Нагласяване на Gtk по вертикалата." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: gtk/gtklayout.c:640 msgid "The width of the layout." msgstr "Ширина на подредбата." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" msgstr "Височина" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The height of the layout." msgstr "Височина на подредбата." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:732 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:194 msgid "Tearoff Title" msgstr "Откъснато заглавие" #: gtk/gtkmenu.c:195 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" "Заглавие което може да се покаже от мениджъра на прозорци когато това меню е " "откъснато" #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "Can change accelerators" msgstr "Може да променя ускорителите" #: gtk/gtkmenu.c:265 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Дали менюто за ускорителите може да бъде променено чрез натискане на клавиш " "над обект от менюто." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стил около млентата с менюта" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Вътрешна добавка" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Брой рамки между лентата със засенчена лента с менюта и самите менюта" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Картинка/етикет рамка" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Ширина за рамката около етикета и картинката в диалога за съобщения" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Тип на Съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "Типа на съобщението" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Бутони на Съобщение" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Бутоните показани в диалога за съобщение" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "Подравняване по X " #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "Хоризонтално подравняване, от 0 (ляво) до 1 (дясно)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Подравняване по Y " #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикално подравняване, от 0 (горе) до 1 (долу)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "X добавка" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне в ляво и дясно на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Y добавка" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Количеството празно за добавяне горе и долу на графичните обекти в пиксели" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекса на текущата страница" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Позиция на панел" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Коя страна на нотбука подържа този панел" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Рамки на панел" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Ширина на рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Хоризонтална рамка на панел" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Ширина на хоризонталната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Вертикална Рамка на Панел" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Ширина на вертикалната рамка около етикетите на панел" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Показва панели" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Дали панелите ще бъдат показани или не" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Показва Граници" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Показва дали ще се показват граници" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Скролируем" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Ако е TRUE, скрол стрелки се добавят когато панелите са повече отколкто " "свободното екранно място" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Разрешава появявания" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Ако е истина, натискането на десен клавиш на мишката в нотбука предизвиква " "появата на меню което вие може да използвате за отиване на страница" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Дали панелите ще имат еднакви размери" #: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "Меню опции" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Размер на 'dropdown' индикатор" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Разстояние около индикатор" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "Позиция на разделител на панел в пиксели" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Задава Позиция" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "TRUE ако ще се използва свойството на Позиция" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Размер на Подръжка" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина на Подръжка" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Разширява" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "Дали предишният графичен обект взема цялото разпределено пространство" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Режим на Активиране" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Ако е TRUE, GtkProgress е във активен режим, което означава, че сигнализира, " "когато има някакъв прогрес, но не и каква част от дейноста е свършена. Това " "се използва когато изобразявате дейност с неопределена продължителност." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Показва текст" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Дали прогреса ще се покаже като текст" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Подравняване на текст по x " #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо хоризонталното подравняване на текст в " "графичния обект" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Подравняване на текст по у" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Число между 0.0 и 1.0 задаващо вертикалното подравняване на текст в " "графичния обект за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Нагласяване" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "GtkAdjustment-та, който е свързан с прогрес индикатора (Ост.)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Ориентация и посока на лентата за прогрес" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Стил на лентата" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Задава стила на визуализация на лентата в режим на проценти" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Стъпка на Активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "Нарастване използвано за всяка итерация в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Блокове за активност" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "Броя блокове които могат да са подходящи в за пространството на лентата за " "прогрес в активен режим" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Отделни Блокове" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "Брой отделни блокове в лентата за прогрес (когато се показват в дискретен " "стил)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Дроб" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Част от цялата работа която е извършена" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Стъпка на Пулс" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "Частта от общия прогрес, която предизвиква пулсиране на индикатора" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст за показване в лентата за прогрес" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Политика на обновяане" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Как диапазона ще бъде обновяван на екрана" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment-a, коjто съдържа текущата стойност на този GtkRange" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Обърнат" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Обръща посоката" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина на Панел" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина на лентата за скролиране" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "Граница на полето" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Разстояние между показалеца/стрелките и външната рамка на полето" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Големина на стрелките" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Дължина на бутоните на стрелките по краищата" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Разстояние около стрелките" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Разстояние между бутоните на стрелката и показалеца" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по X " #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на x се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Отместване на стрелката по Y" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Колко далече в посока на у се премества стрелката когато е натиснат бутона" #: gtk/gtkrc.c:2282 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Не мога да намеря файла за включване: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Не мога да намеря графичен файл в pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3362 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Път на 'Pixmap' елемент: \"%s\" трябва да е абсолютно, %s, ред %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Ниско" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Ниско ниво от линията" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Високо" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Високо ниво на линията" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Позиции на маркер на линията" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Макс. Размер" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Максимален размер на правилата" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Десетични цифри които се показват като стойности" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Изчертава