summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-03-30 06:05:08 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-03-30 06:05:08 +0000
commitbaaffad4228adea184eb0da0fb2fa040f6da59a5 (patch)
tree15c0e9b152d420100756a176e496e84596e42e40
parent94fc9bb81c15ad7f301066381c75dc897a022eda (diff)
downloadgdm-baaffad4228adea184eb0da0fb2fa040f6da59a5.tar.gz
vi.po: Updated Vietnamese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/vi.po306
2 files changed, 159 insertions, 151 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8e137d07..4edf818c 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-03-30 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
+
+ * vi.po: Updated Vietnamese translation.
+
2006-03-28 Rhys Jones <rhys@sucs.org>
* cy.po: Updated Welsh translation.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 5a530089..9a7dec30 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gdm2 GNOME HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-14 06:23+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-14 23:03+1030\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-03-30 05:54+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-03-30 16:33+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -450,7 +450,7 @@ msgstr "Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho t
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Không thể mở %s để ghi"
-#:../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1971
+#:../daemon/gdm.c:1411 ../gui/gdmchooser.c:1979
#,c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -469,10 +469,10 @@ msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n"
#:../daemon/gdm.c:1558 ../daemon/gdm.c:1564 ../daemon/gdm.c:1575
#:../daemon/misc.c:1771 ../daemon/misc.c:1775 ../daemon/misc.c:1779
#:../daemon/misc.c:1786 ../daemon/misc.c:1790 ../daemon/misc.c:1794
-#:../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:780
+#:../daemon/server.c:523 ../daemon/server.c:536 ../daemon/slave.c:780
#:../daemon/slave.c:794 ../daemon/slave.c:804 ../daemon/slave.c:814
-#:../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3523 ../gui/gdmlogin.c:3534
-#:../gui/gdmlogin.c:3540
+#:../daemon/slave.c:826 ../gui/gdmlogin.c:3529 ../gui/gdmlogin.c:3540
+#:../gui/gdmlogin.c:3546
#,c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s"
@@ -490,9 +490,9 @@ msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD."
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được"
-#:../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3164
-#:../daemon/gdm.c:3215 ../daemon/gdm.c:3267 ../daemon/gdm.c:3308
-#:../daemon/gdm.c:3334
+#:../daemon/gdm.c:2879 ../daemon/gdm.c:2897 ../daemon/gdm.c:3170
+#:../daemon/gdm.c:3221 ../daemon/gdm.c:3273 ../daemon/gdm.c:3314
+#:../daemon/gdm.c:3340
#,c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được"
@@ -511,65 +511,65 @@ msgid ""
msgstr "Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, "
"nên dùng máy chủ chuẩn."
-#:../daemon/gdmconfig.c:551 ../daemon/gdmconfig.c:558
+#:../daemon/gdmconfig.c:552 ../daemon/gdmconfig.c:559
#,c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: không có tập tin cấu hình GDM: « %s » nên dùng mặc định."
-#:../daemon/gdmconfig.c:883
+#:../daemon/gdmconfig.c:884
#,c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng « %s/gdm/Xsession »."
-#:../daemon/gdmconfig.c:916
+#:../daemon/gdmconfig.c:917
#,c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: không tìm thấy trình phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế."
-#:../daemon/gdmconfig.c:975
+#:../daemon/gdmconfig.c:976
#,c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng."
-#:../daemon/gdmconfig.c:977
+#:../daemon/gdmconfig.c:978
#,c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa."
