# gtk+ ja.po. # Copyright (C) 1998,2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Yasuhiro SHIRASAKI , 1998. # Yukihiro Nakai , 2000-2001. # Takayuki KUSANO , 2002. # Akira TAGOH , 2002. # Takeshi AIHANA , 2003-2005. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-05 23:52+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-05 23:51+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "画像ファイル '%s' にはデータがありません" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらく画像ファイルが" "壊れていると思われます" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "アニメーション '%s' の読み込みに失敗しました: 理由は不明ですが、おそらくアニ" "メーションファイルが壊れていると思われます" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "画像ロード・モジュールを読み込めません: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "画像ロード・モジュール %s は正しいインターフェースをエキスポートしていませ" "ん。GTK+ の別のバージョンのモジュールかも?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "画像の種類 '%s' はサポートされていません" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "ファイル '%s' の画像ファイルの形式を認識できませんでした" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "認識できない画像ファイルの形式" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "画像 '%s' の読み込みに失敗しました: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "画像ファイルの書き込みでエラー: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "お使いの gdk-pixbuf は画像ファイルの形式 %s の保存をサポートしていません" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "画像をコールバックへ保存するためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "作業用ファイルのオープンに失敗しました" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "作業用ファイルからの読み込みに失敗しました" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "書き込みモードで '%s' のオープンに失敗しました: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "画像を書き込む際に '%s' を閉じることができなかったため、全てのデータが保存さ" "れていないかもしれません: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "画像をバッファへ保存するためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "画像の種類 '%s' のインクリメンタル・ロードはサポートされていません" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "内部エラー: 画像ロード・モジュール '%s' が画像読み込みに失敗しましたが、失敗" "の理由が返されませんでした" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "画像ヘッダが壊れています" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "画像形式が不明です" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "画像のピクセルデータが壊れています" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u バイトの画像バッファの確保に失敗しました" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "アニメーションに予期しないアイコン・チャンクがあります" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "サポートされていないアニメーションの種類です" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "アニメーションのヘッダがおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "アニメーションを読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "アニメーションに異常なチャンクがあります" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "BMP 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "サポートしていない BMP 画像のヘッダ・サイズです" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP 画像のヘッダのデータがおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "全体を覆う BMP 画像は圧縮できません" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF 画像の読み込みに失敗: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1596 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "GIF ファイルに何か足りないデータがあります (理由は不明ですが切りつめられたか" "も?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF ローダの内部エラー (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "スタックあふれ" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "(GIF 画像ローダ) この画像を理解できません" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "おかしなコードに出会いました" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF ファイルのテーブル・エントリが循環しています" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1584 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1088 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF 画像が壊れています (おかしな LZW 圧縮です)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1138 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "ファイルは GIF ファイルではないようです" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1150 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "バージョン %s の GIF ファイル形式はサポートしていません" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1259 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF 画像にグローバルなカラーマップがありません。そしてフレームにローカルなカ" "ラーマップがありません" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1491 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF 画像は切りつめられたか、不完全になっています" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1643 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "アイコンを読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "アイコンのヘッダがおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "アイコンの幅が 0 です" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "アイコンの高さが 0 です" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "圧縮アイコンはサポートされていません" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "サポートしていない種類のアイコンです" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "アイコン・ファイルを読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "アイコンとして保存するには画像が大きすぎます" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "カーソルのホットスポットより外側の画像です" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "アイコン・ファイルとしてサポートされない色深度です: %d" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG 画像ファイル (%s) の解釈でエラー" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "画像の読み込みに必要なメモリがありません。アプリケーションをいくつか終了して" "メモリを解放して下さい" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "サポートしていない JPEG のカラー・スペースです (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG 画像を読み込むためのメモリを確保できませんでした" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%s' を解析できませんで" "した" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "JPEG の \"クオリティ\" は 0〜100 の値にして下さい。値 '%d' は確保されません" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "ヘッダのメモリを確保できませんでした" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "コンテキスト・バッファ用のメモリを確保できませんでした" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "画像の幅と/または高さが無効です" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "サポートしていない bpp を保持しています" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "サポートしていない数の %d ビット・プレーンを保持しています" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "新しい pixbuf を生成できませんでした" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "行のデータ用のメモリを確保できませんでした" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "パレット・データ用のメモリを確保できませんでした" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "PCX 画像の全ての行を取得できません" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX データ末尾のパレットが見つかりません" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG 画像のチャンネル毎のビット数がおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "変換した PNG の幅または高さが 0 です" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "変換した PNG のチャンネル毎のビット数が 8 ではありません" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "変換した PNG は RGB でも RGBA でもありません" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "変換した PNG のチャンネル数がサポートされているものではありません。3 または " "4 にして下さい" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルに致命的なエラー: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "%ldx%ld の画像を保存するためのメモリが足りません。