diff options
author | Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> | 2005-12-18 12:21:57 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2005-12-18 12:21:57 +0000 |
commit | 4037047309dfbef854d4999fe81a26bfa0857a1f (patch) | |
tree | f1a2e697a833951544434ec8d18b18eadb47d3e8 | |
parent | c4dc1184d7cd3bd644d0a793dea4dbc2dde3c602 (diff) | |
download | gdm-4037047309dfbef854d4999fe81a26bfa0857a1f.tar.gz |
Updated Japanese translation for v2.13.0.3.
2005-12-18 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation for v2.13.0.3.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ja.po | 865 |
2 files changed, 441 insertions, 428 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 35f46472..0d3b3204 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-12-18 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp> + + * ja.po: Updated Japanese translation. + 2005-12-18 Funda Wang <fundawang@linux.net.cn> * zh_CN.po: Updated Simplified Chinese translation. @@ -1,4 +1,4 @@ -# gdm2 ja.po. +# gdm/gdm2 ja.po. # Copyright (C) 1999-2005 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai <nacai@iname.com>, 1999. # ITANI Eiichiro <emu@ceres.dti.ne.jp>, 1999. @@ -15,8 +15,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-12-04 01:25+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2005-12-04 01:24+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2005-12-18 21:21+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-18 21:20+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -440,11 +440,11 @@ msgstr "バックグラウンドへ fork しない" msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "端末サーバ (ローカル) を起動しない" -#: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6366 +#: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6320 msgid "Alternative configuration file" msgstr "代替の設定ファイル" -#: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6366 +#: ../daemon/gdm.c:1237 ../gui/gdmsetup.c:6320 msgid "CONFIGFILE" msgstr "CONFIGFILE" @@ -477,26 +477,26 @@ msgstr "" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1430 -msgid "Only root wants to run gdm\n" +msgid "Only root wants to run GDM\n" msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n" #: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533 #: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545 #: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572 -#: ../daemon/misc.c:1769 ../daemon/misc.c:1773 ../daemon/misc.c:1777 -#: ../daemon/misc.c:1784 ../daemon/misc.c:1788 ../daemon/misc.c:1792 +#: ../daemon/misc.c:1770 ../daemon/misc.c:1774 ../daemon/misc.c:1778 +#: ../daemon/misc.c:1785 ../daemon/misc.c:1789 ../daemon/misc.c:1793 #: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780 #: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 #: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1843 ../gui/gdmchooser.c:1846 -#: ../gui/gdmchooser.c:1849 ../gui/gdmlogin.c:3508 ../gui/gdmlogin.c:3518 -#: ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/greeter/greeter.c:995 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1003 ../gui/greeter/greeter.c:1006 +#: ../gui/gdmchooser.c:1849 ../gui/gdmlogin.c:3506 ../gui/gdmlogin.c:3516 +#: ../gui/gdmlogin.c:3521 ../gui/greeter/greeter.c:996 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1004 ../gui/greeter/greeter.c:1007 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s" #: ../daemon/gdm.c:1477 -msgid "gdm already running. Aborting!" +msgid "GDM already running. Aborting!" msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!" #: ../daemon/gdm.c:1581 @@ -508,9 +508,9 @@ msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生し msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません" -#: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3068 -#: ../daemon/gdm.c:3119 ../daemon/gdm.c:3171 ../daemon/gdm.c:3212 -#: ../daemon/gdm.c:3238 +#: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3121 +#: ../daemon/gdm.c:3172 ../daemon/gdm.c:3224 ../daemon/gdm.c:3265 +#: ../daemon/gdm.c:3291 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません" @@ -608,23 +608,23 @@ msgstr "" msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1372 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1392 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1414 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1434 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" msgstr "" "%s: ディスプレイ番号 %d は既に使用されています。代りに %d を使用します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1431 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1451 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1442 ../daemon/gdmconfig.c:1480 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1462 ../daemon/gdmconfig.c:1500 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" @@ -632,7 +632,7 @@ msgstr "" #. start #. server uid -#: ../daemon/gdmconfig.c:1460 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1480 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " @@ -641,7 +641,7 @@ msgstr "" "%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた" "めに %s を :%d に追加します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1472 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1492 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." @@ -649,7 +649,7 @@ msgstr "" "XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中" "止します。設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1497 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1517 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -658,12 +658,12 @@ msgstr "" "GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動" "して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1505 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1525 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' が見つかりません。処理を中止します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1511 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1531 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -671,12 +671,12 @@ msgstr "" "GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き" "起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1520 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1540 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。処理を中止します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1526 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1546 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " @@ -685,12 +685,12 @@ msgstr "" "GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起" "動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1533 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1553 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1539 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1559 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." @@ -699,37 +699,37 @@ msgstr "" "き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さ" "い。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1548 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1568 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。処理を中止します!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1557 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1577 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1563 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1583 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" "%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1571 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1591 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1580 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1600 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "設定ファイルにある daemon/ServAuthDir が指定されていません" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1582 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1602 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1605 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1625 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " @@ -740,13 +740,13 @@ msgstr "" "ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを修" "正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1615 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1635 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1620 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1640 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " @@ -757,7 +757,7 @@ msgstr "" "違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ" "ス権限、あるいは GDM の設定を修正して GDM を再起動して下さい。" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1632 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1652 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" @@ -765,31 +765,31 @@ msgstr "" "す。" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: ../daemon/misc.c:743 +#: ../daemon/misc.c:744 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "はい = y / いいえ = n ?>" -#: ../daemon/misc.c:1123 +#: ../daemon/misc.c:1124 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: ローカルのアドレスを取得できません!" -#: ../daemon/misc.c:1277 +#: ../daemon/misc.c:1278 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "%d をsetgid(2) できませんでした。中止します。" -#: ../daemon/misc.c:1282 +#: ../daemon/misc.c:1283 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." msgstr "%s の initgroups(3) に失敗しました。中止します。" -#: ../daemon/misc.c:1527 ../daemon/misc.c:1541 +#: ../daemon/misc.c:1528 ../daemon/misc.c:1542 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定する際にエラー" -#: ../daemon/misc.c:2441 +#: ../daemon/misc.c:2442 #, c-format msgid "" "Last login:\n" @@ -957,14 +957,14 @@ msgid "" "Please contact your system administrator\n" "or check your syslog to diagnose.\n" "In the meantime this display will be\n" -"disabled. Please restart gdm when\n" +"disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" "何らかの内部エラーが原因で\n" "X サーバ (グラフィカル環境) を\n" "起動できませんでした。\n" "システム管理者に連絡をするか、\n" -"syslog をチェックして下さい。\n" +"syslog の内容をチェックして下さい。\n" "とりあえず、このディスプレイを無効にします。\n" "問題が解決したら GDM を再起動して下さい。" @@ -1359,7 +1359,7 @@ msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました" msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1118 +#: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:68 msgid "" "\n" @@ -1368,28 +1368,28 @@ msgstr "" "\n" "ユーザ名あるいはパスワードが間違っています。大/小文字を正しく入力して下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1128 +#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "[Caps Lock] キーが無効になっていることを確認して下さい。" -#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:524 -#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:2889 +#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:525 +#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:2887 msgid "Please enter your username" msgstr "ユーザ名を入力して下さい:" #. login: is whacked always translate to Username: -#: ../daemon/verify-crypt.c:120 ../daemon/verify-pam.c:424 -#: ../daemon/verify-pam.c:425 ../daemon/verify-pam.c:426 -#: ../daemon/verify-pam.c:511 ../daemon/verify-pam.c:853 +#: ../daemon/verify-crypt.c:120 ../daemon/verify-pam.c:425 +#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 +#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854 #: ../daemon/verify-shadow.c:119 ../gui/gdmlogin.c:1099 ../gui/gdmlogin.c:1113 -#: ../gui/gdmlogin.c:1727 ../gui/gdmlogin.c:2207 ../gui/greeter/greeter.c:168 +#: ../gui/gdmlogin.c:1727 ../gui/gdmlogin.c:2207 ../gui/greeter/greeter.c:169 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1124 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:158 ../daemon/verify-pam.c:427 -#: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:572 +#: ../daemon/verify-crypt.c:158 ../daemon/verify-pam.c:428 +#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:176 ../gui/gdmlogin.c:1762 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" @@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "パスワード:" msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "ユーザ \"%s\" を認証できませんでした" -#: ../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-pam.c:964 +#: ../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:221 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" @@ -1417,7 +1417,7 @@ msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません" #: ../daemon/verify-crypt.c:223 ../daemon/verify-crypt.c:247 -#: ../daemon/verify-pam.c:1010 ../daemon/verify-pam.c:1293 +#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1294 #: ../daemon/verify-shadow.c:241 ../daemon/verify-shadow.c:265 msgid "" "\n" @@ -1427,14 +1427,14 @@ msgstr "" "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" #: ../daemon/verify-crypt.c:270 ../daemon/verify-crypt.c:408 -#: ../daemon/verify-pam.c:1028 ../daemon/verify-pam.c:1310 +#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1311 #: ../daemon/verify-shadow.c:288 ../daemon/verify-shadow.c:426 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません" #: ../daemon/verify-crypt.c:272 ../daemon/verify-crypt.c:411 -#: ../daemon/verify-pam.c:1030 ../daemon/verify-pam.c:1313 +#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1314 #: ../daemon/verify-shadow.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:429 msgid "" "\n" @@ -1503,78 +1503,78 @@ msgstr "" msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "%s の passwd 構造体を取得できません" -#: ../daemon/verify-pam.c:429 +#: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (パスワードが古いです)" -#: ../daemon/verify-pam.c:430 +#: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (root が強制しています)" -#: ../daemon/verify-pam.c:431 +#: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "あなたのアカウントは有効期限が切れています; システム管理者に連絡して下さい" -#: ../daemon/verify-pam.c:432 +#: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" msgstr "パスワードが与えられていません" -#: ../daemon/verify-pam.c:433 +#: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" msgstr "パスワードは変更されませんでした" -#: ../daemon/verify-pam.c:434 +#: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" msgstr "ユーザ名を取得できません" -#: ../daemon/verify-pam.c:435 +#: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワードを再入力して下さい:" -#: ../daemon/verify-pam.c:436 +#: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "新しい UNIX パスワードを入力して下さい:" -#: ../daemon/verify-pam.c:437 +#: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "(現在の) UNIX パスワード:" -#: ../daemon/verify-pam.c:438 +#: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "NIS パスワードの変更中にエラーが発生しました。" -#: ../daemon/verify-pam.c:439 +#: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい" -#: ../daemon/verify-pam.c:440 +#: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "そのパスワードは既に利用されているので別のパスワードを入力して下さい" -#: ../daemon/verify-pam.c:441 +#: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい" -#: ../daemon/verify-pam.c:442 +#: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません" -#: ../daemon/verify-pam.c:736 +#: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません" -#: ../daemon/verify-pam.c:753 +#: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n" -#: ../daemon/verify-pam.c:766 +#: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "PAM_TTY=%s を設定できません" -#: ../daemon/verify-pam.c:776 +#: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません" @@ -1584,12 +1584,12 @@ msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:914 ../daemon/verify-pam.c:932 -#: ../daemon/verify-pam.c:1232 ../daemon/verify-pam.c:1244 +#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 +#: ../daemon/verify-pam.c:1233 ../daemon/verify-pam.c:1245 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "ユーザを認証できませんでした" -#: ../daemon/verify-pam.c:967 +#: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -1597,12 +1597,12 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません" -#: ../daemon/verify-pam.c:991 ../daemon/verify-pam.c:1274 +#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1275 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました" -#: ../daemon/verify-pam.c:993 ../daemon/verify-pam.c:1277 +#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1278 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " @@ -1612,17 +1612,17 @@ msgstr "" "認証トークンの変更に失敗しました。後で再試行するか、システム管理者に連絡して" "下さい。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1008 ../daemon/verify-pam.c:1290 +#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1291 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません" -#: ../daemon/verify-pam.c:1014 ../daemon/verify-pam.c:1296 +#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1297 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません" -#: ../daemon/verify-pam.c:1016 +#: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." @@ -1630,22 +1630,22 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています" -#: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1303 +#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "acct を設定できません。mgmt は %s です。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1054 ../daemon/verify-pam.c:1337 +#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1338 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "%s の credential を設定できませんでした。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1068 ../daemon/verify-pam.c:1353 +#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1354 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "%s のセッションを開けませんでした。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1122 +#: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." @@ -1653,16 +1653,16 @@ msgstr "" "\n" "認証に失敗しました。大/小文字を正しく入力して下さい。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1138 ../daemon/verify-pam.c:1235 -#: ../daemon/verify-pam.c:1247 +#: ../daemon/verify-pam.c:1139 ../daemon/verify-pam.c:1236 +#: ../daemon/verify-pam.c:1248 msgid "Authentication failed" msgstr "認証に失敗しました" -#: ../daemon/verify-pam.c:1211 +#: ../daemon/verify-pam.c:1212 msgid "Automatic login" msgstr "自動ログインを設定します" -#: ../daemon/verify-pam.c:1299 +#: ../daemon/verify-pam.c:1300 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." @@ -1670,9 +1670,9 @@ msgstr "" "\n" "システム管理者があなたのアクセスを一時的に無効にしています。" -#: ../daemon/verify-pam.c:1520 ../daemon/verify-pam.c:1522 -msgid "Can't find PAM configuration for gdm." -msgstr "GDM 用の PAM 設定ファイルが見つかりません。" +#: ../daemon/verify-pam.c:1521 ../daemon/verify-pam.c:1523 +msgid "Can't find PAM configuration for GDM." +msgstr "GDM に必要な PAM の設定ファイルが見つかりません。" #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format @@ -1858,38 +1858,38 @@ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "間接的ではなく (Chooser) ブロードキャストを実行する" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 -msgid "Don't check for running gdm" -msgstr "GDM の起動チェックをしない" +msgid "Don't check for running GDM" +msgstr "GDM の起動をチェックしない" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest は存在しません。" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:521 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:510 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "システム管理者にインストールを依頼して下さい。" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:535 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "間接的な XDMCP は無効です" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:547 ../gui/gdmXnestchooser.c:565 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 ../gui/gdmXnestchooser.c:554 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "この機能を有効にするようにシステム管理者に依頼して下さい" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:553 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP は無効です" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:585 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM は実行されていません" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:597 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:586 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "システム管理者に起動を依頼して下さい。" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:613 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:602 msgid "Could not find a free display number" msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりませんでした。" @@ -1963,8 +1963,8 @@ msgstr "" msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "デフォルトのホスト・アイコンを開けません: %s" -#: ../gui/gdmchooser.c:1857 ../gui/gdmlogin.c:3533 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1014 ../gui/greeter/greeter.c:1021 +#: ../gui/gdmchooser.c:1857 ../gui/gdmlogin.c:3531 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1015 ../gui/greeter/greeter.c:1022 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "シグナル・マスクをセットできませんでした!" @@ -1992,7 +1992,7 @@ msgstr "XDM へ返す接続の種類" msgid "TYPE" msgstr "TYPE" -#: ../gui/gdmchooser.c:1945 ../gui/gdmflexiserver.c:785 ../gui/gdmsetup.c:6445 +#: ../gui/gdmchooser.c:1945 ../gui/gdmflexiserver.c:738 ../gui/gdmsetup.c:6392 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "GDM 設定ファイルにアクセスできませんでした\n" @@ -2000,11 +2000,11 @@ msgstr "GDM 設定ファイルにアクセスできませんでした\n" #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Chooser のバージョン (%s) はデーモンのバージョン (%s) と一致していません。お" -"そらく GDM をアップグレードしたと思われます。GDM のデーモンを再起動するか、コ" -"ンピュータを再起動して下さい。" +"そらく GDM をアップグレードしたことが原因と思われます。GDM のデーモンを再起動" +"するか、コンピュータを再起動して下さい。" #: ../gui/gdmchooser.c:2005 msgid "Cannot run chooser" @@ -2051,11 +2051,11 @@ msgstr "ステータス" msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" -#: ../gui/gdmcomm.c:404 +#: ../gui/gdmcomm.c:416 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) を起動していません" -#: ../gui/gdmcomm.c:406 +#: ../gui/gdmcomm.c:418 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " @@ -2065,35 +2065,35 @@ msgstr "" "スプレイ・マネージャの KDM や xdm など)。この機能を利用する場合は、GDM をマ" "ニュアルで起動するか、またはシステム管理者に起動を依頼して下さい。" -#: ../gui/gdmcomm.c:430 ../gui/gdmflexiserver.c:829 +#: ../gui/gdmcomm.c:442 ../gui/gdmflexiserver.c:782 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信することができません" -#: ../gui/gdmcomm.c:432 ../gui/gdmflexiserver.c:831 +#: ../gui/gdmcomm.c:444 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "おそらく古いバージョンを起動しています。" -#: ../gui/gdmcomm.c:449 ../gui/gdmcomm.c:452 -msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." +#: ../gui/gdmcomm.c:461 ../gui/gdmcomm.c:464 +msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "GDM と通信できません。おそらく古いバージョンを起動しています" -#: ../gui/gdmcomm.c:455 +#: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "フレキシブル X サーバの設定された限界です。" -#: ../gui/gdmcomm.c:457 +#: ../gui/gdmcomm.c:469 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "X サーバを起動しようとしてエラーが発生しました。" -#: ../gui/gdmcomm.c:459 +#: ../gui/gdmcomm.c:471 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "X サーバが終了しました。おそらく正しく設定されていません。" -#: ../gui/gdmcomm.c:462 +#: ../gui/gdmcomm.c:474 msgid "Too many X sessions running." msgstr "起動している X セッション数が多すぎます。" -#: ../gui/gdmcomm.c:464 +#: ../gui/gdmcomm.c:476 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." @@ -2101,20 +2101,21 @@ msgstr "" "現在、多重 X サーバ (Xnest) がお使いの X サーバに接続できません。X の認証ファ" "イルが見つからないことが原因かも知れません。" -#: ../gui/gdmcomm.c:469 +#: ../gui/gdmcomm.c:481 msgid "" -"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" +"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"多重 X サーバ (Xnest) を使用できないか、GDM が正しく設定されていません。\n" +"多重 X サーバ (Xnest) が利用可能ではないか、または GDM が正しく設定されていま" +"せん。\n" "多重ログインを使うには Xnest パッケージをインストールして下さい。" -#: ../gui/gdmcomm.c:474 +#: ../gui/gdmcomm.c:486 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" "X サーバを使用できません。