-#:../daemon/gdmconfig.c:979
+#:../daemon/gdmconfig.c:980
#,c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên chạy."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1063
+#:../daemon/gdmconfig.c:1064
#,c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1124
+#:../daemon/gdmconfig.c:1125
#,c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại "
"bằng 5."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1362
+#:../daemon/gdmconfig.c:1363
#,c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
msgstr "%s: ưu tiên ở ngoại phạm vị: được thay đổi thành %d"
-#:../daemon/gdmconfig.c:1368
+#:../daemon/gdmconfig.c:1369
#,c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1567
+#:../daemon/gdmconfig.c:1568
#,c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
msgstr "%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là "
"thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1584
+#:../daemon/gdmconfig.c:1585
#,c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
@@ -578,12 +578,12 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình n
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM "
"và khởi chạy lại GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1595
+#:../daemon/gdmconfig.c:1596
#,c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1601
+#:../daemon/gdmconfig.c:1602
#,c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
@@ -592,25 +592,25 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình n
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa "
"cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1612
+#:../daemon/gdmconfig.c:1613
#,c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên "
"hủy bỏ."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1685
+#:../daemon/gdmconfig.c:1686
#,c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1807 ../daemon/gdmconfig.c:1848
+#:../daemon/gdmconfig.c:1808 ../daemon/gdmconfig.c:1849
#,c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ."
#.start
#.server uid
-#:../daemon/gdmconfig.c:1825
+#:../daemon/gdmconfig.c:1826
#,c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
@@ -618,89 +618,89 @@ msgid ""
msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :"
"%d » để cho phép cấu hình."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1838
+#:../daemon/gdmconfig.c:1839
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr "XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. "
"Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi chạy lại GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1867
+#:../daemon/gdmconfig.c:1868
#,c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1875
+#:../daemon/gdmconfig.c:1876
#,c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1882
+#:../daemon/gdmconfig.c:1883
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr "Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này "
"vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1893
+#:../daemon/gdmconfig.c:1894
#,c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1900
+#:../daemon/gdmconfig.c:1901
#,c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1908
+#:../daemon/gdmconfig.c:1909
#,c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1915
+#:../daemon/gdmconfig.c:1916
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr "Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì "
"rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1925
+#:../daemon/gdmconfig.c:1926
#,c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1934
+#:../daemon/gdmconfig.c:1935
#,c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện "
"trình ấy."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1940
+#:../daemon/gdmconfig.c:1941
#,c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực "
"hiện trình ấy."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1948
+#:../daemon/gdmconfig.c:1949
#,c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ "
"ấy."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1957
+#:../daemon/gdmconfig.c:1958
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1960
+#:../daemon/gdmconfig.c:1961
#,c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1984
+#:../daemon/gdmconfig.c:1985
#,c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
@@ -710,13 +710,13 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon
"được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %"
"s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:1996
+#:../daemon/gdmconfig.c:1997
#,c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy "
"bỏ."
-#:../daemon/gdmconfig.c:2002
+#:../daemon/gdmconfig.c:2003
#,c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
@@ -726,7 +726,7 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon
"được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập "
"nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#:../daemon/gdmconfig.c:2015
+#:../daemon/gdmconfig.c:2016
#,c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ."
@@ -764,11 +764,11 @@ msgid ""
msgstr "Lần đăng nhập cuối:\n"
"%s"
-#:../daemon/server.c:151
+#:../daemon/server.c:152
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "Không thể khởi động bàn giao tiếp dự phòng."
-#:../daemon/server.c:341
+#:../daemon/server.c:342
#,c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
@@ -778,7 +778,7 @@ msgstr "Đã có một trình phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày
"hiệu trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần "
"nữa. %s"
-#:../daemon/server.c:349
+#:../daemon/server.c:350
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
@@ -787,98 +787,98 @@ msgstr " (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn t
"kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp "
"7. Trình phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)"
-#:../daemon/server.c:395
+#:../daemon/server.c:396
#,c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày « %s »"
-#:../daemon/server.c:426
+#:../daemon/server.c:427
#,c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một trình phục vụ X khác đang chạy."
-#:../daemon/server.c:510
+#:../daemon/server.c:511
#,c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi mở ống dẫn: %s"
-#:../daemon/server.c:698
+#:../daemon/server.c:699
#,c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »."
#.Send X too busy
-#:../daemon/server.c:838
+#:../daemon/server.c:839
#,c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: không tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng."
-#:../daemon/server.c:865
+#:../daemon/server.c:866
#,c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr "%s: bộ trình bày %s quá bận nên thử một số hiệu trình bày khác."
-#:../daemon/server.c:976
+#:../daemon/server.c:977
#,c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Lệnh máy phục vụ '%s' không hợp lệ"
-#:../daemon/server.c:981
+#:../daemon/server.c:982
#,c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Không tìm thấy trình phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn."
