diff options
author | Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> | 2006-02-26 06:06:26 +0000 |
---|---|---|
committer | Takeshi Aihana <aihana@src.gnome.org> | 2006-02-26 06:06:26 +0000 |
commit | 7246c7d6e212b590856a0b5da48d91c94ee039c8 (patch) | |
tree | 98b8f91c3219acfc8effddf739b42664babc753c | |
parent | 7a4c2dcb022fff3c6a2503180e092b8393442d1f (diff) | |
download | gdm-7246c7d6e212b590856a0b5da48d91c94ee039c8.tar.gz |
Fixed wrong translations and encoding.
2006-02-27 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Fixed wrong translations and encoding.
-rw-r--r-- | po/ja.po | 1952 |
1 files changed, 976 insertions, 976 deletions
@@ -15,12 +15,12 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-02-20 01:10+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2006-02-20 01:10+0900\n" +"POT-Creation-Date: 2006-02-26 15:04+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2006-02-26 15:00+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" @@ -30,15 +30,15 @@ msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" -msgstr "CDE セッションにログインします" +msgstr "CDE 祉激с潟違ゃ潟障" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" -msgstr "デフォルトのシステム・セッション" +msgstr "激鴻祉祉激с" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" -msgstr "これはデフォルトのシステム・セッションです" +msgstr "激鴻祉祉激с潟с" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! @@ -48,31 +48,31 @@ msgid "" "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" -"ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか" -"ら GDM を再起動してみて下さい。" +"X 泣若 (違c祉ゃ潟帥с若) 莎桁с障荐絎" +"с潟潟純若違ゃ潟 X 荐絎違綺絎茵" +" GDM 莎桁帥筝" #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" -"X の設定プログラムを起動してみてますか? (これを起動するには root のパスワー" -"ドが必要になります)" +"X 荐絎違莎桁帥障鐚 (莎桁 root 鴻" +"綽荀障)" #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." -msgstr "root (特権ユーザ) パスワードを入力して下さい。" +msgstr "root (号┤若) 鴻若ュ筝" #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." -msgstr "X サーバを再起動してみます。" +msgstr "X 泣若莎桁帥障" #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." -msgstr "X サーバを無効にします。適切に設定してから GDM を再起動して下さい。" +msgstr "X 泣若≦鴻障荐絎 GDM 莎桁筝" #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" @@ -80,12 +80,12 @@ msgid "" "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" -"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" -"ないようです。障害を解析するために X サーバの出力を表示しますか?" +"X 泣若 (違c祉ゃ潟帥с若) 莎桁с障荐絎" +"с絎潟茹f X 泣若阪茵腓冴障鐚" #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -msgstr "X サーバの詳細な出力も表示しますか?" +msgstr "X 泣若荅括完阪茵腓冴障鐚" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" @@ -93,17 +93,17 @@ msgid "" "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" -"X サーバ (グラフィカル・インターフェース) を起動できません。マウスなどのポイ" -"ンタ・デバイスが正しく設定されていないようです。障害を解析するために X サーバ" -"の出力を表示しますか?" +"X 泣若 (違c祉ゃ潟帥若с若) 莎桁с障鴻" +"潟帥祉ゃ鴻罩c頥絎с絎潟茹f X 泣若" +"阪茵腓冴障鐚" #: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" -"マウス設定プログラムを実行してみてもよろしいですか? (これを起動するためには " -"root のパスワードが必要になります)" +"壕┃絎違絎茵帥с鐚 (莎桁 " +"root 鴻若綽荀障)" #: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" @@ -111,9 +111,9 @@ msgid "" "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" -"これはフェイルセーフ対応の xterm セッションです。ウィンドウの上にカーソルを置" -"いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカスを当てることができます。このモード" -"を終了させるには、左上にあるウィンドウで 'exit' と入力して下さい。" +"сゃ祉若絲上 xterm 祉激с潟сc潟筝若純臀" +"翫帥c潟若鴻綵с障≪若" +"腟篋綏筝c潟 'exit' ュ筝" #: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" @@ -121,10 +121,10 @@ msgid "" "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" -"セッションを起動できなかったので、フェイルセーフな xterm セッションを起動して" -"います。ウィンドウの上にカーソルを置いた場合にのみ、そのウィンドウにフォーカ" -"スを当てることができます。このモードを終了させるには、左上にあるウィンドウで " -"'exit' と入力して下さい。" +"祉激с潟莎桁сcссゃ祉若 xterm 祉激с潟莎桁" +"障c潟筝若純臀翫帥c潟若" +"鴻綵с障≪若腟篋綏筝c潟 " +"'exit' ュ筝" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" @@ -132,19 +132,19 @@ msgstr "GNOME" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" -msgstr "GNOME セッションにログインします" +msgstr "GNOME 祉激с潟違ゃ潟障" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -msgstr "%s: 新しい認証エントリを書き込めません: %s" +msgstr "%s: 違茯荐若潟吾莨若障: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" -"%s: 新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量が足" -"りないようです。" +"%s: 違茯荐若潟吾莨若障сc鴻腥冴絎拷莇" +"с" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format @@ -152,44 +152,44 @@ msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" -"GDM は新しい認証エントリを書き込めませんでした。おそらくディスクの空き容量 (%" -"s%s) が足りないようです。" +"GDM 違茯荐若潟吾莨若障сc鴻腥冴絎拷 (%" +"s%s) 莇潟с" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: %s に新しいクッキーファイルを作成できませんでした。" +msgstr "%s: %s 違若<ゃ篏с障с" #: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" -msgstr "%s: %s を安全に開けません。" +msgstr "%s: %s 絎障" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" -msgstr "%s: クッキーファイル %s を開けませんでした。" +msgstr "%s: 若<ゃ %s 障с" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -msgstr "%s: クッキーファイル %s をロックできませんでした。" +msgstr "%s: 若<ゃ %s с障с" #: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" -msgstr "%s: クッキーを書き込めませんでした。" +msgstr "%s: 若吾莨若障с" #: ../daemon/auth.c:852 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -msgstr "%s: 信頼できないクッキーファイル %s を無視します。" +msgstr "%s: 篆♂若с若<ゃ %s ∴障" #: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1364 ../daemon/gdm.c:1728 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" -msgstr "%s へ書き込めません: %s" +msgstr "%s 御吾莨若障: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have @@ -208,24 +208,24 @@ msgid "" "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." msgstr "" -"ディスプレイ・サーバがこの 90秒間に 6回ほどシャットダウンしていますが、何か問" -"題が発生しているようです。2分ほど待機してからディスプレイ %s を再起動してみま" -"す。" +"c鴻ゃ祉泣若 90腱 6祉激c潟障篏" +"蕁榊с2祉緇罘c鴻 %s 莎桁帥" +"" #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" -msgstr "%s: パイプを作成できません。" +msgstr "%s: ゃ篏с障" #: ../daemon/display.c:331 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -msgstr "%s: %s について GDM スレーブ・プロセスの fork(2) に失敗しました" +msgstr "%s: %s ゃ GDM 鴻若祉祉鴻 fork(2) 紊掩障" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" -msgstr "%s は通常のファイルではありません!\n" +msgstr "%s 絽吾<ゃс障鐚\n" #: ../daemon/errorgui.c:365 msgid "" @@ -233,79 +233,79 @@ msgid "" "... File too long to display ...\n" msgstr "" "\n" -"... ファイルが長すぎて表示できません ...\n" +"... <ゃ激茵腓冴с障 ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format msgid "%s could not be opened" -msgstr "%s を開けませんでした。" +msgstr "%s 障с" #: ../daemon/errorgui.c:488 ../daemon/errorgui.c:632 ../daemon/errorgui.c:743 #: ../daemon/errorgui.c:864 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "%s: エラー/情報ボックスを表示するプロセスを fork(2) できません。" +msgstr "%s: /宴鴻茵腓冴祉鴻 fork(2) с障" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." -msgstr "%s: フォルダ %s が存在しません。" +msgstr "%s: %s 絖障" #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 #, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -msgstr "%s: %s の所有者 (uid) は %d ではありません。" +msgstr "%s: %s (uid) %d с障" #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." -msgstr "%s: %s がグループ書き込み可になっています。" +msgstr "%s: %s 違若吾莨若水c障" #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." -msgstr "%s: %s が other による書き込み可になっています。" +msgstr "%s: %s other 吾莨若水c障" #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." -msgstr "%s: %s は存在しませんが必ず必要です。" +msgstr "%s: %s 絖障綽綽荀с" #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." -msgstr "%s: %s は通常のファイルではありません。" +msgstr "%s: %s 絽吾<ゃс障" #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." -msgstr "%s: %s が group/other による書き込み可になっています。" +msgstr "%s: %s group/other 吾莨若水c障" #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -msgstr "%s: %s が管理者によって指定された最大ファイル・サイズを超えています。" +msgstr "%s: %s 膊∞c絎紊с<ゃ祉泣ゃ冴莇障" #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" -msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした。" +msgstr "%s: 純宴篏с障с" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" -msgstr "%s: ソケットを bind できませんでした。" +msgstr "%s: 純宴 bind с障с" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" -msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" +msgstr "%s: FIFO 篏с障с" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" -msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" +msgstr "%s: FIFO 篏с障с" #. FIXME: how to handle this? #: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1498 @@ -313,37 +313,37 @@ msgstr "%s: FIFO を作成できませんでした。" #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" msgstr "" -"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" -"ラー: %s\n" +"PID <ゃ %s 吾莨若障c鴻腥冴絎拷莇潟с" +": %s\n" #: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1500 #: ../daemon/gdm.c:1508 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" msgstr "" -"PID ファイル %s に書き込めません。ディスクの空き容量が足りないようです。エ" -"ラー: %s" +"PID <ゃ %s 吾莨若障c鴻腥冴絎拷莇潟с" +": %s" #: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" -msgstr "%s: fork(2) に失敗しました!" +msgstr "%s: fork(2) 紊掩障鐚" #. should never happen #: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3332 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" -msgstr "%s: setsid(2) に失敗しました: %s!" +msgstr "%s: setsid(2) 紊掩障: %s鐚" #: ../daemon/gdm.c:412 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -msgstr "%s: フェイルセーフな X サーバ %s の起動中" +msgstr "%s: сゃ祉若 X 泣若 %s 莎桁筝" #: ../daemon/gdm.c:430 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "%s: XKeepCrashing スクリプトの実行中" +msgstr "%s: XKeepCrashing 鴻絎茵筝" #: ../daemon/gdm.c:547 msgid "" @@ -351,9 +351,9 @@ msgid "" "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." msgstr "" -"X サーバ (グラフィカル・インタフェース) を起動できません。適切に設定されてい" -"ないようです。コンソールにログインして X の設定プログラムを再度実行し、それか" -"ら GDM を再起動してみて下さい。" +"X 泣若 (違c祉ゃ潟帥с若) 莎桁с障荐絎" +"с潟潟純若違ゃ潟 X 荐絎違綺絎茵" +" GDM 莎桁帥筝" #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to @@ -365,102 +365,102 @@ msgstr "" msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" -msgstr "何回か X サーバの起動に失敗しました。ディスプレイ %s を無効にします。" +msgstr "篏 X 泣若莎桁紊掩障c鴻 %s ≦鴻障" #: ../daemon/gdm.c:569 ../daemon/gdm.c:2298 msgid "Master suspending..." -msgstr "マスタのサスペンド中..." +msgstr "鴻帥泣鴻潟筝..." -# これは TTY 端末に表示されるので訳さないこと! +# TTY 腴茵腓冴ц┳! #: ../daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." msgstr "System is restarting, please wait ..." -# これは TTY 端末に表示されるので訳さないこと! +# TTY 腴茵腓冴ц┳! #: ../daemon/gdm.c:624 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "System is shutting down, please wait ..." -# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 阪 (純) 荐潟! #: ../daemon/gdm.c:635 msgid "Master halting..." msgstr "Master halting..." -# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 阪 (純) 荐潟! #: ../daemon/gdm.c:648 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: Halt failed: %s" -# これは syslog に流されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 羌 (純) 荐潟! #: ../daemon/gdm.c:657 msgid "Restarting computer..." msgstr "Restarting computer..." -# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 阪 (純) 荐潟! #: ../daemon/gdm.c:670 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" msgstr "%s: Restart failed: %s" -# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 阪 (純) 荐潟! #: ../daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" msgstr "" -"ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない場合の、再起動あるいは停止の要" -"求" +"c鴻 %s 激鴻祉<ャ若翫莎桁罩≪荀" +"羆" -# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 阪 (純) 荐潟! #: ../daemon/gdm.c:783 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" msgstr "" -"ディスプレイ %s からのシステム・メニューがない場合の、GDM の再起動あるいは停" -"止の要求" +"c鴻 %s 激鴻祉<ャ若翫GDM 莎桁" +"罩≪荀羆" -# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 阪 (純) 荐潟! #. Bury this display for good #: ../daemon/gdm.c:849 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "%s: ディスプレイ %s を停止しています" +msgstr "%s: c鴻 %s 罩≪障" -# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 阪 (純) 荐潟! #: ../daemon/gdm.c:1000 msgid "GDM restarting ..." -msgstr "GDM を再起動しています..." +msgstr "GDM 莎桁障..." -# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 阪 (純) 荐潟! #: ../daemon/gdm.c:1004 msgid "Failed to restart self" -msgstr "再起動に失敗しました" +msgstr "莎桁紊掩障" -# これは syslog に出力されるので (可能ならば) 訳さないこと! +# syslog 阪 (純) 荐潟! #. FIXME: note that this could mean out of memory #: ../daemon/gdm.c:1078 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" msgstr "" -"main daemon: シグナル SIGABRT を受け取りました。何かが間違っています。停止し" -"ます!" +"main daemon: 激違 SIGABRT 障篏c障罩≪" +"障鐚" #: ../daemon/gdm.c:1236 msgid "Do not fork into the background" -msgstr "バックグラウンドへ fork しない" +msgstr "違潟 fork " #: ../daemon/gdm.c:1238 msgid "No console (static) servers to be run" -msgstr "端末サーバ (ローカル) を起動しない" +msgstr "腴泣若 (若) 莎桁" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "Alternative configuration file" -msgstr "代替の設定ファイル" +msgstr "篁f帥荐絎<ゃ" #: ../daemon/gdm.c:1240 msgid "CONFIGFILE" @@ -468,20 +468,20 @@ msgstr "CONFIGFILE" #: ../daemon/gdm.c:1242 msgid "Preserve LD_* variables" -msgstr "事前に環境変数 LD_* を保存する" +msgstr "篋医紊 LD_* 篆絖" #: ../daemon/gdm.c:1244 msgid "Print GDM version" -msgstr "GDM のバージョンを表示する" +msgstr "GDM 若吾с潟茵腓冴" #: ../daemon/gdm.c:1246 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -msgstr "最初に X サーバを起動してから FIFO で GO を受け取るまで停止する" +msgstr " X 泣若莎桁 FIFO GO 障у罩≪" #: ../daemon/gdm.c:1353 ../daemon/gdm.c:1697 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" -msgstr "%s を書き込みモードで開けません。" +msgstr "%s 吾莨若帥≪若ч障" #: ../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 #, c-format @@ -489,14 +489,14 @@ msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" -"オプション %s でエラー: %s\n" -"利用可能なコマンド・ラインのオプションを一覧表示する場合は '%s --help' を実行" -"して下さい。\n" +"激с %s с: %s\n" +"純潟潟祉ゃ潟激с潟筝荀ц;腓冴翫 '%s --help' 絎茵" +"筝\n" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/gdm.c:1433 msgid "Only root wants to run GDM\n" -msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n" +msgstr "root 罔с GDM 莎桁с障\n" #: ../daemon/gdm.c:1449 ../daemon/gdm.c:1453 ../daemon/gdm.c:1536 #: ../daemon/gdm.c:1540 ../daemon/gdm.c:1544 ../daemon/gdm.c:1548 @@ -509,33 +509,33 @@ msgstr "root 権限でのみ GDM を起動できます\n" #: ../gui/gdmlogin.c:3540 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: %s シグナル・ハンドラの設定中のエラー: %s" +msgstr "%s: %s 激違祉潟荐絎筝: %s" #: ../daemon/gdm.c:1480 msgid "GDM already running. Aborting!" -msgstr "既に GDM が起動中です。中止します!" +msgstr "≪ GDM 莎桁筝с筝罩≪障鐚" #: ../daemon/gdm.c:1584 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: CHLD シグナル・ハンドラを設定中にエラーが発生しました。" +msgstr "%s: CHLD 激違祉潟荐絎筝若榊障" #: ../daemon/gdm.c:2713 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -msgstr "DYNAMIC 要求が拒否されました: 認証されていません" +msgstr "DYNAMIC 荀羆障: 茯荐若障" #: ../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3157 #: ../daemon/gdm.c:3208 ../daemon/gdm.c:3260 ../daemon/gdm.c:3301 #: ../daemon/gdm.c:3327 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" -msgstr "%s の要求が拒否されました: 認証されていません" +msgstr "%s 荀羆障: 茯荐若障" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous #: ../daemon/gdm.c:2915 msgid "Unknown server type requested; using standard server." -msgstr "不明な種類のサーバが要求されました。