# gtk+ yn Gymraeg. # Rhoslyn Prys , 2002. # Dafydd Harries , 2003, 2004. # Rhys Jones , 2004 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-09-27 00:50-0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-09 23:03+0100\n" "Last-Translator: Rhys Jones \n" "Language-Team: Cymraeg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n == 2) ? 1 : 0;\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Methu agor y ffeil '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Ffeil delwedd '%s' ddim yn cynnwys unrhyw ddata" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Methu llwytho delwedd '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na thebyg" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Methu llwytho animeiddiad '%s': rheswm anhysbys, ffeil llygredig mwy na " "thebyg" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Methu llwytho modiwl llwytho delweddau: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Nid yw'r modiwl llwytho delweddau %s yn darparu'r rhyngwyneb cywir; efallai " "ei fod o fersiwn arall o GTK" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Ni chynhelir y math delwedd '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Methu canfod fformat delwedd y ffeil '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Fformat delwedd anhysbys" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Methu llwytho delwedd '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Gwall wrth ysgrifennu at ffeil delwedd: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Nid yw'r gosodiad yma o gdk-pixbuf yn cynnal cadw'r fformat delwedd: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at adalwad" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Methwyd agor ffeil dros dro" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Methwyd darllen o ffeil dros dro" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Methu agor '%s' er mwyn ysgrifennu: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Methu cau '%s' wrth ysgrifennu delwedd, efallai ni arbedwyd yr holl ddata: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Dim digon o gof er mwyn cadw delwedd at fyffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Ni chynhelir llwytho delweddau o'r math '%s' yn gynyddol" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Gwall mewnol: fe fethodd y modiwl llwytho delweddau '%s' ddechrau llwytho " "delwedd, ond ni ddarparodd reswm am y methiant" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Pennawd delwedd lygredig" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Fformat delwedd anhysbys" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Mae data picseli'r ddelwedd wedi llygru" # Ar gyfer n == 2 mae'r ail msgstr (gweler y pennawd) #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "methu creu byffer delwedd %u beit" msgstr[1] "methu creu byffer delwedd %u feit" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Darn eicon annisgwyl mewn animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Math animeiddiad ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Pennawd annilys mewn animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Darn annilys mewn animeiddiad" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Y fformat delwedd ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP ddata pennawd sothach" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd didfap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Mae gan y ddelwedd BMP pennawd o faint ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Ni ellir cywasgu delweddau BMP top-i'r-gwaelod" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Methu dyrannu digon o gof er mwyn cadw'r ffeil BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Methu ysgrifennu i'r ffeil BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Y fformat delwedd BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Methiant wrth ddarllen GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Roedd peth data ar goll o'r ffeil GIF (efallai cafodd ei dalfyrru rhywsut?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Gwall mewnol yn y llwythwr GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Gorlifodd y stac" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Nid yw'r llwythwr delwedd GIF yn deall y ddelwedd hon." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Canfuwyd cod gwael" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Cofnod cylchol mewn tabl ffeil GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ffeil GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:947 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn gwneud ffrâm yn gyfansawdd yn y ffeil GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Mae'r ddelwedd GIF yn llygredig (cywasgiad LZW anghywir)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Mae'n ymddangos mai nad ffeil GIF yw'r ffeil hwn" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Ni chynhelir fersiwn %s y fformat delwedd GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Doedd dim map lliwiau gan y ddelwedd GIF, ac roedd yn cynnwys ffrâm heb fap " "lliwiau lleol" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Roedd y ddelwedd GIF yn anghyflawn neu wedi gorffen yn rhy fuan" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "Y fformat delwedd GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r eicon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Pennawd annilys mewn eicon" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Mae gan yr eicon lled sero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Mae gan yr eicon hyd sero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ni chynhelir eiconau wedi eu cywasgu" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Math eicon ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Mae'r ddelwedd yn rhy fawr i gael ei chadw fel ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Man poeth cyrchydd y tu allan i'r ddelwedd" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Dyfnder ni chynhelir ar gyfer ffeil ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Y fformat delwedd ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Gwall wrth ddehongli ffeil delwedd JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ddelwedd, ceisiwch gau rhai rhaglenni er " "mwyn rhyddhau cof" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:752 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Gofod lliw JPEG ni chynhelir (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:681 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:946 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:955 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Methu canfod digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:897 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Mae'n rhaid i'r ansawdd JPEG fod yn rhif rhwng 0 a 100; methu adnabod y " "gwerth '%s'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:912 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Mae'n rhaid i ansawdd delweddau JPEG fod yn werth rhwng 0 a 100; ni " "chaniateir y gwerth '%d'." