# This is the Italian locale definition for Gtk+. # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # Tristan Tarrant , 1999. # Christopher Gabriel , 2000,2001,2002 # Alessio Dessì , 2003,2004,2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-15 10:14-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-29 08:39+0100\n" "Last-Translator: Alessio Dessì \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:856 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1107 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Apertura del file «%s» fallita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:868 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Il file d'immagine «%s» non contiene dati" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:905 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1148 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Caricamento dell'immagine «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente un " "file d'immagine corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Caricamento dell'animazione «%s» fallita: causa sconosciuta, probabilmente " "un file d'animazione corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:462 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "" "Impossibile aprire il modulo «%s» per il caricamento delle immagini: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:477 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Il modulo per il caricamento delle immagini «%s» non esporta l'interfaccia " "opportuna, forse appartiene ad una versione differente delle GTK." #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:646 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:698 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Il tipo di immagine «%s» non è supportato" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:738 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossibile riconoscere il formato di immagine per il file «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:746 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato del file di immagine non riconosciuto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:914 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Caricamento dell'immagine «%s» fallito: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1375 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Errore nella scrittura sul file d'immagine: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1421 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1550 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Questa versione di gdk-pixbuf non permette di salvare nel formato %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1455 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine sulla callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1467 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Apertura del file temporaneo fallita" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1492 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Lettura dal file temporaneo fallita" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1726 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Apertura di «%s» in scrittura fallita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1750 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Chiusura di «%s» fallita durante la scrittura dell'immagine, alcuni dati " "potrebbero non essere stati salvati: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1970 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2020 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memoria insufficiente per salvare l'immagine in un buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Caricamento progressivo non supportato per il tipo di immagine «%s»" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Errore interno: il modulo di caricamento «%s» non riesce ad iniziare il " "caricamento dell'immagine: causa del problema sconosciuta" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "Header dell'immagine corrotto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "Formato dell'immagine sconosciuto" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Immagine con dati dei pixel corrotti" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita" msgstr[1] "allocazione di un buffer di %u byte per l'immagine fallita" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Segmento di icona inaspettato nell'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo di animazione non supportato" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "Header dell'animazione non valido" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Segmento malformato nell'animazione" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Immagine BMP con dati fasulli nell'header" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Immagine BMP con dimensione dell'header non supportata" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Le immagini BMP topdown non possono essere compresse" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Impossibile allocare memoria per salvare il file BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Impossibile scrivere nel file BMP" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:221 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Lettura dell'immagine GIF fallita: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:493 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 gdk-pixbuf/io-gif.c:1630 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Il file GIF non è completo (forse parte dei dati sono andati persi)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:502 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Errore interno nel modulo di caricamento GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:576 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:636 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "" "Il modulo di caricamento di immagini GIF non riconosce questa immagine." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:665 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "Lettura di codice errato" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:675 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Tabella circolare nel file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:863 gdk-pixbuf/io-gif.c:1456 gdk-pixbuf/io-gif.c:1503 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1618 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:948 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Memoria insufficiente per comporre un fotogramma nel file GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1120 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Immagine GIF corrotta (errori nella compressione LZW)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Il file non sembra essere in formato GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1182 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "La versione %s del formato GIF non è supportata" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1291 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Immagine GIF priva di colormap globale e in un fotogramma interno manca la " "colormap locale." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1525 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Immagine GIF troncata o incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1677 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:279 gdk-pixbuf/io-ico.