diff options
author | laurent Soleil <contact@laurent-soleil.com> | 2015-04-28 13:16:59 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2015-04-28 13:16:59 +0000 |
commit | 24b3453540a4321e4af689964fa7c4bfae911fcc (patch) | |
tree | b991249ee1550cf2ee512c0c5695edfc1ecb9fb1 | |
parent | 017390187aca67200752895818d990527e91103a (diff) | |
download | gdm-24b3453540a4321e4af689964fa7c4bfae911fcc.tar.gz |
Updated Occitan translation
-rw-r--r-- | po/oc.po | 1462 |
1 files changed, 535 insertions, 927 deletions
@@ -1,141 +1,148 @@ -# Translation of oc.po to Occitan -# Occitan translation of gdm2. -# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# This file is distributed under the same license as the gdm2 package. -# -# -# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2007. +# Occitan translation of gdm. +# Copyright (C) 1998-2012 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gdm package. +# +# Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: oc\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-04-14 14:40+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-14 15:03+0200\n" -"Last-Translator: Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n" -"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n" +"Project-Id-Version: gdm HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&ke" +"ywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2015-02-23 05:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2015-04-24 12:13+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Valmary (Tot en Òc) <cvalmary@yahoo.fr>\n" +"Language-Team: www.totenoc.org\n" +"Language: oc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" +"X-Project-Style: gnome\n" -#: ../common/gdm-common.c:437 +#: ../common/gdm-common.c:311 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "/dev/urandom es pas un periferic de caractèrs" -#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 -msgid "Display ID" -msgstr "Identificador de l'afichatge" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:177 ../daemon/product-slave-main.c:181 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:183 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:183 -msgid "ID" -msgstr "Identificant (ID)" - -#: ../daemon/factory-slave-main.c:189 ../daemon/product-slave-main.c:193 -#: ../daemon/simple-slave-main.c:195 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:195 -msgid "GNOME Display Manager Slave" -msgstr "Esclau del gestionari de connexions GNOME" - -#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 +#: ../common/gdm-common.c:619 ../common/gdm-common.c:772 +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:344 ../libgdm/gdm-user-switching.c:514 #, c-format -msgid "could not find user \"%s\" on system" -msgstr "impossible de trobar l'utilizaire « %s » sul sistèma" +msgid "Could not identify the current session." +msgstr "Impossible d'identificar la sesilha actuala." -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:225 -msgid "Unable to initialize login system" -msgstr "Impossible d'inicializar lo sistèma de connexion" +#: ../common/gdm-common.c:626 ../libgdm/gdm-user-switching.c:351 +#, c-format +msgid "User unable to switch sessions." +msgstr "Impossible per l'utilizaire de cambiar de sesilha." -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:261 -msgid "Unable to authenticate user" -msgstr "Impossible d'autentificar l'utilizaire" +#: ../common/gdm-common.c:781 ../libgdm/gdm-user-switching.c:523 +#, c-format +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "Impossible d'identificar lo pòste actual." -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:315 -msgid "Unable to authorize user" -msgstr "Impossible d'autorizar l'utilizaire" +#: ../common/gdm-common.c:791 ../libgdm/gdm-user-switching.c:533 +#, c-format +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" +"Lo sistèma es incapable de determinar se deu bascular cap a un ecran de " +"connexion existent o aviar un novèl ecran de connexion." -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:443 -msgid "Unable to establish credentials" -msgstr "Impossible d'establir las informacions d'identificacion" +#: ../common/gdm-common.c:799 ../libgdm/gdm-user-switching.c:541 +#, c-format +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "Lo sistèma es incapable d'aviar un novèl ecran de connexion." -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:473 -msgid "Unable to open session" -msgstr "Impossible de dobrir una sesilha" +#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 +#, c-format +msgid "could not find user \"%s\" on system" +msgstr "impossible de trobar l'utilizaire « %s » sul sistèma" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:683 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1151 +#: ../daemon/gdm-legacy-display.c:220 msgid "" -"Could not start the X server (your graphical environment) due to some " -"internal error. Please contact your system administrator or check your " -"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " -"restart GDM when the problem is corrected." +"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " +"error. Please contact your system administrator or check your syslog to " +"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " +"when the problem is corrected." msgstr "" "Impossible d'aviar lo servidor X (l'interfàcia grafica) a causa d'una error " "intèrna. Contactatz vòstre administrator del sistèma o verificatz los " -"jornals del sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste " -"afichatge serà desactivat. Reaviatz GDM quand lo problèma serà resolgut." +"jornals sistèma per diagnosticar lo problèma. En esperant, aqueste afichatge " +"es desactivat. Reaviar GDM quand lo problème serà resolgut." -#: ../daemon/gdm-server.c:246 -#, c-format -msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s : la connexion a l'afichatge parent « %s » a fracassat" +#: ../daemon/gdm-manager.c:1075 +msgid "No display available" +msgstr "Cap d'afichatge pas disponible" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:1124 ../daemon/gdm-manager.c:1380 +msgid "No session available" +msgstr "Cap de sesilha pas disponibla" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:1135 +msgid "Can only be called before user is logged in" +msgstr "Pòt solament èsser apelat abans que l'utilizaire siá connectat" + +#: ../daemon/gdm-manager.c:1145 +msgid "Caller not GDM" +msgstr "L'apelant es pas GDM" -#: ../daemon/gdm-server.c:361 +#: ../daemon/gdm-manager.c:1155 +msgid "Unable to open private communication channel" +msgstr "Impossible de dobrir un canal de comunicacion privat" + +#: ../daemon/gdm-server.c:437 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Lo servidor deviá èsser aviat per l'utilizaire %s mas aqueste utilizaire " "existís pas" -#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:554 +#: ../daemon/gdm-server.c:448 ../daemon/gdm-server.c:468 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Impossible de definir l'identificador del grop a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 +#: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" -msgstr "initgroups () a fracassat per %s" +msgstr "initgroups () a fracassat per %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:566 +#: ../daemon/gdm-server.c:460 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Impossible