アプリケーションをいくつか" "終了してメモリの使用量を減らして下さい" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG 画像ファイルの読み込みで致命的なエラー: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは 1〜79 文字にして下さい" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG のテキスト・チャンクのキーは ASCII 文字にして下さい" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "PNG のテキスト・チャンク %s の値を ISO-8859-1 エンコーディングに変換できませ" "ん" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM ローダは整数を期待していたのですが、整数ではありませんでした" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM ファイルの最初のバイトが正しくありません" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM ファイルが認識可能な PNM サブ形式ではありません" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の幅が 0 です" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM ファイルの画像の高さが 0 です" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 0 です" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が大きすぎます" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "PNM ファイルの色の最大値が 255 より大きいものは扱えません" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "ロー PNM 画像の形式がおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "PNM 画像形式がおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM 画像ローダはこの PNM サブ形式をサポートしていません" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "ファイルの終わりが早すぎます" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "ロー PNM 形式ではサンプルデータの前に空白文字が 1 つだけ必要です" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM コンテキスト構造を読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM 画像データが予期せずに終わっています" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM ファイルを読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM 画像形式ファミリ" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS 画像のヘッダのデータがおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "不明な種類の RAS 画像です" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "サポートしていない RAS 画像の一種です" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun ラスタ画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer 構造体のメモリを確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データのメモリを確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer データのメモリを再確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "一時的な IOBuffer データのメモリを確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "新しい pixbuf を確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "カラーマップ構造体を確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "カラーマップのエントリを確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "カラーマップのエントリの bitdepth が予期しないものです" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA ヘッダのメモリを確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA 画像の次元がおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:778 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:787 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:797 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:807 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA 画像はサポートしていません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA コンテキスト構造体用のメモリを確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "ファイルのデータが多すぎます" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "画像の幅を取得できません (おかしな TIFF ファイル)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "画像の高さを取得できません (おかしな TIFF ファイル)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF 画像の幅か高さが 0 です" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF 画像の次元が大きすぎます" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF ファイルをオープンするためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF ファイルから RGB データの読み込むに失敗しました" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF 画像のオープンに失敗しました" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose 操作に失敗しました" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF 画像を読み込むのに失敗しました" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "画像の幅が 0 です" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "画像の高さが 0 です" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "画像を読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "残りのデータを保存できませんでした" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "おかしな XBM 形式です" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM 画像を読み込むためのメモリが足りません" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM 画像形式" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "XPM ヘッダが見つかりませんでした" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の幅が 0 以下です" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM ファイルの画像の高さが 0 以下です" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM のピクセル当たりの文字数がおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM ファイルの色の数がおかしいです" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込むためのメモリを確保できません" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM のカラーマップを読み込めません" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM 画像を読み込む際に一時ファイルへの書き込みに失敗しました" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM 画像形式" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムのクラスを指定する" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "ウィンドウ・マネージャで利用するプログラムの名前を指定する" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "使用する X-ディスプレイ" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "使用する X-スクリーン" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "有効にする Gdk デバッグ・フラグを指定する" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "無効にする Gdk のデバッグ・フラグを指定する" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI のリクエストをまとめない" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "タブレットのサポートで Wintab API を使用しない" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "オプション --no-wintab と同じ" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API を使用しない [デフォルト]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "8-ビット・モードでのパレット・サイズを指定する" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X の呼び出しと同期する" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:268 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2014 msgid "License" msgstr "ライセンス" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:269 msgid "The license of the program" msgstr "プログラムのライセンス" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:489 msgid "_Credits" msgstr "クレジット(_C)" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:498 msgid "_License" msgstr "ライセンス(_L)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:720 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s について" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1942 msgid "Credits" msgstr "クレジット" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1968 msgid "Written by" msgstr "開発担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1971 msgid "Documented by" msgstr "ドキュメント担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1983 msgid "Translated by" msgstr "翻訳担当" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1987 msgid "Artwork by" msgstr "アートワーク担当" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "Shift" msgstr "[SHIFT]" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:125 msgid "Ctrl" msgstr "[CTRL]" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "Alt" msgstr "[ALT]" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:700 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:YM" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:710 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:293 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:220 ../gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "色の選択" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:466 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "受け取った無効な色のデータ\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:576 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "既に選択している色で、現在選択している色と比較するために表示しています。