summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-01-01 06:02:36 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-01-01 06:02:36 +0000
commitc4986b4996f26cf33380785f4b311ff6270a3a26 (patch)
treec0ab9ddcc6974f69b37c58f7fa492eb058f3e35d
parent5d42d18ea57f333bf8c8bf5d1d463335055017c3 (diff)
downloadgdm-c4986b4996f26cf33380785f4b311ff6270a3a26.tar.gz
vi.po: Updated Vietnamese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/vi.po2890
2 files changed, 1369 insertions, 1525 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index ac894a1c..4f175909 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-01-01 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
+
+ * vi.po: Updated Vietnamese translation.
+
2005-12-28 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
* vi.po: Updated Vietnamese translation.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index faf876d8..4e73ed4c 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,22 +1,22 @@
-# Vietnamese translation for gdm2.
+# Vietnamese translation for GDM2.
# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
-# pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
+# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 GNOME 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-28 22:56+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-16 17:58+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-12-31 22:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-01-01 16:30+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.5.1b\n"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
@@ -24,15 +24,15 @@ msgstr "CDE"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
-msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào CDE"
+msgstr "Phiên chạy này đăng nhập bạn vào CDE"
#: ../config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
-msgstr "Phiên làm việc hệ thống mặc định"
+msgstr "Phiên chạy hệ thống mặc định"
#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
-msgstr "Đây là phiên làm việc hệ thống mặc định"
+msgstr "Đây là phiên chạy hệ thống mặc định"
#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
@@ -42,31 +42,31 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"Không thể khởi động trình hố trợ X (X server - giao diện đồ họa). Có lẽ chưa "
-"thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại "
-"trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi động lại GDM."
+"Không thể khởi chạy trình phục vụ X (X server - giao diện đồ họa). Có lẽ chưa "
+"thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và chạy lại "
+"trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM."
#: ../config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
-"Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần mật "
+"Bạn có muốn cố chạy trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần gõ mật "
"khẩu chủ để làm như thế."
#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-msgstr "Hãy gõ mật khẩu chủ (người dùng ưu tiên)."
+msgstr "Hãy gõ mật khẩu chủ (người dùng có ưu tiên)."
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
-msgstr "Sẽ thử khởi động lại trình phục vụ X."
+msgstr "Sẽ cố khởi chạy lại trình phục vụ X."
#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
-msgstr "Sẽ tắt tạm trình phục vụ X. Hãy khởi động GDM khi đã cấu hình xong."
+msgstr "Sẽ tắt tạm trình phục vụ X. Hãy khởi chạy lại GDM khi nó đã cấu hình xong."
#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid ""
@@ -74,7 +74,7 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
-"Không thể khởi động trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập "
+"Không thể khởi chạy trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập "
"nó cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất do trình phục vụ X để giải "
"quyết vấn đề không?"
@@ -89,7 +89,7 @@ msgid ""
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
-"Không thể khởi động trình phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ "
+"Không thể khởi chạy trình phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ "
"(con chuột) chưa được cấu hình đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất do "
"trình phục vụ X để giải quyết vấn đề không?"
@@ -98,8 +98,8 @@ msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
-"Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình con chuột không? Chú ý rằng bạn sẽ "
-"cần mật khẩu chủ để làm như thế."
+"Bạn có muốn cố thực hiện trình cấu hình con chuột không? Chú ý rằng bạn sẽ "
+"cần gõ mật khẩu chủ để làm như thế."
#: ../config/gettextfoo.h:13
msgid ""
@@ -107,8 +107,8 @@ msgid ""
"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
-"Đây là phiên làm việc xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn "
-"di chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' "
+"Đây là phiên chạy xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn "
+"di chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy gõ « exit » "
"vào cửa sổ bên trái, góc trên."
#: ../config/gettextfoo.h:14
@@ -117,7 +117,7 @@ msgid ""
"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
msgstr ""
-"Không thể khởi động phiên làm việc của bạn, vì thế khởi động phiên làm việc "
+"Không thể khởi chạy phiên chạy của bạn, vì thế đã khởi chạy phiên chạy "
"xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ "
"trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên "
"trái, góc trên."
@@ -128,60 +128,60 @@ msgstr "GNOME"
#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào GNOME"
+msgstr "Phiên chạy này đăng nhập bạn vào GNOME"
-#: ../daemon/auth.c:66
+#: ../daemon/auth.c:56
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-msgstr "%s: không thể ghi mục xác thực mới: %s"
+msgstr "%s: không thể ghi mục nhập xác thực mới: %s"
-#: ../daemon/auth.c:69
+#: ../daemon/auth.c:59
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
-"%s: không thể ghi mục xác thực mới. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa."
+"%s: không thể ghi mục nhập xác thực mới. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa."
-#: ../daemon/auth.c:74
+#: ../daemon/auth.c:64
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
-"GDM không thể ghi mục xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh "
+"GDM không thể ghi mục nhập xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh "
"trên đĩa. %s%s"
-#: ../daemon/auth.c:204
+#: ../daemon/auth.c:194
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: không thể tạo tập tin cookie mới trong %s"
-#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879
+#: ../daemon/auth.c:218 ../daemon/auth.c:235 ../daemon/auth.c:875
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: không thể mở %s một cách an toàn"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717
+#: ../daemon/auth.c:674 ../daemon/auth.c:716
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s"
-#: ../daemon/auth.c:698
+#: ../daemon/auth.c:695
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: không thể khóa tập tin cookie %s"
-#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
+#: ../daemon/auth.c:745 ../daemon/auth.c:767
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: không thể ghi cookie"
-#: ../daemon/auth.c:855
+#: ../daemon/auth.c:851
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s"
-#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2124 ../daemon/gdm.c:2480
+#: ../daemon/auth.c:894 ../daemon/gdm.c:1361 ../daemon/gdm.c:1725
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
@@ -196,33 +196,33 @@ msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
-#: ../daemon/display.c:111
+#: ../daemon/display.c:110
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
"trying again on display %s."
msgstr ""
-"Máy phục vụ hiển thị đã bị tắt khoảng 6 lần trong vòng 90 giây trước, có lẽ có gì "
-"đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ trình "
-"bày %s."
+"Máy phục vụ hiển thị đã bị tắt khoảng 6 lần trong vòng 90 giây trước, có lẽ "
+"có gì đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ "
+"trình bày %s."
-#: ../daemon/display.c:257
+#: ../daemon/display.c:254
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: không tạo được ống dẫn."
-#: ../daemon/display.c:333
+#: ../daemon/display.c:330
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con GDM phụ cho %s"
-#: ../daemon/errorgui.c:356
+#: ../daemon/errorgui.c:346
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s không phải là tập tin bình thường.\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:373
+#: ../daemon/errorgui.c:363
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
@@ -230,199 +230,413 @@ msgstr ""
"\n"
"... Tập tin quá dài để hiển thị ...\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:382
+#: ../daemon/errorgui.c:372
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "không thể mở %s"
-#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743
-#: ../daemon/errorgui.c:861
+#: ../daemon/errorgui.c:484 ../daemon/errorgui.c:625 ../daemon/errorgui.c:733
+#: ../daemon/errorgui.c:851
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: không thể tạo tiến trình con để hiển thị hộp thoại lỗi/thông tin"
-#: ../daemon/filecheck.c:64
+#: ../daemon/filecheck.c:60
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: không có thư mục %s"
-#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118
-#: ../daemon/filecheck.c:180
+#: ../daemon/filecheck.c:72 ../daemon/filecheck.c:114
+#: ../daemon/filecheck.c:177
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%1$s: người dùng có uid %3$d không sở hữu %2$s."
-#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125
+#: ../daemon/filecheck.c:78 ../daemon/filecheck.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s cho phép nhóm có quyền ghi."
-#: ../daemon/filecheck.c:88
+#: ../daemon/filecheck.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s cho phép những người khác có quyền ghi."
-#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168
+#: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:165
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s không tồn tại nhưng lẽ ra phải tồn tại."
-#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174
+#: ../daemon/filecheck.c:107 ../daemon/filecheck.c:171
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s không phải là tập tin bình thường."
-#: ../daemon/filecheck.c:132
+#: ../daemon/filecheck.c:128
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s cho phép nhóm/những người khác có quyền ghi."
-#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192
+#: ../daemon/filecheck.c:135 ../daemon/filecheck.c:190
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr "%s: %s lớn hơn cỡ tối đa quản trị hệ thống cho phép."
-#: ../daemon/gdm-net.c:271
+#: ../daemon/gdm-net.c:270
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm"
-#: ../daemon/gdm-net.c:302
+#: ../daemon/gdm-net.c:301
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: không thể đóng kết ổ cắm "
-#: ../daemon/gdm-net.c:388
+#: ../daemon/gdm-net.c:387
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: không thể tạo FIFO (gõ trước, xuất trước)"
-#: ../daemon/gdm-net.c:396
+#: ../daemon/gdm-net.c:395
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: không thể mở FIFO (gõ trước, xuất trước)"
-#: ../daemon/gdm.c:308
+#. FIXME: how to handle this?
+#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1495
+#: ../daemon/gdm.c:1503
#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr ""
-"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền — daemon/"
-"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM "
-"và khởi động lại GDM."
+"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
+"Lỗi: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:316
+#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1497
+#: ../daemon/gdm.c:1505
#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
-"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ."
+"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
+"Lỗi: %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:218
+#, c-format
+msgid "%s: fork () failed!"
+msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)."
+
+#. should never happen
+#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3325
+#, c-format
+msgid "%s: setsid () failed: %s!"
+msgstr "%s: lỗi setsid(): %s."
+
+#: ../daemon/gdm.c:412
+#, c-format
+msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
+msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s"
-#: ../daemon/gdm.c:321
+#: ../daemon/gdm.c:430
#, c-format
+msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
+msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)."
+
+#: ../daemon/gdm.c:547
msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
-"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
+"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
+"rerun the X configuration application, then restart GDM."
msgstr ""
-"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền - daemon/"
-"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa "
-"cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
+"Không thể khởi chạy trình phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa "
+"thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại "
+"trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:329
+#. else {
+#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
+#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
+#. * reading will do him good
+#. * }
+#: ../daemon/gdm.c:559
#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgid ""
+"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
+"display %s"
msgstr ""
-"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên "
-"hủy bỏ."
+"Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ "
+"trình bày %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2295
+msgid "Master suspending..."
+msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:622
+#, c-format
+msgid "System is rebooting, please wait ..."
+msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:624
+#, c-format
+msgid "System is shutting down, please wait ..."
+msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:635
+msgid "Master halting..."
+msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..."
-#: ../daemon/gdm.c:342
+#: ../daemon/gdm.c:648
+#, c-format
+msgid "%s: Halt failed: %s"
+msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:657
+msgid "Master rebooting..."
+msgstr "Máy chính khởi động lại..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:670
+#, c-format
+msgid "%s: Reboot failed: %s"
+msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:771
+#, c-format
+msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
+msgstr ""
+"Yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên bộ "
+"trình bày %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:780
+#, c-format
+msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
+msgstr ""
+"Yêu cầu khởi động lại, khởi động máy lại, hoặc ngắt máy từ bộ trình bày "
+"không tĩnh %s."
+
+#. Bury this display for good
+#: ../daemon/gdm.c:846
+#, c-format
+msgid "%s: Aborting display %s"
+msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:997
+msgid "GDM restarting ..."
+msgstr "Khởi động lại GDM ..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:1001
+msgid "Failed to restart self"
+msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại"
+
+#. FIXME: note that this could mean out of memory
+#: ../daemon/gdm.c:1075
+msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
+msgstr ""
+"daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. "
+"Tắt ngay."
+
+#: ../daemon/gdm.c:1233
+msgid "Do not fork into the background"
+msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1235
+msgid "No console (static) servers to be run"
+msgstr "Không có máy phục vụ bàn giao tiếp (tĩnh) cần chạy."
+
+#: ../daemon/gdm.c:1237
+msgid "Alternative configuration file"
+msgstr "Tập tin cấu hình thay thế"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1237
+msgid "CONFIGFILE"
+msgstr "TẬP_TIN_CẤU_HÌNH"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1239
+msgid "Preserve LD_* variables"
+msgstr "Bảo quản các biến LD_*"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1241
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "In ra phiên bản GDM"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1243
+msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
+msgstr ""
+"Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1350 ../daemon/gdm.c:1694
+#, c-format
+msgid "Can't open %s for writing"
+msgstr "Không thể mở %s để ghi"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1408 ../gui/gdmchooser.c:1932
#, c-format
msgid ""
-"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+"Error on option %s: %s.\n"
+"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
-"%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là "
-"thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »."
+"Lỗi với tùy chọn %s: %s.\n"
+"Hãy chạy lệnh '%s --help' (trợ giúp) để xem danh sách đầy đủ các tùy chọn "
+"dòng lệnh sẵn có.\n"
-#: ../daemon/gdm.c:378
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/gdm.c:1430
+msgid "Only root wants to run GDM\n"
+msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1446 ../daemon/gdm.c:1450 ../daemon/gdm.c:1533
+#: ../daemon/gdm.c:1537 ../daemon/gdm.c:1541 ../daemon/gdm.c:1545
+#: ../daemon/gdm.c:1555 ../daemon/gdm.c:1561 ../daemon/gdm.c:1572
+#: ../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779
+#: ../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794
+#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:780
+#: ../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814
+#: ../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmchooser.c:1841 ../gui/gdmchooser.c:1844
+#: ../gui/gdmchooser.c:1847 ../gui/gdmlogin.c:3388 ../gui/gdmlogin.c:3398
+#: ../gui/gdmlogin.c:3403 ../gui/greeter/greeter.c:999
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1007 ../gui/greeter/greeter.c:1010
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1477
+msgid "GDM already running. Aborting!"
