# Brazilian Portuguese translation of the Gimp Toolkit # Copyright (C) 1999, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Alex Sandro Queiroz e Silva , 1999. # Gustavo Noronha Silva , 2004. # Alex Camacho Castilho , 2004. # Afonso Celso Medina , 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.gtk-2-6.pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-01 15:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-01 19:22-0300\n" "Last-Translator: Afonso Celso Medina \n" "Language-Team: Portuguese/Brazil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1069 tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Falha ao abrir o arquivo '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "O arquivo de imagem '%s' não contém dados" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1110 tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Falha ao carregar a imagem '%s': razão desconhecida, provavelmente o arquivo " "está corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Falha ao carregar a animação '%s': razão desconhecida, provavelmente o " "arquivo está corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Impossível carregar o módulo de carregamento de imagens: %s: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Módulo de carregamento de imagens %s não exporta a interface apropriada; " "talvez ele seja de uma versão diferente do GTK?" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "O tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Impossível reconhecer o formato de arquivo de imagem do arquivo '%s'" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Formato de arquivo de imagem não reconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Falha ao carregar a imagem '%s': %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1337 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Erro ao gravar no arquivo de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1383 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1512 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "" "Essa compilação do gdk-pixbuf não suporta salvar o formato de imagem: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1417 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem para callback" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1429 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Falha ao abrir arquivo temporário" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1454 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Falha ao ler a partir de um arquivo temporário" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1641 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Falha ao abrir '%s' para escrita: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1665 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Falha ao fechar '%s' enquanto escrevia a imagem, os dados podem não ter sido " "salvos: %s" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1853 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1903 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Memória insuficiente para salvar a imagem em um buffer" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Carregamento incremental do tipo de imagem '%s' não é suportado" #: gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Erro interno: Módulo carregador de imagens '%s' não conseguiu começar a " "carregar uma imagem, mas não deu uma razão para essa falha" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "O cabeçalho da imagem está corrompido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Formato de imagem desconhecido" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Os dados de pixel da imagem estão corrompidos" #: gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "falha ao alocar buffer de imagem de %u byte" msgstr[1] "falha ao alocar buffer de imagem de %u bytes" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Pedaço de ícone não esperado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Tipo de animação não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:348 gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Cabeçalho inválido na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:358 gdk-pixbuf/io-ani.c:382 gdk-pixbuf/io-ani.c:441 #: gdk-pixbuf/io-ani.c:460 gdk-pixbuf/io-ani.c:511 gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Memória insuficiente para carregar animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:400 gdk-pixbuf/io-ani.c:417 gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Pedaço malformado na animação" #: gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "Formato de imagem ANI" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:227 gdk-pixbuf/io-bmp.c:383 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem bitmap" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:269 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "A imagem BMP possui um tamanho de cabeçalho não suportado" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:288 gdk-pixbuf/io-bmp.c:320 gdk-pixbuf/io-bmp.c:343 #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:424 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "A imagem BMP tem dados de cabeçalho incorretos" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:307 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Imagens BMP topdown não podem ser comprimidas" #: gdk-pixbuf/io-bmp.c:1154 msgid "The BMP image format" msgstr "Formato de imagem BMP" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Falha lendo GIF: %s" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:492 gdk-pixbuf/io-gif.c:1435 gdk-pixbuf/io-gif.c:1596 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "" "Havia dados faltando no arquivo GIF (talvez ele tenha sido truncado de " "alguma forma?)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Erro interno no carregador do GIF (%s)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Stack overflow" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "O carregador de imagem GIF não conseguiu entender essa imagem." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Código ruim encontrado" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Entrada de tabela circular no arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:862 gdk-pixbuf/io-gif.c:1423 gdk-pixbuf/io-gif.c:1469 #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1584 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1088 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "A imagem GIF está corrompida (compressão LZW incorreta)" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1138 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "O arquivo não parece ser um GIF" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1150 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "A versão %s do formato de arquivos GIF não é suportada" #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1259 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "" "A imagem GIF não tem um mapa de cores global, e um frame dentro dela não tem " "um mapa de cores local." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1491 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "A imagem GIF estava truncada ou incompleta." #: gdk-pixbuf/io-gif.c:1643 msgid "The GIF image format" msgstr "Formato de imagem GIF" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:219 gdk-pixbuf/io-ico.c:271 gdk-pixbuf/io-ico.c:340 #: gdk-pixbuf/io-ico.c:403 gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Memória insuficiente para carregar ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:256 gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Cabeçalho inválido no ícone" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "O ícone tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "O ícone tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Não são suportados ícones comprimidos " #: gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Tipo de ícone não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Imagem grande demais para ser salva como ICO" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Zona de ação do cursor fora da imagem" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Profundidade não suportada para arquivo ICO: %d" #: gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "Formato de imagem ICO" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Erro interpretando arquivo de imagem JPEG (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Memória insuficiente para carregar imagem, tente sair de alguns aplicativos " "para liberar memória" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Espeço de cores JPEG não suportado (%s)" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Impossível alocar memória para carregar o arquivo JPEG" #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "" "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%s' não pôde ser " "interpretado." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "" "A qualidade JPEG deve ser um valor entre 0 e 100; o valor '%d' não é " "permitido." #: gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "Formato de imagem JPEG" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Impossível alocar memória para o cabeçalho" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Impossível alocar memória para o buffer de contexto" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "A imagem tem altura e/ou largura inválidas" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "A imagem possui um número de bits-per-pixel (bpp) não suportado" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "A imagem tem um número não suportado de %d-bit planes" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Impossível criar um novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Impossível alocar memória para dados de linha" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Impossível alocar memória para dados paletados" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Não foram obtidas todas as linhas da imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nenhuma paleta encontrada ao final dos dados PCX" #: gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "Formato de imagem PCX" #: gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Número de bits por canal da imagem PNG inválido." #: gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Imagem PNG transformada tem altura ou largura igual a zero." #: gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Número de bits por canal do PNG transformado não é 8." #: gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "O PNG transformado não é RGB nem RGBA." #: gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "" "O PNG transformado tem um número de canais não suportado, deve ser 3 ou 4." #: gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal no arquivo de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Memória insuficiente para guardar uma imagem de %ld por %ld; tente sair de " "algumas aplicações para reduzir o uso de memória" #: gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Erro fatal carregando arquivo de imagem PNG: %s" #: gdk-pixbuf/io-png.c:813 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Chaves para blocos de PNG text devem ter ao menos 1 e no máximo 79 " "caracteres." #: gdk-pixbuf/io-png.c:821 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Chaves para blocos de PNG text devem ser caracteres ASCII." #: gdk-pixbuf/io-png.c:854 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "O valor para blocos PNG text %s não pode ser convertido para a codificação " "ISO-8859-1." #: gdk-pixbuf/io-png.c:994 msgid "The PNG image format" msgstr "Formato de imagem PNG" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Carregador PNM esperava encontrar um inteiro, mas não encontrou" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "O arquivo PNM tem um byte inicial incorreto" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "O arquivo PNM não está em um sub-formato PNM reconhecido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de largura 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "O arquivo PNM tem uma imagem de altura 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é 0" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "O valor máximo de cor do arquivo PNM é muito grande" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Impossível lidar com arquivos PNM com valores máximos de cor maiores do que " "255" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "O tipo de imagem PNM bruta é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "O formato da imagem PNM é inválido" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "O carregador de imagens PNM não suporta esse sub-formato PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Fim de arquivo prematuro encontrado" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "" "Formatos brutos de PNM requerem exatamente um espaço em branco antes dos " "dados" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Impossível alocar memória para carregar a imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Memória insuficiente para carregar a estrutura de contexto do PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Fim inesperado dos dados da imagem PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Memória insuficiente para carregar o arquivo PNM" #: gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Família de formato de imagem PNM/PBM/PGM/PPM" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "A imagem RAS tem dados de cabeçalho incorretos" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "A imagem RAS tem tipo desconhecido" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "tipo de imagem RAS não suportado" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:171 gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem RAS" #: gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Formato de imagem raster Sun" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:159 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:178 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Impossível alocar memória para dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:189 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Impossível realocar dados IOBuffer" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:219 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Impossível alocar dados IOBuffer temporários" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:353 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Impossível alocar novo pixbuf" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:692 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Impossível alocar estrutura do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:699 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Impossível alocar entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:721 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "bitdepth inesperado para entradas do mapa de cores" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:739 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Impossível alocar memória de cabeçalho TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:772 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "A imagem TGA tem dimensões inválidas" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:778 gdk-pixbuf/io-tga.c:787 gdk-pixbuf/io-tga.c:797 #: gdk-pixbuf/io-tga.c:807 gdk-pixbuf/io-tga.c:814 msgid "TGA image type not supported" msgstr "A imagem TGA tem um tipo não suportado" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:861 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Impossível alocar memória para a estrutura de contexto TGA" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:926 msgid "Excess data in file" msgstr "Excesso de dados no arquivo" #: gdk-pixbuf/io-tga.c:995 msgid "The Targa image format" msgstr "Formato de imagem Targa" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "" "Não foi possível conseguir a largura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Não foi possível obter a altura da imagem (arquivo TIFF defeituoso)" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "A largura ou a altura da imagem TIFF é zero" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "A imagem TIFF tem dimensões demasiadamente grandes" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Memória insuficiente para abrir o arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Falha ao carregar dados RGB do arquivo TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Falha ao abrir imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "Operação TIFFClose falhou" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Falha ao carregar imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "Formato de imagem TIFF" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "A imagem tem largura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "A imagem tem altura zero" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Memória insuficiente para carregar imagem" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Não foi possível salvar o resto" #: gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "Formato de imagem WBMP" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Arquivo XBM inválido" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Memória insuficiente para carregar arquivo de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "" "Falha ao escrever para arquivo temporário enquanto carregava uma imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "Formato de imagem XBM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1229 msgid "No XPM header found" msgstr "Não foi encontrado o cabeçalho XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1237 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma largura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1245 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "O arquivo XPM tem uma altura de imagem <= 0" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1253 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "O XPM tem um número inválido de caracteres por pixel" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1260 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "O arquivo XPM tem um número de cores inválido" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1272 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1281 gdk-pixbuf/io-xpm.c:1333 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Impossível alocar memória para carregar imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1295 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Impossível ler o mapa de cores XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1524 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Falha ao escrever arquivo temporário enquanto carregava imagem XPM" #: gdk-pixbuf/io-xpm.c:1559 msgid "The XPM image format" msgstr "O formato de imagem XPM" #. Description of --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classe do programa como utilizada pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "CLASSE" #. Description of --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nome do programa como utilizado pelo gerenciador de janelas" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "NOME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Monitor X a ser utilizado" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "Monitor" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Tela X a ser utilizada" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "Tela" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Ativa as opções de depuração do Gdk" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:129 gdk/gdk.c:132 gtk/gtkmain.c:405 gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Desativa as opções de depuração do Gdk" #. Description of --sync in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Não acumula requisições GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Não utiliza o Wintab API para suporte de tablet" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "O mesmo que --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utiliza o Wintab API [padrão]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Tamanho do palete no modo de 8 bit" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "CORES" #. Description of --sync in --help output #: gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Torna as chamadas X síncronas" #: gtk/gtkaboutdialog.c:270 gtk/gtkaboutdialog.c:2023 msgid "License" msgstr "Licensa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:271 msgid "The license of the program" msgstr "A licensa do programa" #. Add the credits button #: gtk/gtkaboutdialog.c:491 msgid "_Credits" msgstr "_Créditos" #. Add the license button #: gtk/gtkaboutdialog.c:500 msgid "_License" msgstr "_Licensa" #: gtk/gtkaboutdialog.c:729 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1951 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1977 msgid "Written by" msgstr "Escrito por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1980 msgid "Documented by" msgstr "Documentado por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1992 msgid "Translated by" msgstr "Traduzido por" #: gtk/gtkaboutdialog.c:1996 msgid "Artwork by" msgstr "Artwork por" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:119 msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:125 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: gtk/gtkaccellabel.c:131 msgid "Alt" msgstr "Alt" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: gtk/gtkcalendar.c:700 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: gtk/gtkcalendar.c:710 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #: gtk/gtkcellrendererprogress.c:235 gtk/gtkcellrendererprogress.c:293 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "rótulo da barra de progresso|%d %%" #: gtk/gtkcolorbutton.c:220 gtk/gtkcolorbutton.c:574 msgid "Pick a Color" msgstr "Escolha uma Cor" #: gtk/gtkcolorbutton.c:466 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Dados de cor inválidos recebidos\n" #: gtk/gtkcolorsel.c:576 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "A cor selecionada anteriormente, para comparação com a cor que você está " "selecionando agora. Você pode arrastar esta cor para uma entrada da paleta, " "ou selecionar esta cor como sendo a atual arrastando-a sobre a outra cor ao " "lado." #: gtk/gtkcolorsel.c:581 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "A cor que você escolheu. Você pode arrastar esta cor para uma entrada na " "paleta para utilizá-la no futuro." #: gtk/gtkcolorsel.c:942 msgid "_Save color here" msgstr "_Salvar cor aqui" #: gtk/gtkcolorsel.c:1147 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Clique nesta entrada da paleta para torná-la a cor atual. Para alterar esta " "entrada, arraste uma cor até aqui ou clique com o botão direito sobre a cor " "e selecione a opção \"Salvar cor aqui.\"" #: gtk/gtkcolorsel.c:1913 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Selecione a cor que deseja do anel externo. Selecione a luminusidade dessa " "cor utilizando o triângulo interno." #: gtk/gtkcolorsel.c:1938 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clique no conta-gotas, depois clique em uma cor em qualquer ponto da tela " "para selecionar essa cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1947 msgid "_Hue:" msgstr "_Matiz:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1948 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posição da roda de cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1950 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturação:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1951 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "\"Profundidade\" da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1952 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "Brightness of the color." msgstr "Brilho da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1954 msgid "_Red:" msgstr "_Vermelho:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1955 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantidade de luz vermelha na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1956 msgid "_Green:" msgstr "Ve_rde:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1957 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantidade de luz verde na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1958 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1959 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantidade de luz azul na cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1962 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: gtk/gtkcolorsel.c:1970 gtk/gtkcolorsel.c:1981 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparência da cor." #: gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Color _Name:" msgstr "_Nome da Cor:" #: gtk/gtkcolorsel.c:2003 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Você pode introduzir nesta entrada um valor de cor hexadecimal no estilo " "HTML, ou simplesmente um nome de cor tal como 'orange' (laranja) nesta " "entrada." #: gtk/gtkcolorsel.c:2022 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: gtk/gtkcolorsel.c:2054 msgid "Color Wheel" msgstr "Círculo de Cores" #: gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Seleção de Cor" #: gtk/gtkentry.c:4510 gtk/gtktextview.c:7030 msgid "Select _All" msgstr "Selecionar _Tudo" #: gtk/gtkentry.c:4520 gtk/gtktextview.c:7040 msgid "Input _Methods" msgstr "_Métodos de Entrada" #: gtk/gtkentry.c:4531 gtk/gtktextview.c:7051 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Inserir Caracter de Controle Unicode" #: gtk/gtkfilechooser.c:1584 gtk/gtkfilechooser.c:1628 #: gtk/gtkfilechooser.c:1703 gtk/gtkfilechooser.c:1747 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Nome de arquivo inválido: %s" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:65 msgid "Select A File" msgstr "Selecione um Arquivo" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:66 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1283 #: gtk/gtkpathbar.c:986 msgid "Home" msgstr "Pasta Pessoal" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 gtk/gtkfilechooserdefault.c:1310 #: gtk/gtkpathbar.c:988 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 msgid "(None)" msgstr "(Nenhum)" #: gtk/gtkfilechooserbutton.c:1515 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:914 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:925 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Impossível adicionar um marcador" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:936 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Não foi possível remover os marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:947 msgid "The folder could not be created" msgstr "A pasta não pode ser criada" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:958 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:968 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Os conteúdos da pasta não puderam ser mostrados" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:1173 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Impossível obter informações sobre '%s': %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2199 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta '%s' aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2240 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta atual aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2242 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Adiciona as pastas selecionadas aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2282 