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1074 msgid "The JPEG image format" msgstr "Y fformat delwedd JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer pennawd" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd a/neu led annilys" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Mae gan y ddelwedd ddyfnder picsel ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Mae gan y ddelwedd nifer o blaenau %d did ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Methwyd creu pixbuf newydd" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data llinell" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Methwyd dyrannu cof ar gyfer data paletig" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Ni chafwyd pob llinell delwedd PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Ni chanfuwyd palet ar ddiwedd data PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Y fformat delwedd PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Mae nifer y didau i bob sianel y ddelwedd PNG yn annilys." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig hyd neu led sero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Nid oes 8 did i bob sianel y ddelwedd PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Nid yw'r ddelwedd PNG yn y ffurf RGB neu RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Mae gan y ddelwedd PNG trawsffurfiedig nifer o sianeli ni chynhelir, rhaid " "bod ai 3 neu 4 sianel." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Gwall marwol yn y ffeil delwedd PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho'r ffeil delwedd PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd o faint %ld gan %ld; ceisiwch " "derfynu rhai rhaglenni er mwyn rhyddhau cof" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Gwall marwol wrth ddarllen ffeil delwedd PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Mae'n rhaid bod gan allweddau testun delweddau PNG o leiaf un ac o fwyaf 79 " "o nodau." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Mae'n rhaid bod allweddau testun delweddau PNG gynnwys nodau ASCII'n unig." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; methu adnabod y " "gwerth '%s'." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Mae'n rhaid i lefel cywasgu'r PNG fod yn rhif rhwng 0 a 9; ni chaniateir y " "gwerth '%d'." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Ni allwyd trawsffurfio gwerth testun delwedd PNG %s i amgodiad ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Y fformat delwedd PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Roedd y llwythwr PNM yn disgwyl cyfanrif, ond siomwyd ef" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM feit dechreuol annilys" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Nid yw'r ffeil delwedd PNM mewn is-ffurf PNM a adnabyddir" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM lled sero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd PNM hyd sero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn sero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Mae'r gwerth lliw uchaf yn y ffeil delwedd PNM yn rhy fawr" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 #, c-format msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Ni chynhelir ffeiliau PNM gyda gwerthoedd lliw uchaf sy'n fwy na 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Mae math y ddelwedd PNG crau yn annilys" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 #, c-format msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Mae fformat y ddelwedd PNM yn annilys" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Nid yw'r llwythwr delweddau PNM yn cynnal y fformat PNM yma" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Canfuwyd diwedd ffeil yn rhy fuan" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Mae fformatau PNM crai yn mynnu un nod gofod yn union cyn data samplau" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho strwythur cyd-destun delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Diwedd annisgwyl i ddata delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Y teulu fformatau delwedd PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS ddata pennawd ffuantus" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Mae gan y ddelwedd RAS fath anhysbys" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "amrywiad delwedd RAS ni chynhelir" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Fformat delwedd raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Methu ail-ddyrannu cof ar gyfer data IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Methu dyrannu data IOBuffer dros dro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Methu dyrannu pixbuf newydd" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Methu dyrannu strwythur map lliwiau" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Methu dyrannu cofnodion map lliwiau" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Did-ddyfnder annisgwyl ar gyfer cofnodion map lliwiau" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Methu dyrannu cof pennawd TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Mae gan y ddelwedd TGA ddimensiynau annilys" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Ni chynhelir math y ddelwedd TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Methu dyrannu cof ar gyfer strwythur cyd-destun delwedd TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Gormodedd o ddata mewn ffeil" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Y fformat delwedd Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Methu canfod lled y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Methu canfod hyd y ddelwedd (ffeil TIFF ddrwg)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Mae hyd neu led y ddelwedd TIFF yn sero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Mae dimensiynau'r ddelwedd TIFF yn rhy fawr" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn agor ffeil delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Methu llwytho data RGB o ffeil TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Methu agor delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Methodd y weithred TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Methu llwytho delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Y fformat delwedd TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Mae gan y ddelwedd lled sero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Mae gan y ddelwedd hyd sero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho delwedd" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Methu cadw'r gweddill" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Y fformat delwedd WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ffeil delwedd XBN annilys" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Dim digon o gof er mwyn llwytho ddeil delwedd XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Y fformat delwedd XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Ni chanfuwyd pennawd delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Ffeil delwedd XPM annilys" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM lled <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM hyd <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Mae gan y ddelwedd XPM nifer annilys o feitiau i bob picsel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Mae gan y ffeil delwedd XPM nifer annilys o liwiau" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Methu dyrannu cof er mwyn llwytho delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Methu darllen map lliwiau delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Methu ysgrifennu at ffeil dros dro wrth lwytho delwedd XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "Y fformat delwedd XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Dosbarth y rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "DOSBARTH" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Enw'r rhaglen fel a ddefnyddir gan y rheolwr