de definir l'identificador de l'utilizaire a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:574 -msgid "Couldn't set groupid to 0" -msgstr "Impossible de definir l'identificador del grop a 0" - -#: ../daemon/gdm-server.c:431 +#: ../daemon/gdm-server.c:538 #, c-format -msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" +msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "" -"%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !" +"%s : impossible de dobrir lo fichièr de jornalizacion per l'afichatge %s !" -#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 -#: ../daemon/gdm-server.c:454 +#: ../daemon/gdm-server.c:559 ../daemon/gdm-server.c:565 +#: ../daemon/gdm-server.c:571 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s" +msgstr "%s : error al moment de la definicion de %s a %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:469 +#: ../daemon/gdm-server.c:591 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s" +msgstr "%s : la prioritat del servidor pòt pas èsser fixada a %d : %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:621 +#: ../daemon/gdm-server.c:743 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s : comanda de servidor void per l'afichatge %s" +msgstr "%s : comanda de servidor voida per l'afichatge %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" -msgstr "Nom d'utilizaire" +msgstr "Identificant" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" -msgstr "Lo nom d'utilizaire" +msgstr "L'identificant" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" @@ -153,1030 +160,631 @@ msgstr "Periferic d'afichatge" msgid "The display device" msgstr "Lo periferic d'afichatge" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1298 -#, c-format -msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" -msgstr "" -"error al moment de l'inicializacion de la conversacion amb lo sistèma " -"d'autentificacion - %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1299 -msgid "general failure" -msgstr "fracàs global" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1300 -msgid "out of memory" -msgstr "memòria insufisenta" +#: ../daemon/gdm-session.c:1182 +msgid "Could not create authentication helper process" +msgstr "Impossible de crear un processus assistent d'autentificacion" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 -msgid "application programmer error" -msgstr "error de programacion de l'aplicacion" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:845 +msgid "Your account was given a time limit that's now passed." +msgstr "Vòstre compte a un limit de temps qu'es ara escasut." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1302 -msgid "unknown error" -msgstr "error desconeguda" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:852 +msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." +msgstr "O planhèm, aquò a pas foncionat. Ensajatz tornarmai." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1309 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "Username:" -msgstr "Nom d'utilizaire :" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1315 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" -msgstr "" -"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion del convit " -"favorit de l'utilizaire - %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1329 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" -msgstr "" -"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion del nom " -"d'òste de l'utilizaire - %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1344 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of user's console - %s" -msgstr "" -"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion de la " -"consòla de l'utilizaire - %s" - -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1357 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of display string - %s" -msgstr "" -"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion de la cadena " -"d'afichatge - %s" +msgstr "Identificant :" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1372 -#, c-format -msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" -msgstr "" -"error al moment de la notificacion al sistèma d'autentificacion de las " -"informacions d'identificacion xauth de l'afichatge - %s" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1242 +msgid "Your password has expired, please change it now." +msgstr "Vòstre senhal a expirat, cambiatz-o ara." -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1680 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 ../daemon/gdm-session-worker.c:1498 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "cap de compte d'utilizaire pas disponible" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1707 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1525 msgid "Unable to change to user" -msgstr "Impossible de cambiar cap a aqueste utilizaire" +msgstr "Impossible de cambiar cap a* l'utilizaire" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:532 -#, c-format -msgid "User %s doesn't exist" -msgstr "L'utilizaire %s existís pas" +#: ../daemon/gdm-wayland-session.c:377 +msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" +msgstr "Aviador de sesilha Wayland del gestionari de connexions GNOME" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:539 -#, c-format -msgid "Group %s doesn't exist" -msgstr "Lo grop %s existís pas" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:596 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:609 msgid "Could not create socket!" -msgstr "Impossible de crear lo connectador" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:865 -#, c-format -msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "Requèsta XDMCP refusada dempuèi l'òste %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1247 -msgid "Could not extract authlist from packet" -msgstr "Impossible d'extraire la lista de las autorizacions dempuèi lo paquet" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1036 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1262 -msgid "Error in checksum" -msgstr "Error dins la soma de contraròtle" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1515 -msgid "Bad address" -msgstr "Adreça incorrècta" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1599 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s : impossible de legir l'adreça de l'afichatge" +msgstr "Impossible de crear lo connector." -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s : impossible de legir lo numèro de pòrt de l'afichatge" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1616 -#, c-format -msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "" -"%s : impossible d'extraire la lista de las autorizacions dempuèi lo paquet" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1636 -#, c-format -msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s : error dins la soma de contraròtle" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 -#, c-format -msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s : recepcion de REQUEST de l'òste exclut %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2165 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2521 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2775 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s : impossible de legir lo numèro de