summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-12-02 12:32:16 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2006-12-02 12:32:16 +0000
commit80f2b4e143888acf38f89093a699e38e5816e1f8 (patch)
tree1a5232d3c7ede6e7d9e6e58f53b255d688fbc529
parentb26825106f809ae92307159d49b291f5df18bdfb (diff)
downloadgdm-80f2b4e143888acf38f89093a699e38e5816e1f8.tar.gz
vi.po: Updated Vietnamese translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/vi.po1025
2 files changed, 514 insertions, 515 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 9065728a..ee7b0676 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-12-02 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>
+
+ * vi.po: Updated Vietnamese translation.
+
2006-11-24 Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>
* sq.po: Updated Albanian Translation.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 6bb79b9d..feb2e491 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gdm2 GNOME HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-25 06:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-25 18:40+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-02 05:53+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-02 22:59+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc¡\n"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
@@ -59,14 +59,16 @@ msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
"reconfigure the X server. Then restart GDM."
-msgstr "Lỗi khởi chạy trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho đúng. Bạn cần phải đăng nhập vào bàn giao tiếp và cấu hình lại trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM."
+msgstr "Lỗi khởi chạy trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó "
+"cho đúng. Bạn cần phải đăng nhập vào bàn giao tiếp và cấu hình lại trình cấu "
+"hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM."
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid ""
"Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
"the root password for this."
-msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần nhập mật khẩu "
-"chủ để làm như thế."
+msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần "
+"nhập mật khẩu chủ để làm như thế."
#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
@@ -79,14 +81,17 @@ msgstr "Đang cố gắng khởi chạy lại trình phục vụ X..."
#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
-msgstr "Trình phục vụ X mới bị tắt. Hãy khởi chạy lại GDM khi nó đã được cấu hình cho đúng."
+msgstr "Trình phục vụ X mới bị tắt. Hãy khởi chạy lại GDM khi nó đã được cấu hình "
+"cho đúng."
#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
-msgstr "Lỗi khởi chạy trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình phục vụ X để chẩn đoán vấn đề không?"
+msgstr "Lỗi khởi chạy trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó "
+"cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình phục vụ X để chẩn đoán vấn "
+"đề không?"
#: ../config/gettextfoo.h:11
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
@@ -97,14 +102,17 @@ msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
-msgstr "Lỗi khởi chạy trình phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ (con chuột) chưa được thiết lập cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình phục vụ X để chẩn đoán vấn đề không?"
+msgstr "Lỗi khởi chạy trình phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ (con "
+"chuột) chưa được thiết lập cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình "
+"phục vụ X để chẩn đoán vấn đề không?"
#: ../config/gettextfoo.h:13
#: ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
"Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the "
"root password for this."
-msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần nhập mật khẩu chủ để làm như thế."
+msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần "
+"nhập mật khẩu chủ để làm như thế."
#: ../config/gettextfoo.h:15
msgid ""
@@ -120,7 +128,9 @@ msgid ""
"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows "
"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
"mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-msgstr "Lỗi khởi chạy phiên chạy, vì thế đang khởi chạy phiên chạy xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ chuột trên chúng. Để thoát khỏi kiểu chế độ này, hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên trái, góc trên."
+msgstr "Lỗi khởi chạy phiên chạy, vì thế đang khởi chạy phiên chạy xterm dự phòng. "
+"Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ chuột trên chúng. "
+"Để thoát khỏi kiểu chế độ này, hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên trái, góc trên."
#: ../daemon/auth.c:57
#, c-format
@@ -148,14 +158,14 @@ msgstr "%s: không thể tạo tập tin cookie mới trong %s"
#: ../daemon/auth.c:219
#: ../daemon/auth.c:236
-#: ../daemon/auth.c:876
+#: ../daemon/auth.c:878
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: không thể mở %s một cách an toàn"
#.Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:675
-#: ../daemon/auth.c:717
+#: ../daemon/auth.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s"
@@ -165,20 +175,20 @@ msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s"
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: không thể khóa tập tin cookie %s"
-#: ../daemon/auth.c:746
-#: ../daemon/auth.c:768
+#: ../daemon/auth.c:748
+#: ../daemon/auth.c:770
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: không thể ghi cookie"
-#: ../daemon/auth.c:852
+#: ../daemon/auth.c:854
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s"
-#: ../daemon/auth.c:895
-#: ../daemon/gdm.c:1365
-#: ../daemon/gdm.c:1728
+#: ../daemon/auth.c:897
+#: ../daemon/gdm.c:1403
+#: ../daemon/gdm.c:1771
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
@@ -305,47 +315,47 @@ msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: không thể mở FIFO (gõ trước, xuất trước)"
#.FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:197
-#: ../daemon/gdm.c:205
-#: ../daemon/gdm.c:1498
-#: ../daemon/gdm.c:1506
+#: ../daemon/gdm.c:198
+#: ../daemon/gdm.c:206
+#: ../daemon/gdm.c:1541
+#: ../daemon/gdm.c:1549
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
"Lỗi: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:199
-#: ../daemon/gdm.c:207
-#: ../daemon/gdm.c:1500
-#: ../daemon/gdm.c:1508
+#: ../daemon/gdm.c:200
+#: ../daemon/gdm.c:208
+#: ../daemon/gdm.c:1543
+#: ../daemon/gdm.c:1551
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
"Lỗi: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:217
+#: ../daemon/gdm.c:218
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)."
#.should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:220
-#: ../daemon/slave.c:3372
+#: ../daemon/gdm.c:221
+#: ../daemon/slave.c:3373
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: lỗi setsid(): %s."
-#: ../daemon/gdm.c:411
+#: ../daemon/gdm.c:449
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s"
-#: ../daemon/gdm.c:429
+#: ../daemon/gdm.c:467
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)."