Стойност" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Дали текущата стойност се показва като низ до 'slider'" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Стоност на Позицията" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Позицията от която текущата стойност е показана" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Дължина на Лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Дължината на лентата за придвижване" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Стойност на празното" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Разстоянието между текста и лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимална Дължина на Плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимална дължина на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксиран размер на плъзгача" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не променя дължината на плъзгача в лентата за придвижване" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Стрелка назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Стрелка напред" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Използване на стандартния бутон за стрелка напред" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Втора стрелка назад" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка назад от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Втора стрелка напред" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Втори бутон със стрелка напред от другата страна на лентата за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Хоризонтално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Вертикално Нагласяване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Хоризонтална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва хоризонтална лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Политика на Вертикална Лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:255 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когато се показва вертикалната лента за придвижване" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:263 msgid "Window Placement" msgstr "Разполагане на Прозорец" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Къде е поместено съдържанието относно лентите за скролиране" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип на Сянка" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:272 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стила около съдържанието" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Време на Двойно Кликване" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимално време позволено между две кликвания при което те се считат за " "двойни (в милисекунди)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигащ Курсор" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Дали курсора ще мига" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Време на Мигане на Курсора" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Дължината на цикъла на мигане за курсора в милисекунди" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделя Курсор" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Дали двата курсора ще бъдат показани за обединен ляво-дясно и дясно-ляво " "текст" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Име на Тема" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Име на тема в RC файл за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Име на Клавишна Тема" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Име на файл с клавишна тема RC за зареждане" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Ускорител на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиши за активизиране на лентата с менюта" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Праг на стъпка" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Брой пиксели които показалеца може да направи преди да 'извлачи'" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Име на Шрифт" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "Име на подразбиращ се шрифт за използване" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "Посока в която тази GtkSizeGroup-a оказва влияние на своите съставни " "елементи." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "GtkAdjustment-a който съдържа стойноста на брояча" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Скорост на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Степента на ускорение когато е задържан натиснат бутон" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Броя десетични точки, които да се изобразяват" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Придържане към маркерите" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Когато има опита за указване на невалидна стойност промяна до най-близката " "стъпка на нарастване" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Цифров" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Дали незифровите символи ще бъдат игнорирани" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Прехвърля" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Дали бутона на въртене ще превърта при достигане на своя лимит" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Политика на Обновяване" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Дали бутона на въртене ще се обновява винаги или само при правилна стойност." #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Чете текущата стойност или задава нова" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стил около текста в лентата за статус" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Информация" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Добавя" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Използва" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Удебелен" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Прекъсва" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Изчиства" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Затваря" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Конвертира" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Копира" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "О_трязва" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Изтрива" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Изпълнява" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Търси" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Търси и _Заменя" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Флопи" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Долу" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Първи" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Последен" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Горен" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Долу" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Напред" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Нагоре" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_У Дома" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Индех" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Italic" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "Скок _до" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Център" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "_Запълва" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "_Ляво" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "_Дясно" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Не" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Отваря" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "_Поставя" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Предпочитания" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "_Печат" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Предварителен П_ечат" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Напуска" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Напред" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновява" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Премахва" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Обръща" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Запазва" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Запазва _Като" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Цвят" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Възходящ" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Низходящ" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "_Проверка на Правопис" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Зачертан" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Възстановява _изтрито" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "_Подчертано" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "_Назад" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Мащаб _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Мащаб до Изпълване" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "Увеличава" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "Намалява" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Редове" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Брой редове в таблицата" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Брой колони в таблицата" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал между редове" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Интервала между два съседни реда" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Разсояние между колони" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Разстоянието между две съседни колони" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Хомогенно" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Ако е TRUE това означава че клетките на таблицата са с еднакви височина/" "ширина" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "Хоризонтално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "Вертикално подравняване за текстови графични