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:411 gdk-pixbuf/io-ico.c:441 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'icona" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:269 gdk-pixbuf/io-ico.c:338 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "Header dell'icona non valido" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:301 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "Icona con larghezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:311 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "Icona con altezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:363 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Icone compresse non supportate" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:396 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo di icona non supportato" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:490 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:955 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Immagine troppo larga per essere salvata come ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:966 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Hotspot del cursore esterno all'immagine" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:989 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profondità non supportata per il file ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1218 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Errore nell'interpretare il file JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:352 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memoria insufficiente per caricare l'immagine, provare a chiudere qualche " "applicazione per liberare memoria" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:386 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:588 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Spazio di colore JPEG (%s) non supportato" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:484 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:741 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:975 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:984 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare il file JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:926 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%" "s» non può essere analizzato." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "La qualità di un'immagine JPEG deve essere compresa tra 0 e 100; il valore «%" "d» non è valido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1103 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossibile allocare memoria per il «context buffer»" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Larghezza e/o altezza dell'immagine non valida" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Byte per pixel dell'immagine non supportati" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Immagine ha un numero non supportato di piani %d-bit" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossibile creare un nuovo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati della linea" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati indicizzati" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Impossibile ottenere tutte le righe dell'immagine PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nessuna tavolozza trovata alla fine dei dati PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formato PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine PNG non valido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "L'immagine convertita in PNG ha larghezza o altezza pari a zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Numero di bit per canale dell'immagine convertita in PNG non è 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "L'immagine convertita in PNG non utilizza RGB o RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "Immagine convertita in PNG con numero di canali non supportato, deve essere " "3 o 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Errore nel file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memoria insufficiente per contenere un'immagine %ld × %ld; chiudere qualche " "applicazione per liberare memoria" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Errore nella lettura del file PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:810 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Le chiavi per i segmenti di testo PNG devono avere da 1 a 79 caratteri." #: gdk-pixbuf/io-png.c:818 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "" "Le chiavi per i segmenti di testo PNG possono contenere solo caratteri ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "" "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%" "s» non può essere analizzato." #: gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "Il livello di compressione PNG deve essere un valore tra 0 e 9; il valore «%" "d» non è consentito." #: gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Il valore %s per il segmento di testo PNG non è convertibile nella codifica " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "" "Il numero intero atteso dal modulo di caricamento PNM non è stato trovato" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "File PNM con byte iniziale non corretto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Il file PNM non è in un sottoformato PNM riconosciuto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "File PNM con larghezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "File PNM con altezza pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM è zero" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Il valore massimo del colore nel file PNM troppo grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 #, c-format msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "Impossibile gestire file PNM con valori di colore maggiori di 255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Il tipo di immagine Raw PNM non è valido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 #, c-format msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formato PNM dell'immagine non valido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "" "Il modulo di caricamento per le immagini PNM non supporta questo " "sottoformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "End-of-file raggiunto prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "I formati Raw PNM richiedono esattamente uno spazio bianco prima dei dati " "grezzi" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memoria insufficiente per caricare la struttura context del file PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fine dei dati dell'immagine PNM inaspettata" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare il file PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1090 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Famiglia formati PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Immagine RAS con dati fasulli nell'header" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Immagine RAS di tipo sconosciuto" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variante di immagine RAS non supportata" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato Sun raster" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossibile allocare memoria per i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Impossibile riallocare i dati IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossibile allocare i dati IOBuffer temporanei" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:348 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Impossibile allocare un nuovo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:689 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Impossibile allocare la struttura colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:696 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Impossibile allocare gli elementi della struttura colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profondità di colore inattesa per gli elementi della colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:736 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Impossibile allocare memoria per l'header TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:769 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Dimensioni dell'immagine TGA non valide" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:775 gdk-pixbuf/io-tga.c:784 gdk-pixbuf/io-tga.c:794 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:804 gdk-pixbuf/io-tga.c:811 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo di immagine TGA non supportato" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:858 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossibile allocare memoria per la struttura context TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:923 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "Dati in eccesso nel file" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Impossibile ottenere la larghezza dell'immagine (file TIFF difettoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Impossibile ottenere l'altezza dell'immagine (file TIFF difettoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Larghezza o altezza dell'immagine TIFF pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensioni dell'immagine TIFF troppo grandi" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memoria insufficiente per aprire il file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Impossibile caricare i dati RGB dal file TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Impossibile aprire l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operazione TIFFClose fallita" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Impossibile caricare l'immagine TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "Larghezza dell'immagine pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "Altezza dell'immagine pari a zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Impossibile salvare il resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "File XBM non valido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memoria insufficiente per caricare l'immagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:442 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Fallita la scrittura sul file temporaneo durante il caricamento " "dell'immagine XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:477 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "Impossibile trovare l'header XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "Header XBM non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "File XPM con larghezza minore o ugale a zero" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "File XPM con altezza minore o ugale a zero" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM con numero di byte per pixel non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "File XPM con numero di colori non valido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossibile allocare memoria per caricare l'immagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Impossibile leggere la colormap XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:776 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "" "Fallita la scrittura nel file temporaneo durante il caricamento " "dell'immagine XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:811 msgid "The XPM image format" msgstr "Formato XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe del programma come usato dal window manager" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome del programma come usato dal window manager" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Display X da usare" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Schermo X da usare" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SCHERMO" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Flag Gdk di debug da attivare" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:416 gtk/gtkmain.c:419 msgid "FLAGS" msgstr "FLAG" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Flag Gdk di debug da disattivare" # direi che non ha traduzione in italiano -Luca #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" # Notare la differenza tra "Tabulazione" (il carattere di -) e "Tab" (il tasto -) -Luca #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" # Notare che in italiano non esiste distinzione tra Return ed Enter # (per lo meno mi pare così, dovrei controllare sulla Olivetti) -Luca #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Invio" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pausa" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca # # Il realtà è spezzato su due righe # Bloc # Scorr # Cmq direi di seguire la convenzione usata in originale con il _ # #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Bloc_Scorr" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca # # In realtà è # Stamp # R Sist # #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "R_Sist" # Ciò che appare sulla mia Logitech IT -Luca #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Esc" # Ma che tasto è ??? #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Tasto_Multi" # Sulla mia Logitech IT c'è solo una freccia tipo # __ # |# | # # # # # Sopra Fine: è Begin o Home ??? -Luca #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Pag_Su" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Pag_Giù" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "Fine" # Sulla mia Logitech IT c'è solo una freccia tipo # __ # |# # # # Sopra Fine: è Begin o Home ??? -Luca #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Inizio" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca # # Notare che sul tasto c'è in effetti: # Stamp # R Sist #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Stamp" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Ins" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca # # Sul tasto è spezzato su due righe # Bloc # Num #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Bloc_Num" # Questo e i successivi si riferiscono ai tasti sul Tastierino Numerico # (da cui il prefisso usato TN). -Luca #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "TN_Spazio" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "TN_Tab" # Notare che nel locale C Return ed Enter sono considerati diversi, # anche a livello di segnale inviato (Return->keycode 36, Enter->keycode 108). # Sulla mia Logitech IT entrambi sono tradotto come Invio. -Luca #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "TN_Invio" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "TN_Home" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "TN_Sinistra" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "TN_Su" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "TN_Destra" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "TN_Giù" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "TN_Pag_Su" # credo sia precedente, visto che c'è KP_Next, ma non so a che tasto corrisponda.... #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "TN_Prec" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "TN_Pag_Giù" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "TN_Succ" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "TN_Fine" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "TN_Inizio" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "TN_Ins" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "TN_Canc" # Traduzione sulla mia Logitech IT -Luca #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Canc" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Rende asincrone le richieste GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Non usare l'API Wintab per supportare le tavolette grafiche" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Uguale a --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Usa l'API Wintab [predefinito]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Dimensione della tavolozza in modalità 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "COLORI" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Rende le chiamate a X sincrone" #: gtk/gtkaboutdialog.c:273 gtk/gtkaboutdialog.c:2105 msgid "License" msgstr "Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "La licenza del programma" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "_Ringraziamenti" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:521 msgid "_License" msgstr "_Licenza" #: gtk/gtkaboutdialog.c:758 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Informazioni su %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2033 msgid "Credits" msgstr "Ringraziamenti" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2059 msgid "Written by" msgstr "Scritto da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2062 msgid "Documented by" msgstr "Documentato da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2074 msgid "Translated by" msgstr "Tradotto da" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2078 msgid "Artwork by" msgstr "Grafica di" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Maiusc" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Spazio" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Backslash" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:696 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:720 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1610 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1887 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:223 gtk/gtkcolorbutton.c:591 msgid "Pick a Color" msgstr "Selezione colore" #: gtk/gtkcolorbutton.c:480 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Ricevuti dati colore non validi\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Il penultimo colore selezionato, per un confronto con il colore che si sta " "selezionando ora. È possibile trascinare questo colore in una posizione " "della tavolozza o selezionarlo come corrente trascinandolo sul colore che si " "vuole sostituire." #: gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Il colore selezionato. È possibile trascinarlo su una posizione della " "tavolozza per averlo disponibile in futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "_Salva il colore in questa posizione" # ,bug nella stringa il punto finale andrebbe fuori dall virgolette #: gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Fare clic su questo