# gtk+'s Portuguese Translation # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Duarte Loreto , 2002 # Nuno Ferreira , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-08 14:52-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-16 00:45+0100\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:144 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:585 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:155 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:595 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Ficheiro de imagem '%s' não contém dados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:183 #, c-format msgid "Don't know how to load the animation in file '%s'" msgstr "Desconhece-se forma de carregar animação do ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:205 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:640 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao ler imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:233 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falha ao ler animação '%s': razão desconhecida, provavelmente um ficheiro de " "animação corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:358 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Incapaz de ler módulo de carregamento de imagens: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:377 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Módulo de carregamento de imagem %s não exporta o interface apropriado; " "talvez seja de uma versão diferente do GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:494 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:520 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:542 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Incapaz de reconhecer o formato de imagem do ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:548 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de ficheiro de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:618 #, c-format msgid "Don't know how to load the image in file '%s'" msgstr "Carregamento desconhecido para imagem no ficheiro '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:651 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar imagem '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:756 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Esta compilação do gdk-pixbuf não suporta a gravação do formato de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:863 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Falha ao fechar '%s' ao escrever imagem, poderão não ter sido gravados todos " "os dados: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:250 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:273 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:374 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro internp: Módulo de carregamento de imagem '%s' falhou ao começar a " "carregar uma imagem, mas não apresentou uma razão para a falha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:146 msgid "Image header corrupt" msgstr "Cabeçalho de imagem corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:151 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:156 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:457 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Dados de pixel da imagem corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:403 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr "falha ao alocar buffer de %u bytes para imagem" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:261 gdk-pixbuf/io-bmp.c:374 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:300 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "Imagem BMP tem um tamanho de cabeçalho não suportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 gdk-pixbuf/io-bmp.c:348 gdk-pixbuf/io-bmp.c:407 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "Imagem BMP tem dados de cabeçalho incorrectos" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:218 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha ao ler GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:460 gdk-pixbuf/io-gif.c:1395 gdk-pixbuf/io-gif.c:1555 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Dados incompletos no ficheiro GIF (talvez tenha sido truncado?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:469 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no carregador de GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:543 msgid "Stack overflow" msgstr "" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:603 msgid "GIF image loader can't understand this image." msgstr "Carregador de imagem GIF não consegue compreender esta imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:632 msgid "Bad code encountered" msgstr "Encontrado código incorrecto" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:642 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada circular na tabela de ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:775 gdk-pixbuf/io-gif.c:1383 gdk-pixbuf/io-gif.c:1428 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1543 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1022 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "Imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorrecta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1072 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Ficheiro não parece ser um ficheiro GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1084 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Versão %s do formato de ficheiro GIF não suportado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1157 msgid "GIF image contained a frame with height or width 0." msgstr "Imagem GIF continha uma frame com altura ou largura 0." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1170 msgid "GIF image contained a frame appearing outside the image bounds." msgstr "Imagem GIF continha uma frame que surgia fora dos limites da imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1186 msgid "First frame of GIF image had 'revert to previous' as its disposal mode." msgstr "" "Primeira frame do ficheiro GIF tinha como modo de descarte 'reverter para " "anterior'." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1221 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "Imagem GIF não tem mapa de cores global, e uma das suas frames não tem mapa " "de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1450 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "Imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-ico.c:207 #, c-format msgid "Failure reading ICO: %s" msgstr "Falha ao ler ICO: %s" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:224 msgid "ICO file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "Dados incompletos no ficheiro ICO (talvez tenha sido truncado?)" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:262 gdk-pixbuf/io-ico.c:318 gdk-pixbuf/io-ico.c:381 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:443 gdk-pixbuf/io-ico.c:460 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:340 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ícone tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:350 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ícone tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:395 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ícones comprimidos não são suportados" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:428 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:500 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:111 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro ao interpretar ficheiro de imagem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:346 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memória insuficiente para carregar imagem, tente fechar algumas aplicações " "para libertar memória" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:380 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:730 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Tipo de espaço de cor JPEG não suportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:476 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:668 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:844 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar ficheiro JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:798 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%s' não pode ser " "parseado." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:813 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "Qualidade JPEG tem de ser um valor entre 0 e 100; valor '%d' não é permitido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Bits por canal da imagem PNG é inválido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "PNG transformado tem largura ou altura zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Bits por canal do PNG transformado não é 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "PNG transformado não é RGB ou GRBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "PNG transformado tem número não suportado de canais, têm de ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal em ficheiro de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:296 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:599 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memória insuficiente para armazenar uma imagem de %ld por %ld; tente fechar " "algumas aplicações para reduzir a utilização de memória" #: gdk-pixbuf/io-png.c:650 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:699 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal ao ler ficheiro de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:765 msgid "" "Keys for PNG tEXt chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ter pelo menos 1 e no máximo 79 " "caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:773 msgid "Keys for PNG tEXt chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para blocos PNG tEXt têm de ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:794 msgid "Value for PNG tEXt chunk can not be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Valor de bloco PNG tEXt não pode ser convertido para a codificação ISO-8859-" "1." #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:247 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:279 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "Ficheiro PNM tem um byte inicial inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:309 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "Ficheiro PNM não está num subformato PNM reconhecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:334 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma largura de imagem 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:355 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "Ficheiro PNM tem uma altura de imagem 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:378 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:386 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Valor máximo de cor no ficheiro PNM é demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:394 msgid "Can't handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Incapaz de manipular ficheiros PNM com valores máximos de cor superiores a " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:433 gdk-pixbuf/io-pnm.c:461 gdk-pixbuf/io-pnm.c:493 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Tipo de imagem PNM em bruto é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:553 gdk-pixbuf/io-pnm.c:595 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Formato inválido de imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:654 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Carregador de imagens PNM não suporta este subformato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:709 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Final de ficheiro encontrado prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:741 gdk-pixbuf/io-pnm.c:960 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatos PNM em bruto requerem exactamente um espaço em branco antes dos " "dados de amostra" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:768 msgid "Can't allocate memory for loading PNM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para carregar imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:817 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para carregar estrutura de contexto PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:867 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Final inesperado de dados de imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:989 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro PNM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:158 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "Imagem RAS tem dados de cabeçalho incorrectos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:180 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "Imagem RAS tem formato desconhecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:188 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "variação de imagem RAS não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:203 gdk-pixbuf/io-ras.c:223 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para struct IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Can't allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar memória para dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Can't realloc IOBuffer data" msgstr "Incapaz de fazer realloc de dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:218 msgid "Can't allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Incapaz de alocar dados IOBuffer temporários" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:282 msgid "fread() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "fread() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:292 msgid "fseek() failed -- premature end-of-file probably encountered" msgstr "" "fseek() falhou -- provavelmente final de ficheiro encontrado prematuramente" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:325 msgid "Can't allocate new pixbuf" msgstr "Incapaz de alocar novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:638 msgid "Can't allocate colormap structure" msgstr "Incapaz de alocar estrutura colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:645 msgid "Can't allocate colormap entries" msgstr "Incapaz de alocar registos colormap" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:667 