summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorTheppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>2012-09-11 18:02:00 +0700
committerTheppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>2012-09-11 18:02:00 +0700
commit1165b303e7a776dd9017e5850432ea026e250840 (patch)
treeee9ab9b8a7ff2c759a4431486ad292677a7eb0b8
parent50404a35dfb9633cdd82637d55f2c2c6e1d4799a (diff)
downloadgdm-1165b303e7a776dd9017e5850432ea026e250840.tar.gz
Updated Thai translation.
-rw-r--r--po/th.po5130
1 files changed, 278 insertions, 4852 deletions
diff --git a/po/th.po b/po/th.po
index 1f6ef2a7..4ee660d9 100644
--- a/po/th.po
+++ b/po/th.po
@@ -1,11 +1,11 @@
# Thai translation of gdm.
-# Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2002-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gdm package.
# Ross Golder <ross@golder.org>, 2002.
# Surichat Sumrit <nook@opentle.org>, 2003, 2004.
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>, 2004.
-# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2011.
+# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2004-2012.
# Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>, 2010.
#
msgid ""
@@ -13,116 +13,117 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-19 14:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-19 22:41+0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-04 19:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-11 17:59+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
+"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../common/gdm-common.c:489
+#: ../common/gdm-common.c:492
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom ไม่ได้เป็นอุปกรณ์แบบอักขระ"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
-msgid "Display ID"
-msgstr "หมายเลขดิสเพลย์"
-
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:188 ../daemon/product-slave-main.c:192
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:194
-msgid "GNOME Display Manager Slave"
-msgstr "หน่วยลูกของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"
-
#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "ไม่พบผู้ใช้ \"%s\" ในระบบ"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314
-msgid "Unable to initialize login system"
-msgstr "ไม่สามารถตั้งต้นกระบวนการเข้าระบบได้"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
-msgid "Unable to authenticate user"
-msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลผู้ใช้ได้"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404
-msgid "Unable to authorize user"
-msgstr "ไม่สามารถอนุญาตสิทธิ์ผู้ใช้ได้"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551
-msgid "Unable to establish credentials"
-msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งรหัสลับได้"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589
-msgid "Unable to open session"
-msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระได้"
-
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1475
-msgid ""
-"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
-"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
-"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
-"when the problem is corrected."
-msgstr ""
-"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) "
-"เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ "
-"หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาเริ่ม GDM "
-"ใหม่เมื่อแก้ปัญหาแล้ว"
+#: ../daemon/gdm-display.c:1315 ../daemon/gdm-display.c:1349
+#, c-format
+msgid "No session available yet"
+msgstr "ยังไม่มีวาระให้ใช้"
-#: ../daemon/gdm-server.c:250
+#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:401
#, c-format
-msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'"
+msgid "User %s doesn't exist"
+msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:365
+#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:408
#, c-format
-msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง"
+msgid "Group %s doesn't exist"
+msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483
+#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:427
+#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:447 ../daemon/gdm-server.c:463
+#: ../daemon/gdm-server.c:483
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "ไม่สามารถกำหนด groupid เป็น %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469
+#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:433 ../daemon/gdm-server.c:469
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475
+#: ../daemon/gdm-launch-environment.c:439 ../daemon/gdm-server.c:475
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของผู้ใช้เป็น %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:435
+#: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384
+#, c-format
+msgid "Unable to look up UID of user %s"
+msgstr "ไม่สามารถเปิดหา UID ของผู้ใช้ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:291
+msgid "no sessions available"
+msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:352
+#, c-format
+msgid "No sessions for %s available for reauthentication"
+msgstr "ไม่มีวาระให้ %s ใช้ในการยืนยันตัวบุคคลซ้ำ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:406
+#, c-format
+msgid "Unable to find session for user %s"
+msgstr "ไม่พบวาระสำหรับผู้ใช้ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:476
+#, c-format
+msgid "Unable to find appropriate session for user %s"
+msgstr "ไม่พบวาระที่เหมาะสมสำหรับผู้ใช้ %s"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:671
+msgid "User doesn't own session"
+msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้เป็นเจ้าของวาระ"
+
+#: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:768
+msgid "No session available"
+msgstr "ไม่มีวาระให้ใช้"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:273
+#, c-format
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s: ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังดิสเพลย์แม่ '%s'"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:452
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr "จะสร้างโพรเซสเซิร์ฟเวอร์ในนามผู้ใช้ %s แต่ผู้ใช้นั้นไม่มีอยู่จริง"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:522
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มปูมสำหรับดิสเพลย์ %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
-#: ../daemon/gdm-server.c:458
+#: ../daemon/gdm-server.c:533 ../daemon/gdm-server.c:539
+#: ../daemon/gdm-server.c:545
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่า %s เป็น %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:478
+#: ../daemon/gdm-server.c:565
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: ไม่สามารถกำหนดลำดับความสำคัญของเซิร์ฟเวอร์เป็น %d ได้: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:631
+#: ../daemon/gdm-server.c:718
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่าสำหรับดิสเพลย์ %s"
@@ -151,289 +152,193 @@ msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์"
msgid "The display device"
msgstr "อุปกรณ์ดิสเพลย์"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
+#: ../daemon/gdm-session.c:1177
+msgid "Could not create authentication helper process"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างโพรเซสสำหรับช่วยยืนยันตัวบุคคลได้"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1025
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเตรียมการโต้ตอบกับระบบยืนยันตัวบุคคล - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1026
msgid "general failure"
msgstr "ข้อผิดพลาดทั่วไป"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1027
msgid "out of memory"
msgstr "หน่วยความจำหมด"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1028
msgid "application programmer error"
msgstr "ข้อผิดพลาดของผู้เขียนโปรแกรม"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1029
msgid "unknown error"
msgstr "ข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุ"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1036
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1042
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งพร็อมต์ที่จะใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1056
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อโฮสต์ของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อคอนโซลของผู้ใช้ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งชื่อดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจ้งข้อมูลลับ xauth ของดิสเพลย์ต่อระบบยืนยันตัวบุคคล: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1442 ../daemon/gdm-session-worker.c:1459
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1486
msgid "Unable to change to user"
msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปเป็นผู้ใช้ได้"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413
-#, c-format
-msgid "User %s doesn't exist"
-msgstr "ไม่มีผู้ใช้ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420
-#, c-format
-msgid "Group %s doesn't exist"
-msgstr "ไม่มีกลุ่ม %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
-msgid "Could not create socket!"
-msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873
-#, c-format
-msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "ปฏิเสธการสอบถาม XDMCP จากโฮสต์ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
-msgid "Could not extract authlist from packet"
-msgstr "ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270
-msgid "Error in checksum"
-msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในผลรวมตรวจสอบ"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523
-msgid "Bad address"
-msgstr "ที่อยู่ไม่ถูกต้อง"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของดิสเพลย์"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขพอร์ตของดิสเพลย์"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
-#, c-format
-msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: ไม่สามารถดึงรายการการอนุญาตสิทธิ์จากแพ็กเก็ต"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644
-#, c-format
-msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดในผลรวมตรวจสอบ"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200
-#, c-format
-msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: ได้รับการร้องขอจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขดิสเพลย์ได้"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าชนิดของการเชื่อมต่อได้"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ของลูกข่ายได้"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านชื่อที่จะยืนยันตัวบุคคลได้"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านข้อมูลการยืนยันตัวบุคคลได้"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านรายการการตรวจสอบสิทธิ์ได้"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าหมายเลขประจำตัวของผู้ผลิตได้"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297
-#, c-format
-msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: ผลรวมตรวจสอบผิดพลาดจาก %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552
-#, c-format
-msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: ได้รับการจัดการจากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s"
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1356
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"ไม่สามารถเริ่มการทำงาน X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) "
+"เนื่องจากข้อผิดพลาดภายในบางประการ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ "
+"หรือตรวจสอบปูมของระบบเพื่อหาสาเหตุ ในระหว่างนี้ หน้าจอนี้จะถูกปิดใช้งาน กรุณาเริ่ม GDM "
+"ใหม่เมื่อแก้ปัญหาแล้ว"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1397
#, c-format
-msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านหมายเลขวาระได้"
+msgid "Can only be called before user is logged in"
+msgstr "ถูกเรียกได้ก่อนผู้ใช้เข้าระบบเท่านั้น"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1407
#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าคลาสของดิสเพลย์"
+msgid "Caller not GDM"
+msgstr "ผู้เรียกไม่ใช่ GDM"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: ไม่สามารถอ่านค่าที่อยู่ได้"
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1466
+msgid "User not logged in"
+msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้เข้าระบบ"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-chooser-slave.c:366
#, c-format
-msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: ได้รับ KEEPALIVE จากโฮสต์ที่ถูกห้าม %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902
-msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่"
+msgid "Currently, only one client can be connected at once"
+msgstr "ขณะนี้ ยอมให้ลูกข่ายเชื่อมต่อได้ครั้งละหนึ่งรายเท่านั้น"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363
-#, c-format
-msgid "Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อโฮสต์ของเซิร์ฟเวอร์: %s"
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:604
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้!"
-#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
+#: ../daemon/main.c:126 ../daemon/main.c:139
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ดิสก์ไม่พอ: %s"
-#: ../daemon/main.c:271
+#: ../daemon/main.c:160
#, c-format
msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
msgstr "Logdir %s ไม่มีอยู่หรือไม่ใช่ไดเรกทอรี"
-#: ../daemon/main.c:287
+#: ../daemon/main.c:176
#, c-format
msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "ไม่มี Authdir %s อยู่ ขอยกเลิก"
-#: ../daemon/main.c:291
+#: ../daemon/main.c:180
#, c-format
msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "Authdir %s ไม่ใช่ไดเรกทอรี ขอยกเลิก"
-#: ../daemon/main.c:365
+#: ../daemon/main.c:254
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr "AuthDir %s ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %d กลุ่ม %d ขอยกเลิก"
-#: ../daemon/main.c:372
+#: ../daemon/main.c:261
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "Authdir %s มีการอนุญาตสิทธิ์ %o ซึ่งไม่ถูกต้อง และควรเป็น %o ขอยกเลิก"
-#: ../daemon/main.c:409
+#: ../daemon/main.c:298
#, c-format
msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "ไม่พบบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM ขอยกเลิก!"
-#: ../daemon/main.c:415
+#: ../daemon/main.c:304
msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!"
-#: ../daemon/main.c:421
+#: ../daemon/main.c:310
#, c-format
msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "ไม่พบกลุ่ม '%s' ของ GDM ขอยกเลิก!"
-#: ../daemon/main.c:427
+#: ../daemon/main.c:316
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "กลุ่มของ GDM ไม่ควรเป็น root ขอยกเลิก!"
-#: ../daemon/main.c:533
+#: ../daemon/main.c:427
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "ถือว่าคำเตือนเสมือนข้อผิดพลาด"
-#: ../daemon/main.c:534
+#: ../daemon/main.c:428
msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgstr "จบการทำงานหลังจากระยะเวลาหนึ่ง (สำหรับการดีบั๊ก)"
-#: ../daemon/main.c:535
+#: ../daemon/main.c:429
msgid "Print GDM version"
msgstr "พิมพ์รุ่น GDM"
-#: ../daemon/main.c:548
+#: ../daemon/main.c:442
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:614
+#: ../daemon/main.c:492
msgid "Only the root user can run GDM"
msgstr "ผู้ใช้ root เท่านั้นที่สามารถเรียกทำงาน GDM ได้"
#. Translators: worker is a helper process that does the work
#. of starting up a session
-#: ../daemon/session-worker-main.c:156
+#: ../daemon/session-worker-main.c:150
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "ตัวดำเนินงานวาระของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178
+msgid "Display ID"
+msgstr "หมายเลขดิสเพลย์"
+
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:178
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:187 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:188
+msgid "GNOME Display Manager Slave"
+msgstr "หน่วยลูกของโปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"
+
#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2566
msgid "Login Window"
msgstr "หน้าจอเข้าระบบ"
@@ -470,8 +375,8 @@ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "นำเสนอข้อมูลหน้าจอเป็นเสียงพูดหรืออักษรเบรลล์"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Path to small image at top of user list"
-msgstr "พาธของภาพขนาดเล็กที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้"
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือหรือไม่"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -480,12 +385,20 @@ msgid ""
msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่ได้เก็บลายนิ้วมือไว้สามารถใช้ลายนิ้วมือเข้าระบบได้"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ดหรือไม่"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr "หน้าจอเข้าระบบสามารถเปิดให้ผู้ใช้ที่มีสมาร์ตการ์ดสามารถใช้สมาร์ตการ์ดเข้าระบบได้"
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "พาธของภาพขนาดเล็กที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
@@ -494,13 +407,98 @@ msgstr ""
"หน้าจอเข้าระบบสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ "
"เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้ติดยี่ห้อได้"
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
-msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้เครื่องอ่านลายนิ้วมือหรือไม่"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+msgid ""
+"The fallback login screen can optionally show a small image at the top of "
+"its user list to provide site administrators and distributions a way to "
+"provide branding."
+msgstr ""
+"หน้าจอเข้าระบบแบบสำรองสามารถแสดงภาพเล็กๆ ที่ด้านบนของรายชื่อผู้ใช้ "
+"เพื่อให้ผู้ดูแลระบบและชุดจัดแจกสามารถใช้ติดยี่ห้อได้"
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgstr "จะอนุญาตให้เข้าระบบโดยใช้สมาร์ตการ์ดหรือไม่"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr "ไม่แสดงรายชื่อผู้ใช้"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
+"โดยปกติ หน้าจอเข้าระบบจะแสดงรายชื่อของผู้ใช้ที่มีในระบบเพื่อใช้เข้าระบบ "
+"ค่านี้สามารถตั้งเพื่อปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ได้"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12
+msgid "Banner message text"
+msgstr "ข้อความพาดหัว"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16
+msgid "Number of allowed authentication failures"
+msgstr "จำนวนครั้งที่ยอมให้ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17
+msgid ""
+"The number of times a user is allowed to attempt authentication, before "
+"giving up and going back to user selection."
+msgstr "จำนวนครั้งสูงสุดที่อนุญาตให้ผู้ใช้ยืนยันตัวบุคคล ก่อนที่จะยกเลิกและกลับไปที่หน้าเลือกผู้ใช้"
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:72
+msgid "Unable to create transient display: "
+msgstr "ไม่สามารถสร้างดิสเพลย์ชั่วคราวได้: "
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:183
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:395
+msgid "Unable to activate session: "
+msgstr "ไม่สามารถเปิดใช้วาระได้: "
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:483
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้"
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351
+#, c-format
+msgid "User unable to switch sessions."
+msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถสลับวาระได้"
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:492
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "ไม่สามารถระบุที่นั่งปัจจุบันได้"
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+"ระบบไม่สามารถตัดสินได้ว่าจะสลับไปยังหน้าจอเข้าระบบที่มีอยู่ หรือจะเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่"
+
+#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:510
+#, c-format
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr "ระบบไม่สามารถเปิดหน้าจอเข้าระบบอันใหม่"
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
@@ -514,6 +512,14 @@ msgstr "XDMCP: ไม่สามารถสร้างบัฟเฟอร
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: ไม่สามารถอ่านข้อมูลส่วนหัวของ XDMCP ได้"
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
+msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: รุ่นของ XDMCP ไม่ถูกต้อง"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
+msgid "XMDCP: Unable to parse address"
+msgstr "XDMCP: ไม่สามารถแจงที่อยู่"
+
#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
msgid "Fingerprint Authentication"
msgstr "การยืนยันตัวบุคคลโดยใช้ลายนิ้วมือ"
@@ -678,66 +684,66 @@ msgstr "%a %H:%M:%S"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %H:%M"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:314
msgid "Automatically logging in…"
msgstr "กำลังเข้าระบบโดยอัตโนมัติ…"
#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:935
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:930
msgid "Cancelling…"
msgstr "กำลังยกเลิก…"
#. just wait for the user to select language and stuff
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1491
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486
msgid "Select language and click Log In"
msgstr "เลือกภาษาแล้วคลิกที่ปุ่มเข้าระบบ"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1627
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "กำหนดเอง"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1628
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623
msgid "Custom session"
msgstr "วาระที่กำหนดเอง"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
-msgid "Cancel"
-msgstr "ยกเลิก"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Computer Name"
msgstr "ชื่อเครื่อง"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
+msgid "Version"
+msgstr "รุ่น"
+
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
-msgid "Login"
-msgstr "เข้าระบบ"
+msgid "Cancel"
+msgstr "ยกเลิก"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
msgid "Unlock"
msgstr "ปลดล็อค"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
-msgid "Version"
-msgstr "รุ่น"
+msgid "Login"
+msgstr "เข้าระบบ"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:953
msgid "Suspend"
msgstr "พักเครื่อง"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:912
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:958
msgid "Restart"
msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:916
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:962
msgid "Shut Down"
msgstr "ปิดเครื่อง"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:965
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1011
msgid "Unknown time remaining"
msgstr "ไม่ทราบเวลาที่เหลืออยู่"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:987
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1033
msgid "Panel"
msgstr "พาเนล"
@@ -765,14 +771,6 @@ msgstr "รายการปริยาย"
msgid "The ID of the default item"
msgstr "ID ของรายการปริยาย"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
-msgid "Max Item Count"
-msgstr "จำนวนรายการสูงสุด"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
-msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-msgstr "จำนวนรายการสูงสุดที่จะเก็บไว้ในรายชื่อ"
-
#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
#, c-format
msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
@@ -791,148 +789,6 @@ msgstr "เข้าระบบผ่านเครื่อข่าย"
msgid "Session"
msgstr "วาระ"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
-msgid "Banner message text"
-msgstr "ข้อความพาดหัว"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
-msgid "Banner message text when chooser is empty"
-msgstr "ข้อความพาดหัวเมื่อรายชื่อสำหรับเลือกว่างเปล่า"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
-msgid "Disable showing the restart buttons"
-msgstr "ปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
-msgid "Do not show known users in the login window"
-msgstr "ไม่ต้องแสดงรายชื่อผู้ใช้ในหน้าต่างเข้าระบบ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
-msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
-msgid "Enable on-screen keyboard"
-msgstr "เปิดใช้แป้นพิมพ์บนจอ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
-msgid "Enable screen magnifier"
-msgstr "เปิดใช้แว่นขยายหน้าจอ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
-msgid "Enable screen reader"
-msgstr "เปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
-msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "เปิดใช้การแสดงข้อความพาดหัว"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
-msgid "Icon name to use for greeter logo"
-msgstr "ชื่อของไอคอนที่จะใช้เป็นโลโก้ของหน้าต่างต้อนรับ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
-msgid "Recently selected languages"
-msgstr "ภาษาที่เลือกล่าสุด"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
-msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-msgstr "ตั้งเป็นรายชื่อภาษาที่จะแสดงโดยปริยายในหน้าต่างเข้าระบบ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
-msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-msgstr "ตั้งเป็นชื่อของไอคอนที่จะใช้เป็นโลโก้ของหน้าต่างต้อนรับ โดยใช้ชื่อที่อ้างในชุดตกแต่ง"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
-msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงรายชื่อผู้ใช้ในหน้าต่างเข้าระบบ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
-msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มเริ่มเปิดเครื่องใหม่ในหน้าต่างเข้าระบบ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
-msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง XRandR"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
-msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งพื้นหลัง"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
-msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งปุ่มสื่อผสม"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
-msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินแป้นพิมพ์บนจอ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งสิ่งอำนวยความสะดวกสำหรับแป้นพิมพ์"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
-msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้แว่นขยายหน้าจอ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
-msgid "Set to true to enable the screen reader."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้โปรแกรมอ่านหน้าจอ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
-msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเสียง"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
-msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xsettings"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
-msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการแสดงข้อความพาดหัว"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
-msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการใช้ Compiz เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
-"empty, instead of banner_message_text."
-msgstr ""
-"ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ เมื่อรายชื่อผู้ใช้สำหรับเลือกว่างเปล่า โดยใช้แทน "
-"banner_message_text"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
-msgid "Text banner message to show in the login window."
-msgstr "ข้อความพาดหัวที่จะแสดงในหน้าต่างเข้าระบบ"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
-msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
-msgstr "เป็นค่าจริงเมื่อเปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง XRandR"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
-msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งพื้นหลัง"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
-msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งปุ่มสื่อผสม"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
-msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้งเสียง"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
-msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr "เปิดใช้ปลั๊กอินจัดการค่าตั้ง xsettings"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
-msgid "Use Compiz as the window manager"
-msgstr "ใช้ Compiz เป็นโปรแกรมจัดการหน้าต่าง"
-
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
msgid "Duration"
msgstr "ระยะเวลา"
@@ -957,8 +813,8 @@ msgstr "ทำงานอยู่หรือไม่?"
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "นาฬิกาตั้งเวลากำลังนับเวลาคอยอยู่หรือไม่"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:458
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:800
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "เข้าระบบในนาม %s"
@@ -968,75 +824,39 @@ msgstr "เข้าระบบในนาม %s"
#. * manually instead of choosing from
#. * a list.