+msgstr "GDM lại đang chạy nên hủy bỏ."
+
+#: ../daemon/gdm.c:1581
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
+msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD."
+
+#: ../daemon/gdm.c:2709
+msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
+msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được"
+
+#: ../daemon/gdm.c:2860 ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:3125
+#: ../daemon/gdm.c:3176 ../daemon/gdm.c:3228 ../daemon/gdm.c:3269
+#: ../daemon/gdm.c:3295
+#, c-format
+msgid "%s request denied: Not authenticated"
+msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được"
+
+#. Don't print the name to syslog as it might be
+#. * long and dangerous
+#: ../daemon/gdm.c:2896
+msgid "Unknown server type requested; using standard server."
+msgstr "Yêu cầu kiểu máy phục vụ lạ, nên dùng máy phục vụ chuẩn."
+
+#: ../daemon/gdm.c:2900
+#, c-format
+msgid ""
+"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
+"standard server."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, "
+"nên dùng máy chủ chuẩn."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:542 ../daemon/gdmconfig.c:549
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: không có tập tin cấu hình GDM: « %s » nên dùng mặc định."
-#: ../daemon/gdm.c:460
+#: ../daemon/gdmconfig.c:845
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng « %s/gdm/Xsession »."
-#: ../daemon/gdm.c:514
+#: ../daemon/gdmconfig.c:878
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: không tìm thấy trình phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế."
-#: ../daemon/gdm.c:556
+#: ../daemon/gdmconfig.c:937
#, c-format
-msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP."
+msgid "%s: No greeter specified."
+msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng."
-#: ../daemon/gdm.c:569
+#: ../daemon/gdmconfig.c:939
#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-msgstr ""
-"%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng tự động "
-"đăng nhập."
+msgid "%s: No remote greeter specified."
+msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa."
-#: ../daemon/gdm.c:582
+#: ../daemon/gdmconfig.c:941
#, c-format
-msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-msgstr ""
-"%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng đăng nhập "
-"định thời."
+msgid "%s: No sessions directory specified."
+msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên chạy."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1025
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP."
-#: ../daemon/gdm.c:588
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1086
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr ""
"%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại "
"bằng 5."
-#: ../daemon/gdm.c:598
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1322
#, c-format
-msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng."
+msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
+msgstr "%s: ưu tiên ở ngoại phạm vị: được thay đổi thành %d"
-#: ../daemon/gdm.c:601
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1328
#, c-format
-msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa."
+msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn."
-#: ../daemon/gdm.c:605
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1527
#, c-format
-msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên làm việc."
+msgid ""
+"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+msgstr ""
+"%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là "
+"thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »."
-#: ../daemon/gdm.c:630
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1543
#, c-format
-msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn."
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền — daemon/"
+"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM "
+"và khởi chạy lại GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1552
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:673
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1557
#, c-format
-msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
-msgstr "%s: số hiệu bộ trình bày %d đang được dùng nên dùng số %d."
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
+"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền - daemon/"
+"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa "
+"cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1566
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên "
+"hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:692
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1639
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó."
-#: ../daemon/gdm.c:704 ../daemon/gdm.c:744
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1762 ../daemon/gdmconfig.c:1800
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ."
#. start
#. server uid
-#: ../daemon/gdm.c:722
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1780
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
@@ -431,97 +645,97 @@ msgstr ""
"%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :"
"%d » để cho phép cấu hình."
-#: ../daemon/gdm.c:737
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1792
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr ""
"XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. "
-"Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi động lại GDM."
+"Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:761
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1817
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr ""
-"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
+"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:768
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1825
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:775
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1831
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này "
-"vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
+"vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:783
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1840
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:790
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1846
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr ""
-"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
+"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:797
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1853
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:804
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1859
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr ""
"Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì "
-"rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
+"rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:812
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1868
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:827
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1877
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện "
"trình ấy."
-#: ../daemon/gdm.c:834
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1883
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực "
"hiện trình ấy."
-#: ../daemon/gdm.c:845
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1891
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr ""
"%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ "
"ấy."
-#: ../daemon/gdm.c:854
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1900
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:856
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1902
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir."
-#: ../daemon/gdm.c:880
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
@@ -530,16 +744,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) "
"được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %"
-"s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
+"s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:890
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1935
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy "
"bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:896
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1940
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
@@ -548,267 +762,40 @@ msgid ""
msgstr ""
"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) "
"được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập "
-"nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi động lại GDM."
+"nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:907
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1952
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ."
-#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255
-#: ../daemon/gdm.c:2263
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-msgstr ""
-"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
-"Lỗi: %s\n"
-
-#: ../daemon/gdm.c:965 ../daemon/gdm.c:973 ../daemon/gdm.c:2257
-#: ../daemon/gdm.c:2265
-#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
-msgstr ""
-"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
-"Lỗi: %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:983
-#, c-format
-msgid "%s: fork() failed!"
-msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)."
-
-#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:986 ../daemon/slave.c:3652
-#, c-format
-msgid "%s: setsid() failed: %s!"
-msgstr "%s: lỗi setsid(): %s."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1173
-#, c-format
-msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1191
-#, c-format
-msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1311
-msgid ""
-"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
-"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-"rerun the X configuration application, then restart GDM."
-msgstr ""
-"Không thể khởi động trình phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa "
-"thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại "
-"trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi động lại GDM."
-
-#. else {
-#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
-#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
-#. * reading will do him good
-#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:1323
-#, c-format
-msgid ""
-"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-"display %s"
-msgstr ""
-"Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ "
-"trình bày %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1331 ../daemon/gdm.c:3050
-msgid "Master suspending..."
-msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1385
-#, c-format
-msgid "System is rebooting, please wait ..."
-msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1387
-#, c-format
-msgid "System is shutting down, please wait ..."
-msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1398
-msgid "Master halting..."
-msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1411
-#, c-format
-msgid "%s: Halt failed: %s"
-msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1420
-msgid "Master rebooting..."
-msgstr "Máy chính khởi động lại..."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1433
-#, c-format
-msgid "%s: Reboot failed: %s"
-msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1534
-#, c-format
-msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
-msgstr ""
-"Yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên bộ "
-"trình bày %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1543
-#, c-format
-msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
-msgstr ""
-"Yêu cầu khởi động lại, khởi động máy lại, hoặc ngắt máy từ bộ trình bày "
-"không tĩnh %s."
-
-#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:1609
-#, c-format
-msgid "%s: Aborting display %s"
-msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1760
-msgid "GDM restarting ..."
-msgstr "Khởi động lại GDM ..."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1764
-msgid "Failed to restart self"
-msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại"
-
-#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1838
-msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-msgstr ""
-"daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. "
-"Tắt ngay."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1996
-msgid "Do not fork into the background"
-msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1998
-msgid "No console (static) servers to be run"
-msgstr "Không có máy phục vụ bàn giao tiếp (tĩnh) cần chạy."
-
-#: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556
-msgid "Alternative configuration file"
-msgstr "Tập tin cấu hình thay thế"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2000 ../gui/gdmsetup.c:4556
-msgid "CONFIGFILE"
-msgstr "TẬP_TIN_CẤU_HÌNH"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2002
-msgid "Preserve LD_* variables"
-msgstr "Bảo quản các biến LD_*"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2004
-msgid "Print GDM version"
-msgstr "In ra phiên bản GDM"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2006
-msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-msgstr ""
-"Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2113 ../daemon/gdm.c:2449
-#, c-format
-msgid "Can't open %s for writing"
-msgstr "Không thể mở %s để ghi"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2170 ../gui/gdmchooser.c:2059
-#, c-format
-msgid ""
-"Error on option %s: %s.\n"
-"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
-msgstr ""
-"Lỗi với tùy chọn %s: %s.\n"
-"Hãy chạy lệnh '%s --help' (trợ giúp) để xem danh sách đầy đủ các tùy chọn "
-"dòng lệnh sẵn có.\n"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2193
-msgid "Only root wants to run gdm\n"
-msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy gdm thôi.\n"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2209 ../daemon/gdm.c:2213 ../daemon/gdm.c:2288
-#: ../daemon/gdm.c:2292 ../daemon/gdm.c:2296 ../daemon/gdm.c:2300
-#: ../daemon/gdm.c:2310 ../daemon/gdm.c:2316 ../daemon/gdm.c:2327
-#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
-#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
-#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821
-#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855
-#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941
-#: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831
-#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:2237
-msgid "gdm already running. Aborting!"
-msgstr "GDM lại đang chạy nên hủy bỏ."
-
-#: ../daemon/gdm.c:2336
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD."
-
-#: ../daemon/gdm.c:3464
-msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được"
-
-#: ../daemon/gdm.c:4002 ../daemon/gdm.c:4020 ../daemon/gdm.c:4349
-#: ../daemon/gdm.c:4402 ../daemon/gdm.c:4456 ../daemon/gdm.c:4500
-#: ../daemon/gdm.c:4526
-#, c-format
-msgid "%s request denied: Not authenticated"
-msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được"
-
-#. Don't print the name to syslog as it might be
-#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:4038
-msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-msgstr "Yêu cầu kiểu máy phục vụ lạ, nên dùng máy phục vụ chuẩn."
-
-#: ../daemon/gdm.c:4042
-#, c-format
-msgid ""
-"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-"standard server."
-msgstr ""
-"Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, "
-"nên dùng máy chủ chuẩn."
-
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: ../daemon/misc.c:750
+#: ../daemon/misc.c:745
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Có hay n = Không? →"
-#: ../daemon/misc.c:1114
+#: ../daemon/misc.c:1125
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ cục bộ."
-#: ../daemon/misc.c:1266
+#: ../daemon/misc.c:1279
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "Không thể setgid %d nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/misc.c:1271
+#: ../daemon/misc.c:1284
#, c-format
-msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
+msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
msgstr "Lỗi initgroups() cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
+#: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: lỗi khi thiết lập tín hiệu %d thành %s."
-#: ../daemon/misc.c:2415
+#: ../daemon/misc.c:2443
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
@@ -817,11 +804,11 @@ msgstr ""
"Lần đăng nhập cuối:\n"
"%s"
-#: ../daemon/server.c:160
+#: ../daemon/server.c:150
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Không thể khởi động bàn giao tiếp dự phòng."
-#: ../daemon/server.c:350
+#: ../daemon/server.c:340
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
@@ -832,7 +819,7 @@ msgstr ""
"hiệu trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần "
"nữa. %s"
-#: ../daemon/server.c:358
+#: ../daemon/server.c:348
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
@@ -842,112 +829,117 @@ msgstr ""
"kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp "
"7. Trình phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)"
-#: ../daemon/server.c:404
+#: ../daemon/server.c:394
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày « %s »"
-#: ../daemon/server.c:435
+#: ../daemon/server.c:425
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một trình phục vụ X khác đang chạy."
-#: ../daemon/server.c:519
+#: ../daemon/server.c:509
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi mở ống dẫn: %s"
-#: ../daemon/server.c:707
+#: ../daemon/server.c:697
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »."
#. Send X too busy
-#: ../daemon/server.c:847
+#: ../daemon/server.c:837
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: không tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng."
-#: ../daemon/server.c:874
+#: ../daemon/server.c:864
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr "%s: bộ trình bày %s quá bận nên thử một số hiệu trình bày khác."
-#: ../daemon/server.c:983
+#: ../daemon/server.c:975
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Lệnh máy phục vụ '%s' không hợp lệ"
-#: ../daemon/server.c:988
+#: ../daemon/server.c:980
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Không tìm thấy trình phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn."
-#: ../daemon/server.c:1165
+#: ../daemon/server.c:1159
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: không thể mở tập tin bản ghi cho bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
+#: ../daemon/server.c:1171 ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1182
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: gặp lỗi thiết lập « %s » thành « %s »."
-#: ../daemon/server.c:1234
+#: ../daemon/server.c:1228
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: không có lệnh hỗ trợ cho bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/server.c:1248
+#: ../daemon/server.c:1238
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s: không thể lập ưu tiên máy phục vụ thành %d: %s"
+
+#: ../daemon/server.c:1250
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s: định tạo trình phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy."
-#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188
+#: ../daemon/server.c:1265 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d"
-#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193
+#: ../daemon/server.c:1271 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927
#, c-format
-msgid "%s: initgroups() failed for %s"
+msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s"
-#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198
+#: ../daemon/server.c:1277 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr ""
"%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d."
-#: ../daemon/server.c:1282
+#: ../daemon/server.c:1284
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành 0."
-#: ../daemon/server.c:1299
+#: ../daemon/server.c:1311
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s."
-#: ../daemon/server.c:1307
+#: ../daemon/server.c:1319
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver."
-#: ../daemon/slave.c:319
+#: ../daemon/slave.c:269
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Không thể đặt EGID cho GID người dùng"
-#: ../daemon/slave.c:327
+#: ../daemon/slave.c:277
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Không thể đặt EUID cho UID người dùng"
-#: ../daemon/slave.c:1140
+#: ../daemon/slave.c:1104
msgid "Log in anyway"
msgstr "Đăng nhập bằng mọi giá"
-#: ../daemon/slave.c:1142
+#: ../daemon/slave.c:1106
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -955,21 +947,21 @@ msgstr ""
"Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập "
"trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này."