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Remove o marcador '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2695 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Impossível adicionar um marcador para '%s' porque ele não é um caminho " "válido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2873 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2927 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2979 gtk/gtkstock.c:295 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2986 msgid "Add the selected folder to the bookmarks" msgstr "Adiciona a pasta selecionada aos marcadores" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2991 gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:2998 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Remove o marcador selecionado" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3101 msgid "_Add to Shortcuts" msgstr "_Adiciona aos Atalhos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3111 msgid "Open _Location" msgstr "Abrir _Localização" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3123 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Mostrar Arquivos _Escondidos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3247 gtk/gtkfilesel.c:767 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3278 msgid "Name" msgstr "Nome" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3303 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3316 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3348 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Seleciona quais tipos de arquivos são mostrados" #. Create Folder #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3384 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Criar _Pasta" #. Name entry #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3505 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3545 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Navegar para outras pastas" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3795 msgid "Save in _folder:" msgstr "Salvar na _pasta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:3797 msgid "Create in _folder:" msgstr "Criar na _pasta:" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:4737 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossível ir para a pasta porque ela não é local" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5253 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "O atalho %s não existe" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:5717 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Impossível montar %s" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6010 msgid "Type name of new folder" msgstr "Digite o nome da nova pasta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6052 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d byte" msgstr[1] "%d bytes" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6054 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6056 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6058 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6110 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6112 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6123 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6193 msgid "Cannot change folder" msgstr "Impossível alterar a pasta" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6194 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "A pasta que você especificou tem um caminho inválido." #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6233 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Impossível construir o nome de arquivo de '%s' e '%s'" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6269 msgid "Could not select item" msgstr "Impossível selecionar o item" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6309 msgid "Open Location" msgstr "Abrir Localização" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6316 msgid "Save in Location" msgstr "Salvar na Localização" #: gtk/gtkfilechooserdefault.c:6340 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: gtk/gtkfilesel.c:731 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: gtk/gtkfilesel.c:735 msgid "Fol_ders" msgstr "Pas_tas" #: gtk/gtkfilesel.c:771 msgid "_Files" msgstr "_Arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:859 gtk/gtkfilesel.c:2249 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Pasta ilegível: %s" #: gtk/gtkfilesel.c:990 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "O arquivo \"%s\" encontra-se em outra máquina (chamada %s) e poderá não " "estar disponível para esta aplicação.\n" "Você tem certeza de que deseja selecioná-lo?" #: gtk/gtkfilesel.c:1121 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1132 msgid "De_lete File" msgstr "Apa_gar Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1143 msgid "_Rename File" msgstr "_Renomear Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1445 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de pasta \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1447 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao criar pasta \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1448 gtk/gtkfilesel.c:1684 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1456 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Erro ao criar a pasta \"%s\": %s\n" #: gtk/gtkfilesel.c:1490 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: gtk/gtkfilesel.c:1505 msgid "_Folder name:" msgstr "Nome da _pasta:" #: gtk/gtkfilesel.c:1529 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: gtk/gtkfilesel.c:1572 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1575 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1577 gtk/gtkfilesel.c:1698 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "" "Provavelmente você utilizou símbolos não permitidos em nomes de arquivos." #: gtk/gtkfilesel.c:1586 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao apagar o arquivo \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1629 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Você realmente deseja apagar o arquivo \"%s\"?" #: gtk/gtkfilesel.c:1634 msgid "Delete File" msgstr "Apagar Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1680 gtk/gtkfilesel.c:1694 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" contém símbolos que não são permitidos em nomes de " "arquivos" #: gtk/gtkfilesel.c:1682 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear o arquivo para \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1696 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Erro ao renomear o arquivo \"%s\": %s\n" "%s" #: gtk/gtkfilesel.c:1706 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Erro ao renomear o arquivo \"%s\" para \"%s\": %s" #: gtk/gtkfilesel.c:1753 msgid "Rename File" msgstr "Renomear Arquivo" #: gtk/gtkfilesel.c:1768 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Renomear