#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:544
msgctxt "user"
msgid "Other…"
msgstr "อื่นๆ…"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:546
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:545
msgid "Choose a different account"
msgstr "เลือกบัญชีผู้ใช้อื่น "
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:559
msgid "Guest"
msgstr "ผู้มาเยือน"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:561
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:560
msgid "Log in as a temporary guest"
msgstr "เข้าระบบด้วยบัญชีชั่วคราวสำหรับผู้มาเยือน"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:575
msgid "Automatic Login"
msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติ"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:577
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:576
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "เข้าระบบโดยอัตโนมัติหลังจากเลือกตัวเลือกต่างๆ"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1332
msgid "Currently logged in"
msgstr "เข้าระบบอยู่"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
-msgid "Only the VERSION command is supported"
-msgstr "รองรับคำสั่ง VERSION เท่านั้น"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
-msgid "COMMAND"
-msgstr "คำสั่ง"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
-msgid "Ignored — retained for compatibility"
-msgstr "เพิกเฉย — คงไว้เพื่อความเข้ากันได้กับรุ่นเก่า"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "การแสดงข้อความดีบั๊ก"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
-msgid "Version of this application"
-msgstr "รุ่นของโปรแกรมนี้"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
-#, c-format
-msgid "Could not identify the current session."
-msgstr "ไม่สามารถระบุวาระปัจจุบันได้"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:682
-#, c-format
-msgid "User unable to switch sessions."
-msgstr "ผู้ใช้ไม่สามารถสลับวาระได้"
-
-#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:716
-msgid "- New GDM login"
-msgstr "- การเข้าระบบครั้งใหม่ด้วย GDM"
-
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:772
-msgid "Unable to start new display"
-msgstr "ไม่สามารถเริ่มการทำงานดิสเพลย์ชุดใหม่"
-
#: ../utils/gdm-screenshot.c:212
msgid "Screenshot taken"
msgstr "ภาพหน้าจอถูกจับ"
@@ -1046,4397 +866,3 @@ msgstr "ภาพหน้าจอถูกจับ"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "จับภาพหน้าจอ"
-#~ msgid "Activation of this plugin"
-#~ msgstr "การเปิดใช้ของปลั๊กอินนี้"
-
-#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
-#~ msgstr "ปลั๊กอินนี้เปิดใช้อยู่หรือไม่"
-
-#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "โปรแกรมครอบเรจิสตรี AT-SPI"
-
-#~ msgid "Power Manager"
-#~ msgstr "โปรแกรมจัดการพลังงาน"
-
-#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
-#~ msgstr "ตัวตรวจสอบการเร่งวาระ GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Settings Daemon"
-#~ msgstr "ดีมอนค่าตั้ง GNOME"
-
-#~ msgid "Metacity"
-#~ msgstr "Metacity"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "ภาษา"
-
-#~ msgid "_Languages:"
-#~ msgstr "_ภาษา:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_ภาษา:"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "อื่นๆ…"
-
-#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-#~ msgstr "เลือกภาษาจากรายชื่อภาษาที่มีทั้งหมด"
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "ภาษา"
-
-#~ msgid "Unspecified"
-#~ msgstr "ไม่ระบุ"
-
-#~ msgid "Shutdown Options…"
-#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปิดเครื่อง…"
-
-#~ msgid "Keyboard layouts"
-#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์"
-
-#~ msgid "_Keyboard:"
-#~ msgstr "แ_ป้นพิมพ์:"
-
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "อื่นๆ…"
-
-#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-#~ msgstr "เลือกผังแป้นพิมพ์จากรายชื่อผังที่มีทั้งหมด"
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "แป้นพิมพ์"
-
-#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
-#~ msgstr "ผังแป้นพิมพ์ที่เลือกล่าสุด"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr "ตั้งเป็นรายชื่อผังแป้นพิมพ์ที่จะแสดงโดยปริยายในหน้าต่างเข้าระบบ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#~ "your option) any later version."
-#~ msgstr ""
-#~ "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ "
-#~ "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
-#~ "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
-#~ "Public License for more details."
-#~ msgstr ""
-#~ "โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
-#~ "ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
-#~ "*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU General Public License "
-#~ "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
-#~ "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-#~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
-#~ msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้อย่างเร็ว"
-
-#~ msgid "translator-credits"
-#~ msgstr ""
-#~ "Surichat Sumrit <nook@opentle.org>\n"
-#~ "Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
-#~ "Chanchai Junlouchai <taz@opentle.org>\n"
-#~ "Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
-#~ "Sira Nokyoongtong <gumaraa@gmail.com>"
-
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถล็อคหน้าจอได้: %s"
-
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถสั่งให้โปรแกรมรักษาหน้าจอล้างหน้าจอได้: %s"
-
-#~ msgid "Can't log out: %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถออกจากระบบได้: %s"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "อยู่"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "ซ่อนตัว"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "ไม่ว่าง"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "ไม่อยู่"
-
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "ข้อมูลบัญชี"
-
-#~ msgid "System Preferences"
-#~ msgstr "ปรับแต่งระบบ"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "ล็อคหน้าจอ"
-
-#~ msgid "Switch User"
-#~ msgstr "สลับผู้ใช้"
-
-#~ msgid "Quit…"
-#~ msgstr "ออก…"
-
-#~ msgid "User Switch Applet"
-#~ msgstr "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้"
-
-#~ msgid "Change account settings and status"
-#~ msgstr "ตั้งค่าและเปลี่ยนสถานะของบัญชี"
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
-#~ msgstr "เมนูสำหรับสลับผู้ใช้เครื่องอย่างเร็ว"
-
-#~ msgid "User Switcher"
-#~ msgstr "แอพเพล็ตสลับผู้ใช้"
-
-#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
-#~ msgstr "โรงงานแอพเพล็ตสลับผู้ใช้"
-
-#~ msgid "Edit Personal _Information"
-#~ msgstr "แก้ไข_ข้อมูลส่วนตัว"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "เ_กี่ยวกับ"
-
-#~ msgid "_Edit Users and Groups"
-#~ msgstr "แ_ก้ไขข้อมูลผู้ใช้และกลุ่มผู้ใช้"
-
-#~ msgid "_Sessions:"
-#~ msgstr "_วาระ:"
-
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "ตัวจัดการ"
-
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "ออบเจกต์ตัวจัดการผู้ใช้ที่ควบคุมผู้ใช้นี้"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "ไม่ทราบ"
-
-#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนด ID ของกลุ่มเป็น 0"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "อื่นๆ..."
-
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "อื่นๆ..."
-
-#~ msgctxt "user"
-#~ msgid "Other..."
-#~ msgstr "อื่นๆ..."
-
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "ออก..."
-
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก"
-
-#~ msgid "id"
-#~ msgstr "id"
-
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %e %b"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "เปิดใช้การดีบั๊ก"
-
-#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-#~ msgstr "เปิดใช้โหมดดีบั๊กสำหรับหน้าต่างต้อนรับ"
-
-#~ msgid "worker exited with status %d"
-#~ msgstr "worker จบการทำงานด้วยสถานะ %d"
-
-#~ msgid "Unable establish credentials"
-#~ msgstr "ไม่สามารถจัดตั้งรหัสลับได้"
-
-#~ msgid "Failed to restart computer"
-#~ msgstr "เริ่มเปิดเครื่องใหม่ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เริ่มเปิดเครื่องใหม่ เนื่องจากมีผู้ใช้หลายคนเข้าระบบอยู่"
-
-#~ msgid "Failed to stop computer"
-#~ msgstr "ปิดเครื่องไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ปิดเครื่อง เนื่องจากมีผู้ใช้หลายคนเข้าระบบอยู่"
-
-#~ msgid "page 5"
-#~ msgstr "หน้า 5"
-
-#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "ปุ่ม CapsLock ติดอยู่"
-
-#~ msgid "User"
-#~ msgstr "ผู้ใช้"
-
-#~ msgid "The user this menu item represents."
-#~ msgstr "ผู้ใช้ที่แทนโดยรายการเมนูนี้"
-
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "ขนาดไอคอน"
-
-#~ msgid "The size of the icon to use."
-#~ msgstr "ขนาดของไอคอนที่จะใช้"
-
-#~ msgid "Indicator Size"
-#~ msgstr "ขนาดเครื่องหมายบ่งชี้"
-
-#~ msgid "Size of check indicator"
-#~ msgstr "ขนาดของเครื่องหมายบ่งชี้"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างเครื่องหมายบ่งชี้"
-
-#~ msgid "Space between the username and the indicator"
-#~ msgstr "ช่องไฟระหว่างชื่อผู้ใช้กับเครื่องหมายบ่งชี้"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_วิธีใช้"
-
-#~ msgid "Main Options"
-#~ msgstr "ตัวเลือกหลักๆ"
-
-#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
-#~ msgstr "ปิดการแสดงปุ่มสิ่งอำนวยความสะดวก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr "ตั้งเป็นค่าจริงถ้าต้องการปิดการแสดงปุ่มสิ่งอำนวยความสะดวกในหน้าต่างเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "Accessibility Preferences"
-#~ msgstr "ปรับแต่งสิ่งอำนวยความสะดวก"
-
-#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
-#~ msgstr "<b>เปิดใช้ความสามารถที่ทำให้คอมพิวเตอร์ของคุณใช้ง่ายยิ่งขึ้น:</b>"
-
-#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
-#~ msgstr "ปรับแต่งเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
-
-#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
-#~ msgstr "_ฟังเสียงอ่านข้อความ (ด้วยโปรแกรมอ่านหน้าจอ)"
-
-#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
-#~ msgstr "ละเลยแป้นที่_กดซ้ำ (ด้วยตัวเลือกป้องกันการกดแป้นรัว)"
-
-#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
-#~ msgstr "_ขยายส่วนต่างๆ ให้ใหญ่ขึ้น (ด้วยโปรแกรมแว่นขยาย)"
-
-#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
-#~ msgstr "รับการกดปุ่มที่แ_ช่ไว้เท่านั้น (ด้วยตัวเลือกพิมพ์แบบช้า)"
-
-#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
-#~ msgstr "_กดปุ่มลัดทีละปุ่ม (ด้วยตัวเลือกค้างปุ่มกด)"
-
-#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
-#~ msgstr "ใช้_สีที่ตัดกันมากขึ้น (ด้วยชุดตกแต่งสีตัดกัน)"
-
-#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
-#~ msgstr "_พิมพ์ข้อความโดยไม่มีแป้นพิมพ์ (ด้วยโปรแกรมแป้นพิมพ์บนจอ)"
-
-#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
-#~ msgstr "ใช้แบบ_อักษรขนาดใหญ่ขึ้น (ด้วยชุดตกแต่งอักษรใหญ่)"
-
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "ส่งคำสั่งโพรโทคอลที่ระบุไปยัง GDM"
-
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "โหมด Xnest"
-
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "ไม่ล็อคหน้าจอปัจจุบัน"
-
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "ยืนยันตัวบุคคลก่อนเรียกทำงาน --command"
-
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "เริ่มวาระยืดหยุ่นวาระใหม่; ไม่ต้องผุดเมนู"
-
-#~ msgid "user account not available on system"
-#~ msgstr "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ในระบบ"
-
-#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-#~ msgstr "แฟ้มค่าตั้งปริยายของระบบสำหรับ GDM แฟ้มอื่น"
-
-#~ msgid "CONFIGFILE"
-#~ msgstr "CONFIGFILE"
-
-#~ msgid "Don't become a daemon"
-#~ msgstr "ไม่ต้องเปิดเป็นดีมอน"
-
-#~ msgid "No console (static) servers to be run"
-#~ msgstr "ไม่มีต้องเปิดเซิร์ฟเวอร์ใดๆ ที่คอนโซล"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "ตัดการเชื่อมต่อ"
-
-#~ msgid "_Users:"
-#~ msgstr "_ผู้ใช้:"
-
-#~ msgid "_User:"
-#~ msgstr "_ผู้ใช้:"
-
-#~ msgid "User Switcher 2"
-#~ msgstr "สลับผู้ใช้ 2"
-
-#~ msgid "_Setup Login Screen"
-#~ msgstr "_ตั้งค่าหน้าจอเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "Missing Required File"
-#~ msgstr "ไม่พบแฟ้มที่ต้องการ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
-#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเปิดแฟ้มส่วนติดต่อผู้ใช้ `%s' ของแอพเพล็ตสลับผู้ใช้ได้ "
-#~ "เป็นไปได้ว่าโปรแกรมติดตั้งหรือตั้งค่าไม่สมบูรณ์"
-
-#~ msgid "Users"
-#~ msgstr "ผู้ใช้"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">พบการเข้าระบบหลายวาระ</span>"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "การแสดงผล"
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "ดำเนินการต่อ"
-
-#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
-#~ msgstr "เปิดหน้าจอเข้าระบบในหน้าต่าง_ซ้อน"
-
-#~ msgid "Details"
-#~ msgstr "รายละเอียด"
-
-#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
-#~ msgstr "พบการเข้าระบบหลายวาระ - แอพเพล็ตสลับผู้ใช้"
-
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "ตัวเลือก"
-
-#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
-#~ msgstr "การปรับแต่งบางอย่างถูกผู้ดูแลระบบล็อคไว้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
-#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
-#~ msgstr "ผู้ใช้ที่คุณจะสลับไปได้เข้าระบบไว้หลายวาระในเครื่องนี้ คุณต้องการสลับไปที่วาระไหน?"
-
-#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
-#~ msgstr "ใช้ไอคอน `กลุ่มคน' เป็นป้ายเมนู"
-
-#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
-#~ msgstr "ใช้ชื่อผู้ใช้ปัจจุบันเป็นป้ายเมนู"
-
-#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
-#~ msgstr "ใช้คำว่า `ผู้ใช้' เป็นป้ายเมนู"
-
-#~ msgid "User Switcher Error"
-#~ msgstr "ข้อผิดพลาดในแอพเพล็ตสลับผู้ใช้"
-
-#~ msgid "User Switcher Preferences"
-#~ msgstr "ปรับแต่งแอพเพล็ตสลับผู้ใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
-#~ "instead of on a new screen"
-#~ msgstr "เมื่อต้องเปิดหน้าจอเข้าระบบ ให้เปิดในหน้าต่างแทนที่จะเปิดในหน้าจอใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
-#~ "display."
-#~ msgstr "เมื่อย้ายไปยังดิสเพลย์อื่น ให้เรียกโปรแกรมรักษาหน้าจอที่ดิสเพลย์นี้ด้วย"
-
-#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
-#~ msgstr "_ล็อคหน้าจอเมื่อสลับผู้ใช้"
-
-#~ msgid "Display Style"
-#~ msgstr "รูปลักษณ์การแสดงผล"
-
-#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
-#~ msgstr "แสดงรายการเมนู \"หน้าต่างเข้าระบบ\""
-
-#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
-#~ msgstr "แสดงรายการเมนู \"อื่นๆ\""
-
-#~ msgid "Show Active Users Only"
-#~ msgstr "แสดงเฉพาะผู้ใช้ที่เข้าระบบอยู่เท่านั้น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
-#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
-#~ "\"text\" to use the word `Users.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "กำหนดวิธีการแสดงแอพเพล็ตบนพาเนล ใช้ \"username\" เพื่อแสดงชื่อผู้ใช้ปัจจุบัน ใช้ \"icon"
-#~ "\" เพื่อแสดงไอคอนรูปกลุ่มคน หรือ \"text\" เพื่อแสดงคำว่า `ผู้ใช้'"
-
-#~ msgid "Use Xnest"
-#~ msgstr "ใช้ Xnest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
-#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
-#~ "\" (the default) to show the item when the applet is in Xnest mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "เมื่อไรจะแสดงรายการ \"หน้าต่างเข้าระบบ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" "
-#~ "เพื่อจะแสดงเสมอ, \"never\" เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) "
-#~ "เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมด Xnest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
-#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
-#~ "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "เมื่อไรจะแสดงรายการ \"อื่นๆ\" ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"always\" เพื่อจะแสดงเสมอ, \"never"
-#~ "\" เพื่อไม่แสดงรายการเลย, และ \"auto\" (ค่าปริยาย) "
-#~ "เพื่อแสดงรายการเมื่อแอพเพล็ตอยู่ในโหมดคอนโซล (ไม่ใช่ Xnest)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
-#~ "consoles when switching users."
-#~ msgstr "กำหนดว่าจะเปิดหน้าต่าง Xnest ใหม่ แทนการเปิดคอนโซลใหม่เพื่อสลับผู้ใช้หรือไม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
-#~ msgstr "กำหนดว่าจะล็อคหน้าจอเมื่อสลับไปยังคอนโซลอื่นหรือไม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
-#~ msgstr "กำหนดว่าจะแสดงเฉพาะผู้ใช้ที่กำลังเข้าระบบอยู่ หรือจะแสดงผู้ใช้ทั้งหมด"
-
-#~ msgid "Prompt:"
-#~ msgstr "คำถาม:"
-
-#~ msgid "Login with the same session as last time."
-#~ msgstr "เข้าระบบด้วยวาระแบบเดียวกับครั้งก่อน"
-
-#~ msgid "Legacy"
-#~ msgstr "ค่าตั้งแบบเก่า"
-
-#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
-#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ค่าตั้งแบบเก่าที่ตั้งไว้"
-
-#~ msgid "_Session:"
-#~ msgstr "_วาระ:"
-
-#~ msgid "CDE"
-#~ msgstr "CDE"
-
-#~ msgid "This session logs you into CDE"
-#~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ CDE"
-
-#~ msgid "Run Xclient script"
-#~ msgstr "เรียกสคริปต์ Xclient"
-
-#~ msgid "This session runs the Xclients script"
-#~ msgstr "วาระนี้จะเรียกสคริปต์ Xclient"
-
-#~ msgid "This session logs you into GNOME"
-#~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่ GNOME"
-
-#~ msgid "Secure Remote connection"
-#~ msgstr "การเชื่อมต่อนิรภัยจากเครื่องอื่น"
-
-#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-#~ msgstr "วาระนี้จะนำคุณเข้าสู่เครื่องอื่นแบบนิรภัยโดยใช้ ssh"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
-#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X "
-#~ "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ "
-#~ "จากนั้นจึงสั่งเริ่ม GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณต้องการกำหนดค่า X server เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย"
-
-#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-#~ msgstr "กรุณาพิมพ์รหัสผ่านของ root"
-
-#~ msgid "Trying to restart the X server."
-#~ msgstr "กำลังพยายามเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
-#~ "correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ปิดการใช้งาน X server แล้ว กรุณาเริ่มการทำงาน GDM ใหม่เมื่อตั้งค่า X server "
-#~ "อย่างถูกต้องแล้ว"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
-#~ "output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า "
-#~ "การตั้งค่าจะยังไม่ถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?"
-
-#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-#~ msgstr "คุณต้องการดูรายละเอียดของผลลัพธ์จาก X server หรือไม่ ?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
-#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
-#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่า "
-#~ "อุปกรณ์ชี้ตำแหน่ง (เมาส์ของคุณ) ยังไม่ได้ตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณต้องการจะดูผลลัพธ์จาก X "
-#~ "server เพื่อหาสาเหตุของปัญหาหรือไม่?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
-#~ "the root password for this."
-#~ msgstr "คุณต้องการกำหนดค่าเมาส์เลยหรือไม่? การกระทำดังกล่าวต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
-#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
-#~ "window in the upper left corner"
-#~ msgstr ""
-#~ "นี้คือวาระ failsafe ของ xterm หน้าต่างจะถูกโฟกัสถ้าคุณเลื่อนเคอร์เซอร์เหนือหน้าต่างนั้น "
-#~ "เพื่อที่จะออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ที่มุมบนซ้ายของหน้าต่าง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
-#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
-#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเปิดวาระของคุณ จึงได้เปิดวาระ xterm แบบ failsafe แทน "
-#~ "หน้าต่างจะถูกโฟกัสด้วยการเลื่อนเคอร์เซอร์ของเมาส์มาวางเหนือหน้าต่างเท่านั้น "
-#~ "การออกจากโหมดนี้ ให้พิมพ์ 'exit' ในหน้าต่างที่มุมบนซ้าย"
-
-#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
-#~ "diskspace.%s%s"
-#~ msgstr "GDM ไม่สามารถเขียนรายการการอนุญาตใหม่ลงในดิสก์ได้ เนื้อที่ดิสก์อาจไม่เพียงพอ %s%s"
-
-#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างแฟ้มคุกกี้ใหม่ใน %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด %s ได้อย่างปลอดภัย"
-
-#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดแฟ้มคุกกี้ %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถล็อคแฟ้มคุกกี้ %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not write cookie"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเขียนคุกกี้ได้"
-
-#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-#~ msgstr "%s: กำลังข้ามแฟ้มคุกกี้ที่ดูน่าสงสัย %s"
-
-#~ msgid "Can't write to %s: %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนไปยัง %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
-#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
-#~ "minutes before trying again on display %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "ดิสเพลย์เซิร์ฟเวอร์มีการปิดประมาณ 6 ครั้งภายใน 90 วินาทีที่ผ่านมา ดูเหมือนว่ามีสิ่งผิดปกติเกิดขึ้น "
-#~ "ระบบจะรออีก 2 นาที ก่อนจะลองใหม่อีกครั้งบนดิสเพลย์ %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างไปป์ได้"
-
-#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-#~ msgstr "%s: สร้างโพรเซส slave ของ GDM สำหรับ %s ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "%s not a regular file!\n"
-#~ msgstr "%s ไม่ใช่แฟ้มปกติ\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "... File too long to display ...\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "... แฟ้มยาวเกินกว่าจะแสดงผลได้ ...\n"
-
-#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork เพื่อแสดงกล่องความผิดพลาด/ข่าวสาร"
-
-#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
-#~ msgstr "%s: ไม่มีไดเรกทอรี %s อยู่"
-
-#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-#~ msgstr "%s: %s ไม่ได้เป็นเจ้าของโดย uid %d"
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group."