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Profundidade de bits de registos colormap inesperada" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:685 msgid "Can't allocate TGA header memory" msgstr "Incapaz de alocar memória de cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "Imagem TGA tem dimensões inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:724 msgid "TGA image comment length is too long" msgstr "Tamanho do comentário da imagem TGA é demasiado grande" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:733 gdk-pixbuf/io-tga.c:742 gdk-pixbuf/io-tga.c:752 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:762 gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image type not supported" msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "Can't allocate memory for TGA context struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para struct de contexto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:878 msgid "Excess data in file" msgstr "Dados em excesso no ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:924 msgid "Can't allocate memory for TGA header" msgstr "Incapaz de alocar memória para o cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:934 msgid "Too big value in the infolen field of TGA header." msgstr "Valor demasiado grande no campo infolden do cabeçalho TGA." #: gdk-pixbuf/io-tga.c:958 msgid "Can't allocate memory for TGA cmap temporary buffer" msgstr "Incapaz de alocar memória para buffer temporário do cmap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:970 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap struct" msgstr "Incapaz de alocar memória para struct colormap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:979 msgid "Can't allocate memory for TGA colormap entries" msgstr "Incapaz de alocar memória para registos colormap TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:989 msgid "Unexpected bitdepth for TGA colormap" msgstr "Profundidade de bits de colormap TGA inesperada" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1030 msgid "Pseudo-Color image without colormap" msgstr "Imagem pseudo-cor sem mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1037 msgid "Can't seek to image offset -- end-of-file probably encountered" msgstr "" "Incapaz de procurar até deslocamento da imagem -- provavelmente encontrado " "final de ficheiro" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1051 gdk-pixbuf/io-tga.c:1153 gdk-pixbuf/io-tga.c:1223 msgid "Can't allocate pixbuf" msgstr "Incapaz de alocar pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:1293 gdk-pixbuf/io-tga.c:1322 msgid "Unsupported TGA image type" msgstr "Tipo de imagem TGA não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:191 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter largura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:198 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Incapaz de obter altura de imagem (ficheiro TIFF incorrecto)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Largura ou altura de imagem TIFF é zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:215 gdk-pixbuf/io-tiff.c:224 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "Dimensões da imagem TIFF demasiado grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:234 gdk-pixbuf/io-tiff.c:246 gdk-pixbuf/io-tiff.c:552 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:258 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha no carregamento de dados RGB do ficheiro TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:266 msgid "Unsupported TIFF variant" msgstr "Variante TIFF não suportada" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:336 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:349 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Falha na operação TIFFClose" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:482 gdk-pixbuf/io-tiff.c:495 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:278 msgid "Image has zero width" msgstr "Imagem tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:296 msgid "Image has zero height" msgstr "Imagem tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:307 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:366 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Incapaz de gravar o resto" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:284 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Ficheiro XBM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:294 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:429 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Falha ao escrever em ficheiro temporário ao carregar imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi encontrado cabeçalho XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem largura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "Ficheiro XPM tem altura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de cores" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1261 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "Ficheiro XPM tem número inválido de caracteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1279 msgid "Can't read XPM colormap" msgstr "Incapaz de ler mapa de cores do XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1317 msgid "Can't allocate memory for loading XPM image" msgstr "Incapaz de alocar memória para ler imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1498 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha na escrita de ficheiro temporário ao carregar imagem XPM" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:116 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:122 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: gtk/gtkaccellabel.c:136 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Área Aceleradora" #: gtk/gtkaccellabel.c:137 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "A área a ser monitorizada por alterações de aceleração" #: gtk/gtkaccellabel.c:143 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widget Aceleração" #: gtk/gtkaccellabel.c:144 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "O widget a ser monitorizado por alterações de aceleração" #: gtk/gtkalignment.c:102 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhamento horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:103 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Posição horizontal do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado à esquerda, " "1.0 é alinhado à direita" #: gtk/gtkalignment.c:112 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhamento vertical" #: gtk/gtkalignment.c:113 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Posição vertical do filho no espaço disponível. 0.0 é alinhado ao topo, 1.0 " "é alinhado ao fundo" #: gtk/gtkalignment.c:121 msgid "Horizontal scale" msgstr "Escala horizontal" #: gtk/gtkalignment.c:122 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço horizontal disponível é maior que o que o filho necessita, " "quanto utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo" #: gtk/gtkalignment.c:130 msgid "Vertical scale" msgstr "Escala vertical" #: gtk/gtkalignment.c:131 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se o espaço vertical disponível é maior que o que o filho necessita, quanto " "utilizar para o filho. 0.0 significa nenhum, 1.0 significa tudo" #: gtk/gtkarrow.c:98 msgid "Arrow direction" msgstr "Direcção da seta" #: gtk/gtkarrow.c:99 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "A direcção em que a seta deverá apontar" #: gtk/gtkarrow.c:106 msgid "Arrow shadow" msgstr "Sombra seta" #: gtk/gtkarrow.c:107 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparência da sombra à volta da seta" #: gtk/gtkaspectframe.c:107 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhamento Horizontal" #: gtk/gtkaspectframe.c:108 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhamento X do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:114 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhamento Vertical" #: gtk/gtkaspectframe.c:115 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhamento Y do filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:121 msgid "Ratio" msgstr "Rácio" #: gtk/gtkaspectframe.c:122 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Rácio de aparência se obey_child for FALSO" #: gtk/gtkaspectframe.c:128 msgid "Obey child" msgstr "Obedecer filho" #: gtk/gtkaspectframe.c:129 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Forçar o rácio de aparência a coincidir com o da moldura do filho" #: gtk/gtkbbox.c:115 msgid "Minimum child width" msgstr "Largura mínima filho" #: gtk/gtkbbox.c:116 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:124 msgid "Minimum child height" msgstr "Altura mínima filho" #: gtk/gtkbbox.c:125 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Altura mínima dos botões dentro da caixa" #: gtk/gtkbbox.c:133 msgid "Child internal width padding" msgstr "Largura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:134 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho em cada lado" #: gtk/gtkbbox.c:142 msgid "Child internal height padding" msgstr "Altura de espaçamento interno do filho" #: gtk/gtkbbox.c:143 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Quanto aumentar tamanho do filho no topo e fundo" #: gtk/gtkbbox.c:151 msgid "Layout style" msgstr "Estilo disposição" #: gtk/gtkbbox.c:152 msgid "" "How to layout the buttons in the box. Possible values are default, spread, " "edge, start and end" msgstr "" "Como dispor os botões na caixa. Os valores possíveis são defeito, afastados, " "extremos, início e fim" #: gtk/gtkbbox.c:160 msgid "Secondary" msgstr "Secundário" #: gtk/gtkbbox.c:161 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, e." "g., help buttons." msgstr "" "Se VERDADE, o filho aparece num grupo secundário de filhos, adequado a, por " "ex., botões de ajuda." #: gtk/gtkbox.c:125 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: gtk/gtkbox.c:126 msgid "The amount of space between children." msgstr "O espaçamento entre filhos." #: gtk/gtkbox.c:135 gtk/gtknotebook.c:434 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtkbox.c:136 msgid "Whether the children should all be the same size." msgstr "Se os filhos deverão ser ou não todos do mesmo tamanho." #: gtk/gtkbutton.c:189 gtk/gtkframe.c:125 gtk/gtklabel.c:280 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: gtk/gtkbutton.c:190 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget." msgstr "" "Texto do widget etiqueta dentro do botão, se o botão contiver um widget " "etiqueta." #: gtk/gtkbutton.c:197 gtk/gtklabel.c:301 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: gtk/gtkbutton.c:198 gtk/gtklabel.c:302 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizador para a tecla de atalho" #: gtk/gtkbutton.c:205 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar base" #: gtk/gtkbutton.c:206 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definido, a etiqueta é utilizada para seleccionar um item base em vez de " "ser mostrada" #: gtk/gtkbutton.c:213 msgid "Border relief" msgstr "Relevo margem" #: gtk/gtkbutton.c:214 msgid "The border relief style." msgstr "O estilo de relevo da margem." #: gtk/gtkbutton.c:265 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçamento Defeito" #: gtk/gtkbutton.c:266 msgid "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçamento extra a adicionar a botões CAN_DEFAULT" #: gtk/gtkbutton.c:272 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçamento Externo Defeito" #: gtk/gtkbutton.c:273 msgid "" "Extra space to add for CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside the " "border" msgstr "" "Espaçamento extra a adicionar a botões defeito CAN_DEFAULT que é sempre " "desenhado fora da margem" #: gtk/gtkbutton.c:278 msgid "Child X Displacement" msgstr "Deslocamento X Filho" #: gtk/gtkbutton.c:279 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkbutton.c:286 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y Filho" #: gtk/gtkbutton.c:287 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover o filho quando o botão é solto" #: gtk/gtkcellrenderer.c:103 msgid "mode" msgstr "modo" #: gtk/gtkcellrenderer.c:104 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Modo editável do CellRenderer" #: gtk/gtkcellrenderer.c:113 msgid "visible" msgstr "visível" #: gtk/gtkcellrenderer.c:114 msgid "Display the cell" msgstr "Mostrar a célula" #: gtk/gtkcellrenderer.c:122 msgid "xalign" msgstr "alinhx" #: gtk/gtkcellrenderer.c:123 msgid "The x-align." msgstr "O alinhamento-x." #: gtk/gtkcellrenderer.c:133 msgid "yalign" msgstr "alinhy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:134 msgid "The y-align." msgstr "O alinhamento-y." #: gtk/gtkcellrenderer.c:144 msgid "xpad" msgstr "Espaçx" #: gtk/gtkcellrenderer.c:145 msgid "The xpad." msgstr "O espaçamento x." #: gtk/gtkcellrenderer.c:155 msgid "ypad" msgstr "Espaçy" #: gtk/gtkcellrenderer.c:156 msgid "The ypad." msgstr "O espaçamento y." #: gtk/gtkcellrenderer.c:166 msgid "width" msgstr "largura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:167 msgid "The fixed width." msgstr "A largura fixa." #: gtk/gtkcellrenderer.c:177 msgid "height" msgstr "altura" #: gtk/gtkcellrenderer.c:178 msgid "The fixed height." msgstr "A altura fixa." #: gtk/gtkcellrenderer.c:188 msgid "Is Expander" msgstr "É Expansor" #: gtk/gtkcellrenderer.c:189 msgid "Row has children." msgstr "Linha tem filhos." #: gtk/gtkcellrenderer.c:198 msgid "Is Expanded" msgstr "Está Expandido" #: gtk/gtkcellrenderer.c:199 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Linha é uma linha expansora, e está expandida" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:104 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objecto Pixbuf" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:105 msgid "The pixbuf to render." msgstr "O pixbuf (imagem) a renderizar." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:113 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf Expansor Aberto" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:114 msgid "Pixbuf for open expander." msgstr "Pixbuf para um expansor aberto." #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:122 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf Expansor Fechado" #: gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:123 msgid "Pixbuf for closed expander." msgstr "Pixbuf para um expansor fechado." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:173 gtk/gtkentry.c:523 gtk/gtkprogressbar.c:207 msgid "Text" msgstr "Texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:174 msgid "Text to render" msgstr "Texto a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:181 msgid "Markup" msgstr "Marcado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:182 msgid "Marked up text to render" msgstr "Texto marcado a renderizar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:189 gtk/gtklabel.c:287 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:190 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer." msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto do renderizador." #: gtk/gtkcellrenderertext.c:197 gtk/gtktexttag.c:209 msgid "Background color name" msgstr "Nome de cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:198 gtk/gtktexttag.c:210 msgid "Background color as a string" msgstr "Cor de fundo como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:205 gtk/gtktexttag.c:217 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:206 gtk/gtktexttag.c:218 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Cor de fundo como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:213 gtk/gtktexttag.c:243 msgid "Foreground color name" msgstr "Nome de cor 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:214 gtk/gtktexttag.c:244 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Cor de 1º plano como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:221 gtk/gtktexttag.c:251 msgid "Foreground color" msgstr "Cor 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:222 gtk/gtktexttag.c:252 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Cor de 1º plano como uma GdkColor" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:230 gtk/gtkentry.c:455 gtk/gtktexttag.c:277 #: gtk/gtktextview.c:568 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:231 gtk/gtktexttag.c:278 gtk/gtktextview.c:569 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Se o texto pode ou ser modificado pelo utilizador" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:238 gtk/gtkcellrenderertext.c:246 #: gtk/gtkfontsel.c:212 gtk/gtktexttag.c:285 gtk/gtktexttag.c:293 msgid "Font" msgstr "Fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:239 gtk/gtktexttag.c:286 msgid "Font description as a string" msgstr "Descrição de fonte como uma expressão" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:247 gtk/gtktexttag.c:294 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Descrição de fonte como uma estrutura PangoFontDescription" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:255 gtk/gtktexttag.c:302 msgid "Font family" msgstr "Família fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:256 gtk/gtktexttag.c:303 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nome da família da fonte, por ex. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:263 gtk/gtkcellrenderertext.c:264 #: gtk/gtktexttag.c:310 gtk/gtktexttag.c:311 msgid "Font style" msgstr "Estilo fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:272 gtk/gtkcellrenderertext.c:273 #: gtk/gtktexttag.c:319 gtk/gtktexttag.c:320 msgid "Font variant" msgstr "Variante fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:281 gtk/gtkcellrenderertext.c:282 #: gtk/gtktexttag.c:328 gtk/gtktexttag.c:329 msgid "Font weight" msgstr "Peso fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:291 gtk/gtkcellrenderertext.c:292 #: gtk/gtktexttag.c:339 gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font stretch" msgstr "Esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:300 gtk/gtkcellrenderertext.c:301 #: gtk/gtktexttag.c:348 gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font size" msgstr "Tamanho fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:310 gtk/gtktexttag.c:368 msgid "Font points" msgstr "Pontos fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:311 gtk/gtktexttag.c:369 msgid "Font size in points" msgstr "Tamanho da fonte em pontos" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:320 gtk/gtktexttag.c:358 gtk/gtktexttag.c:359 msgid "Font scale" msgstr "Escala fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:321 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor de escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:330 gtk/gtktexttag.c:427 msgid "Rise" msgstr "Ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:331 gtk/gtktexttag.c:428 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Deslocamento do texto acima da linha base (abaixo da linha base se ascenção " "for negativa)" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:341 gtk/gtktexttag.c:467 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:342 gtk/gtktexttag.c:468 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Se deverá ou não ser o texto riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:349 gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Underline" msgstr "Sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:350 gtk/gtktexttag.c:476 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estilo do sublinhado para este texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:360 gtk/gtktexttag.c:512 msgid "Background set" msgstr "Afectar fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:361 gtk/gtktexttag.c:513 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de fundo" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:364 gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Foreground set" msgstr "Afectar 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:365 gtk/gtktexttag.c:525 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Se este atributo afecta ou não a cor de 1º plano" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:368 gtk/gtktexttag.c:532 msgid "Editability set" msgstr "Afectar editabilidade" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:369 gtk/gtktexttag.c:533 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Se este atributo afecta ou não a editabilidade do texto" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:372 gtk/gtktexttag.c:536 msgid "Font family set" msgstr "Afectar família fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:373 gtk/gtktexttag.c:537 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Se este atributo afecta ou não a família da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:376 gtk/gtktexttag.c:540 msgid "Font style set" msgstr "Afectar estilo fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:377 gtk/gtktexttag.c:541 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Se este atributo afecta ou não o estilo da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:380 gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Font variant set" msgstr "Afectar variante fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:381 gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Se este atributo afecta ou não a variante da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:384 gtk/gtktexttag.c:548 msgid "Font weight set" msgstr "Afectar peso fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:385 gtk/gtktexttag.c:549 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Se este atributo afecta ou não o peso da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:388 gtk/gtktexttag.c:552 msgid "Font stretch set" msgstr "Afectar esticar fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:389 gtk/gtktexttag.c:553 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Se este atributo afecta ou não o esticar da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:392 gtk/gtktexttag.c:556 msgid "Font size set" msgstr "Afectar tamanho fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:393 gtk/gtktexttag.c:557 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Se este atributo afecta ou não o tamanho da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:396 gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Font scale set" msgstr "Afectar escala fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:397 gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Se este atributo afecta ou não a escala da fonte" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:400 gtk/gtktexttag.c:580 msgid "Rise set" msgstr "Afectar ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:401 gtk/gtktexttag.c:581 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Se este atributo afecta ou não a ascenção" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:404 gtk/gtktexttag.c:596 msgid "Strikethrough set" msgstr "Afectar riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:405 gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Se este atributo afecta ou não o riscado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:408 gtk/gtktexttag.c:604 msgid "Underline set" msgstr "Afectar sublinhado" #: gtk/gtkcellrenderertext.c:409 gtk/gtktexttag.c:605 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Se este atributo afecta ou não o sublinhar" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:130 msgid "Toggle state" msgstr "Estado alternância" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:131 msgid "The toggle state of the button" msgstr "O estado de alternância do botão" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "Activatable" msgstr "Activável" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:140 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "O botão de alternância pode ser activado" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:148 msgid "Radio state" msgstr "Estado rádio" #: gtk/gtkcellrenderertoggle.c:149 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Desenhar o botão de alternância como um botão de rádio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:95 gtk/gtkoptionmenu.c:195 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:96 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Tamanho do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckbutton.c:103 gtk/gtkoptionmenu.c:201 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento Indicador" #: gtk/gtkcheckbutton.c:104 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador de verificação ou rádio" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:115 gtk/gtktogglebutton.c:133 msgid "Active" msgstr "Activo" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:116 msgid "Whether the menu item is checked." msgstr "Se o item de menu está verificado." #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:123 gtk/gtktogglebutton.c:141 msgid "Inconsistent" msgstr "Inconsistente" #: gtk/gtkcheckmenuitem.c:124 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state." msgstr "Se deverá ou não ser mostrado um estado \"inconsistente\"." #: gtk/gtkcolorsel.c:582 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor seleccionada anteriormente, por comparação com a cor que agora " "selecciona. Pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, ou " "seleccionar esta cor como sendo a actual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: gtk/gtkcolorsel.c:587 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que escolheu. Pode arrastar esta cor para uma entrada na paleta por " "forma a grava-la para futuras utilizações." #: gtk/gtkcolorsel.c:910 msgid "_Save color here" msgstr "_Gravar cor aqui" #: gtk/gtkcolorsel.c:1079 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para a tornar a cor actual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor aqui ou clique-direito sobre a cor e seleccione " "\"Gravar cor aqui.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1704 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Tem Controlo Opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1705 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Se o selector de cor deverá ou não permitir definir a opacidade" #: gtk/gtkcolorsel.c:1711 msgid "Has palette" msgstr "Tem paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:1712 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Se a paleta deverá ou não ser utilizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1718 msgid "Current Color" msgstr "Cor Actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1719 msgid "The current color" msgstr "A cor actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1725 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa Actual" #: gtk/gtkcolorsel.c:1726 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "O valor de opacidade actual (0 completamente transaparente, 65535 " "completamente opaca)" #: gtk/gtkcolorsel.c:1739 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta customizada" #: gtk/gtkcolorsel.c:1740 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta a utilizar no selector de cor" #: gtk/gtkcolorsel.c:1784 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccione a cor que deseja do anel externo. Seleccione a luminusidade dessa " "cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:1812 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Seleccione a pipeta, depois clique numa cor em qualquer ponto do ecrã para " "seleccionar essa cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1821 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1822 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1823 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1824 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1825 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1826 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1827 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1828 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1829 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1830 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1831 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1832 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1835 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1843 msgid "Transparency of the currently-selected color." msgstr "Transparência da cor actualmente seleccionada." #: gtk/gtkcolorsel.c:1858 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nome Cor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1870 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal estilo-HTML, ou " "simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja)." #: gtk/gtkcolorsel.c:1889 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcombo.c:139 msgid "Enable arrow keys" msgstr "Activar teclas de setas" #: gtk/gtkcombo.c:140 msgid "Whether the arrow keys move through the list of items" msgstr "Se as teclas de setas permitem ou não