標準のサーバを使用します" +msgstr "筝腮蕁泣若荀羆障罔羣泣若篏睡障" #: ../daemon/gdm.c:2919 #, c-format @@ -543,266 +543,266 @@ msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." msgstr "" -"要求されたサーバ %s は flexible サーバとして使用できません。標準のサーバを使" -"用します。" +"荀羆泣若 %s flexible 泣若篏睡с障罔羣泣若篏" +"障" #: ../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "%s: 設定ファイル %s がありません。デフォルト設定を使用します。" +msgstr "%s: 荐絎<ゃ %s 障荐絎篏睡障" #: ../daemon/gdmconfig.c:852 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -msgstr "%s: BaseXsession が空です。%s/gdm/Xsession を使用します。" +msgstr "%s: BaseXsession 腥冴с%s/gdm/Xsession 篏睡障" #: ../daemon/gdmconfig.c:885 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -msgstr "%s: 標準の X サーバが見つかりません。代替 X サーバを試してみます。" +msgstr "%s: 罔羣 X 泣若荀ゃ障篁f X 泣若荅帥障" #: ../daemon/gdmconfig.c:944 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: Greeter が指定されていません。" +msgstr "%s: Greeter 絎障" #: ../daemon/gdmconfig.c:946 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: リモートの Greeter が指定されていません。" +msgstr "%s: ≪若 Greeter 絎障" #: ../daemon/gdmconfig.c:948 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: セッション用フォルダが指定されていません。" +msgstr "%s: 祉激с括絎障" #: ../daemon/gdmconfig.c:1032 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "" -"%s: XDMCP が有効になっていますが、サポートされていないので無効にします。" +"%s: XDMCP 鴻c障泣若х≦鴻障" #: ../daemon/gdmconfig.c:1093 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay が 5秒未満になっているので、5秒にします。" +msgstr "%s: TimedLoginDelay 5腱羣cс5腱障" #: ../daemon/gdmconfig.c:1331 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -msgstr "%s: 優先度が上限を超えたので %d に変更した" +msgstr "%s: 綺筝莇 %d 紊眼" #: ../daemon/gdmconfig.c:1337 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." -msgstr "%s: サーバ・コマンドが空です。標準のコマンドを使用します。" +msgstr "%s: 泣若祉潟潟腥冴с罔羣潟潟篏睡障" #: ../daemon/gdmconfig.c:1536 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" -"%s: Logdir %s は存在しないか、あるいはフォルダではありません。ServAuthDir %s " -"を使用します。" +"%s: Logdir %s 絖с障ServAuthDir %s " +"篏睡障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1552 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1553 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" -"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、この" -"フォルダは存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" +"泣若茯荐若 (daemon/ServAuthDir) %s 荐絎障" +"絖障GDM 荐絎<ゃ篆罩c GDM 莎桁筝" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1561 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1564 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s が存在しません。処理を中止します。" +msgstr "%s: Authdir %s 絖障筝罩≪障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1566 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1570 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" -"サーバ認証ディレクトリ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、" -"これはディレクトリではありません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して" -"下さい。" +"泣若茯荐若c (daemon/ServAuthDir) %s 荐絎障" +"cс障GDM 荐絎<ゃ篆罩c GDM 莎桁" +"筝" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1575 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1581 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "%s: Authdir %s はフォルダではありません。処理を中止します。" +msgstr "%s: Authdir %s с障筝罩≪障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1648 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1654 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "%s: 設定ファイルに正しくない server 行があるので無視します!" +msgstr "%s: 荐絎<ゃ罩c server 茵х∴障鐚" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1770 ../daemon/gdmconfig.c:1808 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1776 ../daemon/gdmconfig.c:1817 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" -"%s: XDMCP は無効で、ローカル・サーバも指定されていません。処理を中止します!" +"%s: XDMCP ≦鴻с若祉泣若絎障筝罩≪障鐚" #. start #. server uid -#: ../daemon/gdmconfig.c:1788 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1794 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" -"%s: XDMCP が無効で、ローカル・サーバも定義されていません。設定を有効にするた" -"めに %s を :%d に追加します。" +"%s: XDMCP ≦鴻с若祉泣若絎臂障荐絎鴻" +" %s :%d 菴遵障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1800 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1807 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "" -"XDMCP が無効で、GDM を起動するためのローカル・サーバが見つからなかったので中" -"止します。設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" +"XDMCP ≦鴻сGDM 莎桁若祉泣若荀ゃcт賢" +"罩≪障荐絎<ゃ篆罩c GDM 莎桁筝" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1825 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1836 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" -"GDM 専用のユーザ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動" -"して下さい。" +"GDM 絨若 '%s' 絖障GDM 荐絎<ゃ篆罩c GDM 莎桁" +"筝" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1833 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1844 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: GDM 専用のユーザ '%s' が見つかりません。処理を中止します!" +msgstr "%s: GDM 絨若 '%s' 荀ゃ障筝罩≪障鐚" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1839 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1851 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" -"GDM 専用のユーザが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引き" -"起こすため利用できません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さい。" +"GDM 絨若吟 root 荐絎障祉ャd馹綣" +"莎激с障GDM 荐絎<ゃ篆罩c GDM 莎桁筝" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1848 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1862 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: GDM 専用のユーザを root にしないで下さい。処理を中止します!" +msgstr "%s: GDM 絨若吟 root т筝罩≪障鐚" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1854 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1869 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "" -"GDM 専用のグループ '%s' が存在しません。GDM 設定ファイルを修正して GDM を再起" -"動して下さい。" +"GDM 絨違若 '%s' 絖障GDM 荐絎<ゃ篆罩c GDM 莎" +"筝" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1861 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1877 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: GDM 専用のグループ '%s' が見つかりません。中止します!" +msgstr "%s: GDM 絨違若 '%s' 荀ゃ障筝罩≪障鐚" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1867 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1884 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "" -"GDM 専用のグループが root に設定されています。これはセキュリティ上の問題を引" -"き起こすため利用できません。GDM の設定ファイルを修正して GDM を再起動して下さ" -"い。" +"GDM 絨違若 root 荐絎障祉ャd馹綣" +"莎激с障GDM 荐絎<ゃ篆罩c GDM 莎桁筝" +"" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1876 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1894 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: GDM 専用のグループを root にしないで下さい。処理を中止します!" +msgstr "%s: GDM 絨違若 root т筝罩≪障鐚" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1885 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1903 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "%s: Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" +msgstr "%s: Greeter 絖障 GDM 絨若吟у茵с障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1891 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1909 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "" -"%s: リモートの Greeter が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" +"%s: ≪若 Greeter 絖障 GDM 絨若吟у茵с障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1899 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1917 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -msgstr "%s: Chooser が存在しない、または GDM 専用のユーザで実行できません" +msgstr "%s: Chooser 絖障 GDM 絨若吟у茵с障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1908 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1926 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -msgstr "設定ファイルにある daemon/ServAuthDir が指定されていません" +msgstr "荐絎<ゃ daemon/ServAuthDir 絎障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1910 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1929 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -msgstr "%s: daemon/ServAuthDir が指定されていません。" +msgstr "%s: daemon/ServAuthDir 絎障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1933 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1953 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." msgstr "" -"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、ユー" -"ザ %s とグループ %s の所有ではありません。所有者あるいは GDM 設定ファイルを修" -"正して GDM を再起動して下さい。" +"泣若茯荐若 (daemon/ServAuthDir) %s 荐絎障" +" %s 違若 %s с障 GDM 荐絎<ゃ篆" +"罩c GDM 莎桁筝" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1943 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1965 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" -"%s: Authdir %s はユーザ %s、グループ %s の所有ではありません。中止します。" +"%s: Authdir %s 若 %s違若 %s с障筝罩≪障" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1948 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1971 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." msgstr "" -"サーバ認証フォルダ (daemon/ServAuthDir) として %s が設定されていますが、間" -"違ったアクセス権限に設定されています。アクセス権限を %o にして下さい。アクセ" -"ス権限、あるいは GDM の設定を修正して GDM を再起動して下さい。" +"泣若茯荐若 (daemon/ServAuthDir) %s 荐絎障" +"c≪祉号┤荐絎障≪祉号┤ %o 筝≪" +"号┤ GDM 荐絎篆罩c GDM 莎桁筝" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1960 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1984 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" -"%s: Authdir %s のアクセス権限 %o が間違っています。%o にして下さい。中止しま" -"す。" +"%s: Authdir %s ≪祉号┤ %o c障%o 筝筝罩≪" +"" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 msgid "y = Yes or n = No? >" -msgstr "はい = y / いいえ = n ?>" +msgstr " = y / = n ?>" #: ../daemon/misc.c:1125 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" -msgstr "%s: ローカルのアドレスを取得できません!" +msgstr "%s: 若≪鴻緇с障鐚" #: ../daemon/misc.c:1279 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." -msgstr "%d をsetgid(2) できませんでした。中止します。" +msgstr "%d setgid(2) с障с筝罩≪障" #: ../daemon/misc.c:1284 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -msgstr "%s の initgroups(3) に失敗しました。中止します。" +msgstr "%s initgroups(3) 紊掩障筝罩≪障" #: ../daemon/misc.c:1529 ../daemon/misc.c:1543 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -msgstr "%s: シグナル %d を %s に設定する際にエラー" +msgstr "%s: 激違 %d %s 荐絎" #: ../daemon/misc.c:2443 #, c-format @@ -810,12 +810,12 @@ msgid "" "Last login:\n" "%s" msgstr "" -"最終ログイン:\n" +"腟違ゃ:\n" "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" -msgstr "代替えの端末を起動できません" +msgstr "篁f帥腴莎桁с障" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format @@ -824,9 +824,9 @@ msgid "" "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" msgstr "" -"既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動されています。他のディスプレイ番号で" -"起動してみますか? (\"no\" の場合、X サーバをディスプレイ %s で再起動してみま" -"す。%s)" +"≪c鴻 %s т X 泣若莎桁障篁c鴻ょ垩" +"莎桁帥障鐚 (\"no\" 翫X 泣若c鴻 %s у莎桁帥" +"%s)" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" @@ -834,140 +834,140 @@ msgid "" "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" -" (コンソール 7 に変更する場合は、[Ctrl]+[Alt]+[F7] のように [Ctrl]+[Alt]" -"+ファンクションキーを押下して下さい。通常 X サーバはコンソール 7 またはそれ以" -"上で実行されています。)" +" (潟潟純若 7 紊眼翫[Ctrl]+[Alt]+[F7] [Ctrl]+[Alt]" +"+<潟激с潟若寂筝絽 X 泣若潟潟純若 7 障篁" +"筝у茵障)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -msgstr "Xnest ではディスプレイ '%s' を開けません。" +msgstr "Xnest сc鴻 '%s' 障" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -msgstr "既にディスプレイ %s で他の X サーバが起動中です。" +msgstr "≪c鴻 %s т X 泣若莎桁筝с" #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -msgstr "%s: パイプを開く際にエラー: %s" +msgstr "%s: ゃ: %s" #: ../daemon/server.c:698 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: 親ディスプレイ '%s' に接続できません" +msgstr "%s: 荀c鴻 '%s' ・膓с障" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:838 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" -msgstr "%s: 利用できるディスプレイ番号が見つかりません。" +msgstr "%s: сc鴻ょ垩荀ゃ障" #: ../daemon/server.c:865 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" -"%s: ディスプレイ %s は使用中です。別のディスプレイ番号で起動してみます。" +"%s: c鴻 %s 篏睡筝сャc鴻ょ垩ц儀帥障" #: ../daemon/server.c:976 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" -msgstr "'%s' は無効なサーバ・コマンドです。" +msgstr "'%s' ≦鴻泣若祉潟潟с" #: ../daemon/server.c:981 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -msgstr "サーバ名 '%s' がみつかりませんでした。標準のサーバを使用します" +msgstr "泣若 '%s' 帥ゃ障с罔羣泣若篏睡障" #: ../daemon/server.c:1160 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" -msgstr "%s: ディスプレイ %s 用のログファイルを開けません!" +msgstr "%s: c鴻 %s 違<ゃ障鐚" #: ../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: %s を %s に設定する際にエラー" +msgstr "%s: %s %s 荐絎" #: ../daemon/server.c:1229 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: ディスプレイ %s へのサーバ・コマンドが空です。" +msgstr "%s: c鴻 %s 吾泣若祉潟潟腥冴с" #: ../daemon/server.c:1239 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s: サーバの優先度を %d にセットできませんでした: %s" +msgstr "%s: 泣若綺 %d 祉с障с: %s" #: ../daemon/server.c:1251 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" -msgstr "%s: uid %d でサーバを起動したようですが、このユーザが存在しません。" +msgstr "%s: uid %d с泣若莎桁с若吟絖障" #: ../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" -msgstr "%s: グループ ID を %d に設定できませんでした。" +msgstr "%s: 違若 ID %d 荐絎с障с" #: ../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" -msgstr "%s: %s の initgroups(3) に失敗しました。" +msgstr "%s: %s initgroups(3) 紊掩障" #: ../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" -msgstr "%s: ユーザ ID を %d に設定できませんでした。" +msgstr "%s: 若 ID %d 荐絎с障с" #: ../daemon/server.c:1285 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" -msgstr "%s: グループ ID を 0 に設定できませんでした。" +msgstr "%s: 違若 ID 0 荐絎с障с" #: ../daemon/server.c:1312 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" -msgstr "%s: Xserver が見つかりません: %s" +msgstr "%s: Xserver 荀ゃ障: %s" #: ../daemon/server.c:1320 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -msgstr "%s: Xserver プロセスを fork(2) できません!" +msgstr "%s: Xserver 祉鴻 fork(2) с障鐚" #: ../daemon/slave.c:269 msgid "Can't set EGID to user GID" -msgstr "EGID をユーザの GID にセットできません" +msgstr "EGID 若吟 GID 祉с障" #: ../daemon/slave.c:277 msgid "Can't set EUID to user UID" -msgstr "EUID をユーザの UID にセットできません" +msgstr "EUID 若吟 UID 祉с障" #: ../daemon/slave.c:1104 msgid "Log in anyway" -msgstr "強制的にログインする" +msgstr "綣桁句違ゃ潟" #: ../daemon/slave.c:1106 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" -"既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"前回のログイン・セッショ" -"ンに戻る\"、\"ログインしない\" の中から選択して下さい。" +"≪違ゃ潟障\"綣桁句違ゃ潟\"\"違ゃ潟祉祉激" +"潟祉\"\"違ゃ潟\" 筝御筝" #: ../daemon/slave.c:1110 msgid "Return to previous login" -msgstr "前回のログインに戻る" +msgstr "違ゃ潟祉" #: ../daemon/slave.c:1111 ../daemon/slave.c:1117 msgid "Abort login" -msgstr "ログインしない" +msgstr "違ゃ潟" #: ../daemon/slave.c:1114 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" -"既にログインしています。