o arquivo \"%s\" para:" #: gtk/gtkfilesel.c:1797 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: gtk/gtkfilesel.c:2229 msgid "_Selection: " msgstr "_Seleção: " #: gtk/gtkfilesel.c:3152 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "O nome de arquivo \"%s\" não pode ser convertido para UTF-8 (tente definir a " "variável de ambiente G_FILENAME_ENCODING): %s" #: gtk/gtkfilesel.c:3155 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "UTF-8 inválido" #: gtk/gtkfilesel.c:4032 msgid "Name too long" msgstr "Nome muito extenso" #: gtk/gtkfilesel.c:4034 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Impossível converter o nome do arquivo" #: gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Vazio)" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:440 gtk/gtkfilesystemunix.c:632 #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1739 gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1533 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Erro ao obter informações para '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:501 gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Erro ao criar a pasta '%s': %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:581 gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Esse sistema de arquivos não suporta montagem" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:589 msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:746 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Impossível obter um ícone para %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:841 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "O nome \"%s\" não é valido porque contém o caractere \"%s\". Por favor, " "utilize um nome diferente." #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1446 gtk/gtkfilesystemwin32.c:1007 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Falha ao salvar o marcador: %s" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1498 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "'%s' já existe na lista de favoritos" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1560 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "'%s' não existe na lista de favoritos" #: gtk/gtkfilesystemunix.c:1699 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Erro ao obter informações para '/': %s" #: gtk/gtkfontbutton.c:178 gtk/gtkfontbutton.c:295 msgid "Pick a Font" msgstr "Selecione uma Fonte" #. Initialize fields #: gtk/gtkfontbutton.c:289 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: gtk/gtkfontbutton.c:807 msgid "Font" msgstr "Fonte" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: gtk/gtkfontsel.c:73 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: gtk/gtkfontsel.c:360 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gtk/gtkfontsel.c:366 msgid "_Style:" msgstr "_Estilo:" #: gtk/gtkfontsel.c:372 msgid "Si_ze:" msgstr "_Tamanho:" #. create the text entry widget #: gtk/gtkfontsel.c:548 msgid "_Preview:" msgstr "_Visualizar:" #: gtk/gtkfontsel.c:1382 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de Fonte" #: gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "Valor _Gamma" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: gtk/gtkiconfactory.c:1629 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Erro ao carregar o ícone: %s" #: gtk/gtkicontheme.c:1259 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Não foi possível encontrar o ícone '%s'. O tema '%s' não\n" "foi encontrado também. Talvez você precise instalá-lo.\n" "Você pode obter uma cópia a partir de:\n" "\t%s" #: gtk/gtkicontheme.c:1324 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "O ícone '%s' não está presente no tema" #: gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Não há dispositivos de entrada extendidos" #: gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Dispositivo:" #: gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Tela" #: gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Janela" #: gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Modo: " #. The axis listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Eixos" #. Keys listbox #: gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Teclas" #: gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Pressão" #: gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "Inclinação na direção X" #: gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Inclinação na direção Y" #: gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Roda" #: gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "nenhum" #: gtk/gtkinputdialog.c:643 gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(desativado)" #: gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #. and clear button #: gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "limpar" #: gtk/gtklabel.c:3931 msgid "Select All" msgstr "Selecionar Tudo" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carrega módulos adicionais do GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "MODULES" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Torna todos os avisos fatais" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ativa opções de depuração do GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Desativa opções de depuração do GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: gtk/gtkmain.c:482 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opções do GTK+" #: gtk/gtkmain.c:565 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Mostra Opções do GTK+" #: gtk/gtknotebook.c:2712 gtk/gtknotebook.c:5060 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Página %u" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:91 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "O botão de seleção a cujo grupo esse botão pertence." #: gtk/gtkrc.c:2399 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar o arquivo de include: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3038 gtk/gtkrc.c:3041 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Impossível encontrar o arquivo de imagem no pixmap_path: \"%s\"" #: gtk/gtkrc.c:3476 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Elemento de caminho pixmap: \"%s\" deve ser absoluto, %s, linha %d" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: gtk/gtkstock.c:286 msgid "Information" msgstr "Informação" #: gtk/gtkstock.c:287 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: gtk/gtkstock.c:288 msgid "Error" msgstr "Erro" #: gtk/gtkstock.c:289 msgid "Question" msgstr "Questão" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: gtk/gtkstock.c:294 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gtk/gtkstock.c:296 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: gtk/gtkstock.c:297 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gtk/gtkstock.c:298 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: gtk/gtkstock.c:299 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD-Rom" #: gtk/gtkstock.c:300 