l'afichatge" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s : impossible de legir lo tipe de connexion" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2179 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s : impossible de legir l'adreça del client" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2187 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s : impossible de legir los noms de l'autentificacion" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2196 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s : impossible de legir las donadas de l'autentificacion" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2206 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s : impossible de legir la lista d'autorizacions" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2225 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s : impossible de legir l'identificador del fabricant" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2252 -#, c-format -msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s : la soma de contraròtle a fracassat per %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2505 -#, c-format -msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s : recepcion de « Manage » de l'òste exclut %s" +#: ../daemon/gdm-x-session.c:677 +msgid "Run program through /etc/gdm/Xsession wrapper script" +msgstr "Executar lo programme via un escript d'envolopa /etc/gdm/Xsesilha" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2514 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2782 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s : impossible de legir l'identificador de sesilha" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2528 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s : impossible de legir la classa d'afichatge" +#: ../daemon/gdm-x-session.c:678 +msgid "Listen on TCP socket" +msgstr "Escotar sus un socket TCP" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2634 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2684 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2690 -#, c-format -msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s : impossible de legir l'adreça" +#: ../daemon/gdm-x-session.c:689 +msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" +msgstr "Aviador de sesilha X del gestionari de connexions GNOME" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2765 +#: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format -msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s : recepcion de KEEPALIVE de l'òste exclut %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2854 -msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory : impossible de legir l'entèsta XDMCP" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2860 -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 -msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XMDCP : version incorrècta de XDMCP" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2866 -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 -msgid "XMDCP: Unable to parse address" -msgstr "XMDCP : impossible d'analisar l'adreça" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3311 -#, c-format -msgid "Could not get server hostname: %s!" -msgstr "Impossible d'obténer lo nom d'òste del servidor : %s" - -#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 -#, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" -"Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de " -"disc : %s" - -#: ../daemon/main.c:271 -#, c-format -msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." -msgstr "Logdir %s existís pas o es pas un repertòri." +"Impossible d'escriure lo fichièr PID %s : probablament per manca d'espaci de " +"disc : %s" -#: ../daemon/main.c:287 +#: ../daemon/main.c:188 #, c-format -msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "Lo repertòri Authdir %s existís pas. Abandon." - -#: ../daemon/main.c:291 -#, c-format -msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "Authdir %s es pas un repertòri. Abandon." - -#: ../daemon/main.c:365 -#, c-format -msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." +msgid "Failed to create ran once marker dir %s: %s" msgstr "" -"Lo repertòri Authdir %s aparten pas a l'utilizaire %d del grop %d. Abandon." +"Impossible de crear un marcador « es estat aviat un còp » sul repertòri %s : " +"%s" -#: ../daemon/main.c:372 +#: ../daemon/main.c:194 #, c-format -msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "" -"Lo repertòri Authdir %s possedís de dreches d'accès incorrèctes %o. Las " -"permissions deurián èsser definidas a %o. Abandon." +msgid "Failed to create LogDir %s: %s" +msgstr "Impossible de crear lo repertòri de connexion %s : %s" -#: ../daemon/main.c:409 +#: ../daemon/main.c:229 #, c-format msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "Impossible de trobar l'utilizaire GDM « %s ». Abandon !" +msgstr "Impossible de trobar l'utilizaire GDM « %s ». Abandon !" -#: ../daemon/main.c:415 +#: ../daemon/main.c:235 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !" +msgstr "L'utilizaire GDM deu pas èsser root. Abandon !" -#: ../daemon/main.c:421 +#: ../daemon/main.c:241 #, c-format msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !" +msgstr "Impossible de trobar lo grop GDM « %s ». Abandon !" -#: ../daemon/main.c:427 +#: ../daemon/main.c:247 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !" +msgstr "Lo grop GDM deu pas èsser root. Abandon !" -#: ../daemon/main.c:533 +#: ../daemon/main.c:324 msgid "Make all warnings fatal" -msgstr "Fa los avertiments coma critics" +msgstr "Fa totes los avertiments fatals" -#: ../daemon/main.c:534 -msgid "Exit after a time - for debugging" -msgstr "Quita aprèp un relambi - per desbugatge" +#: ../daemon/main.c:325 +msgid "Exit after a time (for debugging)" +msgstr "Quita aprèp un relambi (per desbugatge)" -#: ../daemon/main.c:535 +#: ../daemon/main.c:326 msgid "Print GDM version" -msgstr "Visualizar la version de GDM" +msgstr "Aficha la version de GDM" -#: ../daemon/main.c:550 +#: ../daemon/main.c:339 msgid "GNOME Display Manager" msgstr "Gestionari de connexions GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/main.c:611 +#: ../daemon/main.c:387 msgid "Only the root user can run GDM" msgstr "Sol l'utilizaire root pòt aviar GDM" -#: ../daemon/session-worker-main.c:156 +#. Translators: worker is a helper process that does the work +#. of starting up a session +#: ../daemon/session-worker-main.c:95 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Assistent de sesilha del gestionari de connexions GNOME" -#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 -msgid "AT SPI Registry Wrapper" -msgstr "Assistent de registre AT SPI" +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 +#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 +#: ../data/applications/gnome-shell-wayland.desktop.in.h:2 +msgid "Window management and compositing" +msgstr "Gestion e composicion de las fenèstras" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "" +"Indica se cal autorizar o pas los lectors d'emprenchas digitalas per la " +"connexion" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have enrolled their " +"fingerprints to log in using those prints." +msgstr "" +"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires qu'an " +"enregistrat lors emprenchas digitalas de se connectar en utilizant aquelas." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "" +"Indica se cal autorizar o pas los lectors de cartas de piuse per la " +"connexion" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 +msgid "" +"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " +"using those smartcards." +msgstr "" +"L'ecran de connexion pòt, en opcion, permetre als utilizaires que " +"possedisson de cartas de piuse de se connectar en utilizant aquelas." -#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1434 -msgid "Login Window" -msgstr "Fenèstra de connexion" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Indica se cal autorizar o pas los senhals per la connexion" -#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 -msgid "Power Manager" -msgstr "Gestionari d'energia" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"L'ecran de connexion pòt èsser configurat per empachar l'autentificacion per " +"senhal, en obligant l'utilizaire a utilizar l'autentificacion per carta de " +"piuse o per emprencha digitala." -#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 -msgid "Power management daemon" -msgstr "Monitor del gestionari d'energia" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Camin cap al pichon imatge en naut de la lista d'utilizaires" -#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME Settings Daemon" -msgstr "Servici dels paramètres GNOME" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The login screen can optionally show a small image at the top of its user " +"list to provide site administrators and distributions a way to provide " +"branding." +msgstr "" +"L'ecran de connexion pòt eventualament afichar un pichon imatge en naut de " +"la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del site e a " +"las distribucions una manièra d'afichar lor lògo." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 +msgid "" +"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " +"its user list to provide site administrators and distributions a way to " +"provide branding." +msgstr "" +"L'ecran de connexion restrench pòt eventualament afichar un pichon imatge en " +"naut de la lista d'utilizaires per fin de provesir als administrators del " +"site e a las distribucions una manièra d'afichar lor lògo." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "Evitar d'afichar la lista dels utilizaires" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" +"Normalament l'ecran de connexion aficha la lista dels utilizaires que se " +"pòdon connectar. Aqueste reglatge pòt èsser modificat per desactivar " +"l'afichatge d'aquesta lista." -#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Screen Magnifier" -msgstr "Lópia d'ecran GNOME" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra" -#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 -msgid "Magnify parts of the screen" -msgstr "Agrandís de partidas de l'ecran" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra." -#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 -msgid "GNOME Onscreen Keyboard" -msgstr "Clavièr visual GNOME" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 +msgid "Banner message text" +msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra" -#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 -msgid "Use an onscreen keyboard" -msgstr "Utiliza un clavièr afichat a l'ecran" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "" +"Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion." -#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 -msgid "Metacity" -msgstr "Metacity" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada" -#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 -msgid "Orca Screen Reader" -msgstr "Lector d'ecran Orca" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de " +"connexion." -#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 -msgid "Present on-screen information as speech or braille" -msgstr "Presenta las informacions de l'ecran jos forma vocala o en braille" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 +msgid "Number of allowed authentication failures" +msgstr "Nombre de fracasses d'autentificacion autorizats" -#: ../data/greeter-autostart/polkit-gnome-authentication-agent-1.desktop.in.in.h:1 -msgid "PolicyKit Authentication Agent" -msgstr "Agent d'autentificacion de PolicyKit" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 +msgid "" +"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " +"giving up and going back to user selection." +msgstr "" +"Lo nombre de còps qu'un utilizaire es autorizat a ensajar de s'autentificar " +"abans l'abandon e lo retorn a la seleccion de l'utilizaire." -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccionatz un sistèma" -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:213 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:215 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP" +msgstr "XDMCP : impossible de crear lo tampon XDMCP." -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:221 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP" +msgstr "XDMCP : impossible de legir l'entèsta XDMCP." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:244 -msgid "Value" -msgstr "Valor" +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 +msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XDMCP : version incorrècta de XDMCP." -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:245 -msgid "percentage of time complete" -msgstr "percentatge del temps efectuat" +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 +msgid "XDMCP: Unable to parse address" +msgstr "XDMCP : impossible d'analisar l'adreça" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1281 -msgid "Inactive Text" -msgstr "Tèxte inactiu" +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:72 +msgid "Unable to create transient display: " +msgstr "Impossible de crear un afichatge provisòri : " -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1282 -msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" -msgstr "" -"Lo tèxte d'utilizar dins l'etiqueta se l'utilizaire a pas causit ja un " -"element" +#: ../libgdm/gdm-user-switching.c:183 ../libgdm/gdm-user-switching.c:395 +msgid "Unable to activate session: " +msgstr "Impossible d'activar la sesilha : " -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1290 -msgid "Active Text" -msgstr "Tèxte actiu" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "Only the VERSION command is supported" +msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1291 -msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" -msgstr "" -"Lo tèxte d'utilizar dins l'etiqueta se l'utilizaire a causit un element" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1300 -msgid "List Visible" -msgstr "Lista visibla" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1301 -msgid "Whether the chooser list is visible" -msgstr "Indica se lo selector es visible" - -#. translators: This is the time format to use when both -#. * the date and time with seconds are being shown together. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:70 -msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %b %e, %l:%M:%S %p" - -#. translators: This is the time format to use when both -#. * the date and time without seconds are being shown together. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:76 -msgid "%a %b %e, %l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" - -#. translators: This is the time format to use when there is -#. * no date, just weekday and time with seconds. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:83 -msgid "%a %l:%M:%S %p" -msgstr "%a %H:%M:%S" - -#. translators: This is the time format to use when there is -#. * no date, just weekday and time without seconds. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:92 -msgid "%a %l:%M %p" -msgstr "%l:%M %p" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:278 -msgid "Automatically logging in..." -msgstr "Connexion automatica en cors..." - -#. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:570 -msgid "Cancelling..." -msgstr "Anullacion..." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:870 -msgid "Select language and click Log In" -msgstr "Causissètz la lenga e clicatz sus Se connectar" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 -msgid "Computer Name" -msgstr "Nom de l'ordenador" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 -msgid "Log In" -msgstr "Connexion" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 -msgid "Version" -msgstr "Version" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:852 -msgid "Panel" -msgstr "Panèl" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:923 -msgid "Shutdown Options..." -msgstr "Opcions d'atudament..." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:945 -msgid "Suspend" -msgstr "Suspendre" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:950 -msgid "Restart" -msgstr "Tornar lançar" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:954 -msgid "Shut Down" -msgstr "Atudar l'ordenador" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 -msgid "Languages" -msgstr "Lengas" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:274 -msgid "_Languages:" -msgstr "_Lengas :" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:275 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:274 -msgid "_Language:" -msgstr "_Lenga :" - -#. translators: This brings up a dialog -#. * with a list of languages to choose from -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:243 -msgctxt "language" -msgid "Other..." -msgstr "Autre... " - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:244 -msgid "Choose a language from the full list of available languages." -msgstr "" -"Causissètz una lenga a partir de la lista completa de las lengas disponiblas." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 -msgid "Unspecified" -msgstr "Pas especificat" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 -msgid "Keyboard layouts" -msgstr "Agençaments de clavièr" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:266 -msgid "_Keyboard:" -msgstr "_Clavièr :" - -#. translators: This brings up a dialog of -#. * available keyboard layouts -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:235 -msgctxt "keyboard" -msgid "Other..." -msgstr "Autre..." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:236 -msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -msgstr "" -"Causissètz un agençament de clavièr a partir de la lista completa dels " -"agençaments disponibles." +#: ../utils/gdmflexiserver.c:45 +msgid "COMMAND" +msgstr "COMMAND" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:507 -msgid "Label Text" -msgstr "Tèxte de l'etiqueta" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:46 ../utils/gdmflexiserver.c:47 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:49 ../utils/gdmflexiserver.c:50 +msgid "Ignored — retained for compatibility" +msgstr "Ignorat - conservat per compatibilitat" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:508 -msgid "The text to use as a label" -msgstr "Lo texte d'utilizar en tant qu'etiqueta" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:48 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +msgid "Debugging output" +msgstr "Sortida de desbugatge" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:515 -msgid "Icon name" -msgstr "Nom de l'icòna" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:52 +msgid "Version of this application" +msgstr "Version d'aquesta aplicacion" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:516 -msgid "The icon to use with the label" -msgstr "L'icòna d'utilizar amb l'etiqueta" +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:137 +msgid "- New GDM login" +msgstr "- novèla connexion GDM" -# -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:524 -msgid "Default Item" -msgstr "Element per defaut" +#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 +msgid "Screenshot taken" +msgstr "Captura d'ecran efectuada" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:525 -msgid "The ID of the default item" -msgstr "L'identificador de l'element per defaut" +#. Option parsing +#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Efectua una captura de l'ecran" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 -msgid "Max Item Count" -msgstr "Nombre maximum d'elements" +#~ msgid "No session available yet" +#~ msgstr "Aucune session disponible pour l'instant" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 -msgid "The maximum number of items to keep around in the list" -msgstr "Lo nombre maximum d'elements de conservar dins la lista" +#~ msgid "Unable to look up UID of user %s" +#~ msgstr "Impossible de trouver l'UID de l'utilisateur %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 -#, c-format -msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" -msgstr "Connexion distanta (connexion a %s...)" +#~ msgid "no sessions available" +#~ msgstr "aucune session disponible" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 -#, c-format -msgid "Remote Login (Connected to %s)" -msgstr "Connexion distanta (connectat a %s)" +#~ msgid "No sessions for %s available for reauthentication" +#~ msgstr "Aucune session disponible pour la réauthentification de %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 -msgid "Remote Login" -msgstr "Connexion distanta" +#~ msgid "Unable to find session for user %s" +#~ msgstr "Impossible de trouver une session pour l'utilisateur %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 -msgid "_Sessions:" -msgstr "_Sesilhas :" +#~ msgid "Unable to find appropriate session for user %s" +#~ msgstr "Impossible de trouver une session appropriée pour l'utilisateur %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 -msgid "Banner message text" -msgstr "Tèxte del messatge de la bandièra" +#~ msgid "User doesn't own session" +#~ msgstr "L'utilisateur ne possède pas cette session" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 -msgid "Banner message text when chooser is empty" -msgstr "Messatge tèxte de la bandièra quand lo selector es void" +#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +#~ msgstr "%s : la connexion à l'affichage parent « %s » a échoué" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 -msgid "Disable showing the restart buttons" -msgstr "Desactivar l'afichatge dels botons de reaviada" +#~ msgid "User not logged in" +#~ msgstr "L'utilisateur n'est pas connecté" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 -msgid "Do not show known users in the login window" -msgstr "Afichar pas los utilizaires coneguts dins la fenèstra de connexion" +#~ msgid "Currently, only one client can be connected at once" +#~ msgstr "Actuellement, un seul client peut être connecté à la fois" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 -msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "Activar l'ensèrt d'accessibilitat del clavièr" +#~ msgid "Failed to create AuthDir %s: %s" +#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire d'authentification %s : %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 -msgid "Enable on-screen keyboard" -msgstr "Activar lo clavièr a l'ecran" +#~ msgid "Display ID" +#~ msgstr "Identificateur de l'affichage" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 -msgid "Enable screen magnifier" -msgstr "Activar la lópia d'ecran" +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 -msgid "Enable screen reader" -msgstr "Activar lo lector d'ecran" +#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" +#~ msgstr "Esclave du gestionnaire de connexions GNOME" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 -msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "Activar l'afichatge del messatge de la bandièra" +#~ msgid "Login Window" +#~ msgstr "Fenêtre de connexion" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 -msgid "Icon name to use for greeter logo" -msgstr "Nom d'icòna d'utilizar pel lògo de la bandièra d'acuèlh" +#~ msgid "Unable to start new display" +#~ msgstr "Impossible de créer un nouvel affichage" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 -msgid "Recently selected keyboard layouts" -msgstr "Agençaments de clavièr seleccionats recentament" +#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +#~ msgstr "" +#~ "erreur lors de l'initialisation de la conversation avec le système " +#~ "d'authentification - %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 -msgid "Recently selected languages" -msgstr "Lengas seleccionadas recentament" +#~ msgid "general failure" +#~ msgstr "échec global" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 -msgid "" -"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." -msgstr "" -"Definís una lista dels agençament de clavièr d'afichar per defaut dins la " -"fenèstra de connexion." +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "mémoire insuffisante" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 -msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." -msgstr "" -"Definís una lista de las lengas d'afichar per defaut dins la fenèstra de " -"connexion." +#~ msgid "application programmer error" +#~ msgstr "erreur de programmation de l'application" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 -msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -msgstr "" -"Definís lo nom d'icòna (dins un tèma) d'utilizar pel lògo de la bandièra " -"d'acuèlh." +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "erreur inconnue" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 -msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -msgstr "" -"Se verai, desactiva l'afichatge dels utilizaires coneguts dins la fenèstra " -"de connexion." +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" +#~ msgstr "" +#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de l'invite " +#~ "favorite de l'utilisateur : %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 -msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." -msgstr "" -"Se verai, desactiva l'afichatge dels botons de reaviada dins la fenèstra de " -"connexion." +#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" +#~ msgstr "" +#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification du nom " +#~ "d'hôte de l'utilisateur : %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 -msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de rèire plan." +#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" +#~ msgstr "" +#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la " +#~ "console de l'utilisateur : %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 -msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -msgstr "" -"Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de las tòcas " -"multimèdias." +#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" +#~ msgstr "" +#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification de la chaîne " +#~ "d'affichage : %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 -msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." -msgstr "Se verai, activa lo clavièr a l'ecran." +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" +#~ msgstr "" +#~ "erreur lors de la notification au système d'authentification des " +#~ "informations d'identification xauth de l'affichage : %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 -msgid "" -"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -"settings." -msgstr "" -"Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres d'accessibilitat del " -"clavièr." +#~ msgid "Fingerprint Authentication" +#~ msgstr "Authentification par empreinte digitale" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 -msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -msgstr "Se verai, activa la lópia d'ecran." +#~ msgid "Log into session with fingerprint" +#~ msgstr "Se connecter à la session avec une empreinte digitale" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 -msgid "Set to true to enable the screen reader." -msgstr "Se verai, activa lo lector d'ecran." +#~ msgid "Password Authentication" +#~ msgstr "Authentification par mot de passe" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 -msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de son." +#~ msgid "Log into session with username and password" +#~ msgstr "" +#~ "Se connecter à la session avec un nom d'utilisateur et un mot de passe" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 -msgid "Set to true to enable the xrandr settings manager plugin." -msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres de xrandr." +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Se connecter" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 -msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -msgstr "Se verai, activa l'ensèrt de gestion dels paramètres xsettings." +#~ msgid "Slot ID" +#~ msgstr "Identificateur de l'emplacement" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 -msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "Se verai, aficha lo tèxte del messatge de la bandièra." +#~ msgid "The slot the card is in" +#~ msgstr "L'emplacement dans lequel se trouve la carte" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 -msgid "Set to true to use compiz as the window manager." -msgstr "Se verai, activa Compiz coma gestionari de fenèstras." +#~ msgid "Slot Series" +#~ msgstr "Séries d'emplacements" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 -msgid "" -"Text banner message to show on the login window when the user chooser is " -"empty, instead of banner_message_text." -msgstr "" -"Messatge tèxte de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion quand " -"lo selector d'utilizaire es void, a la plaça de banner_message_text." +#~ msgid "per-slot card identifier" +#~ msgstr "identifiant de carte par emplacement" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 -msgid "Text banner message to show on the login window." -msgstr "" -"Tèxte del messatge de la bandièra d'afichar