# translation of gtk+.HEAD.ne.po to Nepali # Pawan Chitrakar , 2004. # Jyotshna Shrestha , 2005. # Ganesh Ghimire , 2005. # Jaydeep Bhusal , 2005. # Shyam Krishna Bal , 2006. # Shiva Pokharel , 2006. # Mahesh subedi , 2006. # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-03 17:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-26 16:34+0545\n" "Last-Translator: Narayan Kumar Magar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "directfb arg" msgstr "directfb arg" #: gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:55 msgid "sdl|system" msgstr "sdl|system" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:126 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धकद्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम कक्ष" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:127 msgid "CLASS" msgstr "CLASS" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:129 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "सञ्झ्याल प्रबन्धकद्वारा प्रयोग गरिएको जस्तो कार्यक्रम कक्ष" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:130 msgid "NAME" msgstr "NAME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:132 msgid "X display to use" msgstr "प्रयोग गर्न X प्रदर्शन" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:133 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:135 msgid "X screen to use" msgstr "प्रयोग गर्नलाई X पर्दा" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:136 msgid "SCREEN" msgstr "SCREEN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:139 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "सेट गर्नलाई Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:140 gdk/gdk.c:143 gtk/gtkmain.c:434 gtk/gtkmain.c:437 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:142 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "सेटबाट हटाउनका लागि Gdk त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #: gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "ब्याकस्पेस" #: gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "ट्याब" #: gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "फिर्ता गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "स्क्रोल ताल्चा लगाउनुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "इस्केप" #: gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "बहु कुञ्जी" #: gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "गृह" #: gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Left" msgstr "बायाँ" #: gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Up" msgstr "माथि" #: gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|Right" msgstr "दायाँ" #: gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Down" msgstr "तल" #: gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "पृष्ठ माथि" #: gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "पृष्ठ तल" #: gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|End" msgstr "अन्त्य" #: gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "सुरु गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "घुसाउनुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "नम लक" #: gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP खालीस्थान" #: gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP ट्याब" #: gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP प्रविष्टि" #: gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP गृह" #: gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP बायाँ" #: gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP माथि" #: gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP दायाँ" #: gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP तल" #: gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP पृष्ठ माथि" #: gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP प्राथमिक" #: gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP पृष्ट तल" #: gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP पछिल्लो" #: gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP अन्त्य" #: gdk/keyname-table.h:3973 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP सुरु" #: gdk/keyname-table.h:3974 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP घुसाउनुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3975 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP मेट्नुहोस्" #: gdk/keyname-table.h:3976 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:154 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:851 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1109 tests/testfilechooser.c:218 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल खोल्न असफल भयो: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:167 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "'%s' छवि फाइलले डेटा समाविष्ट गर्दैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:209 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:900 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1160 tests/testfilechooser.c:263 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "'%s' छवि लोड गर्न असफल भयो: कारण अज्ञात छ, सम्भवत एउटा दुषित छवि फाइल हुन सक्दछ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:242 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "'%s' एनिमेसन लोड गर्न असफल भयो: कारण अज्ञात छ, सम्भवत एउटा दुषित एनिमेसन फाइलको " "कारणले हुन सक्दछ" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:531 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "छवि-लोडिङ मोड्युल लोड गर्न असक्षम: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:546 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "%s छवि-लोडिङ मोड्युलले उचित इन्टरफेस निर्यात गर्दैन; सायद यो फरक GTK संस्करण बाट हो?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:663 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:692 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' छवि प्रकार समर्थित छैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:732 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "'%s' फाइलका लागि छवि फाइल ढाँचा पहिचान गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:740 #, c-format msgid "Unrecognized image file format" msgstr "पहिचान नभएको छवि फाइल ढाँचा" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:909 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "'%s' छवि लोड गर्न असफल भयो: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1390 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1436 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1567 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "gdk-pixbuf को यो निर्माणले छवि ढाँचा बचत गर्न समर्थन गर्दैन: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1470 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "कलब्याकमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1483 #, c-format msgid "Failed to open temporary file" msgstr "अस्थायी फाइल खोल्न असफल भयो" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1509 #, c-format msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "अस्थायी फाइलबाट पढ्न असफल भयो" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1744 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "लेख्नका लागि '%s' खोल्न असफल भयो: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1769 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "छवि लेख्दा '%s' बन्द गर्न असफल भयो, सबै डेटा बचत नभएको हुनसक्छ: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1989 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2039 #, c-format msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "बफरमा छवि बचत गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:330 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to complete an operation, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "आन्तरिक त्रुटि: '%s' छवि लोडर मोड्युल एउटा सञ्चालन पूरा गर्न असफल भयो, तर असफलताका " "लागि कारण दिएन ।" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:373 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "'%s' छवि प्रकारको बढ्दो लोडिङ समर्थित छैन" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 #, c-format msgid "Image header corrupt" msgstr "छवि हेडर दुषित" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 #, c-format msgid "Image format unknown" msgstr "छवि ढाँचा अज्ञात" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 #, c-format msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "छवि पिक्सेल डेटा दुषित" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "%u बाइटको छवि बफर बाँडफाँट गर्न असफल भयो" msgstr[1] "%u बाइट्सको छवि बफर बाँडफाँट गर्न असफल भयो" # msgstr[0] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइ छुट्याउन असफल " # msgstr[1] "चित्र स्मृतिको %u वार्णिक एकाइहरू छुट्याउन असफल " #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 #, c-format msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "एनिमेसनमा अनपेक्षित प्रतिमा खण्ड" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 #, c-format msgid "Unsupported animation type" msgstr "असमर्थित एनिमेसन प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:406 gdk-pixbuf/io-ani.c:432 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:455 gdk-pixbuf/io-ani.c:482 gdk-pixbuf/io-ani.c:569 #, c-format msgid "Invalid header in animation" msgstr "एनिमेसनमा अवैध हेडर" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:380 gdk-pixbuf/io-ani.c:464 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:491 gdk-pixbuf/io-ani.c:542 gdk-pixbuf/io-ani.c:614 #, c-format msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "एनिमेसन लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:398 gdk-pixbuf/io-ani.c:424 gdk-pixbuf/io-ani.c:443 #, c-format msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "एनिमेसनमा विकृत खण्ड" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:713 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:230 gdk-pixbuf/io-bmp.c:267 gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:370 gdk-pixbuf/io-bmp.c:393 gdk-pixbuf/io-bmp.c:496 #, c-format msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP छविसँग झुटो हेडर डेटा छ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:241 gdk-pixbuf/io-bmp.c:433 #, c-format msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "बिटम्याप छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:319 #, c-format msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP छविसँग असमर्थित हेडर साइज छ" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:357 #, c-format msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "टपडाउन BMP छविहरू सङ्कुचन गर्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:717 gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 #, c-format msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "फाइलको अपरिपक्व-अन्त्यसँग सामना भयो" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1329 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "BMP फाइल बचत गर्नका लागि स्मृति वाँडफाँड गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1370 #, c-format msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "BMP फाइलमा लेख्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1425 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:222 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "GIF पढ्न असफल: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:496 gdk-pixbuf/io-gif.c:1477 gdk-pixbuf/io-gif.c:1638 #, c-format msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF फाइलले केही डेटा हराइ रहेको थियो (सायद यो कुनै प्रकारले काटिएको थियो ?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:505 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "GIF लोडर (%s) मा आन्तरिक त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:579 #, c-format msgid "Stack overflow" msgstr "थाक अधिप्रवाह" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:639 #, c-format msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "GIF छवि लोडरले यो छवि बुझ्न सक्दैन ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:668 #, c-format msgid "Bad code encountered" msgstr "खराब सङ्केतको देखा पर्यो" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:678 #, c-format msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "GIF फाइलमा वृत्ताकार तालिका प्रविष्टि" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:866 gdk-pixbuf/io-gif.c:1464 gdk-pixbuf/io-gif.c:1511 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1626 #, c-format msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "GIF फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:956 #, c-format msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "GIF फाइलमा एउटा फ्रेम मिश्रण गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1128 #, c-format msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF छवि दुषित छ (गलत LZW सङ्कुचन)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "फाइल एउटा GIF फाइलको रूपमा देखा पर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1190 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "GIF फाइल ढाँचाको %s संस्करण समर्थित छैन" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1299 #, c-format msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "GIF छविसँग विश्वव्यापी कलरम्याप छैन, र यसभित्रको एउटा फ्रेममा स्थानीय कलरम्याप छैन ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1533 #, c-format msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF छवि काटिएको थियो वा अपूर्ण थियो ।" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1691 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:217 gdk-pixbuf/io-ico.c:277 gdk-pixbuf/io-ico.c:346 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:409 gdk-pixbuf/io-ico.c:439 #, c-format msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "प्रतिमा लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:254 gdk-pixbuf/io-ico.c:267 gdk-pixbuf/io-ico.c:336 #, c-format msgid "Invalid header in icon" msgstr "प्रतिमामा अवैध हेडर" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:299 #, c-format msgid "Icon has zero width" msgstr "प्रतिमासँग शून्य चौडाइ छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:309 #, c-format msgid "Icon has zero height" msgstr "प्रतिमासँग शून्य उचाइ छ" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:361 #, c-format msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "सङ्कुचित प्रतिमाहरू समर्थित छैनन्" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:394 #, c-format msgid "Unsupported icon type" msgstr "असमर्थित प्रतिमा प्रकार" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:488 #, c-format msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "ICO फाइल लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:953 #, c-format msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "ICO को रूपमा छवि बचत गर्न अति ठूलो भयो" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:964 #, c-format msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "छवि बाहिर कर्सर हटस्पट" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:987 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "ICO फाइलका लागि असमर्थित गहिराइ: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1223 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:117 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "JPEG छवि फाइल (%s) व्याख्या गर्दा त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:529 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "छवि लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति, स्मृति स्वतन्त्र गर्न केही अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास " "गर्नुहोस्" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:570 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:776 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "असमर्थित JPEG रङ खाली स्थान (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:944 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1177 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "JPEG फाइल लोड गर्नका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:920 #, c-format msgid "Transformed JPEG has zero width or height." msgstr "रूपान्तर गरिएको JPEG सँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ ।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1133 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%s' मान पदवर्णन गर्न सकिएन ।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1148 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "JPEG गुण ० देखि १०० बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' मानलाई अनुमति दिइएको छैन ।" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1311 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:187 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "हेडरका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:202 gdk-pixbuf/io-pcx.c:560 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "प्रसङ्ग बफरका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:601 #, c-format msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "छविसँग अवैध चौडाइ र/वा उचाइ छ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:613 gdk-pixbuf/io-pcx.c:674 #, c-format msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "छविसँग असमर्थित bpp छ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:618 gdk-pixbuf/io-pcx.c:626 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "छविसँग %d-बिट प्लेनहरूको असमर्थित सङ्ख्या छ" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:642 #, c-format msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "नयाँ pixbuf सिर्जना गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:650 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "लाइन डेटाका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:657 #, c-format msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "प्यालेट गरिएको डेटाका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:704 #, c-format msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "(PCX) छविको सबै लाइनहरू प्राप्त गरेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:711 #, c-format msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "PCX डेटाको अन्त्यमा कुनै रङदानी फेला परेन" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 #, c-format msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "PNG छविको बिट प्रति च्यानल अवैध छ ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "रूपान्तर गरिएको PNG सँग शून्य चौडाइ वा उचाइ छ ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 #, c-format msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "रूपान्तर गरिएको PNG को बिट प्रति च्यानल ८ होइन ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 #, c-format msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG रूपान्तर गरियो RGB वा RGBA होइन ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 #, c-format msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "रूपान्तर गरिएको PNG सँग च्यानलहरूको असमर्थित सङ्ख्या छन्, ३ वा ४ हुनुपर्दछ ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "PNG छवि फाइलमा घातक त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:310 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "PNG फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-png.c:633 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "एउटा %ld छविद्वारा %ld भण्डारण गर्न अपर्याप्त स्मृति; स्मृति प्रयोग घटाउन केही " "अनुप्रयोगहरू निष्काशन गरेर प्रयास गर्नुहोस्" #: gdk-pixbuf/io-png.c:684 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि" #: gdk-pixbuf/io-png.c:733 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "PNG छवि फाइल पढ्दा घातक त्रुटि: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:825 #, c-format msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "PNG पाठका टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरूसँग कम्तीमा १ र बढीमा ७९ क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:833 #, c-format msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "PNG पाठ टुक्राहरूका लागि कुञ्जीहरू ASCII क्यारेक्टरहरू हुनुपर्दछ ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:846 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%s' मान पदवर्णन गर्न सकिएन ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:858 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "" "PNG सङ्कुचन तह ० र ९ बीचको एउटा मान हुनुपर्दछ; '%d' मानलाई अनुमति दिइएको छैन ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:896 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "%s PNG पाठ टुक्राका लागि मान ISO-8859-1 सङ्केतनमा रूपान्तरण गर्न सकिँदैन ।" #: gdk-pixbuf/io-png.c:1047 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:250 #, c-format msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "PNM लोडरले एउटा इन्टिजर फेला पार्ने अपेक्षा गरेको थियो, तर पारेन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:282 #, c-format msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM फाइलसँग एउटा गतल प्रारम्भिक बाइट छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:312 #, c-format msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM फाइल एउटा ज्ञात उपढाँचा होइन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:337 #, c-format msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM फाइलसँग चौडाइ ० भएको एउटा छवि छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:358 #, c-format msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM फाइलसँग उचाइ ० भएको एउटा छवि छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:381 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान ० हो" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:389 #, c-format msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "PNM फाइलमा अधिकतम रङ मान अति ठूलो छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:429 gdk-pixbuf/io-pnm.c:459 gdk-pixbuf/io-pnm.c:504 #, c-format msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 #, c-format msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "PNM छवि लोडरले यो PNM उपढाँचा समर्थन गर्दैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:968 #, c-format msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "कच्चा PNM ढाँचाहरूलाई नमूना डेटा भन्दा अगाडि ठीक एउटा सेतो खाली स्थान आवश्यक पर्दछ" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "PNM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:818 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "PNM प्रसङ्ग स्ट्रक्ट लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:869 #, c-format msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "PNM छवि डेटाको अनपेक्षित अन्त्य" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:997 #, c-format msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "PNM फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1083 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "PNM/PBM/PGM/PPM छवि ढाँचा परिवार" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 #, c-format msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS छविसँग बनावटी हेडर डेटा छ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 #, c-format msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS छविसँग अज्ञात प्रकार छ" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 #, c-format msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "असमर्थित RAS छवि अन्तर" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 #, c-format msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "RAS छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:547 msgid "The Sun raster image format" msgstr "सन रास्टर छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:154 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "IOBuffer स्ट्रक्टका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:173 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटाका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:184 #, c-format msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "IOBuffer डेटा पुन: बाँडफाँड गर्न सक्दैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:214 #, c-format msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "अस्थायी IOBuffer डेटा बाँडफाँड गर्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:347 #, c-format msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "नयाँ pixbuf बाँडफाँड गर्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:687 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "कलरम्याप बनावट बाँडफाँड गर्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:694 #, c-format msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरू बाँडफाँड गर्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:716 #, c-format msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "कलरम्याप प्रविष्टिहरूका लागि अनपेक्षित बिट गहिराइ" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:734 #, c-format msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "TGA हेडर स्मृति बाँडफाँड गर्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:767 #, c-format msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA छविसँग अवैध आयाम छन्" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:773 gdk-pixbuf/io-tga.c:782 gdk-pixbuf/io-tga.c:792 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:802 gdk-pixbuf/io-tga.c:809 #, c-format msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA छवि प्रकार समर्थित छैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:856 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "TGA प्रसङ्ग स्ट्रक्टका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:921 #, c-format msgid "Excess data in file" msgstr "फाइलमा बढि भएका डेटा" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1002 msgid "The Targa image format" msgstr "टार्गा छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:160 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "छवि चौडाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:167 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "छवि उचाइ प्राप्त गर्न सकेन (खराब TIFF फाइल)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:175 #, c-format msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "TIFF छविको चौडाइ वा उचाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:184 gdk-pixbuf/io-tiff.c:193 #, c-format msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF छविको आयाम धेरै ठूलो छ" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:217 gdk-pixbuf/io-tiff.c:229 gdk-pixbuf/io-tiff.c:541 #, c-format msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "TIFF फाइल खोल्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:275 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "TIFF फाइलबाट RGB डेटा लोड गर्न असफल भयो" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:331 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "TIFF