-#:../daemon/server.c:1160
+#:../daemon/server.c:1161
#,c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: không thể mở tập tin bản ghi cho bộ trình bày %s."
-#:../daemon/server.c:1172 ../daemon/server.c:1178 ../daemon/server.c:1183
+#:../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184
#,c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: gặp lỗi thiết lập « %s » thành « %s »."
-#:../daemon/server.c:1229
+#:../daemon/server.c:1230
#,c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: không có lệnh hỗ trợ cho bộ trình bày %s."
-#:../daemon/server.c:1239
+#:../daemon/server.c:1240
#,c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: không thể lập ưu tiên máy phục vụ thành %d: %s"
-#:../daemon/server.c:1251
+#:../daemon/server.c:1252
#,c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: định tạo trình phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy."
-#:../daemon/server.c:1266 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921
+#:../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2450 ../daemon/slave.c:2921
#,c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d"
-#:../daemon/server.c:1272 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927
+#:../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2456 ../daemon/slave.c:2927
#,c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s"
-#:../daemon/server.c:1278 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932
+#:../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2461 ../daemon/slave.c:2932
#,c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d."
-#:../daemon/server.c:1285
+#:../daemon/server.c:1286
#,c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành 0."
-#:../daemon/server.c:1312
+#:../daemon/server.c:1313
#,c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s."
-#:../daemon/server.c:1320
+#:../daemon/server.c:1321
#,c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver."
@@ -1665,88 +1665,88 @@ msgstr "%s: không đọc được địa chỉ bộ trình bày."
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: không tìm thấy số hiệu cổng bộ trình bày."
-#:../daemon/xdmcp.c:1166 ../daemon/xdmcp.c:1190
+#:../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191
#,c-format
msgid "%s: Bad address"
msgstr "%s: địa chỉ sai"
-#:../daemon/xdmcp.c:1349 ../daemon/xdmcp.c:1356
+#:../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357
#,c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Truy vấn XDMCP bị từ chối từ máy phục vụ %s."
-#:../daemon/xdmcp.c:1585 ../daemon/xdmcp.c:1592
+#:../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593
#,c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s."
-#:../daemon/xdmcp.c:1604 ../daemon/xdmcp.c:1977 ../daemon/xdmcp.c:2387
+#:../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388
#,c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: không đọc được Số hiệu bộ trình bày."
-#:../daemon/xdmcp.c:1611
+#:../daemon/xdmcp.c:1612
#,c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: không đọc được kiểu kết nối (Connection Type)."
-#:../daemon/xdmcp.c:1618
+#:../daemon/xdmcp.c:1619
#,c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: không đọc được địa chỉ máy khách (Client Address)."
-#:../daemon/xdmcp.c:1626
+#:../daemon/xdmcp.c:1627
#,c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: không đọc được các tên xác thực (Authentication Names)."
-#:../daemon/xdmcp.c:1635
+#:../daemon/xdmcp.c:1636
#,c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: không đọc được dữ liệu xác thực (Authentication Data)."
-#:../daemon/xdmcp.c:1645
+#:../daemon/xdmcp.c:1646
#,c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: không đọc được danh sách xác thực (Authorization List)."
-#:../daemon/xdmcp.c:1662
+#:../daemon/xdmcp.c:1663
#,c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết nhà sản xuất (Manufacturer ID)."
-#:../daemon/xdmcp.c:1688 ../daemon/xdmcp.c:1695
+#:../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696
#,c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra) từ %s."
-#:../daemon/xdmcp.c:1953 ../daemon/xdmcp.c:1960
+#:../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961
#,c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s."
-#:../daemon/xdmcp.c:1970 ../daemon/xdmcp.c:2394
+#:../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395
#,c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết phiên chạy (Session ID)."
-#:../daemon/xdmcp.c:1984
+#:../daemon/xdmcp.c:1985
#,c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: không đọc được hạng trình bày (Display Class)."