-#~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม"
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by other."
-#~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้อื่น"
-
-#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-#~ msgstr "%s: %s ไม่มีอยู่ ซึ่งควรต้องมี"
-
-#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
-#~ msgstr "%s: %s ไม่ใช่แฟ้มปกติ"
-
-#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
-#~ msgstr "%s: %s สามารถเขียนได้โดยผู้ใช้ในกลุ่ม/ผู้ใช้อื่น"
-
-#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-#~ msgstr "%s: %s ขนาดใหญ่เกินกว่าขนาดแฟ้มใหญ่สุดที่ผู้ดูแลระบบกำหนด"
-
-#~ msgid "%s: Could not make socket"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตได้"
-
-#~ msgid "%s: Could not bind socket"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์ซ็อกเก็ตได้"
-
-#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถสร้าง FIFO ได้"
-
-#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด FIFO ได้"
-
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม PID %s: เป็นไปได้ว่าพื้นที่ในดิสก์ไม่พอ ข้อผิดพลาด: %s\n"
-
-#~ msgid "%s: fork () failed!"
-#~ msgstr "%s: fork () ล้มเหลว!"
-
-#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-#~ msgstr "%s: setsid () ล้มเหลว: %s!"
-
-#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-#~ msgstr "%s: จะลอง X server แบบ failsafe %s"
-
-#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-#~ msgstr "%s: กำลังเรียกทำงานสคริปต์ XKeepsCrashing"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
-#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ได้ ดูเหมือนว่ายังไม่ได้ตั้งค่า X "
-#~ "server อย่างถูกต้อง คุณจะต้องเข้าระบบไปที่คอนโซลและเรียกโปรแกรมกำหนดค่า X ใหม่ "
-#~ "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "การเริ่มต้นทำงาน X server ล้มเหลวหลายครั้งในช่วงเวลาอันสั้น กำลังปิดการใช้งานดิสเพลย์ %s"
-
-#~ msgid "Master suspending..."
-#~ msgstr "มาสเตอร์กำลังหยุดทำงานชั่วคราว..."
-
-#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
-#~ msgstr "ระบบกำลังเริ่มทำงานใหม่ กรุณารอสักครู่ ..."
-
-#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
-#~ msgstr "ระบบกำลังปิด กรุณารอสักครู่ ..."
-
-#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "%s: การปิดระบบล้มเหลว: %s"
-
-#~ msgid "Restarting computer..."
-#~ msgstr "กำลังเริ่มระบบใหม่..."
-
-#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
-#~ msgstr "%s: การเริ่มระบบใหม่ล้มเหลว: %s"
-
-#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
-#~ msgstr "custom_cmd: หมายเลขคำสั่งกำหนดเอง %ld อยู่นอกช่วงที่อนุญาต [0,%d)"
-
-#~ msgid "%s%ld="
-#~ msgstr "%s%ld="
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
-#~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld ด้วยตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่..."
-
-#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
-#~ msgstr "%s: ดำเนินการคำสั่งกำหนดเองไม่สำเร็จ: %s"
-
-#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
-#~ msgstr "กำลังเรียกคำสั่งกำหนดเอง %ld โดยไม่มีตัวเลือกให้วนเริ่มใหม่ ..."
-
-#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
-#~ msgstr "custom_cmd: fork โพรเซสสำหรับคำสั่งกำหนดเอง %ld ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
-#~ msgstr "custom_cmd: โพรเซสลูก %d คืนค่า %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
-#~ "system menu from display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง ขณะที่ไม่มีเมนูระบบ "
-#~ "จากดิสเพลย์ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
-#~ "display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "มีการร้องขอให้เริ่ม GDM ใหม่, บูตเครื่องใหม่, พักเครื่อง, หรือปิดเครื่อง "
-#~ "จากดิสเพลย์แบบไม่ถาวร %s"
-
-#~ msgid "%s: Aborting display %s"
-#~ msgstr "%s: กำลังยกเลิกดิสเพลย์ %s"
-
-#~ msgid "GDM restarting ..."
-#~ msgstr "GDM กำลังเริ่มการทำงานของเครื่องใหม่..."
-
-#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-#~ msgstr ""
-#~ "ดีมอนหลัก: ได้รับสัญญาณ SIGABRT อาจมีความผิดพลาดร้ายแรงเกิดขึ้น จะปิดโปรแกรมเดี๋ยวนี้!"
-
-#~ msgid "Do not fork into the background"
-#~ msgstr "ไม่ควร fork ไปเป็นพื้นหลัง"
-
-#~ msgid "Preserve LD_* variables"
-#~ msgstr "สงวนตัวแปร LD_*"
-
-#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-#~ msgstr "เปิด X server ตัวแรก แต่หยุดรอไว้ จนกว่าจะมีข้อความ GO ใน fifo"
-
-#~ msgid "Can't open %s for writing"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s สำหรับเขียนได้"
-
-#~ msgid "- The GNOME login manager"
-#~ msgstr "- โปรแกรมจัดการการเข้าระบบของ GNOME"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ %s: %s"
-
-#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
-#~ msgstr "GDM กำลังทำงานอยู่แล้ว ขอยกเลิก!"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะตั้งค่าฟังก์ชันจัดการสัญญาณ CHLD"
-
-#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
-
-#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "การร้องขอไปยัง %s ถูกปฏิเสธ: ยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน"
-
-#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-#~ msgstr "ไม่รู้จักชนิดของเซิร์ฟเวอร์ที่ร้องขอ จะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-#~ "standard server."
-#~ msgstr ""
-#~ "เซิร์ฟเวอร์ %s ที่ต้องการไม่ได้รับอนุญาตให้ใช้เป็นเซิร์ฟเวอร์ยืดหยุ่น กำลังใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน"
-
-#~ msgid "%s%d="
-#~ msgstr "%s%d="
-
-#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
-#~ msgstr "%s%d=กำหนดเอง_%d"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
-#~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง _%d"
-
-#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
-#~ msgstr "%s%d=แน่ใจหรือ?"
-
-#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
-#~ msgstr "%s%d=เรียกคำสั่งกำหนดเอง %d"
-
-#~ msgid "%s%d=false"
-#~ msgstr "%s%d=false"
-
-#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งของ GDM: %s กำลังใช้ค่าปริยาย"
-
-#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-#~ msgstr "%s: BaseXsession ว่างเปล่า กำลังจะใช้ %s/gdm/Xsession"
-
-#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-#~ msgstr "%s: ไม่พบ X server มาตรฐาน กำลังลองใช้ทางเลือกอื่น"
-
-#~ msgid "%s: No greeter specified."
-#~ msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับ"
-
-#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
-#~ msgstr "%s: ไม่ได้ระบุหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น"
-
-#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
-#~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุไดเรกทอรีของวาระ"
-
-#~ msgid "%s%d"
-#~ msgstr "%s%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-#~ msgstr "%s: มีการเปิด XDMCP ในขณะที่ระบบไม่รองรับ XDMCP กำลังจะปิดการใช้งาน"
-
-#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-#~ msgstr "%s: เวลาที่หน่วงก่อนการเข้าระบบน้อยกว่า 5 ดังนั้นระบบจะใช้ค่า 5"
-
-#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-#~ msgstr "%s: ค่าลำดับความสำคัญอยู่นอกขอบเขตที่ใช้ได้ ขอเปลี่ยนเป็น %d"
-
-#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-#~ msgstr "%s: คำสั่งของเซิร์ฟเวอร์ว่างเปล่า กำลังจะใช้คำสั่งมาตรฐาน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s แต่ไม่มีอยู่ "
-#~ "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s "
-#~ "แต่ไม่ได้เป็นไดเรกทอรี กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่"
-
-#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr "%s: บรรทัดของเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้งไม่ถูกต้อง ไม่สนใจ!"
-
-#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-#~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้งหลัก (defaults.conf) ขอยกเลิก!"
-
-#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-#~ msgstr "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ ขอยกเลิก!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
-#~ "allow configuration!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: XDMCP ถูกปิดการใช้งาน และไม่มีการกำหนดเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้ กำลังเพิ่ม %s ที่ :%d "
-#~ "เพื่อให้ตั้งค่าได้!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
-#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "XDMCP ถูกปิดการใช้งานและ GDM ไม่สามารถค้นหาเซิร์ฟเวอร์ในเครื่องนี้เพื่อเริ่มทำงานได้ ดังนั้น "
-#~ "ขอยกเลิกการทำงาน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM ให้ถูกต้อง และเริ่มการทำงาน "
-#~ "GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
-#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "บัญชีผู้ใช้สำหรับ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ "
-#~ "เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน "
-#~ "GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-#~ "restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่มีบัญชีผู้ใช้ '%s' สำหรับ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง "
-#~ "และเริ่มการทำงาน GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
-#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "กลุ่มของ GDM ถูกกำหนดให้เป็น root แต่ไม่อนุญาตวิธีการนี้ เนื่องจากเสี่ยงต่อความปลอดภัย "
-#~ "กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่"
-
-#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: ไม่พบหน้าต่างต้อนรับ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM"
-
-#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น หรืออาจมีแต่ GDM ไม่มีสิทธิ์ดำเนินการ"
-
-#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: ไม่พบโปรแกรมเลือกโฮสต์ หรือไม่สามารถดำเนินการได้โดยบัญชีผู้ใช้ของ GDM"
-
-#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-#~ msgstr "ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir ในแฟ้มค่าตั้งของ GDM"
-
-#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-#~ msgstr "%s: ไม่มีการระบุ daemon/ServAuthDir"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
-#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-#~ "configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิเซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s "
-#~ "แต่ไม่ได้เป็นของผู้ใช้ %s และกลุ่ม %s กรุณาแก้ไขความเป็นเจ้าของ หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ "
-#~ "GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
-#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
-#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไดเรกทอรีการอนุญาตสิทธิ์เซิร์ฟเวอร์ (daemon/ServAuthDir) กำหนดเป็น %s "
-#~ "แต่การกำหนดสิทธิ์ไม่ถูกต้อง โดยควรมีค่าเป็น %o กรุณาแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ "
-#~ "หรือแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้องและเริ่มการทำงาน GDM ใหม่"
-
-#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
-#~ msgstr "y = ใช่ หรือ n = ไม่ใช่ >"
-
-#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถหาที่อยู่ของเครื่องนี้ได้!"
-
-#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า gid %d ขอยกเลิก"
-
-#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "initgroups () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก"
-
-#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าสัญญาณ %d เป็น %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Last login:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "เข้าระบบครั้งสุดท้าย:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Can not start fallback console"
-#~ msgstr "เปิดคอนโซลสำรองเหตุขัดข้องไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
-#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
-#~ "starting the server on %s again.%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "ดูเหมือนว่ามี X server ทำงานที่ดิสเพลย์ %s อยู่แล้ว ระบบควรเลือกดิสเพลย์อื่นหรือไม่? "
-#~ "ถ้าคุณตอบไม่ ระบบจะพยายามเริ่มทำงานเซิร์ฟเวอร์ที่ %s อีกครั้ง %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
-#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
-#~ "and higher.)"
-#~ msgstr ""
-#~ " (คุณสามารถเปลี่ยนคอนโซลโดยการกดปุ่ม Ctrl-Alt ตามด้วยปุ่มฟังก์ชัน อย่างเช่น Ctrl-Alt-"
-#~ "F7 เพื่อไปที่คอนโซล 7 โดยทั่วไป X server จะทำงานที่คอนโซล 7 ขึ้นไป)"
-
-#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-#~ msgstr "ดิสเพลย์ '%s' ไม่สามารถเปิดด้วย Xnest ได้"
-
-#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-#~ msgstr "ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง มี X server อื่นกำลังทำงานอยู่"
-
-#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะเปิดไปป์: %s"
-
-#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
-#~ msgstr "%s: ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-#~ msgstr "%s: ดิสเพลย์ %s ไม่ว่าง กำลังพยายามใช้ดิสเพลย์หมายเลขอื่น"
-
-#~ msgid "Invalid server command '%s'"
-#~ msgstr "คำสั่งเซิร์ฟเวอร์ไม่ถูกต้อง '%s'"
-
-#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-#~ msgstr "ไม่พบเซิร์ฟเวอร์ชื่อ '%s' กำลังจะใช้เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน"
-
-#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่พบ Xserver: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "%s: สร้างโพรเซส X server ไม่สำเร็จ!"
-
-#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
-#~ msgstr "ตั้งค่า EGID ให้เป็น GID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
-#~ msgstr "ตั้งค่า EUID ให้เป็น UID ของผู้ใช้ไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
-#~ "previous login session, or abort this login"
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณได้เข้าระบบอยู่แล้ว คุณสามารถเข้าระบบอีกทีก็ได้ หรือกลับไปที่วาระก่อนหน้า "
-#~ "หรือยกเลิกการเข้าระบบนี้"
-
-#~ msgid "Return to previous login"
-#~ msgstr "กลับไปยังเข้าระบบก่อนหน้า"
-
-#~ msgid "Abort login"
-#~ msgstr "ยกเลิกการเข้าระบบ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-#~ msgstr "คุณได้เข้าระบบแล้ว คุณสามารถเข้าระบบได้อีกหรือยกเลิกการเข้าระบบนี้"
-
-#~ msgid "%s: cannot fork"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork ได้"
-
-#~ msgid "%s: cannot open display %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
-#~ "file exists before launching login manager config utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (custom.conf) ได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ามีแฟ้มดังกล่าวอยู่ "
-#~ "ก่อนที่จะเรียกเครื่องมือตั้งค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
-#~ "default location."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมการกำหนดค่าได้ กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ "
-#~ "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว "
-#~ "ระบบกำลังจะพยายามเรียกใหม่จากตำแหน่งปริยาย"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
-#~ "set correctly in the configuration file."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถดำเนินงานโปรแกรมกำหนดค่า กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ "
-#~ "ว่าได้มีการตั้งค่าพาธของโปรแกรมในแฟ้มค่าตั้งถูกต้องแล้ว"
-
-#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่านของ root เพื่อเรียกทำงานการกำหนดค่า"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist."
-#~ msgstr ""
-#~ "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่"
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmgreeter ได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
-#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
-#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
-#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่มีการระบุเซิร์ฟเวอร์ในแฟ้มค่าตั้ง และ XDMCP ถูกปิดการใช้งาน "
-#~ "เรื่องนี้อาจเป็นแค่ความผิดพลาดในการกำหนดค่า ดังนั้นระบบจะเริ่มทำงาน เซิร์ฟเวอร์เดี่ยวๆ "
-#~ "สำหรับคุณ คุณควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่า สังเกตว่า "
-#~ "การเข้าระบบอัตโนมัติและเข้าระบบตามกำหนดเวลาจะไม่สามารถใช้งานได้ในตอนนี้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
-#~ "the X server."
-#~ msgstr ""
-#~ "ระบบไม่สามารถเริ่มต้น X server (สภาพแวดล้อมแบบกราฟิกของคุณ) ปกติได้ และนี่คือ "
-#~ "failsafe X server คุณควรเข้าระบบ และปรับแต่ง X server ให้ถูกต้อง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
-#~ "display %s."
-#~ msgstr "ดิสเพลย์หมายเลขที่ระบุไม่ว่าง ดังนั้นเซิร์ฟเวอร์นี้จะเริ่มทำงานที่ดิสเพลย์ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
-#~ "different one."
-#~ msgstr "ดูเหมือนว่าโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับจะขัดข้อง จะพยายามใช้โปรแกรมอื่นดู"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับด้วยมอดูลของ gtk: %s กำลังพยายามโดยไม่มีมอดูล"
-
-#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มทำงานหน้าต่างต้อนรับ กำลังพยายามใช้ค่าปริยาย: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
-#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
-#~ "the configuration file"
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงานโปรแกรมหน้าต่างต้อนรับได้ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้ "
-#~ "และดิสเพลย์นี้จะถูกปิดการใช้งาน กรุณาลองเข้าระบบด้วยวิธีอื่นและแก้ไขแฟ้มค่าตั้ง"
-
-#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มหน้าต่างต้อนรับที่ดิสเพลย์ %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซสของ gdmgreeter"
-
-#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด fifo"
-
-#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเริ่มต้นไปป์ไปยัง gdmchooser"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
-#~ "log in. Please contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเรียกโปรแกรมเลือกโฮสต์ คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"
-
-#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr "%s: เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มทำงานหน้าต่างเลือกโฮสต์ ที่ดิสเพลย์ %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork โพรเซส gdmchooser"
-
-#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถเปิด ~/.xsession-errors"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr "%s: การดำเนินการของสคริปต์ PreSession คืนค่า > 0 ขอยกเลิก"
-
-#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
-#~ msgstr "ไม่มีภาษา %s กำลังจะใช้ %s"
-
-#~ msgid "System default"
-#~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ"
-
-#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถตั้งค่าสภาพแวดล้อมสำหรับ %s ขอยกเลิก"
-
-#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: setusercontext () ล้มเหลวสำหรับ %s ขอยกเลิก"
-
-#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "%s: เปลี่ยนผู้ใช้เป็น %s ไม่สำเร็จ ขอยกเลิก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
-#~ "instead"
-#~ msgstr "ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
-#~ "failsafe session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน จะลองใช้วาระ GNOME failsafe แทน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr "ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกสคริปต์วาระพื้นฐาน กำลังจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-#~ msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
-#~ "xterm\" session."
-#~ msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
-#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
-#~ "should be used to fix problems in your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "นี่คือวาระ Failsafe GNOME คุณจะเข้าระบบด้วยวาระ 'ปริยาย' ของ GNOME "
-#~ "โดยไม่มีการทำงานของสคริปต์เริ่มการทำงาน วาระนี้ใช้เพื่อแก้ไขปัญหาการติดตั้งของคุณเท่านั้น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-#~ msgstr "%s: ไม่พบ gnome-session ซึ่งวาระ failsafe GNOME ต้องใช้ จะลอง xterm แทน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr "ไม่พบการติดตั้งของ GNOME จะลองใช้วาระ \"Failsafe xterm\" แทน"
-
-#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหา \"xterm\" เพื่อเริ่มต้นวาระ failsafe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
-#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล "
-#~ "เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ "
-#~ "การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล ให้พิมพ์ exit แล้วกด enter ในหน้าต่าง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
-#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
-#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "นี่คือวาระ Failsafe xterm คุณจะเข้าระบบผ่านคอนโซลเทอร์มินัล โดยจะถูกถามรหัสผ่านของ "
-#~ "root เพื่อให้คุณแก้ไขระบบในกรณีที่คุณไม่สามารถเข้าระบบในทางอื่นได้ "
-#~ "การออกจากโปรแกรมจำลองเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit' แล้วกด enter ในหน้าต่าง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
-#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
-#~ "administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "วาระ failsafe สงวนไว้สำหรับผู้ใช้ที่มีหน้าที่ดูแลระบบเท่านั้น "
-#~ "ถ้าคุณไม่สามารถเข้าระบบได้ด้วยวิธีใดๆ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
-
-#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "%s: ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ"
-
-#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีผู้ใช้ของคุณ"
-
-#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
-#~ msgstr "ผิดพลาด! ไม่สามารถกำหนด executable context"
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s %s %s %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถดำเนินการ %s %s %s"
-
-#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระได้เนื่องจากความผิดพลาดภายในบางอย่าง"
-
-#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-#~ msgstr "%s: ผู้ใช้ได้ผ่านการอนุญาตแล้ว แต่ getpwnam (%s) ล้มเหลว!"
-
-#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-#~ msgstr "%s: การดำเนินงานสคริปต์ของ PostLogin คืนค่า > 0 ขอยกเลิก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. "
-#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
-#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไดเรกทอรีบ้านของคุณในระบบคือ: '%s' แต่ดูเหมือนว่าจะไม่มีไดเรกทอรีดังกล่าว "
-#~ "คุณต้องการเข้าระบบโดยใช้ไดเรกทอรี / (ราก) เป็นบ้านของคุณหรือไม่? "
-#~ "ดูเหมือนว่าทุกอย่างไม่น่าจะทำงานได้ นอกจากคุณจะใช้วาระ failsafe"
-
-#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-#~ msgstr "%s: ไดเรกทอรีบ้านสำหรับ %s: '%s' ไม่มีอยู่จริง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
-#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
-#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
-#~ "not writable by other users."
