# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # Pawan Chitrakar , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "POT-Creation-Date: 2004-07-13 04:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-15 09:43+0545\n" "Last-Translator: Pawan Chitrakar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:150 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:779 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:926 #: tests/testfilechooser.c:192 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr " '%s': %s मिसिल खुलेन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:165 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:793 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "प्रतिबिम्ब मिसिल '%s' मा तथ्याङ्क छैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:831 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:969 #: tests/testfilechooser.c:237 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "चित्रलेख '%s'भर्न असफल : कारण थाहा भएन, सायद खराब चित्रलेख होला" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:239 #, c-format msgid "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt animation file" msgstr "रङ्गचित्र '%s'भर्न असफल: कारण थाहा भएन, सायद रङ्गचित्र खराब होला" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:415 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "चित्र भर्ने तरिका : %s: %s भर्न असफल" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:430 #, c-format msgid "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's from a different GTK version?" msgstr "चित्र भर्ने तरिका %s ले उचित पद्धति निर्यात गर्न सकेन; सायद यो अर्को जीटीकेबाट होला" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:577 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:625 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' किसिमको चित्रले सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s'फाइलका लागि प्रतिबिम्ब फाइल-प्रारुप चिन्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:671 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "नचिनिने प्रतिबिम्ब फाइल-प्रारुप" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:844 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "प्रतिबिम्ब भर्न असफल '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1158 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "प्रतिबिम्ब फाइलमा लेख्दा गल्ती %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1202 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1318 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr " प्रतिबिम्ब फाइल-प्रारुप: %s भणडारण क्रममा जी टी के पिक्स-बफले सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1231 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "प्तिविम्ब-चित्र प्रशोधन क्रममा अपर्याप्त स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1243 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1262 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "अस्थायी फाइल पढ्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1444 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न सकिएन: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1469 #, c-format msgid "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %s" msgstr "चित्र लेखिरहदा '%s' बन्द गर्न असफल, सबै तथ्याङक्क %s भणडाण नभएको हुन सक्छ:" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1657 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1707 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "अस्थाइ फाइलमा चित्र भणडारण गर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:378 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "बढ्दोक्रमको '%s' चित्रले सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:402 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:504 #, c-format msgid "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, but didn't give a reason for the failure" msgstr "आन्तरिक गल्ती: चित्र भर्ने प्रक्रिया '%s' ले चित्र भर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "चित्रको शीर्ष खराब" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "अज्ञाँत प्रारुप-चित्र" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:459 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "चित्रको पिक्सेल तथ्याङ्क खराब" # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u स्वनेमिक एकाइ छुट्याउन असफल " # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u स्वनेमिक एकाइहरु छुट्याउन असफल " #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कन क्रममा अनपेक्षित वस्तु भेटियो " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "असहयोगी रङ्गचित्राङ्कन तरिका" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा अमान्य शीर्षक" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:511 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कन गर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "रङ्गचित्राङ्कनमा विकृत टुक्रा" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "एनआई चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:225 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "विटको नक्सा भर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "बीएमपी चित्रसँग मेल नखाने आकारको शीर्षक" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:282 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:330 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "बीएमपी चित्रमा नक्कली शीर्ष-तथ्याङ्क" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1118 msgid "The BMP image format" msgstr "बीएमपी चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "जिआइएफ: %s पढ्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1442 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1603 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "जिआइएफको केही तथ्याङक् हराएको छ(सायद यो कुनै प्रकारले छाँटिएछ)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "जिआइएफ भर्ने (%s) मा आन्तरिक गल्ती " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "रेसाको अतिबहन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "जीआईएफ चित्र भर्नेले यो चित्र बुझ्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "खराब संकेतको सामना" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "जीआइएफ फाइलमा गोलाकार तालिकको प्रविष्टि " #: gdk-pixbuf/io-gif.c:869 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1430 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1476 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1591 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "जीआइएफ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1095 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "जीआइएफ फाइल चित्र खराब छ(गलत LZW संपीडन)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1145 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "जीआइएफ फाइलको रुपमा फाइल देखापर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "जीआइएफ फाइलको ढाँचाको पाठ-रुप %s ले सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1266 msgid "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local colormap." msgstr "जीआइएफ चित्रमा विश्वव्यापी रङ्गीन-नक्सा छैन, र त्यस भित्रको आकृतिमा समेत स्थानीय रङ्गीन-नक्सा छैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1498 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "जीआइएफ चित्र छाँटिएछ वा अपुरोछ" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1650 msgid "The GIF image format" msgstr "जीआइएफ चित्र-आकृति" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:332 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:425 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr " संकेतचित्र भर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 msgid "Invalid header in icon" msgstr "संकेतचित्रमा अमान्य शीर्षक" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr " संकेतचित्रको चौडाई शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "संकेतचित्रको लम्बाई शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:347 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "संपीडक संकेतचित्रहरु मान्य छैनन् " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:380 msgid "Unsupported icon type" msgstr "अमान्य संकेतचित्रको किसिम" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:474 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "आइसीओ फाइल भर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:939 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "आइसीओको रुपमा भणडारण गर्न चित्र धेरै ठूलो भयो" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:950 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "कर्सरको तात्कालीक स्थान चित्रभन्दा बाहिर छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:973 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "आइसीओ फाइल: %dका लागि अमान्य गहिराइ " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1202 msgid "The ICO image format" msgstr "आइसीओ चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "जेपेज फाइल-चित्र (%s)मा गल्ती" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free memory" msgstr "चित्र भर्दा अपर्याप्त स्मृति क्षमता, स्मृति क्षमता बढाउन कुनै फाइल खालीगर्ने प्रयास गर्नुहोस्" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "अमान्य जेपेज रङ्गको स्थान(%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:941 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:950 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "जेपेज फाइल लोडगर्न स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:893 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be parsed." msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%s' को मूल्य क्रमान्वित हुँदैन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:908 #, c-format msgid "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "जेपेज गुणको मूल्य शून्यदेखि सयसम्म हुनुपर्छ; '%d'को मूल्य स्वीकार्य हुँदैन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1069 msgid "The JPEG image format" msgstr "जेपेज चित्रको आकृति" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "शीर्षकका लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "अस्थायी विषय विस्तुको लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "चित्रको चौडाई र लम्बाई अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "चित्रले bpp लाई मान्यता दिएको छैन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "चित्रले समतल विट %d-को संख्यालाई मान्यता दिएको छैन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नयाँ pixbuf रचना गर्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "पक्ति तथ्याङ्कको लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "paletted तथ्याङ्कको (डाटा) लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन नसक्नु" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "'पिसिएक्स' (PCX) चित्रको सबै रेखा नपाएको" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "'पिसिएक्स' तथ्याङक्को (डाटा) अन्त्यमा रङ्गदानी नपाएको" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "'पिसिएक्स' चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "'पिएनजी चित्रको प्रति-चयानल विट अमान्य" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "परिवर्तित पिएनजीको चौडाई र लम्बाई शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "परिवर्तित पिएनजी चित्रको प्रति-चयानल विट आठ होईन" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "परिवर्तित पिएनजी आरजिबि वा आजिबिए होइन" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "परिवतित PNG मा सपोर्त (support) नगर्ने channels को संख्या, तीन अथवा चार हुनुपर्छ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "पिएनजी फाइलचित्रमा गल्ती :%s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "पिएनजी फाइलचित्र गर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some applications to reduce memory usage" msgstr "%ld by %ld अपर्याप्त स्मृति क्षमता " #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "पिएनजी चित्र लेखपत्र पढाइमा घातक दोष " #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "%s पिएनजी चित्र लेखपत्र पढाइमा घातक दोष " #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "पिएनजी पाठ-सूत्रको मात्राका लागि स्वनहरु कम्तीमा १ र बढीमा ७९ सम्म हुनुपर्छ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr " पिएनजी पाठ-सूत्रको मात्राका लागि स्वनहरु आस्कीमा हुनुपर्छ" #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "पिएनजी पाठ-मूल्य %s आइएसओ-८८९५-१ संकेतनमा रुपान्तरित गर्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "पिएनजी चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:249 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "पी एम एम भर्नेले पूर्णसंख्या खोज्यो तर पाइएन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:281 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "पी एम एम फाइलसँग गलत आरम्भिक स्वनिम छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:311 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "पी एन एम लेखपत्र पी एन एम उप-आकृतिमा छैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:336 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "चित्रको चौडाई शून्य भएको पिएनएम फाइल " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:357 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "पी एन एम लेखपत्रसँग ऊचाई शून्य भएको एउटा चित्र छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:380 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "पि एन एम लेखपत्रमा अधिकतमम र‌‌ङ्गको मान शून्य" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:388 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "पि एन एम लेखपत्रमा अधिक्तम र‌‌ङ्गको मान ज्यादै ठूलो" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:396 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "२५५ भन्दा ज्यादा मान भएको अधिकतमम र‌‌ङ्गको पि एन एम लेखपत्र समाल्न असमर्थ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:435 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:463 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:495 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "पि एन एम चित्रको ढाँचा अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:555 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:597 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "पि एन एम चित्रको ढाँचा अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:656 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr " पि एन एम चित्र भर्नेले यो पि एन एम उप-आकृतिलाई सहयोग गर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:711 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "अपरिपक्व अन्त्य-को-फाइलको सामना गर्नु पर्‌यो" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:743 #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:974 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "नमूना तथ्याङ्कभन्दा पहिलेको कोरा पी एन एम ढाँचाले एउटा खाली स्थान माग गर्छ " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:770 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "पि एन एम चित्र लोडगर्न स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:820 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "पि एन एम सन्दर्भ वस्तु लोडगर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:871 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "पि एन एम चित्र तथ्याँङकको अप्रत्याशित अन्त्य" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1003 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "पि एन एम फाइल लोडगर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता " #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1082 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "पीएनएम/पीबीएम/पीजीएम/पीपीएम चित्र आकृति परिवार" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "आर ए एस चित्रमा नक्कली तथ्याङ्क शीर्षक छ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr " अज्ञात प्रकारको आर एस चित्र" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr " आरएएस चित्रको विविधिता अमान्य छ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 #: gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "आर ए एस चित्र भर्न स्मृति क्षमता अपुग" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "सन चित्रको ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "आई ओ अस्थायी संरचनाका लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी संरचनाका लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क पुन: छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "आई ओ अस्थायी तथ्याङ्क छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "नयाँ पिक्सबफ छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "रङ्गचित्रको बनाबट छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टि छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "रङ्गचित्रको प्रविष्टिका लागि अप्रत्याशित गहिराइ विट " #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "टि जि ए शीर्षक क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "टि जि ए चित्रमा अमान्य आयामहरु छन्" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:787 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "टि जि ए किसिमको चित्र लिन मान्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "टी जी ए सन्दर्भ संरचनाका लागि स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "लेखपत्रमा अत्याधिक तथ्यांक" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "टार्गा चित्रको आकृति" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "चित्रको चौडाइ पाइएन(खराब टीआईएफएफ फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:182 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "टीआईएफएफ चित्रको उचाइ पाइएन(खराब टीआईएफएफ फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:190 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "टीआईएफएफ चित्रको उचाइ अथबा चौडाइ शून्य" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:199 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:208 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "टीआईएफएफ चित्रको आकार ज्यादै ठूलो छ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:227 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:239 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:290 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:587 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "टीआईएफएफ पत्रलेख खोल्न अपर्याप्त स्म्रीति" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:255 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:298 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "आर जी बी तथ्याङकTIFF पत्रलेकबाट load गर्न असमर्थ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:369 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "टि आइ एफ एफ चित्र खोल्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:382 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "टि आइ एफ एफ बन्द गर्ने कार्य असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:530 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "टि आइ एफ एफ चित्र भर्न असफल" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:625 msgid "The TIFF image format" msgstr "टि आइ एफ एफ चित्र आकृति" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "चित्रको चोडाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "चित्रको उचाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "चित्र भर्न अपुग स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "बाँकि भाग भण्डारण भएन" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "डब्लु बी एम पी चित्र आकृति" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "एक्स बी एम फाइल अमान्य" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "एक्स बी एम चित्र फाइल लोडगर्न अपर्याप्त स्मृति क्षमता" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "एक्स बी एम चित्र भर्ने क्रममा अस्थायी पत्रलेख लेख्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "एक्स बी एम चित्र आकृति" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "एक्स पी एम को शीर्षक पाइएन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "एक्स पी एम पत्रलेखमा चित्रको चोढाइ <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "एक्स पी एम पत्रलेखमा चित्रको उचाइ <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "एक्स पी एम पत्रलेखमा रङ्गको संख्या अयोग्य" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "एक्स पी एम मा प्रति पिक्सेल स्वन संख्या अयोग्य" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "एक्स पी एम रङ्गचित्र पढ् सकिएनन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "एक्स पी एम चित्र भर्नलँई स्मृति क्षमता छुट्याउन सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1508 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "एक्स पी एम चित्र भर्ने क्रममा अस्थायी पत्रलेख लेख्न सकिएन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1543 msgid "The XPM image format" msgstr "एक्स बी एम चित्र आकृति" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:118 msgid "Shift" msgstr "बदल्नुस्" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:124 msgid "Ctrl" msgstr "कन्ट्रोल" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:130 msgid "Alt" msgstr "अल्टर" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:709 msgid "calendar:MY" msgstr "पात्रो : MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:719 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "पात्रो:सप्ताह_सुरू:0" #: gtk/gtkcolorbutton.c:219 #: gtk/gtkcolorbutton.c:573 msgid "Pick a Color" msgstr "रङ्ग छान" #: gtk/gtkcolorbutton.c:465 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अयोग्य रङ्गको तथ्याङक प्राप्त \n" #: gtk/gtkcolorsel.c:567 msgid "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr " तुलनाका लागि तपाईंले छानेको पूर्व निर्धारित रङ्ग छान्न रङ्गदानी खिच वा दुबैतर्फ कपडा जस्तो रंगीन ब्रस खिच" #: gtk/gtkcolorsel.c:572 msgid "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save it for use in the future." msgstr "तिमीले छानेको रङ्ग तानेर रङ्गदानीमा भणडारण गर यो भबिष्यमा काम आउँछ" #: gtk/gtkcolorsel.c:933 msgid "_Save color here" msgstr "_रङ्ग यहाँ राख" #: gtk/gtkcolorsel.c:1138 msgid "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "हालको जस्तो रङ्ग भर्न रङ्गदानीमा क्लिक गर। यो रङ्ग परिवर्तन गर्न कपडा जस्तो ब्रस तान वा दायाँ क्लिक थिच र \"रङ्ग यहाँ भण्डारण गर\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1846 msgid "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or lightness of that color using the inner triangle." msgstr "बाहिरी परिधिमा लगाउने रङ्ग छान। भित्री त्रि-आयामिक रङ्ग प्रयोगका लागि श्याम वा श्वेत छान" #: gtk/gtkcolorsel.c:1871 msgid "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select that color." msgstr "आइ ड्रपरमा क्लिक गर,र यो रङ्ग भर्न कम्प्युटर पर्दाको कनै ठाउँमा क्लिक गर" #: gtk/gtkcolorsel.c:1880 msgid "_Hue:" msgstr "_गाढा रङ्ग:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1881 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रंगदानीको स्थिति" #: gtk/gtkcolorsel.c:1883 msgid "_Saturation:" msgstr "_संशोषण:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1884 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "रङ्गको \"गाढापन\" " #: gtk/gtkcolorsel.c:1885 msgid "_Value:" msgstr "_मान" #: gtk/gtkcolorsel.c:1886 msgid "Brightness of the color." msgstr "रङ्गको चमक" #: gtk/gtkcolorsel.c:1887 msgid "_Red:" msgstr "_रातो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1888 msgid "Amount of red light in the color." msgstr " रङ्गमा रातो प्रकासको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Green:" msgstr "_हरियो" #: gtk/gtkcolorsel.c:1890 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रङ्गमा हरियो प्रकासको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:1891 msgid "_Blue:" msgstr "_निलो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1892 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रङ्गमा नीलो प्रकासको मात्रा" #: gtk/gtkcolorsel.c:1895 msgid "_Opacity:" msgstr "_धमिलोपन" #: gtk/gtkcolorsel.c:1903 #: gtk/gtkcolorsel.c:1914 msgid "Transparency of the color." msgstr "रङ्गको पारदर्शकता" #: gtk/gtkcolorsel.c:1921 msgid "Color _Name:" msgstr "रङ्ग _नाम:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1936 msgid "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name such as 'orange' in this entry." msgstr "तपाईं एचटीएमएल-शैलीको हेक्सादशमलब रङ्ग मान प्रयोग गर्न सक्नुहुन्छ, वा कुनै रङ्गको नाम जस्तै 'सुन्तलारङ्ग' भनेर प्योग गर्न सक्नुहन्छ" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Palette" msgstr "_रङ्गदानी" #: gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Color Wheel" msgstr "रङ्गको चक्र" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:116 msgid "Color Selection" msgstr "रङ्ग छनोट" #: gtk/gtkentry.c:4312 #: gtk/gtktextview.c:6933 msgid "Select _All" msgstr "सबै छान्नुस्" #: gtk/gtkentry.c:4322 #: gtk/gtktextview.c:6943 msgid "Input _Methods" msgstr "निवेश गर्ने _तरिका" #: gtk/gtkentry.c:4332 #: gtk/gtktextview.c:6954 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "युनीकोड कण्ट्रोल स्वन _घुसाउ" #: gtk/gtkfilechooser.c:1583 #: gtk/gtkfilechooser.c:1627 #: gtk/gtkfilechooser.c:1702 #: gtk/gtkfilechooser.c:1746 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr " %s फाइलको नाम अमान्य " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:734 #, c-format msgid "" "Could not retrieve information about %s:\n" "%s" msgstr "" " %s:का बारेमा कुनै पुनरुद्धार गर्न सकिएन\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:745 #, c-format msgid "" "Could not add a bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह थप्न सकिएन\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:760 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5332 #, c-format msgid "" "Could not build file name from '%s' and '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' र '%s':बाट फाइलको नाम राख्न सकिएन \n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:776 #, c-format msgid "" "Could not change the current folder to %s:\n" "%s" msgstr "" "अहिलेको फाइल पत्र %s:मा परिवर्तन गर्न सकिएन \n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1072 #: gtk/gtkpathbar.c:842 msgid "Home" msgstr "मुख्य पृष्ठ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1090 #: gtk/gtkpathbar.c:844 msgid "Desktop" msgstr "मंडला" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1534 #, c-format msgid "" "Could not create folder %s:\n" "%s" msgstr "" "%s:फाइलपत्र निर्माण गर्न सकिएन \n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1717 #, c-format msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." msgstr "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह थप्न सकिएन किनकि यो फाइल पत्र होइन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1795 #, c-format msgid "" "Could not remove bookmark for %s:\n" "%s" msgstr "" "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह हटाउन सकिएन\n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2387 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for %s because it is an invalid path name." msgstr "%s:का लागि पृष्ठ-चिन्ह थप्न सकिएन किनकि यो अस्वीकृत मार्ग हो" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2578 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2625 #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Add" msgstr "_थप्नुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2635 #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Remove" msgstr "_हटाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2714 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकेको फाईल देखाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2855 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2877 msgid "Size" msgstr "आकार" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2889 msgid "Modified" msgstr "सुधारिएको" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2934 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फोल्डर बनाउनुस्" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3044 msgid "_Name:" msgstr "_नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3086 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_अरु फाइलपत्रहरु खोलेर हेर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3323 msgid "Save in _folder:" msgstr "फोल्डरमा संग्रह गर्नुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3325 msgid "Create in _folder:" msgstr "फोल्डरमा बनाउनुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3969 msgid "Can't change to folder because it isn't local" msgstr "फाइल पत्र परिबर्तन भएन किनकि यो लोकल होइन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4107 msgid "Could not find the path" msgstr "मार्ग/बाटो भेट्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4458 #, c-format msgid "shortcut %s does not exist" msgstr "%s को छोटकरी रुप भेटिँदैन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5105 msgid "Type name of new folder" msgstr "नयाँ फाइलपत्रको नाम लेख" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5134 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5136 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5138 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5140 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5185 msgid "Today" msgstr "आज" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5187 msgid "Yesterday" msgstr "हिजो" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5198 msgid "Unknown" msgstr "अपरिचित" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5293 msgid "Cannot change to the folder you specified as it is an invalid path." msgstr "फाइलपत्रलाइ चाहेको ठाउँमा लान मिलेन कारण यो अस्वीकृत मार्ग हो " #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5370 #, c-format msgid "" "Could not select %s:\n" "%s" msgstr "" "%s:को चयन भएन \n" "%s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5409 msgid "Open Location" msgstr "खुला स्थान" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5416 msgid "Save in Location" msgstr "स्थानमा संग्रह गर्नुस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5435 msgid "_Location:" msgstr "स्थान" #: gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "फाइलहरू" # c-format #: gtk/gtkfilesel.c:853 #: gtk/gtkfilesel.c:2243 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "%s फोल्डर पढ्न सकिएन" #: gtk/gtkfilesel.c:984 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "फाइल \"%s\" अर्को मेसिनमा छ ( %s पनि भनिन्छ) यो प्रोग्राममा उपलब्ध हुनसक्दैन।" #: gtk/gtkfilesel.c:1115 msgid "_New Folder" msgstr "_नयाँ फाइलपत्र" #: gtk/gtkfilesel.c:1126 msgid "De_lete File" msgstr "फाइल मेट्नुस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1137 msgid "_Rename File" msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1439 #, c-format msgid "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् " #: gtk/gtkfilesel.c:1441 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइलपत्र निर्माण क्रममा गल्ती \n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1442 #: gtk/gtkfilesel.c:1678 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "फाइलमा गलत संकेतको प्रयोग नगर्नुस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1450 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "\"%s\": %s फाइलपत्र निर्माण क्रममा गल्ती \n" #: gtk/gtkfilesel.c:1484 msgid "New Folder" msgstr "_नयाँ फाइलपत्र" #: gtk/gtkfilesel.c:1499 msgid "_Folder name:" msgstr "_फाइलपत्रको नाम:" #: gtk/gtkfilesel.c:1523 msgid "C_reate" msgstr "बनाउनुस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1566 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् " #: gtk/gtkfilesel.c:1569 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती \n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1571 #: gtk/gtkfilesel.c:1692 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "फाइलमा गलत संकेतको प्रयोग नगर्नुस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1580 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\": %s फाइल हटाउने क्रममा गल्ती" #: gtk/gtkfilesel.c:1623 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "फाइल \"%s\" पुरै हटाउनु हुन्छ ? " #: gtk/gtkfilesel.c:1628 msgid "Delete File" msgstr "फाइल मेट्नुस् " #: gtk/gtkfilesel.c:1674 #: gtk/gtkfilesel.c:1688 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" नाममा यस्ता संकेतहरु छन् जो फाइलनामका लागि अयोग्य छन् " #: gtk/gtkfilesel.c:1676 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइल पुनर्नामाकरण क्रममा गल्ती \n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1690 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "\"%s\": %s फाइल पुनर्नामाकरण क्रममा गल्ती \n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1700 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "फाइल \"%s\"बाट\"%s\": %s मा पुनर्नामाकरण क्रममा गल्ती" #: gtk/gtkfilesel.c:1747 msgid "Rename File" msgstr "फाइलको पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1762 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "फाइल \"%s\"लाई पुनर्नामाकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1791 msgid "_Rename" msgstr "_पुनर्नामाकरण" #: gtk/gtkfilesel.c:2223 msgid "_Selection: " msgstr "छनोट" #: gtk/gtkfilesel.c:3139 #, c-format msgid "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "फाइल \"%s\" लाई युटिएफ-८मा परिवर्तन गर्न सकिँदैन। (जी_फाइल नाम_संकेतन वातावरण तयार गरेर एक पटक पुनः कोसिस गर्नुस्): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3142 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "अमान्य युट्टिएफ-८" #: gtk/gtkfilesel.c:4019 msgid "Name too long" msgstr "धेरै लामो नाम" #: gtk/gtkfilesel.c:4021 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "फाइलको परिवर्तन गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(खालि)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:419 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:386 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:426 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:617 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:393 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1357 #, c-format msgid "error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s': %s का लागि सूचना प्राप्त गर्ने क्रममा गल्ती" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:490 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:434 #, c-format msgid "error creating directory '%s': %s" msgstr "'%s': %s का लागि निर्देशिका निर्माण गर्ने क्रममा गल्ती" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:570 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:494 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "यो लेखपत्रले (फाइल) mounting सपोर्त (support) गर्दैन" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:578 msgid "Filesystem" msgstr "फाइल सिस्टम" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:731 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "लेखपत्र %s का लागि पूर्ण सूचना (जानकारी) नभएको " #: gtk/gtkfilesystemunix.c:826 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". Please use a different name." msgstr "नाम \"%s\" अमान्य छ किनकि त्यसमा \"%s\" अक्षर छ । कृपया अर्को नाम राख्नुस्" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1434 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:923 #, c-format msgid "Bookmark saving failed (%s)" msgstr "(%s) पृष्ठ चिन्ह संग्रह गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1730 #, c-format msgid "error getting information for '%s'" msgstr "'%s' का लागि सूचना लिँदाको गल्ति" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1119 msgid "This file system does not support icons for everything" msgstr "यस लेखप्रणालीले सबै चित्रसंकेतलाई सहयोग गर्दैन" #: gtk/gtkfontbutton.c:177 #: gtk/gtkfontbutton.c:294 msgid "Pick a Font" msgstr "लिपि छान्नुहोस्।" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:288 msgid "Sans 12" msgstr "सान्स १२" #: gtk/gtkfontbutton.c:806 msgid "Font" msgstr "लिपी" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:355 msgid "_Family:" msgstr "प्रकार" #: gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Style:" msgstr "शैली" #: gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "Si_ze:" msgstr "आकार" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:499 msgid "_Preview:" msgstr "पुनरावलोकन" #: gtk/gtkfontsel.c:1327 msgid "Font Selection" msgstr "लिपी छनोट" #: gtk/gtkgamma.c:400 msgid "Gamma" msgstr "गामा" #: gtk/gtkgamma.c:410 msgid "_Gamma value" msgstr "_गामा मान" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1572 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "चित्रसंकेत लोड गर्दाको गल्ति:%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1186 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "'%s' चिन्ह पत्तालागेन ।\n" "'%s' विषय वस्तु भएको फाइल पनि पाइएन,\n" "संभवतः तपाईँले यो फाइल जडान गर्नुपर्छ होला ।\n " "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1251 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "थीममा '%s' चिन्ह छैन" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: gtk/gtkinputdialog.c:234 msgid "Input" msgstr "निवेश" #: gtk/gtkinputdialog.c:243 msgid "No extended input devices" msgstr "निवेश साधनहरु नफराकिएको" #: gtk/gtkinputdialog.c:255 msgid "_Device:" msgstr "साधन" #: gtk/gtkinputdialog.c:272 msgid "Disabled" msgstr "अशक्त पारिएको छ" #: gtk/gtkinputdialog.c:279 msgid "Screen" msgstr "पर्दा" #: gtk/gtkinputdialog.c:286 msgid "Window" msgstr "विण्डो" #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Mode: " msgstr "_शैली" # The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:324 msgid "_Axes" msgstr "_एक्सेस" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:341 msgid "_Keys" msgstr "_कीज्" #: gtk/gtkinputdialog.c:561 msgid "X" msgstr "एक्स" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "Y" msgstr "वाई" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Pressure" msgstr "चाप" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "X Tilt" msgstr "ढल्किएको एक्स" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "Y Tilt" msgstr "ढल्किएको वाई" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Wheel" msgstr "पाङ्ग्रा" #: gtk/gtkinputdialog.c:606 msgid "none" msgstr "केही छैन" #: gtk/gtkinputdialog.c:642 #: gtk/gtkinputdialog.c:678 msgid "(disabled)" msgstr "(अशक्त पारिएको छ)" #: gtk/gtkinputdialog.c:671 msgid "(unknown)" msgstr "(अपरिचित)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:758 msgid "clear" msgstr "सफा" #: gtk/gtklabel.c:3297 msgid "Select All" msgstr "सबै छान्नुस्" #: gtk/gtklabel.c:3307 msgid "Input Methods" msgstr "निबेस तरिका" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:854 msgid "default:LTR" msgstr "पूर्वनिर्धारित :एल टि आर " #: gtk/gtknotebook.c:2680 #: gtk/gtknotebook.c:5073 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "%u पृष्ठ" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:90 msgid "Group" msgstr "समूह" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "रेडियो औजार बटन जसले यस बटन समूहको प्रतिनिधित्व गर्छ" #: gtk/gtkrc.c:2391 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "समावेश फाइल : \"%s\" भेट्टिएन" #: gtk/gtkrc.c:3030 #: gtk/gtkrc.c:3033 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "पिक्सम्याप _मार्ग \"%s\"मा चित्रात्मक फाइल पत्ता लागेन" #: gtk/gtkrc.c:3468 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "पिक्सम्याप \"%s\" मार्ग तत्वभित्र निश्चित रूपमा %s, हरफ %d हुनुपर्छ" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "Information" msgstr "सुचना" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Error" msgstr "गल्ति" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Apply" msgstr "प्रयोग गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Bold" msgstr "_गाढा" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Cancel" msgstr "खारेजी" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_CD-Rom" msgstr "सी डी-रोम" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Clear" msgstr "सफा" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Convert" msgstr "_बद्लनुस्" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Copy" msgstr "_प्रतिलिपि" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "Cu_t" msgstr "_काट्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Execute" msgstr "_कार्यान्यन गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Find" msgstr "_खोज्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "Find and _Replace" msgstr "खोज्नु र _स्थानपूर्ति गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Floppy" msgstr "_फ्लपी" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Bottom" msgstr "_तल" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_First" msgstr "_पहिलो" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Last" msgstr "_अन्तिम" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Top" msgstr "_टुप्पो" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Back" msgstr "_कालो" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Down" msgstr "_तल" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Forward" msgstr "_अगिल्लो" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Up" msgstr "_माथि" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Harddisk" msgstr "_Harddisk" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Help" msgstr "सहायता" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Home" msgstr "_मुख्य" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Increase Indent" msgstr "बड्दो दाँतीक्रम" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "Decrease Indent" msgstr "घट्दो दाँतीक्रम" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Index" msgstr "_सूची" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Italic" msgstr "_छड्के" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Jump to" msgstr "_मा उफ्र" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Center" msgstr "बीचमा" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Fill" msgstr "भर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Left" msgstr "_देब्रे" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Right" msgstr "_दाहिने" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Network" msgstr "_सञ्जाल" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_New" msgstr "_नयाँ" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_No" msgstr "_होइन" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_OK" msgstr "ठीक छ" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Open" msgstr "_खोल्नु" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Paste" msgstr "_टाँस" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Preferences" msgstr "_अधिमान्य" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Print" msgstr "_टंकण" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "टंकणको पुनरावलोकन" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "_Properties" msgstr "_गुण" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "_Quit" msgstr "_अन्त्य" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Redo" msgstr "फेरी गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Refresh" msgstr "_पुनर्ताजगीकरण" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Revert" msgstr "_फर्काउनु" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Save" msgstr "संग्रह गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Save _As" msgstr "...नाममा संग्रह गर्नुस्" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Color" msgstr "_रङ्ग" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Font" msgstr "लिपी" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "_Ascending" msgstr "वढ्दो" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Descending" msgstr "_घट्दो" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Spell Check" msgstr "_हिज्जे जाँच्नु" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Stop" msgstr "_रोक्नु" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Strikethrough" msgstr "काटेको" #: gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Undelete" msgstr "नमेट्नु" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Underline" msgstr "_रेखांकित" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Undo" msgstr "_गरेको कुरा उल्टाउनु" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "_Yes" msgstr "_हो" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Normal Size" msgstr "_साधारण आकार" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Best _Fit" msgstr "ऊत्तम _योग्य" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "Zoom _In" msgstr "दृश्य _बढाउ" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Zoom _Out" msgstr "दृश्य _घटाउ" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "एलआरएम _देब्रे-बाट-दाहिने चिन्ह" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "आरएलएम_दाहिने-बाट-देब्रे चिन्ह" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "एलआरई बाया बाट दाया संकेतन" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "आरएलई दाया बाट बाया संकेतन" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "एलआरओ बाया बाट दाया " #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "दायाँबाट बायाँ आरएलओ अधिगअन" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "पिडिएफ पप निर्देशन प्रारूपण" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "जेडडब्ल्युएस _शून्यसँगको खालीस्थान" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "जेडडब्ल्युजे शून्यले _जोड्ने" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "जेडडब्ल्युएनजे शून्यले _नजोड्ने" #: gtk/gtkthemes.c:70 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "नमुना _मार्ग: \"%s\" को विषयवस्तु भिएन " #: gtk/gtktipsquery.c:185 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- पुछ्रे चिन्ह छैन ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1095 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "अज्ञात विशेषता '%s' हरफ %d वर्ण %d मा " #: gtk/gtkuimanager.c:1313 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "रेखामा अप्रत्याशित '%s' शुरु संकेत %d अक्षर %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1398 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr " रेखामा अप्रत्याशित क्यारेक्टर तथ्याङक् (डाटा) %d char %d" #: gtk/gtkuimanager.c:2175 msgid "Empty" msgstr "खाली" # ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अंहारिक (इजेड+) " # ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिला" # ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सिरीलिक भाषा (रूपान्तरित)" # ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "इनुकिटुत (रूपान्तरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "'आईपिए'" # ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "थाई (भाँचेको)" # ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टाइग्रिना-इरिट्रियन (इजेड+)" # ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टाइग्रिना-इथियोपिएन (इजेड+) " # ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "भियत्‍नामिज (भिआईक्युआर)" # ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "'एक्स' निवेश विधि" #: tests/testfilechooser.c:179 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "लेखपत्रका लागि पूर्ण सूचना(जानकारी) नभएको '%s': %s"