обекти" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Прехвърляне на линия" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Далили линията ще се прехвърля на края на графичния обект" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Прехвърляне на Дума" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Дали думите ще се прехвърлят на края на графичния обект" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Име на таг" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Име използвано за обръщение към текстови таг" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Изпълва фона по височина" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "Дали цвета на фона ще изпълни цялата височина или само част от нея" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Маска с точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава фона за текста" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Маска с точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "Битмап за използване като маска когато изчертава преден план за текста" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Посика на текст" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Посока на текст например от 'ляво на дясно' или от 'дясно на ляво'" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Ляво, дясно или центрирано подравняване" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Език" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Код на езиковия модул, който да се използва за изобразяване на текста" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина на лява граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина на дясна граница в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Количество отстъпи в параграф, в пиксели" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Пиксели над редове" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Пиксели от празно над параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Пиксели от празно под параграфи" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Пиксели във зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Пиксели от празно място между прехвърлени редове в параграф" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "Дали да прехвърля редовете, на границата на дума или символи" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Табулации" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Потребителси табулации за този текст" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Дали този текст е скрит" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Задава пълна височина на фон" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Дали този етикет засяга височината на задната част" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Задава точки на фон" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Дали това засяга точките на фона" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Задава точки на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Дали това засяга точките на преден план" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Набор Нагласявания" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Дали това засяга подравняване на параграф" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Задава език" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Дали този етикет засяга езикът на който е изобразен текста" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Задава Лява граница" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Дали това касае лявата граница" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Задава Отстъп" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Дали това касае отстъпа" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Задава Пиксели над ред" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели над редовете" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Задава Пиксели под ред" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Задава пикселив прекъсване" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Дали това засяга броя пиксели между прекъснати редове редовете" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Задава Дясна граница" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Дали това засяга дясната граница" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Задава режим на прехвърляне" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Дали това засяга режима на прехвърляне на ред" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Задава табулация" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Дали това засяга табулация" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Задава Невидимост" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Дали това засяга невидимостта на текста" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Маркер за _ляво-дясно" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Маркер за _дясно-ляво" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE ляво-дясно _вмъкване" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE дясно-ляво в_мъкване" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO ляво-дясно _изключване" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO дясно-ляво и_зключване" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Връщане на предишната посока" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Интервал с нулева ширина" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Свръзка с нулева ширина" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Развръзка с нулева ширина" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Пиксели Над Редове" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Пиксели Под Редове" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пиксели в зоната на прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим на Прехвърляне" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Лява Граница" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Дясна Граница" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видим Показалец" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ако показалеца за вмъкване е показан" #: gtk/gtktextview.c:6417 msgid "Input _Methods" msgstr "Вх_Методи за Вход" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Не мога да намеря тема в пътя с модули: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Няма Подсещане ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Дали бутона за превключване да бъде включен или не" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Ако бутона за превключване е в \"междинно\" състояние." #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Изчертава Индикатор" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Дали частта за превключване на бутона е видима" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "Ориентация на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стил на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как да изчертае лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Размер на празно" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Размера на шпацията" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Размера на рамката между засенчената лентата с инструменти и бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Стил на шпация" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Дали шпациите са вертикални редове или само празно" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Релеф на Бутон" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип на обкръжението на бутоните" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стила на обкръжението на лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Стил на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "Дали лентата ще има само текст, текст и икони или само икони." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Размер на икона на Лентата с инструменти" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "Размера на иконите на лентата с инструменти" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Режин на Сортиране в Дървовиден модел" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Режима за сортиране в дървовиден режим" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "TreeView Model" msgstr "Дървовиден Режим" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "The model for the tree view" msgstr "Режим на дървовиден преглед" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Хоризонтално Подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Вертикално Подравняване за графичен обект" #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "Видимост" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Покзва бутоните в заглавието на колоните" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заглавията могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заглавията на колоните могат да се кликват" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Expander Column" msgstr "Разширява Колона" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Задава колона за разширение" #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Reorderable" msgstr "Възможни за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View is reorderable" msgstr "Прегледа е възможен за преустройство" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Rules Hint" msgstr "Правила на Съвети" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Здава съвети за темата относни изчертаване на редове в алтернативни цветове" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешава Търсене" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Показва разрешените потребители за търсене през колоните интерактивно" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Search Column" msgstr "Търси Колона" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Колона от модела, която са се използва от кода за търсене" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Size" msgstr "Големина на разширителя" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Големина на стрелката на разширителя." #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина на Вертикален Разделител" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Вертикално разстояние между клетки. Трябва да е четно." #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина на Хоризонтален Разделител" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Хоризонтално разстояние между клетки. Трябва да е четно." #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow Rules" msgstr "Позволява линия" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "Позволява изчертаване на алтернативни цветни редове" #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отместване на разширителите" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Отемсти разширителите." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177 msgid "Whether to display the column" msgstr "Дали да показва колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Resizable" msgstr "Възможна за промяна на размера" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Колона с възможност за " #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Current width of the column" msgstr "Текуща ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Sizing" msgstr "Оразмерява" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим на промяна размера на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксирана Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текуща фиксирана ширина на колоната" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимална Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимална Ширина" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимална позволена ширина на колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заглавие за колона" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Clickable" msgstr "Възможност за кликване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Дали заглавието може да бъде кликвано" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Widget" msgstr "Графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Графичен обект за поставяне в заглавието на колона вместо заглавие" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "X Подравняване на текст на заглавие на колона или графичен обект" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Определя дали колоната може да бъде реорганизирана по заглавията" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Дали да показва индикатор за сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort order" msgstr "Ред на сортиране" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Посока на сортиране, която е изобразена на индикатора на сортиране" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на хоризонталната позиция" #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "GtkAdjustment който определя стойносттая на вертикалната позиция" #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "Определя изчертаването на засенчването" #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "Име на графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "Името на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "Бащин графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "Бащиният графичен обект. Трябва да бъде графичен обект 'контейнер'" #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "Заявена широчина" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Игнорирай заявката за ширина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка." #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "Заявена височина" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Игнорирай заявката за височина на елемента, или -1 ако трябва да бъде " "използвана обикновена заявка." #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Дали графичният обект е видим" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствителен" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Дали графичният обект ще използва на входа" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "Възможност на приложението да рисува" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Дали приложението ще рисува директно на графичният обект" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "Може да има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Дали графичният обект може да приема входен фокус" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "Има фокус" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Дали графичния обект има фокус на вход" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "Може да е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Дали графичният обект може да бъде подразбиращ се" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "Е подразбиращ" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Дали графичният обект е подразбиращият се" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "Получава по подразбиране" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "" "Ако е TRUE, графичният обект ще получи подразбиращитете се действия когато е " "фокусиран." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "Съставен включен елемент" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Дали графичният обект е част от друг композиран графичен обект" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "Стил" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "Стил на графичния обект, който съдържа информация за това как ще изглежда " "(цвят и др)" #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "Събития" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "" "Маска на събития които определят GdkEvents които този графичен обект " "получава." #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "Разширени събития" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "Маската която определя по какъв начин от разширени събития този обект " "получава" #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Вътрешен Фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Дали да изчертава индикатор за фокус вътре в графичния обект" #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина на линия за фокус" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Ширина, в пиксели, за линията на индикатора на фокус." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Линия на фокус с шаблон на тирета" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Образец с тирета използван за изчертаване на индикатор за фокус." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "Рамка на фокуса" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Ширина в пиксели между индикатора 'фокус' и графичния обект 'box'." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "Цвят на Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвят с който ще се изчертава показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвят на Втори Показалец" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" "Цвят с който ще се изчертава втирия показалец при смесено редактиране ляво-" "дясно и дясно-ляво" #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорция на показалеца" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Тип на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "Типа на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Title" msgstr "Заглавие на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The title of the window" msgstr "Заглавието на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Allow Shrink" msgstr "Позволява Свиване" #: gtk/gtkwindow.c:431 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Ако е истина, прозорците нямат минимален размер. Задаването на това като " "TRUE е 99% лоша идея" #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Allow Grow" msgstr "Позволява Нарастване" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Ако е TRUE потребителя може да разширява прозореца извън неговият минимален " "размер." #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Ако е TRUE, потеребителя може да променя големината на прозореца." #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Modal" msgstr "Модален" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Ако е TRUE прозореца е модален (другите прозорци не са използваеми докато " "този е активен)" #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Position" msgstr "Местоположение на Прозорец" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The initial position of the window." msgstr "Начално местоположение на прозореца" #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Default Width" msgstr "Подразбираща се Широчина" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Подразбираща се широчина на прозорец, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Default Height" msgstr "Подразбираща се Височина" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "" "Подразбираща се височина на прозорец, използва се при първоначалното му " "показване" #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Унищожава с редителския" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Трябва ли този прозорец да се унищожава при унищожаване на родителския" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Icon for this window" msgstr "Икона за този прозорец" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарик (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кирилица (Транслитерация)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Транслитерация)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Тайванска (не работи)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигрина-Етиопски (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Виетнамска (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Метод за Вход в X "