-#: ../daemon/slave.c:1146
+#: ../daemon/slave.c:1110
msgid "Return to previous login"
msgstr "Trở về đăng nhập trước"
-#: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153
+#: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117
msgid "Abort login"
msgstr "Hủy bỏ đăng nhập"
-#: ../daemon/slave.c:1150
+#: ../daemon/slave.c:1114
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng "
"nhập này."
-#: ../daemon/slave.c:1321
+#: ../daemon/slave.c:1291
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -977,28 +969,29 @@ msgid ""
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
-"disabled. Please restart gdm when\n"
+"disabled. Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
-"Không thể khởi động trình phục vụ hệ thống\n"
+"Không thể khởi chạy trình phục vụ hệ thống\n"
"cửa sổ X do nguyên nhân bên trong.\n"
-"Hãy liên hệ quản trị hệ thống của bạn\n"
+"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn\n"
"hoặc kiểm tra syslog (bản ghi hệ thống)\n"
-"để chẩn đoán lỗi. Bây giờ bộ trình bày này\n"
-"sẽ đã tắt. Hãy khởi động lại GDM\n"
-"khi đã giải quyết xong vấn đề."
+"để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi,\n"
+"bộ trình bày này sẽ đã tắt.\n"
+"Hãy khởi chạy lại GDM\n"
+"khi vấn đề đã được tháo gỡ."
-#: ../daemon/slave.c:1569
+#: ../daemon/slave.c:1545
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: không tạo được tiến trình con."
-#: ../daemon/slave.c:1616
+#: ../daemon/slave.c:1592
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: không mở được bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:1767
+#: ../daemon/slave.c:1743
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
@@ -1007,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập "
"tin cấu hình. Sẽ thử khởi động từ vị trí mặc định."
-#: ../daemon/slave.c:1781
+#: ../daemon/slave.c:1757
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
@@ -1015,11 +1008,11 @@ msgstr ""
"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin "
"cấu hình vẫn đúng."
-#: ../daemon/slave.c:1943
+#: ../daemon/slave.c:1921
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "Cần phải xác thực với tư cách người chủ để chạy cấu hình."
-#: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096
+#: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
@@ -1027,12 +1020,12 @@ msgstr ""
"Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
"không chạy được hoặc không có âm thanh đó"
-#: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672
+#: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmgreeter (bộ chào mừng)."
-#: ../daemon/slave.c:2793
+#: ../daemon/slave.c:2541
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
@@ -1044,16 +1037,16 @@ msgstr ""
"cho bạn. Bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng nhập "
"tự động và đăng nhập định thời sẽ đã tắt."
-#: ../daemon/slave.c:2807
+#: ../daemon/slave.c:2555
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
-"Không thể khởi động trình phục vụ X bình thường vì thế đây là trình phục vụ "
+"Không thể khởi chạy trình phục vụ X bình thường vì thế đây là trình phục vụ "
"X dự phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại trình phục vụ X."
-#: ../daemon/slave.c:2816
+#: ../daemon/slave.c:2564
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -1062,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế trình phục vụ này được khởi "
"động trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:2836
+#: ../daemon/slave.c:2584
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
@@ -1071,120 +1064,120 @@ msgstr ""
"Sẽ thử dùng chương trình khác."
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2857
+#: ../daemon/slave.c:2607
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
-"%s: không thể khởi động trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại "
+"%s: không thể khởi chạy trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại "
"không dùng mô-đun."
-#: ../daemon/slave.c:2864
+#: ../daemon/slave.c:2614
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
-"%s: không thể khởi động trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s"
+"%s: không thể khởi chạy trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s"
-#: ../daemon/slave.c:2876
+#: ../daemon/slave.c:2626
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
-"Không thể khởi động trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình "
+"Không thể khởi chạy trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình "
"bày này sẽ đã tắt. Hãy thữ đăng nhập bằng cách khác và sửa lại tập tin cấu "
"hình."
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2883
+#: ../daemon/slave.c:2633
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động trình chào mừng trên bộ trình bày %s."
+msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình chào mừng trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:2887
+#: ../daemon/slave.c:2637
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (trình chào mừng)."
-#: ../daemon/slave.c:2972
+#: ../daemon/slave.c:2709
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: không thể mở fifo (gõ trước, xuất trước)."
-#: ../daemon/slave.c:3148
+#: ../daemon/slave.c:2881
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser (trình chọn)."
-#: ../daemon/slave.c:3245
+#: ../daemon/slave.c:2986
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in. Please contact the system administrator."
msgstr ""
-"Không thể khởi động trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên "
+"Không thể khởi chạy trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên "
"hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/slave.c:3249
+#: ../daemon/slave.c:2990
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động trình lựa chọn trên bộ trình bày %s."
+msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình lựa chọn trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:3252
+#: ../daemon/slave.c:2993
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser (trình lựa chọn)."
-#: ../daemon/slave.c:3553
+#: ../daemon/slave.c:3226
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: không mở được « ~/.xsession-errors » (lỗi phiên X)"
-#: ../daemon/slave.c:3688
+#: ../daemon/slave.c:3378
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên "
"hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3732
+#: ../daemon/slave.c:3422
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "Không có ngôn ngữ « %s » nên dùng « %s »."
-#: ../daemon/slave.c:3733
+#: ../daemon/slave.c:3423
msgid "System default"
msgstr "Mặc định hệ thống"
-#: ../daemon/slave.c:3749
+#: ../daemon/slave.c:3440
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể thiết lập môi trường cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3796
+#: ../daemon/slave.c:3487
#, c-format
-msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
+msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: lỗi setusercontext() (đặt ngữ cảnh người dùng) cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3802
+#: ../daemon/slave.c:3493
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể trở thành %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3865
+#: ../daemon/slave.c:3527
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
msgstr ""
-"%s: không tìm thấy dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên làm việc: %s, "
+"%s: không tìm thấy dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên chạy: %s, "
"nên khởi động GNOME dự phòng."
-#: ../daemon/slave.c:3871
+#: ../daemon/slave.c:3533
msgid ""
"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
msgstr ""
-"Phiên làm việc bạn chọn không hình như hợp lệ nên sẽ chạy phiên làm việc "
+"Phiên chạy bạn chọn không hình như hợp lệ nên sẽ chạy phiên chạy "
"GNOME dự phòng thay thế."
-#: ../daemon/slave.c:3885
+#: ../daemon/slave.c:3549
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
@@ -1193,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử "
"dùng GNOME dự phòng thay thế."
-#: ../daemon/slave.c:3891
+#: ../daemon/slave.c:3555
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
@@ -1202,85 +1195,85 @@ msgstr ""
"GNOME dự phòng thay thế."
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3906
+#: ../daemon/slave.c:3570
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr ""
"%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm "
"việc GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »."
-#: ../daemon/slave.c:3911
+#: ../daemon/slave.c:3575
msgid ""
"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
"session instead."
msgstr ""
-"Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên làm việc « "
+"Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « "
"xterm dự phòng »."
-#: ../daemon/slave.c:3919
+#: ../daemon/slave.c:3583
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
"to fix problems in your installation."
msgstr ""
-"Đây là Phiên làm việc Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm "
+"Đây là Phiên chạy Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm "
"việc « Mặc định » của Gnome và không chạy tập lệnh khởi động nào. Chế độ này "
"chỉ được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:3934
+#: ../daemon/slave.c:3598
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr "Không thể tìm thấy « xterm » để khởi động phiên làm việc dự phòng."
+msgstr "Không thể tìm thấy « xterm » để khởi chạy phiên chạy dự phòng."
-#: ../daemon/slave.c:3947
+#: ../daemon/slave.c:3611
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
-"Đây là Phiên làm việc xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao "
+"Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao "
"tiếp trên bộ mô phỏng thiết bị cuối để có thể sửa lỗi trên hệ thống khi bạn "
"không còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng "
"thiết bị cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ."
-#: ../daemon/slave.c:3974
+#: ../daemon/slave.c:3638
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: không cho phép người dùng đăng nhập."
-#: ../daemon/slave.c:3977
+#: ../daemon/slave.c:3641
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:4008
+#: ../daemon/slave.c:3672
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi."
#. will go to .xsession-errors
-#: ../daemon/slave.c:4016 ../daemon/slave.c:4021
+#: ../daemon/slave.c:3680 ../daemon/slave.c:3685
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:4032
+#: ../daemon/slave.c:3696
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-msgstr "Không thể khởi động phiên làm việc vì lỗi nội tại."
+msgstr "Không thể khởi chạy phiên chạy vì lỗi nội tại."
-#: ../daemon/slave.c:4086
+#: ../daemon/slave.c:3750
#, c-format
-msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
+msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr ""
-"%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (gọi mật khẩu và "
+"%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (lấy mật khẩu và "
"tên) thất bại."
-#: ../daemon/slave.c:4099
+#: ../daemon/slave.c:3763
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 "
"nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:4121
+#: ../daemon/slave.c:3785
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1295,24 +1288,23 @@ msgstr ""
"nhưng hình như nó không tồn tại. Bạn có muốn đăng nhập với thư mục gốc / là "
"thư mục chính của bạn?\n"
"\n"
-"Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên làm việc dự phòng."
+"Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên chạy dự phòng."
-#: ../daemon/slave.c:4133
+#: ../daemon/slave.c:3797
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: thư mục chính của %s: '%s' không tồn tại."
-#: ../daemon/slave.c:4212
+#: ../daemon/slave.c:3846
msgid ""
-"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This "
-"prevents the default session and language from being saved. File sould be "
-"owned by user and have 644 permissions."
+"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
+"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
+"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
+"by other users."
msgstr ""
-"Tập tin $HOME/.dmrc của bạn có quyền hạn không đúng nên bị bỏ qua, mà tránh "
-"lưu phiên làm việc và ngôn ngữ mặc định. Người dùng nên sở hữu tập tin ấy mà "
-"nên có quyền hạn 644."
+"Tập tin <$HOME/.dmrc> của người dùng đang bị bỏ qua, mà ngăn cản lưu phiên chạy và ngôn ngữ mặc định. Người dùng nên sở hữu tập tin này mà nên có quyền hạn 644. Người dùng phải sở hữu thư mục <$HOME> mình, và không cho phép người dùng khác ghi vào nó."
-#: ../daemon/slave.c:4338
+#: ../daemon/slave.c:3975
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1323,42 +1315,42 @@ msgstr ""
"rảnh trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp "
"đều không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:4414
+#: ../daemon/slave.c:4051
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
-msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên làm việc của người dùng."
+msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên chạy của người dùng."
-#: ../daemon/slave.c:4495
+#: ../daemon/slave.c:4132
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
-"Phiên làm việc của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không "
+"Phiên chạy của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không "
"tự đăng xuất, điều này có lẽ nghĩa là có vấn đề nào về cài đặt hoặc bạn đã "
-"hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên làm việc dự "
+"hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên chạy dự "
"phòng để xem có giải quyết được vấn đề hay không."
-#: ../daemon/slave.c:4503
+#: ../daemon/slave.c:4140
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors [các lỗi trong phiên X])"
-#: ../daemon/slave.c:4646
+#: ../daemon/slave.c:4304
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM phát hiện máy đang trong quá trình tắt hoặc khởi động lại."
-#: ../daemon/slave.c:4740
+#: ../daemon/slave.c:4398
#, c-format
msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
msgstr "Không gửi gói ping tới « %s » được thì sửa đổi bộ trình ấy bất chấp."
-#: ../daemon/slave.c:5011
+#: ../daemon/slave.c:4677
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại %s"
-#: ../daemon/slave.c:5080
+#: ../daemon/slave.c:4746
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
@@ -1366,28 +1358,28 @@ msgstr ""
"Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
"không chạy được hoặc không có âm thanh đó"
-#: ../daemon/slave.c:5436
+#: ../daemon/slave.c:5103
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: lỗi khởi động: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5443 ../daemon/slave.c:5582
+#: ../daemon/slave.c:5110 ../daemon/slave.c:5249
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh."
-#: ../daemon/slave.c:5537
+#: ../daemon/slave.c:5204
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn."