-#~ msgstr ""
-#~ "จะละเลยแฟ้ม $HOME/.dmrc ของผู้ใช้ "
-#~ "ซึ่งทำให้ไม่มีการบันทึกค่าวาระและภาษาปริยายที่ใช้เข้าระบบ แฟ้มดังกล่าวควรเป็นของผู้ใช้แต่ละคน "
-#~ "และมีควรกำหนดสิทธิ์เป็น 644 ไดเรกทอรี $HOME ของผู้ใช้ควรเป็นของผู้ใช้คนนั้น "
-#~ "และไม่ควรอนุญาตให้ผู้ใช้อื่นเขียนได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
-#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
-#~ "system administrator"
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM ไม่สามารถเขียนแฟ้มการอนุญาตได้ ซึ่งอาจหมายความว่า คุณไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ "
-#~ "หรือไดเรกทอรีบ้านของคุณไม่สามารถเปิดเพื่อเขียนได้ ไม่ว่าจะอย่างไรก็ตาม "
-#~ "คุณไม่สามารถเข้าระบบได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบ"
-
-#~ msgid "%s: Error forking user session"
-#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดขณะ fork วาระของผู้ใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
-#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
-#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
-#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "วาระของคุณใช้เวลาน้อยกว่า 10 วินาที ถ้าคุณไม่ได้ออกจากระบบด้วยตัวคุณเอง "
-#~ "นั่นอาจหมายถึงว่ามีปัญหาในการติดตั้งบางอย่าง หรือคุณอาจไม่มีพื้นที่ว่างบนดิสก์ "
-#~ "ลองเข้าระบบด้วยวาระ failsafe เพื่อดูว่าจะแก้ปัญหานี้ได้หรือไม่"
-
-#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-#~ msgstr "ดูรายละเอียด (แฟ้ม ~/.xsession-errors)"
-
-#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-#~ msgstr "GDM ตรวจพบการปิดเครื่องหรือเริ่มระบบใหม่กำลังดำเนินอยู่"
-
-#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-#~ msgstr "%s: เกิดความผิดพลาดของ X ขั้นร้ายแรง - จะเริ่ม %s ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-#~ "run or the sound does not exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "พยายามเล่นเสียงเข้าระบบที่เครื่องอื่น หรือโปรแกรมเล่นเสียงไม่ทำงาน หรือไม่มีแฟ้มเสียงอยู่"
-
-#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "%s: ล้มเหลวขณะเริ่ม: %s"
-
-#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถ fork กระบวนการของสคริปต์"
-
-#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะสร้างไปป์"
-
-#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
-#~ msgstr "%s: เกิดความล้มเหลวขณะดำเนินงาน: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านไม่ถูกต้อง ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง"
-
-#~ msgid "Caps Lock is on."
-#~ msgstr "Caps Lock ติดอยู่"
-
-#~ msgid "Please enter your username"
-#~ msgstr "กรุณาป้อนชื่อผู้ใช้ของคุณ"
-
-#~ msgid "Password:"
-#~ msgstr "รหัสผ่าน:"
-
-#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
-#~ msgstr "ไม่สามารถยืนยันตัวบุคคลผู้ใช้ \"%s\""
-
-#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ root เข้าระบบที่ดิสเพลย์ '%s'"
-
-#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้"
-
-#~ msgid "User %s not allowed to log in"
-#~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าระบบ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้งานบัญชีของคุณ"
-
-#~ msgid "Cannot set user group for %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้สำหรับ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ไม่สามารถกำหนดกลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
-
-#~ msgid "Password of %s has expired"
-#~ msgstr "รหัสผ่านของ %s หมดอายุ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are required to change your password.\n"
-#~ "Please choose a new one."
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณต้องการเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ\n"
-#~ "กรุณาตั้งรหัสใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-#~ "again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ไม่สามารถเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "รหัสผ่านของคุณถูกเปลี่ยนแล้ว แต่คุณอาจต้องเปลี่ยนรหัสอีกครั้ง กรุณาลองใหม่ภายหลัง "
-#~ "หรือติดต่อกับผู้ดูแลระบบ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your password has expired.\n"
-#~ "Only a system administrator can now change it"
-#~ msgstr ""
-#~ "รหัสผ่านของคุณหมดอายุ\n"
-#~ "มีเพียงผู้ดูแลระบบของคุณที่สามารถเปลี่ยนได้"
-
-#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในจากรหัสผ่านหมดอายุ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-#~ "Please try again later or contact your system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดข้อผิดพลาดภายในระบบ คุณจะไม่สามารถเข้าระบบได้\n"
-#~ "กรุณาลองอีกครั้งในภายหลัง หรือติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
-
-#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าโครงสร้างรหัสผ่านสำหรับ %s"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-#~ msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (รหัสผ่านหมดอายุ)"
-
-#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-#~ msgstr "คุณต้องเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณทันที (ถูกบังคับโดย root)"
-
-#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-#~ msgstr "บัญชีของคุณหมดอายุ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
-
-#~ msgid "No password supplied"
-#~ msgstr "ไม่มีการจัดหารหัสผ่านให้"
-
-#~ msgid "Can not get username"
-#~ msgstr "ไม่สามารถรับค่าชื่อผู้ใช้"
-
-#~ msgid "Retype new UNIX password:"
-#~ msgstr "พิมพ์รหัสผ่าน UNIX ใหม่อีกครั้ง:"
-
-#~ msgid "Enter new UNIX password:"
-#~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน UNIX ใหม่:"
-
-#~ msgid "(current) UNIX password:"
-#~ msgstr "(ปัจจุบัน) รหัสผ่าน UNIX:"
-
-#~ msgid "Error while changing NIS password."
-#~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนรหัสผ่าน NIS"
-
-#~ msgid "You must choose a longer password"
-#~ msgstr "คุณต้องเลือกรหัสผ่านที่ยาวกว่านี้"
-
-#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
-#~ msgstr "รหัสผ่านนี้มีการใช้แล้ว ให้ใช้รหัสผ่านอื่น"
-
-#~ msgid "You must wait longer to change your password"
-#~ msgstr "คุณต้องรอนานขึ้นเพื่อเปลี่ยนรหัสผ่านของคุณ"
-
-#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
-#~ msgstr "ขออภัย รหัสผ่านไม่ตรงกัน"
-
-#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าการจัดการ pam ด้วยดิสเพลย์ที่ไม่มีค่ากำกับ"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_TTY=%s"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า PAM_RHOST=%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ไม่อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากหน้าจอนี้"
-
-#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
-#~ msgstr "การเปลี่ยนโทเค็นการยืนยันตัวบุคคลล้มเหลวสำหรับผู้ใช้ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-#~ "contact the system administrator."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "การเปลี่ยนโทเค็นการยืนยันตัวบุคคลล้มเหลว กรุณาพยายามอีกครั้งหรือติดต่อผู้ดูแลระบบ"
-
-#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-#~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับอนุญาตให้เข้าถึงระบบ"
-
-#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-#~ msgstr "ผู้ใช้ %s ไม่ได้รับการให้เข้าถึงในเวลานี้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "ผู้ดูแลระบบได้ปิดการใช้ระบบชั่วคราว"
-
-#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า acct. mgmt สำหรับ %s"
-
-#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนด credential สำหรับ %s"
-
-#~ msgid "Couldn't open session for %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดวาระสำหรับ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "การยืนยันตัวบุคคลไม่ผ่าน ต้องพิมพ์ตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กให้ถูกต้อง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
-#~ "temporarily."
-#~ msgstr "ผู้ดูแลระบบได้ระงับการใช้ระบบของคุณชั่วคราว"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
-#~ "contact your system administrator."
-#~ msgstr "ไม่สามารถตั้งค่ากลุ่มผู้ใช้ของคุณได้ คุณจึงเข้าระบบไม่ได้ กรุณาติดต่อผู้ดูแลระบบของคุณ"
-
-#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-#~ msgstr "ไม่สามารถค้นหาการกำหนดค่า PAM สำหรับ GDM"
-
-#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถไบนด์กับซ็อกเก็ตของ XDMCP ได้"
-
-#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-#~ msgstr "%s: ไม่รู้จัก opcode จากโฮสต์ %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: ไม่สามารถเรียกคำสั่ง '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-#~ "authfile %s': %s"
-
-#~ msgid "%s: No XDMCP support"
-#~ msgstr "%s: ไม่รองรับ XDMCP"
-
-#~ msgid "Xnest command line"
-#~ msgstr "บรรทัดคำสั่ง Xnest"
-
-#~ msgid "STRING"
-#~ msgstr "สตริง"
-
-#~ msgid "Extra options for Xnest"
-#~ msgstr "ตัวเลือกพิเศษสำหรับ Xnest"
-
-#~ msgid "OPTIONS"
-#~ msgstr "ตัวเลือก"
-
-#~ msgid "Run in background"
-#~ msgstr "ทำงานในเบื้องหลัง"
-
-#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-#~ msgstr "ให้เรียกทำงาน Xnest โดยไม่ query (ไม่ใช้โปรแกรมเลือกโฮสต์)"
-
-#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr "ถามโดยตรงแทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)"
-
-#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-#~ msgstr ""
-#~ "ทำงานแบบกระจายสัญญาณ (broadcast) แทนการถามโดยอ้อม (สำหรับโปรแกรมเลือกโฮสต์)"
-
-#~ msgid "Don't check for running GDM"
-#~ msgstr "ไม่ต้องตรวจสอบการทำงานของ GDM"
-
-#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
-#~ msgstr "- โปรแกรมเลือกเข้าระบบของ gdm ในหน้าต่างซ้อน"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
-#~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณติดตั้งโปรแกรม"
-
-#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "ไม่ได้เปิดใช้งานการใช้ XDMCP โดยอ้อม"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-#~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดใช้ความสามารถนี้"
-
-#~ msgid "XDMCP is not enabled"
-#~ msgstr "XDMCP ไม่ได้เปิดใช้งาน"
-
-#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
-#~ msgstr "กรุณาขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเปิดบริการด้วย"
-
-#~ msgid "Could not find a free display number"
-#~ msgstr "ไม่มีหมายเลขดิสเพลย์ที่ว่างอยู่"
-
-#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
-#~ msgstr "โปรดรอสักครู่: กำลังสแกนเครือข่ายท้องถิ่น..."
-
-#~ msgid "No serving hosts were found."
-#~ msgstr "ไม่พบโฮสต์ที่กำลังให้บริการ"
-
-#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-#~ msgstr "เลือกโ_ฮสต์ที่จะเชื่อมต่อ:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
-#~ "Please try again later."
-#~ msgstr "โฮสต์ \"%s\" ไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง"
-
-#~ msgid "Cannot connect to remote server"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์เครื่องอื่น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
-#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-#~ "now. Please try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่ได้รับการตอบสนองใดจากโฮสต์ \"%s\" ใน %d วินาที บางทีโฮสต์อาจยังไม่ได้เปิด "
-#~ "หรือไม่สามารถรองรับการเข้าระบบได้ในขณะนี้ กรุณาลองใหม่อีกครั้งภายหลัง"
-
-#~ msgid "Did not receive response from server"
-#~ msgstr "ไม่ได้รับการตอบสนองจากเซิร์ฟเวอร์"
-
-#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-#~ msgstr "หาโฮสต์ \"%s\" ไม่พบ บางทีคุณอาจจะพิมพ์ผิด"
-
-#~ msgid "Cannot find host"
-#~ msgstr "หาโฮสต์ไม่พบ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "พื้นที่หลักของโปรแกรมนี้แสดงโฮสต์ที่อยู่ในเครือข่ายท้องถิ่นที่เปิดใช้งาน \"XDMCP\" "
-#~ "ซึ่งจะช่วยให้ผู้ใช้เข้าระบบจากระยะไกลไปยังเครื่องอื่นได้เหมือนกับเข้าระบบที่คอนโซลโดยตรง\n"
-#~ "\n"
-#~ "คุณสามารถสแกนเครือข่ายอีกครั้งเพื่อหาโฮสต์ใหม่โดยคลิก \"เรียกใหม่\" เมื่อคุณ "
-#~ "ได้เลือกโฮสต์แล้วให้คลิก \"เชื่อมต่อ\" เพื่อเปิดวาระไปยังเครื่องนั้น"
-
-#~ msgid "Socket for xdm communication"
-#~ msgstr "ซ็อกเก็ตสำหรับการติดต่อสื่อสารของ xdm"
-
-#~ msgid "SOCKET"
-#~ msgstr "ซ็อกเก็ต"
-
-#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
-#~ msgstr "ที่อยู่ของลูกข่ายที่ใช้คืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm"
-
-#~ msgid "ADDRESS"
-#~ msgstr "ที่อยู่"
-
-#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
-#~ msgstr "ชนิดของการเชื่อมต่อเพื่อคืนค่าในการตอบสนองไปยัง xdm"
-
-#~ msgid "TYPE"
-#~ msgstr "ชนิด"
-
-#~ msgid "- gdm login chooser"
-#~ msgstr "- โปรแกรมเลือกเข้าระบบของ gdm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
-#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "รุ่นของโปรแกรมเลือกโฮสต์ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM "
-#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่"
-
-#~ msgid "Cannot run chooser"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้งานโปรแกรมเลือกโฮสต์"
-
-#~ msgid "A_dd host: "
-#~ msgstr "เ_พิ่มโฮสต์: "
-
-#~ msgid "C_onnect"
-#~ msgstr "เ_ชื่อมต่อ"
-
-#~ msgid "Exit the application"
-#~ msgstr "ออกจากโปรแกรม"
-
-#~ msgid "Login Host Chooser"
-#~ msgstr "โปรแกรมเลือกโฮสต์สำหรับเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "Open a session to the selected host"
-#~ msgstr "เปิดวาระไปยังโฮสต์ที่เลือก"
-
-#~ msgid "Probe the network"
-#~ msgstr "ตรวจสอบเครือข่าย"
-
-#~ msgid "Query and add this host to the above list"
-#~ msgstr "สอบถามและเพิ่มโฮสต์นี้ในรายการข้างบน"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "สถานะ"
-
-#~ msgid "_Add"
-#~ msgstr "เพิ่_ม"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
-#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการการเข้าระบบตัวอื่น เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ "
-#~ "xdm อยู่ ถ้าคุณต้องการใช้คุณสมบัตินี้ คุณจะเริ่ม GDM ด้วยตัวเอง หรือขอให้ผู้ดูแลระบบของคุณเริ่ม "
-#~ "GDM ก็ได้"
-
-#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM (GNOME Display Manager)"
-
-#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-#~ msgstr "บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าของ GDM ที่กำลังทำงานอยู่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-#~ msgstr "ไม่สามารถติดต่อสื่อสารกับ GDM ได้ บางทีคุณอาจมีรุ่นเก่าที่กำลังทำงานอยู่"
-
-#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-#~ msgstr "ถึงขีดจำกัดความยืดหยุ่นของ X server ที่ได้รับอนุญาตแล้ว"
-
-#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
-#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามที่จะเริ่ม X server"
-
-#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-#~ msgstr "X server ล้มเหลว อาจจะเป็นเพราะมีการกำหนดค่าไม่ถูกต้อง"
-
-#~ msgid "Too many X sessions running."
-#~ msgstr "มีวาระของ X กำลังทำงานอยู่จำนวนมากเกินไป"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
-#~ "may be missing an X authorization file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xnest ไม่สามารถเชื่อมต่อกับ X server ปัจจุบันของคุณ คุณอาจจะมีแฟ้มการอนุญาตของ X "
-#~ "ที่ไม่ถูกต้อง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
-#~ "configured.\n"
-#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Xnest ใช้งานไม่ได้ หรือ GDM ไม่ได้กำหนดค่าไว้อย่างถูกต้อง\n"
-#~ "กรุณาติดตั้งแพ็กเกจของ Xnest เพื่อใช้การเข้าระบบในหน้าต่างซ้อน"
-
-#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-#~ msgstr "X server ใช้งานไม่ได้ ดูเหมือนว่า GDM จะมีการกำหนดค่าที่ไม่ถูกต้อง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-#~ "which is not available."
-#~ msgstr ""
-#~ "กำลังพยายามตั้งค่าการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่รู้จัก "
-#~ "หรือการดำเนินการการออกจากระบบที่ไม่สามารถทำงานได้"
-
-#~ msgid "Virtual terminals not supported."
-#~ msgstr "ไม่รองรับเทอร์มินัลเสมือน"
-
-#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-#~ msgstr "พยายามจะเปลี่ยนไปยังหมายเทอร์มินัลเสมือนที่ไม่ถูกต้อง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
-#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "ดูเหมือนคุณจะไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล ซึ่งจำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้ อาจจะเป็นเพราะแฟ้ม ."
-#~ "Xauthority ของคุณมีการตั้งค่าไม่ถูกต้อง"
-
-#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-#~ msgstr "มีข้อความส่งไปยัง GDM มากเกินไป ทำให้ GDM ค้างอยู่"
-
-#~ msgid "The accessibility registry was not found."
-#~ msgstr "ไม่พบเรจิสตรีของเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
-
-#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
-#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มใช้เรจิสตรีของเทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก"
-
-#~ msgid "%d second"
-#~ msgid_plural "%d seconds"
-#~ msgstr[0] "%d วินาที"
-
-#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-#~ msgstr "วิธีใช้: %s [-b][-v] ตามด้วยตัวเลือกใดตัวเลือกหนึ่งต่อไปนี้:\n"
-
-#~ msgid "\t-a display\n"
-#~ msgstr "\t-a ดิสเพลย์\n"
-
-#~ msgid "\t-r display\n"
-#~ msgstr "\t-r ดิสเพลย์\n"
-
-#~ msgid "\t-d display\n"
-#~ msgstr "\t-d ดิสเพลย์\n"
-
-#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
-#~ msgstr "\t-l [ชื่อเซิร์ฟเวอร์]\n"
-
-#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-#~ msgstr "\t-t จำนวนครั้งสูงสุดที่จะพยายามเชื่อมต่อ (ค่าปกติคือ 15)\n"
-
-#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-#~ msgstr "\t-s จำนวนวินาทีหลับคอย (ค่าปกติคือ 8)\n"
-
-#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
-#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ไม่ว่าง จะหลับคอยก่อน\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "เชื่อมต่อไปยังดีมอนไม่สำเร็จ จะหลับคอยเป็นเวลา %d วินาที ลองใหม่เป็นครั้งที่ %d จาก %d\n"
-
-#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์หลังจากลองแล้ว %d ครั้ง\n"
-
-#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
-#~ msgstr "เข้าระบบในนามผู้ใช้อื่นในหน้าต่างซ้อน"
-
-#~ msgid "Cannot change display"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนหน้าจอแสดงผล"
-
-#~ msgid "Nobody"
-#~ msgstr "ไม่มีใคร"
-
-#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "ดิสเพลย์ %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d"
-
-#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-#~ msgstr "ดิสเพลย์ซ้อน %s บนเทอร์มินัลเสมือน %d"
-
-#~ msgid "Open Displays"
-#~ msgstr "เ_ปิดหน้าจอแสดงผล"
-
-#~ msgid "_Open New Display"
-#~ msgstr "เปิด_หน้าจอแสดงผลใหม่"
-
-#~ msgid "Change to _Existing Display"
-#~ msgstr "เปลี่ยนเป็นหน้าจอแสดงผลที่_มีอยู่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
-#~ "below or open a new one."