mover na lista de itens" #: gtk/gtkcombo.c:146 msgid "Always enable arrows" msgstr "Activar sempre setas" #: gtk/gtkcombo.c:147 msgid "" "Whether the arrow keys work, even if the entry contents are not in the list" msgstr "" "Se as teclas de setas funcionam sempre ou não, mesmo se o conteudo das " "entradas não estiver na lista" #: gtk/gtkcombo.c:153 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensivel capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:154 msgid "Whether list item matching is case sensitive" msgstr "Se a equivalência dos itens da lista é sensivel ou não à capitalização" #: gtk/gtkcombo.c:161 msgid "Allow empty" msgstr "Permitir vazio" #: gtk/gtkcombo.c:162 msgid "Whether an empty value may be entered in this field" msgstr "Se um valor vazio pode ou não ser inserido neste campo" #: gtk/gtkcombo.c:169 msgid "Value in list" msgstr "Valor na lista" #: gtk/gtkcombo.c:170 msgid "Whether entered values must already be present in the list" msgstr "Se valores inseridos têm ou não de já existir na lista" #: gtk/gtkcontainer.c:200 msgid "Resize mode" msgstr "Modo redimensionamento" #: gtk/gtkcontainer.c:201 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Especifique como os eventos de redimensionamento são geridos" #: gtk/gtkcontainer.c:208 msgid "Border width" msgstr "Largura margem" #: gtk/gtkcontainer.c:209 msgid "The width of the empty border outside the containers children." msgstr "A largura da margem vazia fora dos filhos do contentor." #: gtk/gtkcontainer.c:217 msgid "Child" msgstr "Filho" #: gtk/gtkcontainer.c:218 msgid "Can be used to add a new child to the container." msgstr "Pode ser utilizado para adicionar novos filhos ao contentor." #: gtk/gtkcurve.c:121 msgid "Curve type" msgstr "Tipo curva" #: gtk/gtkcurve.c:122 msgid "Is this curve linear, spline interpolated, or free-form" msgstr "Se esta curva é linear, de linha interpolada ou forma-livre" #: gtk/gtkcurve.c:130 msgid "Minimum X" msgstr "X Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:131 msgid "Minimum possible value for X" msgstr "Valor mínimo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:140 msgid "Maximum X" msgstr "X Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:141 msgid "Maximum possible X value." msgstr "Valor máximo possível de X" #: gtk/gtkcurve.c:150 msgid "Minimum Y" msgstr "Y Mínimo" #: gtk/gtkcurve.c:151 msgid "Minimum possible value for Y" msgstr "Valor mínimo possível de Y" #: gtk/gtkcurve.c:160 msgid "Maximum Y" msgstr "Y Máximo" #: gtk/gtkcurve.c:161 msgid "Maximum possible value for Y" msgstr "Valor máximo possível de Y" #: gtk/gtkdialog.c:128 msgid "Has separator" msgstr "Tem separador" #: gtk/gtkdialog.c:129 msgid "The dialog has a separator bar above its buttons" msgstr "O diálogo tem uma barra separadora acima dos seus botões" #: gtk/gtkdialog.c:152 msgid "Content area border" msgstr "Margem da área conteudos" #: gtk/gtkdialog.c:153 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Largura da margem à volta da área principal do diálogo" #: gtk/gtkdialog.c:160 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçamento botões" #: gtk/gtkdialog.c:161 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçamento entre os botões" #: gtk/gtkdialog.c:169 msgid "Action area border" msgstr "Margem da área de acção" #: gtk/gtkdialog.c:170 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Largura da margem à volta da área de botões no fundo do diálogo" #: gtk/gtkentry.c:435 gtk/gtklabel.c:358 msgid "Cursor Position" msgstr "Posição Cursor" #: gtk/gtkentry.c:436 gtk/gtklabel.c:359 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "A posição actual do cursor de inserção nos caracteres." #: gtk/gtkentry.c:445 gtk/gtklabel.c:368 msgid "Selection Bound" msgstr "Limite Selecção" #: gtk/gtkentry.c:446 gtk/gtklabel.c:369 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "A posição do lado oposto da selecção a partir do cursor nos caracteres." #: gtk/gtkentry.c:456 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Se os conteudos da entrada podem ou não ser editados" #: gtk/gtkentry.c:463 msgid "Maximum length" msgstr "Comprimento máximo" #: gtk/gtkentry.c:464 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum." msgstr "Número máximo de caracteres para esta entrada. Zero se sem máximo." #: gtk/gtkentry.c:472 msgid "Visibility" msgstr "Visibilidade" #: gtk/gtkentry.c:473 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "FALSO mostra o \"caracter da invisibilidade\" em vez do texto real (modo " "senha)" #: gtk/gtkentry.c:480 msgid "Has Frame" msgstr "Tem Moldura" #: gtk/gtkentry.c:481 msgid "FALSE removes outside bevel from entry." msgstr "FALSO remove o baixo-relevo externo da entrada." #: gtk/gtkentry.c:488 msgid "Invisible character" msgstr "Caracter invisibilidade" #: gtk/gtkentry.c:489 msgid "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "O caracter a utilizar para mascarar entradas de conteudos (em \"modo senha\")" #: gtk/gtkentry.c:496 msgid "Activates default" msgstr "Activar defeito" #: gtk/gtkentry.c:497 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed." msgstr "" "Se deverá ou não ser activado o widget de defeito (tal como o botão de " "defeito num diálogo) quando o Enter é primido." #: gtk/gtkentry.c:503 msgid "Width in chars" msgstr "Largura em caracteres" #: gtk/gtkentry.c:504 msgid "Number of characters to leave space for in the entry." msgstr "Número de caracteres para dar espaço para a entrada." #: gtk/gtkentry.c:513 msgid "Scroll offset" msgstr "Deslocamento rolamento" #: gtk/gtkentry.c:514 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Número de pixels da entrada rolados para fora do ecrã à esquerda" #: gtk/gtkentry.c:524 msgid "The contents of the entry" msgstr "Os conteudos da entrada" #: gtk/gtkentry.c:739 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccionar no focus" #: gtk/gtkentry.c:740 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused." msgstr "Se os conteudos da entrada são ou não seleccionados ao terem o focus." #: gtk/gtkentry.c:3902 gtk/gtklabel.c:3179 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: gtk/gtkentry.c:3912 gtk/gtklabel.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Entrada" #: gtk/gtkentry.c:3922 gtk/gtktextview.c:6426 msgid "_Insert Unicode control character" msgstr "_Inserir caracter de controlo Unicode" #: gtk/gtkfilesel.c:513 gtk/gtkimage.c:165 msgid "Filename" msgstr "Nome ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:514 msgid "The currently selected filename." msgstr "O nome do ficheiro actualmente seleccionado." #: gtk/gtkfilesel.c:520 msgid "Show file operations" msgstr "Mostrar operações de ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:521 msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be displayed." msgstr "" "Se os botões para criar/manipular ficheiros deverão ou não ser mostrados." #: gtk/gtkfilesel.c:528 msgid "Select multiple" msgstr "Seleccionar múltiplos" #: gtk/gtkfilesel.c:529 msgid "Whether to allow multiple files to be selected." msgstr "Permitir ou não a selecção de múltiplos ficheiros." #: gtk/gtkfilesel.c:684 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: gtk/gtkfilesel.c:688 msgid "Fol_ders" msgstr "Pas_tas" #: gtk/gtkfilesel.c:719 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:723 msgid "_Files" msgstr "_Ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:799 gtk/gtkfilesel.c:2138 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Pasta ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:930 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O ficheiro \"%s\" encontra-se noutra máquina (chamada %s) e poderá não estar " "disponível para esta aplicação.\n" "Tem a certeza que o deseja seleccionar?" #: gtk/gtkfilesel.c:1063 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1074 msgid "De_lete File" msgstr "Apa_gar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1085 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1363 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1365 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1366 gtk/gtkfilesel.c:1602 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." #: gtk/gtkfilesel.c:1374 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1408 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1423 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome _pasta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1449 msgid "Create" msgstr "Criar" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1493 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1495 gtk/gtkfilesel.c:1616 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de ficheiros." #: gtk/gtkfilesel.c:1504 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao apagar ficheiro \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1547 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\" ?" msgstr "Apagar mesmo o ficheiro \"%s\" ?" #: gtk/gtkfilesel.c:1552 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1598 gtk/gtkfilesel.c:1612 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "ficheiros" #: gtk/gtkfilesel.c:1600 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear ficheiro para \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1614 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear ficheiro \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1624 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear ficheiro \"%s\" para \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1671 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Ficheiro" #: gtk/gtkfilesel.c:1686 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear ficheiro \"%s\" para:" #: gtk/gtkfilesel.c:1717 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:2117 msgid "Selection: " msgstr "Selecção: " #: gtk/gtkfilesel.c:3005 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8 (try setting the " "environment variable G_BROKEN_FILENAMES): %s" msgstr "" "O nome de ficheiro \"%s\" não pode ser convertido em UTF-8 (tente definir a " "variável de ambiente G_BROKEN_FILENAMES): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3008 msgid "Invalid Utf-8" msgstr "Utf-8 inválido" #: gtk/gtkfilesel.c:3875 msgid "Name too long" msgstr "Nome demasiado longo" #: gtk/gtkfilesel.c:3877 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Incapaz de converter nome de ficheiro" #: gtk/gtkfixed.c:120 gtk/gtklayout.c:603 msgid "X position" msgstr "Posição x" #: gtk/gtkfixed.c:121 gtk/gtklayout.c:604 msgid "X position of child widget" msgstr "A posição x do widget filho" #: gtk/gtkfixed.c:130 gtk/gtklayout.c:613 msgid "Y position" msgstr "Posição y" #: gtk/gtkfixed.c:131 gtk/gtklayout.c:614 msgid "Y position of child widget" msgstr "A posição Y do widget filho" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:69 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:205 msgid "Font name" msgstr "Nome fonte" #: gtk/gtkfontsel.c:206 msgid "The X string that represents this font." msgstr "A expressão X que representa esta fonte." #: gtk/gtkfontsel.c:213 msgid "The GdkFont that is currently selected." msgstr "A GdkFont que está actualmente seleccionada." #: gtk/gtkfontsel.c:219 msgid "Preview text" msgstr "Prever texto" #: gtk/gtkfontsel.c:220 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font." msgstr "O texto a mostrar por forma a demonstrar a fonte seleccionada." #: gtk/gtkfontsel.c:327 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:333 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:339 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:468 msgid "_Preview:" msgstr "_Prever:" #: gtk/gtkfontsel.c:1269 msgid "Font Selection" msgstr "Selecção Fonte" #: gtk/gtkframe.c:126 msgid "Text of the frame's label." msgstr "Texto da etiqueta de moldura." #: gtk/gtkframe.c:133 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhamento-x etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:134 msgid "The horizontal alignment of the label." msgstr "O alinhamento horizontal da etiqueta." #: gtk/gtkframe.c:143 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhamento-y etiqueta" #: gtk/gtkframe.c:144 msgid "The vertical alignment of the label." msgstr "O alinhamento vertical da etiqueta." #: gtk/gtkframe.c:153 gtk/gtkhandlebox.c:185 msgid "Deprecated property, use shadow_type instead." msgstr "Propriedade obsoleta, utilize shadow_type." #: gtk/gtkframe.c:160 msgid "Frame shadow" msgstr "Sombra moldura" #: gtk/gtkframe.c:161 msgid "Appearance of the frame border." msgstr "A aparência da margem da moldura." #: gtk/gtkframe.c:169 msgid "Label widget" msgstr "Etiqueta widget" #: gtk/gtkframe.c:170 msgid "A widget to display in place of the usual frame label." msgstr "Um widget a mostrar em vez da comum etiqueta de moldura." #: gtk/gtkgamma.c:396 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:406 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #: gtk/gtkhandlebox.c:192 gtk/gtkmenubar.c:151 gtk/gtkstatusbar.c:158 #: gtk/gtktoolbar.c:277 gtk/gtkviewport.c:148 msgid "Shadow type" msgstr "Tipo sombra" #: gtk/gtkhandlebox.c:193 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container." msgstr "Aparência da sombra que contorna o contentor." #: gtk/gtkhandlebox.c:201 msgid "Handle position" msgstr "Posição do handle" #: gtk/gtkhandlebox.c:202 msgid "Position of the handle relative to the child widget." msgstr "Posição do handle relativamente ao widget filho." #: gtk/gtkhandlebox.c:210 msgid "Snap edge" msgstr "Juntar margem" #: gtk/gtkhandlebox.c:211 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox." msgstr "" "Lado da caixa de handle que está alinhada com o ponto de anexação para " "anexar a caixa de handle." #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1318 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao ler o ícone: %s" #: gtk/gtkimage.c:133 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: gtk/gtkimage.c:134 msgid "A GdkPixbuf to display." msgstr "Um GdkPixbuf para mostrar." #: gtk/gtkimage.c:141 msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #: gtk/gtkimage.c:142 msgid "A GdkPixmap to display." msgstr "Um GdkPixmap para mostrar." #: gtk/gtkimage.c:149 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gtk/gtkimage.c:150 msgid "A GdkImage to display." msgstr "Uma GdkImage para mostrar." #: gtk/gtkimage.c:157 msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: gtk/gtkimage.c:158 msgid "Mask bitmap to use with GdkImage or GdkPixmap" msgstr "Bitmap de máscara a utilizar com o GdkImage ou GdkPixmap" #: gtk/gtkimage.c:166 msgid "Filename to load and display." msgstr "Nome de ficheiro a carregar e mostrar." #: gtk/gtkimage.c:174 msgid "Stock ID" msgstr "ID Base" #: gtk/gtkimage.c:175 msgid "Stock ID for a stock image to display." msgstr "ID Base para uma imagem base a mostrar." #: gtk/gtkimage.c:182 msgid "Icon set" msgstr "Conjunto ícones" #: gtk/gtkimage.c:183 msgid "Icon set to display." msgstr "Conjunto de ícones a mostrar." #: gtk/gtkimage.c:190 msgid "Icon size" msgstr "Tamanho ícone" #: gtk/gtkimage.c:191 msgid "Size to use for stock icon or icon set." msgstr "Tamanho a utilizar para ícone base ou conjunto de ícones." #: gtk/gtkimage.c:199 msgid "Animation" msgstr "Animação" #: gtk/gtkimage.c:200 msgid "GdkPixbufAnimation to display." msgstr "GdkPixbufAnimation a mostrar." #: gtk/gtkimage.c:207 msgid "Storage type" msgstr "Tipo armazenamento" #: gtk/gtkimage.c:208 msgid "The representation being used for image data." msgstr "A representação a ser utilizada para dados de imagem." #: gtk/gtkimagemenuitem.c:124 msgid "Image widget" msgstr "Widget imagem" #: gtk/gtkimagemenuitem.c:125 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widget filho a surgir ao lado do texto de menu" #. shell and main vbox #: gtk/gtkinputdialog.c:184 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:192 msgid "No input devices" msgstr "Nenhum dispositivo de entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:221 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:238 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: gtk/gtkinputdialog.c:246 msgid "Screen" msgstr "Ecrã" #: gtk/gtkinputdialog.c:254 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:262 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:293 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:309 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:474 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:475 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:476 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk/gtkinputdialog.c:477 msgid "X Tilt" msgstr "Salto X" #: gtk/gtkinputdialog.c:478 msgid "Y Tilt" msgstr "Salto Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:479 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:519 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:553 gtk/gtkinputdialog.c:589 msgid "(disabled)" msgstr "(desactivado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:582 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:667 msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtklabel.c:281 msgid "The text of the label." msgstr "O texto da etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:288 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label." msgstr "Uma lista de atributos de estilo a aplicar ao texto da etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:294 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar markup" #: gtk/gtklabel.c:295 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()." msgstr "O texto da etiqueta inclui markup XML. Veja pango_parse_markup()." #: gtk/gtklabel.c:309 gtk/gtktexttag.c:378 gtk/gtktextview.c:585 msgid "Justification" msgstr "Justificado" #: gtk/gtklabel.c:310 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "O alinhamento, na etiqueta, das linhas de texto entre si. Isto NÃO afecta o " "alinhamento da etiqueta dentro da sua alocação. Veja GtkMisc::xalign para " "tal." #: gtk/gtklabel.c:318 msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #: gtk/gtklabel.c:319 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline." msgstr "" "Uma expressão com caracteres _ em posições corresponde a caracteres a " "sublinhar no texto." #: gtk/gtklabel.c:326 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra linha" #: gtk/gtklabel.c:327 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Se definido, quebra de linha no texto torna-se demasiado largo." #: gtk/gtklabel.c:333 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionável" #: gtk/gtklabel.c:334 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse." msgstr "Se o texto das etiquetas pode ser ou não seleccionável com o rato." #: gtk/gtklabel.c:340 msgid "Mnemonic key" msgstr "Chave mnemónica" #: gtk/gtklabel.c:341 msgid "The mnemonic accelerator key for this label." msgstr "A tecla de atalho mnemónica para esta etiqueta." #: gtk/gtklabel.c:349 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widget menmónico" #: gtk/gtklabel.c:350 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed." msgstr "O widget a ser activado quando a tecla menmónica é primida." #: gtk/gtklayout.c:623 gtk/gtkviewport.c:132 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustamento horizontal" #: gtk/gtklayout.c:624 gtk/gtkscrolledwindow.c:233 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position." msgstr "O GtkAdjustment para a posição horizontal." #: gtk/gtklayout.c:631 gtk/gtkviewport.c:140 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustamento vertical" #: gtk/gtklayout.c:632 gtk/gtkscrolledwindow.c:240 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position." msgstr "O GtkAdjustment para a posição vertical." #: gtk/gtklayout.c:639 gtk/gtktreeviewcolumn.c:192 msgid "Width" msgstr "Largura" #: gtk/gtklayout.c:640 msgid "The width of the layout." msgstr "A largura da disposição." #: gtk/gtklayout.c:648 msgid "Height" msgstr "Altura" #: gtk/gtklayout.c:649 msgid "The height of the layout." msgstr "A altura da disposição." #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:732 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmenu.c:194 msgid "Tearoff Title" msgstr "Título Arrancado" #: gtk/gtkmenu.c:195 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off." msgstr "" "Um título que pode ser mostrado pelo gestor de janelas quando este menu é " "arrancado." #: gtk/gtkmenu.c:264 msgid "Can change accelerators" msgstr "Pode alterar teclas atalho" #: gtk/gtkmenu.c:265 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu " "item." msgstr "" "Se os atalhos dos menus podem ou não ser alterados ao primir uma tecla sobre " "o item de menu." #: gtk/gtkmenubar.c:152 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de menu" #: gtk/gtkmenubar.c:159 gtk/gtktoolbar.c:251 msgid "Internal padding" msgstr "Espaçamento interno" #: gtk/gtkmenubar.c:160 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de menu e seus itens" #: gtk/gtkmessagedialog.c:104 msgid "Image/label border" msgstr "Margem imagem/etiqueta" #: gtk/gtkmessagedialog.c:105 msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgstr "Tamanho da margem à volta da etiqueta e imagem no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:113 msgid "Message Type" msgstr "Tipo Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:114 msgid "The type of message" msgstr "O tipo de mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:121 msgid "Message Buttons" msgstr "Botões Mensagem" #: gtk/gtkmessagedialog.c:122 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Os botões mostrados no diálogo de mensagem" #: gtk/gtkmisc.c:97 msgid "X align" msgstr "Alinh x" #: gtk/gtkmisc.c:98 msgid "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right)" msgstr "O alinhamento horizontal, de 0 (esquerda) até 1 (direita)" #: gtk/gtkmisc.c:107 msgid "Y align" msgstr "Alinh y" #: gtk/gtkmisc.c:108 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "O alinhamento vertical, de 0 (topo) até 1 (base)" #: gtk/gtkmisc.c:117 msgid "X pad" msgstr "Esp x" #: gtk/gtkmisc.c:118 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "A quantidade de espaço a adicionar à esquerda e direita do widget, em pixels" #: gtk/gtkmisc.c:127 msgid "Y pad" msgstr "Esp y" #: gtk/gtkmisc.c:128 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "A quantidade de espaço a adicionar acima e abaixo do widget, em pixels" #: gtk/gtknotebook.c:362 msgid "Page" msgstr "Página" #: gtk/gtknotebook.c:363 msgid "The index of the current page" msgstr "O índice da página actual" #: gtk/gtknotebook.c:371 msgid "Tab Position" msgstr "Posição Separador" #: gtk/gtknotebook.c:372 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Que lado das pastas contêm o separador" #: gtk/gtknotebook.c:379 msgid "Tab Border" msgstr "Margem Separador" #: gtk/gtknotebook.c:380 msgid "Width of the border around the tab labels" msgstr "Tamanho da margem à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:388 msgid "Horizontal Tab Border" msgstr "Margem Horizontal Separador" #: gtk/gtknotebook.c:389 msgid "Width of the horizontal border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem horizontal à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:397 msgid "Vertical Tab Border" msgstr "Margem Vertical Separador" #: gtk/gtknotebook.c:398 msgid "Width of the vertical border of tab labels" msgstr "Tamanho da margem vertical à volta das etiquetas dos separadores" #: gtk/gtknotebook.c:406 msgid "Show Tabs" msgstr "Mostrar Separadores" #: gtk/gtknotebook.c:407 msgid "Whether tabs should be shown or not" msgstr "Se os separadores deverão ou não ser mostrados" #: gtk/gtknotebook.c:413 msgid "Show Border" msgstr "Mostrar Margem" #: gtk/gtknotebook.c:414 msgid "Whether the border should be shown or not" msgstr "Se a margem deverá ou não ser mostrada" #: gtk/gtknotebook.c:420 msgid "Scrollable" msgstr "Com Rolamento" #: gtk/gtknotebook.c:421 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are to many tabs to fit" msgstr "" "Se VERDADE, setas de rolamento são adicionadas caso existam mais separadores " "do que os que cabem" #: gtk/gtknotebook.c:427 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar Popup" #: gtk/gtknotebook.c:428 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se VERDADE, primir o botão direito do ratp nas pastas faz surgir um menu de " "popup que pode utilizar para ir para uma página" #: gtk/gtknotebook.c:435 msgid "Whether tabs should have homogeneous sizes" msgstr "Se os separadores deverão ou não ter um tamanho homogéneo" #: gtk/gtknotebook.c:2450 gtk/gtknotebook.c:4706 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkoptionmenu.c:188 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: gtk/gtkoptionmenu.c:189 msgid "The menu of options" msgstr "O menu de opções" #: gtk/gtkoptionmenu.c:196 msgid "Size of dropdown indicator" msgstr "Tamanho do indicador de queda" #: gtk/gtkoptionmenu.c:202 msgid "Spacing around indicator" msgstr "Espaçamento à volta do indicador" #: gtk/gtkpaned.c:208 gtk/gtkruler.c:138 msgid "Position" msgstr "Posição" #: gtk/gtkpaned.c:209 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posição do sparador em painel em pixels (0 significa tudo até à esquerda/" "topo)" #: gtk/gtkpaned.c:217 msgid "Position Set" msgstr "Definir Posição" #: gtk/gtkpaned.c:218 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "VERDADE se a propriedade de posição deverá ser utilizada" #: gtk/gtkpaned.c:224 msgid "Handle Size" msgstr "Tamanho Handler" #: gtk/gtkpaned.c:225 msgid "Width of handle" msgstr "Largura do handler" #: gtk/gtkpreview.c:129 msgid "Expand" msgstr "Expandir" #: gtk/gtkpreview.c:130 msgid "" "Whether the preview widget should take up the entire space it is allocated" msgstr "" "Se o widget de antevisão deverá ou não ocupar todo o espaço que lhe está " "alocado" #: gtk/gtkprogress.c:122 msgid "Activity mode" msgstr "Modo de actividade" #: gtk/gtkprogress.c:123 msgid "" "If true the GtkProgress is in activity mode, meaning that is signals " "something is happening, but not how much of the activity is finished. This " "is used when you're doing something that you don't know how long it will " "take." msgstr "" "Se verdade o GtkProgress está em modo de actividade, o que significa que " "avisa que algo está a acontecer, mas não mostra quanto da actividade está " "realizado. Isto é utilizado quando está a fazer algo que não sabe quanto " "tempo vai demorar." #: gtk/gtkprogress.c:130 msgid "Show text" msgstr "Mostrar texto" #: gtk/gtkprogress.c:131 msgid "Whether the progress is shown as text" msgstr "Se o progresso é ou não mostrado como texto" #: gtk/gtkprogress.c:138 msgid "Text x alignment" msgstr "Alinhamento x texto" #: gtk/gtkprogress.c:139 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the horizontal alignment of the text " "in the progresswidget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o alinhamento horizontal do texto no " "progresswidget" #: gtk/gtkprogress.c:147 msgid "Text y alignment" msgstr "Alinhamento y texto" #: gtk/gtkprogress.c:148 msgid "" "A number between 0.0 and 1.0 specifying the vertical alignment of the text " "in the progress widget" msgstr "" "Um número entre 0.0 e 1.0 especificando o vertical horizontal do texto no " "progresswidget" #: gtk/gtkprogressbar.c:131 gtk/gtkrange.c:282 gtk/gtkspinbutton.c:237 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustamento" #: gtk/gtkprogressbar.c:132 msgid "The GtkAdjustment connected to the progress bar (Deprecated)" msgstr "O GtkAjustment ligado à barra de progresso (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:139 gtk/gtktoolbar.c:224 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: gtk/gtkprogressbar.c:140 msgid "Orientation and growth of the progress bar" msgstr "Orientação e crescimento da barra de progresso" #: gtk/gtkprogressbar.c:148 msgid "Bar style" msgstr "Estilo barra" #: gtk/gtkprogressbar.c:149 msgid "Specifies the visual style of the bar in percentage mode (Deprecated)" msgstr "Especifica o efeito visual da barra em modo percentagem (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:157 msgid "Activity Step" msgstr "Incremento Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:158 msgid "The increment used for each iteration in activity mode (Deprecated)" msgstr "" "O incremento utilizado para cada iteração em modo actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:167 msgid "Activity Blocks" msgstr "Blocos Actividade" #: gtk/gtkprogressbar.c:168 msgid "" "The number of blocks which can fit in the progress bar area in activity mode " "(Deprecated)" msgstr "" "O número de blocos que cabem na área da barra de progresso em modo " "actividade (Obsoleto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:177 msgid "Discrete Blocks" msgstr "Blocos Discretos" #: gtk/gtkprogressbar.c:178 msgid "" "The number of discrete blocks in a progress bar (when shown in the discrete " "style)" msgstr "" "O número de blocos discretos numa barra de progresso (quando apresentada no " "estilo discreto)" #: gtk/gtkprogressbar.c:187 msgid "Fraction" msgstr "Fracção" #: gtk/gtkprogressbar.c:188 