diff options
author | Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com> | 2013-09-12 10:59:04 +0700 |
---|---|---|
committer | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2013-09-12 10:59:04 +0700 |
commit | 69dcfaab7756a9d4da72db5d48aa00b3db657ec5 (patch) | |
tree | 4a4b68cab66bc3470d4d8f70916fa1d3873dd971 | |
parent | 34922e8440bac6c5d12e02f580a782b9a5f9d762 (diff) | |
download | gdm-69dcfaab7756a9d4da72db5d48aa00b3db657ec5.tar.gz |
Updated Vietnamese translation
-rw-r--r-- | po/vi.po | 250 |
1 files changed, 35 insertions, 215 deletions
@@ -1,18 +1,19 @@ # Vietnamese translation for GDM2. -# Copyright © 2010 GNOME i18n Project for Vietnamese. +# Copyright © 2013 GNOME i18n Project for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2002-2004,2012-2013. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2010. +# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-07 17:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-09-12 10:56+0700\n" -"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n" -"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-30 10:15+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-09-12 10:57+0700\n" +"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n" +"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -97,23 +98,23 @@ msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d" #: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" -msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi lưu cho bộ trình bày %s!" +msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi nhật ký cho bộ trình bày %s!" #: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 #: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt %s thành %s" +msgstr "%s: Gặp lỗi khi đặt %s thành %s" #: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s: không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s" +msgstr "%s: Không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s" #: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s." +msgstr "%s: Lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s." #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" @@ -146,10 +147,11 @@ msgstr "Không thể tạo tiến trình trợ giúp xác thực" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:824 msgid "Your account was given a time limit that's now passed." msgstr "" +"Tài khoản của bạn có đưa ra thời gian giới hạn, cái mà hiện tại đã vượt quá. " #: ../daemon/gdm-session-worker.c:831 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." -msgstr "" +msgstr "Rất tiếc, nó không làm việc. Hãy thử lại lần nữa." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1063 msgid "Username:" @@ -157,7 +159,7 @@ msgstr "Tên người dùng:" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1250 msgid "Your password has expired, please change it now." -msgstr "" +msgstr "Mật khẩu của bạn đã quá hạn dùng, xin hãy thay đổi nó ngay bây giờ." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1489 ../daemon/gdm-session-worker.c:1506 #, c-format @@ -176,9 +178,9 @@ msgid "" "when the problem is corrected." msgstr "" "Không thể khởi chạy trình phục vụ X (môi trường đồ họa) do nguyên nhân nội " -"bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog (bản ghi " -"hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ bị tắt. Hãy " -"khởi chạy lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ." +"bộ. Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn hoặc kiểm tra syslog (nhật ký " +"của hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ bị tắt. " +"Hãy khởi động lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ." #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format @@ -197,7 +199,7 @@ msgstr "Người dùng chưa đăng nhập" #: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:368 #, c-format msgid "Currently, only one client can be connected at once" -msgstr "Hiện thời chỉ một trình khác có thể kết nối" +msgstr "Hiện thời chỉ một trình khách có thể kết nối" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604 msgid "Could not create socket!" @@ -221,20 +223,20 @@ msgstr "Lỗi tạo LogDir %s: %s" #: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "Không thể tìm thấy người dùng GDM \"%s\". Hủy bỏ." +msgstr "Không thể tìm thấy người dùng GDM \"%s\". Hủy bỏ!" #: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "Người dùng GDM không nên là root. Hủy bỏ." +msgstr "Người dùng GDM không nên là root vì lý do an ninh. Hủy bỏ!" #: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "Không thể tìm thấy nhóm GDM \"%s\". Hủy bỏ." +msgstr "Không thể tìm thấy nhóm GDM \"%s\". Hủy bỏ!" #: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "Nhóm GDM không nên là root. Hủy bỏ." +msgstr "Nhóm GDM không nên là root vì lý do an ninh nên hủy bỏ!" #: ../daemon/main.c:327 msgid "Make all warnings fatal" @@ -299,26 +301,27 @@ msgstr "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhậ #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" -msgstr "Có cho đăng nhập bằng smartcard không" +msgstr "Có cho đăng nhập bằng thẻ thông minh không" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" -"Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng smartcard." +"Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng thẻ thông minh." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 -#, fuzzy -#| msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgid "Whether or not to allow passwords for login" -msgstr "Có cho đăng nhập bằng smartcard không" +msgstr "Có cho đăng nhập bằng mật khẩu hay không" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" +"Màn hình đăng nhập có thể cấu hình để không cho phép xác thực bằng mật khẩu, " +"để ép buộc người dùng sử dụng xác thực bằng thẻ thông minh hay dùng dấu vân " +"tay." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" @@ -356,11 +359,11 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "Bật hiển thị thông điệp băng cờ" +msgstr "Bật hiển thị lời chào" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "Đặt thành Đúng (True) để hiển thị chuỗi thông điệp trên băng cờ." +msgstr "Đặt thành Đúng (true) để hiển thị lời chào." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" @@ -377,7 +380,7 @@ msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Lập thành đúng để tắt hiển thị các cái nút khởi động lại trong cửa sổ đăng " +"Đặt thành đúng (true) để không hiển thị nút khởi động lại trong cửa sổ đăng " "nhập." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 @@ -389,8 +392,8 @@ msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" -"Số lần người dùng được phép xác thực, trược khi bỏ cuộc và quay lại chọn " -"người dùng." +"Số lần người dùng được phép xác thực, trước khi bỏ cuộc và quay lại cho " +"người dùng chọn một thao tác khác." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72 msgid "Unable to create transient display: " @@ -424,7 +427,7 @@ msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" -"Hệ thống không thể xác định có chuyển sang màn hình đăng nhập hiện tại hoặc " +"Hệ thống không thể quyết định có chuyển sang màn hình đăng nhập sẵn có hoặc " "mở màn hình đăng nhập mới." #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 @@ -442,7 +445,7 @@ msgstr "XDMCP: không thể tạo vùng đệm XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "Không thể đọc phần đầu XDMCP." +msgstr "XDMCP: Không thể đọc phần đầu XDMCP!" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" @@ -480,7 +483,7 @@ msgstr "— Đăng nhập GDM mới" #: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" -msgstr "Không thể khởi động display mới" +msgstr "Không thể khởi động bộ hiển thị mới" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" @@ -994,186 +997,3 @@ msgstr "Chụp ảnh màn hình" #~ msgid "Could not get server hostname: %s!" #~ msgstr "Không thể lấy tên máy của máy phục vụ : %s !" - -#~| msgid "AT SPI Registry Wrapper" -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Đại diện Thanh ghi AT-SPI" - -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Quản lý Năng lượng" - -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Bộ kiểm tra tăng tốt GNOME Session" - -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "Trình Thiết lập GNOME" - -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" - -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Ngôn ngữ" - -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Ngôn ngữ :" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Ngôn ngữ :" - -#~| msgctxt "language" -#~| msgid "Other..." -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Khác…" - -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ trong danh sách các ngôn ngữ sẵn sàng." - -#~| msgid "Languages" -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Ngôn ngữ" - -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "Chưa ghi rõ" - -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành 0" - -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#~ msgid "Shutdown Options..." -#~ msgstr "Tùy chọn Tắt máy..." - -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Bố trí bàn phím" - -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Bàn phím:" - -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other..." -#~ msgstr "Khác..." - -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "" -#~ "Hãy chọn một bố trí bàn phím trong danh sách các bố trí bàn phím sẵn sàng." - -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Bố trí bàn phím được chọn gần đây" - -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Đặt danh sách bố trí bàn phím hiển thị mặc định tại cửa sổ đăng nhập." - -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Quản lý" - -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "Đối tượng quản lý người dùng có điều khiển người dùng này." - -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng (User Switch Applet) là phần mềm tự do; " -#~ "bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó với điều kiện của Giấy " -#~ "Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần Mềm Tự Do; hoặc " -#~ "phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản sau nào." - -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Chương trình này được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ " -#~ "BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ " -#~ "NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm " -#~ "chi tiết." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình " -#~ "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n" -#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n" -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" -#~ "Boston, MA 02110-1301, USA (Mỹ)." - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "Một trình đơn để chuyển đổi nhanh giữa các người dùng." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>" - -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "Không thể khoá màn hình: %s" - -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "Không thể đặt tạm thời ảnh bảo vệ màn hình thành màn hình trống: %s" - -#~ msgid "Can't logout: %s" -#~ msgstr "Không thể đăng xuất: %s" - -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Sẵn sàng" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Vô hinh" - -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Bận" - -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Vắng mặt" - -#~| msgid "Account Information..." -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Thông tin Tài khoản" - -#~| msgid "System Preferences..." -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Tùy thích Hệ thống" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Khoá màn hình" - -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Chuyển đổi Người dùng" - -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Thoát..." - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Không rõ" - -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng" - -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Sửa đổi thiết lập tài khoản và trạng thái" - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "Một trình đơn để chuyển đổi nhanh giữa các người dùng" - -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "Bộ Chuyển đổi Người dùng" - -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Bộ tạo Tiểu dụng Chuyển đổi Người dùng" - -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Sửa thông t_in cá nhân" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Giới thiệu" - -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "_Sửa Người dùng và Nhóm" |