-#: ../daemon/slave.c:5576
+#: ../daemon/slave.c:5243
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: lỗi thực thi: %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031
-#: ../daemon/verify-shadow.c:75
+#: ../daemon/verify-crypt.c:67 ../daemon/verify-pam.c:1119
+#: ../daemon/verify-shadow.c:68
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1396,57 +1388,58 @@ msgstr ""
"Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân "
"biệt chữ hoa, thường."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041
-#: ../daemon/verify-shadow.c:80
+#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1129
+#: ../daemon/verify-shadow.c:73
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr "Hãy đảm bảo không bật phím Caps Lock (chữ hoa suốt)."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440
-#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158
+#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:525
+#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:2773
msgid "Please enter your username"
msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340
-#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342
-#: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786
-#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331
-#: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
+#: ../daemon/verify-crypt.c:120 ../daemon/verify-pam.c:425
+#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427
+#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:854
+#: ../daemon/verify-shadow.c:119 ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1010
+#: ../gui/gdmlogin.c:1624 ../gui/gdmlogin.c:2104 ../gui/greeter/greeter.c:168
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1120
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343
-#: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488
-#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995
+#: ../daemon/verify-crypt.c:158 ../daemon/verify-pam.c:428
+#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573
+#: ../daemon/verify-shadow.c:176 ../gui/gdmlogin.c:1659
+#: ../gui/greeter/greeter.c:186
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197
-#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215
+#: ../daemon/verify-crypt.c:176 ../daemon/verify-crypt.c:190
+#: ../daemon/verify-shadow.c:194 ../daemon/verify-shadow.c:208
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\""
-#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882
-#: ../daemon/verify-shadow.c:228
+#: ../daemon/verify-crypt.c:203 ../daemon/verify-pam.c:965
+#: ../daemon/verify-shadow.c:221
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Không cho phép đăng nhập chủ trên bộ trình bày '%s'"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230
+#: ../daemon/verify-crypt.c:205 ../daemon/verify-shadow.c:223
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252
-#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270
+#: ../daemon/verify-crypt.c:221 ../daemon/verify-crypt.c:245
+#: ../daemon/verify-shadow.c:239 ../daemon/verify-shadow.c:263
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
-#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212
-#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
+#: ../daemon/verify-crypt.c:223 ../daemon/verify-crypt.c:247
+#: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1294
+#: ../daemon/verify-shadow.c:241 ../daemon/verify-shadow.c:265
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
@@ -1454,16 +1447,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415
-#: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229
-#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433
+#: ../daemon/verify-crypt.c:270 ../daemon/verify-crypt.c:408
+#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1311
+#: ../daemon/verify-shadow.c:288 ../daemon/verify-shadow.c:426
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418
-#: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232
-#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436
+#: ../daemon/verify-crypt.c:272 ../daemon/verify-crypt.c:411
+#: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1314
+#: ../daemon/verify-shadow.c:290 ../daemon/verify-shadow.c:429
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
@@ -1473,13 +1466,13 @@ msgstr ""
"Không thể thiết lập nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; "
"hãy liên hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363
-#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382
+#: ../daemon/verify-crypt.c:283 ../daemon/verify-crypt.c:356
+#: ../daemon/verify-shadow.c:301 ../daemon/verify-shadow.c:375
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "Mật khẩu của « %s » đã quá hạn."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310
+#: ../daemon/verify-crypt.c:285 ../daemon/verify-shadow.c:303
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
@@ -1487,7 +1480,7 @@ msgstr ""
"Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n"
"Hãy chọn mật khẩu mới."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321
+#: ../daemon/verify-crypt.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:314
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
@@ -1497,8 +1490,8 @@ msgstr ""
"Không thể thay đổi mật khẩu, bạn sẽ không thể đăng nhập, hãy thử lại hoặc "
"liên hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354
-#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373
+#: ../daemon/verify-crypt.c:339 ../daemon/verify-crypt.c:347
+#: ../daemon/verify-shadow.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:366
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
@@ -1506,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa; "
"hãy thử lại lát nữa hoặc liên hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
+#: ../daemon/verify-crypt.c:358 ../daemon/verify-shadow.c:377
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
@@ -1514,11 +1507,11 @@ msgstr ""
"Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n"
"Chỉ có quản trị hệ thống có thể thay đổi nó"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391
+#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Lỗi nội tại passwdexpired (mật khẩu hết hạn)"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393
+#: ../daemon/verify-crypt.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:386
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
@@ -1526,82 +1519,82 @@ msgstr ""
"Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n"
"Hãy thử lại chốc nữa hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428
+#: ../daemon/verify-crypt.c:403 ../daemon/verify-shadow.c:421
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Không thể gọi cấu trúc passwd (mật khẩu) cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:345
+#: ../daemon/verify-pam.c:430
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (hết hạn mật khẩu)."
-#: ../daemon/verify-pam.c:346
+#: ../daemon/verify-pam.c:431
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (người chủ ép buộc)."
-#: ../daemon/verify-pam.c:347
+#: ../daemon/verify-pam.c:432
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn: hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:348
+#: ../daemon/verify-pam.c:433
msgid "No password supplied"
msgstr "Chưa gõ mật khẩu."
-#: ../daemon/verify-pam.c:349
+#: ../daemon/verify-pam.c:434
msgid "Password unchanged"
msgstr "Chưa đổi mật khẩu."
-#: ../daemon/verify-pam.c:350
+#: ../daemon/verify-pam.c:435
msgid "Can not get username"
msgstr "Không gọi được tên người dùng."
-#: ../daemon/verify-pam.c:351
+#: ../daemon/verify-pam.c:436
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu UNIX mới:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:352
+#: ../daemon/verify-pam.c:437
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu UNIX mới:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:353
+#: ../daemon/verify-pam.c:438
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "mật khẩu UNIX (hiện thời):"
-#: ../daemon/verify-pam.c:354
+#: ../daemon/verify-pam.c:439
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi mật khẩu NIS."
-#: ../daemon/verify-pam.c:355
+#: ../daemon/verify-pam.c:440
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn."
-#: ../daemon/verify-pam.c:356
+#: ../daemon/verify-pam.c:441
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Mật khẩu đã được dùng nên hãy chọn điều khác."
-#: ../daemon/verify-pam.c:357
+#: ../daemon/verify-pam.c:442
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Bạn phải chờ lâu hơn để thay đổi mật khẩu của bạn"
-#: ../daemon/verify-pam.c:358
+#: ../daemon/verify-pam.c:443
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không khớp."
-#: ../daemon/verify-pam.c:652
+#: ../daemon/verify-pam.c:737
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Không thiết lập được bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng."
-#: ../daemon/verify-pam.c:669
+#: ../daemon/verify-pam.c:754
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Không thể thiết lập dịch vụ %s: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:682
+#: ../daemon/verify-pam.c:767
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Không đặt được PAM_TTY=%s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:692
+#: ../daemon/verify-pam.c:777
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s"
@@ -1611,12 +1604,12 @@ msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857
-#: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163
+#: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933
+#: ../daemon/verify-pam.c:1233 ../daemon/verify-pam.c:1245
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Không thể xác thực người dùng"
-#: ../daemon/verify-pam.c:885
+#: ../daemon/verify-pam.c:968
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1624,12 +1617,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193
+#: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1275
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thức đã thất bại cho người dùng %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196
+#: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1278
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1639,17 +1632,17 @@ msgstr ""
"Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản "
"trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209
+#: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1291
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215
+#: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1297
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập vào lúc này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:934
+#: ../daemon/verify-pam.c:1017
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1657,22 +1650,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222
+#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1304
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (cách quản lý tàì khoản) cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252
+#: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1338
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thức cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267
+#: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1354
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
-msgstr "Không thể mở phiên làm việc cho %s"
+msgstr "Không thể mở phiên chạy cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1035
+#: ../daemon/verify-pam.c:1123
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1680,16 +1673,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154
-#: ../daemon/verify-pam.c:1166
+#: ../daemon/verify-pam.c:1139 ../daemon/verify-pam.c:1236
+#: ../daemon/verify-pam.c:1248
msgid "Authentication failed"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1120
+#: ../daemon/verify-pam.c:1212
msgid "Automatic login"
msgstr "Tự động đăng nhập"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1218
+#: ../daemon/verify-pam.c:1300
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
@@ -1697,147 +1690,147 @@ msgstr ""
"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434
-msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
+#: ../daemon/verify-pam.c:1521 ../daemon/verify-pam.c:1523
+msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
msgstr "Không thể tìm thấy cấu hình PAM cho GDM."
-#: ../daemon/xdmcp.c:373
+#: ../daemon/xdmcp.c:350
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: không gọi được tên máy cho máy phục vụ: %s."
-#: ../daemon/xdmcp.c:398
+#: ../daemon/xdmcp.c:375
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
msgstr "%s: không tạo được ổ cắm."
-#: ../daemon/xdmcp.c:485
+#: ../daemon/xdmcp.c:460
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "%s: không đóng kết được ổ cắm XDMCP."
-#: ../daemon/xdmcp.c:557
+#: ../daemon/xdmcp.c:532
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "%s: không tạo được bộ đệm XDMCP."
-#: ../daemon/xdmcp.c:563
+#: ../daemon/xdmcp.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
msgstr "%s: không đọc được dòng đầu XDMCP."
-#: ../daemon/xdmcp.c:570
+#: ../daemon/xdmcp.c:545
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "%s: phiên bản XDMCP không đúng."
-#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657
+#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
msgstr "%s: mã thi hành lạ từ máy %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136
+#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: không trích lấy được authlist (danh sách xác thức) từ gói tin."
-#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156
+#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra)"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1119
+#: ../daemon/xdmcp.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: không đọc được địa chỉ bộ trình bày."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1127
+#: ../daemon/xdmcp.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: không tìm thấy số hiệu cổng bộ trình bày."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215
+#: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: địa chỉ sai"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381
+#: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Truy vấn XDMCP bị từ chối từ máy phục vụ %s."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614
+#: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409
+#: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: không đọc được Số hiệu bộ trình bày."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1633
+#: ../daemon/xdmcp.c:1611
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: không đọc được kiểu kết nối (Connection Type)."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1640
+#: ../daemon/xdmcp.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: không đọc được địa chỉ máy khách (Client Address)."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1648
+#: ../daemon/xdmcp.c:1626
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: không đọc được các tên xác thực (Authentication Names)."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1657
+#: ../daemon/xdmcp.c:1635
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: không đọc được dữ liệu xác thực (Authentication Data)."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1667
+#: ../daemon/xdmcp.c:1645
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: không đọc được danh sách xác thực (Authorization List)."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1684
+#: ../daemon/xdmcp.c:1662
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết nhà sản xuất (Manufacturer ID)."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717
+#: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra) từ %s."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982
+#: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416
+#: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết phiên làm việc (Session ID)."
+msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết phiên chạy (Session ID)."
-#: ../daemon/xdmcp.c:2006
+#: ../daemon/xdmcp.c:1984
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: không đọc được hạng trình bày (Display Class)."
-#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146
-#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275
+#: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124
+#: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: không đọc được địa chỉ."
-#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400
+#: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s."
-#: ../daemon/xdmcp.c:2748
+#: ../daemon/xdmcp.c:2728
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
@@ -1846,8 +1839,8 @@ msgstr ""
"%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s»: %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796
-#: ../daemon/xdmcp.c:2802
+#: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776
+#: ../daemon/xdmcp.c:2782
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: không hỗ trợ XDMCP."
@@ -1885,71 +1878,54 @@ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Chạy phát thanh thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
-msgid "Don't check for running gdm"
-msgstr "Không kiểm tra có GDM đang chạy."
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074
-#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1260
-msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
-msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n"
+msgid "Don't check for running GDM"
+msgstr "Đừng kiểm tra có GDM đang chạy"
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:510
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Không có Xnest."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:511
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống cài đặt nó."
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:562
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "Chưa bật XDMCP gián tiếp."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:537 ../gui/gdmXnestchooser.c:555
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống hiệu lực tính năng này."
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:582
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:554
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "Chưa bật XDMCP."
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:617
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:586
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM chưa chạy."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:619
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:587
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống khởi động nó."
-#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:636
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:603
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Không tìm thấy số hiệu bộ trình bày chưa dùng."
-#: ../gui/gdmchooser.c:82
+#: ../gui/gdmchooser.c:83
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Hãy chờ: đang quét mạng địa phương..."
-#: ../gui/gdmchooser.c:83
+#: ../gui/gdmchooser.c:84
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ dịch vụ."
-#: ../gui/gdmchooser.c:84
+#: ../gui/gdmchooser.c:85
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Hãy chọn một _máy cần kết nối vào:"
-#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:661
-msgid "Cannot connect to remote server"
-msgstr "Không kết nối được đến máy ở xa."
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:662
+#: ../gui/gdmchooser.c:621
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
@@ -1958,12 +1934,11 @@ msgstr ""
"Máy \"%s\" ngay bây giờ không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại "
"chốc nữa."
-#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:1286
-msgid "Did not receive response from server"
-msgstr "Máy phục vụ chưa trả lời."
+#: ../gui/gdmchooser.c:631
+msgid "Cannot connect to remote server"
+msgstr "Không kết nối được đến máy ở xa."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1287
+#: ../gui/gdmchooser.c:1253
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -1973,16 +1948,20 @@ msgstr ""
"Chưa nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy \"%s\" trong %d giây. Có lẽ máy đó "
"chưa được bật, hoặc chưa sẵn sàng hỗ trợ đăng nhập. Hãy thử lại sau."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1393
-msgid "Cannot find host"
-msgstr "Không tìm thấy máy."
+#: ../gui/gdmchooser.c:1266
+msgid "Did not receive response from server"
+msgstr "Máy phục vụ chưa trả lời."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1394
+#: ../gui/gdmchooser.c:1368
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Không tìm thấy máy « %s », có lẽ bạn gõ sai tên."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1680
+#: ../gui/gdmchooser.c:1377
+msgid "Cannot find host"
+msgstr "Không tìm thấy máy."
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1615
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1996,154 +1975,140 @@ msgstr ""
"thể họ đăng nhập bằng bàn giao tiếp.\n"
"\n"
"Bạn có thể quét lại mạng để phát hiện các máy mới bằng cách nhấn nút « Quét "
-"lại ». Khi bạn chọn một máy, nhấn « Kết nối » để mở một phiên làm việc tới "
+"lại ». Khi bạn chọn một máy, nhấn « Kết nối » để mở một phiên chạy tới "
"máy đó."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1727
+#: ../gui/gdmchooser.c:1665
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Không mở được biểu tượng máy mặc định: %s."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324
+#: ../gui/gdmchooser.c:1855 ../gui/gdmlogin.c:3413
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1018 ../gui/greeter/greeter.c:1025
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1958
+#: ../gui/gdmchooser.c:1861
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1958
+#: ../gui/gdmchooser.c:1861
msgid "SOCKET"
msgstr "Ổ CẮM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1961
+#: ../gui/gdmchooser.c:1864
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Địa chỉ máy khách để trả lời XDM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1961
+#: ../gui/gdmchooser.c:1864
msgid "ADDRESS"
msgstr "ĐỊA CHỈ"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1964
+#: ../gui/gdmchooser.c:1867
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Kiểu kết nối để trả lời XDM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1964
+#: ../gui/gdmchooser.c:1867
msgid "TYPE"
msgstr "KIỂU"
-#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:2099
-msgid "Cannot run chooser"
-msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:2100
+#: ../gui/gdmchooser.c:1987
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
msgstr ""
"Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có "
-"thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động "
+"thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi động "
"lại máy."