-#:../daemon/xdmcp.c:2105 ../daemon/xdmcp.c:2112 ../daemon/xdmcp.c:2124
-#:../daemon/xdmcp.c:2234 ../daemon/xdmcp.c:2241 ../daemon/xdmcp.c:2253
+#:../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125
+#:../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254
#,c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: không đọc được địa chỉ."
-#:../daemon/xdmcp.c:2364 ../daemon/xdmcp.c:2378
+#:../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379
#,c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s."
-#:../daemon/xdmcp.c:2728
+#:../daemon/xdmcp.c:2729
#,c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
@@ -1754,8 +1754,8 @@ msgid ""
msgstr "%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s»: %s"
-#:../daemon/xdmcp.c:2763 ../daemon/xdmcp.c:2770 ../daemon/xdmcp.c:2776
-#:../daemon/xdmcp.c:2782
+#:../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777
+#:../daemon/xdmcp.c:2783
#,c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: không hỗ trợ XDMCP."
@@ -1796,35 +1796,35 @@ msgstr "Chạy phát thanh thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)
msgid "Don't check for running GDM"
msgstr "Đừng kiểm tra có GDM đang chạy"
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:513
+#:../gui/gdmXnestchooser.c:516
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Không có Xnest."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:514
+#:../gui/gdmXnestchooser.c:517
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống cài đặt nó."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:539
+#:../gui/gdmXnestchooser.c:542
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "Chưa bật XDMCP gián tiếp."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:540 ../gui/gdmXnestchooser.c:558
+#:../gui/gdmXnestchooser.c:543 ../gui/gdmXnestchooser.c:561
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống hiệu lực tính năng này."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:557
+#:../gui/gdmXnestchooser.c:560
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "Chưa bật XDMCP."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:589
+#:../gui/gdmXnestchooser.c:592
msgid "GDM is not running"
msgstr "GDM chưa chạy."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:590
+#:../gui/gdmXnestchooser.c:593
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống khởi động nó."
-#:../gui/gdmXnestchooser.c:606
+#:../gui/gdmXnestchooser.c:609
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Không tìm thấy số hiệu bộ trình bày chưa dùng."
@@ -1890,31 +1890,31 @@ msgstr "Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạn
"lại ». Khi bạn chọn một máy, nhấn « Kết nối » để mở một phiên chạy tới máy "
"đó."
-#:../gui/gdmchooser.c:1900
+#:../gui/gdmchooser.c:1908
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm"
-#:../gui/gdmchooser.c:1900
+#:../gui/gdmchooser.c:1908
msgid "SOCKET"
msgstr "Ổ CẮM"
-#:../gui/gdmchooser.c:1903
+#:../gui/gdmchooser.c:1911
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Địa chỉ máy khách để trả lời XDM"
-#:../gui/gdmchooser.c:1903
+#:../gui/gdmchooser.c:1911
msgid "ADDRESS"
msgstr "ĐỊA CHỈ"
-#:../gui/gdmchooser.c:1906
+#:../gui/gdmchooser.c:1914
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Kiểu kết nối để trả lời XDM"
-#:../gui/gdmchooser.c:1906
+#:../gui/gdmchooser.c:1914
msgid "TYPE"
msgstr "KIỂU"
-#:../gui/gdmchooser.c:2029
+#:../gui/gdmchooser.c:2037
#,c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -1923,7 +1923,7 @@ msgstr "Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản tr
"thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi động "
"lại máy."
-#:../gui/gdmchooser.c:2039
+#:../gui/gdmchooser.c:2047
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa"
@@ -1968,11 +1968,11 @@ msgstr "Trạng thái"
msgid "_Add"
msgstr "T_hêm"
-#:../gui/gdmcomm.c:590
+#:../gui/gdmcomm.c:619
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME) chưa chạy."
-#:../gui/gdmcomm.c:592
+#:../gui/gdmcomm.c:621
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
@@ -1981,83 +1981,83 @@ msgstr "Tức là, bạn có lẽ dùng một bộ quản lý trình bày khác,
"trình bày KDE) hay xdm. Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi "
"chạy GDM, hoặc yêu cầu quản trị hệ thống khởi chạy GDM."