-#: ../daemon/gdm.c:546
+#: ../daemon/gdm.c:584
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
@@ -359,7 +369,7 @@ msgstr "Không thể khởi chạy trình phục vụ X (X server: giao diện
#.* talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#.* reading will do him good
#.* }
-#: ../daemon/gdm.c:558
+#: ../daemon/gdm.c:596
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -367,40 +377,40 @@ msgid ""
msgstr "Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ "
"trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:568
-#: ../daemon/gdm.c:2306
+#: ../daemon/gdm.c:606
+#: ../daemon/gdm.c:2350
msgid "Master suspending..."
msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..."
-#: ../daemon/gdm.c:621
+#: ../daemon/gdm.c:659
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..."
-#: ../daemon/gdm.c:623
+#: ../daemon/gdm.c:661
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..."
-#: ../daemon/gdm.c:634
+#: ../daemon/gdm.c:672
msgid "Master halting..."
msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..."
-#: ../daemon/gdm.c:647
+#: ../daemon/gdm.c:685
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:656
+#: ../daemon/gdm.c:694
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Đang khởi động lại máy..."
-#: ../daemon/gdm.c:669
+#: ../daemon/gdm.c:707
#, c-format
msgid "%s: Restart failed: %s"
msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:776
+#: ../daemon/gdm.c:814
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
@@ -408,7 +418,7 @@ msgid ""
msgstr "Yêu cầu Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, khi không có trình đơn "
"hệ thống từ bộ trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:785
+#: ../daemon/gdm.c:823
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
@@ -417,64 +427,64 @@ msgstr "Yêu cầu Khởi chạy lại GDM, Khởi động lại máy, Ngưng ho
"trình bày không tĩnh %s."
#.Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:851
+#: ../daemon/gdm.c:889
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1002
+#: ../daemon/gdm.c:1040
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Khởi động lại GDM ..."
-#: ../daemon/gdm.c:1006
+#: ../daemon/gdm.c:1044
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại"
#.FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1080
+#: ../daemon/gdm.c:1118
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr "daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. "
"Tắt ngay."
-#: ../daemon/gdm.c:1238
+#: ../daemon/gdm.c:1276
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền"
-#: ../daemon/gdm.c:1240
+#: ../daemon/gdm.c:1278
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Không có máy phục vụ bàn giao tiếp (tĩnh) cần chạy."
-#: ../daemon/gdm.c:1242
+#: ../daemon/gdm.c:1280
msgid "Alternative defaults configuration file"
msgstr "Tập tin cấu hình giá trị mặc định xen kẽ"
-#: ../daemon/gdm.c:1242
+#: ../daemon/gdm.c:1280
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "TẬP_TIN_CẤU_HÌNH"
-#: ../daemon/gdm.c:1244
+#: ../daemon/gdm.c:1282
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Bảo quản các biến LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:1246
+#: ../daemon/gdm.c:1284
msgid "Print GDM version"
msgstr "In ra phiên bản GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:1248
+#: ../daemon/gdm.c:1286
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr "Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO"
-#: ../daemon/gdm.c:1354
-#: ../daemon/gdm.c:1697
+#: ../daemon/gdm.c:1392
+#: ../daemon/gdm.c:1740
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Không thể mở %s để ghi"
-#: ../daemon/gdm.c:1405
+#: ../daemon/gdm.c:1443
msgid "- The GNOME login manager"
msgstr "— Trình quản lý đăng nhập GNOME"
-#: ../daemon/gdm.c:1406
+#: ../daemon/gdm.c:1444
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:482
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490
#: ../gui/gdmchooser.c:1968
@@ -483,19 +493,19 @@ msgid "main options"
msgstr "tùy chọn chính"
#.make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/gdm.c:1433
+#: ../daemon/gdm.c:1471
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n"
-#: ../daemon/gdm.c:1449
-#: ../daemon/gdm.c:1453
-#: ../daemon/gdm.c:1536
-#: ../daemon/gdm.c:1540
-#: ../daemon/gdm.c:1544
-#: ../daemon/gdm.c:1548
-#: ../daemon/gdm.c:1558
-#: ../daemon/gdm.c:1564
-#: ../daemon/gdm.c:1575
+#: ../daemon/gdm.c:1495
+#: ../daemon/gdm.c:1499
+#: ../daemon/gdm.c:1579
+#: ../daemon/gdm.c:1583
+#: ../daemon/gdm.c:1587
+#: ../daemon/gdm.c:1591
+#: ../daemon/gdm.c:1601
+#: ../daemon/gdm.c:1607
+#: ../daemon/gdm.c:1618
#: ../daemon/misc.c:1779
#: ../daemon/misc.c:1783
#: ../daemon/misc.c:1787
@@ -504,49 +514,49 @@ msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n"
#: ../daemon/misc.c:1802
#: ../daemon/server.c:522
#: ../daemon/server.c:535
-#: ../daemon/slave.c:792
-#: ../daemon/slave.c:806
-#: ../daemon/slave.c:816
-#: ../daemon/slave.c:826
-#: ../daemon/slave.c:838
-#: ../gui/gdmlogin.c:3554
-#: ../gui/gdmlogin.c:3565
-#: ../gui/gdmlogin.c:3571
+#: ../daemon/slave.c:794
+#: ../daemon/slave.c:808
+#: ../daemon/slave.c:818
+#: ../daemon/slave.c:828
+#: ../daemon/slave.c:840
+#: ../gui/gdmlogin.c:3434
+#: ../gui/gdmlogin.c:3445
+#: ../gui/gdmlogin.c:3451
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1480
+#: ../daemon/gdm.c:1523
msgid "GDM already running. Aborting!"
msgstr "GDM lại đang chạy nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:1584
+#: ../daemon/gdm.c:1627
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD."
