diff options
author | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2006-03-30 06:05:08 +0000 |
---|---|---|
committer | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2006-03-30 06:05:08 +0000 |
commit | baaffad4228adea184eb0da0fb2fa040f6da59a5 (patch) | |
tree | 15c0e9b152d420100756a176e496e84596e42e40 | |
parent | 94fc9bb81c15ad7f301066381c75dc897a022eda (diff) | |
download | gdm-baaffad4228adea184eb0da0fb2fa040f6da59a5.tar.gz |
vi.po: Updated Vietnamese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 306 |
2 files changed, 159 insertions, 151 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 8e137d07..4edf818c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2006-03-30 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2006-03-28 Rhys Jones <rhys@sucs.org> * cy.po: Updated Welsh translation. @@ -8,8 +8,8 @@ msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: gdm2 GNOME HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-03-14 06:23+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:03+1030\n" +"POT-Creation-Date: 2006-03-30 05:54+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2006-03-30 16:33+1030\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho t msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Không thể mở %s để ghi" -#:../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971 +#:../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1979 #,c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" @@ -469,10 +469,10 @@ msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n" #:../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575 #:../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779 #:../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794 -#:../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780 +#:../daemon/server.c:523 ../daemon/server.c:536 ../daemon/slave.c:780 #:../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814 -#:../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534 -#:../gui/gdmlogin.c:3540 +#:../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3529 ../gui/gdmlogin.c:3540 +#:../gui/gdmlogin.c:3546 #,c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s" @@ -490,9 +490,9 @@ msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD." msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được" -#:../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3164 -#:../daemon/gdm.c:3215 ../daemon/gdm.c:3267 ../daemon/gdm.c:3308 -#:../daemon/gdm.c:3334 +#:../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3170 +#:../daemon/gdm.c:3221 ../daemon/gdm.c:3273 ../daemon/gdm.c:3314 +#:../daemon/gdm.c:3340 #,c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được" @@ -511,65 +511,65 @@ msgid "" msgstr "Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, " "nên dùng máy chủ chuẩn." -#:../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558 +#:../daemon/gdmconfig.c:552 ../daemon/gdmconfig.c:559 #,c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." msgstr "%s: không có tập tin cấu hình GDM: « %s » nên dùng mặc định." -#:../daemon/gdmconfig.c:883 +#:../daemon/gdmconfig.c:884 #,c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng « %s/gdm/Xsession »." -#:../daemon/gdmconfig.c:916 +#:../daemon/gdmconfig.c:917 #,c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" msgstr "%s: không tìm thấy trình phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế." -#:../daemon/gdmconfig.c:975 +#:../daemon/gdmconfig.c:976 #,c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng." -#:../daemon/gdmconfig.c:977 +#:../daemon/gdmconfig.c:978 #,c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa." -#:../daemon/gdmconfig.c:979 +#:../daemon/gdmconfig.c:980 #,c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên chạy." -#:../daemon/gdmconfig.c:1063 +#:../daemon/gdmconfig.c:1064 #,c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP." -#:../daemon/gdmconfig.c:1124 +#:../daemon/gdmconfig.c:1125 #,c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại " "bằng 5." -#:../daemon/gdmconfig.c:1362 +#:../daemon/gdmconfig.c:1363 #,c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" msgstr "%s: ưu tiên ở ngoại phạm vị: được thay đổi thành %d" -#:../daemon/gdmconfig.c:1368 +#:../daemon/gdmconfig.c:1369 #,c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn." -#:../daemon/gdmconfig.c:1567 +#:../daemon/gdmconfig.c:1568 #,c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là " "thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »." -#:../daemon/gdmconfig.c:1584 +#:../daemon/gdmconfig.c:1585 #,c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " @@ -578,12 +578,12 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình n "ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM " "và khởi chạy lại GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:1595 +#:../daemon/gdmconfig.c:1596 #,c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ." -#:../daemon/gdmconfig.c:1601 +#:../daemon/gdmconfig.c:1602 #,c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " @@ -592,25 +592,25 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình n "ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa " "cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:1612 +#:../daemon/gdmconfig.c:1613 #,c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên " "hủy bỏ." -#:../daemon/gdmconfig.c:1685 +#:../daemon/gdmconfig.c:1686 #,c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó." -#:../daemon/gdmconfig.c:1807 ../daemon/gdmconfig.c:1848 +#:../daemon/gdmconfig.c:1808 ../daemon/gdmconfig.c:1849 #,c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ." #.start #.server uid -#:../daemon/gdmconfig.c:1825 +#:../daemon/gdmconfig.c:1826 #,c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " @@ -618,89 +618,89 @@ msgid "" msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :" "%d » để cho phép cấu hình." -#:../daemon/gdmconfig.c:1838 +#:../daemon/gdmconfig.c:1839 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." msgstr "XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. " "Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi chạy lại GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:1867 +#:../daemon/gdmconfig.c:1868 #,c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:1875 +#:../daemon/gdmconfig.c:1876 #,c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ." -#:../daemon/gdmconfig.c:1882 +#:../daemon/gdmconfig.c:1883 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này " "vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:1893 +#:../daemon/gdmconfig.c:1894 #,c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." -#:../daemon/gdmconfig.c:1900 +#:../daemon/gdmconfig.c:1901 #,c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:1908 +#:../daemon/gdmconfig.c:1909 #,c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ." -#:../daemon/gdmconfig.c:1915 +#:../daemon/gdmconfig.c:1916 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." msgstr "Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì " "rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:1925 +#:../daemon/gdmconfig.c:1926 #,c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." -#:../daemon/gdmconfig.c:1934 +#:../daemon/gdmconfig.c:1935 #,c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện " "trình ấy." -#:../daemon/gdmconfig.c:1940 +#:../daemon/gdmconfig.c:1941 #,c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực " "hiện trình ấy." -#:../daemon/gdmconfig.c:1948 +#:../daemon/gdmconfig.c:1949 #,c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" msgstr "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ " "ấy." -#:../daemon/gdmconfig.c:1957 +#:../daemon/gdmconfig.c:1958 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:1960 +#:../daemon/gdmconfig.c:1961 #,c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir." -#:../daemon/gdmconfig.c:1984 +#:../daemon/gdmconfig.c:1985 #,c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " @@ -710,13 +710,13 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon "được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %" "s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:1996 +#:../daemon/gdmconfig.c:1997 #,c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy " "bỏ." -#:../daemon/gdmconfig.c:2002 +#:../daemon/gdmconfig.c:2003 #,c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " @@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon "được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập " "nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM." -#:../daemon/gdmconfig.c:2015 +#:../daemon/gdmconfig.c:2016 #,c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ." @@ -764,11 +764,11 @@ msgid "" msgstr "Lần đăng nhập cuối:\n" "%s" -#:../daemon/server.c:151 +#:../daemon/server.c:152 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Không thể khởi động bàn giao tiếp dự phòng." -#:../daemon/server.c:341 +#:../daemon/server.c:342 #,c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " @@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Đã có một trình phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày "hiệu trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần " "nữa. %s" -#:../daemon/server.c:349 +#:../daemon/server.c:350 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " @@ -787,98 +787,98 @@ msgstr " (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn t "kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp " "7. Trình phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)" -#:../daemon/server.c:395 +#:../daemon/server.c:396 #,c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày « %s »" -#:../daemon/server.c:426 +#:../daemon/server.c:427 #,c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một trình phục vụ X khác đang chạy." -#:../daemon/server.c:510 +#:../daemon/server.c:511 #,c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi mở ống dẫn: %s" -#:../daemon/server.c:698 +#:../daemon/server.c:699 #,c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »." #.Send X too busy -#:../daemon/server.c:838 +#:../daemon/server.c:839 #,c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: không tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng." -#:../daemon/server.c:865 +#:../daemon/server.c:866 #,c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: bộ trình bày %s quá bận nên thử một số hiệu trình bày khác." -#:../daemon/server.c:976 +#:../daemon/server.c:977 #,c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Lệnh máy phục vụ '%s' không hợp lệ" -#:../daemon/server.c:981 +#:../daemon/server.c:982 #,c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" msgstr "Không tìm thấy trình phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn." -#:../daemon/server.c:1160 +#:../daemon/server.c:1161 #,c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: không thể mở tập tin bản ghi cho bộ trình bày %s." -#:../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183 +#:../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #,c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: gặp lỗi thiết lập « %s » thành « %s »." -#:../daemon/server.c:1229 +#:../daemon/server.c:1230 #,c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: không có lệnh hỗ trợ cho bộ trình bày %s." -#:../daemon/server.c:1239 +#:../daemon/server.c:1240 #,c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: không thể lập ưu tiên máy phục vụ thành %d: %s" -#:../daemon/server.c:1251 +#:../daemon/server.c:1252 #,c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "%s: định tạo trình phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy." -#:../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 +#:../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921 #,c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d" -#:../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 +#:../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927 #,c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s" -#:../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 +#:../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932 #,c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d." -#:../daemon/server.c:1285 +#:../daemon/server.c:1286 #,c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành 0." -#:../daemon/server.c:1312 +#:../daemon/server.c:1313 #,c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s." -#:../daemon/server.c:1320 +#:../daemon/server.c:1321 #,c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver." @@ -1665,88 +1665,88 @@ msgstr "%s: không đọc được địa chỉ bộ trình bày." msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: không tìm thấy số hiệu cổng bộ trình bày." -#:../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190 +#:../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #,c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: địa chỉ sai" -#:../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356 +#:../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #,c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Truy vấn XDMCP bị từ chối từ máy phục vụ %s." -#:../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592 +#:../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #,c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: nhận được REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s." -#:../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387 +#:../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #,c-format msgid "%s: Could not read Display Number" msgstr "%s: không đọc được Số hiệu bộ trình bày." -#:../daemon/xdmcp.c:1611 +#:../daemon/xdmcp.c:1612 #,c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" msgstr "%s: không đọc được kiểu kết nối (Connection Type)." -#:../daemon/xdmcp.c:1618 +#:../daemon/xdmcp.c:1619 #,c-format msgid "%s: Could not read Client Address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ máy khách (Client Address)." -#:../daemon/xdmcp.c:1626 +#:../daemon/xdmcp.c:1627 #,c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" msgstr "%s: không đọc được các tên xác thực (Authentication Names)." -#:../daemon/xdmcp.c:1635 +#:../daemon/xdmcp.c:1636 #,c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" msgstr "%s: không đọc được dữ liệu xác thực (Authentication Data)." -#:../daemon/xdmcp.c:1645 +#:../daemon/xdmcp.c:1646 #,c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" msgstr "%s: không đọc được danh sách xác thực (Authorization List)." -#:../daemon/xdmcp.c:1662 +#:../daemon/xdmcp.c:1663 #,c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết nhà sản xuất (Manufacturer ID)." -#:../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695 +#:../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #,c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra) từ %s." -#:../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960 +#:../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #,c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: nhận được Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s." -#:../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394 +#:../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #,c-format msgid "%s: Could not read Session ID" msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết phiên chạy (Session ID)." -#:../daemon/xdmcp.c:1984 +#:../daemon/xdmcp.c:1985 #,c-format msgid "%s: Could not read Display Class" msgstr "%s: không đọc được hạng trình bày (Display Class)." -#:../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124 -#:../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253 +#:../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 +#:../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #,c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: không đọc được địa chỉ." -#:../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378 +#:../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #,c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: nhận được KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s." -#:../daemon/xdmcp.c:2728 +#:../daemon/xdmcp.c:2729 #,c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" @@ -1754,8 +1754,8 @@ msgid "" msgstr "%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s»: %s" -#:../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776 -#:../daemon/xdmcp.c:2782 +#:../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 +#:../daemon/xdmcp.c:2783 #,c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: không hỗ trợ XDMCP." @@ -1796,35 +1796,35 @@ msgstr "Chạy phát thanh thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa) msgid "Don't check for running GDM" msgstr "Đừng kiểm tra có GDM đang chạy" -#:../gui/gdmXnestchooser.c:513 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:516 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Không có