ffenestri" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "ENW" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Y dangosydd X i'w ddefnyddio" # EFALLAI #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DANGOSYDD" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Y sgrîn X i'w ddefnyddio" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SGRÎN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w gosod" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:407 gtk/gtkmain.c:410 msgid "FLAGS" msgstr "OPSIYNAU" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Pa opsiynau datnamu Gdk i'w dadosod" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Botwm_Multi" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "PadRhifau_Space" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "PadRhifau_Tab" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "PadRhifau_Enter" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "PadRhifau_Home" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "PadRhifau_Chwith" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "PadRhifau_Chwith" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "PadRhifau_Dde" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "PadRhifau_Lawr" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "PadRhifau_Page_Up" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "PadRhifau_Prior" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "PadRhifau_Page_Down" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "PadRhifau_Next" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "PadRhifau_End" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "PadRhifau_Begin" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "PadRhifau_Insert" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "PadRhifau_Delete" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Peidio â thrin ceisiadau GDI fel pentwr" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Peidio â defnyddio API Wintab er mwyn cynnal tabledi" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Yr un peth â --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Defnyddio API Wintab [dewis rhagosodedig]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Maint y paled mewn modd 8-did" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "LLIWIAU" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Gwneud galwadau X yn gydamserol" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Trwydded" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Trwydded y rhaglen" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "_Diolchiadau" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Trwydded" #: gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Ynglyn â %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Diolchiadau" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Ysgrifennwyd gan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Dogfennwyd gan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Cyfieithwyd gan" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Graffeg gan" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Bylchwr/Space" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Ôlslaes" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:648 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1558 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1835 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "label bar cynnydd|%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:221 gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Dewiswch Liw" #: gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Derbyniwyd data lliw annilys\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Y lliw ddewiswyd o'r blaen, er mwyn cymharu gyda'r lliw rydych chi'n ei " "ddewis nawr. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet, neu dewis y lliw " "yma gan ei lusgo at y sampl arall ar ei bwys." #: gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Y lliw rydych chi wedi ei ddewis. Fe allwch lusgo'r lliw yma at gofnod palet " "er mwyn ei gadw fel y gallwch ei ddefnyddio yn y dyfodol." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Cadw'r lliw fan hyn" #: gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Cliciwch y cofnod palet yma er mwyn ei ddefnyddio fel y lliw cyfredol. Er " "mwyn newid y cofnod yma, llusgwch sampl lliw yma neu cliciwch arni gyda " "botwm dde'r llygoden a dewis \"Cadw'r lliw fan hyn\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Dewiswch y lliw rydych ei eisiau o'r cylch allanol. Dewiswch tywyllwch neu " "oleuni y lliw hwnnw gan ddefnyddio'r triongl mewnol." #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicwch y dewiswr lliw, yna cliciwch ar liw unrhywle ar eich sgrîn er mwyn " "dewis y lliw hwnnw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Arlliw:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Lleoliad ar yr olwyn lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Dirlawnder:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Dyfnder\" y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Gwerth:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Gloywder y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Coch:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Faint o olau coch sydd yn y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "G_wyrdd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Faint o olau gwyrdd sydd yn y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "G_las:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Faint o olau glas sydd yn y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Didreiddedd:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Tryloywder y lliw." #: gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "_Enw'r Lliw" #: gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Fe allwch benodi gwerth lliw hecsadegol, yn yr un modd a defnyddir yn HTML, " "new enw lliw megis 'oren' yma." #: gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Palet" #: gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Olwyn Lliw" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Dewis Lliw" #: gtk/gtkentry.c:4572 gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "Dewis _Popeth" #: gtk/gtkentry.c:4582 gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "Moddau _Mewnbwn" #: gtk/gtkentry.c:4593 gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Mewnosod Nod Rheoli Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1681 gtk/gtkfilechooser.c:1725 #: gtk/gtkfilechooser.c:1800 gtk/gtkfilechooser.c:1844 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Enw ffeil annilys: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Dewiswch Ffeil" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1423 #: gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Cartref" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1458 #: gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Penbwrdd" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(Dim)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1531 msgid "Other..." msgstr "Arall..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ynghylch y ffeil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1011 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Methwyd dileu'r llyfrnod" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "The folder could not be created" msgstr "Methu creu'r blygell" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1046 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Methu creu'r blygell, am fod ffeil â'r un enw yn bodoli eisoes. Ceisiwch roi " "enw gwahanol i'r blygell, neu ail-enwi'r ffeil yn gyntaf." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1059 msgid "Invalid file name" msgstr "Enw ffeil annilys" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1069 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ni fedrwyd dangos cynnwys y blygell" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1289 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2356 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Ychwanegu'r blygell '%s' at y llyfrnodau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2397 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Ychwanegu'r blygell bresennol at y llyfrnodau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2399 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Ychwanegu'r plygellau sydd wedi eu dewis at y llyfrnodau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2439 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Tynnu'r llyfrnod '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2870 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw'n enw llwybr dilys." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3085 msgid "Remove" msgstr "Tynnu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3094 msgid "Rename..." msgstr "Ailenwi..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3217 msgid "Shortcuts" msgstr "Byrlwybrau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3271 msgid "Folder" msgstr "Plygell" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3327 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Ychwanegu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3334 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Ychwanegu'r blygell sydd wedi ei dewis at y Llyfrnodau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3339 gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "_Tynnu" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3346 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Dileu'r llyfrnod sydd wedi ei ddewis" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3446 msgid "Could not select file" msgstr "Methu dewis ffeil" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Methwyd dewis ffeil '%s' am nad yw'n enw llwybr dilys." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3574 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3584 msgid "Open _Location" msgstr "Agor _Lleoliad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3596 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Dangos Ffeiliau _Cudd" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3720 gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "Ffeiliau" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3765 msgid "Name" msgstr "Enw" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3790 msgid "Size" msgstr "Maint" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3803 msgid "Modified" msgstr "Wedi newid" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3835 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Dewis pa fathau o ffeiliau a ddangosir" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3871 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Creu _Plygell" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3992 msgid "_Name:" msgstr "_Enw:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4032 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Pori am blygellau eraill" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4287 msgid "Save in _folder:" msgstr "Cadw mewn _plygell:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4289 msgid "Create in _folder:" msgstr "Creu mewn _plygell:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5321 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Methwyd newid i'r blygell am nad yw'n lleol" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5883 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Nid yw'r byrlwybr %s yn bodoli" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6138 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Mae ffeil o'r enw \"%s\" eisoes yn bodoli. Ydych chi am ei hamnewid?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6141 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Mae'r ffeil eisoes yn bodoli yn \"%s\". Bydd amnewid y ffeil yn " "trosysgrifo'i chynnwys." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6146 msgid "_Replace" msgstr "_Disodli" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6637 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Methu â gosod %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6932 msgid "Type name of new folder" msgstr "Teipiwch enw'r plygell newydd" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6974 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d beit" msgstr[1] "%d feit" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6976 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f C" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6978 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6980 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7026 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7050 msgid "Unknown" msgstr "Anhysbys" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7037 msgid "Today" msgstr "Heddiw" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7039 msgid "Yesterday" msgstr "Ddoe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7121 msgid "Cannot change folder" msgstr "Methu newid plygell" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7122 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Mae llwybr y blygell ddewisoch yn un annilys." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7161 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Methu adeiladu enw ffeil o '%s' a '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7197 msgid "Could not select item" msgstr "Methwyd dewis eitem" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7237 msgid "Open Location" msgstr "Agor Lleoliad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7244 msgid "Save in Location" msgstr "Cadw mewn Lleoliad" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7271 msgid "_Location:" msgstr "_Lleoliad: " #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Plygellau" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "_Plygellau" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_Ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Plygell annarllenadwy: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Mae'r ffeil \"%s\" ar gyfrifiadur arall (o'r enw %s) ac mae'n bosib nad yw " "ar gael i'r rhaglen hwn.