+#: ../gui/gdmchooser.c:1997
+msgid "Cannot run chooser"
+msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa"
+
#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
msgstr "_Thêm máy: "
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
msgstr "_Kết nối"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "Exit the application"
msgstr "Thoát khỏi ứng dụng"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
-msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr "Bộ chọn máy GDM"
-
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
msgstr "Sử dụng ứng dụng này thế nào"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
+msgid "Login Host Chooser"
+msgstr "Bộ chọn máy đăng nhập"
+
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "Mở một phiên làm việc tới máy phục vụ được chọn"
+msgstr "Mở một phiên chạy tới máy phục vụ được chọn"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
msgstr "Thăm dò mạng"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Query and add this host to the above list"
msgstr "Truy vấn và thêm máy này vào danh sách trên"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Status"
msgstr "Trạng thái"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
-#. markup
-#: ../gui/gdmcomm.c:409
+#: ../gui/gdmcomm.c:416
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME) chưa chạy."
-#: ../gui/gdmcomm.c:412
+#: ../gui/gdmcomm.c:418
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-"Display Manager) or xdm."
-msgstr ""
-"Bạn thật ra có thể đang dùng trình quản lý trình bày khác, như KDM (Trình "
-"quản lý trình bày KDE) hoặc xdm."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:415
-msgid ""
-"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
-"system administrator to start GDM."
+"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
+"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
msgstr ""
-"Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi động GDM, hoặc yêu cầu quản "
-"trị hệ thống khởi động GDM."
+"Tức là, bạn có lẽ dùng một bộ quản lý trình bày khác, như KDM (Bộ quản lý trình bày KDE) hay xdm. Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi chạy GDM, hoặc yêu cầu quản "
+"trị hệ thống khởi chạy GDM."
-#. markup
-#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708
+#: ../gui/gdmcomm.c:442 ../gui/gdmflexiserver.c:774
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Không liên lạc được với GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME)."
-#: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711
+#: ../gui/gdmcomm.c:444 ../gui/gdmflexiserver.c:776
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
-#: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460
-msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
-msgstr "Không liên lạc được với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ."
+#: ../gui/gdmcomm.c:461 ../gui/gdmcomm.c:464
+msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
+msgstr "Không thể liên lạc với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ."
-#: ../gui/gdmcomm.c:463
+#: ../gui/gdmcomm.c:467
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Đã tiến tới giới hạn số trình phục vụ X mềm."
-#: ../gui/gdmcomm.c:465
+#: ../gui/gdmcomm.c:469
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi động trình phục vụ X."
+msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi chạy trình phục vụ X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:467
+#: ../gui/gdmcomm.c:471
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "Trình phục vụ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai."
-#: ../gui/gdmcomm.c:470
+#: ../gui/gdmcomm.c:474
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy."
-#: ../gui/gdmcomm.c:472
+#: ../gui/gdmcomm.c:476
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
@@ -2151,19 +2116,19 @@ msgstr ""
"Trình phục vụ X con (Xnest) không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. "
"Có thể do thiếu tập tin xác thực X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:477
+#: ../gui/gdmcomm.c:481
msgid ""
-"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
+"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"Trình phục vụ X con (Xnest) không sẵn sàng, hoặc gdm có cấu hình sai.\n"
-"Hãy cài đặt gói phần mềm Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau."
+"Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n"
+"Hãy cài đặt gói gói Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau."
-#: ../gui/gdmcomm.c:482
+#: ../gui/gdmcomm.c:486
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "Trình phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình sai."
-#: ../gui/gdmcomm.c:485
+#: ../gui/gdmcomm.c:489
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
@@ -2171,19 +2136,19 @@ msgstr ""
"Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng "
"xuất không sẵn sàng."
-#: ../gui/gdmcomm.c:488
+#: ../gui/gdmcomm.c:492
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo."
-#: ../gui/gdmcomm.c:490
+#: ../gui/gdmcomm.c:494
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Đang thử thay đổi số thiết bị cuối ảo không hợp lệ."
-#: ../gui/gdmcomm.c:492
+#: ../gui/gdmcomm.c:496
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Cố cập nhật khóa cấu hình chưa được hỗ trợ."
-#: ../gui/gdmcomm.c:494
+#: ../gui/gdmcomm.c:498
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
@@ -2191,21 +2156,43 @@ msgstr ""
"Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập "
"tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng."
-#: ../gui/gdmcomm.c:498
-msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
+#: ../gui/gdmcomm.c:502
+msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo."
-#: ../gui/gdmcomm.c:501
+#: ../gui/gdmcomm.c:505
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Gặp lỗi lạ."
+#. Value is "auto" (default), thus select according to
+#. "locale" settings.
#. Translators: Translate this to '12-hour', or
#. '24-hour'. Meaning of the translation is the
#. default time format in your locale.
-#: ../gui/gdmcommon.c:343
+#: ../gui/gdmcommon.c:301
msgid "24-hour"
msgstr "24-hour"
+#: ../gui/gdmcommon.c:446
+msgid "%a %b %d, %H:%M"
+msgstr "%d %a %b, %H:%M"
+
+#. Translators: You should translate time part as
+#. %H:%M if your language does not have AM and PM
+#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
+#. 12-hour clock format
+#: ../gui/gdmcommon.c:452
+msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
+msgstr "%d %a %b, %I:%M %p"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:560
+msgid " seconds"
+msgstr " giây"
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:562
+msgid " second"
+msgstr " giây"
+
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác trong một cửa sổ lồng nhau."
@@ -2214,49 +2201,48 @@ msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác trong một cửa sổ l
msgid "New Login in a Nested Window"
msgstr "Đăng nhập mới trong cửa sổ lồng nhau."
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:100
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:103
msgid "Cannot change display"
msgstr "Không thay đổi được bộ trình bày"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:177
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:180
msgid "Nobody"
msgstr "Không ai cả"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:212
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:215
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Bộ trình bày %s trên thiết bị cuối ảo %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:217
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:220
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2621
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:256
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:259
msgid "Display"
msgstr "Bộ trình bày"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:310
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:373
msgid "Open Displays"
msgstr "Mở Bộ trình bày"
#. parent
#. flags
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:376
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Mở bộ trình bày mới"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:315
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:378
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Đổi sang _Bộ trình bày đã có"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:323
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:386
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
@@ -2264,72 +2250,63 @@ msgstr ""
"Có vài bộ trình bày đã được mở. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc "
"mở cái mới."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803
-msgid "Can't lock screen"
-msgstr "Không khóa được màn hình"
-
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806
-msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-msgstr ""
-"Không tắt được những bô xâm nhập cách trình bày xscreensaver (bảo đảm màn "
-"hình)."
-
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:550
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:569
msgid "Choose server"
msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:561
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:580
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X cần khởi động"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:567
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:586
msgid "Standard server"
msgstr "Trinh hỗ trợ X chuẩn"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
-msgid "Send the specified protocol command to gdm"
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
+msgid "Send the specified protocol command to GDM"
msgstr "Gửi lệnh giao thức xác định tới GDM"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:688
msgid "COMMAND"
msgstr "LỆNH"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:634
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:689
msgid "Xnest mode"
msgstr "Chế độ Xnest"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:635
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:690
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Không khóa màn hình hiện thời"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:636
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:691
msgid "Debugging output"
msgstr "Dữ liệu gỡ lỗi"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:637
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:692
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Xác thực trước khi chạy lệnh --command"
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:737
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:693
+msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+msgstr "Khởi chạy phiên chạy dẻo mới: đừng hiển thị bật lên"
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:800
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:741
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:803
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng."
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:766
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:826
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:769
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:828
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp."
-#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:821
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:871
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới."
@@ -2803,390 +2780,290 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:420
-msgid "Cannot start background application"
-msgstr "Không thể khởi động ứng dụng nền."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:421
+#: ../gui/gdmlogin.c:350
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Không chạy được lệnh « %s »: %s"
-#: ../gui/gdmlogin.c:495
-#, c-format
-msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
-#, c-format
-msgid "User %s will login in %d second"
-msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
-msgstr[0] "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:726
-#, c-format
-msgid "%s: String too long!"
-msgstr "%s: Chuỗi quá dài."
+#: ../gui/gdmlogin.c:358
+msgid "Cannot start background application"
+msgstr "Không thể khởi động ứng dụng nền."
-#: ../gui/gdmlogin.c:728
-#, c-format
-msgid "%sWelcome to %s%s"
-msgstr "%sChào mừng đến %s%s."
+#: ../gui/gdmlogin.c:432 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106
+msgid "User %u will login in %t"
+msgstr "Người dùng %u sẽ đăng nhập trong vòng %t"
-#: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
+#: ../gui/gdmlogin.c:649 ../gui/greeter/greeter_system.c:62
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn khởi động lại máy không?"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868
+#: ../gui/gdmlogin.c:650 ../gui/gdmlogin.c:2494
msgid "_Restart"
msgstr "Khởi động _lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
+#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:74
msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tắt máy không?"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198
+#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2504
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:202
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Tắt máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
+#: ../gui/gdmlogin.c:683 ../gui/greeter/greeter_system.c:85
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạm dừng máy không?"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89
+#: ../gui/gdmlogin.c:684 ../gui/gdmlogin.c:2514
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:86
msgid "_Suspend"
msgstr "Tạm _dừng máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:767 ../gui/gdmlogin.c:796 ../gui/gdmlogin.c:879
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:149
#, c-format
-msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s: không có tập tin cấu hình: « %s » nên dùng mặc định."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295
-msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-msgstr ""
-"TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5. Chỉnh lại bằng 5."
+msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+msgstr "Bạn có muốn dùng %s là mặc định cho phiên chạy sau không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
+#: ../gui/gdmlogin.c:770 ../gui/greeter/greeter_session.c:122
#, c-format
-msgid ""
-"Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n"
-"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-msgstr ""
-"Kiểu phiên làm việc ưa thích « %s » của bạn chưa được cài đặt trên máy này.\n"
-"Bạn có muốn dùng « %s » là mặc định cho phiên làm việc sau không?"
+msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
+msgstr "Kiểu phiên chạy ưa thích của bạn (%s) chưa cài đặt vào máy tính này."
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
+#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:157
msgid "Make _Default"
msgstr "Làm _mặc định"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
+#: ../gui/gdmlogin.c:775 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "_Chỉ đăng nhập"
-#. never_encoding
-#. no_group
-#. untranslated
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147
+#: ../gui/gdmlogin.c:800 ../gui/gdmlogin.c:881
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:152
#, c-format
-msgid ""
-"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
-"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
msgstr ""
-"Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này, nhưng thông số mặc định là %s.\n"
-"Bạn có muốn dùng %s làm mặc định không?"
+"Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này, nhưng thông số mặc định là %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155
+#: ../gui/gdmlogin.c:806 ../gui/gdmlogin.c:886
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:157
msgid "Just For _This Session"
-msgstr "_Chỉ với phiên làm việc này"
+msgstr "_Chỉ với phiên chạy này"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
+#: ../gui/gdmlogin.c:817
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session."
+msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:820
#, c-format
msgid ""
-"You have chosen %s for this session.\n"
-"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
-"run the 'switchdesk' utility\n"
-"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-msgstr ""
-"Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này.\n"
-"Nếu bạn có muốn dùng %s làm mặc định,\n"
-"hãy chạy tiện ích 'switchdesk'\n"
-"(Hệ thống→Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có muốn làm %s mặc định cho phiên chạy sau,\n"
+"hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n"
+"(Công cụ Hệ thống → Công cụ chuyển đổi màn hình nền, từ trình đơn chính)."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:861 ../gui/gdmlogin.c:870
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
msgid "System Default"
msgstr "Mặc định hệ thống"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964
-#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111
+#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/gdmlogin.c:1011 ../gui/gdmlogin.c:1628
+#: ../gui/gdmlogin.c:2105 ../gui/gdmlogin.c:2726
msgid "_Username:"
msgstr "Tên _người dùng:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1406
+#: ../gui/gdmlogin.c:1085
#, c-format
msgid "%s session selected"
-msgstr "Phiên làm việc %s được chọn"
+msgstr "Phiên chạy %s được chọn"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263
+#: ../gui/gdmlogin.c:1106 ../gui/gdmlogin.c:1224
msgid "_Last"
msgstr "_Cuối cùng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
-msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Đăng nhập dùng phiên làm việc mà bạn dùng trước đây."
-
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1519
+#: ../gui/gdmlogin.c:1189
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Đã chọn ngôn ngữ %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1565
-msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ mà bạn đã dùng trước đây."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1569
+#: ../gui/gdmlogin.c:1235
msgid "_System Default"
msgstr "_Mặc định hệ thống"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1580
-msgid "Log in using the default system language"
-msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ hệ thống mặc định."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1604
+#: ../gui/gdmlogin.c:1267
msgid "_Other"
msgstr "_Khác"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1996
+#: ../gui/gdmlogin.c:1660
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
-#. markup
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553
+#: ../gui/gdmlogin.c:1891 ../gui/greeter/greeter.c:334
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Hãy bỏ 25 đồng để đăng nhập."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2592
+#: ../gui/gdmlogin.c:2225
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Trình quản lý màn hình nền GNOME (GDM)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
-msgid "%a %b %d, %H:%M"
-msgstr "%d %a %b, %H:%M"
-
-#. Translators: You should translate time part as
-#. %H:%M if your language does not have AM and PM
-#. equivalent.
