# Serbian translation of gtk # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005. # # This file is distributed under the same license as the gtk package. # # Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2004-02-19 by: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-07-08 07:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-08 08:55+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:153 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:838 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1089 ../tests/testfilechooser.c:199 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:166 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:850 #, c-format msgid "Image file '%s' contains no data" msgstr "Slika „%s“ ne sadrži podatke" # ovo ima najviše smisla #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:208 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:887 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1130 ../tests/testfilechooser.c:244 #, c-format msgid "" "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file" msgstr "" "Ne mogu da učitam sliku „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:241 #, c-format msgid "" "Failed to load animation '%s': reason not known, probably a corrupt " "animation file" msgstr "" "Ne mogu da učitam animaciju „%s“: razlog nepoznat, verovatno neispravan zapis" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:444 #, c-format msgid "Unable to load image-loading module: %s: %s" msgstr "Ne mogu da učitam deo za učitavanje slike: %s: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:459 #, c-format msgid "" "Image-loading module %s does not export the proper interface; perhaps it's " "from a different GTK version?" msgstr "" "Deo za učitavanje slike %s ne podržava odgovarajuću spregu; možda je iz " "različitog GTK izdanja?" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:628 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:680 #, c-format msgid "Image type '%s' is not supported" msgstr "Vrsta slike „%s“ nije podržana" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:720 #, c-format msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" msgstr "Ne mogu prepoznati način zapisa slike u datoteci „%s“" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:728 msgid "Unrecognized image file format" msgstr "Nepoznat način zapisa slike" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:896 #, c-format msgid "Failed to load image '%s': %s" msgstr "Ne mogu da učitam sliku „%s“: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1357 #, c-format msgid "Error writing to image file: %s" msgstr "Greška pri upisu u datoteku slike: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1403 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1532 #, c-format msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" msgstr "Ovo izdanje programa gdk-pixbuf ne podržava čuvanje ove vrste slike: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1437 msgid "Insufficient memory to save image to callback" msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u pozivnu funkciju" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1449 msgid "Failed to open temporary file" msgstr "Ne mogu da otvorim privremenu datoteku" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1474 msgid "Failed to read from temporary file" msgstr "Ne mogu da čitam iz privremene datoteke" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1708 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "Ne mogu da otvorim „%s“ radi upisa: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1732 #, c-format msgid "" "Failed to close '%s' while writing image, all data may not have been saved: %" "s" msgstr "" "Ne mogu da zatvorim „%s“ pri upisu slike, moguće je da nisu svi podaci " "sačuvani: %s" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1952 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2002 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" msgstr "Nedovoljno memorije za čuvanje slike u bafer" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:383 #, c-format msgid "Incremental loading of image type '%s' is not supported" msgstr "Nije podržano postepeno učitavanje slike vrste „%s“" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:411 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-loader.c:513 #, c-format msgid "" "Internal error: Image loader module '%s' failed to begin loading an image, " "but didn't give a reason for the failure" msgstr "" "Unutrašnja greška: deo za učitavanje slika „%s“ nije uspeo da počne sa " "učitavanjem slike, a nije naveo razlog neuspeha" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:147 msgid "Image header corrupt" msgstr "Zaglavlje slike oštećeno" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:152 msgid "Image format unknown" msgstr "Nepoznata vrsta slike" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:157 ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:487 msgid "Image pixel data corrupt" msgstr "Oštećeni podaci o tačkama slike" #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixdata.c:431 #, c-format msgid "failed to allocate image buffer of %u byte" msgid_plural "failed to allocate image buffer of %u bytes" msgstr[0] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta" msgstr[1] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajta" msgstr[2] "neuspela potražnja bafera slike od %u bajtova" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:244 msgid "Unexpected icon chunk in animation" msgstr "Neočekivani deo ikone u animaciji" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:337 msgid "Unsupported animation type" msgstr "Nepodržana vrsta animacije" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:348 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:538 msgid "Invalid header in animation" msgstr "Neispravno zaglavlje animacije" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:358 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:382 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:441 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:460 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:511 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:583 msgid "Not enough memory to load animation" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita animaciju" #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:400 ../gdk-pixbuf/io-ani.c:417 #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:428 msgid "Malformed chunk in animation" msgstr "Neispravan deo animacije" # zabrljano #: ../gdk-pixbuf/io-ani.c:676 msgid "The ANI image format" msgstr "ANI zapis slika" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:228 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:306 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:338 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:361 #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:442 msgid "BMP image has bogus header data" msgstr "BMP slika ima neispravno zaglavlje" # šta nam naročito bitmap kaže? #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:239 ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:401 msgid "Not enough memory to load bitmap image" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita sliku" # ili nepodržanu veličinu zaglavlja??? #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:287 msgid "BMP image has unsupported header size" msgstr "BMP slika sadrži zaglavlje nepodržane veličine" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:325 msgid "Topdown BMP images cannot be compressed" msgstr "Odozgo-nadole BMP slike se ne mogu kompresovati" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1203 msgid "Couldn't allocate memory for saving BMP file" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za čuvanje BMP datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1244 msgid "Couldn't write to BMP file" msgstr "Ne mogu da upišem u BMP datoteku" #: ../gdk-pixbuf/io-bmp.c:1293 msgid "The BMP image format" msgstr "BMP zapis slike" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:220 #, c-format msgid "Failure reading GIF: %s" msgstr "Greška pri čitanju GIF-a: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:492 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1463 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1624 msgid "GIF file was missing some data (perhaps it was truncated somehow?)" msgstr "GIF datoteci nedostaje nešto podataka (možda je nekako odsečena?)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:501 #, c-format msgid "Internal error in the GIF loader (%s)" msgstr "Unutrašnja greška pri učitavanju GIF-a (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:575 msgid "Stack overflow" msgstr "Prekoračenje steka" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:635 msgid "GIF image loader cannot understand this image." msgstr "Deo za učitavanje GIF slika ne prepoznaje ovu sliku." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:664 msgid "Bad code encountered" msgstr "Naišao je na loš zapis" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:674 msgid "Circular table entry in GIF file" msgstr "Kružni unos u tabeli GIF datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:862 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1451 #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1497 ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1612 msgid "Not enough memory to load GIF file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita GIF datoteku" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:947 msgid "Not enough memory to composite a frame in GIF file" msgstr "Nema dovoljno memorije za slaganje kadra u GIF datoteci" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1116 msgid "GIF image is corrupt (incorrect LZW compression)" msgstr "GIF slika je oštećena (neispravno LZW sažimanje)" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1166 msgid "File does not appear to be a GIF file" msgstr "Izgleda da se ne radi o GIF datoteci" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1178 #, c-format msgid "Version %s of the GIF file format is not supported" msgstr "Izdanje %s GIF vrste zapisa nije podržano" #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1287 msgid "" "GIF image has no global colormap, and a frame inside it has no local " "colormap." msgstr "GIF slika nema opštu mapu boja, a kadar u njemu nema zasebnu mapu boja." #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1519 msgid "GIF image was truncated or incomplete." msgstr "GIF slika je odsečena ili nepotpuna." # zabrljano #: ../gdk-pixbuf/io-gif.c:1671 msgid "The GIF image format" msgstr "GIF zapis slike" # negde sam video dobar prevod za ikonicu, ali ne sećam se koji je, a ni gde #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:219 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:271 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:340 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:403 #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:433 msgid "Not enough memory to load icon" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje ikone" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:256 ../gdk-pixbuf/io-ico.c:330 msgid "Invalid header in icon" msgstr "Neispravno zaglavlje ikone" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:293 msgid "Icon has zero width" msgstr "Ikona je širine nula" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:303 msgid "Icon has zero height" msgstr "Ikona je visine nula" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:355 msgid "Compressed icons are not supported" msgstr "Ne podržavam kompresovane ikone" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:388 msgid "Unsupported icon type" msgstr "Nepodržana vrsta ikona" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:482 msgid "Not enough memory to load ICO file" msgstr "Nedovoljno memorije az učitavanje ICO datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:947 msgid "Image too large to be saved as ICO" msgstr "Slika je prevelika da bi se sačuvala kao ICO" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:958 msgid "Cursor hotspot outside image" msgstr "Pokazivač kursora je van slike" #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:981 #, c-format msgid "Unsupported depth for ICO file: %d" msgstr "Nepodržana dubina za ICO datoteku: %d" # #: ../gdk-pixbuf/io-ico.c:1210 msgid "The ICO image format" msgstr "ICO zapis slike" # kao kod fotoaparata/razvijanja slika ;) #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:114 #, c-format msgid "Error interpreting JPEG image file (%s)" msgstr "Greška pri razvijanju JPEG slike (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:349 msgid "" "Insufficient memory to load image, try exiting some applications to free " "memory" msgstr "" "Nedovoljno memorije za učitavanje slike, zatvorite neke programe da oslobodite " "memoriju" # grafički dizajneri, kako se ovo prevodi? #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:383 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:749 #, c-format msgid "Unsupported JPEG color space (%s)" msgstr "Nepodržan JPEG prostor boja (%s)" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:481 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:678 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:943 ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:952 msgid "Couldn't allocate memory for loading JPEG file" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za učitavanje JPEG datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:894 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%s' could not be " "parsed." msgstr "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; ne mogu da razumem vrednost „%s“." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:909 #, c-format msgid "" "JPEG quality must be a value between 0 and 100; value '%d' is not allowed." msgstr "Kvalitet JPEG-a mora biti vrednost između 0 i 100; nije dozvoljena vrednost „%d“." #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1071 msgid "The JPEG image format" msgstr "JPEG zapis slike" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:191 msgid "Couldn't allocate memory for header" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za zaglavlje" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:206 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:566 msgid "Couldn't allocate memory for context buffer" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za podatke o kontekstu" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:607 msgid "Image has invalid width and/or height" msgstr "Slika je neispravne širine i/ili visine" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:619 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:680 msgid "Image has unsupported bpp" msgstr "Slika koristi nepodržan broj bitova po tački" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:624 ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:632 #, c-format msgid "Image has unsupported number of %d-bit planes" msgstr "Slika sadrži nepodržan broj %d-bitnih ravni" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:648 msgid "Couldn't create new pixbuf" msgstr "Ne mogu da napravim novi pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:656 msgid "Couldn't allocate memory for line data" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke linije" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:663 msgid "Couldn't allocate memory for paletted data" msgstr "Ne mogu obezbediti memoriju za podatke palete" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:710 msgid "Didn't get all lines of PCX image" msgstr "Nisam učitao sve linije iz PCX slike" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:717 msgid "No palette found at end of PCX data" msgstr "Nije nađena paleta na kraju PCX podataka" #: ../gdk-pixbuf/io-pcx.c:758 msgid "The PCX image format" msgstr "PCX zapis slike" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:55 msgid "Bits per channel of PNG image is invalid." msgstr "Neispravan broj bitova po kanalu PNG slike." # koliko njih će me tući zbog „preinačeni"? #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:136 msgid "Transformed PNG has zero width or height." msgstr "Preinačeni PNG ima visinu ili širinu nula." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:144 msgid "Bits per channel of transformed PNG is not 8." msgstr "Broj bitova po kanalu preinačenog PNG nije 8." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:153 msgid "Transformed PNG not RGB or RGBA." msgstr "Preinačeni PNG nije RGB ili RGBA." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:162 msgid "Transformed PNG has unsupported number of channels, must be 3 or 4." msgstr "Nepodržan broj kanala u preinačenoj PNG slici; mora biti 3 ili 4." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:183 #, c-format msgid "Fatal error in PNG image file: %s" msgstr "Kobna greška u PNG slici: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:301 msgid "Insufficient memory to load PNG file" msgstr "Nema dovoljno memorije da učita PNG datoteku" # ne moramo valjda sve doslovno? #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:618 #, c-format msgid "" "Insufficient memory to store a %ld by %ld image; try exiting some " "applications to reduce memory usage" msgstr "" "Nedovoljno memorije za smeštaj slike veličine %ld×%ld; pokušajte da " "oslobodite nešto memorije zatvaranjem nekih programa" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:669 msgid "Fatal error reading PNG image file" msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:718 #, c-format msgid "Fatal error reading PNG image file: %s" msgstr "Kobna greška pri čitanju PNG slike: %s" #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:810 msgid "" "Keys for PNG text chunks must have at least 1 and at most 79 characters." msgstr "" "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju imati bar 1, a najviše 79 znakova." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:818 msgid "Keys for PNG text chunks must be ASCII characters." msgstr "Ključevi za tekstualne odeljke PNG-a moraju biti ASKRI znakovi." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:831 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%s' could not " "be parsed." msgstr "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; ne razumem vrednost „%s“." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:843 #, c-format msgid "" "PNG compression level must be a value between 0 and 9; value '%d' is not " "allowed." msgstr "Nivo kompresije PNG-a mora biti vrednost između 0 i 9; vrednost „%d“ nije dopuštena." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:883 #, c-format msgid "Value for PNG text chunk %s cannot be converted to ISO-8859-1 encoding." msgstr "" "Vrednost tekstualnog odeljka PNG-a %s se ne može pretvoriti u ISO-8859-1 " "zapis." #: ../gdk-pixbuf/io-png.c:1026 msgid "The PNG image format" msgstr "PNG zapis slike" # Da li koristiti aorist?? Ja sam za, a šta kažu ostali... #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:252 msgid "PNM loader expected to find an integer, but didn't" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika je očekivao ceo broj, ali nije ga našao" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:284 msgid "PNM file has an incorrect initial byte" msgstr "PNM datoteka sadrži neispravan početni bajt" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:314 msgid "PNM file is not in a recognized PNM subformat" msgstr "PNM datoteka nije u poznatom PNM podzapisu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:339 msgid "PNM file has an image width of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku širine 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:360 msgid "PNM file has an image height of 0" msgstr "PNM datoteka sadrži sliku visine 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:383 msgid "Maximum color value in PNM file is 0" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je 0" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:391 msgid "Maximum color value in PNM file is too large" msgstr "Najveća vrednost boje u PNM datoteci je prevelika" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:399 msgid "Cannot handle PNM files with maximum color values greater than 255" msgstr "" "Ne mogu da baratam PNM datotekama čije su najveće vrednosti boje veće od 255" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:438 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:466 #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:498 msgid "Raw PNM image type is invalid" msgstr "Sirova PNM vrsta slike neispravna" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:562 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:604 msgid "PNM image format is invalid" msgstr "Neispravan je PNM zapis slike" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:663 msgid "PNM image loader does not support this PNM subformat" msgstr "Deo za učitavanje PNM slika ne podržava ovaj PNM podzapis" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:718 msgid "Premature end-of-file encountered" msgstr "Naišao na prevremen kraj datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:750 ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:981 msgid "Raw PNM formats require exactly one whitespace before sample data" msgstr "Sirov PNM zapis zahteva tačno jedan razmak pre sadržaja" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:777 msgid "Cannot allocate memory for loading PNM image" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje PNM slike" # u svakom struktu (Ce jezik) su neki podaci #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:827 msgid "Insufficient memory to load PNM context struct" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM podataka o smislu" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:878 msgid "Unexpected end of PNM image data" msgstr "Neočekivan kraj PNM slike" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1010 msgid "Insufficient memory to load PNM file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje PNM datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-pnm.c:1089 msgid "The PNM/PBM/PGM/PPM image format family" msgstr "Porodica PNM/PBM/PGM/PPM zapisa slika" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:126 msgid "RAS image has bogus header data" msgstr "RAS slika ima neispravno zaglavlje" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:148 msgid "RAS image has unknown type" msgstr "RAS slika je nepoznate vrste" # malo slobode ovak'ome umetniku se mora dati #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:156 msgid "unsupported RAS image variation" msgstr "nepodržana vrsta RAS slike" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:171 ../gdk-pixbuf/io-ras.c:200 msgid "Not enough memory to load RAS image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje RAS slike" #: ../gdk-pixbuf/io-ras.c:543 msgid "The Sun raster image format" msgstr "Sun-ov zapis rasterskih slika" # ovde ne možemo staviti „podatke“ pošto ova struktura pokazuje na podatke, vidi niže #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:154 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer struct" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer strukturu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:173 msgid "Cannot allocate memory for IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za IOBuffer podatke" # malo opširnije nego što bi trebalo: deo „pomoću...“ se može izbaciti # bug: don't use slang #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:184 msgid "Cannot realloc IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da proširim IOBuffer podatke pomoću realloc()" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:214 msgid "Cannot allocate temporary IOBuffer data" msgstr "Ne mogu da obezbedim privremene IOBuffer podatke" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:348 msgid "Cannot allocate new pixbuf" msgstr "Ne mogu da obezbedim novi pixbuf" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:689 msgid "Cannot allocate colormap structure" msgstr "Ne mogu da obezbedim strukturu za mapu boja" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:696 msgid "Cannot allocate colormap entries" msgstr "Ne mogu da obezbedim stavke za mapu boja" # bitdepth neposredno utiče na broj boja #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:718 msgid "Unexpected bitdepth for colormap entries" msgstr "Neočekivan broj boja za stavke mape boja" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:736 msgid "Cannot allocate TGA header memory" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA zaglavlje" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:769 msgid "TGA image has invalid dimensions" msgstr "TGA slika je neispravne veličine" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:775 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:784 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:794 ../gdk-pixbuf/io-tga.c:804 #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:811 msgid "TGA image type not supported" msgstr "TGA zapis slike nije podržan" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:858 msgid "Cannot allocate memory for TGA context struct" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za TGA podatke o kontekstu" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:923 msgid "Excess data in file" msgstr "Preterano podataka u datoteci" #: ../gdk-pixbuf/io-tga.c:992 msgid "The Targa image format" msgstr "Targa zapis slika" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:173 msgid "Could not get image width (bad TIFF file)" msgstr "Ne mogu da pročitam širinu slike (loša TIFF datoteka)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:180 msgid "Could not get image height (bad TIFF file)" msgstr "Ne mogu da saznam visinu slike (loša TIFF datoteka)" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:188 msgid "Width or height of TIFF image is zero" msgstr "Visina ili širina TIFF slike je nula" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:197 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:206 msgid "Dimensions of TIFF image too large" msgstr "TIFF slika je prevelika" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:225 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:237 #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:286 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:572 msgid "Insufficient memory to open TIFF file" msgstr "Nedovoljno memorije za otvaranje TIFF datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:251 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:294 msgid "Failed to load RGB data from TIFF file" msgstr "Neuspelo učitavanje RGB podataka iz TIFF datoteke" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:361 msgid "Failed to open TIFF image" msgstr "Neuspelo otvaranje TIFF slike" # da li je ovo nešto naročito za TIFF, ili se i to može prevesti? #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:373 msgid "TIFFClose operation failed" msgstr "TIFFClose operacija nije uspela" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:504 ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:517 