Xnest." -#:../gui/gdmXnestchooser.c:514 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:517 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống cài đặt nó." -#:../gui/gdmXnestchooser.c:539 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:542 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "Chưa bật XDMCP gián tiếp." -#:../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống hiệu lực tính năng này." -#:../gui/gdmXnestchooser.c:557 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:560 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "Chưa bật XDMCP." -#:../gui/gdmXnestchooser.c:589 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:592 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM chưa chạy." -#:../gui/gdmXnestchooser.c:590 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:593 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống khởi động nó." -#:../gui/gdmXnestchooser.c:606 +#:../gui/gdmXnestchooser.c:609 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Không tìm thấy số hiệu bộ trình bày chưa dùng." @@ -1890,31 +1890,31 @@ msgstr "Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạn "lại ». Khi bạn chọn một máy, nhấn « Kết nối » để mở một phiên chạy tới máy " "đó." -#:../gui/gdmchooser.c:1900 +#:../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm" -#:../gui/gdmchooser.c:1900 +#:../gui/gdmchooser.c:1908 msgid "SOCKET" msgstr "Ổ CẮM" -#:../gui/gdmchooser.c:1903 +#:../gui/gdmchooser.c:1911 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Địa chỉ máy khách để trả lời XDM" -#:../gui/gdmchooser.c:1903 +#:../gui/gdmchooser.c:1911 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" -#:../gui/gdmchooser.c:1906 +#:../gui/gdmchooser.c:1914 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Kiểu kết nối để trả lời XDM" -#:../gui/gdmchooser.c:1906 +#:../gui/gdmchooser.c:1914 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" -#:../gui/gdmchooser.c:2029 +#:../gui/gdmchooser.c:2037 #,c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -1923,7 +1923,7 @@ msgstr "Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản tr "thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi động " "lại máy." -#:../gui/gdmchooser.c:2039 +#:../gui/gdmchooser.c:2047 msgid "Cannot run chooser" msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa" @@ -1968,11 +1968,11 @@ msgstr "Trạng thái" msgid "_Add" msgstr "T_hêm" -#:../gui/gdmcomm.c:590 +#:../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME) chưa chạy." -#:../gui/gdmcomm.c:592 +#:../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " @@ -1981,83 +1981,83 @@ msgstr "Tức là, bạn có lẽ dùng một bộ quản lý trình bày khác, "trình bày KDE) hay xdm. Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi " "chạy GDM, hoặc yêu cầu quản trị hệ thống khởi chạy GDM." -#:../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784 +#:../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "Không liên lạc được với GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME)." -#:../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786 +#:../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ." -#:../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638 +#:../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." msgstr "Không thể liên lạc với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ." -#:../gui/gdmcomm.c:641 +#:../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Đã tiến tới giới hạn số trình phục vụ X mềm." -#:../gui/gdmcomm.c:643 +#:../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi chạy trình phục vụ X." -#:../gui/gdmcomm.c:645 +#:../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Trình phục vụ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai." -#:../gui/gdmcomm.c:648 +#:../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy." -#:../gui/gdmcomm.c:650 +#:../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "Trình phục vụ X con (Xnest) không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. " "Có thể do thiếu tập tin xác thực X." -#:../gui/gdmcomm.c:655 +#:../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n" "Hãy cài đặt gói gói Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau." -#:../gui/gdmcomm.c:660 +#:../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." msgstr "Trình phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình sai." -#:../gui/gdmcomm.c:663 +#:../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng " "xuất không sẵn sàng." -#:../gui/gdmcomm.c:666 +#:../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo." -#:../gui/gdmcomm.c:668 +#:../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "Đang thử thay đổi số thiết bị cuối ảo không hợp lệ." -#:../gui/gdmcomm.c:670 +#:../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Cố cập nhật khóa cấu hình chưa được hỗ trợ." -#:../gui/gdmcomm.c:672 +#:../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập " "tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." -#:../gui/gdmcomm.c:676 +#:../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo." -#:../gui/gdmcomm.c:679 +#:../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." msgstr "Gặp lỗi lạ." @@ -2120,14 +2120,14 @@ msgstr "\t-s giá trị _ngủ_ (mặc định là 8)\n" msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Máy phục vụ đang bận nên ngủ...\n" -#:../gui/gdmdynamic.c:304 +#:../gui/gdmdynamic.c:307 #,c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" msgstr "Việc kết nối đến trình nền bị lỗi nên ngủ trong %d giây. Lần thử lại %d trên " "%d\n" #.This is a serious error, so print a message even if verbose is off -#:../gui/gdmdynamic.c:327 +#:../gui/gdmdynamic.c:330 #,c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" msgstr "Việc kết nối đến máy phục vụ vẫn bị lỗi sau %d lần thử lại.