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: gtk/gtkstock.c:301 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: gtk/gtkstock.c:302 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: gtk/gtkstock.c:303 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: gtk/gtkstock.c:304 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" #: gtk/gtkstock.c:305 msgid "_Delete" msgstr "Ex_cluir" #: gtk/gtkstock.c:306 msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: gtk/gtkstock.c:307 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: gtk/gtkstock.c:308 msgid "_Find" msgstr "_Localizar" #: gtk/gtkstock.c:309 msgid "Find and _Replace" msgstr "Localizar e _Substituir" #: gtk/gtkstock.c:310 msgid "_Floppy" msgstr "_Disquete" #: gtk/gtkstock.c:311 msgid "_Bottom" msgstr "_Fundo" #: gtk/gtkstock.c:312 msgid "_First" msgstr "_Primeiro" #: gtk/gtkstock.c:313 msgid "_Last" msgstr "_Último" #: gtk/gtkstock.c:314 msgid "_Top" msgstr "_Topo" #: gtk/gtkstock.c:315 msgid "_Back" msgstr "_Voltar" #: gtk/gtkstock.c:316 msgid "_Down" msgstr "A_baixo" #: gtk/gtkstock.c:317 gtk/gtkstock.c:331 msgid "_Forward" msgstr "_Avançar" #: gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Up" msgstr "_Acima" #: gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Harddisk" msgstr "Disco _Rígido" #: gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: gtk/gtkstock.c:321 msgid "_Home" msgstr "_Home" #: gtk/gtkstock.c:322 msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar Indentação" #: gtk/gtkstock.c:323 msgid "Decrease Indent" msgstr "Diminuir Indentação" #: gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Index" msgstr "_Índice" #: gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gtk/gtkstock.c:326 msgid "_Jump to" msgstr "_Ir Para" #: gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Center" msgstr "_Centralizar" #: gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Fill" msgstr "Preenc_her" #: gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Left" msgstr "Es_querda" #: gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Right" msgstr "Di_reita" #: gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: gtk/gtkstock.c:333 msgid "P_ause" msgstr "P_ausa" #: gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Play" msgstr "Re_produzir" #: gtk/gtkstock.c:335 msgid "Pre_vious" msgstr "_Prévio" #: gtk/gtkstock.c:336 msgid "_Record" msgstr "_Registro" #: gtk/gtkstock.c:337 msgid "R_ewind" msgstr "_Voltar" #: gtk/gtkstock.c:338 gtk/gtkstock.c:361 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: gtk/gtkstock.c:339 msgid "_Network" msgstr "_Rede" #: gtk/gtkstock.c:340 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gtk/gtkstock.c:341 msgid "_No" msgstr "_Não" #: gtk/gtkstock.c:342 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: gtk/gtkstock.c:343 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: gtk/gtkstock.c:344 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" #: gtk/gtkstock.c:345 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: gtk/gtkstock.c:346 msgid "_Print" msgstr "Im_primir" #: gtk/gtkstock.c:347 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Visualizar Impressão" #: gtk/gtkstock.c:348 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: gtk/gtkstock.c:349 msgid "_Quit" msgstr "Sai_r" #: gtk/gtkstock.c:350 msgid "_Redo" msgstr "_Refazer" #: gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Refresh" msgstr "Atualiza_r" #: gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Revert" msgstr "_Reverter" #: gtk/gtkstock.c:354 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: gtk/gtkstock.c:355 msgid "Save _As" msgstr "Salvar _Como" #: gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Color" msgstr "_Cor" #: gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Font" msgstr "_Fonte" #: gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Ascending" msgstr "_Ascendente" #: gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Descending" msgstr "_Descendente" #: gtk/gtkstock.c:360 msgid "_Spell Check" msgstr "Verificação _Ortográfica" #: gtk/gtkstock.c:362 msgid "_Strikethrough" msgstr "Ri_scar" #: gtk/gtkstock.c:363 msgid "_Undelete" msgstr "Rec_uperar" #: gtk/gtkstock.c:364 msgid "_Underline" msgstr "S_ublinhar" #: gtk/gtkstock.c:365 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" #: gtk/gtkstock.c:366 msgid "_Yes" msgstr "_Sim" #: gtk/gtkstock.c:367 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: gtk/gtkstock.c:368 msgid "Best _Fit" msgstr "A_justar para Caber" #: gtk/gtkstock.c:369 msgid "Zoom _In" msgstr "_Ampliar" #: gtk/gtkstock.c:370 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reduzir" #: gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca da e_squerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca da di_reita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Embutido da esquerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_butido da direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO S_obrepor da esquerda para a direita" #: gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Sobre_por da direita para a esquerda" #: gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "_PDF Mostra formatação direcional" #: gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "_ZWS Espaço de largura zero" #: gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Largura zero _unida" #: gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Largura zero _não-unida" #: gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Incapaz de localizar a ferramenta de temas no module_path: \"%s\"," #: gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "--- Sem Dica ---" #: gtk/gtkuimanager.c:1132 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Atributo '%s' desconhecido na linha %d caractere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1332 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Tag de início '%s' inesperada na linha %d caractere %d" #: gtk/gtkuimanager.c:1417 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Dados de caractere inesperados na linha %d caractere %d " #: gtk/gtkuimanager.c:2209 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #. ID #: modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharic (EZ+)" #. ID #: modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirílico (Transliterado)" #. ID #: modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inukitut (Transliterado)" #. ID #: modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tailandês (Avariado)" #. ID #: modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritreia (EZ+)" #. ID #: modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopiana (EZ+)" #. ID #: modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamita (VIQR)" #. ID #: modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Método de Entrada do X" #: tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Impossível obter informações sobre o arquivo '%s': %s"