\n" "Ydych chi'n siwr eich bod chi eisiau ei ddewis?" #: gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Plygell Newydd" #: gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "_Dileu Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Ailenwi Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mae'r enw plygell \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau " "ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth greu plygell \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Mae'n debyg yr ydych wedi defnyddio symbolau ni chaniateir tu fewn enwau " "ffeiliau." #: gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Gwall wrth greu'r plygell \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Plygell Newydd" #: gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "_Enw'r plygell:" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "_Creu" #: gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Mwy na thebyg mae'n cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau." #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Gwall wrth ddileu'r ffeil \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Dileu'r ffeil \"%s\" go iawn?" #: gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Dileu Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Mae'r enw ffeil \"%s\" yn cynnwys symbolau ni chaniateir mewn enwau ffeiliau" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ailenwi ffeil i \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Gwall wrth ailenwi ffeil \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Gwall wrth ailenwi'r ffeil \"%s\" at \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Ailenwi Ffeil" #: gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Ailenwi Ffeil \"%s\" i:" #: gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Ailenwi" #: gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Dewis: " #: gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Ni ellwyd trosi'r enw ffeil \"%s\" i UTF-8 (ceisiwch osod y newidyn " "amgylchol G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 Annilys" #: gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Mae'r enw yn rhy hir" #: gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Methu trawsnewid enw y ffeil" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271 msgid "(Empty)" msgstr "(Gwag)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Gwall wrth greu plygell '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal gosod disgiau" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "System Ffeiliau" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Methwyd cyrchu eicon stoc ar gyfer %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Nid yw'r enw \"%s\" yn ddilys gan ei fod yn cynnwys y nod \"%s\". " "Defnyddiwch enw gwahanol os gwelwch yn dda." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Methwyd cadw llyfrnodau: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' yn y ffeil llyfrnodau'n barod" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "Nid yw '%s' yn bodoli yn y ffeil llyfrnodau" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Gwall wrth gael gwybodaeth ar gyfer '/': %s" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Gyriant Rhwydwaith (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Dewiswch Ffont" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Ffont" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcchdddefffgnghi" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Teulu:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Arddull:" #: gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Maint:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "_Rhagolwg:" #: gtk/gtkfontsel.c:1388 msgid "Font Selection" msgstr "Dewis Ffont" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gwerth Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Gwall wrth lwytho eicon: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1292 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Methwyd canfod yr eicon '%s'. Ddarganfyddwyd mo'r\n" "thema '%s' chwaith; hwyrach bydd rhaid i chi ei ail-osod.\n" "Gellwch gael copi o:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1365 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Nid yw'r eicon '%s' yn bresennol yn y thema" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Rhagosodiad" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Mewnbwn" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Dim dyfeisiau mewnbwn estynedig" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Dyfais:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Analluogwyd" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Sgrin" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Ffenestr" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Modd:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Echeli" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Bysellau" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Pwysedd" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Osgo X" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Osgo Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Olwyn" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "dim" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(analluogwyd)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(anhysbys)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "clir" #: gtk/gtklabel.c:3985 msgid "Select All" msgstr "Dewis Popeth" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:400 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Llwytho modylau GTK+ ychwanegol" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "MODULES" msgstr "MODYLAU" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:403 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gwneud pob gwall yn farwol" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:406 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w gosod" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:409 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Opsiynau datnamu GTK+ i'w dadosod" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:493 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:576 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opsiynau GTK+" #: gtk/gtkmain.c:576 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Dangos Opsiynau GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:2718 gtk/gtknotebook.c:5062 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Tudalen %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Grŵp" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Y botwm offer radio sydd berchen y grwp mae'r teclyn yma biau ati." #: gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Methu canfod ffeil cynnwys: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3042 gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Methu canfod ffeil delwedd yn pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "" "Elfen llwybr mapiau picseli: rhaid i \"%s\" fod yn osodedig, %s, llinell %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Gwybodaeth" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Rhybudd" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Gwall" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Cwestiwn" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" # EFALLAI #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Gosod" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Bras" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Diddymu" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-ROM" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Clirio" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Cau" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Trosi" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Copïo" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "_Torri" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Dileu" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Gweithredu" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Golygu" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Chwilio" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Chwilio ac _Ailosod" # EFALLAI (cyd-destun?) #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "_Disgen Feddal" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Sgrîn Lawn" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Gadael modd sgrîn