-#: ../daemon/gdm.c:2722
+#: ../daemon/gdm.c:2766
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được"
-#: ../daemon/gdm.c:2888
-#: ../daemon/gdm.c:2906
-#: ../daemon/gdm.c:3197
-#: ../daemon/gdm.c:3249
-#: ../daemon/gdm.c:3302
-#: ../daemon/gdm.c:3343
-#: ../daemon/gdm.c:3369
+#: ../daemon/gdm.c:2932
+#: ../daemon/gdm.c:2950
+#: ../daemon/gdm.c:3231
+#: ../daemon/gdm.c:3283
+#: ../daemon/gdm.c:3336
+#: ../daemon/gdm.c:3378
+#: ../daemon/gdm.c:3404
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được"
#.Don't print the name to syslog as it might be
#.* long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:2924
+#: ../daemon/gdm.c:2968
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Yêu cầu kiểu máy phục vụ lạ, nên dùng máy phục vụ chuẩn."
-#: ../daemon/gdm.c:2928
+#: ../daemon/gdm.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
@@ -554,66 +564,66 @@ msgid ""
msgstr "Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, "
"nên dùng máy chủ chuẩn."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:558
-#: ../daemon/gdmconfig.c:565
+#: ../daemon/gdmconfig.c:553
+#: ../daemon/gdmconfig.c:560
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: không có tập tin cấu hình GDM: « %s » nên dùng mặc định."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1076
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1072
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng « %s/gdm/Xsession »."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1109
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1105
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: không tìm thấy trình phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1168
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1164
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1170
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1166
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1172
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1168
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên chạy."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1256
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1252
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1317
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1313
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại "
"bằng 5."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1555
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1551
#, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
msgstr "%s: ưu tiên ở ngoại phạm vi: được thay đổi thành %d"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1561
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1557
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1760
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1756
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
msgstr "%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là "
"thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1777
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
@@ -622,12 +632,12 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình n
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM "
"và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1788
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1784
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1794
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
@@ -636,26 +646,26 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình n
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa "
"cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1805
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1801
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên "
"hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1878
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1874
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2000
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2041
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1996
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2037
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ."
#.start
#.server uid
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2018
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2014
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
@@ -663,103 +673,105 @@ msgid ""
msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :"
"%d » để cho phép cấu hình."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2031
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2027
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr "XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. "
"Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2060
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2056
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2068
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2064
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2075
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2071
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr "Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này "
"vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2086
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2082
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2093
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2101
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2097
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2108
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2104
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr "Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì "
"rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2118
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2114
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2127
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2123
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện "
"trình đó."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2133
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2129
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực "
"hiện trình đó."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2141
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ "
"đó."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2150
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2146
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2153
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2149
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2177
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
"configuration and restart GDM."
-msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
+msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) "
+"được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %"
+"s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2189
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2185
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy "
"bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2195
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
@@ -769,7 +781,7 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon
"được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập "
"nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2208
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2204
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ."
@@ -900,22 +912,22 @@ msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: định tạo trình phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy."
#: ../daemon/server.c:1267
-#: ../daemon/slave.c:2485
-#: ../daemon/slave.c:2956
+#: ../daemon/slave.c:2486
+#: ../daemon/slave.c:2957
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d"
#: ../daemon/server.c:1273
-#: ../daemon/slave.c:2491
-#: ../daemon/slave.c:2962
+#: ../daemon/slave.c:2492
+#: ../daemon/slave.c:2963
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s"
#: ../daemon/server.c:1279
-#: ../daemon/slave.c:2496
-#: ../daemon/slave.c:2967
+#: ../daemon/slave.c:2497
+#: ../daemon/slave.c:2968
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d."
@@ -935,40 +947,40 @@ msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình phục vụ hệ thống cửa s
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver."
-#: ../daemon/slave.c:281
+#: ../daemon/slave.c:283
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Không thể đặt EGID cho GID người dùng"
-#: ../daemon/slave.c:289
+#: ../daemon/slave.c:291
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Không thể đặt EUID cho UID người dùng"
-#: ../daemon/slave.c:1133
+#: ../daemon/slave.c:1135
msgid "Log in anyway"
msgstr "Đăng nhập bằng mọi giá"
-#: ../daemon/slave.c:1135
+#: ../daemon/slave.c:1137
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr "Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập "
"trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này."
-#: ../daemon/slave.c:1139
+#: ../daemon/slave.c:1141
msgid "Return to previous login"
msgstr "Trở về đăng nhập trước"
-#: ../daemon/slave.c:1140
-#: ../daemon/slave.c:1146
+#: ../daemon/slave.c:1142
+#: ../daemon/slave.c:1148
msgid "Abort login"
msgstr "Hủy bỏ đăng nhập"
-#: ../daemon/slave.c:1143
+#: ../daemon/slave.c:1145
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr "Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng "
"nhập này."
-#: ../daemon/slave.c:1320
+#: ../daemon/slave.c:1322
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -987,17 +999,17 @@ msgstr "Không thể khởi chạy trình phục vụ hệ thống\n"
"Hãy khởi chạy lại GDM\n"
"khi vấn đề đã được tháo gỡ."
-#: ../daemon/slave.c:1580
+#: ../daemon/slave.c:1582
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: không tạo được tiến trình con."
-#: ../daemon/slave.c:1627
+#: ../daemon/slave.c:1629
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: không mở được bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:1778
+#: ../daemon/slave.c:1780
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
@@ -1005,32 +1017,32 @@ msgid ""
msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập "
"tin cấu hình. Sẽ thử khởi động từ vị trí mặc định."
-#: ../daemon/slave.c:1792
+#: ../daemon/slave.c:1794
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin "
"cấu hình vẫn đúng."
-#: ../daemon/slave.c:1956
+#: ../daemon/slave.c:1958
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "Cần phải xác thực với tư cách người chủ để chạy cấu hình."