msgid "Failed to load TIFF image" msgstr "Neuspelo učitavanje TIFF slike" #: ../gdk-pixbuf/io-tiff.c:610 msgid "The TIFF image format" msgstr "TIFF zapis slika" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:246 msgid "Image has zero width" msgstr "Slika je širine nula" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:264 msgid "Image has zero height" msgstr "Slika je visine nula" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:275 msgid "Not enough memory to load image" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje slike" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:334 msgid "Couldn't save the rest" msgstr "Ne mogu da sačuvam ostatak" #: ../gdk-pixbuf/io-wbmp.c:368 msgid "The WBMP image format" msgstr "WBMP zapis slika" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:287 msgid "Invalid XBM file" msgstr "Neispravna XBM datoteka" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:297 msgid "Insufficient memory to load XBM image file" msgstr "Nedovoljno memorije za učitavanje XBM slike" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:441 msgid "Failed to write to temporary file when loading XBM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XBM slike" #: ../gdk-pixbuf/io-xbm.c:476 msgid "The XBM image format" msgstr "XBM zapis slika" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:467 msgid "No XPM header found" msgstr "Nije našao XPM zaglavlje" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:476 msgid "Invalid XPM header" msgstr "Neispravno XPM zaglavlje" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:484 msgid "XPM file has image width <= 0" msgstr "XPM slika je širine ≤0" # možda bolje rečima? #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:492 msgid "XPM file has image height <= 0" msgstr "XPM slika je visine ≤0" # ili možda pikselu? #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:500 msgid "XPM has invalid number of chars per pixel" msgstr "XPM ima neispravan broj znakova po tački" # možda bolje rečima? #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:507 msgid "XPM file has invalid number of colors" msgstr "XPM datoteka ima neispravan broj boja" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:519 ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:528 #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:580 msgid "Cannot allocate memory for loading XPM image" msgstr "Ne mogu da obezbedim memoriju za učitavanje XPM slike" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:542 msgid "Cannot read XPM colormap" msgstr "Ne mogu da učitam XPM mapu boja" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:771 msgid "Failed to write to temporary file when loading XPM image" msgstr "Neuspeo upis u privremenu datoteku pri učitavanju XPM slike" #: ../gdk-pixbuf/io-xpm.c:806 msgid "The XPM image format" msgstr "XPM zapis slike" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:115 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programa koju koristi upravljač prozora" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:116 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:118 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa kako ga prikazuje upravljač prozora" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:119 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:121 msgid "X display to use" msgstr "Iks prikaz koji koristiti" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:122 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:124 msgid "X screen to use" msgstr "Iks ekran koji da koristi" #. Placeholder in --screen=SCREEN in --help output #: ../gdk/gdk.c:125 msgid "SCREEN" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:128 msgid "Gdk debugging flags to set" msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka uključiti" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:129 ../gdk/gdk.c:132 ../gtk/gtkmain.c:405 ../gtk/gtkmain.c:408 msgid "FLAGS" msgstr "OPCIJE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:131 msgid "Gdk debugging flags to unset" msgstr "Koje Gdk opcije za nalaženje grešaka isključiti" #: ../gdk/keyname-table.h:3940 msgid "keyboard label|BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:3941 msgid "keyboard label|Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3942 msgid "keyboard label|Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:3943 msgid "keyboard label|Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:3944 msgid "keyboard label|Scroll_Lock" msgstr "Scroll_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3945 msgid "keyboard label|Sys_Req" msgstr "Sys_Req" #: ../gdk/keyname-table.h:3946 msgid "keyboard label|Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:3947 msgid "keyboard label|Multi_key" msgstr "Multi_key" #: ../gdk/keyname-table.h:3948 msgid "keyboard label|Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3949 msgid "keyboard label|Page_Up" msgstr "Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3950 msgid "keyboard label|Page_Down" msgstr "Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3951 msgid "keyboard label|End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:3952 msgid "keyboard label|Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3953 msgid "keyboard label|Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:3954 msgid "keyboard label|Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3955 msgid "keyboard label|Num_Lock" msgstr "Num_Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:3956 msgid "keyboard label|KP_Space" msgstr "KP_Space" #: ../gdk/keyname-table.h:3957 msgid "keyboard label|KP_Tab" msgstr "KP_Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:3958 msgid "keyboard label|KP_Enter" msgstr "KP_Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:3959 msgid "keyboard label|KP_Home" msgstr "KP_Home" #: ../gdk/keyname-table.h:3960 msgid "keyboard label|KP_Left" msgstr "KP_Left" #: ../gdk/keyname-table.h:3961 msgid "keyboard label|KP_Up" msgstr "KP_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3962 msgid "keyboard label|KP_Right" msgstr "KP_Right" #: ../gdk/keyname-table.h:3963 msgid "keyboard label|KP_Down" msgstr "KP_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3964 msgid "keyboard label|KP_Page_Up" msgstr "KP_Page_Up" #: ../gdk/keyname-table.h:3965 msgid "keyboard label|KP_Prior" msgstr "KP_Prior" #: ../gdk/keyname-table.h:3966 msgid "keyboard label|KP_Page_Down" msgstr "KP_Page_Down" #: ../gdk/keyname-table.h:3967 msgid "keyboard label|KP_Next" msgstr "KP_Next" #: ../gdk/keyname-table.h:3968 msgid "keyboard label|KP_End" msgstr "KP_End" #: ../gdk/keyname-table.h:3969 msgid "keyboard label|KP_Begin" msgstr "KP_Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:3970 msgid "keyboard label|KP_Insert" msgstr "KP_Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:3971 msgid "keyboard label|KP_Delete" msgstr "KP_Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:3972 msgid "keyboard label|Delete" msgstr "Delete" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:60 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne spajaj GDI zahteve" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne koristi Wintab API za podršku tableta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:64 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Isto što i --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:66 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Ne koristi Wintab API [podrazumevano]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:68 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Veličina palete u 8-bitnom režimu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:69 msgid "COLORS" msgstr "BOJE" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/x11/gdkmain-x11.c:92 msgid "Make X calls synchronous" msgstr "Učini Iks pozive sinhronim" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:273 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2103 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:274 msgid "The license of the program" msgstr "Licenca programa" #. Add the credits button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:509 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #. Add the license button #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:519 msgid "_License" msgstr "_Licenca" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:756 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2057 msgid "Written by" msgstr "Autori" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2072 msgid "Translated by" msgstr "Prevod" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2076 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:121 msgid "keyboard label|Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:128 msgid "keyboard label|Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. * And do not translate the part before the |. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:135 msgid "keyboard label|Alt" msgstr "Alt" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:577 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Razmak" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkaccellabel.c:581 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Obrnuta kosa crta" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that this flipping is in top the text direction flipping, #. * so if you have a default text direction of RTL and YM, then #. * the year will appear on the right. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:647 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:661 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text. #. * #. * Don't include the prefix "year measurement template|" #. * in the translation. #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1549 msgid "year measurement template|2000" msgstr "2000" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "year measurement template|2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * Don't include the prefix "calendar year format|" in the #. * translation. "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1826 msgid "calendar year format|%Y" msgstr "%Y" #. do not translate the part before the | #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:237 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:295 #, c-format msgid "progress bar label|%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:221 ../gtk/gtkcolorbutton.c:576 msgid "Pick a Color" msgstr "Izaberite boju" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:467 msgid "Received invalid color data\n" msgstr "Primio je neispravne podatke o bojama\n" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:565 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you're selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Prethodno izabrana boja, radi poređenja sa bojom koju sada birate. Ovu boju " "možete odvući na stavku palete, ili izabrati ovu boju kao tekuću odvlačeći " "je na pregled trenutno izabrane boje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:570 msgid "" "The color you've chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Boja koju ste izabrali. Možete odvući ovu boju na stavku palete kako bi je " "sačuvali za naknadnu upotrebu." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:961 msgid "_Save color here" msgstr "Ovde _sačuvaj boju" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1166 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select \"Save color here.\"" msgstr "" "Pritisnite ovu stavku palete da je izaberete kao tekuću boju. Da izmenite " "ovu stavku, dovucite ovde boju ili kliknite desnim tasterom miša i izaberite " "„Ovde sačuvaj boju“." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1953 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Izaberite boju koju želite iz spoljnog prstena. Izaberite osvetljenost ili " "zatamnjenost te boje pomoću unutrašnjeg prstena." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1978 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Kliknite na kapalo, a zatim kliknite na boju bilo gde na vašem ekranu da je izaberete." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1987 msgid "_Hue:" msgstr "_Nijansa:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1988 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na točku boja." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1990 msgid "_Saturation:" msgstr "_Zasićenost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1991 msgid "\"Deepness\" of the color." msgstr "„Dubina“ boje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1992 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" # Mozda "vedrina boje"? #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1993 msgid "Brightness of the color." msgstr "Osvetljenost boje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1994 msgid "_Red:" msgstr "_Crvena:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1995 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina crvene svetlosti u boji." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1996 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1997 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene svetlosti u boji." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1998 msgid "_Blue:" msgstr "_Plava:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:1999 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina plave svetlosti u boji." # Ovo znači „neprovidnost“, ali istovremeno se određuje i providnost, pa nema zabune. #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2002 msgid "_Opacity:" msgstr "_Providnost:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2010 ../gtk/gtkcolorsel.c:2021 msgid "Transparency of the color." msgstr "Providnost boje." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2028 msgid "Color _Name:" msgstr "_Ime boje:" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2043 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as 'orange' in this entry." msgstr "" "Ovde možete uneti boju na HTML način kao heksadekadnu vrednost, ili " "jednostavno englesko ime boje kao što je „orange“." #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2062 msgid "_Palette" msgstr "_Paleta" #: ../gtk/gtkcolorsel.c:2094 msgid "Color Wheel" msgstr "Točak boja" #: ../gtk/gtkcolorseldialog.c:123 msgid "Color Selection" msgstr "Izbor boje" #: ../gtk/gtkentry.c:4508 ../gtk/gtktextview.c:7066 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../gtk/gtkentry.c:4518 ../gtk/gtktextview.c:7076 msgid "Input _Methods" msgstr "_Načini unosa" #: ../gtk/gtkentry.c:4529 ../gtk/gtktextview.c:7087 msgid "_Insert Unicode Control Character" msgstr "_Ubaci kontrolni Unikod znak" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1588 ../gtk/gtkfilechooser.c:1632 #: ../gtk/gtkfilechooser.c:1707 ../gtk/gtkfilechooser.c:1751 #, c-format msgid "Invalid filename: %s" msgstr "Neispravno ime datoteke: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:67 msgid "Select A File" msgstr "Izaberi datoteku" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:68 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1316 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1020 msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:69 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1343 #: ../gtk/gtkpathbar.c:1022 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:70 msgid "(None)" msgstr "(ništa)" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:1523 msgid "Other..." msgstr "Neka druga..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:931 msgid "Could not retrieve information about the file" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:942 msgid "Could not add a bookmark" msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:953 msgid "Could not remove bookmark" msgstr "Ne mogu da uklonim obeleživač" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:964 msgid "The folder could not be created" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:977 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "Fascikla se ne može napraviti, pošto već postoji datoteka istog imena. Koristite drugo ime za fasciklu, ili prvo preimenujte datoteku." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:990 msgid "Invalid file name" msgstr "Neispravno ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1000 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1206 #, c-format msgid "Could not get information about '%s': %s" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2222 #, c-format msgid "Add the folder '%s' to the bookmarks" msgstr "Dodaj fasciklu „%s“ u obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2263 msgid "Add the current folder to the bookmarks" msgstr "Dodaj tekuću fasciklu među obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2265 msgid "Add the selected folders to the bookmarks" msgstr "Dodaj izabrane fascikle među obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2305 #, c-format msgid "Remove the bookmark '%s'" msgstr "Ukloni obeleživač „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2736 #, c-format msgid "Could not add a bookmark for '%s' because it is an invalid path name." msgstr "" "Ne mogu da dodam obeleživač za „%s“ zato što predstavlja neispravno ime " "putanje." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2951 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:2960 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3083 msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3137 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3193 ../gtk/gtkstock.c:317 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3200 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" msgstr "Dodaj izabranu fasciklu u obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3205 ../gtk/gtkstock.c:398 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3212 msgid "Remove the selected bookmark" msgstr "Ukloni izabrani obeleživač" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3312 msgid "Could not select file" msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3368 #, c-format msgid "Could not select file '%s' because it is an invalid path name." msgstr "Ne mogu da izaberem datoteku „%s“ zato što predstavlja neispravno ime putanje." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3440 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj među obeleživače" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3450 msgid "Open _Location" msgstr "Otvori _putanju" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3462 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži sa_krivene datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3586 ../gtk/gtkfilesel.c:766 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3631 msgid "Name" msgstr "Ime:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3656 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3669 msgid "Modified" msgstr "Izmenjena" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3701 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izaberi koje vrsta datoteka se prikazuju" #. Create Folder #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3737 msgid "Create Fo_lder" msgstr "Napravi _fasciklu" #. Name entry #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3858 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:3898 msgid "_Browse for other folders" msgstr "_Razgledaj ostale fascikle" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4149 msgid "Save in _folder:" msgstr "Sačuvaj u _fascikli:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4151 msgid "Create in _folder:" msgstr "Napravi u _fascikli:" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5117 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Ne mogu da uđem u fasciklu zato što nije lokalna" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5671 #, c-format msgid "Shortcut %s does not exist" msgstr "Prečica %s ne postoji" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6215 #, c-format msgid "Could not mount %s" msgstr "Ne mogu da priključim %s" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6510 msgid "Type name of new folder" msgstr "Unesite ime nove fascikle" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6552 #, c-format msgid "%d byte" msgid_plural "%d bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajta" msgstr[2] "%d bajtova" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6554 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6556 #, c-format msgid "%.1f M" msgstr "%.1f M" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6558 #, c-format msgid "%.1f G" msgstr "%.1f G" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6604 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6628 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6615 msgid "Today" msgstr "Danas" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6617 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6699 msgid "Cannot change folder" msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6700 msgid "The folder you specified is an invalid path." msgstr "Fascikla koju ste naveli predstavlja neispravnu putanju." #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6739 #, c-format msgid "Could not build file name from '%s' and '%s'" msgstr "Ne mogu da sastavim ime datoteke iz „%s“ i „%s“" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6775 msgid "Could not select item" msgstr "Ne mogu da izaberem stavku" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6815 msgid "Open Location" msgstr "Otvori putanju" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6822 msgid "Save in Location" msgstr "Sačuvaj na putanji" #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:6846 msgid "_Location:" msgstr "_Putanja: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:730 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../gtk/gtkfilesel.c:734 msgid "Fol_ders" msgstr "Fas_cikle" #: ../gtk/gtkfilesel.c:770 msgid "_Files" msgstr "Dato_teke" #: ../gtk/gtkfilesel.c:858 ../gtk/gtkfilesel.c:2248 #, c-format msgid "Folder unreadable: %s" msgstr "Fascikla je nečitljiva: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:989 #, c-format msgid "" "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be " "available to this program.\n" "Are you sure that you want to select it?" msgstr "" "Datoteka „%s“ se nalazi na nekom drugom računaru (zvanom %s) i možda nije " "dostupna ovom programu.\n" "Da li ste sigurni da želite da je izaberete?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1120 msgid "_New Folder" msgstr "_Nova fascikla" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1131 msgid "De_lete File" msgstr "_Obriši datoteku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1142 msgid "_Rename File" msgstr "_Preimenuj datoteku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1444 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Ime fascikle „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima datoteka" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1446 #, c-format msgid "" "Error creating folder \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri obrazovanju fascikle „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1447 ../gtk/gtkfilesel.c:1683 msgid "You probably used symbols not allowed in filenames." msgstr "Verovatno ste koristili nedozvoljene simbole u imenu." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1455 #, c-format msgid "Error creating folder \"%s\": %s\n" msgstr "Greška pri pravljenju fascikle „%s“: %s\n" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1489 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1504 msgid "_Folder name:" msgstr "_Ime fascikle:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1528 msgid "C_reate" msgstr "N_apravi" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1571 #, c-format msgid "The filename \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji su nedozvoljeni u imenima datoteka" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1574 #, c-format msgid "" "Error deleting file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1576 ../gtk/gtkfilesel.c:1697 msgid "It probably contains symbols not allowed in filenames." msgstr "Verovatno sadrži simbole nedozvoljene u imenima datoteka." #: ../gtk/gtkfilesel.c:1585 #, c-format msgid "Error deleting file \"%s\": %s" msgstr "Greška pri brisanju datoteke „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1628 #, c-format msgid "Really delete file \"%s\"?" msgstr "Zaista obrisati datoteku „%s“?" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1633 msgid "Delete File" msgstr "Obriši datoteku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1679 ../gtk/gtkfilesel.c:1693 #, c-format msgid "The file name \"%s\" contains symbols that are not allowed in filenames" msgstr "Ime datoteke „%s“ sadrži simbole koji nisu dozvoljeni u imenima" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1681 #, c-format msgid "" "Error renaming file to \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke u „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1695 #, c-format msgid "" "Error renaming file \"%s\": %s\n" "%s" msgstr "" "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“: %s\n" "%s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1705 #, c-format msgid "Error renaming file \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Greška pri preimenovanju datoteke „%s“ u „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1752 msgid "Rename File" msgstr "Preimenuj datoteku" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1767 #, c-format msgid "Rename file \"%s\" to:" msgstr "Preimenovati datoteku „%s“ u:" #: ../gtk/gtkfilesel.c:1796 msgid "_Rename" msgstr "_Preimenuj" #: ../gtk/gtkfilesel.c:2228 msgid "_Selection: " msgstr "_Izbor: " #: ../gtk/gtkfilesel.c:3153 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" couldn't be converted to UTF-8. (try setting the " "environment variable G_FILENAME_ENCODING): %s" msgstr "" "Ime datoteke „%s“ se ne može pretvoriti u UTF-8 (pokušajte postaviti " "promenljivu okruženja G_FILENAME_ENCODING): %s" #: ../gtk/gtkfilesel.c:3156 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Neispravan UTF-8" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4033 msgid "Name too long" msgstr "Predugačko ime" #: ../gtk/gtkfilesel.c:4035 msgid "Couldn't convert filename" msgstr "Ne mogu pretvoriti ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilesystemmodel.c:1267 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:476 ../gtk/gtkfilesystemunix.c:682 #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1858 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:482 #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:495 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1487 #, c-format msgid "Error getting information for '%s': %s" msgstr "Greška pri dobavljanju podataka o „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:551 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:537 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Greška pri pravljenju direktorijuma „%s“: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:631 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:597 msgid "This file system does not support mounting" msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava priključivanje" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:639 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:796 #, c-format msgid "Could not get a stock icon for %s" msgstr "Ne mogu da učitam preporučenu ikonu za %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:891 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"%s\". " "Please use a different name." msgstr "" "Ime „%s“ nije ispravno zato što sadrži znak „%s“. Koristite neko drugo ime." #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1463 ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:1032 #, c-format msgid "Bookmark saving failed: %s" msgstr "Neuspešno snimanje obeleživača: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1518 #, c-format msgid "'%s' already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s“ je već među obeleživačima" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1590 #, c-format msgid "'%s' does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s“ nije među obeleživačima" #: ../gtk/gtkfilesystemunix.c:1818 #, c-format msgid "Error getting information for '/': %s" msgstr "Greška pri dobavljanju podataka za „/“: %s" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:611 #, c-format msgid "Network Drive (%s)" msgstr "Mrežni disk (%s)" #: ../gtk/gtkfilesystemwin32.c:650 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:179 ../gtk/gtkfontbutton.c:292 msgid "Pick a Font" msgstr "Izaberite font" #. Initialize fields #: ../gtk/gtkfontbutton.c:286 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:804 msgid "Font" msgstr "Font" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/gtkfontsel.c:74 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abvgdđšžčćljnjdž ABVGDĐŠŽČĆLjNjDŽ abcčćdđ ABCČĆDĐ" #: ../gtk/gtkfontsel.c:361 msgid "_Family:" msgstr "_Porodica:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:367 msgid "_Style:" msgstr "_Stil:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:373 msgid "Si_ze:" msgstr "_Veličina:" #. create the text entry widget #: ../gtk/gtkfontsel.c:549 msgid "_Preview:" msgstr "Pre_gled:" #: ../gtk/gtkfontsel.c:1383 msgid "Font Selection" msgstr "Izbor fonta" #: ../gtk/gtkgamma.c:401 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../gtk/gtkgamma.c:411 msgid "_Gamma value" msgstr "_Gama vrednost" #. Remove this icon source so we don't keep trying to #. * load it. #. #: ../gtk/gtkiconfactory.c:1656 #, c-format msgid "Error loading icon: %s" msgstr "Greška pri učitavanju ikone: %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1250 #, c-format msgid "" "Could not find the icon '%s'. The '%s' theme\n" "was not found either, perhaps you need to install it.\n" "You can get a copy from:\n" "\t%s" msgstr "" "Ne mogu da nađem ikonu „%s“. Ni tema „%s“ nije \n" "nađena, možda treba da je instalirate.\n" "Možete nabaviti primerak sa:\n" "\t%s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:1315 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme" msgstr "Ikona „%s“ nije prisutna u temi" #: ../gtk/gtkimmodule.c:427 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:235 msgid "Input" msgstr "Unos" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:244 msgid "No extended input devices" msgstr "Nema proširenih ulaznih uređaja" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:256 msgid "_Device:" msgstr "_Uređaj:" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:273 msgid "Disabled" msgstr "Isključeno" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:280 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:287 msgid "Window" msgstr "Prozor" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:294 msgid "_Mode: " msgstr "_Režim: " #. The axis listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:325 msgid "_Axes" msgstr "_Ose" #. Keys listbox #: ../gtk/gtkinputdialog.c:342 msgid "_Keys" msgstr "_Tasteri" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:562 msgid "X" msgstr "X" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:563 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:564 msgid "Pressure" msgstr "Pritisak" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:565 msgid "X Tilt" msgstr "X nagib" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:566 msgid "Y Tilt" msgstr "Y nagib" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:567 msgid "Wheel" msgstr "Točkić" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:607 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:643 ../gtk/gtkinputdialog.c:679 msgid "(disabled)" msgstr "(onemogućeno)" #: ../gtk/gtkinputdialog.c:672 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #. and clear button #: ../gtk/gtkinputdialog.c:759 msgid "clear" msgstr "očistiti" #: ../gtk/gtklabel.c:3934 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" # dopunski dodaci? „dobar fazon“... crni Danilo #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:398 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Učitaj dopunske Gtk+ dodatke" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:399 msgid "MODULES" msgstr "DODACI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:401 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Učini sva upozorenja kobnim" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:404 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka uključiti" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:407 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Koje Gtk+ opcije za nalaženje grešaka isključiti" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:476 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "GTK+ Options" msgstr "Gtk+ opcije" #: ../gtk/gtkmain.c:559 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Prikaži Gtk+ opcije" #: ../gtk/gtknotebook.c:2718 ../gtk/gtknotebook.c:5064 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "List %u" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:92 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:93 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Dugme radio alatke čijoj grupi ovo dugme pripada." #: ../gtk/gtkrc.c:2400 #, c-format msgid "Unable to find include file: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku za uključivanje: „%s“" #: ../gtk/gtkrc.c:3042 ../gtk/gtkrc.c:3045 #, c-format msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" msgstr "Ne mogu pronaći datoteku sa slikom u pixmap_path: „%s“" # bug: first colon seems unnecessary #: ../gtk/gtkrc.c:3480 #, c-format msgid "Pixmap path element: \"%s\" must be absolute, %s, line %d" msgstr "Deo putanje za slike: „%s“ mora biti apsolutna putanja, %s, %d. red" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/gtkstock.c:308 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: ../gtk/gtkstock.c:309 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../gtk/gtkstock.c:310 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../gtk/gtkstock.c:311 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/gtkstock.c:316 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/gtkstock.c:318 msgid "_Apply" msgstr "_Primeni" #: ../gtk/gtkstock.c:319 msgid "_Bold" msgstr "Za_crnjeno" #: ../gtk/gtkstock.c:320 msgid "_Cancel" msgstr "Odu_stani" #: ../gtk/gtkstock.c:321 msgid "_CD-Rom" msgstr "_CD uređaj" #: ../gtk/gtkstock.c:322 msgid "_Clear" msgstr "_Očisti" #: ../gtk/gtkstock.c:323 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: ../gtk/gtkstock.c:324 msgid "_Convert" msgstr "_Pretvori" #: ../gtk/gtkstock.c:325 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../gtk/gtkstock.c:326 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../gtk/gtkstock.c:327 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../gtk/gtkstock.c:328 msgid "_Execute" msgstr "_Izvrši" #: ../gtk/gtkstock.c:329 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: ../gtk/gtkstock.c:330 msgid "_Find" msgstr "_Nađi" #: ../gtk/gtkstock.c:331 msgid "Find and _Replace" msgstr "Nađi i _zameni" #: ../gtk/gtkstock.c:332 msgid "_Floppy" msgstr "Dis_keta" #: ../gtk/gtkstock.c:333 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Ceo ekran" #: ../gtk/gtkstock.c:334 msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "Napusti _ceo ekran" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:336 msgid "Navigation|_Bottom" msgstr "Na d_no" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:338 msgid "Navigation|_First" msgstr "Na _početak" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:340 msgid "Navigation|_Last" msgstr "Na _kraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:342 msgid "Navigation|_Top" msgstr "Na _vrh" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:344 msgid "Navigation|_Back" msgstr "Na_zad" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:346 msgid "Navigation|_Down" msgstr "_Dole" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:348 msgid "Navigation|_Forward" msgstr "Na_pred" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:350 msgid "Navigation|_Up" msgstr "_Gore" # Ili „hard disk“ #: ../gtk/gtkstock.c:351 