-#:../gui/gdmcomm.c:616 ../gui/gdmflexiserver.c:784
+#:../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Không liên lạc được với GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME)."
-#:../gui/gdmcomm.c:618 ../gui/gdmflexiserver.c:786
+#:../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
-#:../gui/gdmcomm.c:635 ../gui/gdmcomm.c:638
+#:../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
msgstr "Không thể liên lạc với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ."
-#:../gui/gdmcomm.c:641
+#:../gui/gdmcomm.c:670
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "Đã tiến tới giới hạn số trình phục vụ X mềm."
-#:../gui/gdmcomm.c:643
+#:../gui/gdmcomm.c:672
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi chạy trình phục vụ X."
-#:../gui/gdmcomm.c:645
+#:../gui/gdmcomm.c:674
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "Trình phục vụ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai."
-#:../gui/gdmcomm.c:648
+#:../gui/gdmcomm.c:677
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy."
-#:../gui/gdmcomm.c:650
+#:../gui/gdmcomm.c:679
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr "Trình phục vụ X con (Xnest) không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. "
"Có thể do thiếu tập tin xác thực X."
-#:../gui/gdmcomm.c:655
+#:../gui/gdmcomm.c:684
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr "Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n"
"Hãy cài đặt gói gói Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau."
-#:../gui/gdmcomm.c:660
+#:../gui/gdmcomm.c:689
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr "Trình phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình sai."
-#:../gui/gdmcomm.c:663
+#:../gui/gdmcomm.c:692
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr "Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng "
"xuất không sẵn sàng."
-#:../gui/gdmcomm.c:666
+#:../gui/gdmcomm.c:695
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo."
-#:../gui/gdmcomm.c:668
+#:../gui/gdmcomm.c:697
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "Đang thử thay đổi số thiết bị cuối ảo không hợp lệ."
-#:../gui/gdmcomm.c:670
+#:../gui/gdmcomm.c:699
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Cố cập nhật khóa cấu hình chưa được hỗ trợ."
-#:../gui/gdmcomm.c:672
+#:../gui/gdmcomm.c:701
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập "
"tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng."
-#:../gui/gdmcomm.c:676
+#:../gui/gdmcomm.c:705
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo."
-#:../gui/gdmcomm.c:679
+#:../gui/gdmcomm.c:708
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Gặp lỗi lạ."
@@ -2120,14 +2120,14 @@ msgstr "\t-s giá trị _ngủ_ (mặc định là 8)\n"
msgid "Server busy, will sleep.\n"
msgstr "Máy phục vụ đang bận nên ngủ...\n"
-#:../gui/gdmdynamic.c:304
+#:../gui/gdmdynamic.c:307
#,c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
msgstr "Việc kết nối đến trình nền bị lỗi nên ngủ trong %d giây. Lần thử lại %d trên "
"%d\n"
#.This is a serious error, so print a message even if verbose is off
-#:../gui/gdmdynamic.c:327
+#:../gui/gdmdynamic.c:330
#,c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
msgstr "Việc kết nối đến máy phục vụ vẫn bị lỗi sau %d lần thử lại.\n"
@@ -2159,7 +2159,7 @@ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d"
#:../gui/gdmflexiserver.c:250 ../gui/gdmlogin.c:2630
-#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:241
+#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
@@ -2228,23 +2228,23 @@ msgstr "Xác thực trước khi chạy lệnh --command"
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "Khởi chạy phiên chạy dẻo mới: đừng hiển thị bật lên"
-#:../gui/gdmflexiserver.c:831
+#:../gui/gdmflexiserver.c:836
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này."
-#:../gui/gdmflexiserver.c:834
+#:../gui/gdmflexiserver.c:839
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng."
-#:../gui/gdmflexiserver.c:860
+#:../gui/gdmflexiserver.c:866
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp."
-#:../gui/gdmflexiserver.c:862
+#:../gui/gdmflexiserver.c:868
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp."
-#:../gui/gdmflexiserver.c:908
+#:../gui/gdmflexiserver.c:914
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới."