\"強制的にログインする\"、\"ログインしない\" の中から" -"選択して下さい。" +"≪違ゃ潟障\"綣桁句違ゃ潟\"\"違ゃ潟\" 筝" +"御筝" #: ../daemon/slave.c:1291 msgid "" @@ -980,23 +980,23 @@ msgid "" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." msgstr "" -"何らかの内部エラーが原因で\n" -"X サーバ (グラフィカル環境) を\n" -"起動できませんでした。\n" -"システム管理者に連絡をするか、\n" -"syslog の内容をチェックして下さい。\n" -"とりあえず、このディスプレイを無効にします。\n" -"問題が解決したら GDM を再起動して下さい。" +"篏若\n" +"X 泣若 (違c医) \n" +"莎桁с障с\n" +"激鴻膊∞g機\n" +"syslog 絎鴻с筝\n" +"c鴻ゃ≦鴻障\n" +"馹茹f浦 GDM 莎桁筝" #: ../daemon/slave.c:1545 #, c-format msgid "%s: cannot fork" -msgstr "%s: fork(2) できません。" +msgstr "%s: fork(2) с障" #: ../daemon/slave.c:1592 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" -msgstr "%s: ディスプレイ %s を開けません。" +msgstr "%s: c鴻 %s 障" #: ../daemon/slave.c:1743 msgid "" @@ -1004,33 +1004,33 @@ msgid "" "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." msgstr "" -"設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが" -"正しく設定されているか確認して下さい。デフォルトのパスから再起動します。" +"荐絎違莎桁с障с荐絎<ゃ筝с違吾鴻" +"罩c頥絎腆肴筝鴻莎桁障" #: ../daemon/slave.c:1757 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" -"設定プログラムを起動できませんでした。設定ファイルの中でプログラムへのパスが" -"正しく設定されているか確認して下さい。" +"荐絎違莎桁с障с荐絎<ゃ筝с違吾鴻" +"罩c頥絎腆肴筝" #: ../daemon/slave.c:1921 msgid "You must authenticate as root to run configuration." -msgstr "root のパスワードを入力して下さい" +msgstr "root 鴻若ュ筝" #: ../daemon/slave.c:2053 ../daemon/slave.c:2076 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." msgstr "" -"リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" -"サウンド・ファイルが存在していません。" +"≪若c鴻ゃ泣潟羲絅羲絅純莎桁с" +"泣潟祉<ゃ絖障" #: ../daemon/slave.c:2404 ../daemon/slave.c:2409 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。" +msgstr "%s: gdmgreeter 吾ゃс障" #: ../daemon/slave.c:2541 msgid "" @@ -1039,9 +1039,9 @@ msgid "" "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." msgstr "" -"設定ファイルにサーバが定義されておらず、XDMCP も無効になっています。これは設" -"定エラーですので、シングル・サーバを起動します。ログインして設定を修正して下" -"さい。自動ログインと時間指定ログインは無効になっていることに注意して下さい。" +"荐絎<ゃ泣若絎臂XDMCP ≦鴻c障荐" +"絎若сс激潟違祉泣若莎桁障違ゃ潟荐絎篆罩c筝" +"違ゃ潟絎違ゃ潟≦鴻c羈筝" #: ../daemon/slave.c:2555 msgid "" @@ -1049,8 +1049,8 @@ msgid "" "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" -"標準の X サーバ (グラフィカル環境) を起動できなかったので、フェイルセーフの " -"X サーバを起動しています。ログインして X サーバを適切に設定して下さい。" +"罔羣 X 泣若 (違c医) 莎桁сcссゃ祉若 " +"X 泣若莎桁障違ゃ潟 X 泣若荐絎筝" #: ../daemon/slave.c:2564 #, c-format @@ -1058,29 +1058,29 @@ msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." msgstr "" -"指定したディスプレイ番号は使用中なので、このサーバはディスプレイ %s で起動し" -"ました。" +"絎c鴻ょ垩篏睡筝с泣若c鴻 %s ц儀" +"障" #: ../daemon/slave.c:2584 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." msgstr "" -"Greeter プログラムがクラッシュしたようです。\n" -"別のプログラムを起動してみます" +"Greeter 違激ャс\n" +"ャ違莎桁帥障" #. Something went wrong #: ../daemon/slave.c:2607 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" -"%s: GTK+ モジュール %s と Greeter は一緒に起動できません。モジュールなしで起" -"動してみます。" +"%s: GTK+ ≪吾ャ若 %s Greeter 筝膩莎桁с障≪吾ャ若ц儀" +"帥障" #: ../daemon/slave.c:2614 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "%s: デフォルト %s の Greeter を起動できません" +msgstr "%s: %s Greeter 莎桁с障" #: ../daemon/slave.c:2626 msgid "" @@ -1088,81 +1088,81 @@ msgid "" "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" -"Greeter プログラムを起動できません: ログインできません。このディスプレイを利" -"用できません。別の方法でログインしてみて、設定ファイルを編集して下さい。" +"Greeter 違莎桁с障: 違ゃ潟с障c鴻ゃ" +"с障ャ号с違ゃ潟帥荐絎<ゃ膩筝" #. If no greeter we really have to disable the display #: ../daemon/slave.c:2633 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: ディスプレイ %s で Greeter を起動する際にエラー" +msgstr "%s: c鴻 %s Greeter 莎桁" #: ../daemon/slave.c:2637 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -msgstr "%s: プロセス gdmgreeter を fork(2) できません。" +msgstr "%s: 祉 gdmgreeter fork(2) с障" #: ../daemon/slave.c:2709 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" -msgstr "%s: FIFO を開けません!" +msgstr "%s: FIFO 障鐚" #: ../daemon/slave.c:2881 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "%s: gdmgreeter へのパイプを初期化できません。" +msgstr "%s: gdmgreeter 吾ゃс障" #: ../daemon/slave.c:2986 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." msgstr "" -"Chooser プログラムを起動できないので、ログインできません。システム管理者に連" -"絡して下さい" +"Chooser 違莎桁сс違ゃ潟с障激鴻膊∞" +"腟<筝" #: ../daemon/slave.c:2990 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -msgstr "%s: ディスプレイ %s で Chooser を起動する際にエラー" +msgstr "%s: c鴻 %s Chooser 莎桁" #: ../daemon/slave.c:2993 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "%s: プロセス gdmgreeter プロセスを fork(2) できません。" +msgstr "%s: 祉 gdmgreeter 祉鴻 fork(2) с障" #: ../daemon/slave.c:3226 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -msgstr "%s: ~/.xsession-errors を開けませんでした。" +msgstr "%s: ~/.xsession-errors 障с" #: ../daemon/slave.c:3385 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -msgstr "%s: スクリプト PreSession が 0 より大きい値を返しました。中止します。" +msgstr "%s: 鴻 PreSession 0 紊сゃ菴障筝罩≪障" #: ../daemon/slave.c:3429 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" -msgstr "言語 %s が存在しません。%s を使用します" +msgstr "荐茯 %s 絖障%s 篏睡障" #: ../daemon/slave.c:3430 msgid "System default" -msgstr "システムのデフォルト" +msgstr "激鴻" #: ../daemon/slave.c:3447 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -msgstr "%s: %s の環境を設定できませんでした。中止します。" +msgstr "%s: %s 医荐絎с障с筝罩≪障" #: ../daemon/slave.c:3494 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." -msgstr "%s: %s の setusercontext(3) に失敗しました。中止します。" +msgstr "%s: %s setusercontext(3) 紊掩障筝罩≪障" #: ../daemon/slave.c:3500 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -msgstr "%s: %s になれませんでした。中止します。" +msgstr "%s: %s 障с筝罩≪障" #: ../daemon/slave.c:3536 #, c-format @@ -1170,8 +1170,8 @@ msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" msgstr "" -"セッション・ファイル \"%s\" の中に Exec 行がありません。代わりにフェイルセー" -"フの GNOME を起動します" +"祉激с潟祉<ゃ \"%s\" 筝 Exec 茵障篁cсゃ祉" +" GNOME 莎桁障" #: ../daemon/slave.c:3539 #, c-format @@ -1184,32 +1184,32 @@ msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" -"%s: Xsession スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイルセーフ" -"の GNOME を起動します" +"%s: Xsession 鴻帥ゃ絎茵с障篁cсゃ祉若" +" GNOME 莎桁障" #: ../daemon/slave.c:3565 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." msgstr "" -"%s: base セッション・スクリプトがみつからないか実行できません。代わりにフェイ" -"ルセーフの GNOME を起動します" +"%s: base 祉激с潟祉鴻帥ゃ絎茵с障篁cс" +"祉若 GNOME 莎桁障" #. yaikes #: ../daemon/slave.c:3580 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" msgstr "" -"%s: フェイルセーフの GNOME セッション用の `gnome-session` がみつかりません。" -"代わりに xterm を起動します" +"%s: сゃ祉若 GNOME 祉激с括 `gnome-session` 帥ゃ障" +"篁c xterm 莎桁障" #: ../daemon/slave.c:3585 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." msgstr "" -"インストールされた GNOME がみつかりません。代わりに \"フェイルセーフの xterm" -"\" セッションを起動します" +"ゃ潟鴻若 GNOME 帥ゃ障篁c \"сゃ祉若 xterm" +"\" 祉激с潟莎桁障" #: ../daemon/slave.c:3593 msgid "" @@ -1217,13 +1217,13 @@ msgid "" "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." msgstr "" -"これはフェイルセーフの GNOME セッションです。起動スクリプトを実行せずに、" -"GNOME の 'デフォルト' セッションにログインしています。インストールの問題を修" -"正する際に使用して下さい。" +"сゃ祉若 GNOME 祉激с潟с莎桁鴻絎茵" +"GNOME '' 祉激с潟違ゃ潟障ゃ潟鴻若馹篆" +"罩c篏睡筝" #: ../daemon/slave.c:3608 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -msgstr "フェイルセーフセッションを起動するための \"xterm\" がみつかりません" +msgstr "сゃ祉若祉激с潟莎桁 \"xterm\" 帥ゃ障" #: ../daemon/slave.c:3621 msgid "" @@ -1231,43 +1231,43 @@ msgid "" "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" -"これはフェイルセーフの xterm セッションです。別の方法でログインできない場合" -"は、端末にログインしてシステムを修正して下さい。端末を終了する際は 'exit' と" -"入力して下さい。" +"сゃ祉若 xterm 祉激с潟сャ号с違ゃ潟с翫" +"腴違ゃ潟激鴻篆罩c筝腴腟篋 'exit' " +"ュ筝" #: ../daemon/slave.c:3648 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" -msgstr "%s: ユーザはログインを許可されていません" +msgstr "%s: 若吟違ゃ潟荐怨障" #: ../daemon/slave.c:3651 msgid "The system administrator has disabled your account." -msgstr "システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" +msgstr "激鴻膊∞≪潟≦鴻障" #: ../daemon/slave.c:3682 msgid "Error! Unable to set executable context." -msgstr "エラーです。実行コンテキストをセットできません!" +msgstr "若с絎茵潟潟鴻祉с障鐚" #. will go to .xsession-errors #: ../daemon/slave.c:3690 ../daemon/slave.c:3695 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -msgstr "%s: %s %s %s を実行できませんでした。" +msgstr "%s: %s %s %s 絎茵с障с" #. we can't really be any more specific #: ../daemon/slave.c:3706 msgid "Cannot start the session due to some internal error." -msgstr "いくつかの内部エラーのためにセッションを起動できません。" +msgstr "ゃ若祉激с潟莎桁с障" #: ../daemon/slave.c:3760 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" -msgstr "%s: 認証を通過しましたが、getpwnam (%s) が失敗しました!" +msgstr "%s: 茯荐若障getpwnam (%s) 紊掩障鐚" #: ../daemon/slave.c:3773 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -msgstr "%s: スクリプト PostLogin が 0 より大きい値を返しました。中止します。" +msgstr "%s: 鴻 PostLogin 0 紊сゃ菴障筝罩≪障" #: ../daemon/slave.c:3795 #, c-format @@ -1279,18 +1279,18 @@ msgid "" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" -"あなたのホーム・フォルダは次のとおりです:\n" +"若祉罨<с:\n" "'%s'\n" -"このフォルダは存在していないようです。/ (ルート) をあなたのホーム・フォルダと" -"みなしてログインしてみますか?\n" +"絖с/ (若) 若祉" +"帥違ゃ潟帥障鐚\n" "\n" -"フェイルセーフのセッションを利用する場合を除いて、何も動作しないかもしれませ" -"ん。" +"сゃ祉若祉激с潟翫ゃ篏篏障" +"" #: ../daemon/slave.c:3807 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -msgstr "%s: %s のホーム・フォルダ '%s' が存在しません!" +msgstr "%s: %s 若祉 '%s' 絖障鐚" #: ../daemon/slave.c:3856 msgid "" @@ -1299,10 +1299,10 @@ msgid "" "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." msgstr "" -"ユーザの $HOME/.dmrc ファイルが読み込まれなかったので、デフォルトのセッション" -"情報と設定した言語は保存されていません。このファイルの所有者をユーザにし 644 " -"の権限を付与して下さい。また、ユーザのホーム・フォルダ $HOME の所有者をユーザ" -"にし、他のユーザが書き込めないようにして下さい。" +"若吟 $HOME/.dmrc <ゃ茯粋昭障cс祉激с" +"宴荐絎荐茯篆絖障<ゃ若吟 644 " +"罔篁筝筝障若吟若祉 $HOME 若" +"篁若吟吾莨若筝" #: ../daemon/slave.c:3985 msgid "" @@ -1311,14 +1311,14 @@ msgid "" "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" -"GDM はあなたの認証ファイルへ書き込めません。これはディスクの空き容量が足りな" -"いか、ホーム・フォルダに対する書き込み権限がないことを意味します。いずれにし" -"てもログインすることはできません。システム管理者へ連絡して下さい。" +"GDM 茯荐若<ゃ御吾莨若障c鴻腥冴絎拷莇潟" +"若祉絲障吾莨若炊┤潟障" +"違ゃ潟с障激鴻膊∞檎g機筝" #: ../daemon/slave.c:4061 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "%s: ユーザ・セッションを fork(2) する際にエラー" +msgstr "%s: 若吟祉祉激с潟 fork(2) " #: ../daemon/slave.c:4142 msgid "" @@ -1327,56 +1327,56 @@ msgid "" "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" -"あなたのセッションは 10秒以上続きませんでした。もしあなた自身がログアウトして" -"いない場合、インストールに問題があるか、ディスクの空き容量が足りないかもしれ" -"ません。フェイルセーフなセッションからログインし、この問題を解決できるかどう" -"か確認して下さい。" +"祉激с潟 10腱篁ヤ膓障с荳違≪" +"翫ゃ潟鴻若馹c鴻腥冴絎拷莇潟" +"障сゃ祉若祉激с潟違ゃ潟馹茹f浦с" +"腆肴筝" #: ../daemon/slave.c:4150 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -msgstr "詳細 (~/.xsession-errors ファイル) を表示します" +msgstr "荅括完 (~/.xsession-errors <ゃ) 茵腓冴障" #: ../daemon/slave.c:4314 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." -msgstr "GDM が実行中に停止または再起動を検出しました。" +msgstr "GDM 絎茵筝罩≪障莎桁罎冴障" #: ../daemon/slave.c:4408 #, c-format msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -msgstr "%s への ping に失敗しました。ディスプレイをフラッシュします!" +msgstr "%s 吾 ping 紊掩障c鴻ゃ激ャ障鐚" #: ../daemon/slave.c:4687 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -msgstr "%s: 致命的な X のエラー - %s を再起動します" +msgstr "%s: 翫順 X - %s 莎桁障" #: ../daemon/slave.c:4756 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" msgstr "" -"リモートのディスプレイからのサウンド演奏や演奏ソフトが起動できない、あるいは" -"サウンド・ファイルが存在していません。" +"≪若c鴻ゃ泣潟羲絅羲絅純莎桁с" +"泣潟祉<ゃ絖障" #: ../daemon/slave.c:5113 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" -msgstr "%s: 起動に失敗しました: %s" +msgstr "%s: 莎桁紊掩障: %s" #: ../daemon/slave.c:5120 ../daemon/slave.c:5259 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" -msgstr "%s: スクリプト・プロセスを fork(2) できません!" +msgstr "%s: 鴻祉祉鴻 fork(2) с障鐚" #: ../daemon/slave.c:5214 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" -msgstr "%s: パイプの作成に失敗しました" +msgstr "%s: ゃ篏紊掩障" #: ../daemon/slave.c:5253 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" -msgstr "%s: 実行に失敗しました: %s" +msgstr "%s: 絎茵紊掩障: %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1119 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 @@ -1385,17 +1385,17 @@ msgid "" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" -"ユーザ名またはパスワードが間違っています。大/小文字を正しく入力して下さい。" +"若九障鴻若c障紊/絨絖罩cュ筝" #: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1129 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1106 msgid "Caps Lock is on." -msgstr "[Caps Lock] キーが ON 状態です" +msgstr "[Caps Lock] 若 ON 倶с" #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 #: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2782 msgid "Please enter your username" -msgstr "ユーザ名を入力して下さい:" +msgstr "若九ュ筝:" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 @@ -1405,36 +1405,36 @@ msgstr "ユーザ名を入力して下さい:" #: ../gui/gdmlogin.c:1633 ../gui/gdmlogin.c:2113 ../gui/greeter/greeter.c:173 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" -msgstr "ユーザ名:" +msgstr "若九:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 #: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1668 #: ../gui/greeter/greeter.c:192 msgid "Password:" -msgstr "パスワード:" +msgstr "鴻若:" #: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 #: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -msgstr "ユーザ \"%s\" を認証できませんでした" +msgstr "若 \"%s\" 茯荐若с障с" #: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:965 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" -msgstr "root で DISPLAY %s にログインできないようになっています。" +msgstr "root DISPLAY %s 違ゃ潟сc障" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません。" +msgstr "激鴻膊∞鴻若潟違ゃ潟荐怨障" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" -msgstr "ユーザ %s はログインを許可されていません" +msgstr "若 %s 違ゃ潟荐怨障" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 #: ../daemon/verify-pam.c:1011 ../daemon/verify-pam.c:1292 @@ -1444,14 +1444,14 @@ msgid "" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" -"システム管理者はあなたのアカウントを無効にしています。" +"激鴻膊∞≪潟≦鴻障" #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1309 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" -msgstr "ユーザ %s のグループをセットできません" +msgstr "若 %s 違若祉с障" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 #: ../daemon/verify-pam.c:1031 ../daemon/verify-pam.c:1312 @@ -1462,22 +1462,22 @@ msgid "" "your system administrator." msgstr "" "\n" -"ユーザのグループを設定できません。ログインできない場合は、システム管理者に連" -"絡して下さい。" +"若吟違若荐絎с障違ゃ潟с翫激鴻膊∞" +"腟<筝" #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 #, c-format msgid "Password of %s has expired" -msgstr "%s のパスワードの有効期限が切れています。" +msgstr "%s 鴻若号障" #: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" -"直ちにパスワードを変更するよう要求されています。