छवि खोल्न असफल भयो" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:343 gdk-pixbuf/io-tiff.c:722 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFF बन्द कार्य असफल भयो" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:473 gdk-pixbuf/io-tiff.c:486 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "TIFF छवि लोड गर्न असफल भयो" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:670 msgid "Failed to save TIFF image" msgstr "TIFF छवि बचत गर्न असफल भयो" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:708 msgid "Failed to write TIFF data" msgstr "TIFF डेटा लेख्न असफल भयो" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:760 #, c-format msgid "Couldn't write to TIFF file" msgstr "TIFF फाइलमा लेख्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:816 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 #, c-format msgid "Image has zero width" msgstr "छविको चौडाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 #, c-format msgid "Image has zero height" msgstr "छविको उचाइ शून्य छ" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 #, c-format msgid "Not enough memory to load image" msgstr "छवि लोड गर्न पर्याप्त स्मृति छैन" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 #, c-format msgid "Couldn't save the rest" msgstr "बाँकी बचत गर्न सकेन" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:377 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:295 #, c-format msgid "Invalid XBM file" msgstr "अवैध XBM फाइल" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:305 #, c-format msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "XBM छवि फाइल लोड गर्न अपर्याप्त स्मृति" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:453 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "XBM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइल लेख्न असफल भयो" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:494 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM छवि ढाँचा" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:468 #, c-format msgid "No XPM header found" msgstr "XPM हेडर फेला परेन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:477 #, c-format msgid "Invalid XPM header" msgstr "अवैध XPM हेडर" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:485 #, c-format msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM फाइलसँग छवि चौडाइ <= 0 छ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:493 #, c-format msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM फाइलसँग छवि उचाइ <= 0 छ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:501 #, c-format msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM सँग क्यारेक्टर प्रति पिक्सेलको अवैध सङ्ख्या छ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:510 #, c-format msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM फाइलसँग रङहरूको अवैध सङ्ख्या छ" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:522 gdk-pixbuf/io-xpm.c:531 gdk-pixbuf/io-xpm.c:583 #, c-format msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "XPM छवि लोड गर्नका लागि स्मृति बाँडफाँड गर्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:545 #, c-format msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "XPM कलरम्याप पढ्न सकिँदैन" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:777 #, c-format msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "XPM छवि लोड गर्दा अस्थायी फाइलमा लेख्न असफल भयो" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:818 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM छवि ढाँचा" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:54 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "GDI अनुरोधहरू समूहबद्ध नगर्नुहोस्" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:56 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "ट्याबलेट समर्थनका लागि Wintab API प्रयोग नगर्नुहोस्" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:58 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "--no-wintab जस्तै समान" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Wintab API [पूर्वनिर्धारित] प्रयोग गर्नुहोस्" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "८ बिट मोडमा रङदानीको साइज" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:63 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "X बोलावटहरू तुल्यकालिन बनाउनुहोस्" #: gtk/gtkaboutdialog.c:264 gtk/gtkaboutdialog.c:2101 msgid "License" msgstr "इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:265 msgid "The license of the program" msgstr "कार्यक्रमको इजाजतपत्र" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "C_redits" msgstr "श्रेय" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "_License" msgstr "इजाजतपत्र" #: gtk/gtkaboutdialog.c:742 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s का बारेमा" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2025 msgid "Credits" msgstr "श्रेयहरू" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2054 msgid "Written by" msgstr "द्वारा लिखित" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Documented by" msgstr "द्वारा मिसिलिकरण" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2069 msgid "Translated by" msgstr "द्वारा अनुवादित" #: gtk/gtkaboutdialog.c:2073 msgid "Artwork by" msgstr "द्वारा कलाकारिता" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:90 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "परिवर्तन गर्नुहोस्" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:98 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * #. * Don't include the prefix "keyboard label|" in the translation. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:106 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:580 msgid "keyboard label|Super" msgstr "सुपर" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:594 msgid "keyboard label|Hyper" msgstr "हाइपर" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:608 msgid "keyboard label|Meta" msgstr "मेटा" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:622 msgid "keyboard label|Space" msgstr "खाली स्थान" #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkaccellabel.c:626 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "ब्याकस्ल्यास" #: gtk/gtkbuilderparser.c:269 #, c-format msgid "Invalid type function: `%s'" msgstr "अवैध प्रकार प्रकार्य: `%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:723 #, c-format msgid "Invalid root element: '%s'" msgstr "अवैध मूल तत्व: '%s'" #: gtk/gtkbuilderparser.c:755 #, c-format msgid "Unhandled tag: '%s'" msgstr "ह्याण्डल नगरिएको ट्याग: '%s'" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top of the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:670 msgid "calendar:MY" msgstr "पात्रो:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:708 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "पात्रो:हप्ता सुरु:०" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: gtk/gtkcalendar.c:1595 msgid "year measurement template|2000" msgstr "२०००" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the "calendar:day:digits|" #. * part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1626 gtk/gtkcalendar.c:2204 #, c-format msgid "calendar:day:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. Don't include the #. * "calendar:week:digits|" part in the translation. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1660 gtk/gtkcalendar.c:2078 #, c-format msgid "calendar:week:digits|%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: gtk/gtkcalendar.c:1869 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. Only include #. * the text after the | in the translation. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:235 msgid "Accelerator|Disabled" msgstr "Disabled" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator when the cell is clicked to change the #. * acelerator. #. #: gtk/gtkcellrendereraccel.c:368 gtk/gtkcellrendereraccel.c:580 msgid "New accelerator..." msgstr "नयाँ गतिवर्धक..." #. do not translate the part before the | #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:362 gtk/gtkcellrendererprogress.c:449 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:189 gtk/gtkcolorbutton.c:560 msgid "Pick a Color" msgstr "एउटा रङ लिनुहोस्" #: gtk/gtkcolorbutton.c:449 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "अवैध रङ डेटा प्राप्त गरियो\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:550 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "तपाईँले अहिले चयन गरिरहेको रङको तुलनाका लागि, पूर्व-चयन गरिएको रङ । तपाईँले यो रङलाई " "एउटा रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ, वा सँगै रहेको अन्य रङ खण्ड सम्म तानेर हालको रूपमा " "यो रङ चयन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:554 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "तपाईँले रोज्नु भएको रङ । भविष्यमा प्रयोगका लागि यसलाई बचत गर्न तपाईँले यो रङलाई एउटा " "रङदानी प्रविष्टिमा तान्न सक्नुहुन्छ ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "यहाँ रङ बचत गर्नुहोस्" #: gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "यसलाई हालको रङ बनाउन यो रङदानी प्रविष्टिमा क्लिक गर्नुहोस् । यो प्रविष्टि परिवर्तन " "गर्न, एउटा रङ खण्डलाई यहाँ तान्नुहोस् वा यसलाई दायाँ-क्लिक गर्नुहोस् र \"यहाँ रङ बचत " "गर्नुहोस्\" चयन गर्नुहोस् ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1922 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "तपाईँले बाहिरी घेराबाट चाहेको रङ चयन गर्नुहोस् । भित्री त्रिकोण प्रयोग गरिरहेको रङको " "अँध्यारोपना वा चम्किलोपना चयन गर्नुहोस् ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1946 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "आइड्रपरमा क्लिक गर्नुहोस्, त्यसपछि त्यो रङ चयन गर्न तपाईँको पर्दामा कुनै पनि ठाउँमा एउटा " "रङ क्लिक गर्नुहोस् ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "_Hue:" msgstr "ह्यु:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "Position on the color wheel." msgstr "रङ चक्रमा स्थिति" #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Saturation:" msgstr "अतितृप्त:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "रङको \"गहिराइ\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1960 msgid "_Value:" msgstr "मान:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1961 msgid "Brightness of the color." msgstr "रङको चम्किलोपन ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Red:" msgstr "रातो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1963 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "रङमा रातो प्रकाशको मात्रा ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1964 msgid "_Green:" msgstr "हरियो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1965 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "रङमा हरियो प्रकाशको मात्रा ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1966 msgid "_Blue:" msgstr "नीलो:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1967 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "रङमा नीलो प्रकाशको मात्रा ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 msgid "Op_acity:" msgstr "अस्पष्टता:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1977 gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "Transparency of the color." msgstr "रङको पारदर्शीता ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "Color _name:" msgstr "रङ नाम:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2008 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "तपाईँले एउटा HTML-शैली हेक्जाडेसिमल रङ मान प्रविष्ट गर्न सक्नहुन्छ, वा कुनै एउटा रङ नाम " "जस्तो कि यो प्रविष्टिमा 'सुन्तला रङ' ।" #: gtk/gtkcolorsel.c:2038 msgid "_Palette:" msgstr "रङदानी:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2067 msgid "Color Wheel" msgstr "रङ चक्र" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:101 msgid "Color Selection" msgstr "रङ चयन" #: gtk/gtkentry.c:5255 gtk/gtktextview.c:7669 msgid "Input _Methods" msgstr "आगत विधिहरू" #: gtk/gtkentry.c:5269 gtk/gtktextview.c:7683 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "युनिकोड नियन्त्रण क्यारेक्टर घुसाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "Select A File" msgstr "एउटा फाइल चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1973 msgid "Desktop" msgstr "डेस्कटप" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(कुनै पनि होइन)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:2048 msgid "Other..." msgstr "अन्य..." #: gtk/gtkfilechooser.c:1697 gtk/gtkfilechooser.c:1741 #: gtk/gtkfilechooser.c:1816 gtk/gtkfilechooser.c:1860 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "अवैध फाइलनाम: %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1100 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "फाइलका बारेमा जानकारी पुन: प्राप्त गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1111 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "एउटा पुस्तकचिनो थप्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1122 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "पुस्तकचिनो हटाउन सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1133 msgid "The folder could not be created" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1146 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "एउटै नामको एउटा फाइल पहिल्यै अवस्थित भएकोले फोल्डर सिर्जना गर्न सकिएन । फोल्डरका लागि " "एउटा भिन्न नाम प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् वा पहिला फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस् ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1159 msgid "Invalid file name" msgstr "अवैध फाइल नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1169 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "फोल्डरको सामग्रीहरू प्रदर्शन गर्न सकिएन" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1722 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s मा %2$s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1900 msgid "Search" msgstr "खोजी गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1924 msgid "Recently Used" msgstr "हालै प्रयोग गरिएको" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2589 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "कुन प्रकारको फाइलहरू देखाइएको छ चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3017 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा '%s' फोल्डर थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3058 #, c-format msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा हालको फोल्डर थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3060 #, c-format msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डरहरू थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3100 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "'%s' पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3532 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "'%s' का लागि पुस्तकचिनो थप्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3771 msgid "Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3780 msgid "Rename..." msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्..." #. Accessible object name for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3922 msgid "Places" msgstr "स्थानहरू" #. Column header for the file chooser's shortcuts pane #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3973 msgid "_Places" msgstr "स्थानहरू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4028 gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4035 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूमा चयन गरिएको फोल्डर थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4040 gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Remove" msgstr "हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4047 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "चयन गरिएको पुस्तकचिनो हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4144 msgid "Could not select file" msgstr "फाइल चयन गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4281 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "'%s' फाइल चयन गर्न सकेन किनभने यो एउटा अवैध मार्ग नाम हो ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4338 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "पुस्तकचिनोहरूलाई थप्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4352 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "लुकाइएको फाइलहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4596 gtk/gtkfilesel.c:729 msgid "Files" msgstr "फाइलहरू" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4645 msgid "Name" msgstr "नाम" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4670 msgid "Size" msgstr "साइज" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4684 msgid "Modified" msgstr "परिमार्जित" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4904 gtk/gtkprinteroptionwidget.c:786 msgid "_Name:" msgstr "नाम:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4946 msgid "_Browse for other folders" msgstr "अन्य फोल्डरहरूका लागि ब्राउज गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5220 msgid "Type a file name" msgstr "फाइल नाम टाइप गर्नुहोस्" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5257 msgid "Create Fo_lder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5267 msgid "_Location:" msgstr "स्थान:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5505 msgid "Save in _folder:" msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5507 msgid "Create in _folder:" msgstr "फोल्डरमा सिर्जना गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7114 #, c-format msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "फोल्डरलाई परिवर्तन गर्न सकिँदैन किनभने यो स्थानीय होइन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7730 gtk/gtkfilechooserdefault.c:7751 #, c-format msgid "Shortcut %s already exists" msgstr "%s सर्टकट पहिल्यै अवस्थित छ" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:7841 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "%s सर्टकट अवस्थित छैन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8096 gtk/gtkprintunixdialog.c:356 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "\"%s\" फाइल नाम पहिल्यै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई प्रतिस्थापन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8099 gtk/gtkprintunixdialog.c:360 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "\"%s\" मा फाइल पहिल्यै अवस्थित छ । यसलाई प्रतिस्थापन गर्नाले यसका सामग्रीहरूमा अधिलेखन " "हुनेछ ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8104 gtk/gtkprintunixdialog.c:367 msgid "_Replace" msgstr "प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8907 msgid "Could not start the search process" msgstr "खोजी प्रक्रिया सुरुआत गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8908 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "यो कार्यक्रम इन्डेक्सर डेइमोनमा जडान सिर्जना गर्न सक्षम थिएन । कृपया यो चालु रहेको " "निश्चित गर्नुहोस् ।" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:8922 msgid "Could not send the search request" msgstr "खोजी अनुरोध पठाउन सकेन" #. Label #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:9350 msgid "_Search:" msgstr "खोजी गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10303 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "%s माउण्ट गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10907 msgid "Type name of new folder" msgstr "नयाँ फोल्डरको नाम टाइप गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10955 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d बाइट" msgstr[1] "%d बाएट्स" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10957 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10959 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:10961 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11062 gtk/gtkfilechooserdefault.c:11084 #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11155 msgid "Unknown" msgstr "अज्ञात" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11102 msgid "Today at %H:%M" msgstr "%H:%M मा आज" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:11104 msgid "Yesterday at %H:%M" msgstr "%H:%M मा हिजो" #: gtk/gtkfilechoosersettings.c:262 gtk/gtkfilesel.c:1408 #: gtk/gtkfilesel.c:1417 gtk/gtkfilesystemunix.c:1048 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1227 #, c-format msgid "Error creating folder '%s': %s" msgstr "'%s' फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:693 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:697 msgid "Fol_ders" msgstr "फोल्डरहरू" #: gtk/gtkfilesel.c:733 msgid "_Files" msgstr "फाइलहरू" # c-format #: gtk/gtkfilesel.c:820 gtk/gtkfilesel.c:2207 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "फोल्डर पढ्न-योग्य होइन: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:949 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "\"%s\" फाइल अर्को मेशिनमा छ ( %s भनिने) र यो कार्यक्रममा उपलब्ध नहुनसक्दछ ।\n" "तपाईँ यसलाई चयन गर्न निश्चित हुनुहुन्छ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1079 msgid "_New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: gtk/gtkfilesel.c:1090 msgid "De_lete File" msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1101 msgid "_Rename File" msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1406 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" फोल्डर नामले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको प्रतीकहरू समाविष्ट गर्दछ" #: gtk/gtkfilesel.c:1451 msgid "New Folder" msgstr "नयाँ फोल्डर" #: gtk/gtkfilesel.c:1466 msgid "_Folder name:" msgstr "फोल्डर नाम:" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "C_reate" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1533 gtk/gtkfilesel.c:1640 gtk/gtkfilesel.c:1653 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "\"%s\" फाइल नामले फाइलनामहरूमा अनुमिति नभएको प्रतीकहरू समाविष्ट गर्दछ" #: gtk/gtkfilesel.c:1536 gtk/gtkfilesel.c:1546 #, c-format msgid "Error deleting file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइल मेट्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1589 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "\"%s\" फाइल साच्चै मेट्नुहुन्छ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1594 msgid "Delete File" msgstr "फाइल मेट्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1642 #, c-format msgid "Error renaming file to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" मा फाइल पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1655 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\": %s" msgstr "फाइल \"%s\" पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1664 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" फाइललाई \"%s\" मा पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1711 msgid "Rename File" msgstr "फाइलको पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:1726 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "\"%s\" फाइल पुन: नामकरण गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkfilesel.c:1755 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामकरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkfilesel.c:2187 msgid "_Selection: " msgstr "चयन: " #: gtk/gtkfilesel.c:3107 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "\"%s\" फाइलनामलाई UTF-8 मा रूपान्तरण गर्न सकिएन ।(परिवेश चल G_FILENAME_ENCODING " "सेट गरेर प्रयास गर्नुहोस्): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3110 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "अवैध UTF-8" #: gtk/gtkfilesel.c:3984 msgid "Name too long" msgstr "नाम धेरै लामो" #: gtk/gtkfilesel.c:3986 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "फाइलनाम रूपान्तरण गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilesystem.c:315 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s\n" msgstr "%s का लागि मौज्दात प्रतिमा प्राप्त गर्न सकिएन\n" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:743 #, c-format msgid "Could not obtain root folder" msgstr "मूल फोल्डर प्राप्त गर्न सकेन" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1336 msgid "(Empty)" msgstr "(खाली)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:961 gtk/gtkfilesystemunix.c:1209 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2198 gtk/gtkfilesystemunix.c:2238 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:2305 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2355 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "'%s' का लागि जानकारी प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1154 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1334 #, c-format msgid "This file system does not support mounting" msgstr "यो फाइल प्रणालीले माउण्टिङलाई समर्थन गर्दैन" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1166 msgid "File System" msgstr "फाइल प्रणाली" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1330 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1644 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले \"%s\" क्यारेक्टर समाविष्ट गर्दछ । कृपया एउटा भिन्न नाम " "प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1880 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1985 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "पुस्तकचिनो बचत गर्दा असफल भयो: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1935 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2040 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा पहिल्यै अवस्थित छ" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:2007 gtk/gtkfilesystemwin32.c:2112 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' पुस्तकचिनो सूचीमा अवस्थित छैन" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1150 #, c-format msgid "Path is not a folder: '%s'" msgstr "मार्ग फोल्डर होइन: '%s'" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1352 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "सञ्जाल ड्राइभ (%s)" #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:1374 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: gtk/gtkfontbutton.c:145 gtk/gtkfontbutton.c:267 msgid "Pick a Font" msgstr "एउटा फन्ट लिनुहोस्" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:261 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:781 msgid "Font" msgstr "फन्ट" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:75 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:326 msgid "_Family:" msgstr "परिवार:" #: gtk/gtkfontsel.c:332 msgid "_Style:" msgstr "शैली:" #: gtk/gtkfontsel.c:338 msgid "Si_ze:" msgstr "साइज:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:515 msgid "_Preview:" msgstr "पूर्वावलोकन:" #: gtk/gtkfontsel.c:1359 msgid "Font Selection" msgstr "फन्ट चयन" #: gtk/gtkgamma.c:408 msgid "Gamma" msgstr "गामा" #: gtk/gtkgamma.c:418 msgid "_Gamma value" msgstr "गामा मान" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1374 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "प्रतिमा लोड गर्दा त्रुटि: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1321 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "'%s' प्रतिमा फेला पार्न सकिएन । '%s' विषयवस्तु\n" "पनि फेला परेको थिएन, सायद तपाईँले यसलाई स्थापना गर्नु आवश्यक छ ।