GDM が正しく設定されていないことが原因のようです" -#: ../gui/gdmcomm.c:477 +#: ../gui/gdmcomm.c:489 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." @@ -2122,19 +2123,19 @@ msgstr "" "ログアウトのアクションが不明か、利用できないログアウトのアクションをセットし" "ているようです。" -#: ../gui/gdmcomm.c:480 +#: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "仮想端末はサポートしていません。" -#: ../gui/gdmcomm.c:482 +#: ../gui/gdmcomm.c:494 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "不正な仮想端末の番号に変更しようとしています。" -#: ../gui/gdmcomm.c:484 +#: ../gui/gdmcomm.c:496 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "未サポートの設定キーを更新しようとしています" -#: ../gui/gdmcomm.c:486 +#: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." @@ -2142,11 +2143,11 @@ msgstr "" "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。おそらくお使いの \"." "Xauthority\" ファイルが正しく設定されていません。" -#: ../gui/gdmcomm.c:490 -msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." -msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎるためハングしました。" +#: ../gui/gdmcomm.c:502 +msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." +msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎたためハングしました。" -#: ../gui/gdmcomm.c:493 +#: ../gui/gdmcomm.c:505 msgid "Unknown error occurred." msgstr "原因不明のエラーが発生しました" @@ -2167,48 +2168,48 @@ msgstr "多重ウィンドウから別のユーザでログインします" msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "多重のウィンドウからの新しいログイン" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:104 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" msgstr "ディスプレイを変更できません" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:181 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" msgstr "Nobody" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:216 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" msgstr "仮想端末 %2$d 上のディスプレイ %1$s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:221 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "仮想端末 %2$d 上の入れ子のディスプレイ %1$s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:251 ../gui/gdmlogin.c:2737 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2735 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:260 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:374 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" msgstr "ディスプレイを開きます" #. parent #. flags -#: ../gui/gdmflexiserver.c:377 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" msgstr "新しいディスプレイを開く(_O)" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:379 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" msgstr "既存のディスプレイへ変更(_E)" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:387 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." @@ -2216,63 +2217,63 @@ msgstr "" "既に複数のディスプレイを開いています。次の一覧から一つ選択するか、新しいディ" "スプレイを選択して下さい。" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:611 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" msgstr "サーバの選択" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:622 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" msgstr "起動する X サーバを起動します" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:628 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" msgstr "標準のサーバ" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:730 -msgid "Send the specified protocol command to gdm" +#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 +msgid "Send the specified protocol command to GDM" msgstr "指定したプロトコル・コマンドを GDM へ送信する" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:730 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" msgstr "COMMAND" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:731 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" msgstr "多重 X サーバ (Xnest) モードにする" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:732 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" msgstr "現在使用している画面をロックしない" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:733 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" msgstr "デバッグ情報を出力する" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:734 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "オプション `--command` を実行する前に認証する" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:735 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "新しい flexible セッションを起動する (ポップアップを表示しない)" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:856 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:809 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:859 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:812 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:883 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "端末にログインできないようです" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:885 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:838 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ端末上で実行できます。" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:931 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:884 msgid "Cannot start new display" msgstr "新しいディスプレイを起動できません" @@ -2285,464 +2286,464 @@ msgid "New Login" msgstr "新しいログイン" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:52 +#: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" msgstr "A-M|アフリカーンス語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:54 +#: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" msgstr "A-M|アルバニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:56 +#: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|アムハラ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:58 +#: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|アラビア語 (エジプト)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:60 +#: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|アラビア語 (レバノン)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:62 +#: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" msgstr "A-M|アルメニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:64 +#: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|アゼルバイジャン語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:66 +#: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|バスク語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:68 +#: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|ベラルーシ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:70 +#: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|ベンガル語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:72 +#: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|ベンガル語 (インド)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:74 +#: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|ブルガリア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:76 +#: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|ボスニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:78 +#: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|カタロニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:80 +#: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" msgstr "A-M|中国語 (中国本国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:82 +#: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" msgstr "A-M|中国語 (香港)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:84 +#: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" msgstr "A-M|中国語 (シンガポール)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:86 +#: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" msgstr "A-M|中国語 (台湾)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:88 +#: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|クロアチア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:90 +#: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|チェコ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:92 +#: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|デンマーク語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:94 +#: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|オランダ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:96 +#: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|英語 (米国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:98 +#: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|英語 (オーストラリア)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:100 +#: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" msgstr "A-M|英語 (英国)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:102 +#: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" msgstr "A-M|英語 (カナダ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:104 +#: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|英語 (アイルランド)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:106 +#: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" msgstr "A-M|英語 (デンマーク)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:108 +#: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" msgstr "A-M|英語 (南アフリカ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:110 +#: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|エストニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:112 +#: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|フィンランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:114 +#: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|フランス語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:116 +#: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" msgstr "A-M|フランス語 (ベルギー)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:118 +#: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" msgstr "A-M|フランス語 (スイス)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:120 +#: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|ガリチア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:122 +#: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|ドイツ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:124 +#: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" msgstr "A-M|ドイツ語 (オーストリア)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:126 +#: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" msgstr "A-M|ドイツ語 (スイス)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:128 +#: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|ギリシア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:130 +#: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|グジャラト語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:132 ../gui/gdmlanguages.c:134 +#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|ヘブライ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:136 +#: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|ヒンディ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:138 +#: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|ハンガリー語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:140 +#: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|アイスランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:142 +#: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" msgstr "A-M|インドネシア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:144 +#: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|インターリングア" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:146 +#: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|アイルランド語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:148 +#: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|イタリア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:150 +#: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|日本語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:152 +#: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|カンナダ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:155 +#: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" msgstr "A-M|キニヤルワンダ語" -#: ../gui/gdmlanguages.c:156 +#: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|韓国語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:158 +#: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|ラトビア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:160 +#: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|リトアニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:162 +#: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|マケドニア語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:164 +#: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|マレー語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:166 +#: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|マラヤラム語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:168 +#: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|マラッタ語" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:170 +#: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|モンゴル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:172 +#: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" msgstr "N-Z|北部ソト語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:174 +#: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ブックマル)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:176 +#: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ニノルスク)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:178 +#: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|オリヤ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:180 +#: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|パンジャブ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:182 +#: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" msgstr "N-Z|ペルシア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:184 +#: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|ポーランド語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:186 +#: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|ポルトガル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:188 +#: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" msgstr "N-Z|ポルトガル語 (ブラジル)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:190 +#: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|ルーマニア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:192 +#: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|ロシア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:194 ../gui/gdmlanguages.c:196 +#: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|セルビア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:198 +#: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" msgstr "N-Z|セルビア語 (ラテン)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:200 +#: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" msgstr "N-Z|セルビア語 (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:202 +#: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|スロヴァキア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:204 +#: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|スロヴェニア語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:206 +#: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|スペイン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:208 +#: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" msgstr "N-Z|スペイン語 (メキシコ)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:210 +#: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|スウェーデン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:212 +#: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" msgstr "N-Z|スウェーデン語 (フィンランド)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:214 +#: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|タミル語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:216 +#: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|テルグ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:218 +#: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|タイ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:220 +#: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|トルコ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:222 +#: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|ウクライナ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:224 +#: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|ベトナム語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:226 +#: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|ワロン語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:228 +#: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|ウェールズ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:230 +#: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|イディッシュ語" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:232 +#: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" msgstr "N-Z|ズールー語" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other -#: ../gui/gdmlanguages.c:234 +#: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "その他|POSIX/C 英語" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:418 +#: ../gui/gdmlanguages.c:419 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:426 +#: ../gui/gdmlanguages.c:427 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" @@ -2781,7 +2782,7 @@ msgstr "%sようこそ、%s%s へ" msgid "Are you sure you want to restart the computer?" msgstr "本当にシステムを再起動してもよろしいですか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:753 ../gui/gdmlogin.c:2610 +#: ../gui/gdmlogin.c:753 ../gui/gdmlogin.c:2608 msgid "_Restart" msgstr "再起動(_R)" @@ -2789,7 +2790,7 @@ msgstr "再起動(_R)" msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" msgstr "本当にシステムを停止してもよろしいですか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:2620 +#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:2618 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:203 msgid "Shut _Down" @@ -2799,7 +2800,7 @@ msgstr "停止(_D)" msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" msgstr "本当にシステムをサスペンドしてもよろしいですか?" -#: ../gui/gdmlogin.c:787 ../gui/gdmlogin.c:2630 +#: ../gui/gdmlogin.c:787 ../gui/gdmlogin.c:2628 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:87 msgid "_Suspend" msgstr "サスペンド(_S)" @@ -2867,7 +2868,7 @@ msgid "System Default" msgstr "システムのデフォルト" #: ../gui/gdmlogin.c:1100 ../gui/gdmlogin.c:1114 ../gui/gdmlogin.c:1731 -#: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/gdmlogin.c:2842 +#: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/gdmlogin.c:2840 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" @@ -2903,15 +2904,15 @@ msgstr "パスワード(_P):" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:1994 ../gui/greeter/greeter.c:331 +#: ../gui/gdmlogin.c:1994 ../gui/greeter/greeter.c:332 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "ログインするには 20円入れて下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:2329 +#: ../gui/gdmlogin.c:2328 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ" -#: ../gui/gdmlogin.c:2355 ../gui/greeter/greeter_item.c:162 +#: ../gui/gdmlogin.c:2353 ../gui/greeter/greeter_item.c:162 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" @@ -2919,118 +2920,118 @@ msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format -#: ../gui/gdmlogin.c:2361 ../gui/greeter/greeter_item.c:171 +#: ../gui/gdmlogin.c:2359 ../gui/greeter/greeter_item.c:171 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%B%e日(%a) %p%l時%M分" -#: ../gui/gdmlogin.c:2410 +#: ../gui/gdmlogin.c:2408 msgid "Finger" msgstr "finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2525 +#: ../gui/gdmlogin.c:2523 msgid "GDM Login" msgstr "GDM ログイン" -#: ../gui/gdmlogin.c:2568 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 +#: ../gui/gdmlogin.c:2566 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" msgstr "セッション(_S)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2575 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 +#: ../gui/gdmlogin.c:2573 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" msgstr "言語(_L)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2589 ../gui/greeter/greeter_system.c:150 +#: ../gui/gdmlogin.c:2587 ../gui/greeter/greeter_system.c:150 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "XDMCP Chooser(_X)..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2600 ../gui/greeter/greeter_system.c:165 +#: ../gui/gdmlogin.c:2598 ../gui/greeter/greeter_system.c:165 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2640 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 +#: ../gui/gdmlogin.c:2638 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2649 +#: ../gui/gdmlogin.c:2647 msgid "_Theme" msgstr "テーマ(_T)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2660 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#: ../gui/gdmlogin.c:2658 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2662 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 +#: ../gui/gdmlogin.c:2660 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" msgstr "接続切断(_I)" -#: ../gui/gdmlogin.c:2730 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 +#: ../gui/gdmlogin.c:2728 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "アイコン" -#: ../gui/gdmlogin.c:3351 ../gui/gdmlogin.c:3385 ../gui/greeter/greeter.c:568 +#: ../gui/gdmlogin.c:3349 ../gui/gdmlogin.c:3383 ../gui/greeter/greeter.c:569 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM " "を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー" "タを再起動して下さい" -#: ../gui/gdmlogin.c:3361 ../gui/gdmlogin.c:3395 ../gui/gdmlogin.c:3443 -#: ../gui/greeter/greeter.c:578 ../gui/greeter/greeter.c:613 -#: ../gui/greeter/greeter.c:662 +#: ../gui/gdmlogin.c:3359 ../gui/gdmlogin.c:3393 ../gui/gdmlogin.c:3441 +#: ../gui/greeter/greeter.c:579 ../gui/greeter/greeter.c:614 +#: ../gui/greeter/greeter.c:663 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Greeter を起動できません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3400 ../gui/greeter/greeter.c:667 +#: ../gui/gdmlogin.c:3398 ../gui/greeter/greeter.c:668 msgid "Restart" -msgstr "再起動" +msgstr "再起動する" -#: ../gui/gdmlogin.c:3433 ../gui/greeter/greeter.c:652 +#: ../gui/gdmlogin.c:3431 ../gui/greeter/greeter.c:653 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Greeter のバージョン (%s) がデーモンのバージョン (%s) と一致しません。おそら" "く GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン" "ピュータを再起動して下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:3448 -msgid "Restart gdm" -msgstr "GDM の再起動" +#: ../gui/gdmlogin.c:3446 +msgid "Restart GDM" +msgstr "GDM を再起動する" -#: ../gui/gdmlogin.c:3450 +#: ../gui/gdmlogin.c:3448 msgid "Restart computer" msgstr "コンピュータの再起動(_R)" -#: ../gui/gdmlogin.c:3485 +#: ../gui/gdmlogin.c:3483 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "デフォルトの画像 %s を開けません。フェイス・ブラウザの起動を見合わせます!" -#: ../gui/gdmlogin.c:3647 ../gui/greeter/greeter.c:1234 +#: ../gui/gdmlogin.c:3645 ../gui/greeter/greeter.c:1235 msgid "Session directory is missing" msgstr "セッション・フォルダがありません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3648 ../gui/greeter/greeter.c:1235 +#: ../gui/gdmlogin.c:3646 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " -"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" -"セッション・フォルダが存在しないか、または空フォルダです。利用可能なセッショ" -"ンが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" +"セッションを格納したフォルダが存在しないか、またはフォルダが空です。利用可能" +"なセッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" -#: ../gui/gdmlogin.c:3671 ../gui/greeter/greeter.c:1259 +#: ../gui/gdmlogin.c:3669 ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "Configuration is not correct" msgstr "設定が正しくありません" -#: ../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/greeter/greeter.c:1260 +#: ../gui/gdmlogin.c:3670 ../gui/greeter/greeter.c:1261 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." @@ -3051,13 +3052,13 @@ msgstr "ファイルを開けません" msgid "Select User Image" msgstr "ユーザ画像の選択" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5595 ../gui/gdmsetup.c:5664 -#: ../gui/gdmsetup.c:5892 ../gui/gdmsetup.c:5961 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5549 ../gui/gdmsetup.c:5618 +#: ../gui/gdmsetup.c:5842 ../gui/gdmsetup.c:5911 msgid "Images" msgstr "画像" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3041 ../gui/gdmsetup.c:5600 -#: ../gui/gdmsetup.c:5669 ../gui/gdmsetup.c:5897 ../gui/gdmsetup.c:5966 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:2997 ../gui/gdmsetup.c:5554 +#: ../gui/gdmsetup.c:5623 ../gui/gdmsetup.c:5847 ../gui/gdmsetup.c:5916 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" @@ -3078,11 +3079,11 @@ msgstr "<b>ユーザの画像</b>" msgid "Login Photo Preferences" msgstr "ログイン画面 (画像付き) の設定" -#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:295 +#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:294 msgid "Failsafe _GNOME" msgstr "フェイルセーフの GNOME(_G)" -#: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:296 +#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:295 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " @@ -3092,11 +3093,11 @@ msgstr "" "込まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は 'デフォ" "ルト' セッションを使用します)。" -#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:306 +#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:305 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "フェイルセーフの端末(_T)" -#: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:307 +#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:306 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -3106,22 +3107,22 @@ msgstr "" "まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する際は " "'exit' と入力して下さい)。" -#: ../gui/gdmsession.c:276 +#: ../gui/gdmsession.c:275 #, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: セッション・フォルダ %s が見つかりません!" -#: ../gui/gdmsession.c:284 +#: ../gui/gdmsession.c:283 msgid "Yikes, nothing found in the session directory." msgstr "おっと、セッション・フォルダ内に何もみつかりません" -#: ../gui/gdmsession.c:323 +#: ../gui/gdmsession.c:322 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "標準のセッションが見つかりませんでした。フェイルセーフの GNOME を使用しま" "す。\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:254 +#: ../gui/gdmsetup.c:262 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." @@ -3129,83 +3130,83 @@ msgstr "" "ログイン・ディスプレイへ接続する際にエラーが発生したので、全ての変更が無効に" "なります。" -#: ../gui/gdmsetup.c:724 ../gui/gdmsetup.c:742 ../gui/gdmsetup.c:868 -#: ../gui/gdmsetup.c:1117 +#: ../gui/gdmsetup.c:694 ../gui/gdmsetup.c:712 ../gui/gdmsetup.c:837 +#: ../gui/gdmsetup.c:1087 msgid "Themed" msgstr "テーマ型" -#: ../gui/gdmsetup.c:727 ../gui/gdmsetup.c:758 +#: ../gui/gdmsetup.c:697 ../gui/gdmsetup.c:728 msgid "Plain" msgstr "簡易型" -#: ../gui/gdmsetup.c:728 ../gui/gdmsetup.c:759 +#: ../gui/gdmsetup.c:698 ../gui/gdmsetup.c:729 msgid "Plain with face browser" msgstr "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)" -#: ../gui/gdmsetup.c:1478 +#: ../gui/gdmsetup.c:1446 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" "root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていません" -#: ../gui/gdmsetup.c:1711 +#: ../gui/gdmsetup.c:1676 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象となるユーザ\" として登録済みです。" -#: ../gui/gdmsetup.c:1721 ../gui/gdmsetup.c:1751 ../gui/gdmsetup.c:1788 +#: ../gui/gdmsetup.c:1686 ../gui/gdmsetup.c:1716 ../gui/gdmsetup.c:1753 msgid "Cannot add user" msgstr "ユーザを追加できません" -#: ../gui/gdmsetup.c:1741 +#: ../gui/gdmsetup.c:1706 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象外のユーザ\" として登録済みです。" -#: ../gui/gdmsetup.c:1778 +#: ../gui/gdmsetup.c:1743 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "ユーザ \"%s\" は登録されていません。" -#: ../gui/gdmsetup.c:3036 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 +#: ../gui/gdmsetup.c:2992 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Sounds" msgstr "効果音" -#: ../gui/gdmsetup.c:3251 ../gui/gdmsetup.c:3309 +#: ../gui/gdmsetup.c:3205 ../gui/gdmsetup.c:3263 msgid "None" msgstr "なし" -#: ../gui/gdmsetup.c:3751 +#: ../gui/gdmsetup.c:3705 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3759 +#: ../gui/gdmsetup.c:3713 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します" -#: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 +#: ../gui/gdmsetup.c:3737 ../gui/gdmsetup.c:3815 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3785 +#: ../gui/gdmsetup.c:3739 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3807 +#: ../gui/gdmsetup.c:3761 msgid "File does not exist" msgstr "ファイルが存在しません" -#: ../gui/gdmsetup.c:3927 +#: ../gui/gdmsetup.c:3881 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../gui/gdmsetup.c:3934 +#: ../gui/gdmsetup.c:3888 msgid "Not a theme archive" msgstr "テーマ・アーカイブではありません" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:3956 +#: ../gui/gdmsetup.c:3910 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" @@ -3213,43 +3214,43 @@ msgstr "" "テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま" "すか?" -#: ../gui/gdmsetup.c:4048 +#: ../gui/gdmsetup.c:4002 msgid "Some error occurred when installing the theme" msgstr "テーマをインストールする際に複数個のエラーが発生しました" -#: ../gui/gdmsetup.c:4104 +#: ../gui/gdmsetup.c:4058 msgid "No file selected" msgstr "ファイルが選択されていません" -#: ../gui/gdmsetup.c:4125 +#: ../gui/gdmsetup.c:4079 msgid "Select Theme Archive" msgstr "テーマ・アーカイブの選択" -#: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5053 +#: ../gui/gdmsetup.c:4083 ../gui/gdmsetup.c:5007 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" -#: ../gui/gdmsetup.c:4221 +#: ../gui/gdmsetup.c:4174 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "テーマ \"%s\" を削除しますか?" -#: ../gui/gdmsetup.c:4230 +#: ../gui/gdmsetup.c:4183 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "" "テーマの削除を選択すると、そのテーマが提供する全てのファイルが完全に消去され" "ます。" -#: ../gui/gdmsetup.c:4238 +#: ../gui/gdmsetup.c:4191 msgid "_Remove Theme" msgstr "テーマの削除(_R)" -#: ../gui/gdmsetup.c:5042 +#: ../gui/gdmsetup.c:4996 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "'%s' が提供するテーマをインストールしますか?" -#: ../gui/gdmsetup.c:5043 +#: ../gui/gdmsetup.c:4997 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" @@ -3257,7 +3258,7 @@ msgstr "" "い。" #. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:5265 +#: ../gui/gdmsetup.c:5224 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3279,20 +3280,20 @@ msgstr "" "完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参" "照して下さい。" -#: ../gui/gdmsetup.c:6384 +#: ../gui/gdmsetup.c:6338 msgid "Apply the changes to users before closing?" msgstr "閉じる前に変更内容を適用しておきますか?" -#: ../gui/gdmsetup.c:6385 +#: ../gui/gdmsetup.c:6339 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." msgstr "適用しないと、\"ユーザ\" タブで設定した内容が破棄されます。" -#: ../gui/gdmsetup.c:6388 +#: ../gui/gdmsetup.c:6342 msgid "Close _without Applying" msgstr "変更せずに閉じる(_W)" -#: ../gui/gdmsetup.c:6494 +#: ../gui/gdmsetup.c:6439 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "GDM を設定するには root 権限が必要です" @@ -3305,7 +3306,7 @@ msgstr "GDM のログイン画面を設定します" msgid "Login Window" msgstr "ログイン画面" -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login Window Preferences" msgstr "ログイン画面の設定" @@ -3331,13 +3332,12 @@ msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" -"<b>Warning:</b> Using an invalid value could stop the XServer from " -"restarting. The gdm service will require a restart before changes take " -"effect." +"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " +"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " +"restarted." msgstr "" -"<b>警告:</b> おかしな値を設定したら、再起動した後にお使いの X サーバを停止さ" -"せるおそれがあるので注意して下さい。変更内容を適用したら GDM サービスも再起動" -"して下さい。" +"<b>注意:</b> おかしな設定にすると再起動しても X サーバが起動しないかもしれま" +"せん。ここで変更した内容は GDM を再起動するまで適用されません。" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" @@ -3372,62 +3372,66 @@ msgid "Background" msgstr "背景" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 +msgid "Background co_lor:" +msgstr "背景色(_L):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ommand:" msgstr "コマンド(_O):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "C_ustom:" msgstr "カスタマイズ(_U):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Co_lor:" msgstr "色(_L):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Color depth:" msgstr "色の深さ:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 -msgid "Configure _XDMCP..." -msgstr "XDMCP の設定(_X)..." - #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 -msgid "Configure _XServer..." -msgstr "X サーバの設定(_S)..." +msgid "Configure _X Server..." +msgstr "X サーバの設定(_X)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 +msgid "Configure _XDMCP..." +msgstr "XDMCP の設定(_X)..." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." msgstr "X サーバの転送を無効にします (但し XDMCP は除く)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Displays per _host:" msgstr "1ホストあたりのディスプレイ数(_H):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Do not show image for _remote logins" msgstr "リモート・ログイン時は画像を表示しない(_R)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_nable debug messages to system log" msgstr "デバッグ・メッセージをシステム・ログに記録する(_N)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_xclude:" msgstr "対象外のユーザ(_X):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Enable _Timed Login" msgstr "時間指定ログインを有効にする(_T)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" msgstr "例: /usr/X11R6/bin/X" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "" "Greeter\n" "Chooser" @@ -3435,91 +3439,91 @@ msgstr "" "Greeter\n" "Chooser" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Honor _indirect requests" msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_mage:" msgstr "画像(_M):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "I_nclude:" msgstr "対象となるユーザ(_N):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" msgstr "XDMCP のメニュー・アイテムにホスト名を含める(_E)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Include Con_figure menu item" msgstr "設定メニューのアイテムを含める(_F)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "L_ogin retry delay:" msgstr "パスワードを再入力できるようになるまでの時間(_L):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "La_unch:" msgstr "起動(_U):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "監視する UDP ポート(_U): " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Local" msgstr "ローカル" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _failed:" msgstr "ログインに失敗した時(_F):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _successful:" msgstr "ログインに成功した時(_S):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "保留する最大リクエスト数(_P):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "最大リモート・セッション数(_R):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "待ち時間の最大値(_W):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Menu Bar" msgstr "メニュー・バー" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Op_tions:\t" msgstr "オプション(_T):\t" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pick Background Color" msgstr "背景色の選択" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pin_g interval:" msgstr "Ping の間隔(_G):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" @@ -3529,19 +3533,19 @@ msgstr "" "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)\n" "テーマ型" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Re_move Server" msgstr "リモートのサーバ(_M)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Refresh rate:" msgstr "リフレッシュレート:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Remote" msgstr "リモート" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" @@ -3549,22 +3553,18 @@ msgstr "" "リモート・ログインを無効にする\n" "ローカルと同じにする" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Sc_ale to fit screen" msgstr "大きさを画面に合わせる(_A)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 -msgid "Select Backgroud Image" -msgstr "背景画像の選択" - #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Background Image" msgstr "背景画像の選択" @@ -3618,12 +3618,12 @@ msgid "Welcome Message" msgstr "ウェルカム・メッセージ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 -msgid "XDMCP Login WIndow Preferences" -msgstr "XDMCP 経由のログイン画面の設定" +msgid "X Server Login Window Preferences" +msgstr "X サーバのログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 -msgid "XServer Login Window Preferences" -msgstr "X サーバのログイン画面の設定" +msgid "XDMCP Login Window Preferences" +msgstr "XDMCP 経由のログイン画面の設定" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Add/Modify..." @@ -3639,12 +3639,12 @@ msgstr "簡易型 Greeter のフォントと色の変更を許可する(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format -msgid "_Default message of \"Welcome to %n\"" -msgstr "デフォルトのメッセージ (\"%n へようこそ\")" +msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" +msgstr "デフォルト(_D): \"%n へようこそ\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 -msgid "_Default message of \"Welcome\"" -msgstr "デフォルトのメッセージ (\"ようこそ\")" +msgid "_Default: \"Welcome\"" +msgstr "デフォルト(_D): \"ようこそ\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" @@ -3722,36 +3722,36 @@ msgstr "秒" msgid "Too many users to list here..." msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:603 +#: ../gui/greeter/greeter.c:604 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" "Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM " "を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー" "タを再起動して下さい" -#: ../gui/greeter/greeter.c:618 ../gui/greeter/greeter.c:669 +#: ../gui/greeter/greeter.c:619 ../gui/greeter/greeter.c:670 msgid "Reboot" -msgstr "再起動" +msgstr "再起動する" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1078 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1079 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "テーマ '%s' を読み込む際にエラーが発生しました" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1130 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1131 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Greeter のテーマが壊れています" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1131 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1132 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "テーマにエントリ username/password 要素の定義がありません。" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1164 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1165 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" @@ -3759,14 +3759,23 @@ msgstr "" "テーマを読み込む際にエラーが発生し、かつデフォルトのテーマも読み込めませんで" "した。標準の Greeter を起動します" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1186 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1187 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " -"have to login another way and fix the installation of gdm" +"have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" "GTK+ スタイルの Greeter を起動できませんでした。このディスプレイの利用を中止" "します。別の方法でログインして、GDM を正しく再インストールして下さい。" +#: ../gui/greeter/greeter.c:1236 +msgid "" +"Your session directory is missing or empty! There are two available " +"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +"configuration." +msgstr "" +"セッションを格納したフォルダが存在しないか、またフォルダが空です。利用可能な" +"セッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" + #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" msgstr "最後に使用した言語" @@ -3966,7 +3975,7 @@ msgstr "\"サークル\" の GNOME アート・バリエーション" msgid "Happy GNOME" msgstr "ハッピー GNOME" -#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:654 +#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:655 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 #, c-format msgid "" @@ -3981,55 +3990,55 @@ msgstr "" msgid "Cannot open gestures file: %s" msgstr "ジェスチャ・ファイルを開けません: %s" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" msgstr "統合する DMX ディスプレイ" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" msgstr "DISPLAY" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" msgstr "バックエンドディスプレイ名" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" msgstr "接続するディスプレイの Xauthority ファイル" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" msgstr "AUTHFILE" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" msgstr "バックエンドディスプレイの Xauthority ファイル" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開けませんでした\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" msgstr "DMX 拡張は \"%s\" にはありません\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" msgstr "- バックエンドディスプレイを一方の DMX ディスプレイから他方へ統合" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:105 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" msgstr "統合先の DMX ディスプレイを %s で指定して下さい\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:110 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" msgstr "バックエンドディスプレイを %s で指定して下さい\n" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:125 +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" msgstr "DMXAddScreen \"%s\" 失敗(\"%s\" について)\n" |