\n" -"新しいパスワードを入力して下さい。" +"眼<鴻若紊眼荀羆障\n" +"違鴻若ュ筝" #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" @@ -1486,8 +1486,8 @@ msgid "" "again later or contact your system administrator." msgstr "" "\n" -"パスワードを変更できません。ログインできない場合は、システム管理者に連絡して" -"下さい。" +"鴻若紊眼с障違ゃ潟с翫激鴻膊∞g機" +"筝" #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 @@ -1495,109 +1495,109 @@ msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." msgstr "" -"パスワードが変更されていますが、再度変更する必要があります。後で変更するか、" -"システム管理者に連絡して下さい。" +"鴻若紊眼障綺紊眼綽荀障緇у眼" +"激鴻膊∞g機筝" #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" msgstr "" -"パスワードの有効期限が切れています。\n" -"システム管理者のみ変更することが可能です。" +"鴻若号障\n" +"激鴻膊∞水眼純с" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" -msgstr "passwdexpired() で内部エラー" +msgstr "passwdexpired() у" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." msgstr "" -"内部エラーが発生しました。ログインできません。\n" -"後で再試行するか、システム管理者に連絡して下さい。" +"若榊障違ゃ潟с障\n" +"緇у荅茵激鴻膊∞g機筝" #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" -msgstr "%s の passwd 構造体を取得できません" +msgstr "%s passwd 罕篏緇с障" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (パスワードが古いです)" +msgstr "眼<鴻若紊眼筝 (鴻若ゃс)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -msgstr "直ちにパスワードを変更して下さい (root が強制しています)" +msgstr "眼<鴻若紊眼筝 (root 綣桁吟障)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" -"あなたのアカウントは有効期限が切れています; システム管理者に連絡して下さい" +"≪潟号障; 激鴻膊∞g機筝" #: ../daemon/verify-pam.c:433 msgid "No password supplied" -msgstr "パスワードが与えられていません" +msgstr "鴻若筝障" #: ../daemon/verify-pam.c:434 msgid "Password unchanged" -msgstr "パスワードは変更されませんでした" +msgstr "鴻若紊眼障с" #: ../daemon/verify-pam.c:435 msgid "Can not get username" -msgstr "ユーザ名を取得できません" +msgstr "若九緇с障" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" -msgstr "新しい UNIX パスワードを再入力して下さい:" +msgstr "違 UNIX 鴻若ュ筝:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" -msgstr "新しい UNIX パスワードを入力して下さい:" +msgstr "違 UNIX 鴻若ュ筝:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" -msgstr "(現在の) UNIX パスワード:" +msgstr "(憜) UNIX 鴻若:" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." -msgstr "NIS パスワードの変更中にエラーが発生しました。" +msgstr "NIS 鴻若紊岩賢若榊障" #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" -msgstr "もっと長いパスワードを入力して下さい" +msgstr "c激鴻若ュ筝" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." -msgstr "そのパスワードは既に利用されているので別のパスワードを入力して下さい" +msgstr "鴻若≪уャ鴻若ュ筝" #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" -msgstr "パスワードを変更するまで、もうしばらくお待ち下さい" +msgstr "鴻若紊眼障с違緇>" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" -msgstr "申し訳ありません、パスワードが一致しません" +msgstr "潟荐潟障鴻若筝眼障" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "ディスプレイなしでは pam ハンドルを設定できません" +msgstr "c鴻ゃс pam 潟荐絎с障" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" -msgstr "サービス %s を確立できません: %s\n" +msgstr "泣若 %s 腆榊с障: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -msgstr "PAM_TTY=%s を設定できません" +msgstr "PAM_TTY=%s 荐絎с障" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません" +msgstr "PAM_RHOST=%s 荐絎с障" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY @@ -1607,7 +1607,7 @@ msgstr "PAM_RHOST=%s を設定できません" #: ../daemon/verify-pam.c:915 ../daemon/verify-pam.c:933 #: ../daemon/verify-pam.c:1231 ../daemon/verify-pam.c:1243 msgid "Couldn't authenticate user" -msgstr "ユーザを認証できませんでした" +msgstr "若吟茯荐若с障с" #: ../daemon/verify-pam.c:968 msgid "" @@ -1615,12 +1615,12 @@ msgid "" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" -"システム管理者はこのスクリーンからのログインを許可していません" +"激鴻膊∞鴻若潟違ゃ潟荐怨障" #: ../daemon/verify-pam.c:992 ../daemon/verify-pam.c:1273 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" -msgstr "ユーザ %s の認証トークンの変更に失敗しました" +msgstr "若 %s 茯荐若若潟紊眼紊掩障" #: ../daemon/verify-pam.c:994 ../daemon/verify-pam.c:1276 msgid "" @@ -1629,18 +1629,18 @@ msgid "" "contact the system administrator." msgstr "" "\n" -"認証トークンの変更に失敗しました。後で再試行するか、システム管理者に連絡して" -"下さい。" +"茯荐若若潟紊眼紊掩障緇у荅茵激鴻膊∞g機" +"筝" #: ../daemon/verify-pam.c:1009 ../daemon/verify-pam.c:1289 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" -msgstr "ユーザ %s はシステムへアクセスできません" +msgstr "若 %s 激鴻吾≪祉鴻с障" #: ../daemon/verify-pam.c:1015 ../daemon/verify-pam.c:1295 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -msgstr "今のところユーザ %s にはアクセス権限はありません" +msgstr "篁若 %s ≪祉号┤障" #: ../daemon/verify-pam.c:1017 msgid "" @@ -1648,22 +1648,22 @@ msgid "" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" -"システム管理者はシステムへのアクセスを一時的に無効にしています" +"激鴻膊∞激鴻吾≪祉鴻筝≦鴻障" #: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1302 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -msgstr "acct を設定できません。mgmt は %s です。" +msgstr "acct 荐絎с障mgmt %s с" #: ../daemon/verify-pam.c:1055 ../daemon/verify-pam.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" -msgstr "%s の credential を設定できませんでした。" +msgstr "%s credential 荐絎с障с" #: ../daemon/verify-pam.c:1069 ../daemon/verify-pam.c:1352 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" -msgstr "%s のセッションを開けませんでした。" +msgstr "%s 祉激с潟障с" #: ../daemon/verify-pam.c:1123 msgid "" @@ -1671,16 +1671,16 @@ msgid "" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" -"認証に失敗しました。大/小文字を正しく入力して下さい。" +"茯荐若紊掩障紊/絨絖罩cュ筝" #: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1234 #: ../daemon/verify-pam.c:1246 msgid "Authentication failed" -msgstr "認証に失敗しました" +msgstr "茯荐若紊掩障" #: ../daemon/verify-pam.c:1210 msgid "Automatic login" -msgstr "自動ログインを設定します" +msgstr "違ゃ潟荐絎障" #: ../daemon/verify-pam.c:1298 msgid "" @@ -1688,147 +1688,147 @@ msgid "" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." msgstr "" "\n" -"システム管理者があなたのアクセスを一時的に無効にしています。" +"激鴻膊∞≪祉鴻筝≦鴻障" #: ../daemon/verify-pam.c:1519 ../daemon/verify-pam.c:1521 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." -msgstr "GDM に必要な PAM の設定ファイルが見つかりません。" +msgstr "GDM 綽荀 PAM 荐絎<ゃ荀ゃ障" #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "%s: サーバのホスト名を取得できませんでした: %s" +msgstr "%s: 泣若鴻緇с障с: %s" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" -msgstr "%s: ソケットを作成できませんでした!" +msgstr "%s: 純宴篏с障с鐚" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "%s: ソケットを XDMCP に bind できませんでした!" +msgstr "%s: 純宴 XDMCP bind с障с鐚" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "%s: XDMCP バッファを作成できませんでした!" +msgstr "%s: XDMCP <篏с障с鐚" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" -msgstr "%s: XDMCP ヘッダを読み込めませんでした!" +msgstr "%s: XDMCP 茯粋昭障с鐚" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "%s: XDMCP のバージョンが正しくありません!" +msgstr "%s: XDMCP 若吾с潟罩c障鐚" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -msgstr "%s: ホスト %s から不明なオペコードを受け取りました" +msgstr "%s: 鴻 %s 筝潟若障" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: パケットから認証リストを展開できませんでした" +msgstr "%s: 宴茯荐若鴻絮с障с" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: チェックサムのエラー" +msgstr "%s: с泣" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: ディスプレイのアドレスを読み込めませんでした" +msgstr "%s: c鴻ゃ≪鴻茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: ディスプレイのポート番号を読み込めませんでした" +msgstr "%s: c鴻ゃ若垩茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 #, c-format msgid "%s: Bad address" -msgstr "%s: アドレスが間違っています" +msgstr "%s: ≪鴻c障" #: ../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "ホスト %s の XDMCP 要求を拒否しました" +msgstr "鴻 %s XDMCP 荀羆障" #: ../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より REQUEST を受信しました" +msgstr "%s: 胼罩≪鴻 %s REQUEST 篆<障" #: ../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: ディスプレイ番号を読み込めませんでした" +msgstr "%s: c鴻ょ垩茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1611 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: 接続の種類を読み込めませんでした" +msgstr "%s: ・膓腮蕁茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1618 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: クライアントのアドレスを読み込めませんでした" +msgstr "%s: ゃ≪潟≪鴻茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1626 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: 認証名を読み込めませんでした" +msgstr "%s: 茯荐弱茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1635 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: 認証データを読み込めませんでした" +msgstr "%s: 茯荐若若帥茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1645 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: 許可リストを読み込めませんでした" +msgstr "%s: 荐怨鴻茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1662 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: 製造者 ID を読み込めませんでした" +msgstr "%s: 茖初 ID 茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: %s からのチェックサムに失敗しました" +msgstr "%s: %s с泣紊掩障" #: ../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: 禁止されたホスト %s から Manage を受信しました" +msgstr "%s: 胼罩≪鴻 %s Manage 篆<障" #: ../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: セッション ID を読み込めませんでした" +msgstr "%s: 祉激с ID 茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:1984 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: ディスプレイ・クラスを読み込めませんでした" +msgstr "%s: c鴻ゃ祉鴻茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 #: ../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 #, c-format msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: アドレスを読み込めませんでした" +msgstr "%s: ≪鴻茯粋昭障с" #: ../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: 禁止されたホスト %s より KEEPALIVE を受信しました" +msgstr "%s: 胼罩≪鴻 %s KEEPALIVE 篆<障" #: ../daemon/xdmcp.c:2728 #, c-format @@ -1836,18 +1836,18 @@ msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" msgstr "" -"%s: 実行に失敗: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile " +"%s: 絎茵紊掩: '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile " "%s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 #: ../daemon/xdmcp.c:2782 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" -msgstr "%s: XDMCP はサポートしていません" +msgstr "%s: XDMCP 泣若障" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" -msgstr "Xnest コマンド・ライン" +msgstr "Xnest 潟潟祉ゃ" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" @@ -1855,7 +1855,7 @@ msgstr "STRING" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" -msgstr "Xnest の追加オプション" +msgstr "Xnest 菴遵激с" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" @@ -1863,67 +1863,67 @@ msgstr "OPTIONS" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" -msgstr "バックグラウンドで実行する" +msgstr "違潟у茵" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -msgstr "クエリなし (Chooser なし) に Xnest を実行する" +msgstr " (Chooser ) Xnest 絎茵" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -msgstr "間接的ではなく (Chooser) 直接クエリする" +msgstr "・с (Chooser) 贋・" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -msgstr "間接的ではなく (Chooser) ブロードキャストを実行する" +msgstr "・с (Chooser) 若c鴻絎茵" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running GDM" -msgstr "GDM の起動をチェックしない" +msgstr "GDM 莎桁с" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:513 msgid "Xnest doesn't exist." -msgstr "Xnest は存在しません。" +msgstr "Xnest 絖障" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:514 msgid "Please ask your system administrator to install it." -msgstr "システム管理者にインストールを依頼して下さい。" +msgstr "激鴻膊∞ゃ潟鴻若箴若筝" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -msgstr "間接的な XDMCP は無効です" +msgstr "・ XDMCP ≦鴻с" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." -msgstr "この機能を有効にするようにシステム管理者に依頼して下さい" +msgstr "罘純鴻激鴻膊∞箴若筝" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:557 msgid "XDMCP is not enabled" -msgstr "XDMCP は無効です" +msgstr "XDMCP ≦鴻с" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:589 msgid "GDM is not running" -msgstr "GDM は実行されていません" +msgstr "GDM 絎茵障" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:590 msgid "Please ask your system administrator to start it." -msgstr "システム管理者に起動を依頼して下さい。" +msgstr "激鴻膊∞莎桁箴若筝" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Could not find a free display number" -msgstr "空いているディスプレイ番号が見つかりませんでした。" +msgstr "腥冴c鴻ょ垩荀ゃ障с" #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "Please wait: scanning local network..." -msgstr "少々、お待ち下さい: ローカル・ネットワークを走査中です..." +msgstr "絨緇>: 若祉若莎井私賢с..." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "No serving hosts were found." -msgstr "サービスを提供しているホストがみつかりませんでした。" +msgstr "泣若鴻箴鴻帥ゃ障с" #: ../gui/gdmchooser.c:87 msgid "Choose a ho_st to connect to:" -msgstr "接続するホストの選択(_S):" +msgstr "・膓鴻御(_S):" #: ../gui/gdmchooser.c:620 #, c-format @@ -1931,12 +1931,12 @@ msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." msgstr "" -"ホスト \"%s\" は、今のところログイン・セッションをサポートする予定はないよう" -"です。後で再試行して下さい。" +"鴻 \"%s\" 篁違ゃ潟祉祉激с潟泣若篋絎" +"с緇у荅茵筝" #: ../gui/gdmchooser.c:630 msgid "Cannot connect to remote server" -msgstr "リモート・サーバに接続できません" +msgstr "≪若祉泣若・膓с障" #: ../gui/gdmchooser.c:1282 #, c-format @@ -1945,22 +1945,22 @@ msgid "" "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" -"ホスト \"%s\" からの応答を %d 秒以内に受信できませんでした。おそらくホストの" -"電源が入っていないか、今のところはログイン・セッションをサポートする予定がな" -"いのかもしれません。後で再試行して下さい。" +"鴻 \"%s\" 綽膈 %d 腱篁ュ篆<с障с鴻" +"紙ャc篁違ゃ潟祉祉激с潟泣若篋絎" +"障緇у荅茵筝" #: ../gui/gdmchooser.c:1295 msgid "Did not receive response from server" -msgstr "サーバから応答がありませんでした" +msgstr "泣若綽膈障с" #: ../gui/gdmchooser.c:1397 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -msgstr "ホスト \"%s\" を見つけられません。入力ミスをしていませんか?" +msgstr "鴻 \"%s\" 荀ゃ障ュ鴻障鐚" #: ../gui/gdmchooser.c:1406 msgid "Cannot find host" -msgstr "ホストを見つけられません" +msgstr "鴻荀ゃ障" #: ../gui/gdmchooser.c:1611 msgid "" @@ -1971,16 +1971,16 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." msgstr "" -"このアプリケーションの主画面にはローカル・ネットワークの中で \"XDMCP\" を利用" -"できるホストが表示されます。これによりユーザは (コンソールを介したログインの" -"ような) リモート・ログインが可能になります。\n" +"≪宴若激с潟筝紫脂≪若祉若筝 \"XDMCP\" " +"с鴻茵腓冴障若吟 (潟潟純若篁違ゃ潟" +") ≪若祉違ゃ潟純障\n" "\n" -"[更新] をクリックすると、ホストの一覧を更新できます。ホストを選択したら [接" -"続] をクリックして、そのマシンのセッションを開いて下さい。" +"[贋] 鴻筝荀с贋違с障鴻御 [・" +"膓] 激潟祉激с潟筝" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "Socket for xdm communication" -msgstr "XDM 通信用のソケットを指定する" +msgstr "XDM 篆∞純宴絎" #: ../gui/gdmchooser.c:1900 msgid "SOCKET" @@ -1988,7 +1988,7 @@ msgstr "SOCKET" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Client address to return in response to xdm" -msgstr "XDM へ返すクライアントのアドレス" +msgstr "XDM 梧ゃ≪潟≪" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "ADDRESS" @@ -1996,7 +1996,7 @@ msgstr "ADDRESS" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "Connection type to return in response to xdm" -msgstr "XDM へ返す接続の種類" +msgstr "XDM 梧・膓腮蕁" #: ../gui/gdmchooser.c:1906 msgid "TYPE" @@ -2008,58 +2008,58 @@ msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" -"Chooser のバージョン (%s) はデーモンのバージョン (%s) と一致していません。お" -"そらく GDM をアップグレードしたことが原因と思われます。