# Galician translation of gdk-pixbuf. # Copyright (C) 1999, 2000 Jesus Bravo Alvarez # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net # First Version: 1999-08-30 18:49+0200 # Based on es.po by Pablo Saratxaga # and pt.po by Nuno Ferreira # Jesus Bravo Alvarez , 1999, 2000. # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre , 2009. # Antón Méixome , 2009. # Antón Méixome , 2009, 2010. # Fran Diéguez , 2009, 2010, 2011, 2012. # Leandro Regueiro , 2012. # Fran Dieguez , 2012-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-master-po-gl-77922___.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gdk-pixbuf/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-08 11:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-27 13:52+0100\n" "Last-Translator: Fran Diéguez \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:158 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1116 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1378 #, c-format msgid "Failed to open file “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:171 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1000 #, c-format msgid "Image file “%s” contains no data" msgstr "O ficheiro de imaxe «%s» non contén datos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 #, c-format msgid "" "Failed to load animation “%s”: reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a animación «%s»: o motivo é descoñecido, é " "probábel que o ficheiro da animación estea danado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:277 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1152 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1430 #, c-format msgid "" "Failed to load image “%s”: reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: o motivo é descoñecido, é " "probábel que o ficheiro de imaxe estea danado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:169 msgid "Number of Channels" msgstr "Número de canles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:170 msgid "The number of samples per pixel" msgstr "O número de mostras por pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:179 msgid "Colorspace" msgstr "Espazo de cor" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:180 msgid "The colorspace in which the samples are interpreted" msgstr "O espazo de cor no cal se interpretan as mostras" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:188 msgid "Has Alpha" msgstr "Ten alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:189 msgid "Whether the pixbuf has an alpha channel" msgstr "INdica se o pixbuf ten unha canle alfa" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:202 msgid "Bits per Sample" msgstr "Bis por mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:203 msgid "The number of bits per sample" msgstr "O número de bits por mostra" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:212 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:213 msgid "The number of columns of the pixbuf" msgstr "O número de columnas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:222 msgid "Height" msgstr "Alto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:223 msgid "The number of rows of the pixbuf" msgstr "O número de filas do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:239 msgid "Rowstride" msgstr "Rowstride" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:240 msgid "" "The number of bytes between the start of a row and the start of the next row" msgstr "O número de bytes entre o inicio dunha fila e o inicio da seguinte" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:249 msgid "Pixels" msgstr "Pixeles" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:250 msgid "A pointer to the pixel data of the pixbuf" msgstr "Un punteiro ao datos do pixel do pixbuf" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:264 msgid "Pixel Bytes" msgstr "Bytes do pixel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf.c:265 msgid "Readonly pixel data" msgstr "Datos do pixel de só lectura" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:820 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Non foi posíbel cargar o módulo de carga de imaxes: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:835 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it’s " "from a different gdk-pixbuf version?" msgstr "" "O módulo de carga de imaxes %s non exporta a interface axeitada; é dunha " "versión do gdk-pixbuf diferente?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #, c-format msgid "Image type “%s” is not supported" msgstr "O tipo de imaxe «%s» non é compatíbel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:972 #, c-format msgid "Couldn’t recognize the image file format for file “%s”" msgstr "" "Non foi posíbel recoñecer o formato do ficheiro de imaxe no ficheiro «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato do ficheiro de imaxe non recoñecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1163 #, c-format msgid "Failed to load image “%s”: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe «%s»: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2233 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:838 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de imaxe: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2275 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2396 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta construción de gdk-pixbuf non permite a gravación de imaxes co formato: " "%s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2306 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe para a chamada de retorno" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2319 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2342 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao ler desde o ficheiro temporal" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2552 #, c-format msgid "Failed to open “%s” for writing: %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escritura: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2578 #, c-format msgid "" "Failed to close “%s” while writing image, all data may not have been saved: " "%s" msgstr "" "Produciuse un erro ao pechar «%s» mentres se escribía a imaxe; é posíbel que " "non se gardaran todos os datos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2799 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2851 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Non hai suficiente memoria para gardar a imaxe no búfer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2897 msgid "Error writing to image stream" msgstr "Produciuse un erro ao escribir no fluxo de imaxe" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:406 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module “%s” failed to complete an operation, " "but didn’t give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: Produciuse un erro ao completar unha operación co módulo de " "carga de imaxes «%s», mais non deu ningún motivo do fallo" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:448 #, c-format msgid "Incremental loading of image type “%s” is not supported" msgstr "A carga incremental das imaxes do tipo «%s» non é posíbel" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:162 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-simple-anim.c:163 msgid "Whether the animation should loop when it reaches the end" msgstr "Indica que a animación debería reiniciarse cando chega ao final" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:165 msgid "Image header corrupt" msgstr "A cabeceira da imaxe está danada" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:170 msgid "Image format unknown" msgstr "O formato de imaxe é descoñecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:175 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:470 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:480 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:576 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Os datos do píxel da imaxe están danados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:492 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes" msgstr[1] "Produciuse un erro ao asignar un búfer de imaxe de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:241 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Fragmento de icona inesperado na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:339 gdk-pixbuf/io-ani.c:397 gdk-pixbuf/io-ani.c:423 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:446 gdk-pixbuf/io-ani.c:473 gdk-pixbuf/io-ani.c:560 msgid "Invalid header in animation" msgstr "A cabeceira na animación non é válida" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:349 gdk-pixbuf/io-ani.c:371 gdk-pixbuf/io-ani.c:455 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:533 gdk-pixbuf/io-ani.c:605 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:389 gdk-pixbuf/io-ani.c:415 gdk-pixbuf/io-ani.c:434 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Fragmento malformado na animación" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:627 msgid "ANI image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe ANI está truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-ani.c:668 msgctxt "image format" msgid "Windows animated cursor" msgstr "Cursor animado da xanela" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:231 gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 gdk-pixbuf/io-bmp.c:376 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:403 gdk-pixbuf/io-bmp.c:428 gdk-pixbuf/io-bmp.c:463 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:485 gdk-pixbuf/io-bmp.c:564 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imaxe BMP ten datos de cabeceira falsos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:242 gdk-pixbuf/io-bmp.c:498 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:333 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A imaxe BMP ten un tamaño de cabeceira non permitido" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 msgid "BMP image has unsupported depth" msgstr "A imaxe BMP ten unha profundidade incompatíbel" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:358 msgid "BMP image has oversize palette" msgstr "A imaxe BMP ten ten unha paleta grande de máis" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:390 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Non é posíbel comprimir as imaxes BMP Topdown" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:415 msgid "BMP image width too large" msgstr "Ancho de imaxe BMP demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:788 gdk-pixbuf/io-png.c:560 gdk-pixbuf/io-pnm.c:722 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Encontrouse un final de ficheiro prematuro" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1314 #, c-format msgid "Error while decoding colormap" msgstr "Produciuse un erro ao descodificar o mapa de cor" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1377 gdk-pixbuf/io-bmp.c:1389 msgid "Image is too wide for BMP format." msgstr "A imaxe é demasiado ancha para o formato BMP." #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1422 msgid "Couldn’t allocate memory for saving BMP file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para gardar o ficheiro BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1463 msgid "Couldn’t write to BMP file" msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1516 gdk-pixbuf/io-gdip-bmp.c:83 msgctxt "image format" msgid "BMP" msgstr "BMP" #: gdk-pixbuf/io-gdip-emf.c:61 msgctxt "image format" msgid "EMF" msgstr "EMF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-gif.c:81 gdk-pixbuf/io-gif.c:1121 msgctxt "image format" msgid "GIF" msgstr "GIF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-ico.c:60 gdk-pixbuf/io-ico.c:1410 msgctxt "image format" msgid "Windows icon" msgstr "Iconas de xanela" #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:54 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1383 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%s” could not be " "parsed." msgstr "" "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor «%s» non pode " "ser analizado." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:69 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1399 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value “%d” is not allowed." msgstr "" "A calidade dun JPEG debe ser un valor entre 0 e 100; o valor '%d' non está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:147 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1683 msgctxt "image format" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: gdk-pixbuf/io-gdip-tiff.c:83 gdk-pixbuf/io-tiff.c:1082 msgctxt "image format" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:155 #, c-format msgid "Could not allocate memory: %s" msgstr "Non é posíbel asignar a memoria: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:180 gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:294 #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:334 #, c-format msgid "Could not create stream: %s" msgstr "Non foi posíbel crear o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:194 #, c-format msgid "Could not seek stream: %s" msgstr "Non foi posíbel buscar o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:206 #, c-format msgid "Could not read from stream: %s" msgstr "Non é posíbel ler desde o fluxo: %s" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:618 