-#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
-msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
-msgstr "%d %a %b, %I:%M %p"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2672
+#: ../gui/gdmlogin.c:2291
msgid "Finger"
msgstr "Tiến trình Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2776
+#: ../gui/gdmlogin.c:2409
msgid "GDM Login"
msgstr "Đăng nhập GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
+#: ../gui/gdmlogin.c:2452 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056
msgid "_Session"
-msgstr "_Phiên làm việc"
+msgstr "_Phiên chạy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
+#: ../gui/gdmlogin.c:2459 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051
msgid "_Language"
msgstr "N_gôn ngữ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
+#: ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/greeter/greeter_system.c:149
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Bộ chọn _XDMCP..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:355
-msgid ""
-"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-"computers, if there are any."
-msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
+#: ../gui/gdmlogin.c:2484 ../gui/greeter/greeter_system.c:164
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Cấu hình bộ quản lý đăng nhập..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
-msgid ""
-"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr ""
-"Định cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Sẽ phải cần mật khẩu chủ."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2875
-msgid "Restart your computer"
-msgstr "Khởi động lại máy"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
-msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
-msgstr "Tắt hệ thống để có thể tắt máy an toàn."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:338
-msgid "Suspend your computer"
-msgstr "Tạm dừng máy"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
+#: ../gui/gdmlogin.c:2524 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "_Actions"
msgstr "_Hành động"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2917
+#: ../gui/gdmlogin.c:2533
msgid "_Theme"
msgstr "_Sắc thái"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
+#: ../gui/gdmlogin.c:2544 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
+#: ../gui/gdmlogin.c:2546 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066
msgid "D_isconnect"
msgstr "N_gắt kết nối"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237
+#: ../gui/gdmlogin.c:2614 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754
-#: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818
-#: ../gui/greeter/greeter.c:863
-msgid "Cannot start the greeter"
-msgstr "Không khởi động được trình chào mừng"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711
+#: ../gui/gdmlogin.c:3231 ../gui/gdmlogin.c:3265 ../gui/greeter/greeter.c:571
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
msgstr ""
"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất "
-"có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi "
+"có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi "
"động lại máy."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870
+#: ../gui/gdmlogin.c:3241 ../gui/gdmlogin.c:3275 ../gui/gdmlogin.c:3323
+#: ../gui/greeter/greeter.c:581 ../gui/greeter/greeter.c:616
+#: ../gui/greeter/greeter.c:665
+msgid "Cannot start the greeter"
+msgstr "Không khởi động được trình chào mừng"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3280 ../gui/greeter/greeter.c:670
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3755
+#: ../gui/gdmlogin.c:3313 ../gui/greeter/greeter.c:655
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
msgstr ""
"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). "
-"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc "
+"Rất có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc "
"khởi động lại máy."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3761
-msgid "Restart gdm"
-msgstr "Khởi chạy lại GDM"
+#: ../gui/gdmlogin.c:3328
+msgid "Restart GDM"
+msgstr "Khởi động lại GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3763
+#: ../gui/gdmlogin.c:3330
msgid "Restart computer"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3798
+#: ../gui/gdmlogin.c:3365
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
"Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s nên ngừng tính trình duyệt "
"chân dung."
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550
+#: ../gui/gdmlogin.c:3528 ../gui/greeter/greeter.c:1244
msgid "Session directory is missing"
-msgstr "Thiếu thư mục phiên làm việc"
+msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552
+#: ../gui/gdmlogin.c:3529
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
-"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
+"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
"configuration."
msgstr ""
-"Thiếu thư mục phiên làm việc hoặc thư mục phiên làm việc rỗng. Có hai phiên "
-"làm việc có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
+"Thư mục phiên chạy của bạn còn thiếu hay rỗng. Có hai phiên chạy sẵn sàng dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577
+#: ../gui/gdmlogin.c:3552 ../gui/greeter/greeter.c:1269
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Cấu hình không đúng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579
+#: ../gui/gdmlogin.c:3553 ../gui/greeter/greeter.c:1270
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
-"Tập tin cấu hình chứa một dòng lệnh không hợp lệ cho hộp thoại đăng nhập, vậy nên đang chạy lệnh "
-"mặc định. Hãy sửa lại cấu hình."
+"Tập tin cấu hình chứa một dòng lệnh không hợp lệ cho hộp thoại đăng nhập, "
+"vậy nên đang chạy lệnh mặc định. Hãy sửa lại cấu hình."
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606
-msgid "No configuration was found"
-msgstr "Không tìm thấy cấu hình."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608
-msgid ""
-"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
-"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
-"configuration application."
-msgstr ""
-"Không tìm thấy cấu hình. GDM đang dùng mặc định để chạy phiên làm việc này. "
-"Bạn nên đăng nhập và tạo tập tin cấu hình bẳng chương trình cấu hình GDM."
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:187
+#, c-format
+msgid "File %s cannot be opened for writing."
+msgstr "Không thể mở tập tin %s để ghi."
-#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:168
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:194
msgid "Cannot open file"
msgstr "Không mở được tập tin."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:169
-#, c-format
-msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
-msgstr "Không mở được tập tin « %s » để ghi.\n"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:234
-msgid "Select Image"
-msgstr "Chọn ảnh"
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:248
+msgid "Select User Image"
+msgstr "Chọn ảnh người dùng"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:255
-msgid "All Images"
-msgstr "Mọi ảnh"
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:272 ../gui/gdmsetup.c:5706 ../gui/gdmsetup.c:5775
+#: ../gui/gdmsetup.c:5996 ../gui/gdmsetup.c:6065
+msgid "Images"
+msgstr "Ảnh"
-#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:275
-#, c-format
-msgid "%s (*.%s)"
-msgstr "%s (*.%s)"
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:277 ../gui/gdmsetup.c:3098 ../gui/gdmsetup.c:5711
+#: ../gui/gdmsetup.c:5780 ../gui/gdmsetup.c:6001 ../gui/gdmsetup.c:6070
+msgid "All Files"
+msgstr "Mọi tập tin"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
@@ -3197,71 +3074,58 @@ msgstr "Thay đổi ảnh dùng để hiển thị trong trình duyệt chân du
msgid "Login Photo"
msgstr "Ảnh đăng nhập"
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
-msgid "<b>Selection</b>"
-msgstr "<b>Lựa chọn</b>"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
msgid "<b>User Image</b>"
msgstr "<b>Ảnh người dùng</b>"
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4
-msgid "User Image"
-msgstr "Ảnh người dùng"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5
-msgid "_Browse"
-msgstr "_Duyệt"
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
+msgid "Login Photo Preferences"
+msgstr "Tùy thích ảnh đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292
+#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:294
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "_Gnome dự phòng"
-#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293
+#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:295
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
-"Đây là phiên làm việc dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không đọc "
+"Đây là phiên chạy dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không đọc "
"tập lệnh khởi động nào. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập bằng cách "
-"khác. GNOME sẽ dùng phiên làm việc « mặc định »."
+"khác. GNOME sẽ dùng phiên chạy « mặc định »."
-#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303
+#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:305
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Thiết bị cuối dự phòng"
-#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304
+#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:306
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
-"Đây là phiên làm việc dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. "
-"Không có tập lệnh khởi động nào được thực hiện. Chỉ dùng phiên làm việc này "
+"Đây là phiên chạy dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. "
+"Không có tập lệnh khởi động nào được thực hiện. Chỉ dùng phiên chạy này "
"khi bạn không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi thiết bị cuối, hãy "
"gõ « exit »."
-#: ../gui/gdmsession.c:277
+#: ../gui/gdmsession.c:275
#, c-format
msgid "%s: Session directory %s not found!"
-msgstr "%s: không tìm thấy thư mục phiên làm việc « %s »."
+msgstr "%s: không tìm thấy thư mục phiên chạy « %s »."
-#: ../gui/gdmsession.c:284
+#: ../gui/gdmsession.c:283
msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "Ối, không có gì trong thư mục phiên làm việc."
+msgstr "Ối, không có gì trong thư mục phiên chạy."
-#: ../gui/gdmsession.c:320
+#: ../gui/gdmsession.c:322
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
-"Không tìm thấy liên kết phiên làm việc mặc định nên dùng GNOME dự phòng.\n"
+"Không tìm thấy liên kết phiên chạy mặc định nên dùng GNOME dự phòng.\n"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:209
+#: ../gui/gdmsetup.c:265
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
@@ -3269,99 +3133,131 @@ msgstr ""
"Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập "
"nhật sẽ có tác động."
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:870
+#: ../gui/gdmsetup.c:816 ../gui/gdmsetup.c:834 ../gui/gdmsetup.c:990
+#: ../gui/gdmsetup.c:1234
+msgid "Themed"
+msgstr "Theo sắc thái"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:850
+msgid "Plain"
+msgstr "Chuẩn"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:820 ../gui/gdmsetup.c:851
+msgid "Plain with face browser"
+msgstr "Chuẩn với trình duyệt chân dung"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1593
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr ""
"Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256
-msgid "Open File"
-msgstr "Mở tập tin"
+#: ../gui/gdmsetup.c:1822
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
+msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách bao gồm."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1862 ../gui/gdmsetup.c:1899
+msgid "Cannot add user"
+msgstr "Không thể thêm người dùng"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1852
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
+msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách loại trừ."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1889
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user does not exist."
+msgstr "Không có người dùng « %s »."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1643
-msgid "PNG and JPEG"
-msgstr "PNG và JPEG"
+#: ../gui/gdmsetup.c:3093 ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+msgid "Sounds"
+msgstr "Âm thanh"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355
-#: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375
+#: ../gui/gdmsetup.c:3300 ../gui/gdmsetup.c:3358
msgid "None"
msgstr "Không"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2264
-msgid "All files"
-msgstr "Mọi tập tin"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:3013
+#: ../gui/gdmsetup.c:3791
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3021
+#: ../gui/gdmsetup.c:3799
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123
+#: ../gui/gdmsetup.c:3823 ../gui/gdmsetup.c:3901
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3047
+#: ../gui/gdmsetup.c:3825
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr ""
"Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ "
"chúc mừng GDM)."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3069
+#: ../gui/gdmsetup.c:3847
msgid "File does not exist"
msgstr "Không có tập tin ấy"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3184
-msgid "No file selected"
-msgstr "Chưa chọn tập tin."
+#: ../gui/gdmsetup.c:3967
+#, c-format
+msgid "%s"
+msgstr "%s"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3212
+#: ../gui/gdmsetup.c:3974
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3213
-#, c-format
-msgid "Details: %s"
-msgstr "Chi tiết: %s"
-
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:3231
+#: ../gui/gdmsetup.c:3996
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-msgstr ""
-"Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?"
+msgstr "Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3317
+#: ../gui/gdmsetup.c:4088
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3357
-msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr "Chọn kho lưu sắc thái mới cần cài đặt."
+#: ../gui/gdmsetup.c:4144
+msgid "No file selected"
+msgstr "Chưa chọn tập tin."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4165
+msgid "Select Theme Archive"
+msgstr "Chọn kho lưu sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3361
+#: ../gui/gdmsetup.c:4169 ../gui/gdmsetup.c:5175
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3429
+#: ../gui/gdmsetup.c:4260
#, c-format
-msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-msgstr "Bạn có thực sự muốn loại bỏ sắc thái '%s' khỏi hệ thống không?"
+msgid "Remove the \"%s\" theme?"
+msgstr "Gỡ bỏ sắc thái « %s » chứ?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4269
+msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
+msgstr "Nếu bạn chọn gỡ bỏ sắc thái này, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3447
+#: ../gui/gdmsetup.c:4277
msgid "_Remove Theme"
-msgstr "_Loại bỏ sắc thái"
+msgstr "_Gỡ bỏ sắc thái"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5164
+#, c-format
+msgid "Install the theme from '%s'?"
+msgstr "Cài đặt sắc thái từ « %s » chứ?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5165
+#, c-format
+msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
+msgstr "Chọn Cài đặt để thêm sắc thái từ tập tin « %s »."
#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:4201
+#: ../gui/gdmsetup.c:5392
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3383,618 +3279,513 @@ msgstr ""
"Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần « Màn "
"hình nền »."
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:4643
+#: ../gui/gdmsetup.c:6485
+msgid "Apply the changes to users before closing?"
+msgstr "Áp dụng những thay đổi với người dùng trước khi đóng chứ?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6486
+msgid ""
+"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
+msgstr "Nếu không thì các thay đổi trên thanh Người dùng sẽ bị bỏ qua."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6489
+msgid "Close _without Applying"
+msgstr "Đóng mà _không áp dụng"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6537
+msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
+msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6581
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM."
#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
-msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
-msgstr "Định cấu hình màn hình đăng nhập (trình quản lý bộ trình bày: GDM)"
+msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
+msgstr "Cấu hình cửa sổ đăng nhập (trình quản lý bộ trình bày Gnome: GDM)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
+msgid "Login Window"
+msgstr "Cửa sổ đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
-msgid "Login Screen Setup"
-msgstr "Thiết lập màn hình đăng nhập"
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+msgid "Login Window Preferences"
+msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
-msgid " "
-msgstr " "
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
-msgid "<"
-msgstr "←"
+#, no-c-format
+msgid "%n will be replaced by hostname"
+msgstr "%n sẽ được thay thế bằng tên máy"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-msgid "<b>Server Settings</b>"
-msgstr "<b>Thiết lập trình phục vụ</b>"
+msgid ""
+"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
+"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
+"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
+msgstr "<b>Ghi chú :</b> Các người dùng trong danh sách bao gồm sẽ xuất hiện trong trình duyệt chân dung (nếu bật) và trong những danh sách thả xuống cho việc đăng nhập tự động và định thời trên thanh Bảo mật. Người dùng trong danh sách Loại trừ sẽ không xuất hiện."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
-msgid "<b>Servers to Start</b>"
-msgstr "<b>Trình phục vụ cần khởi chạy</b>"
+msgid ""
+"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
+"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
+"restarted."