Lawn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Gwaelod" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Cyntaf" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Olaf" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Top" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Nôl" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Lawr" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Ymlaen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Fyny" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disgen Galed" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "C_ymorth" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Cartref" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Cynyddu Mewnoliad" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Lleihau Mewnoliad" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "_Mynegai" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Information" msgstr "_Gwybodaeth" # #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "_Italig" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_Neidio i" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Canoli" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Llenwi" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Chwith" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Dde" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Media|_Forward" msgstr "_Ymlaen" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Next" msgstr "_Nesaf" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|P_ause" msgstr "_Seibio" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "_Chwarae" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "_Blaenorol" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|_Record" msgstr "_Recordio" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Ail_ddirwyn" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Stopio" #: gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "Rh_wydwaith" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Newydd" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_Na" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "_Iawn" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Agor" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "_Gludo" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "_Argraffu" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Rhagolwg Argraffu" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Priodweddau" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "_Gadael" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "_Ailwneud" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "_Diweddaru" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "_Dychwelyd" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_Cadw" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "Cadw _Fel" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Lliw" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "_Ffont" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Cynyddol" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_Disgynnol" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "Cywiro _Sillafu" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Aros" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Taro drwodd" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "_Datddileu" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "_Tanlinellu" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "_Datwneud" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Ie" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "_Maint Arferol" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "_Ffit Gorau" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "_Chwyddo" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Crebachu" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Mark _chwith-i'r-dde" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marc _dde-i'r-chwith" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Ymgorffori chwith-i'r-dde" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Y_mgorffori dde-i'r-chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Gwrthweithred chwith-i'r-dde." # EFALLAI #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "LRO G_wrthweithred dde-i'r-chwith" # EFALLAI #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Popio fformadu cyfeiriadol" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Bwlch lled _sero" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Ym_unydd lled sero" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "JWNJ _Nid-ymunyddi lled sero" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Methu canfod peiriant thema yn module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Dim Cyngor ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Priodwedd '%s' anhysbys ar linell %d nod %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag cychwyn '%s' annisgwyl ar linell %d nod %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Data nod annisgwyl ar linell %d nod %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Gwag" # TRWSIO #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedila" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cyrilig (Trawslythrenedig)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Trawslythrenedig)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "Y Wyddor Ffonetig Rhyngwladol (IPA)" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Wedi Torri)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Fietnameg (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Modd Mewnbwn X" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Methwyd cyrchu gwybodaeth ar gyfer y ffeil '%s': %s" #~ msgid "Filesystem" #~ msgstr "System Ffeiliau" #, fuzzy #~ msgid "Writing %s failed: %s" #~ msgstr "Methwyd arbed llyfrnodau: %s" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Diolchiadau" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Add to Shortcuts" #~ msgstr "_Ychwanegu at y Llyfrnodau" #~ msgid "Error getting information for '%s'" #~ msgstr "Gwall wrth gyrchu gwybodaeth ar gyfer '%s'" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Gwaelod" #~ msgid "_First" #~ msgstr "_Cyntaf" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "_Diwethaf" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Uchaf" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Yn Ãl" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "I _Lawr" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "I _Fyny" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Llenwi" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Chwith" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methwyd newid y plygell cyfredol i %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methwyd creu'r blygell %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Methwyd ychwanegu llyfrnod ar gyfer %s am nad yw yn blygell." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Nid yw'r system ffeiliau yma yn cynnal eiconau ym mhob achos" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Methwyd canfod y llwybr" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Moddau Mewnbwn" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Amrywiad TIFF ni chynhelir" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d/%b/%Y" #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Methwyd mynd at blygell rhiant %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Number of Channels" #~ msgstr "Nifer o Sianeli" #~ msgid "The number of samples per pixel" #~ msgstr "Y nifer o samplau i bob picsel" #~ msgid "Colorspace" #~ msgstr "Gofod lliw" #~ msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" #~ msgstr "Y gofod lliw mae'r samplau yn cael eu dehongli ynddo" #~ msgid "Has Alpha" #~ msgstr "Defnyddio Alffa" #~ msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" #~ msgstr "A oes sianel alffa gan y pixbuf" #~ msgid "Bits per Sample" #~ msgstr "Didau bob Sampl" #~ msgid "The number of bits per sample" #~ msgstr "Y nifer o ddidau ym mhob sampl" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Lled" #~ msgid "The number of columns of the pixbuf" #~ msgstr "Y nifer o golofnau yn y pixbuf" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Uchder" #~ msgid "The number of rows of the pixbuf" #~ msgstr "Y nifer o rhesi yn y pixbuf" #~ msgid "Rowstride" #~ msgstr "Cam rhes" #~ msgid "" #~ "The number of bytes between the start of a row and the start of the next " #~ "row" #~ msgstr "Y nifer o feitiau rhwng dechrau rhes a dechrau'r rhes nesaf" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Picseli" #~ msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" #~ msgstr "Pwyntydd at ddata picsel y pixbuf" #~ msgid "Default Display" #~ msgstr "Dangosydd Rhagosodedig" #~ msgid "The default display for GDK" #~ msgstr "Sgrîn rhagosodedig GDK" #~ msgid "Accelerator Closure" #~ msgstr "Amgaead Cyflymydd" #~ msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Yr amgaead i'w arolygu ar gyfer newidiadau cyflymydd" #~ msgid "Accelerator Widget" #~ msgstr "Teclyn Cyflymu" #~ msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" #~ msgstr "Y teclyn i'w fonitro am newidiadau i'r cyflymydd" #~ msgid "A unique name for the action." #~ msgstr "Enw unigryw ar gyfer y weithred." #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" #~ msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." #~ msgstr "" #~ "Y label a ddefnyddir ar gyfer eitemau dewislen a botymau sy'n " #~ "gweithredu'r gweithred hwn." #~ msgid "Short label" #~ msgstr "Label byr" #~ msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." #~ msgstr "Label byrrach gellir defnyddio ar botymau barau offer." #~ msgid "Tooltip" #~ msgstr "Brysgymorth" #~ msgid "A tooltip for this action." #~ msgstr "Brysgymorth ar gyfer y weithred hon." #~ msgid "Stock Icon" #~ msgstr "Eicon Stoc" #~ msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." #~ msgstr "" #~ "Yr eicon stoc a ddangosir mewn teclynnau yn cynreichioli'r gweithred hwn." #~ msgid "Visible when horizontal" #~ msgstr "Gweladwy tra'n llorweddol" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd " #~ "llorweddol." #~ msgid "Visible when vertical" #~ msgstr "Gweladwy tra'n fertigol" #~ msgid "" #~ "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " #~ "orientation." #~ msgstr "" #~ "A ydy'r eitem bar offer yn weladwy pan mae'r bar offer ar ogwydd fertigol." #~ msgid "Is important" #~ msgstr "Yn bwysig" #~ msgid "" #~ "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies " #~ "for this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." #~ msgstr "" #~ "A ydi'r weithred yn bwysig ai peidio. Pan yn TRUE, mae dirprwyon toolitem " #~ "ar gyfer y weithred hon yn dangos testun yn y modd GTK_TOOLBAT_BOTH_HORIZ." #~ msgid "Hide if empty" #~ msgstr "Cuddio os yn wag" #~ msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." #~ msgstr "" #~ "Pan yn TRUE, cuddir dirprwyon dewislen gwag ar gyfer y weithred hon." #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "Yn ymateb" #~ msgid "Whether the action is enabled." #~ msgstr "A ydy'r weithred wedi ei alluogi" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Gweladwy" #~ msgid "Whether the action is visible." #~ msgstr "A ydy'r weithred yn weladwy." #~ msgid "A name for the action group." #~ msgstr "Enw ar gyfer y grŵp gweithred." #~ msgid "Horizontal alignment" #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol" #~ msgid "" #~ "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 " #~ "is right aligned" #~ msgstr "" #~ "Safle llorweddol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y chwith " #~ "a 1.0 ar y dde." #~ msgid "Vertical alignment" #~ msgstr "Cyfuniad fertigol" #~ msgid "" #~ "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " #~ "bottom aligned" #~ msgstr "" #~ "Safle fertigol y plentyn o fewn y lle sydd ar gael. Mae 0.0 ar y brig a " #~ "1.0 ar y gwaelod." #~ msgid "Horizontal scale" #~ msgstr "Graddfa llorweddol" #~ msgid "" #~ "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how " #~ "much of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Os mae'r gofod llorweddol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y " #~ "plentyn, faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu " #~ "dim. Mae 1.0 yn golgu popeth." #~ msgid "Vertical scale" #~ msgstr "Graddfa fertigol" #~ msgid "" #~ "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much " #~ "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" #~ msgstr "" #~ "Os mae'r gofod fertigol sydd ar gael yn fwy na sydd angen gan y plentyn, " #~ "faint ohoni i'w ddefnyddio ar gyfer y plentyn. Mae 0.0 yn golygu dim. Mae " #~ "1.0 yn golgu popeth." #~ msgid "Top Padding" #~ msgstr "Bylchu Pen" #~ msgid "The padding to insert at the top of the widget." #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ben y teclyn." #~ msgid "Bottom Padding" #~ msgstr "Bylchu Gwaelod" #~ msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar waelod y teclyn." #~ msgid "Left Padding" #~ msgstr "Bylchu Chwith" #~ msgid "The padding to insert at the left of the widget." #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr chwith y teclyn." #~ msgid "Right Padding" #~ msgstr "Bylchu De" #~ msgid "The padding to insert at the right of the widget." #~ msgstr "Y bylchu i fewnosod ar ochr de y teclyn." #~ msgid "Arrow direction" #~ msgstr "Cyfeiriad y saeth" #~ msgid "The direction the arrow should point" #~ msgstr "Y cyfeiriad dylai'r saeth bwyntio iddi" #~ msgid "Arrow shadow" #~ msgstr "Cysgod y saeth" #~ msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" #~ msgstr "Edrychiad y cysgod o amgylch y saeth" #~ msgid "Horizontal Alignment" #~ msgstr "Cyfuniad Llorweddol" #~ msgid "X alignment of the child" #~ msgstr "Cyfuniad echelin-x y plentyn" #~ msgid "Vertical Alignment" #~ msgstr "Cyfuniad Fertigol " #~ msgid "Y alignment of the child" #~ msgstr "Cyfuniad echelin-y y plentyn" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Cymhareb" #~ msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" #~ msgstr "Cymhareb agwedd os mae obey_child yn FALSE" #~ msgid "Obey child" #~ msgstr "Ufuddhau'r plentyn" #~ msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" #~ msgstr "Gorfodi'r gymhareb agwedd i gydweddu a hwnnw plentyn y ffrâm" #~ msgid "Minimum child width" #~ msgstr "Lled lleiaf y plentyn" #~ msgid "Minimum width of buttons inside the box" #~ msgstr "Lled lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #~ msgid "Minimum child height" #~ msgstr "Hyd lleiaf y plantyn" #~ msgid "Minimum height of buttons inside the box" #~ msgstr "Hyd lleiaf y botymau a rhoddir o fewn y blwch" #~ msgid "Child internal width padding" #~ msgstr "Ymyl llorweddol mewnol y plentyn" #~ msgid "Amount to increase child's size on either side" #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar yr ochrau" #~ msgid "Child internal height padding" #~ msgstr "Ymyl fertigol mewnol y plentyn" #~ msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" #~ msgstr "Faint i gynyddu maint y plentyn ar y brig a'r gwaelod" #~ msgid "Layout style" #~ msgstr "Arddull llunweddi" #~ msgid "" #~ "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, " #~ "spread, edge, start and end" #~ msgstr "" #~ "Sut i lunweddi'r botymau yn y blwch. Gwerthoedd posib: arferol, " #~ "gorchuddio, ymylon, dechrau a diwedd" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Eilaidd" #~ msgid "" #~ "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable " #~ "for, e.g., help buttons" #~ msgstr "" #~ "Os TRUE, fe fydd y plentyn yn ymddangos mewn grwp eilaidd o blant, yn " #~ "addas ar gyfer, e.e., botymau cymorth" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Bylchu" #~ msgid "The amount of space between children" #~ msgstr "Faint o le sydd rhwng plant" #~ msgid "Homogeneous" #~ msgstr "Cydryw" #~ msgid "Whether the children should all be the same size" #~ msgstr "A ddylai'r plant fod o'r un maint" #~ msgid "Expand" #~ msgstr "Ehangu" #~ msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" #~ msgstr "A ddylai'r plentyn dderbyn lle ychwanegol pan mae'r oedolyn yn tyfu" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Llenwi" #~ msgid "" #~ "Whether extra space given to the child should be allocated to the child " #~ "or used as padding" #~ msgstr "" #~ "A ddylai lle ychwanegol ar gyfer y plentyn gael ei rhoi i'r plentyn neu " #~ "ei rhoi o'i amgylch" #~ msgid "Padding" #~ msgstr "Padin" #~ msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" #~ msgstr "" #~ "Gofod ychwannegol i'w rhoi rhwng y plentyn a'i gymdogion, mewn picseli" #~ msgid "Pack type" #~ msgstr "Math pacio" #~ msgid "" #~ "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #~ "the start or end of the parent" #~ msgstr "" #~ "Gwerth GtkPackType yn dynodi a ydi'r plentyn i'w bacio ar ddechrau neu ar " #~ "ddiwedd ei rhiant" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Safle" #~ msgid "The index of the child in the parent" #~ msgstr "Mynegai'r plentyn o fewn y rhiant" #~ msgid "" #~ "Text of the label widget inside the button, if the button contains a " #~ "label widget" #~ msgstr "" #~ "Testun y teclyn label o fewn y botwm, os mae'r botwm yn cynnwys teclyn " #~ "label" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Defnyddio tanlinellu" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "A ddylid defnyddio tanlinellu yn y testun er mwyn dynodi y dylid " #~ "defnyddio'r nod nesaf fel coflythyren bysell cyflymu" #~ msgid "Use stock" #~ msgstr "Defnyddio stoc" #~ msgid "" #~ "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" #~ msgstr "A dylir defyddio'r label er mwyn dewis eitem stoc yn lle ei ddangos" #~ msgid "Focus on click" #~ msgstr "Ffocysu pan mae clic" #~ msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" #~ msgstr "A ydy'r botwm yn dwyn y ffocws pan gaiff ei glicio efo'r llygoden" #~ msgid "Border relief" #~ msgstr "Esgyniad border" #~ msgid "The border relief style" #~ msgstr "Arddull esgyniad y border" #~ msgid "Horizontal alignment for child" #~ msgstr "Cyfuniad llorweddol y plentyn" #~ msgid "Vertical alignment for child" #~ msgstr "Cyfuniad fertigol y plentyn" #~ msgid "Default Spacing" #~ msgstr "Rhgosodiad Bylchu" #~ msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" #~ msgstr "Gofod ychwannegol i'w ychwannegu ar gyfer botymau CAN_DEFAULT" #~ msgid "Default Outside Spacing" #~ msgstr "Gofod Allanol Rhagosodiedig" #~ msgid "" #~ "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " #~ "the border" #~ msgstr "" #~ "Lle ychwanegol ar gyfer botymau CAN_DEFAULT sydd wastad wedi ei lunio y " #~ "tu allan i'r border" #~ msgid "Child X Displacement" #~ msgstr "Dadleoliad X y Plentyn" #~ msgid "" #~ "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin x i symud y plentyn pan caiff y botwm ei " #~ "wasgu" #~ msgid "Child Y Displacement" #~ msgstr "Dadleoliad Y y Plentyn" #~ msgid "" #~ "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" #~ msgstr "" #~ "Pa mor bell ar hyd yr echelin y i symud y plaentyn pan caiff y botwm ei " #~ "wasgu" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Blwyddyn" #~ msgid "The selected year" #~ msgstr "Y flwyddyn sydd wedi ei dewis" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mis" #~ msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" #~ msgstr "Y mis sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 0 ac 11)" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Diwrnod" #~ msgid "" #~ "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " #~ "currently selected day)" #~ msgstr "" #~ "Y diwrnod sydd wedi ei ddewis (fel rhif rhwng 1 a 31, neu 0 er mwyn " #~ "datddewis y diwrnod sydd wedi ei ddewis eisioes)" #~ msgid "Show Heading" #~ msgstr "Dangos Pennawd" #~ msgid "If TRUE, a heading is displayed" #~ msgstr "Os yn wir, dangosir pennawd" #~ msgid "Show Day Names" #~ msgstr "Dangos Enwau Diwrnodau" #~ msgid "If TRUE, day names are displayed" #~ msgstr "Os yn wir, dangosir enwau diwrnodau" #~ msgid "No Month Change" #~ msgstr "Dim Newid Mis" #~ msgid "If TRUE, the selected month can not be changed" #~ msgstr "Os yn wir, ni ellir newid y mis dewisiedig" #~ msgid "Show Week Numbers" #~ msgstr "Dangos Rhifau Wythnosau" #~ msgid "If TRUE, week numbers are displayed" #~ msgstr "Os yn wir, dangosir rhifau wythnosau" #~ msgid "mode" #~ msgstr "modd" #~ msgid "Editable mode of the CellRenderer" #~ msgstr "Modd golygadwy'r CellRenderer" #~ msgid "visible" #~ msgstr "gweladwy" #~ msgid "xalign" #~ msgstr "cyfuniad X" #~ msgid "The x-align" #~ msgstr "Y cyfuniad X" #~ msgid "yalign" #~ msgstr "cyfuniad Y" #~ msgid "The y-align" #~ msgstr "Y cyfuniad Y" #~ msgid "xpad" #~ msgstr "bylchu x" #~ msgid "The xpad" #~ msgstr "Y bylchu x" #~ msgid "ypad" #~ msgstr "bylchu y" #~ msgid "The ypad" #~ msgstr "Y bylchu y" #~ msgid "width" #~ msgstr "lled" #~ msgid "The fixed width" #~ msgstr "Y lled gosodedig" #~ msgid "height" #~ msgstr "hyd" #~ msgid "The fixed height" #~ msgstr "Y hyd gosodedig" #~ msgid "Is Expander" #~ msgstr "Ehangydd Ydyw" #~ msgid "Row has children" #~ msgstr "Mae gan y rhes blant" #~ msgid "Is Expanded" #~ msgstr "Wedi ei Ehangu" #~ msgid "Row is an expander row, and is expanded" #~ msgstr "Mae'r rhes yn rhes ehangydd, a mae wedi ei ehangu" #~ msgid "Cell background color name" #~ msgstr "Enw lliw cefndir y gell" #~ msgid "Cell background color as a string" #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel llinyn" #~ msgid "Cell background color" #~ msgstr "Lliw cefndir y gell" #~ msgid "Cell background color as a GdkColor" #~ msgstr "Lliw cefndir y gell fel GdkColor" #~ msgid "Cell background set" #~ msgstr "Gosodir cefndir y cell" #~ msgid "Whether this tag affects the cell background color" #~ msgstr "A ydi'r tag hwn yn effeithio ar liw cefndir y cell" #~ msgid "Pixbuf Object" #~ msgstr "Gwrthrych Pixbuf" #~ msgid "The pixbuf to render" #~ msgstr "Y pixbuf i'w lunio" #~ msgid "Pixbuf Expander Open" #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Agored" #~ msgid "Pixbuf for open expander" #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd agored" #~ msgid "Pixbuf Expander Closed" #~ msgstr "Pixbuf Ehangydd Caeëdig" #~ msgid "Pixbuf for closed expander" #~ msgstr "Y pixbuf ar gyfer ehangydd caeëdig" #~ msgid "Stock ID" #~ msgstr "ID Stoc" #~ msgid "The stock ID of the stock icon to render" #~ msgstr "ID stoc yr eicon stoc i'w lunio" #~ msgid "The size of the rendered icon" #~ msgstr "Maint yr eicon wedi ei lunio" #~ msgid "Detail" #~ msgstr "Manylder" #~ msgid "Render detail to pass to the theme engine" #~ msgstr "Y manylder llunio i'w basio i'r peiriant thema" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Testun" #~ msgid "Text to render" #~ msgstr "Y testun i'w lunio"