この" "色をパレットのエントリにドラッグしたり、他の見本の横にドラッグして現在の色と" "して選択できます" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:581 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "選択した色で、この色を将来使用する色として保存するためパレットのエントリにド" "ラッグできます" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "色をここに保存(_S)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "現在の色に指定する場合はこのパレットのエントリをクリックして下さい。このエン" "トリを変更する場合は、色の見本をここにドラッグするか、右クリックして \"色をこ" "こに保存\" を選択して下さい" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1913 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "外側の輪から希望する色を、内側の三角で色の暗さ・明るさをそれぞれ選択して下さ" "い" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1938 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "スポイトをクリックして、画面上の好きな場所をクリックして色を選択して下さい" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1947 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "Position on the color wheel." msgstr "色の輪における位置です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1950 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1951 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "色の \"深さ\" です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1952 msgid "_Value:" msgstr "明度(_V):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "Brightness of the color." msgstr "色の明るさです" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Red:" msgstr "赤(_R):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "選択した色の赤成分の量です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Green:" msgstr "緑(_G):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "選択した色の緑成分の量です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Blue:" msgstr "青(_B):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "選択した色の青成分の量です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Opacity:" msgstr "不透明度(_O):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1970 ../gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Transparency of the color." msgstr "色の透明度です" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Color _Name:" msgstr "色の名称(_N):" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2003 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "このエントリに HTML 形式の 16進数で色の値、または色の名前 (例: 'orange') を入" "力できます" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2022 msgid "_Palette" msgstr "パレット(_P)" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2054 msgid "Color Wheel" msgstr "色ホイール" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "色の選択" #: ../gtk/gtkentry.c:4510 ../gtk/gtktextview.c:7030 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../gtk/gtkentry.c:4520 ../gtk/gtktextview.c:7040 msgid "Input _Methods" msgstr "入力メソッド(_M)" #: ../gtk/gtkentry.c:4531 ../gtk/gtktextview.c:7051 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "Unicode 制御文字の挿入(_I)" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1584 ../gtk/gtkfilechooser.c:1628 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1703 ../gtk/gtkfilechooser.c:1747 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "ファイル名が不正です: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 msgid "Select A File" msgstr "ファイルの選択" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283 #: ../gtk/gtkpathbar.c:982 msgid "Home" msgstr "ホーム" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310 #: ../gtk/gtkpathbar.c:984 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:914 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "ファイルに関する情報を取得できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:925 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "ブックマークを追加できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "ブックマークを削除できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 msgid "The folder could not be created" msgstr "フォルダを生成できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "Invalid file name" msgstr "ファイル名が不正です" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "フォルダの内容を表示できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "'%s' の情報を取得できませんでした: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "フォルダ '%s' をブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "このフォルダをブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "指定したフォルダをブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "ブックマーク '%s' を削除します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "パス名が正しくないので、'%s' のブックマークを追加できませんでした。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979 ../gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986 msgid "Add the selected folder to the bookmarks" msgstr "指定したフォルダを複数のブックマークへ追加します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "指定したブックマークを削除します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "ショートカットの追加(_A)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111 msgid "Open _Location" msgstr "場所を開く(_L)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する(_H)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 ../gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316 msgid "Modified" msgstr "最終変更日" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "表示するファイルの種類を選択して下さい" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384 msgid "Create Fo_lder" msgstr "フォルダの作成(_L)" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3502 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3542 msgid "_Browse for other folders" msgstr "他のフォルダの参照(_B)" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3792 msgid "Save in _folder:" msgstr "フォルダの中に保存(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3794 msgid "Create in _folder:" msgstr "フォルダの中に作成(_F):" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4734 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "ローカルではないので、フォルダを変更できません" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5249 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "ショートカット %s は存在しません" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5713 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s をマウントできませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6006 msgid "Type name of new folder" msgstr "新しいフォルダの種類" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6048 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d バイト" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6050 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f Kバイト" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f Mバイト" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6054 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f Gバイト" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6106 msgid "Today" msgstr "今日" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6108 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6119 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6189 msgid "Cannot change folder" msgstr "フォルダへ移動できません" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6190 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "指定したフォルダのパス名が不正です。" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6229 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "'%s' と '%s' からファイル名を作成できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6265 msgid "Could not select item" msgstr "アイテムを選択できませんでした" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6305 msgid "Open Location" msgstr "指定した場所を開きます" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6312 msgid "Save in Location" msgstr "指定した場所へ保存します" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6336 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:735 msgid "Fol_ders" msgstr "フォルダ(_D)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:771 msgid "_Files" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:859 ../gtk/gtkfilesel.c:2249 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "読めないフォルダ: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:990 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "ファイル \"%s\" は他のマシン %s にあるため、このプログラムでは利用できませ" "ん。\n" "本当に選択しますか?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1121 msgid "_New Folder" msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1132 msgid "De_lete File" msgstr "ファイルの削除(_L)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1143 msgid "_Rename File" msgstr "ファイル名の変更(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1445 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "フォルダ名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1448 ../gtk/gtkfilesel.c:1684 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1456 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "フォルダ \"%s\" の作成中にエラー: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "New Folder" msgstr "新しいフォルダ" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1505 msgid "_Folder name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1529 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1572 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名 \"%s\" にファイル名として利用できない文字が含まれています" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1577 ../gtk/gtkfilesel.c:1698 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "おそらくファイル名として利用できない文字が含まれています" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1586 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\" の削除中にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1629 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "本当にファイル \"%s\" を削除しますか?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "Delete File" msgstr "ファイルの削除" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1680 ../gtk/gtkfilesel.c:1694 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "ファイル名 \"%s\" にはファイル名として利用できない文字が含まれています" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1682 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ファイル名を \"%s\" へ変更する際にエラー: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1696 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "ファイル名 \"%s\" を変更する際にエラー: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1706 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ファイル名 \"%s\" を \"%s\" に変更する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1753 msgid "Rename File" msgstr "ファイル名の変更" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1768 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "ファイル '%s' の名前の変更:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1797 msgid "_Rename" msgstr "ファイル名の変更(_R)" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2229 msgid "_Selection: " msgstr "選択(_S): " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3152 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "ファイル名 \"%s\" を UTF-8 に変換できませんでした (環境変数 " "$G_FILENAME_ENCODING を設定してみて下さい): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3155 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "無効な UTF-8 コードです" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4032 msgid "Name too long" msgstr "名前が長すぎます" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4034 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "ファイル名を変換できませんでした" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:440 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:632 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' の情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:501 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を作成する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:581 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "このファイル・システムでは mount をサポートしていません" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:589 msgid "Filesystem" msgstr "ファイルシステム" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:746 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "%s のストック・アイコンを取得できませんでした" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:841 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" という名前に \"%s\" という文字が含まれているため正しくありません (別の" "名前を使用して下さい)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "ブックマークの保存に失敗: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1498 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "既に '%s' がブックマーク一覧にあります" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1560 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' はブックマーク一覧にありません" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1699 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "'/' の情報を取得する際にエラー: %s" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:178 ../gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" msgstr "フォントの選択" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:289 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:807 msgid "Font" msgstr "フォント" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:73 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK これはテストです" #: ../gtk/gtkfontsel.c:360 msgid "_Family:" msgstr "ファミリ(_F):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "Si_ze:" msgstr "サイズ(_Z):" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:548 msgid "_Preview:" msgstr "プレビュー(_P):" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1382 msgid "Font Selection" msgstr "フォントの選択" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "ガンマ値(_G)" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1629 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "アイコンの読み込みでエラー: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1259 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "アイコン '%s' が見つかりませんでした。テーマ '%s' も\n" "見つからないので、インストールする必要があります。