-#~ msgstr "มีหน้าจอแสดงผลบางอันเปิดอยู่ คุณสามารถเลือก 1 รายการจากรายการต่อไปนี้หรือเปิดใหม่"
-
-#~ msgid "Choose server"
-#~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์"
-
-#~ msgid "Choose the X server to start"
-#~ msgstr "เลือก X server ที่จะเริ่มทำงาน"
-
-#~ msgid "Standard server"
-#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์มาตรฐาน"
-
-#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-#~ msgstr "ดูเหมือนคุณจะไม่ได้รับการยืนยันตัวบุคคล ซึ่งจำเป็นสำหรับการดำเนินการนี้"
-
-#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-#~ msgstr "แฟ้ม .Xauthority ของคุณอาจจะตั้งค่าไม่ถูกต้อง"
-
-#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-#~ msgstr "ดูเหมือนคุณยังไม่ได้เข้าระบบที่คอนโซล"
-
-#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-#~ msgstr "การเริ่มต้นการเข้าระบบใหม่จะทำงานถูกต้องบนคอนโซลเท่านั้น"
-
-#~ msgid "Log in as another user without logging out"
-#~ msgstr "เข้าระบบเป็นผู้ใช้อื่นโดยไม่ได้ออกจากระบบ"
-
-#~ msgid "New Login"
-#~ msgstr "การเข้าระบบใหม่"
-
-#~ msgid "A-M|Afrikaans"
-#~ msgstr "A-M|แอฟริกา"
-
-#~ msgid "A-M|Albanian"
-#~ msgstr "A-M|แอลเบเนีย"
-
-#~ msgid "A-M|Amharic"
-#~ msgstr "A-M|อัมฮาริค"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-#~ msgstr "A-M|อารบิก (อียิปต์)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-#~ msgstr "A-M|อารบิก (เลบานอน)"
-
-#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
-#~ msgstr "A-M|อารบิก (ซาอุดีอาระเบีย)"
-
-#~ msgid "A-M|Armenian"
-#~ msgstr "A-M|อาร์เมเนีย"
-
-#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
-#~ msgstr "A-M|อาร์เซอร์ไบจาน"
-
-#~ msgid "A-M|Basque"
-#~ msgstr "A-M|แบ็ซค์"
-
-#~ msgid "A-M|Belarusian"
-#~ msgstr "A-M|เบลารุส"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali"
-#~ msgstr "A-M|เบ็งกาลี"
-
-#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
-#~ msgstr "A-M|เบ็งกาลี (อินเดีย)"
-
-#~ msgid "A-M|Bulgarian"
-#~ msgstr "A-M|บัลแกเรีย"
-
-#~ msgid "A-M|Bosnian"
-#~ msgstr "A-M|บอสเนีย"
-
-#~ msgid "A-M|Catalan"
-#~ msgstr "A-M|คาตะลาน"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-#~ msgstr "A-M|จีน (จีนแผ่นดินใหญ่)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "A-M|จีน (ฮ่องกง)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-#~ msgstr "A-M|จีน (สิงคโปร์)"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-#~ msgstr "A-M|จีน (ไต้หวัน)"
-
-#~ msgid "A-M|Croatian"
-#~ msgstr "A-M|โครเอเชีย"
-
-#~ msgid "A-M|Czech"
-#~ msgstr "A-M|เช็ก"
-
-#~ msgid "A-M|Danish"
-#~ msgstr "A-M|เดนมาร์ก"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch"
-#~ msgstr "A-M|ดัตช์"
-
-#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|ดัตช์ (เบลเยียม)"
-
-#~ msgid "A-M|English (USA)"
-#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (อเมริกัน)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Australia)"
-#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (ออสเตรเลีย)"
-
-#~ msgid "A-M|English (UK)"
-#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (สหราชอาณาจักร)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (แคนาดา)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
-#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (ไอร์แลนด์)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
-#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (เดนมาร์ก)"
-
-#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
-#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (แอฟริกาใต้)"
-
-#~ msgid "A-M|English (Malta)"
-#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (มอลตา)"
-
-#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
-#~ msgstr "A-M|อังกฤษ (นิวซีแลนด์)"
-
-#~ msgid "A-M|Estonian"
-#~ msgstr "A-M|เอสโตเนีย"
-
-#~ msgid "A-M|Finnish"
-#~ msgstr "A-M|ฟินแลนด์"
-
-#~ msgid "A-M|French"
-#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส"
-
-#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
-#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (เบลเยียม)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Canada)"
-#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (แคนาดา)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (ลักเซมเบิร์ก)"
-
-#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|ฝรั่งเศส (สวิตเซอร์แลนด์)"
-
-#~ msgid "A-M|Galician"
-#~ msgstr "A-M|กาลิเชียน"
-
-#~ msgid "A-M|German"
-#~ msgstr "A-M|เยอรมัน"
-
-#~ msgid "A-M|German (Austria)"
-#~ msgstr "A-M|เยอรมัน (ออสเตรีย)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
-#~ msgstr "A-M|เยอรมัน (ลักเซมเบิร์ก)"
-
-#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
-#~ msgstr "A-M|เยอรมัน (สวิตเซอร์แลนด์)"
-
-#~ msgid "A-M|Greek"
-#~ msgstr "A-M|กรีก"
-
-#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
-#~ msgstr "A-M|กรีก (ไซปรัส)"
-
-#~ msgid "A-M|Gujarati"
-#~ msgstr "A-M|คุชราตี"
-
-#~ msgid "A-M|Hebrew"
-#~ msgstr "A-M|ฮิบรู"
-
-#~ msgid "A-M|Hindi"
-#~ msgstr "A-M|ฮินดี"
-
-#~ msgid "A-M|Hungarian"
-#~ msgstr "A-M|ฮังการี"
-
-#~ msgid "A-M|Icelandic"
-#~ msgstr "A-M|ไอซ์แลนด์"
-
-#~ msgid "A-M|Indonesian"
-#~ msgstr "A-M|อินโดนีเซีย"
-
-#~ msgid "A-M|Interlingua"
-#~ msgstr "A-M|นานาชาติ"
-
-#~ msgid "A-M|Irish"
-#~ msgstr "A-M|ไอริช"
-
-#~ msgid "A-M|Italian"
-#~ msgstr "A-M|อิตาลี"
-
-#~ msgid "A-M|Japanese"
-#~ msgstr "A-M|ญี่ปุ่น"
-
-#~ msgid "A-M|Kannada"
-#~ msgstr "A-M|กัณณาท"
-
-#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
-#~ msgstr "A-M|คินยารวันดา"
-
-#~ msgid "A-M|Korean"
-#~ msgstr "A-M|เกาหลี"
-
-#~ msgid "A-M|Latvian"
-#~ msgstr "A-M|ลัตเวีย"
-
-#~ msgid "A-M|Lithuanian"
-#~ msgstr "A-M|ลิทัวเนีย"
-
-#~ msgid "A-M|Macedonian"
-#~ msgstr "A-M|มาซิโดเนีย"
-
-#~ msgid "A-M|Malay"
-#~ msgstr "A-M|มลายู"
-
-#~ msgid "A-M|Malayalam"
-#~ msgstr "A-M|มะละยาลัม"
-
-#~ msgid "A-M|Maltese"
-#~ msgstr "A-M|มอลตา"
-
-#~ msgid "A-M|Marathi"
-#~ msgstr "A-M|มาราฐี"
-
-#~ msgid "A-M|Mongolian"
-#~ msgstr "A-M|มองโกล"
-
-#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
-#~ msgstr "N-Z|Northern Sotho"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (bokmal)"
-
-#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "N-Z|นอร์เวย์ (nynorsk)"
-
-#~ msgid "N-Z|Oriya"
-#~ msgstr "N-Z|โอริยา"
-
-#~ msgid "N-Z|Punjabi"
-#~ msgstr "N-Z|ปัญจาบี"
-
-#~ msgid "N-Z|Persian"
-#~ msgstr "N-Z|เปอร์เซีย"
-
-#~ msgid "N-Z|Polish"
-#~ msgstr "N-Z|โปแลนด์"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese"
-#~ msgstr "N-Z|โปรตุเกส"
-
-#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "N-Z|โปรตุเกส (บราซิล)"
-
-#~ msgid "N-Z|Romanian"
-#~ msgstr "N-Z|โรมาเนีย"
-
-#~ msgid "N-Z|Russian"
-#~ msgstr "N-Z|รัสเซีย"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian"
-#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (เซอร์เบีย & มอนเตเนโกร)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
-#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (มอนเตเนโกร)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
-#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (เซอร์เบีย)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (ละติน)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (Jekavian)"
-
-#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
-#~ msgstr "N-Z|เซอร์เบีย (บอสเนีย)"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovak"
-#~ msgstr "N-Z|สโลวัก"
-
-#~ msgid "N-Z|Slovenian"
-#~ msgstr "N-Z|สโลวีเนีย"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (อาร์เจนตินา)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (โบลิเวีย)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (ชิลี)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (โคลอมเบีย)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (คอสตาริกา)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (เอกวาดอร์)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (กัวเตมาลา)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (เม็กซิโก)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (นิการากัว)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (ปานามา)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (เปรู)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (ปารากวัย)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (เอลซัลวาดอร์)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (อุรุกวัย)"
-
-#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
-#~ msgstr "N-Z|สเปน (เวเนซุเอลา)"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish"
-#~ msgstr "N-Z|สวีเดน"
-
-#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-#~ msgstr "N-Z|สวีเดน (ฟินแลนด์)"
-
-#~ msgid "N-Z|Tamil"
-#~ msgstr "N-Z|ทมิฬ"
-
-#~ msgid "N-Z|Telugu"
-#~ msgstr "N-Z|เตลุคู"
-
-#~ msgid "N-Z|Thai"
-#~ msgstr "N-Z|ไทย"
-
-#~ msgid "N-Z|Turkish"
-#~ msgstr "N-Z|ตุรกี"
-
-#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
-#~ msgstr "N-Z|ยูเครน"
-
-#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
-#~ msgstr "N-Z|เวียดนาม"
-
-#~ msgid "N-Z|Walloon"
-#~ msgstr "N-Z|Walloon"
-
-#~ msgid "N-Z|Welsh"
-#~ msgstr "N-Z|เวลส์"
-
-#~ msgid "N-Z|Xhosa"
-#~ msgstr "N-Z|คอซา"
-
-#~ msgid "N-Z|Yiddish"
-#~ msgstr "N-Z|Yiddish"
-
-#~ msgid "N-Z|Zulu"
-#~ msgstr "N-Z|ซูลู"
-
-#~ msgid "Other|POSIX/C English"
-#~ msgstr "Other|POSIX/C English"
-
-#~ msgid "A-M"
-#~ msgstr "A-M"
-
-#~ msgid "N-Z"
-#~ msgstr "N-Z"
-
-#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
-#~ msgstr "ไม่สามารถเรียกโปรแกรม '%s': %s"
-
-#~ msgid "Cannot start background application"
-#~ msgstr "เปิดโปรแกรมทำงานเบื้องหลังไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "User %u will login in %t"
-#~ msgstr "ผู้ใช้ %u จะเข้าระบบภายใน %t"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะเริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่?"
-
-#~ msgid "_Restart"
-#~ msgstr "เปิดเครื่องใ_หม่"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะปิดเครื่อง?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-#~ msgstr "คุณแน่ใจหรือไม่ ว่าจะหยุดทำงานเครื่องชั่วคราว?"
-
-#~ msgid "System Default"
-#~ msgstr "ค่าปริยายของระบบ"
-
-#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-#~ msgstr "คุณต้องการใช้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไปหรือไม่?"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-#~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้ แต่ค่าปริยายที่คุณกำหนดไว้คือ %s"
-
-#~ msgid "Just For _This Session"
-#~ msgstr "เพียงแค่วาระ_นี้เท่านั้น"
-
-#~ msgid "_Username:"
-#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้:"
-
-#~ msgid "%s session selected"
-#~ msgstr "เลือกวาระ %s"
-
-#~ msgid "_Last"
-#~ msgstr "_ล่าสุด"
-
-#~ msgid "%s language selected"
-#~ msgstr "เลือกภาษา %s"
-
-#~ msgid "_System Default"
-#~ msgstr "_ค่าปริยายของระบบ"
-
-#~ msgid "_Password:"
-#~ msgstr "_รหัสผ่าน:"
-
-#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-#~ msgstr "วาระชนิด %s ที่คุณต้องการ ไม่ได้ติดตั้งอยู่ในระบบ"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session"
-#~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง "
-#~ "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)"
-
-#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
-#~ msgstr "กรุณาหยอดเหรียญ 10 บาทเพื่อเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "Finger"
-#~ msgstr "Finger"
-
-#~ msgid "GDM Login"
-#~ msgstr "การเข้าระบบของ GDM"
-
-#~ msgid "_Configure Login Manager..."
-#~ msgstr "การกำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..."
-
-#~ msgid "_Actions"
-#~ msgstr "_ปฏิบัติการ"
-
-#~ msgid "_Theme"
-#~ msgstr "ชุด_ตกแต่ง"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "ยินดีต้อนรับ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM "
-#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่"
-
-#~ msgid "Cannot start the greeter"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเริ่มต้นทำงานหน้าต่างต้อนรับได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
-#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s) คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น GDM "
-#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่"
-
-#~ msgid "Restart GDM"
-#~ msgstr "เริ่ม GDM ใหม่"
-
-#~ msgid "Restart computer"
-#~ msgstr "เปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่"
-
-#~ msgid "Could not set signal mask!"
-#~ msgstr "ไม่สามารถกำหนดแมสก์ของสัญญาณได้!"
-
-#~ msgid "Session directory is missing"
-#~ msgstr "ไม่ได้กำหนดไดเรกทอรีวาระ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา! มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ "
-#~ "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ GDM ให้ถูกต้อง"
-
-#~ msgid "Configuration is not correct"
-#~ msgstr "การกำหนดค่าไม่ถูกต้อง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
-#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "แฟ้มค่าตั้งมีบรรทัดคำสั่งที่ไม่ถูกต้องสำหรับเรียกกล่องโต้ตอบเข้าระบบ ดังนั้น "
-#~ "ระบบจะเรียกคำสั่งปริยายแทน กรุณาแก้ไขการกำหนดค่าของคุณ"
-
-#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s เพื่อเขียนได้"
-
-#~ msgid "Cannot open file"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มได้"
-
-#~ msgid "Images"
-#~ msgstr "รูปภาพ"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "ทุกแฟ้ม"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-#~ msgstr "เปลี่ยนรูปภาพที่จะใช้แสดงในหน้าต่างแสดงผู้ใช้ของ GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบ) "
-
-#~ msgid "Login Photo"
-#~ msgstr "รูปภาพเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "<b>User Image</b>"
-#~ msgstr "<b>รูปผู้ใช้</b>"
-
-#~ msgid "Failsafe _GNOME"
-#~ msgstr "_GNOME แบบ Failsafe"
-
-#~ msgid "Failsafe GNOME"
-#~ msgstr "GNOME แบบ Failsafe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ GNOME โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน "
-#~ "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น GNOME จะใช้วาระ 'ปริยาย'"
-
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "เ_ทอร์มินัลแบบ Failsafe"
-
-#~ msgid "Failsafe Terminal"
-#~ msgstr "เทอร์มินัลแบบ Failsafe"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "นี่คือวาระ failsafe ที่จะนำคุณเข้าสู่ระบบผ่านเทอร์มินัล โดยไม่มีการอ่านสคริปต์เริ่มทำงาน "
-#~ "วาระนี้ใช้เมื่อคุณไม่สามารถเข้าระบบด้วยวิธีอื่นเท่านั้น การออกจากเทอร์มินัล ให้พิมพ์ 'exit'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
-#~ "updates may have taken effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดความผิดพลาดขณะพยายามติดต่อกับหน้าจอเข้าระบบ อาจเกิดจากการไม่ได้ปรับปรุงครบทั้งหมด"
-
-#~ msgid "Users include list modification"
-#~ msgstr "การแก้ไขรายการผู้ใช้ที่แสดง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
-#~ "MinimalUID and will be removed."
-#~ msgstr ""
-#~ "ผู้ใช้บางคนในรายการผู้ใช้ที่แสดง (แท็บผู้ใช้) มี uid ต่ำกว่าค่า MinimalUID และจะถูกลบทิ้ง"
-
-#~ msgid "Themed"
-#~ msgstr "ใช้ชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid "Plain"
-#~ msgstr "แบบพื้นๆ"
-
-#~ msgid "Plain with face browser"
-#~ msgstr "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้"
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โดยอัตโนมัติหรือผ่านการตั้งเวลา"
-
-#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
-#~ msgstr "UID ของผู้ใช้ \"%s\" มีค่าต่ำกว่าค่า MinimalUID ที่อนุญาต"
-
-#~ msgid "User not allowed"
-#~ msgstr "ผู้ใช้ไม่ได้รับอนุญาต"
-
-#~ msgid "command_chooser_combobox"
-#~ msgstr "command_chooser_combobox"
-
-#~ msgid "(Enabled)"
-#~ msgstr "(เปิดใช้)"
-
-#~ msgid "(Disabled)"
-#~ msgstr "(ปิดใช้งาน)"
-
-#~ msgid "No themes selected!"
-#~ msgstr "ไม่ได้เลือกชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
-#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณต้องเลือกชุดตกแต่งอย่างน้อยหนึ่งชุดสำหรับตัวเลือก \"สุ่มจากที่เลือกไว้\" เพื่อจะให้ทำงานได้ "
-#~ "หากไม่เลือกชุดตกแต่งใด GDM จะเข้าสู่รูปแบบ \"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\""
-
-#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
-#~ msgstr "เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงต่างๆ ในคำสั่งที่แก้ไขไปหรือไม่?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
-#~ msgstr "ถ้าคุณไม่เริ่มใช้ การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะถูกละทิ้งไป"
-
-#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-#~ msgstr "ไม่อนุญาตให้เข้าระบบเป็น root โดยอัตโนมัติหรือผ่านการตั้งเวลา"
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-#~ msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่แสดง"
-
-#~ msgid "Cannot add user"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มผู้ใช้"
-
-#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-#~ msgstr "มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่แล้วในรายการที่ไม่แสดง"
-
-#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
-#~ msgstr "ไม่มีผู้ใช้ \"%s\" อยู่"
-
-#~ msgid "Invalid command path"
-#~ msgstr "พาธของคำสั่งไม่ถูกต้อง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
-#~ "be saved."
-#~ msgstr "พาธที่คุณให้สำหรับคำสั่งนี้ไม่ถูกต้อง จะไม่บันทึกการแก้ไขนี้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
-#~ "not be added."
-#~ msgstr ""
-#~ "ผู้ใช้บางคนมี uid ต่ำกว่าค่า MinimalUID (แท็บระบบความปลอดภัย) และไม่สามารถเพิ่มได้"
-
-#~ msgid "Select Command"
-#~ msgstr "เลือกคำสั่ง"
-
-#~ msgid "No file selected"
-#~ msgstr "ไม่ได้เลือกแฟ้ม"
-
-#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-#~ msgstr "เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่งต่างๆ ก่อนปิดหรือไม่?"
-
-#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-#~ msgstr "ถ้าคุณไม่เริ่มใช้ การเปลี่ยนแปลงดังกล่าวจะถูกละทิ้งไป"
-
-#~ msgid "Close _without Applying"
-#~ msgstr "ปิดโดยไ_ม่เริ่มใช้"
-
-#~ msgid "Halt command"
-#~ msgstr "คำสั่งปิดเครื่อง"
-
-#~ msgid "Reboot command"
-#~ msgstr "คำสั่งเริ่มเปิดเครื่องใหม่"
-
-#~ msgid "Suspend command"
-#~ msgstr "คำสั่งพักเครื่อง"
-
-#~ msgid "Sounds"
-#~ msgstr "เสียง"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "ไม่มี"
-
-#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
-#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อย"
-
-#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้เก็บข้อมูลในไดเรกทอรีย่อยเดียว"
-
-#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-#~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มนามสกุล tar.gz หรือแฟ้มจัดเก็บข้อมูลของ tar"
-
-#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-#~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บข้อมูลไม่มีแฟ้ม GdmGreeterTheme.info อยู่ด้วย"
-
-#~ msgid "File does not exist"
-#~ msgstr "ไม่มีแฟ้มอยู่"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid "Not a theme archive"
-#~ msgstr "ไม่ใช่แฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-#~ msgstr "ดูเหมือนว่าไดเรกทอรีของชุดตกแต่ง '%s' ได้ติดตั้งไว้แล้ว จะติดตั้งอีกครั้งหรือไม่?"
-
-#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
-#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดบางอย่างขณะติดตั้งชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid "Select Theme Archive"
-#~ msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid "_Install"
-#~ msgstr "_ติดตั้ง"
-
-#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
-#~ msgstr "ชุดตกแต่งใช้อยู่สำหรับรูปแบบ \"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
-#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
-#~ "different theme."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถลบชุดตกแต่งนี้ได้ในขณะนี้ ถ้าคุณต้องการลบชุดตกแต่งนี้ ให้เปลี่ยนไปเป็นรูปแบบ "
-#~ "\"จากที่เลือกไว้เท่านั้น\" แล้วยกเลิกการเลือกก่อน โดยเลือกชุดตกแต่งอื่น"
-
-#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-#~ msgstr "ลบชุดตกแต่ง \"%s\" หรือไม่?"
-
-#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-#~ msgstr "ถ้าคุณเลือกที่จะลบ ชุดตกแต่งจะสูญหายอย่างถาวร"
-
-#~ msgid "_Remove Theme"
-#~ msgstr "_ลบชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
-#~ msgstr "ติดตั้งชุดตกแต่งจาก '%s' หรือไม่?"
-
-#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-#~ msgstr "เลือก 'ติดตั้ง' เพื่อเพิ่มชุดตกแต่งจากแฟ้ม '%s'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
-#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
-#~ "effect immediately.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-#~ "\n"
-#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
-#~ "\" category."
-#~ msgstr ""
-#~ "หน้าต่างกำหนดค่านี้ ใช้เปลี่ยนการตั้งค่าของดีมอนของ GDM ซึ่งเป็นหน้าจอเข้าระบบแบบกราฟิกของ "
-#~ "GNOME การเปลี่ยนแปลงของคุณจะมีผลทันที\n"
-#~ "\n"
-#~ "โปรดสังเกตว่าตัวเลือกการกำหนดค่าไม่ได้แสดงในที่นี้ทั้งหมด คุณอาจต้องการแก้ไข %s "
-#~ "ถ้าคุณไม่สามารถค้นหาสิ่งที่คุณต้องการ\n"
-#~ "\n"
-#~ "สำหรับเอกสารที่สมบูรณ์ให้ดูที่คำแนะนำวิธีใช้ของ GNOME ภายในหมวด \"พื้นโต๊ะ\""
-
-#~ msgid "auto"
-#~ msgstr "auto"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "yes"
-
-#~ msgid "no"
-#~ msgstr "no"
-
-#~ msgid "Random theme mode change"
-#~ msgstr "การเปลี่ยนรูปแบบการสุ่มชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
-#~ "single theme mode."