-#: ../daemon/slave.c:2088
-#: ../daemon/slave.c:2111
+#: ../daemon/slave.c:2089
+#: ../daemon/slave.c:2112
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
"không chạy được hoặc không có âm thanh đó"
-#: ../daemon/slave.c:2439
-#: ../daemon/slave.c:2444
+#: ../daemon/slave.c:2440
+#: ../daemon/slave.c:2445
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmgreeter (bộ chào mừng)."
-#: ../daemon/slave.c:2576
+#: ../daemon/slave.c:2577
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
@@ -1041,7 +1053,7 @@ msgstr "Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình
"cho bạn. Bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng nhập "
"tự động và đăng nhập định thời sẽ đã tắt."
-#: ../daemon/slave.c:2590
+#: ../daemon/slave.c:2591
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
@@ -1049,7 +1061,7 @@ msgid ""
msgstr "Không thể khởi chạy trình phục vụ X bình thường vì thế đây là trình phục vụ "
"X dự phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại trình phục vụ X."
-#: ../daemon/slave.c:2599
+#: ../daemon/slave.c:2600
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -1057,7 +1069,7 @@ msgid ""
msgstr "Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế trình phục vụ này được khởi "
"động trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:2619
+#: ../daemon/slave.c:2620
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
@@ -1065,18 +1077,18 @@ msgstr "Trình chào mừng có vẻ đã hỏng.\n"
"Sẽ thử dùng chương trình khác."
#.Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2642
+#: ../daemon/slave.c:2643
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr "%s: không thể khởi chạy trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại "
"không dùng mô-đun."
-#: ../daemon/slave.c:2649
+#: ../daemon/slave.c:2650
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: không thể khởi chạy trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s"
-#: ../daemon/slave.c:2661
+#: ../daemon/slave.c:2662
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
@@ -1086,79 +1098,79 @@ msgstr "Không thể khởi chạy trình chào mừng nên bạn sẽ không th
"hình."
#.If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2668
+#: ../daemon/slave.c:2669
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình chào mừng trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:2672
+#: ../daemon/slave.c:2673
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (trình chào mừng)."
-#: ../daemon/slave.c:2744
+#: ../daemon/slave.c:2745
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: không thể mở fifo (gõ trước, xuất trước)."
-#: ../daemon/slave.c:2916
+#: ../daemon/slave.c:2917
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser (trình chọn)."
-#: ../daemon/slave.c:3021
+#: ../daemon/slave.c:3022
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in. Please contact the system administrator."
msgstr "Không thể khởi chạy trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên "
"hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/slave.c:3025
+#: ../daemon/slave.c:3026
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình lựa chọn trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:3028
+#: ../daemon/slave.c:3029
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser (trình lựa chọn)."
-#: ../daemon/slave.c:3261
+#: ../daemon/slave.c:3262
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: không mở được « ~/.xsession-errors » (lỗi phiên X)"
-#: ../daemon/slave.c:3425
+#: ../daemon/slave.c:3426
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên "
"hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3469
+#: ../daemon/slave.c:3470
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "Không có ngôn ngữ « %s » nên dùng « %s »."
-#: ../daemon/slave.c:3470
+#: ../daemon/slave.c:3471
msgid "System default"
msgstr "Mặc định hệ thống"
-#: ../daemon/slave.c:3487
+#: ../daemon/slave.c:3488
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể thiết lập môi trường cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3554
+#: ../daemon/slave.c:3555
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: lỗi setusercontext() (đặt ngữ cảnh người dùng) cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3560
+#: ../daemon/slave.c:3561
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể trở thành %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3601
+#: ../daemon/slave.c:3602
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
@@ -1166,12 +1178,12 @@ msgid ""
msgstr "Không có dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên chạy: %s. Như thế thì "
"đang chạy phiênGNOME dự phòng thay thế."
-#: ../daemon/slave.c:3604
+#: ../daemon/slave.c:3605
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: ../daemon/slave.c:3624
+#: ../daemon/slave.c:3625
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
@@ -1179,7 +1191,7 @@ msgid ""
msgstr "%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử "
"dùng GNOME dự phòng thay thế."
-#: ../daemon/slave.c:3630
+#: ../daemon/slave.c:3631
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
@@ -1187,21 +1199,21 @@ msgstr "Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bả
"GNOME dự phòng thay thế."
#.yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3662
+#: ../daemon/slave.c:3663
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên chạy gnome) để thực hiện phiên "
"chạy GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »."
-#: ../daemon/slave.c:3667
+#: ../daemon/slave.c:3668
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
msgstr "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm dự "
"phòng »."
-#: ../daemon/slave.c:3675
-#: ../daemon/slave.c:3699
+#: ../daemon/slave.c:3676
+#: ../daemon/slave.c:3700
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
@@ -1211,25 +1223,25 @@ msgstr "Đây là Phiên chạy Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nh
"được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn."
#.yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3686
+#: ../daemon/slave.c:3687
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm "
"việc GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »."
-#: ../daemon/slave.c:3691
+#: ../daemon/slave.c:3692
msgid ""
"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
"session instead."
msgstr "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm dự "
"phòng »."
-#: ../daemon/slave.c:3717
+#: ../daemon/slave.c:3718
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Không thể tìm thấy « xterm » để khởi chạy phiên chạy dự phòng."
-#: ../daemon/slave.c:3739
-#: ../daemon/slave.c:3785
+#: ../daemon/slave.c:3740
+#: ../daemon/slave.c:3786
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1239,7 +1251,7 @@ msgstr "Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nh
"còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng thiết bị "
"cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ."
-#: ../daemon/slave.c:3753
+#: ../daemon/slave.c:3754
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
@@ -1250,7 +1262,7 @@ msgstr "Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nh
"nếu bạn không thể đăng nhập bằng cách khác nào. Để thoát khỏi bộ mô phỏng "
"thiết bị cuối này, hãy gõ « exit » và nhấn phím Enter vào cửa sổ."