+msgstr "<b>Cảnh báo :</b> Thiết lập không đúng có thể ngăn cản trình phục vụ X khởi chạy được. Thay đổi trên thiết lập này sẽ không có tác động cho đến khi GDM khởi chạy lại."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
-msgid ""
-"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
-"support will stop your Xserver\n"
-"from restarting (effectively not allowing this configuration application to "
-"run), BE CAREFUL!"
-msgstr ""
-"<b>CẢNH BÁO:</b> nếu bạn để giá trị vào phần này, mà trình phục vụ XServer "
-"không hỗ trợ, thì sẽ ngăn chận khả năng khởi chạy của trình phục vụ XServer "
-"bạn. Như thế thì chương trình cấu hình này cũng sẽ không chạy được. ••• Hãy "
-"CẨN THẬN. •••"
+msgid "A_llow remote system administrator login"
+msgstr "Cho _phép đăng nhập quản trị hệ thống từ xa"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Khả năng truy cập"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
-msgid ">"
-msgstr "→"
+msgid "Add / Modify Servers To Start"
+msgstr "Thêm/Sửa đổi trình phục vụ cần khởi chạy"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Khả năng truy cập"
+msgid "Add S_erver..."
+msgstr "Th_êm trình phục vụ..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
-msgid "Add/Modify Server"
-msgstr "Thêm/Sửa đổi trình phục vụ"
+msgid "Add User"
+msgstr "Thêm người dùng"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid "Allow _configuration from the login screen"
-msgstr "Cho phép _cấu hình từ màn hình đăng nhập."
+msgid "Allo_w remote timed logins"
+msgstr "Cho _phép đăng nhập định _thời từ xa"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
-msgid "Allow _root to login with GDM"
-msgstr "Cho phép người _chủ đăng nhập bằng GDM."
+msgid "Author:"
+msgstr "Tác giả:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
-msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr "Cho phép đăng nhập định _thời từ xa"
+msgid "Background"
+msgstr "Nền"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
-msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr "Cho phép người chủ đăng nhập từ _xa bằng GDM."
+msgid "Background co_lor:"
+msgstr "Màu _nền:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
-msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
-msgstr "Cho phép _chạy bộ chọn XDMCP từ màn hình đăng nhập."
+msgid "C_ommand:"
+msgstr "Lệnh:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
-msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
-msgstr "Cho phép chọn sắc thái trong trình chào mừng _GTK+."
+msgid "C_ustom:"
+msgstr "Tự _chọn:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
-msgid "Apply"
-msgstr "Áp dụng"
+msgid "Co_lor:"
+msgstr "_Màu :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
-msgid "Author:"
-msgstr "Tác giả:"
+msgid "Color depth:"
+msgstr "Độ sâu màu :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
-msgid "Automatic Login"
-msgstr "Đăng nhập tự động"
+msgid "Configure _X Server..."
+msgstr "Cấu hình trình phục vụ_X..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
-msgid "Background"
-msgstr "Nền"
+msgid "Configure _XDMCP..."
+msgstr "Cấu hình _XDMCP..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
-msgid "Browse"
-msgstr "Duyệt"
+msgid "Copyright:"
+msgstr "Bản quyền:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
-msgid "Choose network computer to connect to."
-msgstr "Hãy chọn một _máy mạng cần kết nối đến nó."
+msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
+msgstr "Tắt khả năng chuyển tiếp X, mà không có tác động XDMCP."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
-msgid "Chooser"
-msgstr "Bộ chọn lựa"
+msgid "Displays per _host:"
+msgstr "Số bộ trình bày trên mỗi _máy:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
-msgid "Color Depth:"
-msgstr "Độ sâu màu:"
+msgid "Do not show image for _remote logins"
+msgstr "Đừng hiển thị ảnh cho việc đăng nhập từ_ xa"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
-msgid "Command:"
-msgstr "Lệnh:"
+msgid "E_nable debug messages to system log"
+msgstr "Bật ghi thông điệp _gỡ lỗi vào bản ghi hệ thống"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Bản quyền:"
+msgid "E_xclude:"
+msgstr "_Loại trừ :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
-msgid "Create Server Definition"
-msgstr "Tạo lời định nghĩa trình phục vụ"
+msgid "Enable _Timed Login"
+msgstr "Bật đăng nhập định _thời"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
-msgid "Delete"
-msgstr "Xóa bỏ"
+msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
+msgstr "Lấy thí dụ : /usr/X11R6/bin/X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
-msgid "Delete Server Definition"
-msgstr "Xóa bỏ lời định nghĩa trình phục vụ"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
-msgid "Description:"
-msgstr "Mô tả:"
+msgid ""
+"Greeter\n"
+"Chooser"
+msgstr "Bộ chào mừng\n"
+"Bộ lựa chọn"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
-msgid "Displays per _host:"
-msgstr "Số bộ trình bày trên mỗi _máy:"
+msgid "Honor _indirect requests"
+msgstr "Thực hiện các yêu cầu _gián tiếp"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
-msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr "Bật _XDMCP"
+msgid "I_mage:"
+msgstr "Ả_nh:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
-msgid "Enable _accessibility modules"
-msgstr "Bật mô-đun _truy nhập"
+msgid "I_nclude:"
+msgstr "_Gồm:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
-msgid "Enable debu_g messages to system log"
-msgstr "Bật ghi thông điệp _gỡ lỗi vào bản ghi hệ thống"
+msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
+msgstr "_Gồm mục trình đơn Bộ chọn tên máy (XDMCP)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
-msgid "Exclude"
-msgstr "Loại trừ"
+msgid "Include Con_figure menu item"
+msgstr "Gồm mục trình đơn _Cấu hình"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
-msgid "Flexible"
-msgstr "Dẻo"
+msgid "L_ogin retry delay:"
+msgstr "T_rễ đang nhập lại"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
-msgid "GTK+ Greeter"
-msgstr "Bộ chào mừng GTK+"
+msgid "La_unch:"
+msgstr "_Khởi chạy:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
-msgid ""
-"GTK+ Greeter\n"
-"Themed Greeter"
-msgstr ""
-"Bộ chào mừng GTK+\n"
-"trình chào mừng với sắc thái"
+msgid "Listen on _UDP port: "
+msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
-msgid ""
-"GTK+ Greeter\n"
-"Themed Greeter\n"
-"Disabled"
-msgstr ""
-"Bộ chào mừng GTK+\n"
-"trình chào mừng với sắc thái\n"
-"Đã tắt."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+msgid "Local"
+msgstr "Cục bộ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+msgid "Login _failed:"
+msgstr "_Lỗi đăng nhập:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+msgid "Login _successful:"
+msgstr "_Đã đăng nhập:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
-msgid "General"
-msgstr "Chung"
+msgid "Logo"
+msgstr "Biểu hình"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
-msgid "Greeter"
-msgstr "Bộ chào mừng"
+msgid "Maximum _pending requests:"
+msgstr "Số yêu cầu bị _hoãn tối đa:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
-msgid "Handled"
-msgstr "Đã quản lý"
+msgid "Maximum _remote sessions:"
+msgstr "Số phiên chạy từ _xa tối đa:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
-msgid "Honour _indirect requests"
-msgstr "Thực hiện các yêu cầu gián tiếp"
+msgid "Maximum _wait time:"
+msgstr "Thời gian _chờ tối đa:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
-msgid "Include"
-msgstr "Gồm"
+msgid "Maximum indirect w_ait time:"
+msgstr "Thời gian _chờ gián tiếp tối đa:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
-msgid "Is a login attempt handled by this computer?"
-msgstr "Máy này có quản lý việc cố đăng nhập không?"
+msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
+msgstr "Số yêu cầu _gián tiếp bị hoãn tối đa:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
-msgid "L_ocal: "
-msgstr "_Cục bộ: "
+msgid "Menu Bar"
+msgstr "Thanh trình đơn"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
-msgid "Listen on _UDP port: "
-msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: "
+msgid "Op_tions:\t"
+msgstr "Tù_y chọn:\t"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
-msgid "Login Greeter."
-msgstr "Bộ chào mừng đang nhập"
+msgid "Pick Background Color"
+msgstr "Chọn màu nền"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
-msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
-msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng sau một khoảng thời gian (giây)."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
-msgid "Logo"
-msgstr "Biểu hình"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+msgid "Pin_g interval:"
+msgstr "Trễ pin_g:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
-msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
-msgstr "_Phát âm sau khi gặp lỗi nhập được"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+msgid ""
+"Plain\n"
+"Plain with face browser\n"
+"Themed"
+msgstr ""
+"Chuẩn\n"
+"Chuẩn với trình duyệt chân dung\n"
+"Theo sắc thái"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
-msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
-msgstr "Phát â_m sau khi đăng nhập được"
+msgid "Re_move Server"
+msgstr "_Gỡ bỏ trình phục vụ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
-msgid "Make a _sound when login window is ready"
-msgstr "Phát âm khi cửa sổ đăng nhập _sẵn sàng"
+msgid "Refresh rate:"
+msgstr "Tỷ lệ cập nhật"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
-msgid "Max p_ending indirect requests:"
-msgstr "Số yêu cầu _gián tiếp bị hoãn tối đa:"
+msgid "Remote"
+msgstr "Từ xa"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
-msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr "Số yêu cầu bị _hoãn tối đa:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
-msgid "Maximum _remote sessions:"
-msgstr "Số phiên làm việc từ _xa tối đa:"
+msgid ""
+"Remote login disabled\n"
+"Same as Local"
+msgstr "Đăng nhập từ xa bị tắt\n"
+"Bằng Cục bộ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
-msgid "Maximum _wait time:"
-msgstr "Thời gian _chờ tối đa:"
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Độ phân giải:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
-msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr "Thời gian _chờ gián tiếp tối đa:"
+msgid "Sc_ale to fit screen"
+msgstr "Co _dãn để vừa màn hình"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-msgid "No Logo"
-msgstr "Không biểu hình"
+msgid "Security"
+msgstr "Bảo mật"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
-msgid "No Sound"
-msgstr "Không âm thanh"
+msgid "Select Background Image"
+msgstr "Chọn ảnh nền"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
-msgid ""
-"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
-"GDM with the XDMCP libraries."
-msgstr ""
-"Không hỗ trợ XDMCP trong nhị phân. Để bật hỗ trợ XDMCP bạn phải biên dịch "
-"lại GDM với các thư viện XDMCP."
+msgid "Select Logo Image"
+msgstr "Chọn ảnh biểu hình"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
-msgid "No screenshot available"
-msgstr "Không có ảnh chụp sẵn sàng"
+msgid "Select Sound File"
+msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid ""
-"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
-msgstr ""
-"Ghi chú: cần phải khởi chạy lại dịch vụ gdm để hoạt hóa những thiết lập này."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
-msgid ""
-"Only One Theme\n"
-"Random Theme"
-msgstr ""
-"Chỉ một sắc thái\n"
-"Sắc thái ngẫu nhiên"
+"Selected only\n"
+"Random from selected\n"
+msgstr "Chỉ đã chọn\n"
+"Ngẫu nhiên từ đã chọn\n"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
-msgid "Options"
-msgstr "Tùy chọn"
+msgid "Server Settings"
+msgstr "Thiết lập trình phục vụ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
-msgid "Pick a color"
-msgstr "Chọn màu"
+msgid "Server _name:"
+msgstr "T_ên trình phục vụ :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
-msgid "Pin_g interval (seconds):"
-msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói pin_g (giây):"
+msgid "Servers To Start"
+msgstr "Trình phục vụ cần khởi chạy"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
-msgid "Ping interval (seconds):"
-msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói ping (giây):"
+msgid "Sho_w Actions menu"
+msgstr "Hiện trình đơn _hành động"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
-msgid "Preview:"
-msgstr "Xem trước:"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+msgid "Themes"
+msgstr "Sắc thái"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
-#, no-c-format
-msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
-msgstr "Chuỗi _chào mừng từ xa (« %n » = tên máy): "
+msgid "U_ser:"
+msgstr "_Người dùng:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
-msgid "Refresh Rate:"
-msgstr "Tỷ lệ cập nhật"
+msgid "Users"
+msgstr "Người dùng"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
-msgid "Remove Server"
-msgstr "Loại bỏ trình phục vụ"
+msgid "Welcome Message"
+msgstr "Thông điệp chào mừng"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
-msgid "Resolution:"
-msgstr "Độ phân giải:"
+msgid "X Server Login Window Preferences"
+msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập Trình phục vụ X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
-msgid "Retry delay (_seconds):"
-msgstr "Khoảng đợi thử lại (_giây):"
+msgid "XDMCP Login Window Preferences"
+msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập XDMCP"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
-msgid "Security"
-msgstr "Bảo mật"
+msgid "_Add/Modify..."