msgid "_Harddisk" msgstr "_Tvrdi disk" #: ../gtk/gtkstock.c:352 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../gtk/gtkstock.c:353 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: ../gtk/gtkstock.c:354 msgid "Increase Indent" msgstr "Povećaj uvlačenje" #: ../gtk/gtkstock.c:355 msgid "Decrease Indent" msgstr "Umanji uvlačenje" #: ../gtk/gtkstock.c:356 msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/gtkstock.c:357 msgid "_Information" msgstr "Po_daci" #: ../gtk/gtkstock.c:358 msgid "_Italic" msgstr "_Kurziv" #: ../gtk/gtkstock.c:359 msgid "_Jump to" msgstr "_Idi na" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:361 msgid "Justify|_Center" msgstr "_Centriraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:363 msgid "Justify|_Fill" msgstr "_Popuni" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:365 msgid "Justify|_Left" msgstr "_Levo" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:367 msgid "Justify|_Right" msgstr "_Desno" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:370 msgid "Media|_Forward" msgstr "Na_pred" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:372 msgid "Media|_Next" msgstr "S_ledeće" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:374 msgid "Media|P_ause" msgstr "P_auziraj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:376 msgid "Media|_Play" msgstr "_Pusti" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:378 msgid "Media|Pre_vious" msgstr "Pre_thodna" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:380 msgid "Media|_Record" msgstr "S_nimi" # hm, hm? #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:382 msgid "Media|R_ewind" msgstr "Pre_motaj" #. translators, strip the prefix up to and including the first | #: ../gtk/gtkstock.c:384 msgid "Media|_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../gtk/gtkstock.c:385 msgid "_Network" msgstr "_Mreža" #: ../gtk/gtkstock.c:386 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/gtkstock.c:387 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkstock.c:388 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: ../gtk/gtkstock.c:389 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../gtk/gtkstock.c:390 msgid "_Paste" msgstr "U_baci" #: ../gtk/gtkstock.c:391 msgid "_Preferences" msgstr "Pos_tavke" #: ../gtk/gtkstock.c:392 msgid "_Print" msgstr "_Štampaj" #: ../gtk/gtkstock.c:393 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_gled pred štampu" #: ../gtk/gtkstock.c:394 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../gtk/gtkstock.c:395 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../gtk/gtkstock.c:396 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gtk/gtkstock.c:397 msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../gtk/gtkstock.c:399 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #: ../gtk/gtkstock.c:400 msgid "_Save" msgstr "_Sačuvaj" #: ../gtk/gtkstock.c:401 msgid "Save _As" msgstr "Sačuvaj _kao" #: ../gtk/gtkstock.c:402 msgid "_Color" msgstr "_Boja" #: ../gtk/gtkstock.c:403 msgid "_Font" msgstr "_Font" #: ../gtk/gtkstock.c:404 msgid "_Ascending" msgstr "_Rastući" #: ../gtk/gtkstock.c:405 msgid "_Descending" msgstr "_Opadajući" #: ../gtk/gtkstock.c:406 msgid "_Spell Check" msgstr "_Provera pravopisa" #: ../gtk/gtkstock.c:407 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../gtk/gtkstock.c:408 msgid "_Strikethrough" msgstr "_Precrtaj" #: ../gtk/gtkstock.c:409 msgid "_Undelete" msgstr "_Povrati" #: ../gtk/gtkstock.c:410 msgid "_Underline" msgstr "_Podvuci" #: ../gtk/gtkstock.c:411 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../gtk/gtkstock.c:412 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/gtkstock.c:413 msgid "_Normal Size" msgstr "_Obična veličina" #: ../gtk/gtkstock.c:414 msgid "Best _Fit" msgstr "_Najbolje slaganje" #: ../gtk/gtkstock.c:415 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: ../gtk/gtkstock.c:416 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: ../gtk/gtktextutil.c:48 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Obeleživač za s_leva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:49 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Obeleživač za s_desna-na-levo" #: ../gtk/gtktextutil.c:50 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _ubacivanje sleva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:51 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE u_bacivanje sdesna-na-levo" #: ../gtk/gtktextutil.c:52 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO pr_imoravanje sleva-na-desno" #: ../gtk/gtktextutil.c:53 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO primorava_nje sdesna-na-levo" #: ../gtk/gtktextutil.c:54 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Počni usmeren zapis" #: ../gtk/gtktextutil.c:55 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _razmak bez širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:56 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _spojnica bez širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _nespojnica bez širine" #: ../gtk/gtkthemes.c:71 #, c-format msgid "Unable to locate theme engine in module_path: \"%s\"," msgstr "Ne mogu da pronađem motor teme u putanji za module: „%s“," #: ../gtk/gtktipsquery.c:186 msgid "--- No Tip ---" msgstr "—— Nema saveta ——" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1154 #, c-format msgid "Unknown attribute '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepoznat atribut „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1371 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Neočekivana početna oznaka „%s“ u %d. redu, %d. znak" #: ../gtk/gtkuimanager.c:1461 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Neočekivani znakovni podaci u %d. redu, %d. znak" #: ../gtk/gtkuimanager.c:2272 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:454 msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amharski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:91 msgid "Cedilla" msgstr "Sedilja" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:217 msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Ćirilično (transliterovano)" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:127 msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterovano)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:145 msgid "IPA" msgstr "IPA (Međunarodna fonetska azbuka)" #. ID #: ../modules/input/imthai-broken.c:178 msgid "Thai (Broken)" msgstr "Tajlandski (pokvareno)" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:453 msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrejski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:453 msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopijski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:244 msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vijetnamski (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:28 msgid "X Input Method" msgstr "Iksov način unosa (XIM)" #: ../tests/testfilechooser.c:186 #, c-format msgid "Could not get information for file '%s': %s" msgstr "Ne mogu da saznam podatke o datoteci „%s“: %s" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "_Credits" #~ msgstr "_Zasluge" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "_Dno" #~ msgid "_First" #~ msgstr "P_rvi" #~ msgid "_Last" #~ msgstr "Posled_nji" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Vrh" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "_Down" #~ msgstr "_Dole" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "_Fill" #~ msgstr "_Ispuni" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "_Levo" #~ msgid "" #~ "Could not change the current folder to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da promenim tekuću fasciklu u %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create folder %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da napravim fasciklu %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not add bookmark for %s because it is not a folder." #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeleživač za %s zato što nije fascikla." #~ msgid "This file system does not support icons for everything" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone za sve" #~ msgid "Could not find the path" #~ msgstr "Ne mogu da nađem putanju" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Načini unosa" #~ msgid "Unsupported TIFF variant" #~ msgstr "Nepodržana TIFF vrsta" #~ msgid "%d/%b/%Y" #~ msgstr "%d.%b.%Y." #~ msgid "" #~ "Could not go to the parent folder of %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu da uđem u nadfasciklu od %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Gore" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Ime datoteke:" #~ msgid "Current folder: %s" #~ msgstr "Tekuća fascikla: %s" #~ msgid "Zoom _100%" #~ msgstr "Uvećanje _100%" #~ msgid "Zoom to _Fit" #~ msgstr "Uvećaj da _pasuje" #~ msgid "This file system does not support icons" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava ikone" #~ msgid "This file system does not support bookmarks" #~ msgstr "Ovaj sistem datoteka ne podržava obeleživače"