-#: ../daemon/slave.c:3766
+#: ../daemon/slave.c:3767
msgid ""
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
@@ -1259,49 +1271,49 @@ msgstr "Phiên bản dự phòng bị hạn chế thành những người dùng
"(root). Nếu bạn không thể đăng nhập bằng cách khác nào, vui lòng liên lạc "
"với quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/slave.c:3823
+#: ../daemon/slave.c:3824
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: không cho phép người dùng đăng nhập."
-#: ../daemon/slave.c:3826
+#: ../daemon/slave.c:3827
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:3857
+#: ../daemon/slave.c:3858
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi."
-#: ../daemon/slave.c:3866
-#: ../daemon/slave.c:3875
+#: ../daemon/slave.c:3867
+#: ../daemon/slave.c:3876
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s %s %s %s"
-#: ../daemon/slave.c:3884
-#: ../daemon/slave.c:3889
+#: ../daemon/slave.c:3885
+#: ../daemon/slave.c:3890
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s"
#.we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3901
+#: ../daemon/slave.c:3902
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Không thể khởi chạy phiên chạy vì lỗi nội tại."
-#: ../daemon/slave.c:3955
+#: ../daemon/slave.c:3956
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr "%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (lấy mật khẩu và "
"tên) thất bại."
-#: ../daemon/slave.c:3968
+#: ../daemon/slave.c:3969
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 "
"nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3990
+#: ../daemon/slave.c:3991
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1317,12 +1329,12 @@ msgstr "Thư mục chính của bạn là: \n"
"\n"
"Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên chạy dự phòng."
-#: ../daemon/slave.c:4002
+#: ../daemon/slave.c:4003
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: thư mục chính của %s: '%s' không tồn tại."
-#: ../daemon/slave.c:4051
+#: ../daemon/slave.c:4052
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
@@ -1333,7 +1345,7 @@ msgstr "Tập tin <$HOME/.dmrc> của người dùng đang bị bỏ qua, mà ng
"hạn 644. Người dùng phải sở hữu thư mục <$HOME> mình, và không cho phép "
"người dùng khác ghi vào nó."
-#: ../daemon/slave.c:4180
+#: ../daemon/slave.c:4181
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1343,12 +1355,12 @@ msgstr "GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ l
"rảnh trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp "
"đều không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:4256
+#: ../daemon/slave.c:4257
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên chạy của người dùng."
-#: ../daemon/slave.c:4337
+#: ../daemon/slave.c:4338
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1359,54 +1371,49 @@ msgstr "Phiên chạy của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây
"sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên chạy dự phòng để "
"xem có giải quyết được vấn đề hay không."
-#: ../daemon/slave.c:4345
+#: ../daemon/slave.c:4346
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors [các lỗi trong phiên X])"
-#: ../daemon/slave.c:4509
+#: ../daemon/slave.c:4510
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
msgstr "GDM đã phát hiện máy đang trong quá trình tạm dừng lại hoặc khởi động lại."
-#: ../daemon/slave.c:4603
-#, c-format
-msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-msgstr "Không gửi gói ping tới « %s » được thì sửa đổi bộ trình ấy bất chấp."
-
-#: ../daemon/slave.c:4882
+#: ../daemon/slave.c:4875
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại %s"
-#: ../daemon/slave.c:4955
+#: ../daemon/slave.c:4948
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
"không chạy được hoặc không có âm thanh đó"
-#: ../daemon/slave.c:5312
+#: ../daemon/slave.c:5305
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: lỗi khởi động: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5319
-#: ../daemon/slave.c:5458
+#: ../daemon/slave.c:5312
+#: ../daemon/slave.c:5451
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh."
-#: ../daemon/slave.c:5413
+#: ../daemon/slave.c:5406
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn."
-#: ../daemon/slave.c:5452
+#: ../daemon/slave.c:5445
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: lỗi thực thi: %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:68
-#: ../daemon/verify-pam.c:1129
+#: ../daemon/verify-pam.c:1130
#: ../daemon/verify-shadow.c:69
msgid ""
"\n"
@@ -1416,7 +1423,7 @@ msgstr "\n"
"biệt chữ hoa, thường."
#: ../daemon/verify-crypt.c:73
-#: ../daemon/verify-pam.c:1139
+#: ../daemon/verify-pam.c:1140
#: ../daemon/verify-shadow.c:74
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:376
msgid "Caps Lock is on."
@@ -1425,7 +1432,7 @@ msgstr "Phím CapsLock đã bật."
#: ../daemon/verify-crypt.c:118
#: ../daemon/verify-pam.c:525
#: ../daemon/verify-shadow.c:117
-#: ../gui/gdmlogin.c:2807
+#: ../gui/gdmlogin.c:2666
msgid "Please enter your username"
msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn"
@@ -1435,13 +1442,13 @@ msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn"
#: ../daemon/verify-pam.c:426
#: ../daemon/verify-pam.c:427
#: ../daemon/verify-pam.c:512
-#: ../daemon/verify-pam.c:864
+#: ../daemon/verify-pam.c:865
#: ../daemon/verify-shadow.c:118
-#: ../gui/gdmlogin.c:1009
-#: ../gui/gdmlogin.c:1023
-#: ../gui/gdmlogin.c:1651
-#: ../gui/gdmlogin.c:2137
-#: ../gui/greeter/greeter.c:174
+#: ../gui/gdmlogin.c:884
+#: ../gui/gdmlogin.c:898
+#: ../gui/gdmlogin.c:1535
+#: ../gui/gdmlogin.c:1984
+#: ../gui/greeter/greeter.c:190
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
@@ -1451,8 +1458,8 @@ msgstr "Tên người dùng:"
#: ../daemon/verify-pam.c:429
#: ../daemon/verify-pam.c:573
#: ../daemon/verify-shadow.c:175
-#: ../gui/gdmlogin.c:1692
-#: ../gui/greeter/greeter.c:199
+#: ../gui/gdmlogin.c:1573
+#: ../gui/greeter/greeter.c:219
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
@@ -1465,7 +1472,7 @@ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\""
#: ../daemon/verify-crypt.c:202
-#: ../daemon/verify-pam.c:975
+#: ../daemon/verify-pam.c:976
#: ../daemon/verify-shadow.c:220
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
@@ -1486,8 +1493,8 @@ msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập."