dins la fenèstra de connexion." +#~ msgid "name" +#~ msgstr "nom" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 -msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de rèire plan es activat." +#~ msgid "Module" +#~ msgstr "Module" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 -msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de las tòcas multimèdia es " -"activat." +#~ msgid "smartcard driver" +#~ msgstr "pilote pour carte à puce" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 -msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de son es activat." +#~ msgid "Smartcard Authentication" +#~ msgstr "Authentification par carte à puce" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 -msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." -msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de xrandr es activat." +#~ msgid "Log into session with smartcard" +#~ msgstr "Se connecter à la session avec une carte à puce" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 -msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." -msgstr "Verai se l'ensèrt de gestion dels paramètres de xsettings es activat." +#~ msgid "Module Path" +#~ msgstr "Chemin du module" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 -msgid "Use compiz as the window manager" -msgstr "Utilizar Compiz coma gestionari de fenèstras" +#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" +#~ msgstr "chemin vers le pilote pour carte à puce PKCS #11" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 -msgid "Duration" -msgstr "Durada" +#~ msgid "received error or hang up from event source" +#~ msgstr "erreur ou blocage reçu de la source d'évènements" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 -msgid "Number of seconds until timer stops" -msgstr "Nombre de segondas abans l'arrèst del compte a rebors" +#~ msgid "NSS security system could not be initialized" +#~ msgstr "le système de sécurité NSS n'a pas pu être initialisé" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 -msgid "Start time" -msgstr "Ora de debuta" +#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" +#~ msgstr "aucun pilote pour carte à puce approprié n'a été trouvé" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 -msgid "Time the timer was started" -msgstr "Ora a la quala lo compte a rebors es estat aviat" +#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +#~ msgstr "le pilote de carte à puce « %s » n'a pas pu être chargé" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 -msgid "Is it Running?" -msgstr "Es aviat ?" +#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" +#~ msgstr "impossible de surveiller les évènements de carte entrants - %s" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 -msgid "Whether the timer is currently ticking" -msgstr "Indica se lo compte a rebors es actiu" +#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" +#~ msgstr "" +#~ "une erreur inattendue est survenue lors de l'attente d'évènements de " +#~ "carte à puce" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:245 -msgid "Manager" -msgstr "Gestionari" +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Authentification" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:246 -msgid "The user manager object this user is controlled by." -msgstr "" -"L'objècte del gestionari d'utilizaires que contraròtle aqueste utilizaire." - -#. translators: This option prompts -#. * the user to type in a username -#. * manually instead of choosing from -#. * a list. -#. -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:166 -msgctxt "user" -msgid "Other..." -msgstr "Autre..." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:167 -msgid "Choose a different account" -msgstr "Causissètz un compte diferent" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:179 -msgid "Guest" -msgstr "Invitat" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:180 -msgid "Login as a temporary guest" -msgstr "Se connectar en tant que convidat temporari" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:193 -msgid "Automatic Login" -msgstr "Connexion automatica" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 -msgid "Automatically login to the system after selecting options" -msgstr "Se connectar automaticament al sistèma aprèp aver causit d'opcions" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:385 -#, c-format -msgid "Log in as %s" -msgstr "Se connectar en tant que %s" +#~ msgid "Log into session" +#~ msgstr "Se connecter à la session" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:738 -msgid "Currently logged in" -msgstr "Ja connectat" +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valeur" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:164 -msgid "" -"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"L'applet de cambiament d'utilizaire es un logicial liure ; lo podètz " -"redistribuir e/o lo modificar al títol de las clausas de la Licéncia Publica " -"Generala GNU, tala coma publicada per la Free Software Foundation ; siá la " -"version 2 de la Licéncia, o (a vòstra discrecion) una version ulteriora " -"quina que siá." +#~ msgid "percentage of time complete" +#~ msgstr "pourcentage du temps écoulé" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:168 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Aqueste programa es difusit dins l'esper que serà util, mas SENS CAP DE " -"GARANTIA ; sens quitament una garantia implicita de COMERCIALIZACION o " -"d'ADEQÜACION A UN USATGE PARTICULAR. Vejatz la Licéncia Publica Generala GNU " -"pour plus de détails." +#~ msgid "Inactive Text" +#~ msgstr "Texte inactif" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:172 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -msgstr "" -"Vos caldriá aver recebut una còpia de la Licéncia Publica Generala GNU amb " -"aqueste programa ; siquenon, escrivètz a la Free Software Foundation, Inc., " -"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, Estats Units. " +#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" +#~ msgstr "" +#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur n'a pas déjà choisi " +#~ "un élément" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:186 -msgid "A menu to quickly switch between users." -msgstr "Un menut per bascuolar rapidament entre los utilizaires." +#~ msgid "Active Text" +#~ msgstr "Texte actif" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:190 -msgid "translator-credits" -msgstr "Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>" +#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" +#~ msgstr "" +#~ "Le texte à utiliser dans l'étiquette si l'utilisateur a choisi un élément" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:649 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:788 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:827 -#, c-format -msgid "Can't lock screen: %s" -msgstr "Impossible de varrolhar l'ecran : %s" +#~ msgid "List Visible" +#~ msgstr "Liste visible" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:671 -#, c-format -msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -msgstr "" -"Impossible de reglar temporàriament l'ecran de velha sus un ecran void : %s" +#~ msgid "Whether the chooser list is visible" +#~ msgstr "Indique si le sélecteur est visible" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:886 -#, c-format -msgid "Can't logout: %s" -msgstr "Impossible de se desconnectar : %s" +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M:%S" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:970 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %e %b, %H:%M" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:971 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisible" +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %H:%M:%S" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:972 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupat(ada)" +#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %H:%M" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:973 -msgid "Away" -msgstr "Absent(a)" +#~ msgid "Automatically logging in…" +#~ msgstr "Connexion automatique en cours…" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1133 -msgid "Account Information" -msgstr "Informacions sul compte" +#~ msgid "Cancelling…" +#~ msgstr "Annulation…" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1145 -msgid "System Preferences" -msgstr "Preferéncias del sistèma" +#~ msgid "Select language and click Log In" +#~ msgstr "Choisissez la langue et cliquez sur Se connecter" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1161 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Varrolhar l'ecran" +#~ msgctxt "customsession" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personnalisée" -#. Only show if not locked down -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1172 -msgid "Switch User" -msgstr "Cambiar d'utilizaire" +#~ msgid "Custom session" +#~ msgstr "Session personnalisée" -#. Only show switch user if there are other users -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1183 -msgid "Quit..." -msgstr "Quitar..." +#~ msgid "Computer Name" +#~ msgstr "Nom de l'ordinateur" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1304 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" +#~ msgid "Version" +#~ msgstr "Version" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 -msgid "User Switch Applet" -msgstr "Applet de cambiament d'utilizaire" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Annuler" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1436 -msgid "Change account settings and status" -msgstr "Modificar los paramètres e l'estat del compte" +#~ msgid "Unlock" +#~ msgstr "Déverrouiller" -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 -msgid "A menu to quickly switch between users" -msgstr "Un menut que vos permet de bascuolar rapidemant entre los utilizaires" +#~ msgid "Login" +#~ msgstr "Se connecter" -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 -msgid "User Switcher" -msgstr "Esplech de cambiament d'utilizaire" +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspendre" -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 -msgid "User Switcher Applet Factory" -msgstr "Fabrica d'applet pel cambiament d'utilizaire" +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Redémarrer" -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 -msgid "Edit Personal _Information" -msgstr "Modificar vòstras _entresenhas personalas" +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Éteindre" -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 -msgid "_About" -msgstr "_A prepaus" +#~ msgid "Unknown time remaining" +#~ msgstr "Durée restante inconnue" -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 -msgid "_Edit Users and Groups" -msgstr "_Modificar los utilizaires e los grops" +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Tableau" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 -msgid "Only the VERSION command is supported" -msgstr "Sola la comanda VERSION es presa en carga" +#~ msgid "Label Text" +#~ msgstr "Texte de l'étiquette" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 -msgid "COMMAND" -msgstr "COMANDA" +#~ msgid "The text to use as a label" +#~ msgstr "Le texte à utiliser en tant qu'étiquette" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 -msgid "Ignored - retained for compatibility" -msgstr "Ignorat - mantengut per compatibilitat" +#~ msgid "Icon name" +#~ msgstr "Nom de l'icône" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 -msgid "Debugging output" -msgstr "Sortida de desbugatge" +#~ msgid "The icon to use with the label" +#~ msgstr "L'icône à utiliser avec l'étiquette" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 -msgid "Version of this application" -msgstr "A prepaus del logicial" +#~ msgid "Default Item" +#~ msgstr "Élément par défaut" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:675 -#, c-format -msgid "Could not identify the current session." -msgstr "Impossible d'identificar la sesilha actuala." +#~ msgid "The ID of the default item" +#~ msgstr "L'identificateur de l'élément par défaut" -#. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:711 -msgid "- New GDM login" -msgstr "- Connexion novèla per GDM" +#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" +#~ msgstr "Connexion distante (connexion à %s…)" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:767 -msgid "Unable to start new display" -msgstr "Impossible d'aviar un afichatge novèl" +#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" +#~ msgstr "Connexion distante (connecté à %s)" -#: ../utils/gdm-screenshot.c:216 -msgid "Screenshot taken" -msgstr "Captura.png" +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Connexion distante" -#. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:281 -msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "Efectua una captura de l'ecran" +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Session" + +#~ msgid "Duration" +#~ msgstr "Durée" + +#~ msgid "Number of seconds until timer stops" +#~ msgstr "Nombre de secondes avant l'arrêt du compte à rebours" + +#~ msgid "Start time" +#~ msgstr "Heure de démarrage" -#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %e de %b" +#~ msgid "Time the timer was started" +#~ msgstr "Heure à laquelle le compte à rebours a été démarré" -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" +#~ msgid "Is it Running?" +#~ msgstr "Est-il lancé ?" -#~ msgid "User" -#~ msgstr "Utilizaire" +#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" +#~ msgstr "Indique si le compte à rebours est actif" -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Mòde Xnest" +#~ msgid "Log in as %s" +#~ msgstr "Se connecter en tant que %s" -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Varrolhar pas l'ecran actiu" +#~ msgctxt "user" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Autre…" -#~ msgid "CONFIGFILE" -#~ msgstr "CONFIGFILE" +#~ msgid "Choose a different account" +#~ msgstr "Choisissez un compte différent" -# -#~ msgid "gtk-disconnect" -#~ msgstr "gtk-disconnect" +#~ msgid "Guest" +#~ msgstr "Invité" -#~ msgid "_Users:" -#~ msgstr "_Utilizaires :" +#~ msgid "Log in as a temporary guest" +#~ msgstr "Se connecter en tant qu'invité temporaire" -#~ msgid "_User:" -#~ msgstr "_Utilizaire :" +#~ msgid "Automatic Login" +#~ msgstr "Connexion automatique" -#~ msgid "Users" -#~ msgstr "Utilizaires" +#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" +#~ msgstr "" +#~ "Se connecter automatiquement au système après avoir choisi des options" -#~ msgid "Other" -#~ msgstr "Autre" +#~ msgid "Currently logged in" +#~ msgstr "Déjà connecté" |