\n" @@ -2159,7 +2159,7 @@ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d" #:../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630 -#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241 +#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 msgid "Username" msgstr "Tên người dùng" @@ -2228,23 +2228,23 @@ msgstr "Xác thực trước khi chạy lệnh --command" msgid "Start new flexible session; do not show popup" msgstr "Khởi chạy phiên chạy dẻo mới: đừng hiển thị bật lên" -#:../gui/gdmflexiserver.c:831 +#:../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này." -#:../gui/gdmflexiserver.c:834 +#:../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." -#:../gui/gdmflexiserver.c:860 +#:../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp." -#:../gui/gdmflexiserver.c:862 +#:../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp." -#:../gui/gdmflexiserver.c:908 +#:../gui/gdmflexiserver.c:914 msgid "Cannot start new display" msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới." @@ -2907,11 +2907,15 @@ msgstr "T_hoát" msgid "D_isconnect" msgstr "N_gắt kết nối" -#:../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235 +#:../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" -#:../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581 +#:../gui/gdmlogin.c:2704 +msgid "Welcome" +msgstr "Chào mừng" + +#:../gui/gdmlogin.c:3373 ../gui/gdmlogin.c:3407 ../gui/greeter/greeter.c:581 #,c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " @@ -2920,17 +2924,17 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b "có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi " "động lại máy." -#:../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459 +#:../gui/gdmlogin.c:3383 ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmlogin.c:3465 #:../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 #:../gui/greeter/greeter.c:675 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "Không khởi động được trình chào mừng" -#:../gui/gdmlogin.c:3416 +#:../gui/gdmlogin.c:3422 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" -#:../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665 +#:../gui/gdmlogin.c:3455 ../gui/greeter/greeter.c:665 #,c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " @@ -2939,23 +2943,23 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b "Rất có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc " "khởi động lại máy." -#:../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680 +#:../gui/gdmlogin.c:3470 ../gui/greeter/greeter.c:680 msgid "Restart GDM" msgstr "Khởi động lại GDM" -#:../gui/gdmlogin.c:3466 +#:../gui/gdmlogin.c:3472 msgid "Restart computer" msgstr "Khởi động lại máy" -#:../gui/gdmlogin.c:3551 +#:../gui/gdmlogin.c:3557 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu." -#:../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360 +#:../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/greeter/greeter.c:1366 msgid "Session directory is missing" msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy" -#:../gui/gdmlogin.c:3667 +#:../gui/gdmlogin.c:3673 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " @@ -2963,11 +2967,11 @@ msgid "" msgstr "Thư mục phiên chạy của bạn còn thiếu hay rỗng. Có hai phiên chạy sẵn sàng " "dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM." -#:../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385 +#:../gui/gdmlogin.c:3696 ../gui/greeter/greeter.c:1391 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Cấu hình không đúng" -#:../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386 +#:../gui/gdmlogin.c:3697 ../gui/greeter/greeter.c:1392 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." @@ -3204,11 +3208,11 @@ msgstr "Nếu không thì các thay đổi trên thanh Người dùng sẽ bị msgid "Close _without Applying" msgstr "Đóng mà _không áp dụng" -#:../gui/gdmsetup.c:6460 ../gui/gdmsetup.c:6465 +#:../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n" -#:../gui/gdmsetup.c:6509 +#:../gui/gdmsetup.c:6519 msgid "You must be the root user to configure GDM." msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM." @@ -3645,36 +3649,36 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b msgid "Restart Machine" msgstr "Khởi động lại máy" -#:../gui/greeter/greeter.c:1204 +#:../gui/greeter/greeter.c:1210 #,c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái %s." -#:../gui/greeter/greeter.c:1256 +#:../gui/greeter/greeter.c:1262 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng." -#:../gui/greeter/greeter.c:1257 +#:../gui/greeter/greeter.c:1263 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu." -#:../gui/greeter/greeter.c:1290 +#:../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử " "khởi chạy trình chào mừng chuẩn." -#:../gui/greeter/greeter.c:1312 +#:../gui/greeter/greeter.c:1318 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" msgstr "Không thể khởi chạy trình chào mừng GTK+. Bộ trình bày này sẽ hủy bỏ và bạn " "có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM." -#:../gui/greeter/greeter.c:1361 +#:../gui/greeter/greeter.c:1367 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " @@ -3711,7 +3715,7 @@ msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." msgstr "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem " "trình đơn lại, nhấn phím F10." -#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150 +#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 msgid "Already logged in" msgstr "Đã đăng nhập" |