\n" "次からコピーを取得できます:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1324 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "テーマの中にアイコン '%s' はありません" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "入力" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "追加した入力デバイスはありません" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "デバイス(_D):" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "画面" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "モード(_M): " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "軸(_A)" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "キー(_K)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "圧力" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X 傾き" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y 傾き" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "ホイール" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "無し" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(無効)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(不明)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "クリア" #: ../gtk/gtklabel.c:3931 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "追加で読み込む GTK+ モジュールを指定する" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "警告を全て致命的と見なす" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "有効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "無効にする GTK+ のデバッグ・フラグを指定する" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:482 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプション" #: ../gtk/gtkmain.c:565 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ のオプションを表示する" #: ../gtk/gtknotebook.c:2712 ../gtk/gtknotebook.c:5060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "ページ %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "このボタンに属するグループのラジオ・ツールボタンです" #: ../gtk/gtkrc.c:2399 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "インクルードファイルが見つかりません: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3038 ../gtk/gtkrc.c:3041 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path に画像ファイルが見つかりません: \"%s\"" #: ../gtk/gtkrc.c:3476 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Pixmap パス: \"%s\" は絶対パスにして下さい (%s, %d 行)" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:286 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/gtkstock.c:287 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gtk/gtkstock.c:288 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/gtkstock.c:289 msgid "Question" msgstr "質問" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:294 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Bold" msgstr "太字(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:299 msgid "_CD-Rom" msgstr "CD-ROM(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Convert" msgstr "変換(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:304 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Execute" msgstr "実行(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Find and _Replace" msgstr "検索して置換(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Floppy" msgstr "フロッピー(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Bottom" msgstr "下端(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:312 msgid "_First" msgstr "先頭(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Last" msgstr "最後(_L)" #: ../gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Top" msgstr "上端(_T)" #: ../gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Down" msgstr "下へ(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:317 ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Harddisk" msgstr "ハードディスク(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "Increase Indent" msgstr "インデントを増やす" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "Decrease Indent" msgstr "インデントを減らす" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Index" msgstr "インデックス(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Italic" msgstr "斜体(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Jump to" msgstr "移動(_J)" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Center" msgstr "中央(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Fill" msgstr "埋める(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Left" msgstr "左(_L)" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Right" msgstr "右(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Next" msgstr "次の曲(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "P_ause" msgstr "一時停止(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Play" msgstr "演奏(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:335 msgid "Pre_vious" msgstr "次の曲(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Record" msgstr "録音(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:337 msgid "R_ewind" msgstr "巻き戻す(_E)" #: ../gtk/gtkstock.c:338 ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Network" msgstr "ネットワーク(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:341 msgid "_No" msgstr "いいえ(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け" #: ../gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:347 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Redo" msgstr "やり直し(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Save _As" msgstr "別名で保存(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Color" msgstr "色(_C)" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Font" msgstr "フォント(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Descending" msgstr "降順(_D)" #: ../gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Spell Check" msgstr "スペル・チェック(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Strikethrough" msgstr "打ち消し線(_S)" #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Undelete" msgstr "削除取り消し(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Underline" msgstr "下線(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: ../gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Yes" msgstr "はい(_Y)" #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Normal Size" msgstr "標準サイズ(_N)" #: ../gtk/gtkstock.c:368 msgid "Best _Fit" msgstr "フィットさせる(_F)" #: ../gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM 左→右 Mark(_L)" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM 右→左 Mark(_R)" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE 左→右 Embedding(_E)" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE 右→左 Embedding(_M)" #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO 左→右 Override(_O)" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO 右→左 Override(_V)" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF POP Directional Formatting(_P)" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS Zero Width Space(_Z)" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Zero Width Joiner(_J)" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Zero Width Non-Joiner(_N)" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "module_path にはテーマ・エンジンがありません: \"%s\"," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Tip なし ---" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1132 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の不明な属性 '%1$s'" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1332 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "%2$d 行目 %3$d 文字目の予想外の開始タグ '%1$s'" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1417 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d 行の %d 文字目の文字データは予想外です" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2209 msgid "Empty" msgstr "空" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "アムハラ語 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "セディーユ語" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "キリル文字 (翻字)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "イヌクティトゥト語 (翻字)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (国際発音記号)" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "タイ語 (Broken)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "ティグリグナ・エリトリア語 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "ティグリグナ・エチオピア語 (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "ベトナム語 (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X 入力メソッド" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の情報を取得できませんでした: %s"