-#~ msgstr ""
-#~ "เนื่องจากไม่มีการเลือกชุดตกแต่งในรูปแบบการสุ่มชุดตกแต่ง จะเปลี่ยนกลับไปสู่รูปแบบชุดตกแต่งเดียว"
-
-#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
-#~ msgstr "บันทึกค่าตั้งเกี่ยวกับผู้ใช้ก่อนปิดหรือไม่?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-#~ msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึก การเปลี่ยนแปลงที่ทำในแท็บผู้ใช้ จะถูกละทิ้งไป"
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (defaults.conf) ได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
-#~ "utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "กรุณาตรวจดูให้แน่ใจ ว่ามีแฟ้มดังกล่าวอยู่ ก่อนที่จะเรียกเครื่องมือตั้งค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้แฟ้มค่าตั้ง (custom.conf) ได้"
-
-#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
-#~ msgstr "คุณต้องเป็น root เพื่อกำหนดค่า GDM"
-
-#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
-#~ msgstr "ปรับแต่งรูปโฉมและพฤติกรรมของหน้าจอเข้าระบบ GDM"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid " LRla_bel:"
-#~ msgstr " ป้าย_ชื่อรายการเลือก:"
-
-#~ msgid " Messa_ge:"
-#~ msgstr " _ข้อความ:"
-
-#~ msgid " Pa_th:"
-#~ msgstr " พ_าธ:"
-
-#~ msgid " T_ooltip:"
-#~ msgstr " คำแ_นะนำเครื่องมือ:"
-
-#~ msgid " _Label:"
-#~ msgstr " _ป้ายชื่อ:"
-
-#~ msgid " _Path: "
-#~ msgstr " _พาธ: "
-
-#~ msgid " _X coordinate"
-#~ msgstr " ตำแหน่ง _X"
-
-#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
-#~ msgstr "%n จะถูกแทนด้วยชื่อโฮสต์"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
-#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
-#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
-#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
-#~ "will be allowed to join Include list."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>หมายเหตุ:</b> ผู้ใช้ในรายการที่แสดงจะปรากฏในการแสดงรูปผู้ใช้ถ้าเปิดใช้ "
-#~ "และจะปรากฏในรายชื่อให้เลือกเมื่อตั้งค่าการเข้าระบบแบบตั้งเวลาในแท็บระบบความปลอดภัย "
-#~ "ผู้ใช้ในรายการที่ไม่แสดงจะไม่ปรากฏชื่อในแหล่งดังกล่าว ค่า MinimalUID "
-#~ "ในแท็บระบบความปลอดภัย จะกำหนดผู้ใช้ที่จะอนุญาตให้รวมในรายการผู้ใช้ที่แสดง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
-#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
-#~ "press Apply Command Changes button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>หมายเหตุ:</b> คุณสามารถเลือกคำสั่งต่างๆ ได้จากรายการแบบดึงลง "
-#~ "และแก้ไขคำสั่งได้ในช่องรายการด้านล่าง เมื่อแก้ไขเสร็จแล้ว สามารถบันทึกได้โดยกดปุ่ม "
-#~ "\"เริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่ง\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
-#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
-#~ "restarted."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>คำเตือน:</b> การตั้งค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้ X server เริ่มทำงานไม่ได้อีก "
-#~ "การเปลี่ยนแปลงต่างๆ จะไม่มีผลจนกว่า GDM จะเริ่มทำงานใหม่"
-
-#~ msgid "A_dd..."
-#~ msgstr "เ_พิ่ม..."
-
-#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
-#~ msgstr "อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น"
-
-#~ msgid "A_pply User Changes"
-#~ msgstr "เ_ริ่มใช้ค่าที่แก้"
-
-#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
-#~ msgstr "เข้าถึงได้จากภายนอกโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
-#~ msgstr "เพิ่ม/แก้ไขเซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด"
-
-#~ msgid "Add S_erver..."
-#~ msgstr "เพิ่มเซิร์ฟเ_วอร์..."
-
-#~ msgid "Add User"
-#~ msgstr "เพิ่มผู้ใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
-#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
-#~ "computer for this to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "เพิ่มปุ่มเลือกโฮสต์ในเมนูปฏิบััติการ ซึ่งจะเริ่ม X server ปัจจุบันใหม่ให้มีหน้าต่างเลือกโฮสต์ "
-#~ "ไม่จำเป็นต้องเปิดใช้ XDMCP ที่เครื่องนี้เพื่อจะให้ปุ่มดังกล่าวทำงานได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
-#~ "automatic and timed login."
-#~ msgstr ""
-#~ "ผู้ใช้ทั้งหมดที่มี UID ต่ำกว่าค่านี้ จะถูกกันออกจากรายการรูปผู้ใช้ "
-#~ "และการเข้าระบบแบบอัตโนมัติหรือตั้งเวลา"
-
-#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
-#~ msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบจากเครื่องอื่นผ่านการตั้งเ_วลา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
-#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
-#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
-#~ "up by GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "อนุญาตให้เปลี่ยนชุดตกแต่ง GTK+ (วิดเจ็ต) จากหน้าต่างต้อนรับได้ ขณะนี้ "
-#~ "ตัวเลือกนี้มีผลต่อหน้าต่างต้อนรับมาตรฐานเท่านั้น "
-#~ "ชุดตกแต่งจะมีผลในดิสเพลย์นี้จนกว่าจะถูกเปลี่ยนแปลงอีก โดยจะใช้แสดงหน้าต่างอื่นๆ ที่ GDM "
-#~ "เปิดทั้งหมด"
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories."
-#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ให้กลุ่มเขียนได้"
-
-#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr "อนุญาตให้เข้า_ระบบถ้าไดเรกทอรีบ้านอนุญาตให้กลุ่มเขียนได้"
-
-#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-#~ msgstr "อนุญาตให้เข้าระ_บบถ้าไดเรกทอรีบ้านอนุญาตให้ทุกคนเขียนได้"
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories."
-#~ msgstr "อนุญาตให้ใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ให้ทุกคนเขียนได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
-#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
-#~ "started."
-#~ msgstr ""
-#~ "อนุญาตให้เรียกหน้าต่างปรับแต่งจากหน้าต่างต้อนรับได้ สังเกตว่าผู้ใช้จะต้องป้อนรหัสผ่าน root "
-#~ "ก่อนที่หน้าต่างปรับแต่งจะเริ่มทำงานได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
-#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for "
-#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
-#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
-#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
-#~ "XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "เพิ่มตัวเลือก -nolisten tcp ในบรรทัดคำสั่งของ X server ในเครื่องนี้เสมอ "
-#~ "ทำให้การเชื่อมต่อ TCP ทำไม่ได้ "
-#~ "การกำหนดดังกล่าวจะมีประโยชน์ถ้าคุณไม่สนใจอนุญาตให้มีการเชื่อมต่อจากภายนอก "
-#~ "เนื่องจากโพรโทคอล X สามารถเป็นอันตรายต่อระบบรักษาความปลอดภัยได้ถ้าเปิดทิ้งไว้ "
-#~ "แม้จะไม่พบว่ามีปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยก็ตาม นอกจากนี้ ตัวเลือกนี้ยังได้ปิดการส่งต่อ X ผ่าน "
-#~ "ssh ด้วย แต่จะไม่มีผลกับ XDMCP"
-
-#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
-#~ msgstr "เ_ริ่มใช้การเปลี่ยนแปลงคำสั่ง"
-
-#~ msgid "Author:"
-#~ msgstr "ผู้สร้าง:"
-
-#~ msgid "Background"
-#~ msgstr "พื้นหลัง"
-
-#~ msgid "Background color of the greeter."
-#~ msgstr "สีพื้นหลังของหน้าต่างต้อนรับ"
-
-#~ msgid "Behaviour"
-#~ msgstr "พฤติกรรม"
-
-#~ msgid "C_ommand:"
-#~ msgstr "_คำสั่ง:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
-#~ "prevents security issues in case of bad setup."
-#~ msgstr ""
-#~ "ตรวจสอบความเป็นเจ้าของของไดเรกทอรีบ้านก่อนเขียนข้อมูลลงในนั้น การตรวจสอบนี้ "
-#~ "จะช่วยป้องกันปัญหาระบบรักษาความปลอดภัยในกรณีที่ตั้งค่าไม่เรียบร้อย"
-
-#~ msgid "Co_lor:"
-#~ msgstr "_สี:"
-
-#~ msgid "Color depth:"
-#~ msgstr "จำนวนบิตสี:"
-
-#~ msgid "Comma_nd type:"
-#~ msgstr "_ชนิดคำสั่ง:"
-
-#~ msgid "Configure XDMC_P..."
-#~ msgstr "กำหนดค่า XDMC_P..."
-
-#~ msgid "Configure _X Server..."
-#~ msgstr "กำหนดค่า _X Server..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
-#~ "remote XDMCP sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "กำหนดข้อความที่จะแสดงข้างๆ ภาพโลโก้ในหน้าต่างต้อนรับสำหรับวาระ XDMCP จากเครื่องอื่น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
-#~ "greeter. This string is only used for local logins."
-#~ msgstr ""
-#~ "กำหนดข้อความที่จะแสดงข้างๆ ภาพโลโก้ในหน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน "
-#~ "ข้อความนี้จะใช้สำหรับการเข้าระบบภายในเครื่องนี้เท่านั้น"
-
-#~ msgid "Copyright:"
-#~ msgstr "ลิขสิทธิ์:"
-
-#~ msgid "De_fault face:"
-#~ msgstr "รูป_ปริยาย:"
-
-#~ msgid "De_fault session:"
-#~ msgstr "วาระ_ปริยาย"
-
-#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-#~ msgstr "การหน่วงเวลาเป็นวินาทีก่อนที่ผู้ใช้ที่เข้าระบบแบบตั้งเวลาจะเข้าระบบ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
-#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
-#~ "use your host."
-#~ msgstr ""
-#~ "กำหนดจำนวนสูงสุดของการเชื่อมต่อดิสเพลย์จากเครื่องอื่น ที่จะจัดการในเวลาเดียวกัน นั่นคือ "
-#~ "จำนวนทั้งหมดของดิสเพลย์ในเครือข่ายที่จะสามารถใช้เครื่องของคุณได้พร้อมๆ กัน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
-#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
-#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information "
-#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
-#~ "other displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "กำหนดระยะเวลาสูงสุดตั้งแต่ที่ผู้ใช้เลือกโฮสต์จนถึงการสอบถามโดยอ้อมครั้งต่อมา "
-#~ "ซึ่งผู้ใช้เชื่อมต่อกับโฮสต์เรียบร้อยแล้ว เมื่อหมดเวลาที่กำหนด "
-#~ "ข้อมูลเกี่ยวกับการเลือกโฮสต์จะถูกทิ้งไป "
-#~ "และช่องข้อมูลสอบถามโดยอ้อมจะถูกล้างค่าเพื่อให้ดิสเพลย์อื่นใช้"
-
-#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
-#~ msgstr "_ปิดการเข้าระบบหลายวาระสำหรับผู้ใช้เดียว"
-
-#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
-#~ msgstr "แสดงหัวหน้าต่างของหน้าต่างต้อนรับ"
-
-#~ msgid "Displays per _host:"
-#~ msgstr "จำนวน_ดิสเพลย์ต่อโฮสต์:"
-
-#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
-#~ msgstr "แสดงภาพนี้เป็นพื้นหลังของหน้าต่างต้อนรับ"
-
-#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
-#~ msgstr "ไม่ต้องแสดงภาพพื้นหลังสำหรับการเข้าระบบจากเครื่อง_อื่น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
-#~ "on NFS."
-#~ msgstr "ไม่ต้องเก็บคุกกี้ในไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้ถ้าไดเรกทอรีดังกล่าวใช้งานผ่าน NFS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
-#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
-#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่ต้องใช้ X server ที่มีอยู่ซ้ำอีก แต่ให้ปิดแล้วเปิดใหม่ โดยปกติแล้ว "
-#~ "เพียงกำหนดค่าตั้งต้นใหม่แล้วใช้ต่อ ก็น่าจะเป็นวิธีที่ดีกว่า แต่ถ้า X server "
-#~ "มีการใช้หน่วยความจำเพิ่มขึ้นอยู่ตลอด การปิดแล้วเปิดใหม่ก็อาจเป็นทางเลือกที่ปลอดภัยกว่า"
-
-#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
-#~ msgstr "ไม่ต้องเริ่มโปรแกรมจัดการการเข้าระบบใหม่หลังจากทำงานเสร็จ"
-
-#~ msgid "E_dit Commands..."
-#~ msgstr "แ_ก้ไขคำสั่ง..."
-
-#~ msgid "E_xclude:"
-#~ msgstr "ไ_ม่แสดง:"
-
-#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
-#~ msgstr "บันทึกข้อความ_ดีบั๊กในปูมระบบ"
-
-#~ msgid "Enable _Timed Login"
-#~ msgstr "เปิดใช้การ_ตั้งเวลาเข้าระบบ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
-#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "เปิดใช้การเลือกโฮสต์แบบอ้อม (indirect) ของ XDMCP (กล่าวคือ การเรียก gdmchooser "
-#~ "จากเครื่องอื่น) สำหรับเทอร์มินัล X ที่ไม่รองรับการเรียกดูดิสเพลย์ในเครือข่าย"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
-#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
-#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-#~ msgstr ""
-#~ "เปิดหน้าต่างต้อนรับโดยโหลดมอดูล Gtk+ เพิ่มเติมด้วย "
-#~ "ตัวเลือกนี้มีประโยชน์เมื่อต้องใช้ความสามารถพิเศษ เช่น การใช้เทคโนโลยีสิ่งอำนวยความสะดวก "
-#~ "สังเกตว่าควรใช้มอดูลที่ \"เชื่อถือได้\" เท่านั้น เพื่อลดปัญหาในระบบรักษาความปลอดภัย"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
-#~ "missing, the command will not available."
-#~ msgstr "พาธเต็มและอาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่งที่จะเรียก ถ้าขาดข้อมูลนี้ ก็จะไม่สามารถใช้คำสั่งได้"
-
-#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
-#~ msgstr "พาธเต็มและอาร์กิวเมนต์สำหรับคำสั่งที่จะเรียก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
-#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
-#~ "to terminate."
-#~ msgstr ""
-#~ "GDM ควรเปิดหน้าต่างเข้าระบบที่เซิร์ฟเวอร์นี้ และให้ผู้ใช้เข้าระบบได้ ถ้าไม่เลือกตัวเลือกนี้ GDM "
-#~ "จะแค่เปิดเซิร์ฟเวอร์นี้ไว้ และรอให้มันปิดตัวลงเท่านั้น"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "ทั่วไป"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
-#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for "
-#~ "public access terminals or perhaps even home use."
-#~ msgstr ""
-#~ "ผู้ใช้ที่กำหนดจะเข้าระบบหลังจากไม่มีความเคลื่อนไหวที่หน้าจอเข้าระบบเป็นระยะเวลาหนึ่ง "
-#~ "(กำหนดโดยช่อง \"รอก่อนเข้าระบบ\") ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับเครื่องสาธารณะ "
-#~ "หรือแม้แต่เครื่องที่ใช้ที่บ้าน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
-#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console "
-#~ "security is not an issue."
-#~ msgstr ""
-#~ "ผู้ใช้ที่กำหนดจะเข้าระบบทันทีเมื่อเปิดระบบครั้งแรก โดยไม่มีการถามรหัสผ่าน "
-#~ "ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับเครื่องลูกข่ายที่ใช้งานคนเดียว "
-#~ "โดยประเด็นเรื่องการเข้าถึงเครื่องของบุคคลอื่นไม่ถือเป็นปัญหา"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Greeter\n"
-#~ "Chooser"
-#~ msgstr ""
-#~ "หน้าต่างต้อนรับ\n"
-#~ "หน้าต่างเลือกโฮสต์"
-
-#~ msgid "Honor _indirect requests"
-#~ msgstr "ยอมรับการเรียกแบบ_อ้อม"
-
-#~ msgid "I_mage:"
-#~ msgstr "รูป_ภาพ:"
-
-#~ msgid "I_nclude:"
-#~ msgstr "แ_สดง:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
-#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the "
-#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-"
-#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าผู้ใช้ไม่ได้กำหนดรูปผู้ใช้ไว้ GDM จะใช้ไอคอน \"stock_person\" ที่กำหนดไว้ในชุดตกแต่ง GTK"
-#~ "+ ปัจจุบัน ถ้าไม่มีการกำหนดรูปดังกล่าวไว้ ก็จะใช้รูปที่กำหนดโดยรูปปริยายนี้แทน "
-#~ "รูปที่กำหนดต้องอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf รองรับ และผู้ใช้ \"gdm\" จะต้องมีสิทธิ์อ่านได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
-#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
-#~ "specified the logo feature is disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "รูปภาพที่จะแสดงในช่องโลโก้ แฟ้มรูปภาพนี้ควรอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf รองรับ และผู้ใช้ \"gdm"
-#~ "\" ต้องมีสิทธิ์อ่านได้ ถ้าไม่ระบุแฟ้มใด ก็จะไม่แสดงโลโก้"
-
-#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-#~ msgstr "แสดงเมนูเ_ลือกโฮสต์ (XDMCP)"
-
-#~ msgid "Include Con_figure menu item"
-#~ msgstr "แสดงเมนู_ปรับแต่ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
-#~ "priority."
-#~ msgstr "ระบุว่า X server ควรเปิดด้วยโพรเซสที่มีระดับความสำคัญต่างออกไป"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server "
-#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
-#~ "and the session ended."
-#~ msgstr ""
-#~ "ระยะเวลาเป็นวินาทีที่จะ ping X server ถ้า X server ไม่ตอบกลับมาก่อนที่เราจะ ping "
-#~ "ครั้งต่อไป ก็จะปิดการเชื่อมต่อและวาระ"
-
-#~ msgid "La_unch:"
-#~ msgstr "เ_รียก:"
-
-#~ msgid "Listen on _UDP port: "
-#~ msgstr "ฟังที่_พอร์ต UDP:"
-
-#~ msgid "Loc_k position of the window"
-#~ msgstr "ล็อ_คตำแหน่งหน้าต่าง"
-
-#~ msgid "Local"
-#~ msgstr "จากเครื่องนี้"
-
-#~ msgid "Login _failed:"
-#~ msgstr "เข้าระบบไ_ม่สำเร็จ:"
-
-#~ msgid "Login _retry delay:"
-#~ msgstr "ห_น่วงเวลาก่อนลองเข้าระบบใหม่:"
-
-#~ msgid "Login _successful:"
-#~ msgstr "เข้าระบบ_สำเร็จ:"
-
-#~ msgid "Logo"
-#~ msgstr "โลโก้"
-
-#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
-#~ msgstr "จำนวนวาระจากเครื่อง_อื่นสูงสุด:"
-
-#~ msgid "Maximum _wait time:"
-#~ msgstr "เวลา_รอสูงสุด:"
-
-#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-#~ msgstr "เวลาร_อการเชื่อมต่อแบบอ้อมสูงสุด:"
-
-#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-#~ msgstr "จำนวนลูก_ข่ายที่ให้เข้าใช้งานแบบอ้อมพร้อมกันสูงสุด:"
-
-#~ msgid "Menu Bar"
-#~ msgstr "แถบเมนู"
-
-#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
-#~ msgstr "ไ_ม่ต้องเก็บคุกกี้เมื่อใช้ NFS"
-
-#~ msgid "No _restart required"
-#~ msgstr "ไม่ต้องปิดเปิดให_ม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
-#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-#~ msgstr ""
-#~ "จำนวนดิสเพลย์พร้อมหน้าต่างเลือกโฮสต์ที่จะเตรียมให้ใช้พร้อมๆ กัน "
-#~ "ถ้ามีการสอบถามจากโฮสต์อื่นเพิ่มเข้ามาอีก รายการที่เก่าที่สุดจะถูกลบทิ้ง"
-
-#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
-#~ msgstr "อนุญาตให้เข้าระบบ_ถ้าผู้ใช้เป็นเจ้าของไดเรกทอรีบ้านเท่านั้น"
-
-#~ msgid "Op_tions:\t"
-#~ msgstr "ตัวเ_ลือก:\t"
-
-#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-#~ msgstr "ตัวเลือกแบบระแวงภัย จะยอมรับเฉพาะการใช้แฟ้มและไดเรกทอรีที่ผู้ใช้เป็นเจ้าของเท่านั้น"
-
-#~ msgid "Per_sistent"
-#~ msgstr "_ถาวร"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "การกำหนดสิทธิ์"
-
-#~ msgid "Pick Background Color"
-#~ msgstr "เลือกสีพื้นหลัง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Plain\n"
-#~ "Plain with face browser\n"
-#~ "Themed"
-#~ msgstr ""
-#~ "แบบพื้นๆ\n"
-#~ "แบบพื้นๆ พร้อมแสดงรูปผู้ใช้\n"
-#~ "ใช้ชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
-#~ msgstr "_สั่นเมื่อป้อนชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านผิด"
-
-#~ msgid "R_emove"
-#~ msgstr "_ลบ"
-
-#~ msgid "Re_move Server"
-#~ msgstr "ล_บเซิร์ฟเวอร์"
-
-#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
-#~ msgstr "ปรับแต่งคำสั่งเปิดเครื่องใหม่, ปิดเครื่อง, พักเครื่อง และคำสั่งกำหนดเอง"
-
-#~ msgid "Refresh rate:"
-#~ msgstr "อัตราการรีเฟรช:"
-
-#~ msgid "Remote"
-#~ msgstr "จากเครื่องอื่น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
-#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
-#~ "local user on the first console."
-#~ msgstr ""
-#~ "การเชื่อมต่อจากเครื่องอื่นผ่าน XDMCP "
-#~ "จะสามารถเข้าระบบในนามผู้ใช้ที่เข้าระบบผ่านการตั้งเวลาได้ "
-#~ "โดยรอให้หน้าต่างเข้าระบบหมดเวลาลง เหมือนกับผู้ใช้ภายในเครื่องที่หน้าจอคอนโซล"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remote login disabled\n"
-#~ "Same as Local"
-#~ msgstr ""
-#~ "ห้ามเข้าระบบจากเครื่องอื่น\n"
-#~ "เหมือนจากเครื่องนี้"
-
-#~ msgid "Resolution:"
-#~ msgstr "ความละเอียด:"
-
-#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
-#~ msgstr "_ขยายเต็มจอ"
-
-#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
-#~ msgstr "ปรับขนาดรูปภาพพื้นหลังให้พอดีจอ"
-
-#~ msgid "Select Background Image"
-#~ msgstr "เลือกรูปพื้นหลัง"
-
-#~ msgid "Select Logo Image"
-#~ msgstr "เลือกรูปโลโก้"
-
-#~ msgid "Select Sound File"
-#~ msgstr "เลือกแฟ้มเสียง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected only\n"
-#~ "Random from selected\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "จากที่เลือกไว้เท่านั้น\n"
-#~ "สุ่มจากที่เลือกไว้\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
-#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be "
-#~ "turned on for general use."