GDM のデーモンを再起動" -"するか、コンピュータを再起動して下さい。" +"Chooser 若吾с (%s) 若≪潟若吾с (%s) 筝眼障" +" GDM ≪違若障GDM 若≪潟莎桁" +"潟潟ャ若帥莎桁筝" #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" -msgstr "Chooser を起動できません" +msgstr "Chooser 莎桁с障" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " -msgstr "ホストの追加(_D): " +msgstr "鴻菴遵(_D): " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" -msgstr "接続(_O)" +msgstr "・膓(_O)" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "Exit the application" -msgstr "アプリケーションを終了します" +msgstr "≪宴若激с潟腟篋障" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" -msgstr "このアプリケーションの使い方です" +msgstr "≪宴若激с潟篏帥鴻с" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" -msgstr "ログイン・ホストの Chooser" +msgstr "違ゃ潟祉鴻 Chooser" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" -msgstr "選択したホストへのセッションを開きます" +msgstr "御鴻吾祉激с潟障" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" -msgstr "ネットワークを検出します" +msgstr "若罎冴障" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" -msgstr "このホストに問い合わせて一覧に追加します" +msgstr "鴻筝荀с菴遵障" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" -msgstr "ステータス" +msgstr "鴻若帥" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "_Add" -msgstr "追加(_A)" +msgstr "菴遵(_A)" #: ../gui/gdmcomm.c:590 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." -msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) を起動していません" +msgstr "GDM (GNOME c鴻ゃ祉若吾) 莎桁障" #: ../gui/gdmcomm.c:592 msgid "" @@ -2067,99 +2067,99 @@ msgid "" "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." msgstr "" -"別のディスプレイ・マネージャを利用している可能性があります (例えば、KDE ディ" -"スプレイ・マネージャの KDM や xdm など)。この機能を利用する場合は、GDM をマ" -"ニュアルで起動するか、またはシステム管理者に起動を依頼して下さい。" +"ャc鴻ゃ祉若吾c醇с障 (箴違KDE " +"鴻ゃ祉若吾c KDM xdm )罘純翫GDM " +"ャ≪ц儀障激鴻膊∞莎桁箴若筝" #: ../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -msgstr "GDM (GNOME ディスプレイ・マネージャ) と通信することができません" +msgstr "GDM (GNOME c鴻ゃ祉若吾) 篆<с障" #: ../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -msgstr "おそらく古いバージョンを起動しています。" +msgstr "ゃ若吾с潟莎桁障" #: ../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." -msgstr "GDM と通信できません。おそらく古いバージョンを起動しています" +msgstr "GDM 篆<с障ゃ若吾с潟莎桁障" #: ../gui/gdmcomm.c:641 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -msgstr "フレキシブル X サーバの設定された限界です。" +msgstr "激 X 泣若荐絎с" #: ../gui/gdmcomm.c:643 msgid "There were errors trying to start the X server." -msgstr "X サーバを起動しようとしてエラーが発生しました。" +msgstr "X 泣若莎桁若榊障" #: ../gui/gdmcomm.c:645 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "X サーバが終了しました。おそらく正しく設定されていません。" +msgstr "X 泣若腟篋障閫c頥絎障" #: ../gui/gdmcomm.c:648 msgid "Too many X sessions running." -msgstr "起動している X セッション数が多すぎます。" +msgstr "莎桁 X 祉激с恰違紊障" #: ../gui/gdmcomm.c:650 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" -"現在、多重 X サーバ (Xnest) がお使いの X サーバに接続できません。X の認証ファ" -"イルが見つからないことが原因かも知れません。" +"憜紊 X 泣若 (Xnest) 篏帥 X 泣若・膓с障X 茯荐若" +"ゃ荀ゃャ障" #: ../gui/gdmcomm.c:655 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"多重 X サーバ (Xnest) が利用可能ではないか、または GDM が正しく設定されていま" -"せん。\n" -"多重ログインを使うには Xnest パッケージをインストールして下さい。" +"紊 X 泣若 (Xnest) 純с障 GDM 罩c頥絎" +"\n" +"紊違ゃ潟篏帥 Xnest 宴若吾ゃ潟鴻若筝" #: ../gui/gdmcomm.c:660 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "" -"X サーバを使用できません。GDM が正しく設定されていないことが原因のようです" +"X 泣若篏睡с障GDM 罩c頥絎с" #: ../gui/gdmcomm.c:663 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" -"ログアウトのアクションが不明か、利用できないログアウトのアクションをセットし" -"ているようです。" +"違≪≪激с潟筝с違≪≪激с潟祉" +"с" #: ../gui/gdmcomm.c:666 msgid "Virtual terminals not supported." -msgstr "仮想端末はサポートしていません。" +msgstr "篁括泣若障" #: ../gui/gdmcomm.c:668 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -msgstr "不正な仮想端末の番号に変更しようとしています。" +msgstr "筝罩c篁括垩紊眼障" #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -msgstr "未サポートの設定キーを更新しようとしています" +msgstr "泣若荐絎若贋違障" #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" -"この操作に必要とされる権限を持っていないようです。おそらくお使いの \"." -"Xauthority\" ファイルが正しく設定されていません。" +"篏綽荀罔cс篏帥 \"." +"Xauthority\" <ゃ罩c頥絎障" #: ../gui/gdmcomm.c:676 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." -msgstr "GDM へ送信するメッセージが多すぎたためハングしました。" +msgstr "GDM 檎篆<<祉若吾紊潟違障" #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "Unknown error occurred." -msgstr "原因不明のエラーが発生しました" +msgstr "筝若榊障" #: ../gui/gdmcommon.c:567 msgid "%a %b %d, %H:%M" -msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" +msgstr "%B%e(%a) %H:%M" #. Translators: You should translate time part as #. %H:%M if your language does not have AM and PM @@ -2167,78 +2167,78 @@ msgstr "%B%e日(%a) %H:%M" #. 12-hour clock format #: ../gui/gdmcommon.c:573 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" -msgstr "%B%e日(%a) %p%l時%M分" +msgstr "%B%e(%a) %p%l%M" #: ../gui/gdmcommon.c:681 msgid " seconds" -msgstr " 秒" +msgstr " 腱" #: ../gui/gdmcommon.c:683 msgid " second" -msgstr " 秒" +msgstr " 腱" #: ../gui/gdmdynamic.c:48 #, c-format msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" -msgstr "用法: %s [-b][-v] [オプション]:\n" +msgstr "羈: %s [-b][-v] [激с]:\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:49 #, c-format msgid "\t-a display\n" -msgstr "\t-a ディスプレイ番号\n" +msgstr "\t-a c鴻ょ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:50 #, c-format msgid "\t-r display\n" -msgstr "\t-r ディスプレイ番号\n" +msgstr "\t-r c鴻ょ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:51 #, c-format msgid "\t-d display\n" -msgstr "\t-d ディスプレイ番号\n" +msgstr "\t-d c鴻ょ\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:52 #, c-format msgid "\t-l [server_name]\n" -msgstr "\t-l [サーバ名]\n" +msgstr "\t-l [泣若]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" -msgstr "\t-t 最大接続試行回数 (デフォルト 15)\n" +msgstr "\t-t 紊ф・膓荅茵 ( 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" -msgstr "\t-s スリープ値 (デフォルト 8)\n" +msgstr "\t-s 鴻若 ( 8)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:217 msgid "Server busy, will sleep.\n" -msgstr "サーバが混雑しているのでスリープします\n" +msgstr "泣若羞潔с鴻若障\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:304 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "" -"デーモンへの接続に失敗したので %d 秒間スリープします (再試行回数 %d/%d)\n" +"若≪潟吾・膓紊掩 %d 腱鴻若障 (荅茵 %d/%d)\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off #: ../gui/gdmdynamic.c:327 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" -msgstr "%d 回のサーバへ接続を試みましたが接続できませんでした\n" +msgstr "%d 泣若御・膓荅帥障・膓с障с\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" -msgstr "多重ウィンドウから別のユーザでログインします" +msgstr "紊c潟ャ若吟с違ゃ潟障" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" -msgstr "多重のウィンドウからの新しいログイン" +msgstr "紊c潟違違ゃ" #: ../gui/gdmflexiserver.c:103 msgid "Cannot change display" -msgstr "ディスプレイを変更できません" +msgstr "c鴻ゃ紊眼с障" #: ../gui/gdmflexiserver.c:180 msgid "Nobody" @@ -2247,59 +2247,59 @@ msgstr "Nobody" #: ../gui/gdmflexiserver.c:215 #, c-format msgid "Display %s on virtual terminal %d" -msgstr "仮想端末 %2$d 上のディスプレイ %1$s" +msgstr "篁括 %2$d 筝c鴻 %1$s" #: ../gui/gdmflexiserver.c:220 #, c-format msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -msgstr "仮想端末 %2$d 上の入れ子のディスプレイ %1$s" +msgstr "篁括 %2$d 筝ャ絖c鴻 %1$s" #: ../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 msgid "Username" -msgstr "ユーザ名" +msgstr "若九" #: ../gui/gdmflexiserver.c:259 msgid "Display" -msgstr "ディスプレイ" +msgstr "c鴻" #: ../gui/gdmflexiserver.c:373 msgid "Open Displays" -msgstr "ディスプレイを開きます" +msgstr "c鴻ゃ障" #. parent #. flags #: ../gui/gdmflexiserver.c:376 msgid "_Open New Display" -msgstr "新しいディスプレイを開く(_O)" +msgstr "違c鴻ゃ(_O)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:378 msgid "Change to _Existing Display" -msgstr "既存のディスプレイへ変更(_E)" +msgstr "√c鴻ゃ後(_E)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:386 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." msgstr "" -"既に複数のディスプレイを開いています。次の一覧から一つ選択するか、新しいディ" -"スプレイを選択して下さい。" +"≪茲違c鴻ゃ障罨<筝荀с筝ら御違" +"鴻ゃ御筝" #: ../gui/gdmflexiserver.c:569 msgid "Choose server" -msgstr "サーバの選択" +msgstr "泣若御" #: ../gui/gdmflexiserver.c:580 msgid "Choose the X server to start" -msgstr "起動する X サーバを起動します" +msgstr "莎桁 X 泣若莎桁障" #: ../gui/gdmflexiserver.c:586 msgid "Standard server" -msgstr "標準のサーバ" +msgstr "罔羣泣若" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "Send the specified protocol command to GDM" -msgstr "指定したプロトコル・コマンドを GDM へ送信する" +msgstr "絎潟祉潟潟 GDM 檎篆<" #: ../gui/gdmflexiserver.c:688 msgid "COMMAND" @@ -2307,501 +2307,501 @@ msgstr "COMMAND" #: ../gui/gdmflexiserver.c:689 msgid "Xnest mode" -msgstr "多重 X サーバ (Xnest) モードにする" +msgstr "紊 X 泣若 (Xnest) ≪若" #: ../gui/gdmflexiserver.c:690 msgid "Do not lock current screen" -msgstr "現在使用している画面をロックしない" +msgstr "憜篏睡脂≪" #: ../gui/gdmflexiserver.c:691 msgid "Debugging output" -msgstr "デバッグ情報を出力する" +msgstr "井宴阪" #: ../gui/gdmflexiserver.c:692 msgid "Authenticate before running --command" -msgstr "オプション `--command` を実行する前に認証する" +msgstr "激с `--command` 絎茵茯荐若" #: ../gui/gdmflexiserver.c:693 msgid "Start new flexible session; do not show popup" -msgstr "新しい flexible セッションを起動する (ポップアップを表示しない)" +msgstr "違 flexible 祉激с潟莎桁 (≪茵腓冴)" #: ../gui/gdmflexiserver.c:831 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -msgstr "この操作に必要とされる権限を持っていないようです。" +msgstr "篏綽荀罔cс" #: ../gui/gdmflexiserver.c:834 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "おそらくあなたの .Xauthority ファイルが正しく設定されていません" +msgstr " .Xauthority <ゃ罩c頥絎障" #: ../gui/gdmflexiserver.c:860 msgid "You do not seem to be logged in on the console" -msgstr "端末にログインできないようです" +msgstr "腴違ゃ潟сс" #: ../gui/gdmflexiserver.c:862 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -msgstr "新しいログインを起動した場合にのみ端末上で実行できます。" +msgstr "違違ゃ潟莎桁翫睡筝у茵с障" #: ../gui/gdmflexiserver.c:908 msgid "Cannot start new display" -msgstr "新しいディスプレイを起動できません" +msgstr "違c鴻ゃ莎桁с障" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" -msgstr "ログアウトせずに別のユーザでログインします" +msgstr "違≪ャ若吟с違ゃ潟障" #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" -msgstr "新しいログイン" +msgstr "違違ゃ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Afrikaans" -msgstr "A-M|アフリカーンス語" +msgstr "A-M|≪若潟壕" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" -msgstr "A-M|アルバニア語" +msgstr "A-M|≪∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" -msgstr "A-M|アムハラ語" +msgstr "A-M|≪茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -msgstr "A-M|アラビア語 (エジプト)" +msgstr "A-M|≪∵ (吾)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -msgstr "A-M|アラビア語 (レバノン)" +msgstr "A-M|≪∵ ()" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Armenian" -msgstr "A-M|アルメニア語" +msgstr "A-M|≪<∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" -msgstr "A-M|アゼルバイジャン語" +msgstr "A-M|≪若ゃ吾c活" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" -msgstr "A-M|バスク語" +msgstr "A-M|鴻茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" -msgstr "A-M|ベラルーシ語" +msgstr "A-M|若決" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" -msgstr "A-M|ベンガル語" +msgstr "A-M|潟茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" -msgstr "A-M|ベンガル語 (インド)" +msgstr "A-M|潟茯 (ゃ潟)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" -msgstr "A-M|ブルガリア語" +msgstr "A-M|∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" -msgstr "A-M|ボスニア語" +msgstr "A-M|鴻∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" -msgstr "A-M|カタロニア語" +msgstr "A-M|帥∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" -msgstr "A-M|中国語 (中国本国)" +msgstr "A-M|筝処 (筝醇)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" -msgstr "A-M|中国語 (香港)" +msgstr "A-M|筝処 (薤羝)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -msgstr "A-M|中国語 (シンガポール)" +msgstr "A-M|筝処 (激潟若)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -msgstr "A-M|中国語 (台湾)" +msgstr "A-M|筝処 (佀江)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" -msgstr "A-M|クロアチア語" +msgstr "A-M|≪∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Czech" -msgstr "A-M|チェコ語" +msgstr "A-M|с活" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Danish" -msgstr "A-M|デンマーク語" +msgstr "A-M|潟若茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Dutch" -msgstr "A-M|オランダ語" +msgstr "A-M|潟茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (USA)" -msgstr "A-M|英語 (米国)" +msgstr "A-M|沿 (膠喝)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|English (Australia)" -msgstr "A-M|英語 (オーストラリア)" +msgstr "A-M|沿 (若鴻)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|English (UK)" -msgstr "A-M|英語 (英国)" +msgstr "A-M|沿 (怨)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Canada)" -msgstr "A-M|英語 (カナダ)" +msgstr "A-M|沿 ()" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|English (Ireland)" -msgstr "A-M|英語 (アイルランド)" +msgstr "A-M|沿 (≪ゃ潟)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|English (Denmark)" -msgstr "A-M|英語 (デンマーク)" +msgstr "A-M|沿 (潟若)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|English (South Africa)" -msgstr "A-M|英語 (南アフリカ)" +msgstr "A-M|沿 (≪)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" -msgstr "A-M|エストニア語" +msgstr "A-M|鴻∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|Finnish" -msgstr "A-M|フィンランド語" +msgstr "A-M|c潟潟茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|French" -msgstr "A-M|フランス語" +msgstr "A-M|潟壕" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|French (Belgium)" -msgstr "A-M|フランス語 (ベルギー)" +msgstr "A-M|潟壕 ()" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|French (Switzerland)" -msgstr "A-M|フランス語 (スイス)" +msgstr "A-M|潟壕 (鴻ゃ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Galician" -msgstr "A-M|ガリチア語" +msgstr "A-M|∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|German" -msgstr "A-M|ドイツ語" +msgstr "A-M|ゃ茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|German (Austria)" -msgstr "A-M|ドイツ語 (オーストリア)" +msgstr "A-M|ゃ茯 (若鴻)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|German (Switzerland)" -msgstr "A-M|ドイツ語 (スイス)" +msgstr "A-M|ゃ茯 (鴻ゃ)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Greek" -msgstr "A-M|ギリシア語" +msgstr "A-M|激∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Gujarati" -msgstr "A-M|グジャラト語" +msgstr "A-M|違吾c茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" -msgstr "A-M|ヘブライ語" +msgstr "A-M|よ" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" -msgstr "A-M|ヒンディ語" +msgstr "A-M|潟h" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Hungarian" -msgstr "A-M|ハンガリー語" +msgstr "A-M|潟取" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Icelandic" -msgstr "A-M|アイスランド語" +msgstr "A-M|≪ゃ鴻潟茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Indonesian" -msgstr "A-M|インドネシア語" +msgstr "A-M|ゃ潟激∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Interlingua" -msgstr "A-M|インターリングア" +msgstr "A-M|ゃ潟帥若潟違" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Irish" -msgstr "A-M|アイルランド語" +msgstr "A-M|≪ゃ潟茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Italian" -msgstr "A-M|イタリア語" +msgstr "A-M|ゃ帥∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Japanese" -msgstr "A-M|日本語" +msgstr "A-M|ユ茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:153 msgid "A-M|Kannada" -msgstr "A-M|カンナダ語" +msgstr "A-M|潟茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:156 msgid "A-M|Kinyarwanda" -msgstr "A-M|キニヤルワンダ語" +msgstr "A-M|ゃ潟茯" #: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Korean" -msgstr "A-M|韓国語" +msgstr "A-M|処" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Latvian" -msgstr "A-M|ラトビア語" +msgstr "A-M|∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Lithuanian" -msgstr "A-M|リトアニア語" +msgstr "A-M|≪∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Macedonian" -msgstr "A-M|マケドニア語" +msgstr "A-M|宴∵" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malay" -msgstr "A-M|マレー語" +msgstr "A-M|取" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" -msgstr "A-M|マラヤラム語" +msgstr "A-M|ゃ茯" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" -msgstr "A-M|マラッタ語" +msgstr "A-M|粋" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 msgid "A-M|Mongolian" -msgstr "A-M|モンゴル語" +msgstr "A-M|≪潟眼茯" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Northern Sotho" -msgstr "N-Z|北部ソト語" +msgstr "N-Z|純茯" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ブックマル)" +msgstr "N-Z|с取 ()" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -msgstr "N-Z|ノルウェー語 (ニノルスク)" +msgstr "N-Z|с取 (鴻)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Oriya" -msgstr "N-Z|オリヤ語" +msgstr "N-Z|よ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Panjabi" -msgstr "N-Z|パンジャブ語" +msgstr "N-Z|潟吾c茯" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" -msgstr "N-Z|ペルシア語" +msgstr "N-Z|激∵" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Polish" -msgstr "N-Z|ポーランド語" +msgstr "N-Z|若潟茯" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese" -msgstr "N-Z|ポルトガル語" +msgstr "N-Z|茯" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -msgstr "N-Z|ポルトガル語 (ブラジル)" +msgstr "N-Z|茯 (吾)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Romanian" -msgstr "N-Z|ルーマニア語" +msgstr "N-Z|若∵" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Russian" -msgstr "N-Z|ロシア語" +msgstr "N-Z|激∵" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:195 ../gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Serbian" -msgstr "N-Z|セルビア語" +msgstr "N-Z|祉∵" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:199 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" -msgstr "N-Z|セルビア語 (ラテン)" +msgstr "N-Z|祉∵ ()" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -msgstr "N-Z|セルビア語 (Jekavian)" +msgstr "N-Z|祉∵ (Jekavian)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovak" -msgstr "N-Z|スロヴァキア語" +msgstr "N-Z|鴻眼<∵" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Slovenian" -msgstr "N-Z|スロヴェニア語" +msgstr "N-Z|鴻眼с∵" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" -msgstr "N-Z|スペイン語" +msgstr "N-Z|鴻ゃ活" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -msgstr "N-Z|スペイン語 (メキシコ)" +msgstr "N-Z|鴻ゃ活 (<激)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish" -msgstr "N-Z|スウェーデン語" +msgstr "N-Z|鴻с若活" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -msgstr "N-Z|スウェーデン語 (フィンランド)" +msgstr "N-Z|鴻с若活 (c潟潟)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Tamil" -msgstr "N-Z|タミル語" +msgstr "N-Z|帥茯" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Telugu" -msgstr "N-Z|テルグ語" +msgstr "N-Z|域" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Thai" -msgstr "N-Z|タイ語" +msgstr "N-Z|帥よ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Turkish" -msgstr "N-Z|トルコ語" +msgstr "N-Z|活" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Ukrainian" -msgstr "N-Z|ウクライナ語" +msgstr "N-Z|ゃ茯" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Vietnamese" -msgstr "N-Z|ベトナム語" +msgstr "N-Z|茯" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Walloon" -msgstr "N-Z|ワロン語" +msgstr "N-Z|活" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Welsh" -msgstr "N-Z|ウェールズ語" +msgstr "N-Z|с若肴" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:231 msgid "N-Z|Yiddish" -msgstr "N-Z|イディッシュ語" +msgstr "N-Z|ゃc激ヨ" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" -msgstr "N-Z|ズールー語" +msgstr "N-Z|冴若取" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 msgid "Other|POSIX/C English" -msgstr "その他|POSIX/C 英語" +msgstr "篁|POSIX/C 沿" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu @@ -2818,44 +2818,44 @@ msgstr "N-Z" #: ../gui/gdmlogin.c:352 #, c-format msgid "Cannot run command '%s': %s." -msgstr "コマンド '%s' を実行できません: %s" +msgstr "潟潟 '%s' 絎茵с障: %s" #: ../gui/gdmlogin.c:360 msgid "Cannot start background application" -msgstr "バックグラウンドでプログラムを起動できません" +msgstr "違潟с違莎桁с障" #: ../gui/gdmlogin.c:434 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1111 msgid "User %u will login in %t" -msgstr "ユーザ %u は %t でログインします" +msgstr "若 %u %t с違ゃ潟障" #: ../gui/gdmlogin.c:652 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" -msgstr "本当にシステムを再起動してもよろしいですか?" +msgstr "綵激鴻莎桁с鐚" #: ../gui/gdmlogin.c:653 ../gui/gdmlogin.c:2503 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1086 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 msgid "_Restart" -msgstr "再起動(_R)" +msgstr "莎桁(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:667 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" -msgstr "本当にシステムを停止してもよろしいですか?" +msgstr "綵激鴻罩≪с鐚" #: ../gui/gdmlogin.c:668 ../gui/gdmlogin.c:2513 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1076 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut _Down" -msgstr "停止(_D)" +msgstr "罩(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:690 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" -msgstr "本当にシステムをサスペンドしてもよろしいですか?" +msgstr "綵激鴻泣鴻潟с鐚" #: ../gui/gdmlogin.c:691 ../gui/gdmlogin.c:2523 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "_Suspend" -msgstr "サスペンド(_S)" +msgstr "泣鴻潟(_S)" #. never_encoding #. no_group @@ -2866,22 +2866,22 @@ msgstr "サスペンド(_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "次回から %s をデフォルトのセッションにしますか?" +msgstr "罨≦ %s 祉激с潟障鐚" #: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 #, c-format msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -msgstr "このシステムには、ご希望のセッション %s がインストールされていません。" +msgstr "激鴻絽祉激с %s ゃ潟鴻若障" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Make _Default" -msgstr "デフォルトにする(_D)" +msgstr "(_D)" #: ../gui/gdmlogin.c:783 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 msgid "Just _Log In" -msgstr "ログインのみ(_L)" +msgstr "違ゃ潟(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:808 ../gui/gdmlogin.c:889 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 @@ -2889,18 +2889,18 @@ msgstr "ログインのみ(_L)" #, c-format msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." msgstr "" -"このセッションに対して %s を選択していますが、デフォルト設定では %s です。" +"祉激с潟絲障 %s 御障荐絎с %s с" #: ../gui/gdmlogin.c:814 ../gui/gdmlogin.c:895 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 msgid "Just For _This Session" -msgstr "このセッションだけ(_T)" +msgstr "祉激с潟(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:825 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session." -msgstr "このセッションに対して %s を選択しています。" +msgstr "祉激с潟絲障 %s 御障" #: ../gui/gdmlogin.c:828 #, c-format @@ -2908,30 +2908,30 @@ msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." msgstr "" -"次回から %s をデフォルトにする場合は、\n" -"ユーティリティ `switchdesk` を実行し設定して下さい\n" -"(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。" +"罨≦ %s 翫\n" +"若c `switchdesk` 絎茵荐絎筝\n" +"(<ャ若 \"激鴻祉若\" -> \"鴻帥\")" #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:878 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 msgid "System Default" -msgstr "システムのデフォルト" +msgstr "激鴻" #: ../gui/gdmlogin.c:1006 ../gui/gdmlogin.c:1020 ../gui/gdmlogin.c:1637 #: ../gui/gdmlogin.c:2114 ../gui/gdmlogin.c:2735 msgid "_Username:" -msgstr "ユーザ名(_U):" +msgstr "若九(_U):" #: ../gui/gdmlogin.c:1094 #, c-format msgid "%s session selected" -msgstr "セッション %s が選択されました" +msgstr "祉激с %s 御障" #: ../gui/gdmlogin.c:1115 ../gui/gdmlogin.c:1233 msgid "_Last" -msgstr "前回と同じセッション(_L)" +msgstr "祉激с(_L)" #. never_encoding #. no_group @@ -2940,29 +2940,29 @@ msgstr "前回と同じセッション(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:1198 #, c-format msgid "%s language selected" -msgstr "言語 %s が選択されました" +msgstr "荐茯 %s 御障" #: ../gui/gdmlogin.c:1244 msgid "_System Default" -msgstr "システムのデフォルト(_S)" +msgstr "激鴻(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:1276 msgid "_Other" -msgstr "その他(_O)" +msgstr "篁(_O)" #: ../gui/gdmlogin.c:1669 msgid "_Password:" -msgstr "パスワード(_P):" +msgstr "鴻若(_P):" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency #: ../gui/gdmlogin.c:1900 ../gui/greeter/greeter.c:340 msgid "Please insert 25 cents to log in." -msgstr "ログインするには 20円入れて下さい。" +msgstr "違ゃ潟 20ャ筝" #: ../gui/gdmlogin.c:2234 msgid "GNOME Desktop Manager" -msgstr "GNOME デスクトップ・マネージャ" +msgstr "GNOME 鴻祉若吾" #: ../gui/gdmlogin.c:2300 msgid "Finger" @@ -2970,45 +2970,45 @@ msgstr "finger" #: ../gui/gdmlogin.c:2418 msgid "GDM Login" -msgstr "GDM ログイン" +msgstr "GDM 違ゃ" #: ../gui/gdmlogin.c:2461 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1056 msgid "_Session" -msgstr "セッション(_S)" +msgstr "祉激с(_S)" #: ../gui/gdmlogin.c:2468 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1051 msgid "_Language" -msgstr "言語(_L)" +msgstr "荐茯(_L)" #: ../gui/gdmlogin.c:2482 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 msgid "Remote Login via _XDMCP..." -msgstr "XDMCP 経由でのリモート・ログイン(_X)..." +msgstr "XDMCP 腟宴с≪若祉違ゃ(_X)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2493 msgid "_Configure Login Manager..." -msgstr "ログイン・マネージャの設定(_C)..." +msgstr "違ゃ潟祉若吾c荐絎(_C)..." #: ../gui/gdmlogin.c:2533 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1061 msgid "_Actions" -msgstr "アクション(_A)" +msgstr "≪激с(_A)" #: ../gui/gdmlogin.c:2542 msgid "_Theme" -msgstr "テーマ(_T)" +msgstr "若(_T)" #: ../gui/gdmlogin.c:2553 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1071 msgid "_Quit" -msgstr "終了(_Q)" +msgstr "腟篋(_Q)" #: ../gui/gdmlogin.c:2555 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1066 msgid "D_isconnect" -msgstr "接続切断(_I)" +msgstr "・膓(_I)" #: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 msgid "Icon" -msgstr "アイコン" +msgstr "≪ゃ潟" #: ../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 #, c-format @@ -3016,19 +3016,19 @@ msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" -"Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM " -"を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー" -"タを再起動して下さい" +"Greeter 若吾с (%s) 若≪潟若吾с潟筝眼障 GDM " +"贋違сGDM 若≪潟莎桁障潟潟ャ" +"帥莎桁筝" #: ../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 #: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #: ../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" -msgstr "Greeter を起動できません" +msgstr "Greeter 莎桁с障" #: ../gui/gdmlogin.c:3416 msgid "Restart" -msgstr "再起動する" +msgstr "莎桁" #: ../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 #, c-format @@ -3036,25 +3036,25 @@ msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" -"Greeter のバージョン (%s) がデーモンのバージョン (%s) と一致しません。おそら" -"く GDM を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコン" -"ピュータを再起動して下さい。" +"Greeter 若吾с (%s) 若≪潟若吾с (%s) 筝眼障" +" GDM 贋違сGDM 若≪潟莎桁障潟" +"ャ若帥莎桁筝" #: ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" -msgstr "GDM を再起動する" +msgstr "GDM 莎桁" #: ../gui/gdmlogin.c:3466 msgid "Restart computer" -msgstr "コンピュータの再起動(_R)" +msgstr "潟潟ャ若帥莎桁(_R)" #: ../gui/gdmlogin.c:3551 msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "シグナル・マスクをセットできませんでした!" +msgstr "激違祉鴻祉с障с鐚" #: ../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 msgid "Session directory is missing" -msgstr "セッション・フォルダがありません" +msgstr "祉激с潟祉障" #: ../gui/gdmlogin.c:3667 msgid "" @@ -3062,64 +3062,64 @@ msgid "" "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." msgstr "" -"セッションを格納したフォルダが存在しないか、またはフォルダが空です。利用可能" -"なセッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" +"祉激с潟主絖障腥冴с" +"祉激с潟篋ゃ障違ゃ潟 GDM 荐絎篆罩c筝" #: ../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 msgid "Configuration is not correct" -msgstr "設定が正しくありません" +msgstr "荐絎罩c障" #: ../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." msgstr "" -"設定ファイルには、ログイン・ダイアログについて無効なコマンド行が含まれていま" -"すので、デフォルトのコマンドを実行しました。設定を修正して下さい。" +"荐絎<ゃ違ゃ潟祉ゃ≪違ゃ≦鴻潟潟茵障" +"с潟潟絎茵障荐絎篆罩c筝" #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format msgid "File %s cannot be opened for writing." -msgstr "ファイル %s を書き込みモードで開けませんでした。" +msgstr "<ゃ %s 吾莨若帥≪若ч障с" #: ../gui/gdmphotosetup.c:195 msgid "Cannot open file" -msgstr "ファイルを開けません" +msgstr "<ゃ障" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" -msgstr "ユーザ画像の選択" +msgstr "若句糸御" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5590 ../gui/gdmsetup.c:5712 -#: ../gui/gdmsetup.c:5865 ../gui/gdmsetup.c:5987 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 +#: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 msgid "Images" -msgstr "画像" +msgstr "糸" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3046 ../gui/gdmsetup.c:5595 -#: ../gui/gdmsetup.c:5717 ../gui/gdmsetup.c:5870 ../gui/gdmsetup.c:5992 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 +#: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 msgid "All Files" -msgstr "全てのファイル" +msgstr "<ゃ" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -msgstr "GDM フェイス・ブラウザに表示する画像を変更します" +msgstr "GDM сゃ鴻祉吟茵腓冴糸紊眼障" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" -msgstr "ログインの写真" +msgstr "違ゃ潟" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "<b>User Image</b>" -msgstr "<b>ユーザの画像</b>" +msgstr "<b>若吟糸</b>" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" -msgstr "ログイン画面 (画像付き) の設定" +msgstr "違ゃ括脂 (糸鋌) 荐絎" #: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:296 msgid "Failsafe _GNOME" -msgstr "フェイルセーフの GNOME(_G)" +msgstr "сゃ祉若 GNOME(_G)" #: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:297 msgid "" @@ -3127,13 +3127,13 @@ msgid "" "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" -"これは GNOME にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み" -"込まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (GNOME は 'デフォ" -"ルト' セッションを使用します)。" +" GNOME 違ゃ潟сゃ祉若祉激с潟с莎桁鴻茯" +"莨若障篁号с違ゃ潟с翫篏睡障 (GNOME '" +"' 祉激с潟篏睡障)" #: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:308 msgid "Failsafe _Terminal" -msgstr "フェイルセーフの端末(_T)" +msgstr "сゃ祉若腴(_T)" #: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" @@ -3141,147 +3141,147 @@ msgid "" "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" -"これは端末にログインするフェイルセーフのセッションで、起動スクリプトは読み込" -"まれず、他の方法ではログインできない場合にだけ使用します (端末を終了する際は " -"'exit' と入力して下さい)。" +"腴違ゃ潟сゃ祉若祉激с潟с莎桁鴻茯粋昭" +"障篁号с違ゃ潟с翫篏睡障 (腴腟篋 " +"'exit' ュ筝)" #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." msgstr "" -"ログイン・ディスプレイへ接続する際にエラーが発生したので、全ての変更が無効に" -"なります。" +"違ゃ潟祉c鴻ゃ御・膓若榊с紊眼≦鴻" +"障" #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 msgid "Themed" -msgstr "テーマ型" +msgstr "若" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" -msgstr "簡易型" +msgstr "膂≧" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" -msgstr "簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)" +msgstr "膂≧ (сゃ鴻祉銀)" #: ../gui/gdmsetup.c:1571 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." msgstr "" -"root アカウントに対する自動ログインまたは時間指定ログインは許可されていません" +"root ≪潟絲障違ゃ潟障絎違ゃ潟荐怨障" -#: ../gui/gdmsetup.c:1792 +#: ../gui/gdmsetup.c:1794 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." -msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象となるユーザ\" として登録済みです。" +msgstr "若 \"%s\" ≪ \"絲乗院若\" 脂我帥с" -#: ../gui/gdmsetup.c:1802 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:1869 +#: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 msgid "Cannot add user" -msgstr "ユーザを追加できません" +msgstr "若吟菴遵с障" -#: ../gui/gdmsetup.c:1822 +#: ../gui/gdmsetup.c:1824 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." -msgstr "ユーザ \"%s\" は既に \"対象外のユーザ\" として登録済みです。" +msgstr "若 \"%s\" ≪ \"絲乗院紊若\" 脂我帥с" -#: ../gui/gdmsetup.c:1859 +#: ../gui/gdmsetup.c:1861 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." -msgstr "ユーザ \"%s\" は登録されていません。" +msgstr "若 \"%s\" 脂蚊障" -#: ../gui/gdmsetup.c:3041 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +#: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Sounds" -msgstr "効果音" +msgstr "号" -#: ../gui/gdmsetup.c:3250 ../gui/gdmsetup.c:3308 +#: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 msgid "None" -msgstr "なし" +msgstr "" -#: ../gui/gdmsetup.c:3741 +#: ../gui/gdmsetup.c:3743 msgid "Archive is not of a subdirectory" -msgstr "アーカイブはサブフォルダにありません" +msgstr "≪若ゃ泣障" -#: ../gui/gdmsetup.c:3749 +#: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr "アーカイブが複数のサブフォルダに存在します" +msgstr "≪若ゃ茲違泣絖障" -#: ../gui/gdmsetup.c:3773 ../gui/gdmsetup.c:3851 +#: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 msgid "File not a tar.gz or tar archive" -msgstr "ファイルは tar.gz あるいは tar アーカイブではありません" +msgstr "<ゃ tar.gz tar ≪若ゃс障" -#: ../gui/gdmsetup.c:3775 +#: ../gui/gdmsetup.c:3777 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -msgstr "アーカイブにはファイル GdmGreeterTheme.info がありません" +msgstr "≪若ゃ<ゃ GdmGreeterTheme.info 障" -#: ../gui/gdmsetup.c:3797 +#: ../gui/gdmsetup.c:3799 msgid "File does not exist" -msgstr "ファイルが存在しません" +msgstr "<ゃ絖障" -#: ../gui/gdmsetup.c:3917 +#: ../gui/gdmsetup.c:3919 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../gui/gdmsetup.c:3924 +#: ../gui/gdmsetup.c:3926 msgid "Not a theme archive" -msgstr "テーマ・アーカイブではありません" +msgstr "若祉≪若ゃс障" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:3946 +#: ../gui/gdmsetup.c:3948 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" msgstr "" -"テーマ '%s' は既にインストールされているようです。強制的に再インストールしま" -"すか?" +"若 '%s' ≪ゃ潟鴻若с綣桁句ゃ潟鴻若" +"鐚" -#: ../gui/gdmsetup.c:4038 +#: ../gui/gdmsetup.c:4040 msgid "Some error occurred when installing the theme" -msgstr "テーマをインストールする際に複数個のエラーが発生しました" +msgstr "若ゃ潟鴻若茲医若榊障" -#: ../gui/gdmsetup.c:4094 +#: ../gui/gdmsetup.c:4096 msgid "No file selected" -msgstr "ファイルが選択されていません" +msgstr "<ゃ御障" -#: ../gui/gdmsetup.c:4115 +#: ../gui/gdmsetup.c:4117 msgid "Select Theme Archive" -msgstr "テーマ・アーカイブの選択" +msgstr "若祉≪若ゃ御" -#: ../gui/gdmsetup.c:4119 ../gui/gdmsetup.c:5110 +#: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 msgid "_Install" -msgstr "インストール(_I)" +msgstr "ゃ潟鴻若(_I)" -#: ../gui/gdmsetup.c:4210 +#: ../gui/gdmsetup.c:4212 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" -msgstr "テーマ \"%s\" を削除しますか?" +msgstr "若 \"%s\" ゃ障鐚" -#: ../gui/gdmsetup.c:4219 +#: ../gui/gdmsetup.c:4221 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." msgstr "" -"テーマの削除を選択すると、そのテーマが提供する全てのファイルが完全に消去され" -"ます。" +"若ゃ御若箴<ゃ絎羔サ" +"障" -#: ../gui/gdmsetup.c:4227 +#: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "_Remove Theme" -msgstr "テーマの削除(_R)" +msgstr "若(_R)" -#: ../gui/gdmsetup.c:5099 +#: ../gui/gdmsetup.c:5101 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" -msgstr "'%s' が提供するテーマをインストールしますか?" +msgstr "'%s' 箴若ゃ潟鴻若障鐚" -#: ../gui/gdmsetup.c:5100 +#: ../gui/gdmsetup.c:5102 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "" -"そのファイル '%s' からテーマを追加する場合は [インストール] を選択して下さ" -"い。" +"<ゃ '%s' 若菴遵翫 [ゃ潟鴻若] 御筝" +"" #. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:5362 +#: ../gui/gdmsetup.c:5364 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3294,48 +3294,48 @@ msgid "" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." msgstr "" -"この設定ウィンドウは GNOME 用のグラフィカルなログイン画面である GDM デーモン" -"の設定を変更します。全ての変更がすぐに反映されます。\n" +"荐絎c潟 GNOME 違c違ゃ括脂≪с GDM 若≪" +"荐絎紊眼障紊眼障\n" "\n" -"ここには全ての設定オプションが表示されていないことに注意して下さい。もし探し" -"ているものを見つけることができない場合は、%s を編集することができます。\n" +"荐絎激с潟茵腓冴羈筝「" +"荀ゃс翫%s 膩с障\n" "\n" -"完全なドキュメントは GNOME ヘルプ・ブラウザの GNOME/システム カテゴリの下を参" -"照して下さい。" +"絎ャ<潟 GNOME 祉吟 GNOME/激鴻 眼筝" +"с筝" -#: ../gui/gdmsetup.c:6408 +#: ../gui/gdmsetup.c:6410 msgid "Apply the changes to users before closing?" -msgstr "閉じる前に変更内容を適用しておきますか?" +msgstr "紊翫絎鴻障鐚" -#: ../gui/gdmsetup.c:6409 +#: ../gui/gdmsetup.c:6411 msgid "" "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." -msgstr "適用しないと、\"ユーザ\" タブで設定した内容が破棄されます。" +msgstr "\"若\" 帥ц┃絎絎鴻贋障" -#: ../gui/gdmsetup.c:6412 +#: ../gui/gdmsetup.c:6414 msgid "Close _without Applying" -msgstr "変更せずに閉じる(_W)" +msgstr "紊眼(_W)" -#: ../gui/gdmsetup.c:6460 +#: ../gui/gdmsetup.c:6462 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" -msgstr "GDM 設定ファイルにアクセスできませんでした\n" +msgstr "GDM 荐絎<ゃ≪祉鴻с障с\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:6504 +#: ../gui/gdmsetup.c:6506 msgid "You must be the root user to configure GDM." -msgstr "GDM を設定するには root 権限が必要です" +msgstr "GDM 荐絎 root 罔綽荀с" #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" -msgstr "GDM のログイン画面を設定します" +msgstr "GDM 違ゃ括脂≪荐絎障" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Window" -msgstr "ログイン画面" +msgstr "違ゃ括脂" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Login Window Preferences" -msgstr "ログイン画面の設定" +msgstr "違ゃ括脂≪荐絎" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " @@ -3344,7 +3344,7 @@ msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" -msgstr "%n : 実際のホスト名の代替文字" +msgstr "%n 絎鴻臀障" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" @@ -3352,10 +3352,10 @@ msgid "" "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." msgstr "" -"<b>注意:</b> \"対象となるユーザ\" に追加されたユーザは、フェイス・ブラウザを" -"有効にしておくとその一覧に表示されます。また、\"セキュリティ\" タブの自動/時" -"間指定ログインするユーザを選択する際のドロップ・ダウン・リストにも表示されま" -"す。逆に、\"対象外のユーザ\" にあるユーザは一切表示されません。" +"<b>羈:</b> \"絲乗院若\" 菴遵若吟сゃ鴻祉吟" +"鴻筝荀с茵腓冴障障\"祉ャ\" 帥/" +"絎違ゃ潟若吟御祉潟祉鴻茵腓冴" +"\"絲乗院紊若\" 若吟筝茵腓冴障" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" @@ -3363,96 +3363,96 @@ msgid "" "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." msgstr "" -"<b>注意:</b> おかしな設定にすると再起動しても X サーバが起動しないかもしれま" -"せん。ここで変更した内容は GDM を再起動するまで適用されません。" +"<b>羈:</b> 荐絎莎桁 X 泣若莎桁" +"у眼絎鴻 GDM 莎桁障ч障" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_llow remote system administrator login" -msgstr "システム管理者 (リモート) のログインを許可する(_L)" +msgstr "激鴻膊∞ (≪若) 違ゃ潟荐怨(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Accessibility" -msgstr "アクセシビリティ" +msgstr "≪祉激" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Add / Modify Servers To Start" -msgstr "起動するサーバの追加と編集" +msgstr "莎桁泣若菴遵膩" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Add S_erver..." -msgstr "サーバの追加(_E)..." +msgstr "泣若菴遵(_E)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add User" -msgstr "ユーザの追加" +msgstr "若吟菴遵" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Allo_w remote timed logins" -msgstr "リモートから時間指定ログインを許可する(_W)" +msgstr "≪若絎違ゃ潟荐怨(_W)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Author:" -msgstr "作者:" +msgstr "篏:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" -msgstr "背景" +msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "C_ommand:" -msgstr "コマンド(_O):" +msgstr "潟潟(_O):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "C_ustom:" -msgstr "カスタマイズ(_U):" +msgstr "篁(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Co_lor:" -msgstr "色(_L):" +msgstr "(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Color depth:" -msgstr "色の深さ:" +msgstr "蚊羞宴:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Configure _X Server..." -msgstr "X サーバの設定(_X)..." +msgstr "X 泣若荐絎(_X)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Configure _XDMCP..." -msgstr "XDMCP の設定(_X)..." +msgstr "XDMCP 荐絎(_X)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Copyright:" -msgstr "著作権:" +msgstr "篏罔:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." -msgstr "X サーバの転送を無効にします (但し XDMCP は除く)" +msgstr "X 泣若荵∫≦鴻障 (篏 XDMCP ゃ)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Displays per _host:" -msgstr "1ホストあたりのディスプレイ数(_H):" +msgstr "鐚鴻c鴻ゆ(_H):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Do not show image for _remote logins" -msgstr "リモート・ログイン時は画像を表示しない(_R)" +msgstr "≪若祉違ゃ恰糸茵腓冴(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "E_nable debug messages to system log" -msgstr "デバッグ・メッセージをシステム・ログに記録する(_N)" +msgstr "違祉<祉若吾激鴻祉違荐蚊(_N)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "E_xclude:" -msgstr "対象外のユーザ(_X):" +msgstr "絲乗院紊若(_X):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Enable _Timed Login" -msgstr "時間指定ログインを有効にする(_T)" +msgstr "絎違ゃ潟鴻(_T)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" -msgstr "例: /usr/X11R6/bin/X" +msgstr "箴: /usr/X11R6/bin/X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "" @@ -3464,87 +3464,87 @@ msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Honor _indirect requests" -msgstr "間接的なリクエストを受け取る(_I)" +msgstr "・鴻(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "I_mage:" -msgstr "画像(_M):" +msgstr "糸(_M):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "I_nclude:" -msgstr "対象となるユーザ(_N):" +msgstr "絲乗院若(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -msgstr "XDMCP のメニュー・アイテムにホスト名を含める(_E)" +msgstr "XDMCP <ャ若祉≪ゃ鴻(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Include Con_figure menu item" -msgstr "設定メニューのアイテムを含める(_F)" +msgstr "荐絎<ャ若≪ゃ(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "L_ogin retry delay:" -msgstr "パスワードを再入力できるようになるまでの時間(_L):" +msgstr "鴻若ュс障с(_L):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "La_unch:" -msgstr "起動(_U):" +msgstr "莎桁(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Listen on _UDP port: " -msgstr "監視する UDP ポート(_U): " +msgstr "h UDP 若(_U): " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Local" -msgstr "ローカル" +msgstr "若" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Login _failed:" -msgstr "ログインに失敗した時(_F):" +msgstr "違ゃ潟紊掩(_F):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login _successful:" -msgstr "ログインに成功した時(_S):" +msgstr "違ゃ潟(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Logo" -msgstr "ロゴ" +msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "保留する最大リクエスト数(_P):" +msgstr "篆紊с鴻(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Maximum _remote sessions:" -msgstr "最大リモート・セッション数(_R):" +msgstr "紊с≪若祉祉激с恰(_R):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "待ち時間の最大値(_W):" +msgstr "緇≧紊у(_W):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "間接的な待ち時間の最大値(_A):" +msgstr "・緇≧紊у(_A):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" -msgstr "保留する間接的な最大リクエスト数(_E):" +msgstr "篆・紊с鴻(_E):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Menu Bar" -msgstr "メニュー・バー" +msgstr "<ャ若祉" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Op_tions:\t" -msgstr "オプション(_T):\t" +msgstr "激с(_T):\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Pick Background Color" -msgstr "背景色の選択" +msgstr "蚊御" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "Pin_g interval:" -msgstr "Ping の間隔(_G):" +msgstr "Ping (_G):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "" @@ -3552,202 +3552,202 @@ msgid "" "Plain with face browser\n" "Themed" msgstr "" -"簡易型\n" -"簡易型 (フェイス・ブラウザ付き)\n" -"テーマ型" +"膂≧\n" +"膂≧ (сゃ鴻祉銀)\n" +"若" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Re_move Server" -msgstr "リモートのサーバ(_M)" +msgstr "≪若泣若(_M)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Refresh rate:" -msgstr "リフレッシュレート:" +msgstr "激ャ若:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Remote" -msgstr "リモート" +msgstr "≪若" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" msgstr "" -"リモート・ログインを無効にする\n" -"ローカルと同じにする" +"≪若祉違ゃ潟≦鴻\n" +"若" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Resolution:" -msgstr "解像度:" +msgstr "茹e鎺:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Sc_ale to fit screen" -msgstr "大きさを画面に合わせる(_A)" +msgstr "紊с脂≪(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Security" -msgstr "セキュリティ" +msgstr "祉ャ" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Select Background Image" -msgstr "背景画像の選択" +msgstr "糸御" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Select Logo Image" -msgstr "ロゴの選択" +msgstr "眼御" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Select Sound File" -msgstr "サウンド・ファイルの選択" +msgstr "泣潟祉<ゃ御" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" msgstr "" -"選択したテーマだけ\n" -"選択したテーマでランダムに\n" +"御若茵腓冴\n" +"御若с潟茵腓冴\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 msgid "Server Settings" -msgstr "サーバの設定" +msgstr "泣若荐絎" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Server _name:" -msgstr "サーバ名(_N):" +msgstr "泣若(_N):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Servers To Start" -msgstr "起動するサーバ" +msgstr "莎桁泣若" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Sho_w Actions menu" -msgstr "アクション・メニューを表示する(_W)" +msgstr "≪激с潟祉<ャ若茵腓冴(_W)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Themes" -msgstr "テーマ" +msgstr "若" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 msgid "U_ser:" -msgstr "ユーザ(_S):" +msgstr "若(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Users" -msgstr "ユーザ" +msgstr "若" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 msgid "Welcome Message" -msgstr "ウェルカム・メッセージ" +msgstr "с祉<祉若" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 msgid "X Server Login Window Preferences" -msgstr "X サーバのログイン画面の設定" +msgstr "X 泣若違ゃ括脂≪荐絎" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 msgid "XDMCP Login Window Preferences" -msgstr "XDMCP 経由のログイン画面の設定" +msgstr "XDMCP 腟宴違ゃ括脂≪荐絎" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 msgid "_Add/Modify..." -msgstr "追加と変更(_A)..." +msgstr "菴遵紊(_A)..