colore della tavolozza per renderlo quello corrente. Per " "cambiare questo colore, trascinare qui il colore che si vuole utilizzare o " "farci clic col pulsante destro e selezionare \"Salva il colore in questa " "posizione\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selezionare la tonalità di colore tramite l'anello esterno e la luminosità " "tramite il triangolo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Fare clic sul contagocce, quindi fare clic su un punto qualsiasi dello " "schermo per selezione quel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Tonalità:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posizione sull'anello del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturazione:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profondità\" del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminosità del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Rosso:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantità di luce rossa nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantità di luce verde nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Blu:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantità di luce blu nel colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacità:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2010 gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Trasparenza del colore." #: gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nome colore:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "È possibile inserire il valore esadecimale (in stile HTML) del colore o " "semplicemente il nome del colore come ad esempio \"orange\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Tavolozza" #: gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Anello del colore" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Selezione colore" #: gtk/gtkentry.c:4612 gtk/gtktextview.c:7125 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: gtk/gtkentry.c:4624 gtk/gtktextview.c:7135 msgid "Input _Methods" msgstr "_Metodi di input" #: gtk/gtkentry.c:4636 gtk/gtktextview.c:7146 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserisci carattere di controllo unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1685 gtk/gtkfilechooser.c:1729 #: gtk/gtkfilechooser.c:1804 gtk/gtkfilechooser.c:1848 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nome del file non valido: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Seleziona un file" # Ho cambiato in Scrivania visto che nel pannello abbiamo # # Applicationi Risorse Desktop # |_______|________ # | Cartella Home | # | Scrivania | # |----------------| # | Computer | # # In questo modo i due bookmark hanno la stessa traduzione. # -Luca #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1480 msgid "Desktop" msgstr "Scrivania" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1568 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1022 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossibile recuperare informazioni sul file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1033 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossibile aggiungere un segnalibro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1044 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Impossibile rimuovere il segnalibro" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1055 msgid "The folder could not be created" msgstr "La cartella non può essere creata" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1068 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Non è possibile creare la cartella, poiché esiste già un file con lo stesso " "nome. Provare ad usare un nome diverso per la cartella o rinominare prima il " "file." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1081 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome del file non valido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1091 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Il contenuto della cartella non può essere visualizzato" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1311 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Impossibile recuperare informazioni su «%s»: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2382 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Aggiunge la cartella «%s» ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2423 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Aggiunge la cartella corrente ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2425 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Aggiunge le cartelle selezionate ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2465 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Rimuove il segnalibro «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2896 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossibile aggiungere un segnalibro per «%s» perché è un nome di percorso " "non valido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3127 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3136 msgid "Rename..." msgstr "Rinomina..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3259 msgid "Shortcuts" msgstr "Scorciatoie" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3313 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3369 gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3376 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Aggiunge la cartella selezionata ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3381 gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3388 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Rimuove il segnalibro selezionato" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3492 msgid "Could not select file" msgstr "Impossibile selezionare il file" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3548 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossibile selezionare il file «%s» perché presenta un nome di percorso non " "valido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3620 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_ggiungi ai segnalibri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3630 msgid "Open _Location" msgstr "Apri _posizione" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3642 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Most_ra file nascosti" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3766 gtk/gtkfilesel.c:763 msgid "Files" msgstr "File" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3811 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3836 msgid "Size" msgstr "Dimensione" # Visto che si applica a cartelle (f) e file (m) mi pare più corretto. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3849 msgid "Modified" msgstr "Data modifica" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3881 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleziona quali tipi di file mostrare" # cambiato da Nuova a Crea per avere la stessa voce in Nautilus e # nel file chooser. E poi perché è la traduzione corretta :-) -Luca #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3917 msgid "Create Fo_lder" msgstr "C_rea cartella" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4042 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4082 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Esplora altre cartelle" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4351 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salva nella ca_rtella:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4353 msgid "Create in _folder:" msgstr "Crea nella _cartella:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5391 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossibile spostarsi in una cartella non locale" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5975 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "La scorciatoia %s non esiste" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6230 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un file dal nome «%s» esiste già. Sostituirlo?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «%s». Scegliendo di sostituirlo il suo contenuto verrà " "sovrascritto." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6238 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6729 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossibile montare «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7035 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digitare il nome della nuova cartella" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7077 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d byte" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7079 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f kB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7081 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7083 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7129 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7153 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7140 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7142 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7220 msgid "Cannot change folder" msgstr "Impossibile cambiare cartella" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7221 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Il percorso della cartella specificata non è valido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7260 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Impossibile costruire il nome del file da «%s» e «%s»" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7296 msgid "Could not select item" msgstr "Impossibile selezionare la voce" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7336 msgid "Open Location" msgstr "Apri posizione" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7343 msgid "Save in Location" msgstr "Salva nella posizione" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7370 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: gtk/gtkfilesel.c:727 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Fol_ders" msgstr "_Cartelle" #: gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "_Files" msgstr "_File" #: gtk/gtkfilesel.c:855 gtk/gtkfilesel.c:2242 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Cartella non leggibile: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Il file \"%s\" si trova su un altro computer (%s) e potrebbe non essere " "disponibile.\n" "Selezionarlo veramente?" #: gtk/gtkfilesel.c:1114 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova cartella" #: gtk/gtkfilesel.c:1125 msgid "De_lete File" msgstr "Eli_mina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1136 msgid "_Rename File" msgstr "_Rinomina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1438 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome della cartella «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1440 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1441 gtk/gtkfilesel.c:1677 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Probabilmente sono stati usati simboli non consentiti nei nomi dei file." #: gtk/gtkfilesel.c:1449 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Errore nel creare la cartella «%s»: %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1483 msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #: gtk/gtkfilesel.c:1498 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome _cartella:" #: gtk/gtkfilesel.c:1522 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: gtk/gtkfilesel.c:1565 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1568 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1570 gtk/gtkfilesel.c:1691 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Probabilmente contiene simboli non consentiti nei nomi dei file." #: gtk/gtkfilesel.c:1579 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Errore nell'eliminare il file «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1622 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Eliminare veramente il file «%s»?" #: gtk/gtkfilesel.c:1627 msgid "Delete File" msgstr "Elimina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1673 gtk/gtkfilesel.c:1687 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Il nome del file «%s» contiene simboli non consentiti nei nomi dei file" #: gtk/gtkfilesel.c:1675 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore nel rinominare il file in «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1689 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Errore nel rinominare il file «%s»: %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1699 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Errore nel rinominare il file «%s» in «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1746 msgid "Rename File" msgstr "Rinomina file" #: gtk/gtkfilesel.c:1761 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Rinomina il file «%s» in:" #: gtk/gtkfilesel.c:1790 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: gtk/gtkfilesel.c:2222 msgid "_Selection: " msgstr "_Selezione: " #: gtk/gtkfilesel.c:3147 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Il nome del file «%s» non è convertibile in UTF-8 (impostare la variabile " "d'ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3150 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 non valido" #: gtk/gtkfilesel.c:4027 msgid "Name too long" msgstr "Nome troppo lungo" #: gtk/gtkfilesel.c:4029 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossibile convertire il nome del file" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1271 msgid "(Empty)" msgstr "(Vuoto)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:476 gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1882 gtk/gtkfilesystemwin32.c:471 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:484 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1496 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:551 gtk/gtkfilesystemwin32.c:526 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Errore nel creare la directory «%s»: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:631 gtk/gtkfilesystemwin32.c:586 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Questo file system non supporta operazioni di mount" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "File System" msgstr "File system" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Impossibile ottenere l'icona dello stock per %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:895 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Il nome «%s» non è valido perché contiene il carattere \"%s\". Usare un nome " "diverso." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1487 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1036 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Salvataggio del segnalibro fallito: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1542 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "«%s» è già presente nella lista dei segnalibri" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1614 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "«%s» non è presente nella lista dei segnalibri" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1842 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Errore nell'ottenere informazioni per «/»: %s" # qualcuno dovrebbe vedere se è questa la traduzione in Win32... -Luca #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:600 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Unità di rete (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:639 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:179 gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Selezione tipo di carattere" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" # Messe le lettere accentante per fare vedede dall'anteprima # se il font selezionato fornisce i caratteri accentati # (alcuni non lo fanno) -Luca # #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcde ABCDE àèìòù" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stile:" #: gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Dimensione:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "A_nteprima:" #: gtk/gtkfontsel.c:1388 msgid "Font Selection" msgstr "Selezione tipo di carattere" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "Valore _gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Errore nel caricare l'icona: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1318 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Impossibile trovare l'icona «%s». Il tema «%s»\n" "non è stato trovato ed è necessario installarlo.