@@ -2907,11 +2907,15 @@ msgstr "T_hoát"
msgid "D_isconnect"
msgstr "N_gắt kết nối"
-#:../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:235
+#:../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
-#:../gui/gdmlogin.c:3367 ../gui/gdmlogin.c:3401 ../gui/greeter/greeter.c:581
+#:../gui/gdmlogin.c:2704
+msgid "Welcome"
+msgstr "Chào mừng"
+
+#:../gui/gdmlogin.c:3373 ../gui/gdmlogin.c:3407 ../gui/greeter/greeter.c:581
#,c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
@@ -2920,17 +2924,17 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
"có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi "
"động lại máy."
-#:../gui/gdmlogin.c:3377 ../gui/gdmlogin.c:3411 ../gui/gdmlogin.c:3459
+#:../gui/gdmlogin.c:3383 ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmlogin.c:3465
#:../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626
#:../gui/greeter/greeter.c:675
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Không khởi động được trình chào mừng"
-#:../gui/gdmlogin.c:3416
+#:../gui/gdmlogin.c:3422
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
-#:../gui/gdmlogin.c:3449 ../gui/greeter/greeter.c:665
+#:../gui/gdmlogin.c:3455 ../gui/greeter/greeter.c:665
#,c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -2939,23 +2943,23 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
"Rất có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc "
"khởi động lại máy."
-#:../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:680
+#:../gui/gdmlogin.c:3470 ../gui/greeter/greeter.c:680
msgid "Restart GDM"
msgstr "Khởi động lại GDM"
-#:../gui/gdmlogin.c:3466
+#:../gui/gdmlogin.c:3472
msgid "Restart computer"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#:../gui/gdmlogin.c:3551
+#:../gui/gdmlogin.c:3557
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu."
-#:../gui/gdmlogin.c:3666 ../gui/greeter/greeter.c:1360
+#:../gui/gdmlogin.c:3672 ../gui/greeter/greeter.c:1366
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy"
-#:../gui/gdmlogin.c:3667
+#:../gui/gdmlogin.c:3673
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
@@ -2963,11 +2967,11 @@ msgid ""
msgstr "Thư mục phiên chạy của bạn còn thiếu hay rỗng. Có hai phiên chạy sẵn sàng "
"dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
-#:../gui/gdmlogin.c:3690 ../gui/greeter/greeter.c:1385
+#:../gui/gdmlogin.c:3696 ../gui/greeter/greeter.c:1391
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Cấu hình không đúng"
-#:../gui/gdmlogin.c:3691 ../gui/greeter/greeter.c:1386
+#:../gui/gdmlogin.c:3697 ../gui/greeter/greeter.c:1392
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
@@ -3204,11 +3208,11 @@ msgstr "Nếu không thì các thay đổi trên thanh Người dùng sẽ bị
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Đóng mà _không áp dụng"
-#:../gui/gdmsetup.c:6460 ../gui/gdmsetup.c:6465
+#:../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n"
-#:../gui/gdmsetup.c:6509
+#:../gui/gdmsetup.c:6519
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM."
@@ -3645,36 +3649,36 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
msgid "Restart Machine"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#:../gui/greeter/greeter.c:1204
+#:../gui/greeter/greeter.c:1210
#,c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái %s."
-#:../gui/greeter/greeter.c:1256
+#:../gui/greeter/greeter.c:1262
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng."
-#:../gui/greeter/greeter.c:1257
+#:../gui/greeter/greeter.c:1263
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu."
-#:../gui/greeter/greeter.c:1290
+#:../gui/greeter/greeter.c:1296
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử "
"khởi chạy trình chào mừng chuẩn."
-#:../gui/greeter/greeter.c:1312
+#:../gui/greeter/greeter.c:1318
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr "Không thể khởi chạy trình chào mừng GTK+. Bộ trình bày này sẽ hủy bỏ và bạn "
"có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM."
-#:../gui/greeter/greeter.c:1361
+#:../gui/greeter/greeter.c:1367
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -3711,7 +3715,7 @@ msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem "
"trình đơn lại, nhấn phím F10."
-#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:150
+#:../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154
msgid "Already logged in"
msgstr "Đã đăng nhập"