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "_Allow local system administrator login" -msgstr "システム管理者 (ローカル) のログインを許可する(_A)" +msgstr "激鴻膊∞ (若) 違ゃ潟荐怨(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" -msgstr "簡易型 Greeter のフォントと色の変更を許可する(_A)" +msgstr "膂≧ Greeter 潟蚊紊眼荐怨(_A)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Background color:" -msgstr "背景色(_B):" +msgstr "(_B):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 #, no-c-format msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" -msgstr "デフォルト(_D): \"%n へようこそ\"" +msgstr "(_D): \"%n 吾\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Default: \"Welcome\"" -msgstr "デフォルト(_D): \"ようこそ\"" +msgstr "(_D): \"\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" -msgstr "TCP 接続を禁止する(_D)" +msgstr "TCP ・膓胼罩≪(_D)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 msgid "_Enable Automatic Login" -msgstr "自動ログインを有効にする(_E)" +msgstr "違ゃ潟鴻(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 msgid "_Enable accessible login" -msgstr "アクセシビリティ機能を有効にする(_E)" +msgstr "≪祉激f純鴻(_E)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Flexible (on demand)" -msgstr "要求に応じて対処する(_F)" +msgstr "荀羆綽絲上(_F)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Image:" -msgstr "画像(_I):" +msgstr "糸(_I):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" -msgstr "パスワード・ファイルのユーザを全て対象とする (NIS ユーザは除く)(_I)" +msgstr "鴻若祉<ゃ若吟絲乗院 (NIS 若吟ゃ)(_I)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Login screen ready:" -msgstr "ログイン画面を表示した時(_L)" +msgstr "違ゃ括脂≪茵腓冴(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Logins are handled by this computer" -msgstr "このコンピュータでログインを処理する(_L)" +msgstr "潟潟ャ若帥с違ゃ潟(_L)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 msgid "_Pause before login:" -msgstr "ログインするまでの休止時間(_P):" +msgstr "違ゃ潟障с篌罩∽(_P):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Remove" -msgstr "削除(_R)" +msgstr "(_R)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Server:" -msgstr "サーバ(_S):" +msgstr "泣若(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Servers:" -msgstr "サーバ(_S):" +msgstr "泣若(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Style:" -msgstr "スタイル(_S):" +msgstr "鴻帥ゃ(_S):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Theme:" -msgstr "テーマ(_T):" +msgstr "若(_T):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_User:" -msgstr "ユーザ名(_U):" +msgstr "若九(_U):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_VT:" -msgstr "仮想端末(_V):" +msgstr "篁括(_V):" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 msgid "dummy" -msgstr "ダミー" +msgstr "" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 msgid "seconds" -msgstr "秒" +msgstr "腱" #: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 msgid "Too many users to list here..." -msgstr "一覧に表示するユーザが多すぎます..." +msgstr "筝荀с茵腓冴若吟紊障..." #: ../gui/greeter/greeter.c:616 #, c-format @@ -3755,44 +3755,44 @@ msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." msgstr "" -"Greeter のバージョン (%s) とデーモンのバージョンが一致しません。おそらく GDM " -"を更新したことが原因のようです。GDM デーモンを再起動するか、またはコンピュー" -"タを再起動して下さい" +"Greeter 若吾с (%s) 若≪潟若吾с潟筝眼障 GDM " +"贋違сGDM 若≪潟莎桁障潟潟ャ" +"帥莎桁筝" #: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 msgid "Restart Machine" -msgstr "システムの再起動" +msgstr "激鴻莎桁" #: ../gui/greeter/greeter.c:1204 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" -msgstr "テーマ '%s' を読み込む際にエラーが発生しました" +msgstr "若 '%s' 茯粋昭若榊障" #: ../gui/greeter/greeter.c:1256 msgid "The greeter theme is corrupt" -msgstr "Greeter のテーマが壊れています" +msgstr "Greeter 若紕障" #: ../gui/greeter/greeter.c:1257 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." -msgstr "テーマにエントリ username/password 要素の定義がありません。" +msgstr "若潟 username/password 荀膣絎臂障" #: ../gui/greeter/greeter.c:1290 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "" -"テーマを読み込む際にエラーが発生し、かつデフォルトのテーマも読み込めませんで" -"した。標準の Greeter を起動します" +"若茯粋昭若榊ゃ若茯粋昭障" +"罔羣 Greeter 莎桁障" #: ../gui/greeter/greeter.c:1312 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "" -"GTK+ スタイルの Greeter を起動できませんでした。このディスプレイの利用を中止" -"します。別の方法でログインして、GDM を正しく再インストールして下さい。" +"GTK+ 鴻帥ゃ Greeter 莎桁с障сc鴻ゃ筝罩" +"障ャ号с違ゃ潟GDM 罩cゃ潟鴻若筝" #: ../gui/greeter/greeter.c:1361 msgid "" @@ -3800,58 +3800,58 @@ msgid "" "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" -"セッションを格納したフォルダが存在しないか、またフォルダが空です。利用可能な" -"セッションが二つありますが、ログインして GDM の設定を修正して下さい。" +"祉激с潟主絖障腥冴с純" +"祉激с潟篋ゃ障違ゃ潟 GDM 荐絎篆罩c筝" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 msgid "Last Language" -msgstr "最後に使用した言語" +msgstr "緇篏睡荐茯" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 msgid "Select a Language" -msgstr "言語の選択" +msgstr "荐茯御" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 msgid "Change _Language" -msgstr "言語の変更(_L)" +msgstr "荐茯紊(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 msgid "_Select the language for your session to use:" -msgstr "セッションで使用する言語の選択(_S):" +msgstr "祉激с潟т戎荐茯御(_S):" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." -msgstr "言語の選択(_L)..." +msgstr "荐茯御(_L)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." -msgstr "セッションの選択(_S)..." +msgstr "祉激с潟御(_S)..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:428 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "" -"入力が完了したら [Enter] キーを、メニューを表示する場合は [F10] キーを押して" -"下さい" +"ュ絎篋 [Enter] 若<ャ若茵腓冴翫 [F10] 若若" +"筝" #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 msgid "Already logged in" -msgstr "既にログインしています" +msgstr "≪違ゃ潟障" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1081 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 msgid "Sus_pend" -msgstr "サスペンド(_P)" +msgstr "泣鴻潟(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1091 msgid "Remote Login via _XDMCP" -msgstr "XDMCP 経由でのリモート・ログイン(_X)" +msgstr "XDMCP 腟宴с≪若祉違ゃ(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1096 msgid "Confi_gure" -msgstr "設定(_G)" +msgstr "荐絎(_G)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1101 msgid "Op_tions" -msgstr "オプション(_T)" +msgstr "激с(_T)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" @@ -3859,12 +3859,12 @@ msgstr "OK(_O)" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1135 msgid "_Cancel" -msgstr "キャンセル(_C)" +msgstr "c潟祉(_C)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 #, c-format msgid "You have chosen %s for this session" -msgstr "このセッションに対して %s を選択しています" +msgstr "祉激с潟絲障 %s 御障" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 #, c-format @@ -3872,78 +3872,78 @@ msgid "" "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" -"次回から %s をデフォルトにする場合は、\n" -"ユーティリティ `switchdesk` を実行して設定して下さい\n" -"(パネルメニューの \"システム・ツール\" -> \"デスクトップの切り替え\")。" +"罨≦ %s 翫\n" +"若c `switchdesk` 絎茵荐絎筝\n" +"(<ャ若 \"激鴻祉若\" -> \"鴻帥\")" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 msgid "Change _Session" -msgstr "セッションの選択(_S)" +msgstr "祉激с潟御(_S)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 msgid "Sessions" -msgstr "セッション" +msgstr "祉激с" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 msgid "_Last session" -msgstr "最後に使用したセッション(_L)" +msgstr "緇篏睡祉激с(_L)" #: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "最後にログインした際のセッションを使用してログインします" +msgstr "緇違ゃ潟祉激с潟篏睡違ゃ潟障" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 msgid "Confi_gure Login Manager..." -msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)..." +msgstr "違ゃ潟祉若吾c荐絎(_G)..." #: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" -msgstr "アクションの選択" +msgstr "≪激с潟御" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" -msgstr "コンピュータの停止(_D)" +msgstr "潟潟ャ若帥罩(_D)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." -msgstr "お使いのシステムを停止して電源を切ることができます" +msgstr "篏帥激鴻罩≪紙с障" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Restart the computer" -msgstr "コンピュータの再起動(_R)" +msgstr "潟潟ャ若帥莎桁(_R)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 msgid "Restart your computer" -msgstr "コンピュータを再起動します" +msgstr "潟潟ャ若帥莎桁障" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 msgid "Sus_pend the computer" -msgstr "コンピュータのサスペンド(_P)" +msgstr "潟潟ャ若帥泣鴻潟(_P)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 msgid "Suspend your computer" -msgstr "システムをサスペンドします" +msgstr "激鴻泣鴻潟障" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 msgid "Run _XDMCP chooser" -msgstr "XDMCP Chooser の実行(_X)" +msgstr "XDMCP Chooser 絎茵(_X)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." msgstr "" -"もし利用可能なリモート・マシンがあれば、そのログインを許可する XDMCP Chooser " -"を起動します" +"純≪若祉激潟違違ゃ潟荐怨 XDMCP Chooser " +"莎桁障" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 msgid "Confi_gure the login manager" -msgstr "ログイン・マネージャの設定(_G)" +msgstr "違ゃ潟祉若吾c荐絎(_G)" #: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -msgstr "この GDM ログイン・マネージャを設定します (root 権限が必要です)" +msgstr " GDM 違ゃ潟祉若吾c荐絎障 (root 罔綽荀с)" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" @@ -3955,11 +3955,11 @@ msgstr "Bond, James Bond" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" -msgstr "サークル" +msgstr "泣若" #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" -msgstr "青い円を使ったテーマです" +msgstr "篏帥c若с" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 @@ -3969,24 +3969,24 @@ msgstr "(c) 2002 GNOME" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "" -"フェイス・ブラウザ対応の \"サークル\" テーマの GNOME アート・バリエーション" +"сゃ鴻祉九上 \"泣若\" 若 GNOME ≪若祉若激с" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" -msgstr "GNOME アーティスト" +msgstr "GNOME ≪若c鴻" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" -msgstr "ハッピー GNOME とブラウザ" +msgstr " GNOME " #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" -msgstr "\"サークル\" の GNOME アート・バリエーション" +msgstr "\"泣若\" GNOME ≪若祉若激с" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" -msgstr "ハッピー GNOME" +msgstr " GNOME" #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 @@ -3995,17 +3995,17 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" -"(%s) を実行する際にエラーが発生しました。\n" -"これは (%s) にリンクされています。" +"(%s) 絎茵若榊障\n" +" (%s) 潟障" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format msgid "Cannot open gestures file: %s" -msgstr "ジェスチャ・ファイルを開けません: %s" +msgstr "吾с鴻c祉<ゃ障: %s" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 msgid "DMX display to migrate to" -msgstr "統合する DMX ディスプレイ" +msgstr "腟怨 DMX c鴻" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 msgid "DISPLAY" @@ -4013,11 +4013,11 @@ msgstr "DISPLAY" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" -msgstr "バックエンドディスプレイ名" +msgstr "潟c鴻ゅ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" -msgstr "接続するディスプレイの Xauthority ファイル" +msgstr "・膓c鴻ゃ Xauthority <ゃ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 msgid "AUTHFILE" @@ -4025,53 +4025,53 @@ msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" -msgstr "バックエンドディスプレイの Xauthority ファイル" +msgstr "潟c鴻ゃ Xauthority <ゃ" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"\n" -msgstr "ディスプレイ \"%s\" を開けませんでした\n" +msgstr "c鴻 \"%s\" 障с\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 #, c-format msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" -msgstr "DMX 拡張は \"%s\" にはありません\n" +msgstr "DMX ≦宍 \"%s\" 障\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -msgstr "- バックエンドディスプレイを一方の DMX ディスプレイから他方へ統合" +msgstr "- 潟c鴻ゃ筝鴻 DMX c鴻ゃ篁鴻悟輝" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -msgstr "統合先の DMX ディスプレイを %s で指定して下さい\n" +msgstr "腟怨 DMX c鴻ゃ %s ф絎筝\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -msgstr "バックエンドディスプレイを %s で指定して下さい\n" +msgstr "潟c鴻ゃ %s ф絎筝\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" -msgstr "DMXAddScreen \"%s\" 失敗(\"%s\" について)\n" +msgstr "DMXAddScreen \"%s\" 紊掩(\"%s\" ゃ)\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -msgstr "gdmaskpass は root 権限でのみ実行できます\n" +msgstr "gdmaskpass root 罔с水茵с障\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" -msgstr "認証に失敗しました!\n" +msgstr "茯荐若紊掩障鐚\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" -msgstr "(メモリ・バッファ)" +msgstr "(<≪祉)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format @@ -4080,16 +4080,16 @@ msgid "" "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -"ユーザ・インターフェスの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生" -"しました。おそらく Glade インタフェースの記述が壊れています。%s は続行できま" -"せんので終了します。%s のインストール状態をチェックするか、%s を再インストー" -"ルして下さい。" +"若吟祉ゃ潟帥若с鴻荀膣 %s%s <ゃ %s 茯粋昭若榊" +"障 Glade ゃ潟帥с若鴻荐菴違紕障%s 膓茵с" +"х篋障%s ゃ潟鴻若倶с%s ゃ潟鴻" +"筝" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 msgid "Cannot load user interface" -msgstr "Glade ユーザ・インタフェースを読み込めませんでした" +msgstr "Glade 若吟祉ゃ潟帥с若鴻茯粋昭障с" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 #, c-format @@ -4097,9 +4097,9 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" -"Glade ファイルが壊れています。ファイルが正しくインストールされているか確認し" -"て下さい!\n" -"ファイル: %s ウィジット: %s" +"Glade <ゃ紕障<ゃ罩cゃ潟鴻若腆肴" +"筝鐚\n" +"<ゃ: %s c吾: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format @@ -4114,15 +4114,15 @@ msgid_plural "" "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." msgstr[0] "" -"ユーザ・インタフェースの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生" -"しました。CList 型のウィジェットには %d 列が必要です。おそらく Glade インタ" -"フェースの記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインス" -"トール状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。" +"若吟祉ゃ潟帥с若鴻荀膣 %s%s <ゃ %s 茯粋昭若榊" +"障CList c吾с %d 綽荀с Glade ゃ潟" +"с若鴻荐菴違紕障%s 膓茵сх篋障%s ゃ潟" +"若倶с%s ゃ潟鴻若筝" msgstr[1] "" -"ユーザ・インタフェースの要素 %s%s をファイル %s から読み込む際にエラーが発生" -"しました。CList 型のウィジェットには %d 列が必要です。おそらく Glade インタ" -"フェースの記述が壊れています。%s は続行できないので終了します。%s のインス" -"トール状態をチェックするか、%s を再インストールして下さい。" +"若吟祉ゃ潟帥с若鴻荀膣 %s%s <ゃ %s 茯粋昭若榊" +"障CList c吾с %d 綽荀с Glade ゃ潟" +"с若鴻荐菴違紕障%s 膓茵сх篋障%s ゃ潟" +"若倶с%s ゃ潟鴻若筝" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format @@ -4130,9 +4130,9 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" -"Glade ファイルが壊れています。ファイルが正しくインストールされているか確認し" -"て下さい!\n" -"ファイル: %s ウィジット: %s で必要な Clist の列数: %d" +"Glade <ゃ紕障<ゃ罩cゃ潟鴻若腆肴" +"筝鐚\n" +"<ゃ: %s c吾: %s у荀 Clist : %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format @@ -4141,17 +4141,17 @@ msgid "" "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -"ファイル %s から Glade ユーザ・インタフェースを読み込む際にエラーが発生しまし" -"た。おそらく Glade インタフェースの記述が見つからなかったことが原因です。%s " -"を続行できないので終了します。%s のインストール状態をチェックするか %s を再イ" -"ンストールして下さい。" +"<ゃ %s Glade 若吟祉ゃ潟帥с若鴻茯粋昭若榊障" +" Glade ゃ潟帥с若鴻荐菴違荀ゃcс%s " +"膓茵сх篋障%s ゃ潟鴻若倶с %s " +"潟鴻若筝" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -msgstr "インタフェースを読み込めませんでした. 最悪の状態です (ファイル: %s)" +msgstr "ゃ潟帥с若鴻茯粋昭障с. 倶с (<ゃ: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" msgstr "" -"ロカールに対するエイリアスが多すぎるため、ループ状態になっているようです" +"若絲障ゃ≪鴻紊若倶cс" |