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "A fracção do trabalho total que já foi terminado" #: gtk/gtkprogressbar.c:197 msgid "Pulse Step" msgstr "Incremento Impulso" #: gtk/gtkprogressbar.c:198 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "A fracção de progresso total a incrementar os blocos quando impulsionada" #: gtk/gtkprogressbar.c:208 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Texto a mostrar na barra de progresso" #: gtk/gtkrange.c:273 msgid "Update policy" msgstr "Política actualização" #: gtk/gtkrange.c:274 msgid "How the range should be updated on the screen" msgstr "Como deverá ser a área actualizada no ecrã" #: gtk/gtkrange.c:283 msgid "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "O GtkAdjustment que contém o valor actual da área deste objecto" #: gtk/gtkrange.c:290 msgid "Inverted" msgstr "Inverter" #: gtk/gtkrange.c:291 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Inverter movimentos das barras de direcção para aumentar valor de área" #: gtk/gtkrange.c:297 msgid "Slider Width" msgstr "Largura Rolamento" #: gtk/gtkrange.c:298 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largura da barra de rolamento um indicador de escala" #: gtk/gtkrange.c:305 msgid "Trough Border" msgstr "Margem Externa" #: gtk/gtkrange.c:306 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Espaçamento entre indicadores e relevo externo" #: gtk/gtkrange.c:313 msgid "Stepper Size" msgstr "Tamanho Indicador" #: gtk/gtkrange.c:314 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Tamanho dos botões indicadores nas extremidades" #: gtk/gtkrange.c:321 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçamento Indicadores" #: gtk/gtkrange.c:322 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaçamento entre os botões indicadores e a marca" #: gtk/gtkrange.c:329 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Deslocamento X Seta" #: gtk/gtkrange.c:330 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção x mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrange.c:337 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Deslocamento Y Seta" #: gtk/gtkrange.c:338 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Quão longe na direcção y mover a seta quando o botão é solto" #: gtk/gtkrc.c:2282 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:2924 gtk/gtkrc.c:2927 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3362 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" tem de ser absoluto, %s, linha %d" #: gtk/gtkruler.c:118 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: gtk/gtkruler.c:119 msgid "Lower limit of ruler" msgstr "Limite inferior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:128 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: gtk/gtkruler.c:129 msgid "Upper limit of ruler" msgstr "Limite superior do rolamento" #: gtk/gtkruler.c:139 msgid "Position of mark on the ruler" msgstr "Posição da marca no rolamento" #: gtk/gtkruler.c:148 msgid "Max Size" msgstr "Tamanho Máx" #: gtk/gtkruler.c:149 msgid "Maximum size of the ruler" msgstr "Tamanho máximo deste rolamento" #: gtk/gtkscale.c:155 gtk/gtkspinbutton.c:255 msgid "Digits" msgstr "Dígitos" #: gtk/gtkscale.c:156 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "O número de casas decimais que são mostradas no valor" #: gtk/gtkscale.c:165 msgid "Draw Value" msgstr "Mostrar Valor" #: gtk/gtkscale.c:166 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Se o valor actual é ou não mostrado numa expressão ao lado do rolamento" #: gtk/gtkscale.c:173 msgid "Value Position" msgstr "Posição Valor" #: gtk/gtkscale.c:174 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "A posição onde o valor actual é mostrado" #: gtk/gtkscale.c:181 msgid "Slider Length" msgstr "Comprimento Rolamento" #: gtk/gtkscale.c:182 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Comprimento da escala de rolamento" #: gtk/gtkscale.c:190 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçamento valor" #: gtk/gtkscale.c:191 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaço entre o texto de valor e a área do rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:76 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Comprimento Mínimo Rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:77 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Tamanho mínimo da barra de rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:85 msgid "Fixed slider size" msgstr "Tamanho rolamento fixo" #: gtk/gtkscrollbar.c:86 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Não modificar tamanho rolamento, apenas tranca-lo no tamanho mínimo" #: gtk/gtkscrollbar.c:93 msgid "Backward stepper" msgstr "Passo atrás" #: gtk/gtkscrollbar.c:94 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de retrocesso standard" #: gtk/gtkscrollbar.c:101 msgid "Forward stepper" msgstr "Passo seguinte" #: gtk/gtkscrollbar.c:102 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Mostrar o botão de seta de avanço standard" #: gtk/gtkscrollbar.c:109 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Passo atrás secundário" #: gtk/gtkscrollbar.c:110 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de retrocesso no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Passo seguinte secundário" #: gtk/gtkscrollbar.c:118 msgid "" "Display a secondary forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Mostrar um segundo botão de seta de avanço no extremo oposto da barra de " "rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:232 gtk/gtktext.c:598 gtk/gtktreeview.c:523 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:239 gtk/gtktext.c:606 gtk/gtktreeview.c:531 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:246 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Horizontal" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:247 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento horizontal mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:254 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Política Barra Rolamento Vertical" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:255 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quando é a barra de rolamento vertical mostrada" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:263 msgid "Window Placement" msgstr "Colocação Janela" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:264 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars" msgstr "Onde estão os conteudos localizados em relação às barras de rolamento" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:271 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipo Sombra" #: gtk/gtkscrolledwindow.c:272 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estilo de relevo à volta dos conteudos" #: gtk/gtksettings.c:148 msgid "Double Click Time" msgstr "Tempo de Duplo-Clique" #: gtk/gtksettings.c:149 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Tempo máximo permitido entre dois cliques para que eles possam ser " "considerados um duplo-clique (em milisegundos)" #: gtk/gtksettings.c:156 msgid "Cursor Blink" msgstr "Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:157 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Se o cursor deverá ou não piscar" #: gtk/gtksettings.c:164 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Tempo Piscar Cursor" #: gtk/gtksettings.c:165 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milleseconds" msgstr "Tamanho do ciclo de piscar do cursor, em milisegundos" #: gtk/gtksettings.c:172 msgid "Split Cursor" msgstr "Dividir Cursor" #: gtk/gtksettings.c:173 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Se deverão ou não ser mostrados dois cursores para texto misto esquerda-para-" "direita e direita-para-esquerda" #: gtk/gtksettings.c:180 msgid "Theme Name" msgstr "Nome Tema" #: gtk/gtksettings.c:181 msgid "Name of theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro RC de tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:188 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nome Chave Tema" #: gtk/gtksettings.c:189 msgid "Name of key theme RC file to load" msgstr "Nome do ficheiro chave RC do tema a ler" #: gtk/gtksettings.c:197 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Atalho barra menu" #: gtk/gtksettings.c:198 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Teclas de atalho para activar a barra de menu" #: gtk/gtksettings.c:206 msgid "Drag threshold" msgstr "Limite arrastar" #: gtk/gtksettings.c:207 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Número de pixels que o cursor se pode mover antes de começara a arrastar" #: gtk/gtksettings.c:215 msgid "Font Name" msgstr "Nome Fonte" #: gtk/gtksettings.c:216 msgid "Name of default font to use" msgstr "Nome da fonte de defeito a utilizar" #: gtk/gtksizegroup.c:242 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: gtk/gtksizegroup.c:243 msgid "" "The directions in which the size group effects the requested sizes of its " "component widgets." msgstr "" "As direcções em que o tamanho do grupo afecta os tamanhos pedidos dos " "widgets seus componentes." #: gtk/gtkspinbutton.c:238 msgid "The adjustment that holds the value of the spinbutton" msgstr "O ajustamento que contém o valor dos botões de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:245 msgid "Climb Rate" msgstr "Rácio Incremento" #: gtk/gtkspinbutton.c:246 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "O rácio de acelaração quando mentém primido um botão" #: gtk/gtkspinbutton.c:256 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "O número de casas decimais a mostrar" #: gtk/gtkspinbutton.c:265 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Ajustrar a Passos" #: gtk/gtkspinbutton.c:266 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Se valores erróneos devcerão ou não ser automaticamente ajustados para o " "mais próximo passo de incremento do botão de rodar" #: gtk/gtkspinbutton.c:273 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: gtk/gtkspinbutton.c:274 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Se caracteres não numéricos deverão ou não ser ignorados" #: gtk/gtkspinbutton.c:281 msgid "Wrap" msgstr "Ciclar" #: gtk/gtkspinbutton.c:282 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Se um botão de rodar deverá ou não ciclar ao atingir os seus limites" #: gtk/gtkspinbutton.c:289 msgid "Update Policy" msgstr "Política Actualização" #: gtk/gtkspinbutton.c:290 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Se o botão de rodar deverá ou não actualizar-se sempre ou apenas quando o " "valor é legal" #: gtk/gtkspinbutton.c:298 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/gtkspinbutton.c:299 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Lê o valor actual, ou define um novo valor" #: gtk/gtkstatusbar.c:159 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estilo de relevo à volta do texto da barra de estados" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:267 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/gtkstock.c:268 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkstock.c:269 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkstock.c:270 msgid "Question" msgstr "Questão" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:275 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/gtkstock.c:276 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: gtk/gtkstock.c:277 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gtk/gtkstock.c:278 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:279 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:280 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/gtkstock.c:281 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/gtkstock.c:282 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/gtkstock.c:283 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:284 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: gtk/gtkstock.c:285 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "_Execute" msgstr "_Executar" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "_Find" msgstr "_Procurar" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Find and _Replace" msgstr "Procurar e _Substituir" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/gtkstock.c:290 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: gtk/gtkstock.c:291 msgid "_First" msgstr "_Primeiro" #: gtk/gtkstock.c:292 msgid "_Last" msgstr "_Último" #: gtk/gtkstock.c:293 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_Back" msgstr "_Regressar" #: gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Down" msgstr "_Fundo" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_Home" msgstr "_Principal" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir Para" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "_Fill" msgstr "Preenc_her" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Left" msgstr "Es_querda" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_ver Impressão" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Refresh" msgstr "Actualiza_r" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Save _As" msgstr "Gravar _Como" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _Ortográfica" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Strikethrough" msgstr "Ri_scar" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Underline" msgstr "S_ublinhar" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "Zoom _100%" msgstr "Zoom _100%" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Zoom to _Fit" msgstr "Zoom para _Caber" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "Zoom _In" msgstr "_Aum Zoom" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Dim Zoom" #: gtk/gtktable.c:156 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: gtk/gtktable.c:157 msgid "The number of rows in the table" msgstr "O número de linhas na tabela" #: gtk/gtktable.c:165 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: gtk/gtktable.c:166 msgid "The number of columns in the table" msgstr "O número de colunas na tabela" #: gtk/gtktable.c:174 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçamento linha" #: gtk/gtktable.c:175 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "A quantidade de espaço entre duas linhas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:183 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçamento coluna" #: gtk/gtktable.c:184 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "A quantidade de espaço entre duas colunas consecutivas" #: gtk/gtktable.c:192 msgid "Homogenous" msgstr "Homogéneo" #: gtk/gtktable.c:193 msgid "If TRUE this means the table cells are all the same width/height" msgstr "Se VERDADE significa que as células têm todas a mesma altura/largura" #: gtk/gtktext.c:599 msgid "Horizontal adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento horizontal para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:607 msgid "Vertical adjustment for the text widget" msgstr "O ajustamento vertical para o widget de texto" #: gtk/gtktext.c:614 msgid "Line Wrap" msgstr "Quebra Linha" #: gtk/gtktext.c:615 msgid "Whether lines are wrapped at widget edges" msgstr "Se as linhas são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktext.c:622 msgid "Word Wrap" msgstr "Quebra Palavra" #: gtk/gtktext.c:623 msgid "Whether words are wrapped at widget edges" msgstr "Se as palavras são ou não quebradas nos extremos do widget" #: gtk/gtktexttag.c:199 msgid "Tag name" msgstr "Nome etiqueta" #: gtk/gtktexttag.c:200 msgid "Name used to refer to the text tag" msgstr "Nome utilizado para se referir à etiqueta de texto" #: gtk/gtktexttag.c:225 msgid "Background full height" msgstr "Fundo toda altura" #: gtk/gtktexttag.c:226 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Se a cor de fundo deverá ou não cobrir toda a altura da linha ou apenas a " "altura dos caracteres marcados" #: gtk/gtktexttag.c:234 msgid "Background stipple mask" msgstr "Máscara de fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:235 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text background" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o fundo do texto" #: gtk/gtktexttag.c:260 msgid "Foreground stipple mask" msgstr "Máscara de 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Bitmap to use as a mask when drawing the text foreground" msgstr "A imagem a utilizar como máscara ao desenhar o 1º plano do texto" #: gtk/gtktexttag.c:268 msgid "Text direction" msgstr "Direcção texto" #: gtk/gtktexttag.c:269 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Direcção do texto, por ex., direita-para-esquerda ou esquerda-para-direita" #: gtk/gtktexttag.c:379 gtk/gtktextview.c:586 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhamento à esquerda, direita ou centrado" #: gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: gtk/gtktexttag.c:388 msgid "Language engine code to use for rendering the text" msgstr "Motor de código de idioma a utilizar para mostrar o texto" #: gtk/gtktexttag.c:395 msgid "Left margin" msgstr "Margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:396 gtk/gtktextview.c:595 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largura da margem esquerda em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:405 msgid "Right margin" msgstr "Margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:406 gtk/gtktextview.c:605 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largura da margem direita em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:416 gtk/gtktextview.c:614 msgid "Indent" msgstr "Indentação" #: gtk/gtktexttag.c:417 gtk/gtktextview.c:615 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Tamanho da indentação do parágrafo, em pixels" #: gtk/gtktexttag.c:437 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixels acima linhas" #: gtk/gtktexttag.c:438 gtk/gtktextview.c:539 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco acima dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:447 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixels abaixo linhas" #: gtk/gtktexttag.c:448 gtk/gtktextview.c:549 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Pixels de espaço em branco abaixo dos parágrafos" #: gtk/gtktexttag.c:457 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:458 gtk/gtktextview.c:559 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Pixels de espaço em branco entre linhas quebradas num parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:484 msgid "Wrap mode" msgstr "Modo quebra" #: gtk/gtktexttag.c:485 gtk/gtktextview.c:577 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Se nunca quebrar linhas, faze-lo no limite das palavras, ou limite dos " "caracteres" #: gtk/gtktexttag.c:494 gtk/gtktextview.c:624 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: gtk/gtktexttag.c:495 gtk/gtktextview.c:625 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Tabs customizados para este texto" #: gtk/gtktexttag.c:502 msgid "Invisible" msgstr "Invisível" #: gtk/gtktexttag.c:503 msgid "Whether this text is hidden" msgstr "Se este texto está ou não escondido" #: gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Background full height set" msgstr "Definição altura fundo" #: gtk/gtktexttag.c:517 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Se esta etiqueta afecta a altura do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:520 msgid "Background stipple set" msgstr "Definição máscara fundo" #: gtk/gtktexttag.c:521 msgid "Whether this tag affects the background stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do fundo" #: gtk/gtktexttag.c:528 msgid "Foreground stipple set" msgstr "Definição máscara 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:529 msgid "Whether this tag affects the foreground stipple" msgstr "Se esta etiqueta afecta a máscara do 1º plano" #: gtk/gtktexttag.c:564 msgid "Justification set" msgstr "Definição alinhamento" #: gtk/gtktexttag.c:565 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o alinhamento do parágrafo" #: gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Language set" msgstr "Definição idioma" #: gtk/gtktexttag.c:569 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Se esta etiqueta afecta ou não o idioma em que o texto é mostrado" #: gtk/gtktexttag.c:572 msgid "Left margin set" msgstr "Definição margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:573 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem esquerda" #: gtk/gtktexttag.c:576 msgid "Indent set" msgstr "Definição indentação" #: gtk/gtktexttag.c:577 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Se esta etiqueta afecta a indentação" #: gtk/gtktexttag.c:584 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Definição pixels acima linha" #: gtk/gtktexttag.c:585 gtk/gtktexttag.c:589 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels acima das linhas" #: gtk/gtktexttag.c:588 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Definição pixels abaixo linha" #: gtk/gtktexttag.c:592 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Definição pixels dentro quebra" #: gtk/gtktexttag.c:593 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Se esta etiqueta afecta o número de pixels entre linhas quebradas" #: gtk/gtktexttag.c:600 msgid "Right margin set" msgstr "Definição margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:601 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Se esta etiqueta afecta a margem direita" #: gtk/gtktexttag.c:608 msgid "Wrap mode set" msgstr "Definição modo quebra" #: gtk/gtktexttag.c:609 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Se esta etiqueta afecta o modo de quebra de linha" #: gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Tabs set" msgstr "Definição tabs" #: gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Se esta etiqueta afecta os tabs" #: gtk/gtktexttag.c:616 msgid "Invisible set" msgstr "Definição invisível" #: gtk/gtktexttag.c:617 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Se esta etiqueta afecta a visibilidade do texto" #: gtk/gtktextutil.c:46 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca _esquerda-para_direita" #: gtk/gtktextutil.c:47 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM _Marca direita-para-esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE esquerda-para-direita e_mbebido" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE direita-para-esquerda e_mbebido" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO s_obrepor esquerda-para-direita" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO sobrepor direita-para-es_querda" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostra formatação direccional" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS largura zero espaço" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ largura zero _unida" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ largura zero _não-unida" #: gtk/gtktextview.c:538 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixels Acima Linhas" #: gtk/gtktextview.c:548 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixels Abaixo Linhas" #: gtk/gtktextview.c:558 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixels Dentro Quebra" #: gtk/gtktextview.c:576 msgid "Wrap Mode" msgstr "Modo Quebra" #: gtk/gtktextview.c:594 msgid "Left Margin" msgstr "Margem Esquerda" #: gtk/gtktextview.c:604 msgid "Right Margin" msgstr "Margem Direita" #: gtk/gtktextview.c:632 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor Visível" #: gtk/gtktextview.c:633 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Se o cursor de inserção é mostrado" #: gtk/gtktextview.c:6417 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Entrada" #: gtk/gtkthemes.c:69 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz de localizar motor de temas na module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:182 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Dica ---" #: gtk/gtktogglebutton.c:134 msgid "If the toggle button should be pressed in or not" msgstr "Se o botão de alternância deverá ou não estar primido" #: gtk/gtktogglebutton.c:142 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state." msgstr "Se o botão de alternância está num \"entre estados\"." #: gtk/gtktogglebutton.c:149 msgid "Draw Indicator" msgstr "Indicador Desenho" #: gtk/gtktogglebutton.c:150 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Se a parte de alternar do botão é mostrada" #: gtk/gtktoolbar.c:225 msgid "The orientation of the toolbar" msgstr "A orientação da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:233 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estilo Barra Ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:234 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Como desenhar a barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:242 msgid "Spacer size" msgstr "Tamanho separador" #: gtk/gtktoolbar.c:243 msgid "Size of spacers" msgstr "Tamanho dos separadores" #: gtk/gtktoolbar.c:252 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Quantidade de espaço de margem entre a sombra da barra de ferramentas e os " "botões" #: gtk/gtktoolbar.c:260 msgid "Space style" msgstr "Estilo espaço" #: gtk/gtktoolbar.c:261 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Se os espaços são linhas verticais ou apenas vazios" #: gtk/gtktoolbar.c:269 msgid "Button relief" msgstr "Relevo botões" #: gtk/gtktoolbar.c:270 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "O tipo de relevo à volta dos botões da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:278 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estilo de relevo à volta da barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:284 msgid "Toolbar style" msgstr "Estilo barra ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:285 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Se as barra de ferramentas de defeito têm apenas texto, texto e ícones, ou " "apenas ícones, etc." #: gtk/gtktoolbar.c:291 msgid "Toolbar icon size" msgstr "Tamanho ícones barra de ferramentas" #: gtk/gtktoolbar.c:292 msgid "Size of icons in default toolbars" msgstr "O tamanho dos ícones nas barra de ferramentas de defeito" #: gtk/gtktreemodelsort.c:303 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modelo VistaÁrvoreOrdenada" #: gtk/gtktreemodelsort.c:304 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "O modelo para a ordenação da vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:515 msgid "TreeView Model" msgstr "Modelo VistaÁrvore" #: gtk/gtktreeview.c:516 msgid "The model for the tree view" msgstr "O modelo para a vista em árvore" #: gtk/gtktreeview.c:524 msgid "Horizontal Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Horizontal para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:532 msgid "Vertical Adjustment for the widget" msgstr "Ajustamento Vertical para o widget" #: gtk/gtktreeview.c:539 gtk/gtktreeviewcolumn.c:176 gtk/gtkwidget.c:423 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: gtk/gtktreeview.c:540 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Mostrar os botões de cabeçalho de coluna" #: gtk/gtktreeview.c:547 msgid "Headers Clickable" msgstr "Cabeçalhos Clicáveis" #: gtk/gtktreeview.c:548 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Os cabeçalhos de coluna respondem a eventos de clique" #: gtk/gtktreeview.c:555 msgid "Expander Column" msgstr "Coluna Expansão" #: gtk/gtktreeview.c:556 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definir a coluna para a coluna de expansão" #: gtk/gtktreeview.c:563 gtk/gtktreeviewcolumn.c:275 msgid "Reorderable" msgstr "Reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:564 msgid "View is reorderable" msgstr "A vista é reordenável" #: gtk/gtktreeview.c:571 msgid "Rules Hint" msgstr "Dica Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:572 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Definir uma dica ao motor de temas para desenhar linhas em cores alternantes" #: gtk/gtktreeview.c:579 msgid "Enable Search" msgstr "Activar Procura" #: gtk/gtktreeview.c:580 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Vista permite que utilizadores procurem interactivamente pelas colunas" #: gtk/gtktreeview.c:587 msgid "Search Column" msgstr "Procurar Coluna" #: gtk/gtktreeview.c:588 msgid "Model column to search through when searching through code" msgstr "Coluna modelo a procurar ao procurar pelo código" #: gtk/gtktreeview.c:601 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho Expansor" #: gtk/gtktreeview.c:602 msgid "Size of the expander arrow." msgstr "Tamanho da seta de expansão." #: gtk/gtktreeview.c:610 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largura Separador Vertical" #: gtk/gtktreeview.c:611 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number." msgstr "Espaço vertical entre células. Tem de ser um número par." #: gtk/gtktreeview.c:619 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largura Separador Horizontal" #: gtk/gtktreeview.c:620 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number." msgstr "Espaço horizontal entre células. Tem de ser um número par." #: gtk/gtktreeview.c:628 