\n" "È possibile recuperarne una copia presso:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1391 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Icona «%s» non presente nel tema" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Inserimento" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Nessun dispositivo di inserimento esteso" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Schermo" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Modalità:" #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Assi" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Tasti" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Pressione" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinazione X" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinazione Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Rotella" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "nessuno" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(disabilitato)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "pulisci" #: gtk/gtklabel.c:3997 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:409 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carica i moduli GTK+ addizionali" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:410 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:412 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rende tutti i warning critici" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:415 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Flag GTK+ di debug da attivare" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:418 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Flag GTK+ di debug da disattivare" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:502 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:595 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opzioni GTK+" #: gtk/gtkmain.c:595 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra le opzioni GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:2777 gtk/gtknotebook.c:5150 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "" "Il pulsante per lo strumento radio al quale gruppo questo pulsante " "appartiene." #: gtk/gtkrc.c:2401 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il file da includere: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3043 gtk/gtkrc.c:3046 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Impossibile trovare il file di immagine in pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3481 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Percorso elemento pixmap: \"%s\" deve essere assoluto, %s, riga %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Errore" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Domanda" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnetti" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Convert" msgstr "_Converti" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Disconnect" msgstr "_Disconnetti" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Find and _Replace" msgstr "Trova e sostit_uisci" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Floppy" msgstr "_Floppy" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Fullscreen" msgstr "Sc_hermo intero" # Non è fedele, ma è come quanto già usato e testato in altre applicazioni. # La traduzione "Lascia schermo intero" o simili sono troppo lunghe per i # posti in cui va ad apparire (cfr epiphany, evince, gthumb...) -Luca #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Finestra normale" # Le traduzioni di queste voci esistevano già in GTK+ 2.6, # ma senza prefisso di namespace. Mi sono limitato a riportarle, # con lo stesso termine e lo stesso acceleratore (salvo errori). # # -Luca #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "_Basso" # io direi primo... #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_First" msgstr "_Inizio" # io direi ultimo... #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Last" msgstr "_Fine" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Top" msgstr "_Alto" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Back" msgstr "_Indietro" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Giù" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "_Avanti" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Su" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Harddisk" msgstr "_Disco fisso" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumenta rientro" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Decrease Indent" msgstr "Riduci rientro" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Information" msgstr "I_nformazioni" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Jump to" msgstr "_Vai a" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centrato" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Giustificato" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Sinistra" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Destra" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Forward" msgstr "A_vanza" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|_Next" msgstr "_Successivo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_ausa" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|_Play" msgstr "_Riproduci" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Pre_cedente" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|_Record" msgstr "Re_gistra" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Ria_vvolgi" # Usato un acceleratore diverso da quello dello Stop semplice # per evitare problemi in GLADE (se stessa traduzione non riesce a distinguere) -Luca #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "Media|_Stop" msgstr "F_erma" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Network" msgstr "_Rete" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "_No" msgstr "_No" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Properties" msgstr "Pr_oprietà" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Revert" msgstr "_Ripristina" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Color" msgstr "_Colore" #: gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Font" msgstr "_Tipo di carattere" #: gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Ascending" msgstr "_Crescente" #: gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Descending" msgstr "_Decrescente" #: gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Spell Check" msgstr "C_ontrolla ortografia" #: gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Stop" msgstr "_Ferma" #: gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Strikethrough" msgstr "S_barrato" #: gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undelete" msgstr "_Annulla eliminazione" #: gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: gtk/gtkstock.c:414 msgid "_Yes" msgstr "_Si" #: gtk/gtkstock.c:415 msgid "_Normal Size" msgstr "_Dimensione normale" #: gtk/gtkstock.c:416 msgid "Best _Fit" msgstr "Ada_tta alla finestra" #: gtk/gtkstock.c:417 msgid "Zoom _In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: gtk/gtkstock.c:418 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "MSD marcatura _sinistra-destra" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "MDS marcatura _destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "ISD _inserimento sinistra-destra" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "IDS i_nserimento destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "SSD _sovrascrivi sinistra-destra" #: gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "SDS sovrascrivi destra-sinistra" #: gtk/gtktextutil.c:59 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "CFD cancella formattazione direzionale" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "SLN spa_zio a larghezza nulla" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "SULN spazio di _unione a larghezza nulla" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "SNULN spazio _non di unione a larghezza nulla" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Impossibile trovare il gestore dei temi in module_path: «%s»," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "« Nessun suggerimento »" #: gtk/gtkuimanager.c:1157 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Attributo «%s» sconosciuto alla riga %d, carattere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1374 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag iniziale «%s» non atteso alla riga %d, carattere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1464 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dati carattere non attesi alla riga %d, carattere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2275 msgid "Empty" msgstr "Vuoto" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amarico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilla" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirillico (Traslitterato)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (Traslitterato)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Thai (Broken)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrino-Eritreo (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrino-Etiopico (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Metodo di inserimento X" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni per il file «%s»: %s" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home"