\n" "यसबाट तपाईँले एउटा प्रतिलिपि प्राप्त गर्न सक्नुहुन्छ:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1501 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "विषयवस्तुमा '%s' प्रतिमा उपस्थित छैन" #: gtk/gtkicontheme.c:2915 #, c-format msgid "Failed to load icon" msgstr "प्रतिमा लोड गर्न असफल भयो" #: gtk/gtkimmodule.c:421 msgid "Default" msgstr "पूर्वनिर्धारित" #: gtk/gtkinputdialog.c:190 msgid "Input" msgstr "आगत" #: gtk/gtkinputdialog.c:205 msgid "No extended input devices" msgstr "विस्तारित आगत यन्त्रहरू छैन" #: gtk/gtkinputdialog.c:218 msgid "_Device:" msgstr "यन्त्र:" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Disabled" msgstr "अक्षम पारिएको" #: gtk/gtkinputdialog.c:242 msgid "Screen" msgstr "पर्दा" #: gtk/gtkinputdialog.c:249 msgid "Window" msgstr "सञ्झ्याल" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Mode:" msgstr "मोड:" # The axis listbox #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:277 msgid "Axes" msgstr "अक्षहरू" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:295 msgid "Keys" msgstr "कुञ्जीहरू" #: gtk/gtkinputdialog.c:522 msgid "_X:" msgstr "X:" #: gtk/gtkinputdialog.c:523 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: gtk/gtkinputdialog.c:524 msgid "_Pressure:" msgstr "चाप:" #: gtk/gtkinputdialog.c:525 msgid "X _tilt:" msgstr "X झुकाव:" #: gtk/gtkinputdialog.c:526 msgid "Y t_ilt:" msgstr "Y झुकाव:" #: gtk/gtkinputdialog.c:527 msgid "_Wheel:" msgstr "चक्र:" #: gtk/gtkinputdialog.c:579 msgid "none" msgstr "कुनै पनि होइन" #: gtk/gtkinputdialog.c:616 gtk/gtkinputdialog.c:652 msgid "(disabled)" msgstr "(अक्षम पारिएको)" #: gtk/gtkinputdialog.c:645 msgid "(unknown)" msgstr "(अज्ञात)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:749 msgid "Cl_ear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: gtk/gtklinkbutton.c:141 msgid "URI" msgstr "URI" #: gtk/gtklinkbutton.c:142 msgid "The URI bound to this button" msgstr "यो बटनमा URI सिमा" #: gtk/gtklinkbutton.c:396 msgid "Copy URL" msgstr "URL प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtklinkbutton.c:536 msgid "Invalid URI" msgstr "अवैध URI" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:427 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "थप GTK+ मोड्युलहरू लोड गर्नुहोस्" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:428 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:430 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "सबै चेतावनीहरू घातक बनाउनुहोस्" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:433 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "सेट गर्न GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:436 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "सेट हटाउन GTK + त्रुटि सच्याउने झण्डाहरू" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:672 msgid "default:LTR" msgstr "पूर्वनिर्धारित:LTR" #: gtk/gtkmain.c:768 msgid "GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्पहरू" #: gtk/gtkmain.c:768 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "GTK+ विकल्पहरू देखाउनुहोस्" #: gtk/gtknotebook.c:828 msgid "Arrow spacing" msgstr "वाँण खालीस्थान" #: gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "वाँण खालीस्थान स्क्रोल गर्नुहोस्" #: gtk/gtknotebook.c:4404 gtk/gtknotebook.c:6910 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "पृष्ठ %u" #: gtk/gtkpagesetup.c:571 gtk/gtkpapersize.c:825 gtk/gtkpapersize.c:865 #, c-format msgid "Not a valid page setup file" msgstr "वैध पृष्ठ सेट अप फाइल छैन" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:152 msgid "default:mm" msgstr "पूर्वनिर्धारित:mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:308 msgid "" "Any Printer\n" "For portable documents" msgstr "" "कुनै पनि मुद्रक\n" "चलायमान कागजातहरूको लागि" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:883 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1395 msgid "mm" msgstr "mm" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:885 gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1393 msgid "inch" msgstr "इन्च" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:904 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "सिमान्तहरू:\n" " बायाँ: %s %s\n" " दायाँ: %s %s\n" " माथि: %s %s\n" " तल: %s %s" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:953 msgid "Manage Custom Sizes..." msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1001 msgid "_Format for:" msgstr "यसका लागि ढाँचा:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1022 msgid "_Paper size:" msgstr "कागज साइज:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1058 msgid "_Orientation:" msgstr "अभिमुखिकरण:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1121 gtk/gtkprintunixdialog.c:2315 msgid "Page Setup" msgstr "पृष्ठ सेटअप" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1440 msgid "Margins from Printer..." msgstr "मुद्रकबाट सिमान्तहरू..." #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1600 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "अनुकुलन साइज %d" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1829 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "अनुकुलन साइजहरू प्रबन्ध गर्नुहोस्" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1925 msgid "_Width:" msgstr "चौडाइ:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1937 msgid "_Height:" msgstr "उच्चाइ:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1949 msgid "Paper Size" msgstr "कागज साइज" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1959 msgid "_Top:" msgstr "माथि:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1971 msgid "_Bottom:" msgstr "तल:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1983 msgid "_Left:" msgstr "बायाँ" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1995 msgid "_Right:" msgstr "दायाँ:" #: gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:2036 msgid "Paper Margins" msgstr "कागज सिमान्तहरू" #: gtk/gtkpathbar.c:151 msgid "Up Path" msgstr "माथिल्लो मार्ग" #: gtk/gtkpathbar.c:153 msgid "Down Path" msgstr "तल्लो मार्ग" #: gtk/gtkpathbar.c:1475 msgid "File System Root" msgstr "फाइल प्रणाली मूल" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:685 msgid "Not available" msgstr "उपलब्ध छैन" #: gtk/gtkprinteroptionwidget.c:798 msgid "_Save in folder:" msgstr "फोल्डरमा बचत गर्नुहोस्:" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: gtk/gtkprintoperation.c:171 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s काम #%d" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1497 msgid "print operation status|Initial state" msgstr "सुरुआति अवस्था" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1499 msgid "print operation status|Preparing to print" msgstr "मुद्रण गर्न तयारी गर्दै" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1501 msgid "print operation status|Generating data" msgstr "डेटा सिर्जना गर्दै" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1503 msgid "print operation status|Sending data" msgstr "डेटा पठाउँदै" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1505 msgid "print operation status|Waiting" msgstr "प्रतिक्षा गर्दै" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1507 msgid "print operation status|Blocking on issue" msgstr "निष्कासन बन्द गर्दै" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1509 msgid "print operation status|Printing" msgstr "मुद्रण गर्दै" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1511 msgid "print operation status|Finished" msgstr "समाप्त भयो" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkprintoperation.c:1513 msgid "print operation status|Finished with error" msgstr "त्रुटि सहित समाप्त भयो" #: gtk/gtkprintoperation.c:1985 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "%d तयार गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:1987 gtk/gtkprintoperation.c:2241 #, c-format msgid "Preparing" msgstr "तयारी गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation.c:1990 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "%d मुद्रण गर्दै" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:243 #, c-format msgid "Error launching preview" msgstr "पूर्वावलोकन सुरुआत गर्दा त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:281 #, c-format msgid "Error printing" msgstr "मुद्रण गर्दा त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:388 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1395 msgid "Application" msgstr "अनुप्रयोग" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:564 msgid "Printer offline" msgstr "मुद्रक अफलाइन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:566 msgid "Out of paper" msgstr "कागज बाहिर" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:568 msgid "Paused" msgstr "पज गरिएको" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:570 msgid "Need user intervention" msgstr "आवश्यक प्रयोगकर्ता अवरोध" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:670 msgid "Custom size" msgstr "अनुकुलन साइज" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1485 gtk/gtkprintoperation-win32.c:1508 #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1556 #, c-format msgid "Not enough free memory" msgstr "पर्याप्त खाली स्मृति छैन" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1561 #, c-format msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध तर्क" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1566 #, c-format msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध सङ्केतक" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1571 #, c-format msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "PrintDlgEx मा अवैध ह्याण्डल" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1576 #, c-format msgid "Unspecified error" msgstr "निर्दिष्ट नगरिएको त्रुटि" #: gtk/gtkprintoperation-win32.c:1627 #, c-format msgid "Error from StartDoc" msgstr "StartDoc बाट त्रुटि" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1643 msgid "Printer" msgstr "मुद्रक" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1651 msgid "Location" msgstr "स्थान" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1660 msgid "Status" msgstr "वस्तुस्थिति" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1682 msgid "Print Pages" msgstr "पृष्ठहरू मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1686 msgid "_All" msgstr "सबै" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1693 msgid "C_urrent" msgstr "हाल" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1702 msgid "Ra_nge" msgstr "दायारा" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1703 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1-3,7,11" msgstr "" "एक वा धेरै पृष्ठहरू निर्दिष्ट गर्नुहोस्,\n" "जस्तै १-३,७,११" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1722 msgid "Copies" msgstr "प्रतिलिपिहरू" #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1727 msgid "Copie_s:" msgstr "प्रतिलिपिहरू:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1745 msgid "C_ollate" msgstr "कोलेट गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1753 msgid "_Reverse" msgstr "फर्काउनुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:1770 msgid "General" msgstr "साधारण" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2171 msgid "Layout" msgstr "सजावट" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2175 msgid "Pages per _side:" msgstr "प्रति किनारा पृष्ठहरू:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2191 msgid "T_wo-sided:" msgstr "दुई-किनारा भएको:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2206 msgid "_Only print:" msgstr "मुद्रण मात्र:" #. In enum order #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2221 msgid "All sheets" msgstr "सबै पानाहरू" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2222 msgid "Even sheets" msgstr "जोर पानाहरू" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2223 msgid "Odd sheets" msgstr "बिजोर पानाहरू" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2226 msgid "Sc_ale:" msgstr "मापन गर्नुहोस्:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2253 msgid "Paper" msgstr "कागज" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2257 msgid "Paper _type:" msgstr "कागज प्रकार:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2272 msgid "Paper _source:" msgstr "कागज स्रोत:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2287 msgid "Output t_ray:" msgstr "निर्गत ट्रे:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2338 msgid "Job Details" msgstr "कार्य विवरणहरू" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2344 msgid "Pri_ority:" msgstr "प्राथमिकता:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2359 msgid "_Billing info:" msgstr "बिलिङ सूचना:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2377 msgid "Print Document" msgstr "कागजात मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2383 msgid "_Now" msgstr "अहिले" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2390 msgid "A_t:" msgstr "मा:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2405 msgid "On _hold" msgstr "व्यस्त छ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2424 msgid "Add Cover Page" msgstr "आवरण पृष्ठ थप्नुहोस्" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2430 msgid "Be_fore:" msgstr "अगाडि:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2445 msgid "_After:" msgstr "पछि:" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2460 msgid "Job" msgstr "काम" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2526 msgid "Advanced" msgstr "उन्नत" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2561 msgid "Image Quality" msgstr "छवि गुणस्तर" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2564 msgid "Color" msgstr "रङ" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2567 msgid "Finishing" msgstr "समाप्त गर्दै" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2577 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "संवाद द्वन्द्वमा केही सेटिङहरू" #: gtk/gtkprintunixdialog.c:2600 msgid "Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:65 msgid "Group" msgstr "समूह" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:66 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "रेडियो उपकरण बटन जसको समूहमा यो बटन अधिनस्थ छ ।" #: gtk/gtkrc.c:2866 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "समाविष्ट फाइल फेला पार्न असक्षम: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3494 gtk/gtkrc.c:3497 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "pixmap_path मा छवि फाइल इङ्गित गर्न असक्षम: \"%s\"" #: gtk/gtkrecentaction.c:155 gtk/gtkrecentaction.c:163 #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:554 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:562 #, c-format msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" msgstr "'%s' वर्गको विजेटका लागि यो कार्य कार्यान्वयन भएको छैन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:465 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "कुन प्रकारको कागजातहरू देखाइन्छ चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1107 gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1144 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "'%s' URI का लागि वस्तु फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1271 msgid "Untitled filter" msgstr "शिर्षक नभएको फिल्टर" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1626 msgid "Could not remove item" msgstr "तिनिहरूलाई हटाउन सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1669 msgid "Could not clear list" msgstr "सूची खाली गर्न सकेन" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1753 msgid "Copy _Location" msgstr "स्थान प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1766 msgid "_Remove From List" msgstr "सूचीबाट हटाउनुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1775 msgid "_Clear List" msgstr "सूची खाली गर्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1789 msgid "Show _Private Resources" msgstr "गोप्य संसाधनहरू देखाउनुहोस्" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:320 msgid "No items found" msgstr "कुनै वस्तुहरू फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:474 gtk/gtkrecentchoosermenu.c:530 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI `%s'" msgstr "`%s' URI सँग हालै प्रयोग भएका संसाधन फेला परेन" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:741 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "'%s' खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:771 msgid "Unknown item" msgstr "अज्ञात वस्तु" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:784 #, c-format msgid "recent menu label|_%d. %s" msgstr "%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. * #. * Don't include the prefix "recent menu label|" in the translation. #. #: gtk/gtkrecentchoosermenu.c:791 #, c-format msgid "recent menu label|%d. %s" msgstr "%d. %s" #: gtk/gtkrecentmanager.c:1041 gtk/gtkrecentmanager.c:1187 #: gtk/gtkrecentmanager.c:1197 gtk/gtkrecentmanager.c:1250 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "'%s' URI सँग एउटा वस्तु फेला पार्न असक्षम" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Information" msgstr "जानकारी" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "Question" msgstr "प्रश्न" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_About" msgstr "बारेमा" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Apply" msgstr "लागू गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Bold" msgstr "बाक्लो" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Cancel" msgstr "रद्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_CD-Rom" msgstr "सि डि-रोम" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Clear" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Close" msgstr "बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "C_onnect" msgstr "जडान गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Convert" msgstr "रूपान्तरण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Copy" msgstr "प्रतिलिपि बनाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "Cu_t" msgstr "काट्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_Discard" msgstr "छोड्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Disconnect" msgstr "जडान विच्छेद गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Execute" msgstr "कार्यान्वयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Find" msgstr "फेला पार्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Find and _Replace" msgstr "फेला पार्नुहोस् र प्रतिस्थापन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Floppy" msgstr "फ्लपी" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "पूरा पर्दा छोड्नुहोस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "तल" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "Navigation|_First" msgstr "पहिलो" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Navigation|_Last" msgstr "अन्तिम" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "Navigation|_Top" msgstr "माथि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "Navigation|_Back" msgstr "पछि" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "Navigation|_Down" msgstr "तल" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "अगाडि पटाउनुहोस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "Navigation|_Up" msgstr "माथि" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Harddisk" msgstr "हार्डडिस्क" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Home" msgstr "गृह" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Increase Indent" msgstr "इन्डेन्ट बढाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:338 msgid "Decrease Indent" msgstr "इन्डेन्ट घटाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Index" msgstr "अनुक्रमणिका" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_Information" msgstr "सूचना" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_Italic" msgstr "छड्के" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_Jump to" msgstr "यसमा जानुहोस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "Justify|_Center" msgstr "केन्द्र" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "Justify|_Fill" msgstr "भर्नुहोस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "Justify|_Left" msgstr "बायाँ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "Justify|_Right" msgstr "दायाँ" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "Media|_Forward" msgstr "पठाउनुहोस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Media|_Next" msgstr "पछिल्लो" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "Media|P_ause" msgstr "पज गर्नुहोस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "Media|_Play" msgstr "बजाउनुहोस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:361 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "अघिल्लो" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "Media|_Record" msgstr "रेकर्ड गर्नुहोस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "Media|R_ewind" msgstr "दोहोर्याउनुहोस्" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "Media|_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "_Network" msgstr "सञ्जाल" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "_New" msgstr "नयाँ" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "_No" msgstr "होइन" #: gtk/gtkstock.c:371 msgid "_OK" msgstr "ठीक छ" #: gtk/gtkstock.c:372 msgid "_Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:373 msgid "Landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप" #: gtk/gtkstock.c:374 msgid "Portrait" msgstr "पोट्रेट" #: gtk/gtkstock.c:375 msgid "Reverse landscape" msgstr "ल्याण्डस्केप उल्टाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:376 msgid "Reverse portrait" msgstr "पोट्रेट उल्टाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:377 msgid "_Paste" msgstr "टाँस्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:378 msgid "_Preferences" msgstr "प्राथमिकताहरू" #: gtk/gtkstock.c:379 msgid "_Print" msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:380 msgid "Print Pre_view" msgstr "मुद्रण पूर्वावलोकन" #: gtk/gtkstock.c:381 msgid "_Properties" msgstr "गुणहरू" #: gtk/gtkstock.c:382 msgid "_Quit" msgstr "अन्त्य गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:383 msgid "_Redo" msgstr "रिडु गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:384 msgid "_Refresh" msgstr "ताजा पार्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:386 msgid "_Revert" msgstr "उल्टाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:387 msgid "_Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:388 msgid "Save _As" msgstr "यस रूपमा बचत गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:389 msgid "Select _All" msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Color" msgstr "रङ" #: gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Font" msgstr "फन्ट" #: gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Ascending" msgstr "बढ्दो क्रम" #: gtk/gtkstock.c:393 msgid "_Descending" msgstr "घट्दो क्रम" #: gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Spell Check" msgstr "हिज्जे जाँच" #: gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Stop" msgstr "रोक्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Strikethrough" msgstr "स्ट्राइकथ्रू" #: gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Undelete" msgstr "नमेट्नुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Underline" msgstr "अधोरेखा" #: gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Undo" msgstr "पूर्वस्थितिमा फर्काउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Yes" msgstr "हो" #: gtk/gtkstock.c:401 msgid "_Normal Size" msgstr "सामान्य साइज" #: gtk/gtkstock.c:402 msgid "Best _Fit" msgstr "सर्वोत्तम उपयुक्त" #: gtk/gtkstock.c:403 msgid "Zoom _In" msgstr "जुम बढाउनुहोस्" #: gtk/gtkstock.c:404 msgid "Zoom _Out" msgstr "जुम घटाउनुहोस्" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:651 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "%s क्रमाबाट हटाउन प्रयास गर्दा अज्ञात त्रुटि" #: gtk/gtktextbufferrichtext.c:710 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "%s ढाँचाका लागि क्रमबाट हटाउने प्रकार्य फेला परेन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:796 gtk/gtktextbufferserialize.c:822 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "दुवै \"आईडी\" र \"नाम\" <%s> तत्वमा फेला परेका थिए" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:806 gtk/gtktextbufferserialize.c:832 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has invalid id \"%s\"" msgstr "<%s> तत्वसँग अवैध \"%s\" आईडी छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:856 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "<%s> तत्वसँग एउटा \"नाम\" नत एउटा \"आईडी\" विशेषता छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:943 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "\"%s\" विशेषता एउटै <%s> तत्वमा दुई पटक दोहोरियो" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:961 gtk/gtktextbufferserialize.c:986 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "\"%s\" विशेषता यस प्रसङ्ग भित्र <%s> तत्वमा अवैध छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1022 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "\"%s\" ट्याग परिभाषित गरिएको छैन ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1034 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "बेनामी ट्याग फेला पर्यो र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1045 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "\"%s\" ट्याग बफरमा अवस्थित छैन र ट्यागहरू सिर्जना गर्न सकिँदैन ।" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1144 gtk/gtktextbufferserialize.c:1219 #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1320 gtk/gtktextbufferserialize.c:1394 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "<%s> तत्व <%s> तल अनुमति दिएको छैन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1175 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता प्रकार होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1183 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" एउटा वैध विशेषता नाम होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1193 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" लाई \"%s\" प्रकारको एउटा मानमा रूपान्तरण गर्न सकिएन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1202 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" विशेषताका लागि \"%s\" एउटा वैध मान होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1285 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "\"%s\" ट्याग पहिल्यै परिभाषित गरियो" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1296 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "\"%s\" ट्यागसँग अवैध \"%s\" प्राथमिकता छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1349 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "पाठमा सबै भन्दा बाहिरी तत्व हुनुपर्दछ <%s> होइन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1358 gtk/gtktextbufferserialize.c:1374 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1380 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "एउटा तत्व एउटा तत्व अगाडि देखा पर्न सक्दैन" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1779 #, c-format msgid "Serialized data is malformed" msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ" #: gtk/gtktextbufferserialize.c:1857 #, c-format msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ । पहिलो खण्ड GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001 होइन" #: gtk/gtktextutil.c:60 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM बायाँ-बाट-दायाँ चिनो" #: gtk/gtktextutil.c:61 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _दायाँ-बाट-बायाँ चिनो" #: gtk/gtktextutil.c:62 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE बायाँ-बाट-दायाँ सम्मिलित" #: gtk/gtktextutil.c:63 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE दायाँ-बाट-बायाँ सम्मिलित" #: gtk/gtktextutil.c:64 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO बायाँ-बाट-दायाँ अधिरोहण" #: gtk/gtktextutil.c:65 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO दायाँ-बाट-बायाँ अधिरोहण" #: gtk/gtktextutil.c:66 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF पप निर्देशनात्मक ढाँचा" #: gtk/gtktextutil.c:67 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS शून्य चौडाइ खाली स्थान" #: gtk/gtktextutil.c:68 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ शून्य चौडाइ योजक" #: gtk/gtktextutil.c:69 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ शून्य चौडाइ गैर-योजक" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "मोड्युल मार्गमा विषयवस्तु इन्जिन इङ्गित गर्न अक्षम: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:187 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- No Tip ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1226 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' अज्ञात विशेषता %d लाइन %d क्यारेक्टरमा" #: gtk/gtkuimanager.c:1443 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "'%s' अनपेक्षित सुरु ट्याग %d लाइन %d क्यारेकटरमा" #: gtk/gtkuimanager.c:1533 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "%d लाइन %d क्यारेकटरमा अनपेक्षित क्यारेक्टर डेटा" #: gtk/gtkuimanager.c:2356 msgid "Empty" msgstr "खाली गर्नुहोस्" #: gtk/gtkvolumebutton.c:81 msgid "Volume" msgstr "भोल्युम" #: gtk/gtkvolumebutton.c:83 msgid "Volume Down" msgstr "भोल्युम कम गर्नुहोस्" #: gtk/gtkvolumebutton.c:85 msgid "Volume Up" msgstr "भोल्युम बढाउनुहोस्" #: gtk/gtkvolumebutton.c:139 msgid "Muted" msgstr "मौन गरिएको" #: gtk/gtkvolumebutton.c:143 msgid "Full Volume" msgstr "पूर्ण भोल्युम" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. * Do not translate and do not include the "volume percentage|" #. * part in the translation! #. #: gtk/gtkvolumebutton.c:158 #, c-format msgid "volume percentage|%d %%" msgstr "%d %%" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:5 msgid "paper size|asme_f" msgstr "asme_f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:7 msgid "paper size|A0x2" msgstr "A0x2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:9 msgid "paper size|A0" msgstr "A0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:11 msgid "paper size|A0x3" msgstr "A0x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:13 msgid "paper size|A1" msgstr "A1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:15 msgid "paper size|A10" msgstr "A10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:17 msgid "paper size|A1x3" msgstr "A1x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:19 msgid "paper size|A1x4" msgstr "A1x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:21 msgid "paper size|A2" msgstr "A2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:23 msgid "paper size|A2x3" msgstr "A2x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:25 msgid "paper size|A2x4" msgstr "A2x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:27 msgid "paper size|A2x5" msgstr "A2x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:29 msgid "paper size|A3" msgstr "A3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:31 msgid "paper size|A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:33 msgid "paper size|A3x3" msgstr "A3x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:35 msgid "paper size|A3x4" msgstr "A3x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:37 msgid "paper size|A3x5" msgstr "A3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:39 msgid "paper size|A3x6" msgstr "A3x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:41 msgid "paper size|A3x7" msgstr "A3x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:43 msgid "paper size|A4" msgstr "A4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:45 msgid "paper size|A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:47 msgid "paper size|A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:49 msgid "paper size|A4x3" msgstr "A4x3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:51 msgid "paper size|A4x4" msgstr "A4x4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:53 msgid "paper size|A4x5" msgstr "A4x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:55 msgid "paper size|A4x6" msgstr "A4x6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:57 msgid "paper size|A4x7" msgstr "A4x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:59 msgid "paper size|A4x8" msgstr "A4x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:61 msgid "paper size|A4x9" msgstr "A4x9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:63 msgid "paper size|A5" msgstr "A5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:65 msgid "paper size|A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:67 msgid "paper size|A6" msgstr "A6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:69 msgid "paper size|A7" msgstr "A7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:71 msgid "paper size|A8" msgstr "A8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:73 msgid "paper size|A9" msgstr "A9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:75 msgid "paper size|B0" msgstr "B0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:77 msgid "paper size|B1" msgstr "B1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:79 msgid "paper size|B10" msgstr "B10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:81 msgid "paper size|B2" msgstr "B2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:83 msgid "paper size|B3" msgstr "B3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:85 msgid "paper size|B4" msgstr "B4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:87 msgid "paper size|B5" msgstr "B5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:89 msgid "paper size|B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:91 msgid "paper size|B6" msgstr "B6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:93 msgid "paper size|B6/C4" msgstr "B6/C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:95 msgid "paper size|B7" msgstr "B7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:97 msgid "paper size|B8" msgstr "B8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:99 msgid "paper size|B9" msgstr "B9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:101 msgid "paper size|C0" msgstr "C0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:103 msgid "paper size|C1" msgstr "C1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:105 msgid "paper size|C10" msgstr "C10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:107 msgid "paper size|C2" msgstr "C2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:109 msgid "paper size|C3" msgstr "C3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:111 msgid "paper size|C4" msgstr "C4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:113 msgid "paper size|C5" msgstr "C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:115 msgid "paper size|C6" msgstr "C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:117 msgid "paper size|C6/C5" msgstr "C6/C5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:119 msgid "paper size|C7" msgstr "C7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:121 msgid "paper size|C7/C6" msgstr "C7/C6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:123 msgid "paper size|C8" msgstr "C8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:125 msgid "paper size|C9" msgstr "C9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:127 msgid "paper size|DL Envelope" msgstr "DL Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:129 msgid "paper size|RA0" msgstr "RA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:131 msgid "paper size|RA1" msgstr "RA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:133 msgid "paper size|RA2" msgstr "RA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:135 msgid "paper size|SRA0" msgstr "SRA0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:137 msgid "paper size|SRA1" msgstr "SRA1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:139 msgid "paper size|SRA2" msgstr "SRA2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:141 msgid "paper size|JB0" msgstr "JB0" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:143 msgid "paper size|JB1" msgstr "JB1" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:145 msgid "paper size|JB10" msgstr "JB10" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:147 msgid "paper size|JB2" msgstr "JB2" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:149 msgid "paper size|JB3" msgstr "JB3" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:151 msgid "paper size|JB4" msgstr "JB4" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:153 msgid "paper size|JB5" msgstr "JB5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:155 msgid "paper size|JB6" msgstr "JB6" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:157 msgid "paper size|JB7" msgstr "JB7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:159 msgid "paper size|JB8" msgstr "JB8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:161 msgid "paper size|JB9" msgstr "JB9" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:163 msgid "paper size|jis exec" msgstr "jis exec" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:165 msgid "paper size|Choukei 2 Envelope" msgstr "Choukei 2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:167 msgid "paper size|Choukei 3 Envelope" msgstr "Choukei 3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:169 msgid "paper size|Choukei 4 Envelope" msgstr "Choukei 4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:171 msgid "paper size|hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:173 msgid "paper size|kahu Envelope" msgstr "kahu Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:175 msgid "paper size|kaku2 Envelope" msgstr "kaku2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:177 msgid "paper size|oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (reply postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:179 msgid "paper size|you4 Envelope" msgstr "you4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:181 msgid "paper size|10x11" msgstr "10x11" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:183 msgid "paper size|10x13" msgstr "10x13" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:185 msgid "paper size|10x14" msgstr "10x14" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:187 gtk/paper_names_offsets.c:189 msgid "paper size|10x15" msgstr "10x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:191 msgid "paper size|11x12" msgstr "11x12" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:193 msgid "paper size|11x15" msgstr "11x15" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:195 msgid "paper size|12x19" msgstr "12x19" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:197 msgid "paper size|5x7" msgstr "5x7" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:199 msgid "paper size|6x9 Envelope" msgstr "6x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:201 msgid "paper size|7x9 Envelope" msgstr "7x9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:203 msgid "paper size|9x11 Envelope" msgstr "9x11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:205 msgid "paper size|a2 Envelope" msgstr "a2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:207 msgid "paper size|Arch A" msgstr "Arch A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:209 msgid "paper size|Arch B" msgstr "Arch B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:211 msgid "paper size|Arch C" msgstr "Arch C" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:213 msgid "paper size|Arch D" msgstr "Arch D" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:215 msgid "paper size|Arch E" msgstr "Arch E" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:217 msgid "paper size|b-plus" msgstr "b-plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:219 msgid "paper size|c" msgstr "c" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:221 msgid "paper size|c5 Envelope" msgstr "c5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:223 msgid "paper size|d" msgstr "d" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:225 msgid "paper size|e" msgstr "e" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:227 msgid "paper size|edp" msgstr "edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:229 msgid "paper size|European edp" msgstr "European edp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:231 msgid "paper size|Executive" msgstr "Executive" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:233 msgid "paper size|f" msgstr "f" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:235 msgid "paper size|FanFold European" msgstr "FanFold European" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:237 msgid "paper size|FanFold US" msgstr "FanFold US" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:239 msgid "paper size|FanFold German Legal" msgstr "FanFold German Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:241 msgid "paper size|Government Legal" msgstr "Government Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:243 msgid "paper size|Government Letter" msgstr "Government Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:245 msgid "paper size|Index 3x5" msgstr "Index 3x5" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:247 msgid "paper size|Index 4x6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (postcard)" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:249 msgid "paper size|Index 4x6 ext" msgstr "Index 4x6 ext" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:251 msgid "paper size|Index 5x8" msgstr "Index 5x8" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:253 msgid "paper size|Invoice" msgstr "Invoice" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:255 msgid "paper size|Tabloid" msgstr "Tabloid" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:257 msgid "paper size|US Legal" msgstr "US Legal" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:259 msgid "paper size|US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:261 msgid "paper size|US Letter" msgstr "US Letter" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:263 msgid "paper size|US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:265 msgid "paper size|US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:267 msgid "paper size|Monarch Envelope" msgstr "Monarch Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:269 msgid "paper size|#10 Envelope" msgstr "#10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:271 msgid "paper size|#11 Envelope" msgstr "#11 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:273 msgid "paper size|#12 Envelope" msgstr "#12 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:275 msgid "paper size|#14 Envelope" msgstr "#14 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:277 msgid "paper size|#9 Envelope" msgstr "#9 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:279 msgid "paper size|Personal Envelope" msgstr "Personal Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:281 msgid "paper size|Quarto" msgstr "Quarto" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:283 msgid "paper size|Super A" msgstr "Super A" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:285 msgid "paper size|Super B" msgstr "Super B" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:287 msgid "paper size|Wide Format" msgstr "Wide Format" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:289 msgid "paper size|Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:291 msgid "paper size|Folio" msgstr "Folio" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:293 msgid "paper size|Folio sp" msgstr "Folio sp" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:295 msgid "paper size|Invite Envelope" msgstr "Invite Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:297 msgid "paper size|Italian Envelope" msgstr "Italian Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:299 msgid "paper size|juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:301 msgid "paper size|pa-kai" msgstr "pa-kai" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:303 msgid "paper size|Postfix Envelope" msgstr "Postfix Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:305 msgid "paper size|Small Photo" msgstr "Small Photo" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:307 msgid "paper size|prc1 Envelope" msgstr "prc1 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:309 msgid "paper size|prc10 Envelope" msgstr "prc10 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:311 msgid "paper size|prc 16k" msgstr "prc 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:313 msgid "paper size|prc2 Envelope" msgstr "prc2 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:315 msgid "paper size|prc3 Envelope" msgstr "prc3 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:317 msgid "paper size|prc 32k" msgstr "prc 32k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:319 msgid "paper size|prc4 Envelope" msgstr "prc4 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:321 msgid "paper size|prc5 Envelope" msgstr "prc5 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:323 msgid "paper size|prc6 Envelope" msgstr "prc6 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:325 msgid "paper size|prc7 Envelope" msgstr "prc7 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:327 msgid "paper size|prc8 Envelope" msgstr "prc8 Envelope" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:329 msgid "paper size|ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #. translators, strip everything up to the first | #: gtk/paper_names_offsets.c:331 msgid "paper size|ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/updateiconcache.c:492 gtk/updateiconcache.c:552 #, c-format msgid "different idatas found for symlinked '%s' and '%s'\n" msgstr "सिमलिङ्क गरिएको '%s' र '%s' का लागि विभिन्न आईडाटाहरू फेला पर्यो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1374 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "हेडर लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1380 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "ह्यास तालिका लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1386 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "फोल्डर अनुक्रमाणिका लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1394 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "हेडर पुन: लेख्न असफल भयो\n" #: gtk/updateiconcache.c:1454 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "'%s' फाइल खोल्न असफल भयो: %s" #: gtk/updateiconcache.c:1462 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "क्यास फाइल लेख्न असफल भयो: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1499 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "सिर्जना गरिएको क्यास अवैध थियो ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1513 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s लाई %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s, %s हटाउँदै त्यसपछि ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1525 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s लाई %s पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1532 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s लाई फेरि %s मा पुन: नामाकरण गर्न सकेन: %s.\n" #: gtk/updateiconcache.c:1558 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "क्याश फाइल सफलतापूर्वक सिर्जना गरियो ।\n" #: gtk/updateiconcache.c:1597 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "एउटा अवस्थित क्याशलाई अधिलेखन गर्नुहोस्, यदि अद्यावधिक भए पनि" #: gtk/updateiconcache.c:1598 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "अवस्थित index.theme को लागि जाँच नगर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1599 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "क्याशमा छवि डेटा समावेश नगर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1600 msgid "Output a C header file" msgstr "सी हेडर फाइल निर्गत गर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1601 msgid "Turn off verbose output" msgstr "भरबोस निर्गत बन्द गर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1602 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "अवस्थित प्रतिमा क्याश प्रमाणीत गर्नुहोस्" #: gtk/updateiconcache.c:1665 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1671 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "वैध प्रतिमा क्याश होइन: %s\n" #: gtk/updateiconcache.c:1684 #, c-format msgid "No theme index file." msgstr "" #: gtk/updateiconcache.c:1688 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "'%s' मा विषयवस्तु अनुक्रमाणिका फाइल छैन ।\n" "यदि तपाईँ यहाँ साँच्चै एउटा प्रतिमा क्याश सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ भने, --ignore-theme-" "index प्रयोग गर्नुहोस् ।\n" # ID #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "अंहारिक (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "सेडिला" # ID #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "सीरिलिक (रूपान्तरित)" # ID #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "इनुकटिटुट (रूपान्तरित)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/immultipress.c:31 msgid "Multipress" msgstr "मल्टिप्रेस" #. ID #: modules/input/imthai.c:35 msgid "Thai-Lao" msgstr "थाइ-लाओ" # ID #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "टिग्रिगना-इरिट्रियाली (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "टिग्रिगना-इथियोपियाली (EZ+)" # ID #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "भियतनामी (VIQR)" # ID #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "X आगत विधि" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1697 msgid "Two Sided" msgstr "दुई किनारा भएको" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1698 msgid "Paper Type" msgstr "कागज प्रकार" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1699 msgid "Paper Source" msgstr "कागज स्रोत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1700 msgid "Output Tray" msgstr "निर्गत ट्रे" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1709 msgid "One Sided" msgstr "एक किनारा भएको" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1711 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1715 msgid "Auto Select" msgstr "स्वत: चयन गर्नुहोस्" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1712 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1714 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2184 msgid "Printer Default" msgstr "मुद्रक पूर्वनिर्धारित" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Urgent" msgstr "जरूरी" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "High" msgstr "उच्च" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Medium" msgstr "मध्यम" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2378 msgid "Low" msgstr "न्यून" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "None" msgstr "कुनै पनि होइन" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Classified" msgstr "वर्गीकृत" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Confidential" msgstr "गोप्य" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Secret" msgstr "गोप्य" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Standard" msgstr "मानक" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Top Secret" msgstr "अति गोप्य" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2380 msgid "Unclassified" msgstr "वर्गिकृत नगरिएको" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2473 #, fuzzy, c-format msgid "Custom %sx%s" msgstr "अनुकुलन %.2fx%.2f" #. default filename used for print-to-file #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:236 #, c-format msgid "output.%s" msgstr "निर्गत.%s" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:465 msgid "Print to File" msgstr "फाइललाई मुद्रण गर्नुहोस्" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:542 msgid "Postscript" msgstr "पोस्टस्क्रिप्ट" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:554 #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू:" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:600 msgid "File" msgstr "फाइल" #: modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:609 msgid "_Output format" msgstr "निर्गत ढाँचा" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:399 msgid "Print to LPR" msgstr "LPR मा मुद्रण गर्नुहोस्" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:425 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "प्रति पाना पृष्ठहरू" #: modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:432 msgid "Command Line" msgstr "आदेश रेखा" #. default filename used for print-to-test #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:235 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "test-output.%s" #: modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "परिक्षण मुद्रकमा मुद्रण गर्नुहोस्" #: tests/testfilechooser.c:205 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "'%s' फाइलका लागि सूचना प्राप्त गर्न सकेन: %s"