+msgstr "Th_êm/Sửa đổi..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
-msgid "Server Definition to Modify:"
-msgstr "Lời định nghĩa trình phục vụ cần sửa đổi:"
+msgid "_Allow local system administrator login"
+msgstr "Cho _phép quản trị hệ thống cục bộ đăng nhập"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
-msgid "Server Name:"
-msgstr "Tên trình phục vụ:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
-msgid "Show _Face Browser"
-msgstr "Hiện trình duyệt chân dung"
+msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
+msgstr "Cho _phép người dùng thay đổi phông chữ và màu của trình chào mừng chuẩn"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
-msgid "Show _actions menu"
-msgstr "Hiện trình đơn _hành động"
+#, no-c-format
+msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
+msgstr "_Mặc định: « Chào mừng dùng %n »"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
-msgid ""
-"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
-"set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
-"shutdown, configure, chooser)"
-msgstr ""
-"Hiện trình đơn « Hành động » (còn gọi là trình đơn « Hệ thống »). Nếu không "
-"đặt, sẽ không có các lệnh hệ thống (như khởi động lại, tắt máy, cấu hình, "
-"trình chọn) công bố."
+msgid "_Default: \"Welcome\""
+msgstr "_Mặc định: « Chào mừng »"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
-msgid "Sound file:"
-msgstr "Tập tin âm thanh:"
+msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
+msgstr "_Từ chối kết nối kiểu TCP đến trình phục vụ X"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+msgid "_Enable Automatic Login"
+msgstr "_Bật đăng nhập tự động"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
-#, no-c-format
-msgid ""
-"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
-"it will be replaced by the name of your computer."
-msgstr ""
-"Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng như thông báo chào đón. Bạn có "
-"thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của bạn."
+msgid "_Enable accessible login"
+msgstr "_Bật đăng nhập truy nhập được"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+msgid "_Flexible (on demand)"
+msgstr "_Dẻo (khi yêu cầu)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
-#, no-c-format
-msgid ""
-"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-"your computer."
-msgstr ""
-"Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng cho người đăng nhập từ xa bằng "
-"XDMCP. Bạn có thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của "
-"bạn."
+msgid "_Image:"
+msgstr "Ả_nh:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
-msgid "Test Sound"
-msgstr "Thử âm thanh"
+msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
+msgstr ""
+"_Gồm mọi người dùng từ </etc/passwd>. Không thích hợp nếu đang sử dụng NIS.)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
-msgid ""
-"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in "
-"\"Include\" will appear\n"
-"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also "
-"appear in the\n"
-"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users "
-"listed in \"Exclude\"\n"
-"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
-msgstr "Thanh « Người dùng » xác định GDM có thể thấy người dùng nào. Các người dùng trong danh sách « Bao gồm » thì sẽ xuất hiện trong Trình duyệt Chân dung nếu nó được bật chạy trong thanh « Bảo mật », cũng sẽ xuất hiện trong trình đơn liệt kê thả cho Đăng nhập Tự động/Định thời dưới thanh « Chung ». Sẽ không hiển thị những người dùng trong danh sách « Loại trừ », bất chấp có chọn « Gồm mọi người dùng » hay không."
+msgid "_Login screen ready:"
+msgstr "Màn hình _đăng nhập sẵn sàng:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+msgid "_Logins are handled by this computer"
+msgstr "Máy này có quản lý việc _đăng nhập"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+msgid "_Pause before login:"
+msgstr "T_rễ trước khi đăng nhập:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+msgid "_Remove"
+msgstr "_Gỡ bỏ"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
-msgid "Themed Greeter"
-msgstr "Bộ chào mừng có sắc thái"
+msgid "_Server:"
+msgstr "Trình _phục vụ :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
-msgid "Timed Login"
-msgstr "Đăng nhập định thời"
+msgid "_Servers:"
+msgstr "Trình _phục vụ :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
-msgid "Use default Remote Welcome"
-msgstr "Dùng chào mừng từ xa mặc định"
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Kiểu dáng:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
-msgid "Use default Welcome"
-msgstr "Dùng lời chào mừng mặc định"
+msgid "_Theme:"
+msgstr "_Sắc thái:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
-msgid "User to Include"
-msgstr "Người dùng cần gồm"
+msgid "_User:"
+msgstr "_Người dùng:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
-msgid "User to exclude"
-msgstr "Người dùng cần loại trừ"
+msgid "_VT:"
+msgstr "Thiết bị ả_o :"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
-msgid "Users"
-msgstr "Người dùng"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
-msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
-msgstr "Thường giống như: /usr/bin/X"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
-msgid "X Server Settings"
-msgstr "Thiết lập trình phục vụ X"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
-msgid "XDMCP"
-msgstr "XDMCP"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
-msgid "XServer"
-msgstr "Bộ phục vụ X"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
-msgid "_Automatic login username:"
-msgstr "Tên người _dùng tự động đăng nhập:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
-msgid "_Background color: "
-msgstr "Màu _nền: "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
-msgid "_Color"
-msgstr "_Màu sắc"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
-msgid "_Delete theme"
-msgstr "_Xóa bỏ sắc thái"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
-msgid ""
-"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect "
-"XDMCP)"
-msgstr ""
-"Luôn không cho phép kết nối TCP đến trình phục vụ _X (tắt khả năng chuyển tiếp X, mà không có tác động XDMCP)."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
-msgid "_Image"
-msgstr "Ả_nh"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
-msgid ""
-"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not "
-"appropriate if using NIS)"
-msgstr "_Gồm mọi người dùng (Lấy danh sách người dùng cần « Bao gồm » từ </etc/passwd>. Không thích hợp nếu đang sử dụng NIS.)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
-msgid "_Install new theme"
-msgstr "_Cài đặt sắc thái mới"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
-msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng khi khởi động."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
-msgid "_Mode:"
-msgstr "_Chế độ:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
-msgid "_No background"
-msgstr "_Không nền"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
-msgid "_Only color on remote displays"
-msgstr "_Chỉ dùng màu trên các màn hình ở xa"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
-msgid "_Remote: "
-msgstr "Từ _xa: "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
-msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr "_Co dãn ảnh cho vừa"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
-msgid "_Seconds before login:"
-msgstr "Số _giây trước khi đăng nhập:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
-msgid "_Timed login username:"
-msgstr "Tên người dùng đăng nhập định _thời:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
-msgid "_Welcome string: "
-msgstr "Chuỗi _chào mừng: "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
-msgid "author"
-msgstr "tác giả"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
-msgid "copyright"
-msgstr "bản quyền"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
-msgid ""
-"description\n"
-"widget"
-msgstr ""
-"mô tả\n"
-"ô điều khiển"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid "dummy"
msgstr "giả"
-#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+msgid "seconds"
+msgstr "giây"
+
+#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Quá nhiều người dùng để liệt kê ở đây..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819
+#: ../gui/greeter/greeter.c:606
#, c-format
msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-"You have probably just upgraded gdm.\n"
-"Please restart the gdm daemon or the computer."
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
msgstr ""
-"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền.\n"
-"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n"
-"Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy."
+"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất "
+"có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi "
+"động lại máy."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872
+#: ../gui/greeter/greeter.c:621 ../gui/greeter/greeter.c:672
msgid "Reboot"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:864
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-"You have probably just upgraded gdm.\n"
-"Please restart the gdm daemon or the computer."
-msgstr ""
-"Phiên bản trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s).\n"
-"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n"
-"Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy tính."
-
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1386
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1088
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
-msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái « %s »."
+msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái %s."
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1440
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1140
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1442
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1141
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu."
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1476
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1174
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr ""
"Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử "
-"khởi động trình chào mừng chuẩn."
+"khởi chạy trình chào mừng chuẩn."
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1499
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1196
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
-"have to login another way and fix the installation of gdm"
+"have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr ""
-"Không khởi động được trình chào mừng chuẩn GTK+. Bộ trình bày này sẽ bị dừng "
+"Không thể khởi chạy trình chào mừng GTK+. Bộ trình bày này sẽ hủy bỏ "
"và bạn có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM."
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
-msgid "Last"
-msgstr "Cuối cùng"
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1245
+msgid ""
+"Your session directory is missing or empty! There are two available "
+"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
+"configuration."
+msgstr ""
+"Thiếu thư mục phiên chạy hoặc thư mục phiên chạy rỗng. Có hai phiên "
+"làm việc có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
+msgid "Last Language"
+msgstr "Ngôn ngữ cuối"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216
-msgid "Select a language"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:223
+msgid "Select a Language"
msgstr "Chọn ngôn ngữ"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235
-msgid "Select a language for your session to use:"
-msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ cho phiên làm việc cần dùng:"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:233
+msgid "Change _Language"
+msgstr "Đổi n_gôn ngữ"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:253
+msgid "_Select the language for your session to use:"
+msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ cần dùng cho phiên chạy:"
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
msgid "Select _Language..."
@@ -4002,7 +3793,7 @@ msgstr "Chọn n_gôn ngữ..."
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
msgid "Select _Session..."
-msgstr "Chọn _phiên làm việc..."
+msgstr "Chọn _phiên chạy..."
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:394
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
@@ -4010,78 +3801,128 @@ msgstr ""
"Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem "
"trình đơn lại, nhấn phím F10."
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:118
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s."
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:152
msgid "Already logged in"
msgstr "Đã đăng nhập"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:195
+msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
+msgstr "Sắc thái bị hỏng: phải có nhãn « pam-message » (thông điệp PAM)."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:215
msgid "Sus_pend"
msgstr "Tạm _dừng máy"
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:190
msgid "_Reboot"
msgstr "_Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Bộ chọn lựa _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1097
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096
msgid "_Configure"
msgstr "_Cấu hình"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Bạn đang bật phím CapsLock (gõ chữ hoa luôn)."
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "_OK"
msgstr "Đồ_ng ý"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:243
-msgid "Choose a Session"
-msgstr "Chọn phiên làm việc"
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:170
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session"
+msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:173
+#, c-format
+msgid ""
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có muốn làm %s mặc định,\n"
+"hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n"
+"(Hệ thống → Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:226
+msgid "Change _Session"
+msgstr "Đổi _phiên chạy"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:248
+msgid "Sessions"
+msgstr "Phiên chạy"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:268
+msgid "_Last session"
+msgstr "Phiên chạy _cuối"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:274
+msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
+msgstr "Đăng nhập bằng phiên chạy mà bạn dùng lần đăng nhập cuối cùng."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:156 ../gui/greeter/greeter_system.c:367
+msgid ""
+"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
+"computers, if there are any."
+msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:171 ../gui/greeter/greeter_system.c:387
+msgid ""
+"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+msgstr ""
+"Định cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Sẽ phải cần mật khẩu chủ."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 ../gui/greeter/greeter_system.c:321
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:197 ../gui/greeter/greeter_system.c:333
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:209
+msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
+msgstr "Tắt hệ thống để có thể tắt máy an toàn."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:350
+msgid "Suspend your computer"
+msgstr "Tạm dừng máy"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:283
msgid "Choose an Action"
msgstr "Chọn hành động"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:312
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Tắt máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:315
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Tắt máy thì có thể tắt hết máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:318
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:330
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "_Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:347
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Tạm dừng máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:364
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Chạy bộ lựa chọn _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:372
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:384
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "Đị_nh cấu hình trình quản lý đăng nhập"
@@ -4127,8 +3968,8 @@ msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "GNOME hạnh phúc"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:655
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -4137,46 +3978,46 @@ msgstr ""
"Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n"
"mà được liên kết tới (%s)"
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
#, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr "Không mở được tập tin điệu bộ: %s"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
msgid "DMX display to migrate to"
msgstr "Bộ trình bày DMX cần chuyển đổi sang nó"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
msgid "DISPLAY"
msgstr "BỘ TRÌNH BÀY"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
msgid "Backend display name"
msgstr "Tên bộ trình bày hậu phương"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
msgid "Xauthority file for destination display"
msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày đích"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
msgid "AUTHFILE"
msgstr "TẬP TIN QUYỀN"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
msgid "Xauthority file for backend display"
msgstr "Tập tin Xauthority cho bộ trình bày hậu phương"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
msgstr "Không mở được bộ trình bày « %s ».\n"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
#, c-format
msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
msgstr "Không có phần mở rộng DMX trên « %s ».\n"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
msgstr ""
"— chuyển bộ trình bày hậu phương từ một bộ trình bày DMX sang điều khác"
@@ -4207,21 +4048,14 @@ msgstr "gdmaskpass chỉ chạy như là chủ\n"
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:85
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:117
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:139
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:159
msgid "(memory buffer)"
msgstr "(vùng đệm bộ nhớ)"
-#. markup
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301
-msgid "Cannot load user interface"
-msgstr "Không tải được giao diện người dùng."
-
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:191
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
@@ -4232,7 +4066,13 @@ msgstr ""
"tập tin mô tả giao diện glade bị hỏng. « %s » không thế tiếp tục nên sẽ "
"thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « %s » hoặc cài đặt lại « %s »."
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:209
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:319
+msgid "Cannot load user interface"
+msgstr "Không tải được giao diện người dùng."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:215
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -4241,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt chưa.\n"
"tập tin: %s ô điều khiển: %s"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
@@ -4259,7 +4099,7 @@ msgstr[0] ""
"s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « "
"%s » hoặc cài đặt lại « %s »."
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:283
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -4268,7 +4108,7 @@ msgstr ""
"Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n"
"tập tin: %s ô điều khiển: %s số lượng cột clist yêu cầu: %d"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:303
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
@@ -4279,11 +4119,11 @@ msgstr ""
"mô tả giao diện glade. « %s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên "
"kiểm tra lại bản cài đặt của « %s » hoặc cài đặt lại « %s »."
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:322
#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
msgstr "Không tải được giao diện nào cả, tệ quá! (tập tin: %s)"
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-msgstr "Quá nhiều mức độ bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp."
+msgstr "Quá nhiều mức độ bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp." \ No newline at end of file