-#~ msgstr ""
-#~ "ส่งข้อความดีบั๊กเข้าในปูมระบบด้วย ตัวเลือกนี้มีประโยชน์สำหรับการตรวจสอบปัญหาใน GDM "
-#~ "แต่จะมีข้อความเยอะมาก จึงไม่ควรเปิดใช้ในกรณีทั่วไป"
-
-#~ msgid "Server Settings"
-#~ msgstr "ค่าตั้งเซิร์ฟเวอร์"
-
-#~ msgid "Server _name:"
-#~ msgstr "_ชื่อเซิร์ฟเวอร์:"
-
-#~ msgid "Servers To Start"
-#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์ที่จะเปิด"
-
-#~ msgid "Set positio_n of the window:"
-#~ msgstr "กำหนด_ตำแหน่งของหน้าต่าง:"
-
-#~ msgid "Sh_ow title bar"
-#~ msgstr "แสดง_หัวหน้าต่าง"
-
-#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
-#~ msgstr "สั่นหน้าจอเมื่อป้อนชื่อผู้ใช้หรือรหัสผ่านผิด"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
-#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
-#~ msgstr ""
-#~ "แสดงการตอบสนองในช่องป้อนรหัสผ่าน "
-#~ "การเปิดตัวเลือกนี้อาจเป็นอันตรายต่อระบบรักษาความปลอดภัยได้ "
-#~ "เพราะทำให้สามารถเดาความยาวของรหัสผ่านได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
-#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-#~ msgstr ""
-#~ "ระบุว่าคำสั่งกำหนดเองนี้อยู่นอกเหนือขอบเขตของหน้าต่างจัดการการเข้าระบบหรือไม่ เช่น "
-#~ "ยังคงปรากฏอยู่บนเดสก์ท็อปผ่านวิดเจ็ตออกจากระบบหรือปิดเครื่อง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
-#~ "executed."
-#~ msgstr "ระบุว่า GDM จะปิดหรือเริ่มใหม่หรือไม่ เมื่อทำคำสั่งกำหนดเองแล้ว"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
-#~ "and menu items."
-#~ msgstr "ระบุชื่อที่จะแสดงในปุ่มคำสั่งกำหนดเองและในรายการเมนู"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
-#~ "items and radio buttons."
-#~ msgstr "ระบุชื่อที่จะแสดงในรายการคำสั่งกำหนดเองและในปุ่มตัวเลือก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
-#~ "entries."
-#~ msgstr "ระบุข้อความที่จะแสดงในคำแนะนำเครื่องมือของคำสั่งกำหนดเอง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
-#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
-#~ msgstr "ระบุข้อความที่จะแสดงในกล่องโต้ตอบเตือนเมื่อมีการเรียกที่วิดเจ็ตคำสั่งกำหนดเอง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
-#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
-#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
-#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไดเรกทอรีระบบสำหรับเก็บแฟ้มรูปผู้ใช้ ผู้ดูแลระบบสามารถเก็บไอคอนสำหรับผู้ใช้ต่างๆ ได้ที่นี่ "
-#~ "โดยไม่ต้องแตะต้องไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้เลย รูปผู้ใช้จะใช้ชื่อตามชื่อเข้าระบบของผู้ใช้ "
-#~ "รูปดังกล่าวต้องอยู่ในรูปแบบที่ gdk-pixbuf รองรับ และผู้ใช้ \"gdm\" ต้องมีสิทธิ์อ่านได้"
-
-#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
-#~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในกล่องโต้ตอบเตือน"
-
-#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
-#~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในปุ่มและรายการเมนู"
-
-#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-#~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในรายการเลือก"
-
-#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
-#~ msgstr "ข้อความที่จะปรากฏในคำแนะนำเครื่องมือ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
-#~ "this unless you know what you are doing."
-#~ msgstr ""
-#~ "หมายเลขพอร์ต UDP ที่ GDM ควรจะรอรับการร้องขอ XDMCP อย่าเปลี่ยนค่านี้ถ้าไม่มีความเข้าใจ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
-#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr ""
-#~ "คำสั่งที่จะเรียก โดยป้อนพาธเต็มไปยังโปรแกรม X server พร้อมอาร์กิวเมนต์ที่จำเป็น "
-#~ "ตัวอย่างเช่น: /usr/bin/X11/X"
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
-#~ msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงเมื่อเข้าระบบไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
-#~ msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงเมื่อเข้าระบบสำเร็จ"
-
-#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-#~ msgstr "หน้าจอต้อนรับจะเล่นเสียงหรือส่งเสียงบี๊ปเมื่อพร้อมจะรอรับการเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "The horizontal position of the login window."
-#~ msgstr "ตำแหน่งในแนวนอนของหน้าต่างเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
-#~ msgstr "ชื่อที่จะแสดงกับผู้ใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
-#~ "field after a failed login."
-#~ msgstr "การหน่วงเวลาเป็นวินาทีก่อนที่จะให้ป้อนในช่องป้อนได้อีก หลังจากที่เข้าระบบไม่สำเร็จ"
-
-#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
-#~ msgstr "จะไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งหน้าต่างเข้าระบบได้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-#~ msgstr "ตำแหน่งของหน้าต่างเข้าระบบจะกำหนดโดยตำแหน่ง X / ตำแหน่ง Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
-#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-#~ msgstr ""
-#~ "วาระที่จะใช้โดยปริยาย ถ้าผู้ใช้ไม่มีวาระเดิมที่บันทึกไว้ และได้เลือก 'วาระล่าสุด' "
-#~ "จากรายการวาระ"
-
-#~ msgid "Themes"
-#~ msgstr "ชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
-#~ "flexible, on demand server."
-#~ msgstr "เซิร์ฟเวอร์นี้จะปรากฏเป็นตัวเลือกเมื่อผู้ใช้ต้องการเรียกเซิร์ฟเวอร์แบบยืดหยุ่นตามสั่ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
-#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
-#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
-#~ "displays initiating a connection simultaneously."
-#~ msgstr ""
-#~ "เพื่อหลีกเลี่ยงการถูกโจมตีให้หยุดทำงาน (denial of service) GDM "
-#~ "จึงใช้แถวคอยเชื่อมต่อขนาดตายตัว โปรดสังเกตว่า ค่านี้ *ไม่ได้* "
-#~ "จำกัดจำนวนของดิสเพลย์ระยะไกลที่จะสามารถจัดการได้ "
-#~ "แต่เป็นการจำกัดจำนวนดิสเพลย์ที่จะขอเชื่อมต่อได้พร้อมๆ กันเท่านั้น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
-#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide "
-#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
-#~ "increase the this value accordingly."
-#~ msgstr ""
-#~ "เพื่อป้องกันไม่ให้ผู้โจมตีใช้แถวคอยจนเต็ม GDM "
-#~ "จึงอนุญาตให้เครื่องระยะไกลเชื่อมต่อเพียงหนึ่งช่องต่อเครื่องเท่านั้น "
-#~ "ถ้าคุณต้องการให้บริการดิสเพลย์กับเครื่องที่มีสกรีนมากกว่าหนึ่งสกรีน คุณก็ควรเพิ่มค่านี้ตามที่ต้องการ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. "
-#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
-#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
-#~ "such."
-#~ msgstr ""
-#~ "แสดงหรือซ่อนเมนู \"ปฏิบัติการ\" (เดิมรู้จักในชื่อเมนู \"ระบบ\") ถ้าไม่แสดง "
-#~ "ปฏิบัติการหนึ่งในปฏิบัติการเหล่านี้จะปรากฏให้เรียก ได้แก่ การปิดเครื่อง การเริ่มระบบใหม่ "
-#~ "คำสั่งกำหนดเอง การกำหนดค่า และหน้าต่างเลือกโฮสต์ XDMCP เป็นต้น"
-
-#~ msgid "U_ser:"
-#~ msgstr "ผู้ใ_ช้:"
-
-#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
-#~ msgstr "ใช้_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
-#~ "with all fonts however."
-#~ msgstr "ใช้จุดกลมแทนดอกจันในช่องรหัสผ่าน อย่างไรก็ดี อาจใช้ไม่ได้กับแบบอักษรทุกแบบ"
-
-#~ msgid "Welcome Message"
-#~ msgstr "ข้อความต้อนรับ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
-#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
-#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
-#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
-#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
-#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
-#~ "displays."
-#~ msgstr ""
-#~ "เมื่อ GDM พร้อมจะจัดการดิสเพลย์หนึ่งๆ ก็จะส่งแพ็กเก็ต ACCEPT ไปยังดิสเพลย์นั้น "
-#~ "โดยมีหมายเลขวาระที่ไม่ซ้ำกับดิสเพลย์อื่นกำกับไปด้วย เพื่อใช้ในการติดต่อ XDMCP ต่อไป จากนั้น "
-#~ "GDM จะเพิ่มหมายเลขวาระดังกล่าวเข้าไปในแถวคอย และรอให้ดิสเพลย์นั้นตอบมาด้วยการร้องขอ "
-#~ "MANAGE ถ้าไม่มีการตอบสนองดังกล่าวมาภายในเวลารอสูงสุดที่กำหนด GDM "
-#~ "ก็จะถือว่าดิสเพลย์นั้นตายไปแล้ว และจะลบออกจากแถวคอย เพื่อให้มีที่ว่างสำหรับจัดการดิสเพลย์อื่น"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
-#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only "
-#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
-#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
-#~ msgstr ""
-#~ "เมื่อผู้ใช้เข้าระบบโดยมีวาระเดิมอยู่แล้ว จะเชื่อมต่อกับวาระนั้นแทนที่จะเปิดวาระใหม่ "
-#~ "ตัวเลือกนี้ใช้ได้กับวาระที่ทำงานบนเทอร์มินัลเสมือน ซึ่งเปิดด้วย gdmflexiserver เท่านั้น "
-#~ "และใช้กับ XDMCP ไม่ได้"
-
-#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
-#~ msgstr "ปรับแต่ง XServer สำหรับหน้าจอบันทึกเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-#~ msgstr "ปรับแต่งหน้าต่างบันทึกเข้าระบบผ่าน XDMCP"
-
-#~ msgid "_Add..."
-#~ msgstr "เ_พิ่ม..."
-
-#~ msgid "_Add/Modify..."
-#~ msgstr "เ_พิ่ม/แก้ไข..."
-
-#~ msgid "_Allow local system administrator login"
-#~ msgstr "_อนุญาตให้ผู้ดูแลระบบเข้าระบบที่เครื่องนี้"
-
-#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-#~ msgstr "_อนุญาตให้ผู้ใช้เปลี่ยนแบบอักษรและสีของหน้าต่างต้อนรับแบบธรรมดา"
-
-#~ msgid "_Background color:"
-#~ msgstr "สี_พื้นหลัง:"
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-#~ msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับสู่ %n\""
-
-#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
-#~ msgstr "ข้อความ_ปกติ: \"ยินดีต้อนรับ\""
-
-#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-#~ msgstr "ไ_ม่ยอมรับการเชื่อมต่อ TCP มายัง Xserver"
-
-#~ msgid "_Enable Automatic Login"
-#~ msgstr "เ_ปิดใช้การเข้าระบบอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid "_Flexible (on demand)"
-#~ msgstr "_ยืดหยุ่น (ตามสั่ง)"
-
-#~ msgid "_Global face dir:"
-#~ msgstr "ไดเรกทอรี_รวมรูป:"
-
-#~ msgid "_GtkRC file:"
-#~ msgstr "แฟ้ม _GtkRC:"
-
-#~ msgid "_Image:"
-#~ msgstr "_รูปภาพ:"
-
-#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-#~ msgstr "แ_สดงผู้ใช้ทุกคนใน /etc/passwd (ไม่รวม NIS)"
-
-#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
-#~ msgstr "จัดการการเ_ข้าระบบโดยเครื่องนี้"
-
-#~ msgid "_Maximum pending requests:"
-#~ msgstr "จำนวน_ลูกข่ายที่ให้เข้าใช้งานพร้อมกันสูงสุด:"
-
-#~ msgid "_Minimal UID:"
-#~ msgstr "UID _ต่ำสุด:"
-
-#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-#~ msgstr "อนุญาตให้เ_ข้าระบบถ้าไดเรกทอรีบ้านของผู้ใช้อนุญาตสิทธิ์อย่างเหมาะสมเท่านั้น"
-
-#~ msgid "_Pause before login:"
-#~ msgstr "_รอก่อนเข้าระบบ:"
-
-#~ msgid "_Ping interval:"
-#~ msgstr "ช่วงเ_วลาการ ping:"
-
-#~ msgid "_Priority:"
-#~ msgstr "ระดับความ_สำคัญ:"
-
-#~ msgid "_Remove"
-#~ msgstr "_ลบ"
-
-#~ msgid "_Remove..."
-#~ msgstr "_ลบ..."
-
-#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
-#~ msgstr "เปิด X server ให_ม่ทุกครั้งที่เข้าระบบ"
-
-#~ msgid "_Server:"
-#~ msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
-
-#~ msgid "_Servers:"
-#~ msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:"
-
-#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
-#~ msgstr "แ_สดงการตอบสนอง (ด้วยดอกจัน) ในช่องป้อนรหัสผ่าน"
-
-#~ msgid "_Style:"
-#~ msgstr "รูปแ_บบ:"
-
-#~ msgid "_Theme:"
-#~ msgstr "ชุด_ตกแต่ง:"
-
-#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
-#~ msgstr "ใ_ช้จุดกลมแทนดอกจันในช่องรหัสผ่าน"
-
-#~ msgid "_VT:"
-#~ msgstr "เ_ทอร์มินัลเสมือน:"
-
-#~ msgid "_X coordinate"
-#~ msgstr "ตำแหน่ง _X"
-
-#~ msgid "_Y coordinate"
-#~ msgstr "ตำแหน่ง _Y"
-
-#~ msgid ""
-#~ "auto\n"
-#~ "yes\n"
-#~ "no"
-#~ msgstr ""
-#~ "อัตโนมัติ\n"
-#~ "ใช้\n"
-#~ "ไม่ใช้"
-
-#~ msgid "dummy"
-#~ msgstr "dummy"
-
-#~ msgid "seconds"
-#~ msgstr "วินาที"
-
-#~ msgid "Too many users to list here..."
-#~ msgstr "มีผู้ใช้มากเกินกว่าจะแสดง..."
-
-#~ msgid "Restart Machine"
-#~ msgstr "เริ่มระบบใหม่"
-
-#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
-#~ msgstr "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง %s"
-
-#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
-#~ msgstr "ชุดตกแต่งสำหรับหน้าต่างต้อนรับเสีย"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
-#~ "element."
-#~ msgstr "ชุดตกแต่งไม่มีคำนิยามในส่วนประกอบรายการของชื่อผู้ใช้/รหัสผ่าน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดชุดตกแต่ง และชุดตกแต่งปริยายก็ไม่สามารถโหลดได้ "
-#~ "ระบบจะลองพยายามเรียกหน้าต่างต้อนรับมาตรฐานแทน"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
-#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเปิดหน้าต่างต้อนรับ GTK+ ได้ ดิสเพลย์นี้จะถูกยกเลิก และคุณอาจต้องเข้าระบบทางอื่น "
-#~ "เพื่อแก้ไขการติดตั้งของ GDM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
-#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-#~ "configuration."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไดเรกทอรีวาระขาดหายไปหรือไม่มีเนื้อหา มีวาระอยู่สองวาระที่คุณสามารถใช้ได้ "
-#~ "แต่คุณก็ควรเข้าระบบและแก้ไขการกำหนดค่าของ gdm ให้ถูกต้อง"
-
-#~ msgid "Last language"
-#~ msgstr "ภาษาล่าสุด"
-
-#~ msgid "Select a Language"
-#~ msgstr "เลือกภาษา"
-
-#~ msgid "Change _Language"
-#~ msgstr "เปลี่ยน_ภาษา"
-
-#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
-#~ msgstr "เ_ลือกภาษาสำหรับใช้กับวาระของคุณ:"
-
-#~ msgid "Select _Language..."
-#~ msgstr "เลือก_ภาษา..."
-
-#~ msgid "Select _Session..."
-#~ msgstr "เลือก_วาระ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-#~ msgstr "ตอบคำถามที่นี่ เมื่อเสร็จแล้วให้กด Enter สำหรับเมนูให้กด F10"
-
-#~ msgid "custom_cmd%d"
-#~ msgstr "custom_cmd%d"
-
-#~ msgid "Sus_pend"
-#~ msgstr "ห_ยุดทำงานชั่วคราว"
-
-#~ msgid "_OK"
-#~ msgstr "_ตกลง"
-
-#~ msgid "Change _Session"
-#~ msgstr "เปลี่ยน_วาระ"
-
-#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้วาระที่คุณใช้เมื่อเข้าระบบครั้งล่าสุด"
-
-#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
-#~ msgstr "กำหนด_ค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ..."
-
-#~ msgid "Shut _down the computer"
-#~ msgstr "_ปิดเครื่องคอมพิวเตอร์"
-
-#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-#~ msgstr "ปิดระบบเพื่อปิดเครื่องของคุณ"
-
-#~ msgid "_Restart the computer"
-#~ msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่"
-
-#~ msgid "Restart your computer"
-#~ msgstr "เริ่มเปิดระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่"
-
-#~ msgid "Sus_pend the computer"
-#~ msgstr "หยุดการทำงานของคอมพิวเตอร์_ชั่วคราว"
-
-#~ msgid "Suspend your computer"
-#~ msgstr "หยุดการทำงานคอมพิวเตอร์ของคุณชั่วคราว"
-
-#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
-#~ msgstr "เ_รียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-#~ "computers, if there are any."
-#~ msgstr "เรียกทำงานหน้าต่างเลือก XDMCP ซึ่งจะอนุญาตให้คุณเข้าสู่ระบบของเครื่องอื่นที่มีอยู่"
-
-#~ msgid "Confi_gure the login manager"
-#~ msgstr "_กำหนดค่าโปรแกรมจัดการการเข้าระบบ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-#~ msgstr "กำหนดค่า GDM (โปรแกรมจัดการการเข้าระบบนี้) ซึ่งจะต้องการรหัสผ่านของ root"
-
-#~ msgid "custom_cmd_button%d"
-#~ msgstr "custom_cmd_button%d"
-
-#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-#~ msgstr "(c) 2002 Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Bond, James Bond"
-#~ msgstr "Bond, James Bond"
-
-#~ msgid "Circles"
-#~ msgstr "ปุ่มกลม"
-
-#~ msgid "Theme with blue circles"
-#~ msgstr "ชุดตกแต่งใช้ปุ่มกลมสีน้ำเงิน"
-
-#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
-#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-#~ msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art พร้อมรายชื่อ"
-
-#~ msgid "GNOME Artists"
-#~ msgstr "ศิลปิน GNOME"
-
-#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
-#~ msgstr "แฮปปี้ GNOME พร้อมรายชื่อ"
-
-#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
-#~ msgstr "ชุดตกแต่ง \"ปุ่มกลม\" ในแบบของ GNOME Art"
-
-#~ msgid "Happy GNOME"
-#~ msgstr "แฮปปี้ GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while trying to run (%s)\n"
-#~ "which is linked to (%s)"
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดข้อผิดพลาดในขณะพยามเรียกใช้งาน (%s)\n"
-#~ "ซึ่งถูกเชื่อมไปยัง (%s)"
-
-#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มท่าขยับเมาส์ได้: %s"
-
-#~ msgid "DMX display to migrate to"
-#~ msgstr "ดิสเพลย์ DMX ที่จะใช้ทำงาน"
-
-#~ msgid "DISPLAY"
-#~ msgstr "DISPLAY"
-
-#~ msgid "Backend display name"
-#~ msgstr "ชื่อดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง"
-
-#~ msgid "Xauthority file for destination display"
-#~ msgstr "แฟ้ม Xautority สำหรับดิสเพลย์เป้าหมาย"
-
-#~ msgid "AUTHFILE"
-#~ msgstr "AUTHFILE"
-
-#~ msgid "Xauthority file for backend display"
-#~ msgstr "แฟ้ม Xauthority สำหรับดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง"
-
-#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดดิสเพลย์ \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "ไม่มีส่วนขยาย DMX อยู่บน \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-#~ msgstr "- จัดย้ายดิสเพลย์ทำงานเบื้องหลัง จากดิสเพลย์ DMX หนึ่ง ไปยังอีกดิสเพลย์หนึ่ง"
-
-#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-#~ msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ DMX เป้าหมายโดยใช้ตัวเลือก %s\n"
-
-#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-#~ msgstr "คุณต้องกำหนดดิสเพลย์ที่ทำงานเบื้องหลัง โดยใช้ตัวเลือก %s\n"
-
-#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-#~ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" ล้มเหลวบน \"%s\"\n"
-
-#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-#~ msgstr "gdmaskpass เรียกทำงานเป็น root ได้เท่านั้น\n"
-
-#~ msgid "Authentication failure!\n"
-#~ msgstr "ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล!\n"
-
-#~ msgid "(memory buffer)"
-#~ msgstr "(บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
-#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
-#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s "
-#~ "เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ "
-#~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่"
-
-#~ msgid "Cannot load user interface"
-#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อผู้ใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "แฟ้ม glade เสีย! กรุณาตรวจดูให้แน่ใจว่าคุณติดตั้งแฟ้มอย่างถูกต้อง!\n"
-#~ "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
-#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgid_plural ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
-#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
-#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgstr[0] ""
-#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList "
-#~ "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade อาจจะเสีย %s "
-#~ "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s "
-#~ "ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "แฟ้ม glade เสียหาย! กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าติดตั้งแฟ้มถูกต้องหรือไม่!\n"
-#~ "แฟ้ม: %s วิดเจ็ต: %s จำนวนคอลัมน์ clist ที่ต้องการ: %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
-#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
-#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
-#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้จากแฟ้ม %s "
-#~ "เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade หายไป %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ "
-#~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณหรือ ติดตั้ง %s ใหม่"
-
-#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-#~ msgstr "ไม่สามารถโหลดส่วนติดต่อได้ (แฟ้ม: %s)"
-
-#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-#~ msgstr "มีการตั้งฉายาโลแคลหลายชั้นเกินไป เป็นไปได้ว่าอาจมีลูปเกิดขึ้น"
-
-#~ msgid "(Enabled) "
-#~ msgstr "(เปิดใช้)"
-
-#~ msgid " Te_xt:"
-#~ msgstr " _ข้อความ:"
-
-#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-#~ msgstr "ปิดการใช้ X forwarding แต่ไม่มีผลกับ XDMCP"
-
-#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr "ตัวอย่าง: /usr/X11R6/bin/X"
-
-#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-#~ msgstr "การเชื่อมต่อไปยัง %s ขาดหาย จะปิดดิสเพลย์เดี๋ยวนี้!"