#: ../daemon/verify-crypt.c:222
#: ../daemon/verify-crypt.c:246
-#: ../daemon/verify-pam.c:1021
-#: ../daemon/verify-pam.c:1312
+#: ../daemon/verify-pam.c:1022
+#: ../daemon/verify-pam.c:1317
#: ../daemon/verify-shadow.c:240
#: ../daemon/verify-shadow.c:264
msgid ""
@@ -1498,8 +1505,8 @@ msgstr "\n"
#: ../daemon/verify-crypt.c:269
#: ../daemon/verify-crypt.c:407
-#: ../daemon/verify-pam.c:1039
-#: ../daemon/verify-pam.c:1329
+#: ../daemon/verify-pam.c:1040
+#: ../daemon/verify-pam.c:1334
#: ../daemon/verify-shadow.c:287
#: ../daemon/verify-shadow.c:425
#, c-format
@@ -1508,8 +1515,8 @@ msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:271
#: ../daemon/verify-crypt.c:410
-#: ../daemon/verify-pam.c:1041
-#: ../daemon/verify-pam.c:1332
+#: ../daemon/verify-pam.c:1042
+#: ../daemon/verify-pam.c:1337
#: ../daemon/verify-shadow.c:289
#: ../daemon/verify-shadow.c:428
msgid ""
@@ -1663,28 +1670,28 @@ msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s"
#.is not really an auth problem, but it will
#.pretty much look as such, it shouldn't really
#.happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:925
-#: ../daemon/verify-pam.c:943
-#: ../daemon/verify-pam.c:1251
-#: ../daemon/verify-pam.c:1263
+#: ../daemon/verify-pam.c:926
+#: ../daemon/verify-pam.c:944
+#: ../daemon/verify-pam.c:1256
+#: ../daemon/verify-pam.c:1268
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Không thể xác thực người dùng"
-#: ../daemon/verify-pam.c:978
+#: ../daemon/verify-pam.c:979
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "\n"
"Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1002
-#: ../daemon/verify-pam.c:1293
+#: ../daemon/verify-pam.c:1003
+#: ../daemon/verify-pam.c:1298
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thức đã thất bại cho người dùng %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1004
-#: ../daemon/verify-pam.c:1296
+#: ../daemon/verify-pam.c:1005
+#: ../daemon/verify-pam.c:1301
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1693,69 +1700,69 @@ msgstr "\n"
"Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản "
"trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1019
-#: ../daemon/verify-pam.c:1309
+#: ../daemon/verify-pam.c:1020
+#: ../daemon/verify-pam.c:1314
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1025
-#: ../daemon/verify-pam.c:1315
+#: ../daemon/verify-pam.c:1026
+#: ../daemon/verify-pam.c:1320
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập vào lúc này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1027
+#: ../daemon/verify-pam.c:1028
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr "\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1032
-#: ../daemon/verify-pam.c:1322
+#: ../daemon/verify-pam.c:1033
+#: ../daemon/verify-pam.c:1327
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (cách quản lý tàì khoản) cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1065
-#: ../daemon/verify-pam.c:1356
+#: ../daemon/verify-pam.c:1066
+#: ../daemon/verify-pam.c:1361
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thức cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1079
-#: ../daemon/verify-pam.c:1372
+#: ../daemon/verify-pam.c:1080
+#: ../daemon/verify-pam.c:1377
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Không thể mở phiên chạy cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1133
+#: ../daemon/verify-pam.c:1134
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
msgstr "\n"
"Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1147
-#: ../daemon/verify-pam.c:1254
-#: ../daemon/verify-pam.c:1266
+#: ../daemon/verify-pam.c:1148
+#: ../daemon/verify-pam.c:1259
+#: ../daemon/verify-pam.c:1271
msgid "Authentication failed"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1221
+#: ../daemon/verify-pam.c:1223
msgid "Automatic login"
msgstr "Tự động đăng nhập"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1318
+#: ../daemon/verify-pam.c:1323
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
msgstr "\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1540
-#: ../daemon/verify-pam.c:1542
+#: ../daemon/verify-pam.c:1545
+#: ../daemon/verify-pam.c:1547
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
msgstr "Không thể tìm thấy cấu hình PAM cho GDM."
@@ -2167,12 +2174,12 @@ msgstr "Tức là, bạn có lẽ dùng một bộ quản lý trình bày khác,
"chạy GDM, hoặc yêu cầu quản trị hệ thống khởi chạy GDM."
#: ../gui/gdmcomm.c:645
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:785
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:787
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Không liên lạc được với GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME)."
#: ../gui/gdmcomm.c:647
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:787
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:789
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
@@ -2249,7 +2256,7 @@ msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo."
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Gặp lỗi lạ."