msgid "Allow Rules" msgstr "Permitir Réguas" #: gtk/gtktreeview.c:629 msgid "Allow drawing of alternating color rows." msgstr "Permitir desenhar linhas em cores alternadas." #: gtk/gtktreeview.c:635 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar Expansores" #: gtk/gtktreeview.c:636 msgid "Make the expanders indented." msgstr "Fazer os expansores indentados." #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:177 msgid "Whether to display the column" msgstr "Mostrar ou não a coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:184 gtk/gtkwindow.c:446 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:185 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Coluna é redimensionável pelo utilizador" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:193 msgid "Current width of the column" msgstr "Largura actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:201 msgid "Sizing" msgstr "Dimensão" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:202 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Modo de redimensionamento da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:210 msgid "Fixed Width" msgstr "Largura Fixa" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:211 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Largura fixa actual da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:220 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:221 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largura mínima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:230 msgid "Maximum Width" msgstr "Largura Máxima" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:231 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largura máxima permitida da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:240 msgid "Title" msgstr "Título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:241 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Título a mostrar no cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:248 msgid "Clickable" msgstr "Clicável" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:249 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Se o cabeçalho pode ou não ser clicado" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:257 msgid "Widget" msgstr "Widget" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:258 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Widget a colocar no botão do cabeçalho da coluna em vez do título" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:265 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:266 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Alinhamento X do texto ou widget do cabeçalho da coluna" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Se a coluna pode ou não ser reordenada à volta dos cabeçalhos" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:283 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Se mostra ou não indicador de ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:291 msgid "Sort order" msgstr "Tipo ordenação" #: gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direcção de ordenação que o indicador de ordenação deverá indicar" #: gtk/gtkviewport.c:133 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the horizontal position for " "this viewport." msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição horizontal para esta " "vista." #: gtk/gtkviewport.c:141 msgid "" "The GtkAdjustment that determines the values of the vertical position for " "this viewport." msgstr "" "O GtkAdjustment que determina os valores da posição vertical para esta vista." #: gtk/gtkviewport.c:149 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn." msgstr "Determina como é desenhada a caixa sombreada à volta desta vista." #: gtk/gtkwidget.c:390 msgid "Widget name" msgstr "Nome widget" #: gtk/gtkwidget.c:391 msgid "The name of the widget" msgstr "O nome do widget" #: gtk/gtkwidget.c:397 msgid "Parent widget" msgstr "Widget pai" #: gtk/gtkwidget.c:398 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget." msgstr "O widget pai deste widget. Tem de ser um widget Contentor." #: gtk/gtkwidget.c:405 msgid "Width request" msgstr "Pedido largura" #: gtk/gtkwidget.c:406 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used." msgstr "" "Ignorar pedido de largura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser " "utilizado." #: gtk/gtkwidget.c:414 msgid "Height request" msgstr "Pedido altura" #: gtk/gtkwidget.c:415 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used." msgstr "" "Ignorar pedido de altura do widget, ou -1 se pedido natural deveria ser " "utilizado." #: gtk/gtkwidget.c:424 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Se o widget é ou não visível" #: gtk/gtkwidget.c:430 msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #: gtk/gtkwidget.c:431 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Se o widget responde a entradas" #: gtk/gtkwidget.c:437 msgid "Application paintable" msgstr "Aplicação pinta" #: gtk/gtkwidget.c:438 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Se a aplicação vai ou não pintar directamente o widget" #: gtk/gtkwidget.c:444 msgid "Can focus" msgstr "Pode ter focus" #: gtk/gtkwidget.c:445 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Se o widget pode ou não aceitar o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:451 msgid "Has focus" msgstr "Tem focus" #: gtk/gtkwidget.c:452 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Se o widget tem ou não o focus de entrada" #: gtk/gtkwidget.c:458 msgid "Can default" msgstr "Pode ser defeito" #: gtk/gtkwidget.c:459 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Se o widget pode ou não ser o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:465 msgid "Has default" msgstr "Tem defeito" #: gtk/gtkwidget.c:466 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Se o widget é ou não o widget de defeito" #: gtk/gtkwidget.c:472 msgid "Receives default" msgstr "Recebe defeito" #: gtk/gtkwidget.c:473 msgid "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused." msgstr "Se VERDADE, o widget receberá a acção defeito quando tiver o focus." #: gtk/gtkwidget.c:479 msgid "Composite child" msgstr "Filho composto" #: gtk/gtkwidget.c:480 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Se o widget é ou não parte de um widget composto" #: gtk/gtkwidget.c:486 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: gtk/gtkwidget.c:487 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)." msgstr "" "O estilo do widget, que contém informação do aspecto que terá (cores, etc)." #: gtk/gtkwidget.c:493 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gtk/gtkwidget.c:494 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets." msgstr "A máscara que decide que tipo de GdkEvents este widget recebe." #: gtk/gtkwidget.c:501 msgid "Extension events" msgstr "Eventos de extensão" #: gtk/gtkwidget.c:502 msgid "The mask that decides what kind of extension events this widget gets." msgstr "" "A máscara que decide que tipo de eventos de extensão este widget recebe." #: gtk/gtkwidget.c:1051 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus Interior" #: gtk/gtkwidget.c:1052 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets." msgstr "Se desenhar ou não o indicador de focus dentro de widgets." #: gtk/gtkwidget.c:1058 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessura linha focus" #: gtk/gtkwidget.c:1059 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line." msgstr "Espessura, em pixels, da linha indicadora de focus." #: gtk/gtkwidget.c:1065 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Padrão do tracejado de focus" #: gtk/gtkwidget.c:1066 msgid "Dash pattern used to draw the focus indicator." msgstr "Padrão tracejado utilizado para desenhar indicador de focus." #: gtk/gtkwidget.c:1071 msgid "Focus padding" msgstr "Espaçamento focus" #: gtk/gtkwidget.c:1072 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'." msgstr "Largura, em pixels, entre indicador de focus e o widget 'caixa'." #: gtk/gtkwidget.c:1077 msgid "Cursor color" msgstr "Cor cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1078 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Cor com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwidget.c:1083 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Cor secundária do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1084 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text." msgstr "" "Cor com que desenhar o cursor secundário de inserção quando a editar texto " "misto esquerda-para-direita e direita-para-esquerda." #: gtk/gtkwidget.c:1089 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Rácio de aparência da linha do cursor" #: gtk/gtkwidget.c:1090 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Rácio de aparência com que desenhar o cursor de inserção" #: gtk/gtkwindow.c:411 msgid "Window Type" msgstr "Tipo Janela" #: gtk/gtkwindow.c:412 msgid "The type of the window" msgstr "O tipo da janela" #: gtk/gtkwindow.c:421 msgid "Window Title" msgstr "Título Janela" #: gtk/gtkwindow.c:422 msgid "The title of the window" msgstr "O título da janela" #: gtk/gtkwindow.c:429 msgid "Allow Shrink" msgstr "Permitir Encolher" #: gtk/gtkwindow.c:431 #, no-c-format msgid "" "If TRUE, the window has no mimimum size. Setting this to TRUE is 99% of the " "time a bad idea." msgstr "" "Se VERDADE, a janela não tem tamanho mínimo. Definir isto como VERDADE é 99% " "das vezes uma má ideia." #: gtk/gtkwindow.c:438 msgid "Allow Grow" msgstr "Permitir Crescer" #: gtk/gtkwindow.c:439 msgid "If TRUE, users can expand the window beyond its minimum size." msgstr "" "Se VERDADE, utilizadores podem expandir janela para além do seu tamanho " "mínimo." #: gtk/gtkwindow.c:447 msgid "If TRUE, users can resize the window." msgstr "Se VERDADE, utilizadores podem redimensionar janela." #: gtk/gtkwindow.c:454 msgid "Modal" msgstr "Modal" #: gtk/gtkwindow.c:455 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)." msgstr "" "Se VERDADE, a janela é modal (outras janelas não são utilizáveis enquanto " "esta estiver aberta)." #: gtk/gtkwindow.c:462 msgid "Window Position" msgstr "Posição Janela" #: gtk/gtkwindow.c:463 msgid "The initial position of the window." msgstr "A posição inicial da janela." #: gtk/gtkwindow.c:471 msgid "Default Width" msgstr "Largura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:472 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window." msgstr "A largura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la." #: gtk/gtkwindow.c:481 msgid "Default Height" msgstr "Altura Defeito" #: gtk/gtkwindow.c:482 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window." msgstr "A altura de defeito da janela, utilizada inicialmente ao mostra-la." #: gtk/gtkwindow.c:491 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destruir com Pai" #: gtk/gtkwindow.c:492 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Se esta janela deveria ser destruida quando a pai o fosse" #: gtk/gtkwindow.c:499 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: gtk/gtkwindow.c:500 msgid "Icon for this window" msgstr "Ícone para esta janela" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:216 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:126 msgid "Inukitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:144 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:177 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandês (Avariado)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:243 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:27 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Introdução X" #~ msgid "Insufficient memory to load TGA image" #~ msgstr "Memória insuficiente para carregar ficheiro TGA" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Directórios" #~ msgid "_Directories" #~ msgstr "_Directórios" #~ msgid "Crea_te Dir" #~ msgstr "Criar Direc_tório" #~ msgid "" #~ "The directory name \"%s\" contains symbols that are not allowed in " #~ "filenames" #~ msgstr "" #~ "O nome de directório \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em " #~ "nomes de ficheiros" #~ msgid "" #~ "Error creating directory \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Erro ao criar directório \"%s\": %s\n" #~ "%s" #~ msgid "Create Directory" #~ msgstr "Criar Directório" #~ msgid "_Directory name:" #~ msgstr "Nome _directório:" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancelar" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gravar" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fechar" #~ msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\" line %d" #~ msgstr "" #~ "Incapaz de encontrar ficheiro de imagem na pixmap_path: \"%s\" linha %d" #~ msgid "He_x Value:" #~ msgstr "Valor He_x:" #~ msgid "Slant:" #~ msgstr "Inclinação:" #~ msgid "Resolution X:" #~ msgstr "Resolução X:" #~ msgid "Resolution Y:" #~ msgstr "Resolução Y:" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Conjunto Caracteres:" #~ msgid "Requested Value" #~ msgstr "Valor Pedido" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Fonte:" #~ msgid "Reset Filter" #~ msgstr "Limpar Filtro" #~ msgid "Metric:" #~ msgstr "Métrica:" #~ msgid "Pixels" #~ msgstr "Pixels" #~ msgid "Requested Font Name:" #~ msgstr "Nome de Fonte Pedido:" #~ msgid "Actual Font Name:" #~ msgstr "Fonte de Nome Real:" #~ msgid "%i fonts available with a total of %i styles." #~ msgstr "%i fontes disponíveis com um total de %i estilos." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Scaled Bitmap" #~ msgstr "Bitmap Escalado" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "regular" #~ msgstr "regular" #~ msgid "oblique" #~ msgstr "oblíquo" #~ msgid "reverse italic" #~ msgstr "itálico invertido" #~ msgid "reverse oblique" #~ msgstr "oblíquo invertido" #~ msgid "[M]" #~ msgstr "[M]" #~ msgid "[C]" #~ msgstr "[C]" #~ msgid "The selected font is not available." #~ msgstr "A fonte seleccionada não está disponível." #~ msgid "The selected font is not a valid font." #~ msgstr "A fonte seleccionada não é uma fonte válida." #~ msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly." #~ msgstr "Esta é uma fonte de 2 bytes e pode não ser mostrada correctamente." #~ msgid "roman" #~ msgstr "romano" #~ msgid "proportional" #~ msgstr "proporcional" #~ msgid "monospaced" #~ msgstr "monoespaçada" #~ msgid "Font: (Filter Applied)" #~ msgstr "Fonte: (Filtro Aplicado)" #~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing." #~ msgstr "MAX_FONTS foi excedido. Podem faltar algumas fontes."