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session."
-#~ msgstr "คุณได้เลือก %s สำหรับวาระนี้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
-#~ "menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "ถ้าคุณต้องการให้ %s เป็นวาระปริยายในการเข้าระบบครั้งต่อๆ ไป ให้เรียกคำสั่ง "
-#~ "'switchdesk' (เครื่องมือระบบ->เครื่องมือสลับเดสก์ท็อป จากเมนูหลักบนพาเนล)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on option %s: %s.\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดความผิดพลาดที่ตัวเลือก %s: %s\n"
-#~ "เรียกทำงาน '%s --help' เพื่อดูรายการตัวเลือกของบรรทัดคำสั่งที่สามารถใช้ได้\n"
-
-#~ msgid " seconds"
-#~ msgstr "วินาที"
-
-#~ msgid "I will now try to restart the X server again."
-#~ msgstr "กำลังพยายามที่จะเริ่มทำงาน X server อีกครั้ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note "
-#~ "that you will need the root password for this."
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณต้องการที่จะเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่าเมาส์หรือไม่ ? คุณต้องใช้รหัสผ่านของ root ด้วย"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่นของ GDM "
-#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ GDM ใหม่ หรือเริ่มระบบคอมพิวเตอร์ใหม่"
-
-#~ msgid "Can't open default host icon: %s"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไอคอนของโฮสต์ปริยาย: %s"
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปปริยาย: %s จะหยุดทำงานหน้าต่างแสดงผู้ใช้ชั่วคราว!"
-
-#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
-#~ msgstr "ไม่พบอะไรเลยในไดเรกทอรีวาระ"
-
-#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-#~ msgstr "ไม่พบวาระปริยาย จะใช้ Failsafe GNOME\n"
-
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-#~ msgstr "ไม่สามารถเปิดรูปภาพปริยาย: %s"
-
-#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
-#~ msgstr "ชุดตกแต่งผิดพลาด: ต้องกำหนดฉลากข้อความถามชื่อ-รหัสผ่านด้วย!"
-
-#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer."
-#~ msgstr "การปิดระบบจะทำให้คุณปิดเครื่องคอมพิวเตอร์ได้อย่างปลอดภัย"
-
-#~ msgid "Master rebooting..."
-#~ msgstr "มาสเตอร์กำลังเริ่มระบบใหม่..."
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
-#~ msgstr "โปรแกรมเ_ลือก XDMCP..."
-
-#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "เริ่มระบบใหม่"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser"
-#~ msgstr "หน้าต่างเลือก _XDMCP"
-
-#~ msgid "Reboot your computer"
-#~ msgstr "เริ่มระบบคอมพิวเตอร์ของคุณใหม่"
-
-#~ msgid "_Reboot the computer"
-#~ msgstr "เปิด_ระบบคอมพิวเตอร์ใหม่"
-
-#~ msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-#~ msgstr "กรุณาตรวจสอบให้แน่ใจว่าปุ่ม Caps Lock ไม่ได้ถูกใช้งานอยู่"
-
-#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
-#~ msgstr "%s: ไม่มีบรรทัด Exec ในแฟ้มวาระ: %s กำลังจะเริ่ม failsafe GNOME"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr "วาระที่คุณเลือกดูเหมือนไม่ถูกต้อง โปรแกรมจะเรียกวาระ GNOME failsafe แทน"
-
-#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
-#~ msgstr "%s: ดิสเพลย์หมายเลข %d กำลังใช้งาน ระบบจะใช้ %d"
-
-#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
-#~ msgstr "ผู้ใช้ %s จะเข้าระบบภายใน %d วินาที"
-
-#~ msgid "%s: String too long!"
-#~ msgstr "%s: ข้อความยาวเกินไป"
-
-#~ msgid "%sWelcome to %s%s"
-#~ msgstr "%s ยินดีต้อนรับสู่ %s%s"
-
-#~ msgid "Restart gdm"
-#~ msgstr "เริ่ม GDM ใหม่"
-
-#~ msgid "Select Backgroud Image"
-#~ msgstr "เลือกรูปภาพพื้นหลัง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>Warning:</b> Using an invalid value could stop the XServer from "
-#~ "restarting. The gdm service will require a restart before changes take "
-#~ "effect."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>คำเตือน:</b> การใช้ค่าที่ไม่ถูกต้องอาจทำให้ XServer ไม่สามารถเริ่มใหม่ได้อีก บริการ "
-#~ "gdm ต้องอาศัยการเริ่มต้นใหม่เพื่อให้การเปลี่ยนแปลงมีผล"
-
-#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr "%s: ไม่พบแฟ้มค่าตั้ง: %s กำลังใช้ค่าปริยาย"
-
-#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-#~ msgstr "เวลาที่หน่วงในเข้าระบบน้อยกว่า 5 วินาที ระบบจะใช้ 5 วินาที"
-
-#~ msgid "No configuration was found"
-#~ msgstr "ไม่พบค่ากำหนด"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
-#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
-#~ "configuration application."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่พบการกำหนดค่า GDM จะใช้ค่าปริยายเพื่อเรียกทำงานวาระนี้ "
-#~ "คุณควรเข้าระบบและสร้างแฟ้มค่าตั้งด้วยโปรแกรมกำหนดค่าของ GDM"
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "รูปภาพทั้งหมด"
-
-#~ msgid "<b>Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>เลือกรูปภาพ</b>"
-
-#~ msgid "User Image"
-#~ msgstr "รูปผู้ใช้"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "เ_รียกดู"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-#~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการเข้าระบบอัตโนมัติ"
-
-#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-#~ msgstr "%s: ผู้ดูแลระบบไม่สามารถเข้าระบบโดยอัตโนมัติ กำลังปิดการตั้งเวลาเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm."
-#~ msgstr ""
-#~ "คุณอาจกำลังใช้โปรแกรมจัดการดิสเพลย์อื่นอยู่ เช่น KDM (KDE Display Manager) หรือ xdm"
-
-#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-#~ msgstr "ไม่สามารถปิดโปรแกรมรักษาหน้าจอชั่วคราวได้"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "เปิดแฟ้ม"
-
-#~ msgid "PNG and JPEG"
-#~ msgstr "PNG และ JPEG"
-
-#~ msgid "Select new theme archive to install"
-#~ msgstr "เลือกแฟ้มจัดเก็บข้อมูลชุดตกแต่งใหม่เพื่อติดตั้ง"
-
-#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-#~ msgstr "คุณต้องการที่จะเอาชุดตกแต่ง %s ออกจากระบบจริงหรือไม่ ?"
-
-#~ msgid "<"
-#~ msgstr "<"
-
-#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>ค่าตั้งของเซิร์ฟเวอร์</b>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
-#~ "support will stop your Xserver\n"
-#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application "
-#~ "to run), BE CAREFUL!"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>คำเตือน:</b> การกำหนดค่าในหมวดนี้ด้วยค่าที่เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่รองรับ "
-#~ "อาจทำให้เอ็กซ์เซิร์ฟเวอร์ของคุณไม่ทำงาน\n"
-#~ "(ซึ่งหมายถึงการไม่สามารถรันโปรแกรมตั้งค่านี้ได้อีก) <b>โปรดใช้ความระมัดระวัง!</b>"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
-#~ msgstr "อนุญาตให้มีการ_กำหนดค่าจากหน้าจอเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
-#~ msgstr "_อนุญาตให้ root เข้าระบบด้วย GDM"
-
-#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-#~ msgstr "อนุญาตให้ root เ_ข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย GDM"
-
-#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
-#~ msgstr "อนุญาตให้เรียกทำงาน _XDMCP chooser จากหน้าจอเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
-#~ msgstr "อนุญาตให้เลือกชุดตกแต่งในหน้าต่างต้อนรับแบบ _GTK+"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "เริ่มใช้"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "เรียกดู"
-
-#~ msgid "Choose network computer to connect to."
-#~ msgstr "เลือกเครื่องในเครือข่ายที่จะเชื่อมต่อ"
-
-#~ msgid "Chooser"
-#~ msgstr "เลือกเซิร์ฟเวอร์"
-
-#~ msgid "Create Server Definition"
-#~ msgstr "สร้างข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "ลบ"
-
-#~ msgid "Delete Server Definition"
-#~ msgstr "ลบข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์"
-
-#~ msgid "Flexible"
-#~ msgstr "ยืดหยุ่น"
-
-#~ msgid "GTK+ Greeter"
-#~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับ GTK+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n"
-#~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "หน้าต่างต้อนรับแบบ GTK+\n"
-#~ "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง\n"
-#~ "ปิดการใช้งาน"
-
-#~ msgid "Handled"
-#~ msgstr "จัดการเอง"
-
-#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
-#~ msgstr "เข้าระบบโดย_อัตโนมัติหลังจากจำนวนวินาทีที่ระบุ"
-
-#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
-#~ msgstr "ให้มีเสียงเมื่อหน้าต่างเข้าระบบพร้อมแล้ว"
-
-#~ msgid "No Logo"
-#~ msgstr "ไม่มีโลโก้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must "
-#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่รองรับ XDMCP ในแบบไบนารี เพื่อเปิดใช้งานการรองรับ XDMCP คุณต้องคอมไพล์ GDM "
-#~ "ใหม่ด้วยไลบรารี XDMCP"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
-#~ msgstr "หมายเหตุ: เพื่อให้การตั้งค่ามีผล gdm จำเป็นต้องเริ่มทำงานใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only One Theme\n"
-#~ "Random Theme"
-#~ msgstr ""
-#~ "ใช้ชุดตกแต่งเดียว\n"
-#~ "สุ่มชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "เ_ลือกสี"
-
-#~ msgid "Ping interval (seconds):"
-#~ msgstr "ช่วงเวลาการ ping (วินาที):"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "แสดงตัวอย่าง:"
-
-#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
-#~ msgstr "_ข้อความต้อนรับสำหรับเครื่องอื่น (%n = ชื่อเครื่อง): "
-
-#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
-#~ msgstr "ห_น่วงเวลาการลองใหม่ (วินาที):"
-
-#~ msgid "Server Definition to Modify:"
-#~ msgstr "ข้อกำหนดเซิร์ฟเวอร์ที่จะแก้ไข:"
-
-#~ msgid "Show _Face Browser"
-#~ msgstr "แสดงรายการ_รูปผู้ใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here "
-#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "ข้อความที่จะแสดงหน้าต่างต้อนรับเป็นคำต้อนรับ คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ และ "
-#~ "มันจะถูกแทนที่ด้วยชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-#~ "your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "ข้อความที่จะแสดงในหน้าต่างต้อนรับสำหรับผู้ใช้ที่เข้าระบบจากเครื่องอื่นด้วย XDMCP "
-#~ "คุณสามารถแทรก %n ในส่วนนี้ แทนชื่อของคอมพิวเตอร์ของคุณได้"
-
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "ทดสอบเสียง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed "
-#~ "in \"Include\" will appear\n"
-#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will "
-#~ "also appear in the\n"
-#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. "
-#~ "Users listed in \"Exclude\"\n"
-#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is "
-#~ "checked."
-#~ msgstr ""
-#~ "แท็บ \"ผู้ใช้\" ใช้ระบุผู้ใช้ที่จะปรากฏใน GDM ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"แสดง\"\n"
-#~ "จะปรากฏในรายการใบหน้า (ถ้าเปิดใช้ในแท็บ \"ระบบความปลอดภัย\")\n"
-#~ "และจะปรากฏในรายการสำหรับเลือกในการเข้าระบบแบบอัตโนมัติหรือตั้งเวลา\n"
-#~ "ในแท็บ \"ทั่วไป\" ด้วย ผู้ใช้ที่อยู่ในรายการ \"ไม่แสดง\" จะไม่ปรากฏเสมอ\n"
-#~ "แม้จะเลือก \"แสดงผู้ใช้ทุกคน\" ก็ตาม"
-
-#~ msgid "Themed Greeter"
-#~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบใช้ชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid "Use default Welcome"
-#~ msgstr "ใช้คำต้อนรับปริยาย"
-
-#~ msgid "User to Include"
-#~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะแสดง"
-
-#~ msgid "User to exclude"
-#~ msgstr "ผู้ใช้ที่จะไม่แสดง"
-
-#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
-#~ msgstr "มักจะเป็นคำสั่งคล้ายๆ : /usr/bin/X"
-
-#~ msgid "XDMCP"
-#~ msgstr "XDMCP"
-
-#~ msgid "_Automatic login username:"
-#~ msgstr "_ชื่อผู้ใช้ที่จะเข้าระบบโดยอัตโนมัติ:"
-
-#~ msgid "_Delete theme"
-#~ msgstr "_ลบชุดตกแต่ง"
-
-#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-#~ msgstr "เข้า_ระบบโดยอัตโนมัติเมื่อบูตครั้งแรก"
-
-#~ msgid "_No background"
-#~ msgstr "ไม่มีพื้น_หลัง"
-
-#~ msgid "_Only color on remote displays"
-#~ msgstr "ระ_บายสีเท่านั้นบนหน้าจอเข้าระบบสำหรับเครื่องอื่น"
-
-#~ msgid "_Timed login username:"
-#~ msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้ที่จะเข้าระบบตามกำหนดเวลา:"
-
-#~ msgid "_Welcome string: "
-#~ msgstr "ข้อความ_ต้อนรับ: "
-
-#~ msgid "copyright"
-#~ msgstr "สงวนลิขสิทธิ์"
-
-#~ msgid ""
-#~ "description\n"
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "รายละเอียด\n"
-#~ "วิดเจ็ต"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน\n"
-#~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n"
-#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "รุ่นของหน้าต่างต้อนรับ (%s) ไม่ตรงกับรุ่นของดีมอน (%s)\n"
-#~ "คุณอาจจะเพิ่งปรับปรุงรุ่น gdm\n"
-#~ "กรุณาเริ่มการทำงานดีมอนของ gdm ใหม่ หรือเปิดระบบคอมพิวเตอร์ใหม่"
-
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "ท้ายสุด"
-
-#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาที่คุณได้ใช้เมื่อตอนเข้าระบบครั้งล่าสุด"
-
-#~ msgid "Log in using the default system language"
-#~ msgstr "เข้าระบบโดยใช้ภาษาปริยายของระบบ"
-
-#~ msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
-#~ msgstr "ใช้รูปแบบ_นาฬิกาแบบ 24 ชั่วโมงเสมอ"
-
-#~ msgid "Show choosable user images (_Face Browser)"
-#~ msgstr "แสดงรูปผู้ใช้ให้เลือก (หน้าต่างแสดง_รูปผู้ใช้)"
-
-#~ msgid "_Include All Users"
-#~ msgstr "แสดงผู้ใช้ทั้ง_หมด"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct gdm configuration %s "
-#~ "and restart gdm."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่มีกลุ่ม '%s' ของ GDM อยู่ กรุณาแก้ไขการกำหนดค่า GDM %s ให้ถูกต้องและ เริ่มการใช้งาน "
-#~ "GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
-#~ "program."
-#~ msgstr "กรุณาสอบถามผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่า GDM"
-
-#~ msgid "The face browser is not configured"
-#~ msgstr "ยังไม่ได้กำหนดค่าส่วนแสดงผู้ใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
-#~ "your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
-#~ msgstr ""
-#~ "ส่วนแสดงผู้ใช้ยังไม่ถูกกำหนดค่าในการกำหนดค่าของ GDM กรุณาถาม "
-#~ "ผู้บริหารระบบของคุณเพื่อเปิดใช้งานระบบในโปรแกรมการกำหนดค่าของ GDM"
-
-#~ msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-#~ msgstr "เลือกภาพถ่ายที่ใช้แสดงในส่วนแสดงผู้ใช้"
-
-#~ msgid "No picture selected."
-#~ msgstr "ไม่มีรูปภาพที่ถูกเลือก"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
-#~ "should check your installation of %s or reinstall %s.An error occurred "
-#~ "while loading the user interface element %s%s from file %s. CList type "
-#~ "widget should have %d columns. Possibly the glade interface description "
-#~ "was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should check "
-#~ "your installation of %s or reinstall %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด CList "
-#~ "ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s ไม่สามารถทำงานต่อได้ "
-#~ "และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ หรือติดตั้ง %s "
-#~ "ใหม่เกิดความผิดพลาดขณะโหลดส่วนประกอบของส่วนติดต่อผู้ใช้ %s%s จากแฟ้ม %s วิดเจ็ตชนิด "
-#~ "CList ควรมี %d คอลัมน์ เป็นไปได้ว่าข้อมูลส่วนติดต่อของ glade เสีย %s "
-#~ "ไม่สามารถทำงานต่อได้ และจะออกจากการทำงานเดี๋ยวนี้ คุณควรตรวจสอบการติดตั้ง %s ของคุณ "
-#~ "หรือติดตั้ง %s ใหม่"
-
-#~ msgid "No Background"
-#~ msgstr "ไม่มีพื้นหลัง"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "ไม่สามารถเริ่มทำงาน X server (ส่วนติดต่อแบบกราฟิกของคุณ) ดูเหมือนว่ายังไม่มี "
-#~ "การตั้งค่าอย่างถูกต้อง คุณควรเข้าระบบที่คอนโซลและเรียกทำงานโปรแกรมการกำหนดค่า X "
-#~ "จากนั้นให้เริ่มการทำงาน GDM ใหม่"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: ไม่พบหรือไม่สามารถเรียกใช้สคริปต์ Xsession พื้นฐานได้ จะลองใช้ GNOME failsafe"
-
-#~ msgid "A-M|English"
-#~ msgstr "A-M|English"
-
-#~ msgid "Could not fork a new process!"
-#~ msgstr "ไม่สามารถ fork โพรเซสใหม่ได้"
-
-#~ msgid "You likely won't be able to log in either."
-#~ msgstr "คุณอาจจะไม่สามารถเข้าระบบได้"
-
-#~ msgid "Failsafe Gnome"
-#~ msgstr "Failsafe Gnome"
-
-#~ msgid "Failsafe xterm"
-#~ msgstr "Failsafe xterm"
-
-#~ msgid "Doubleclick on the user to log in"
-#~ msgstr "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้เพื่อเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "Picture is too large"
-#~ msgstr "รูปภาพใหญ่เกินไป"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show "
-#~ "in the face browser"
-#~ msgstr "ผู้บริหารระบบไม่อนุญาตให้ใช้รูปภาพที่มีขนาดใหญ่เกิน %d ไบต์ที่จะแสดงใน ส่วนแสดงผู้ใช้"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s cannot be open for reading\n"
-#~ "Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "แฟ้ม %s ไม่สามารถเปิดเพื่ออ่านได้\n"
-#~ "ข้อผิดพลาด: %s"
-
-#~ msgid "Standard greeter"
-#~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับมาตรฐาน"
-
-#~ msgid "Graphical greeter"
-#~ msgstr "หน้าต่างต้อนรับแบบกราฟิก"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "เบ็ดเตล็ด"
-
-#~ msgid "acc_sound_file_box"
-#~ msgstr "acc_sound_file_box"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Doubleclick on the user\n"
-#~ "to log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "ดับเบิลคลิกที่ผู้ใช้\n"
-#~ "เพื่อเข้าระบบ"
-
-#~ msgid "(memory buffer"
-#~ msgstr "บัฟเฟอร์ของหน่วยความจำ"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "ความต้องการเซิร์ฟเวอร์ที่ยืดหยุ่นถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "การร้องขอการตั้งค่าการออกจากระบบถูกปฏิเสธ: ไม่ผ่านการยืนยันตัวบุคคล"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-#~ msgstr "โปรแกรมแบบกราฟิกสำหรับการกำหนดค่าโปรแกรมจัดการดิสเพลย์ของ GNOME (GDM)"
-
-#~ msgid "A-M|English (British)"
-#~ msgstr "A-M|English (British)"
-
-#~ msgid "Shut_down"
-#~ msgstr "_ปิดเครื่อง"
-
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหาผู้ใช้ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'"
-
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr "%s: ไม่สามารถค้นหากลุ่มของ gdm (%s) กำลังพยายาม 'ไม่มีใคร'"