msgid "Couldn’t load bitmap" msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:774 msgid "Couldn’t load metafile" msgstr "Non foi posíbel cargar o metaficheiro" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:879 msgid "Unsupported image format for GDI+" msgstr "Formato de imaxe incompatíbel para GDI+" #: gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:886 msgid "Couldn’t save" msgstr "Non foi posíbel gardar" #: gdk-pixbuf/io-gdip-wmf.c:60 msgctxt "image format" msgid "WMF" msgstr "WMF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:187 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:436 gdk-pixbuf/io-gif.c:883 gdk-pixbuf/io-gif.c:935 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1058 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:562 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imaxe GIF está danada (a compresión LZW é incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:590 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O ficheiro non parece ser un ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:605 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "A versión %s do formato de ficheiro GIF non é compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:646 msgid "Resulting GIF image has zero size" msgstr "A imaxe GIF resultante ten un tamaño cero" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:725 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "A imaxe GIF non ten un mapa de cores global e o marco interno non ten un " "mapa de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:896 gdk-pixbuf/io-gif.c:1070 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Ao ficheiro GIF fáltanlle algúns datos (foron talvez truncados?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:958 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe GIF está truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:965 msgid "Not all frames of the GIF image were loaded." msgstr "Non se cargaron todos os marcos da imaxe GIF." #: gdk-pixbuf/io-icns.c:363 #, c-format msgid "Error reading ICNS image: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler a imaxe ICNS: %s" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:380 gdk-pixbuf/io-icns.c:457 msgid "Could not decode ICNS file" msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro ICNS" #: gdk-pixbuf/io-icns.c:516 msgctxt "image format" msgid "MacOS X icon" msgstr "Icona de MacOS X" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:238 gdk-pixbuf/io-ico.c:252 gdk-pixbuf/io-ico.c:342 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:426 gdk-pixbuf/io-ico.c:451 #, c-format msgid "Invalid header in icon (%s)" msgstr "A cabeceira non é válida na icona (%s)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:268 gdk-pixbuf/io-ico.c:355 gdk-pixbuf/io-ico.c:461 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:504 gdk-pixbuf/io-ico.c:532 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:386 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeceira non válida na icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:387 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "As iconas comprimidas non son compatíbeis" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:489 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de icona non compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:581 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:627 msgid "ICO image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe ICO foi truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1068 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "A imaxe é demasiado grande para ser gardada como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1079 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Punto activo do cursor fóra da imaxe" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1102 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade non compatíbel para o ficheiro ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:74 msgid "Couldn’t allocate memory for stream" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o fluxo" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:125 msgid "Couldn’t decode image" msgstr "Non foi posíbel descodificar a imaxe" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:143 msgid "Transformed JPEG2000 has zero width or height" msgstr "O JPEG 2000 transformado ten unha largura ou altura cero" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:159 msgid "Image type currently not supported" msgstr "Este tipo de imaxe non é compatíbel actualmente" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:171 gdk-pixbuf/io-jasper.c:179 msgid "Couldn’t allocate memory for color profile" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para o perfil de cor" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:205 gdk-pixbuf/io-jasper.c:230 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" msgstr "Memoria insuficiente para abrir o ficheiro JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:292 msgid "Couldn’t allocate memory to buffer image data" msgstr "Non foi posíbel asignar memoria para os datos de imaxe do búfer" #: gdk-pixbuf/io-jasper.c:336 msgctxt "image format" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:129 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Produciuse un erro ao interpretar o ficheiro de imaxe JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:637 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Non hai suficiente memoria para cargar a imaxe, tente saír dalgunha " "aplicación para liberar memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:710 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espazo de cor JPEG non compatíbel (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:821 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1142 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1490 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1500 msgid "Couldn’t allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1099 msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "O JPEG transformado ten cero en largura ou altura." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1126 #, c-format msgid "Unsupported number of color components (%d)" msgstr "Número de compoñentes de cor non compatíbel (%d)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1420 #, c-format msgid "" "JPEG x-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed." msgstr "" "O x-dpi do JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor «%s» non está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1441 #, c-format msgid "" "JPEG y-dpi must be a value between 1 and 65535; value “%s” is not allowed." msgstr "" "O y-dpi JPEG debe ser un valor entre 1 e 65535; o valor «%s» non está " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1455 #, c-format msgid "Color profile has invalid length “%u”." msgstr "O perfil de cor ten unha lonxitude «%u» non válida." #: gdk-pixbuf/io-png.c:63 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Os bits por canal non son válidos na imaxe PNG." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 gdk-pixbuf/io-png.c:700 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "O PNG transformado ten cero en largura ou altura." #: gdk-pixbuf/io-png.c:152 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Os bits por canal do PNG transformado non son 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:161 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado non é RGB ou RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:170 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "O PNG transformado posúe un número de canais non admitido: deben ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:191 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro moi grave no ficheiro de imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:329 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:494 gdk-pixbuf/io-png.c:515 msgid "Couldn’t allocate memory for loading PNG" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar o ficheiro PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:713 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %lu by %lu image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Non hai memoria dabondo para almacenar unha imaxe %lu por %lu; tente saír " "algunha aplicación para reducir o uso de memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:789 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:838 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Produciuse un erro moi grave ao ler o ficheiro de imaxe PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:930 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ter polo menos 1 carácter " "e como máximo 79." #: gdk-pixbuf/io-png.c:939 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "As chaves para os fragmentos de texto de PNG deben ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:953 gdk-pixbuf/io-tiff.c:846 #, c-format msgid "Color profile has invalid length %d." msgstr "O perfíl de cor ten unha lonxitude '%d' incorrecta." #: gdk-pixbuf/io-png.c:966 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%s” could not " "be parsed." msgstr "" "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; non é posíbel " "analizar o valor «%s»." #: gdk-pixbuf/io-png.c:979 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value “%d” is not " "allowed." msgstr "" "O nivel de compresión PNG debe ser un valor entre 0 e 9; o valor «%d» non " "está permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:998 #, c-format msgid "PNG x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed." msgstr "" "O x-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor «%s» non está permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1018 #, c-format msgid "PNG y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed." msgstr "" "O y-dpi do PNG debe ser maior que cero; o valor «%s» non está permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1067 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Non é posíbel converter o valor do fragmento de texto %s de PNG á " "codificación ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1252 msgctxt "image format" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn’t" msgstr "O cargador PNM esperaba atopar un enteiro, mais non o fixo" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "O ficheiro PNM ten un byte inicial incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O ficheiro PNM non está nun subformato PNM recoñecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an invalid width" msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe non válida" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:342 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten unha largura de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:363 msgid "PNM file has an invalid height" msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe non válida" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:371 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O ficheiro PNM ten unha altura de imaxe de 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:402 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:442 gdk-pixbuf/io-pnm.c:472 gdk-pixbuf/io-pnm.c:517 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imaxe PNM en bruto non é válido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:667 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O cargador de imaxes PNM non é compatíbel con este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:754 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Os formatos PNM en bruto requiren exactamente un espazo en branco antes dos " "datos de mostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:781 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:831 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar a estrutura de contexto do PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:882 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperado dos datos da imaxe PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1094 msgctxt "image format" msgid "PNM/PBM/PGM/PPM" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:126 msgid "Input file descriptor is NULL." msgstr "O descritor do ficheiro de entrada é NULL." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:141 msgid "Failed to read QTIF header" msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira QTIF" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:150 gdk-pixbuf/io-qtif.c:187 gdk-pixbuf/io-qtif.c:454 #, c-format msgid "QTIF atom size too large (%d byte)" msgid_plural "QTIF atom size too large (%d bytes)" msgstr[0] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d byte)" msgstr[1] "O tamaño do QTIFF atom é demasiado longo (%d bytes)" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:173 #, c-format msgid "Failed to allocate %d byte for file read buffer" msgid_plural "Failed to allocate %d bytes for file read buffer" msgstr[0] "" "Produciuse un erro ao asignar %d byte para o búfer de lectura de ficheiros" msgstr[1] "" "Produciuse un erro ao asignar %d bytes para o búfer de lectura de ficheiros" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:201 #, c-format msgid "File error when reading QTIF atom: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler o GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:238 #, c-format msgid "Failed to skip the next %d byte with seek()." msgid_plural "Failed to skip the next %d bytes with seek()." msgstr[0] "Produciuse un erro ao saltar o seguinte %d byte con seek()." msgstr[1] "Produciuse un erro ao saltar os seguintes %d bytes con seek()." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:265 msgid "Failed to allocate QTIF context structure." msgstr "Produciuse un fallo na asignación do contexto QTIF." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:325 msgid "Failed to create GdkPixbufLoader object." msgstr "Produciuse un erro ao crear o obxecto GdkPixbufLoader." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:429 msgid "Failed to find an image data atom." msgstr "Non de puido atopar un atom de datos de imaxe." #: gdk-pixbuf/io-qtif.c:613 msgctxt "image format" msgid "QuickTime" msgstr "QuickTime" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:349 msgid "Cannot allocate colormap" msgstr "Non é posíbel asignar o mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:374 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Non é posíbel asignar un novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:522 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de cor inesperada para as entradas do mapa de cor" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:538 msgid "Pseudocolor image does not contain a colormap" msgstr "A imaxe en falsas cores non contén un mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:581 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a cabeceira TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:612 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imaxe TGA ten dimensións incorrectas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:618 gdk-pixbuf/io-tga.c:625 msgid "TGA image type not supported" msgstr "O tipo de imaxe TGA non é compatíbel" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:650 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para a estrutura de contexto de TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:711 msgid "TGA image was truncated or incomplete." msgstr "A imaxe TGA está truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:763 msgctxt "image format" msgid "Targa" msgstr "Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:116 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Non foi posíbel obter a largura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:124 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Non foi posíbel obter a altura da imaxe (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:132 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "A largura ou altura da imaxe TIFF é cero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:140 gdk-pixbuf/io-tiff.c:150 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "As dimensións da imaxe TIFF son demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:176 gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 gdk-pixbuf/io-tiff.c:580 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Non hai suficiente memoria para abrir o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Produciuse un erro ao cargar os datos RGB desde o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:377 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao abrir a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:511 gdk-pixbuf/io-tiff.c:523 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao cargar a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:755 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "Produciuse un erro ao gardar a imaxe TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "TIFF compression doesn’t refer to a valid codec." msgstr "A compresión TIFF non informa dun códec válido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:861 msgid "TIFF bits-per-sample doesn’t contain a supported value." msgstr "TIFF bits-por-mostra non contén un valor admitido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:942 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "Produciuse un erro ao escribir os datos TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:960 #, c-format msgid "TIFF x-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed." msgstr "" "O x-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor «%s» non está permitido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:972 #, c-format msgid "TIFF y-dpi must be greater than zero; value “%s” is not allowed." msgstr "" "O y-dpi do TIFF debe ser maior que cero; o valor «%s» non está permitido." #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:1013 msgid "Couldn’t write to TIFF file" msgstr "Non foi posíbel escribir o ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:320 msgid "Invalid XBM file" msgstr "O ficheiro XBM é incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:330 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Non hai suficiente memoria para cargar o ficheiro de imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:478 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:517 msgctxt "image format" msgid "XBM" msgstr "XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:472 msgid "No XPM header found" msgstr "Non se atopou a cabeceira XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:481 gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Cabeceira XPM incorrecta" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:489 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten unha largura de imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:497 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O ficheiro XPM ten unha altura de imaxe <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:514 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM ten un número incorrecto de caracteres por píxel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:523 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O ficheiro XPM ten un número incorrecto de cores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:535 gdk-pixbuf/io-xpm.c:544 gdk-pixbuf/io-xpm.c:593 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Non é posíbel asignar memoria para cargar a imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:558 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Non é posíbel ler o mapa de cores de XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:610 msgid "Dimensions do not match data" msgstr "As dimensións non coinciden" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:804 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro temporal ao cargar a imaxe XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:843 msgctxt "image format" msgid "XPM" msgstr "XPM"