-#: ../gui/gdmcommon.c:592
+#: ../gui/gdmcommon.c:598
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%d %a %b, %H:%M"
@@ -2257,11 +2264,11 @@ msgstr "%d %a %b, %H:%M"
#.%H:%M if your language does not have AM and PM
#.equivalent. Note: %l is a strftime option for
#.12-hour clock format
-#: ../gui/gdmcommon.c:598
+#: ../gui/gdmcommon.c:604
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%d %a %b, %I:%M %p"
-#: ../gui/gdmcommon.c:704
+#: ../gui/gdmcommon.c:710
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -2302,18 +2309,18 @@ msgstr "\t-t số lần cố kết nối Tối đa (mặc định là 15)\n"
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
msgstr "\t-s giá trị _ngủ_ (mặc định là 8)\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:230
+#: ../gui/gdmdynamic.c:229
msgid "Server busy, will sleep.\n"
msgstr "Máy phục vụ đang bận nên ngủ...\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:320
+#: ../gui/gdmdynamic.c:319
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
msgstr "Việc kết nối đến trình nền bị lỗi nên ngủ trong %d giây. Lần thử lại %d trên "
"%d\n"
#.This is a serious error, so print a message even if verbose is off
-#: ../gui/gdmdynamic.c:343
+#: ../gui/gdmdynamic.c:342
#, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
msgstr "Việc kết nối đến máy phục vụ vẫn bị lỗi sau %d lần thử lại.\n"
@@ -2373,8 +2380,8 @@ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:262
-#: ../gui/gdmlogin.c:2655
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:270
+#: ../gui/gdmlogin.c:2510
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
@@ -2415,23 +2422,23 @@ msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X cần khởi động"
msgid "Standard server"
msgstr "Trinh hỗ trợ X chuẩn"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:834
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:837
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:864
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:914
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:916
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới."
@@ -2907,143 +2914,112 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:356
+#: ../gui/gdmlogin.c:355
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Không chạy được lệnh « %s »: %s"
-#: ../gui/gdmlogin.c:364
+#: ../gui/gdmlogin.c:363
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Không thể khởi động ứng dụng nền."
-#: ../gui/gdmlogin.c:438
+#: ../gui/gdmlogin.c:437
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:381
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "Người dùng %u sẽ đăng nhập trong vòng %t"
-#: ../gui/gdmlogin.c:656
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:71
+#: ../gui/gdmlogin.c:662
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:73
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn khởi động lại máy không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:657
-#: ../gui/gdmlogin.c:2528
+#: ../gui/gdmlogin.c:663
+#: ../gui/gdmlogin.c:2388
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:72
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:74
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:184
msgid "_Restart"
msgstr "Khởi động _lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:671
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:83
+#: ../gui/gdmlogin.c:677
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:84
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tắt máy không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:672
-#: ../gui/gdmlogin.c:2538
+#: ../gui/gdmlogin.c:678
+#: ../gui/gdmlogin.c:2398
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:84
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:85
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Tắt máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:694
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:94
+#: ../gui/gdmlogin.c:700
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạm dừng máy không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:695
-#: ../gui/gdmlogin.c:2548
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
+#: ../gui/gdmlogin.c:701
+#: ../gui/gdmlogin.c:2408
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:96
msgid "_Suspend"
msgstr "Tạm _dừng máy"
+#: ../gui/gdmlogin.c:748
+#: ../gui/gdmlogin.c:757
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153
+msgid "System Default"
+msgstr "Mặc định hệ thống"
+
#.never_encoding
#.no_group
#.untranslated
#.markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:779
-#: ../gui/gdmlogin.c:808
-#: ../gui/gdmlogin.c:891
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:150
+#: ../gui/gdmlogin.c:766
+#: ../gui/gdmsession.c:410
+#: ../gui/gdmsession.c:446
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr "Bạn có muốn dùng %s là mặc định cho phiên chạy sau không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:782
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:122
+#: ../gui/gdmlogin.c:768
+#: ../gui/gdmsession.c:449
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
#, c-format
-msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-msgstr "Kiểu phiên chạy ưa thích của bạn (%s) chưa cài đặt vào máy tính này."
+msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
+msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này, nhưng thông số mặc định là %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:787
-#: ../gui/gdmlogin.c:818
-#: ../gui/gdmlogin.c:899
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
+#: ../gui/gdmlogin.c:774
+#: ../gui/gdmsession.c:417
+#: ../gui/gdmsession.c:455
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Make _Default"
msgstr "Làm _mặc định"
-#: ../gui/gdmlogin.c:787
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126
-msgid "Just _Log In"
-msgstr "_Chỉ đăng nhập"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:812
-#: ../gui/gdmlogin.c:893
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này, nhưng thông số mặc định là %s."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:818
-#: ../gui/gdmlogin.c:899
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
+#: ../gui/gdmlogin.c:774
+#: ../gui/gdmsession.c:455
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Just For _This Session"
msgstr "_Chỉ với phiên chạy này"
-#: ../gui/gdmlogin.c:829
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session."
-msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:832
-#, c-format
-msgid ""
-"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
-"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
-msgstr "Nếu bạn có muốn làm %s mặc định cho phiên chạy sau,\n"
-"hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n"
-"(Công cụ Hệ thống → Công cụ chuyển đổi màn hình nền, từ trình đơn chính)."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:873
-#: ../gui/gdmlogin.c:882
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
-msgid "System Default"
-msgstr "Mặc định hệ thống"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1010
-#: ../gui/gdmlogin.c:1024
-#: ../gui/gdmlogin.c:1655
-#: ../gui/gdmlogin.c:2138
-#: ../gui/gdmlogin.c:2760
+#: ../gui/gdmlogin.c:885
+#: ../gui/gdmlogin.c:899
+#: ../gui/gdmlogin.c:1539
+#: ../gui/gdmlogin.c:1985
+#: ../gui/gdmlogin.c:2615
msgid "_Username:"
msgstr "Tên _người dùng:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1102
+#: ../gui/gdmlogin.c:975
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Phiên chạy %s được chọn"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1123
-#: ../gui/gdmlogin.c:1241
+#: ../gui/gdmlogin.c:996
+#: ../gui/gdmlogin.c:1114
msgid "_Last"
msgstr "_Cuối cùng"
@@ -3051,100 +3027,100 @@ msgstr "_Cuối cùng"
#.no_group
#.untranslated
#.makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1206
+#: ../gui/gdmlogin.c:1079
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Đã chọn ngôn ngữ %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1252
+#: ../gui/gdmlogin.c:1125
msgid "_System Default"
msgstr "_Mặc định hệ thống"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1284
+#: ../gui/gdmlogin.c:1157
msgid "_Other"
msgstr "_Khác"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1693
+#: ../gui/gdmlogin.c:1575
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
#.translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#.* to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:1925
-#: ../gui/greeter/greeter.c:348
+#: ../gui/gdmlogin.c:1786
+#: ../gui/greeter/greeter.c:362
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Hãy bỏ 25 đồng để đăng nhập."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2259
+#: ../gui/gdmlogin.c:2106
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Trình quản lý màn hình nền GNOME (GDM)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2325
+#: ../gui/gdmlogin.c:2172
msgid "Finger"
msgstr "Tiến trình Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2443
+#: ../gui/gdmlogin.c:2303
msgid "GDM Login"
msgstr "Đăng nhập GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2486
+#: ../gui/gdmlogin.c:2346
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:326
msgid "_Session"
msgstr "_Phiên chạy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2493
+#: ../gui/gdmlogin.c:2353
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:321
msgid "_Language"
msgstr "N_gôn ngữ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2507
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:153
+#: ../gui/gdmlogin.c:2367
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:159
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "Đang nhập từ xa qua _XDMCP ..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2518
+#: ../gui/gdmlogin.c:2378
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Cấu hình bộ quản lý đăng nhập..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2558
+#: ../gui/gdmlogin.c:2418
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:331
msgid "_Actions"
msgstr "_Hành động"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2567
+#: ../gui/gdmlogin.c:2427
msgid "_Theme"
msgstr "_Sắc thái"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2578
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/gdmlogin.c:2438
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2580
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/gdmlogin.c:2440
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336
msgid "D_isconnect"
msgstr "N_gắt kết nối"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2648
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:264
+#: ../gui/gdmlogin.c:2503
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2729
+#: ../gui/gdmlogin.c:2584
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2845
+#: ../gui/gdmlogin.c:2704
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:410
msgid "_Start Again"
msgstr "_Bắt đầu lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3398
-#: ../gui/gdmlogin.c:3432
-#: ../gui/greeter/greeter.c:590
-#: ../gui/greeter/greeter.c:625
+#: ../gui/gdmlogin.c:3266
+#: ../gui/gdmlogin.c:3300
+#: ../gui/greeter/greeter.c:587
+#: ../gui/greeter/greeter.c:622
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
@@ -3153,21 +3129,21 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
"có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi "
"động lại máy."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3408
-#: ../gui/gdmlogin.c:3442
-#: ../gui/gdmlogin.c:3490
-#: ../gui/greeter/greeter.c:600
-#: ../gui/greeter/greeter.c:635
-#: ../gui/greeter/greeter.c:684
+#: ../gui/gdmlogin.c:3276
+#: ../gui/gdmlogin.c:3310
+#: ../gui/gdmlogin.c:3358
+#: ../gui/greeter/greeter.c:597
+#: ../gui/greeter/greeter.c:632
+#: ../gui/greeter/greeter.c:681
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Không khởi động được trình chào mừng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3447
+#: ../gui/gdmlogin.c:3315
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3480
-#: ../gui/greeter/greeter.c:674
+#: ../gui/gdmlogin.c:3348
+#: ../gui/greeter/greeter.c:671
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -3176,25 +3152,25 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
"Rất có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc "
"khởi động lại máy."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3495
-#: ../gui/greeter/greeter.c:689
+#: ../gui/gdmlogin.c:3363
+#: ../gui/greeter/greeter.c:686
msgid "Restart GDM"
msgstr "Khởi động lại GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3497
+#: ../gui/gdmlogin.c:3365
msgid "Restart computer"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3582
+#: ../gui/gdmlogin.c:3462
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3697
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1375
+#: ../gui/gdmlogin.c:3580
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1381
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3698
+#: ../gui/gdmlogin.c:3581
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
@@ -3202,13 +3178,13 @@ msgid ""
msgstr "Thư mục phiên chạy của bạn còn thiếu hay rỗng. Có hai phiên chạy sẵn sàng "
"dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3721
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1400
+#: ../gui/gdmlogin.c:3604
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1406
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Cấu hình không đúng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3722
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1401
+#: ../gui/gdmlogin.c:3605
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1407
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
@@ -3229,19 +3205,19 @@ msgid "Select User Image"
msgstr "Chọn ảnh người dùng"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:273
-#: ../gui/gdmsetup.c:5592
-#: ../gui/gdmsetup.c:5714
-#: ../gui/gdmsetup.c:5867
-#: ../gui/gdmsetup.c:5989
+#: ../gui/gdmsetup.c:5598
+#: ../gui/gdmsetup.c:5720
+#: ../gui/gdmsetup.c:5873
+#: ../gui/gdmsetup.c:5995
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:278
-#: ../gui/gdmsetup.c:3048
-#: ../gui/gdmsetup.c:5597
-#: ../gui/gdmsetup.c:5719
-#: ../gui/gdmsetup.c:5872
-#: ../gui/gdmsetup.c:5994
+#: ../gui/gdmsetup.c:3056
+#: ../gui/gdmsetup.c:5603
+#: ../gui/gdmsetup.c:5725
+#: ../gui/gdmsetup.c:5878
+#: ../gui/gdmsetup.c:6000
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
@@ -3262,13 +3238,18 @@ msgstr "<b>Ảnh người dùng</b>"
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Tùy thích ảnh đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsession.c:124
-#: ../gui/gdmsession.c:291
+#: ../gui/gdmsession.c:126
+#: ../gui/gdmsession.c:307
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "_Gnome dự phòng"
-#: ../gui/gdmsession.c:125
-#: ../gui/gdmsession.c:292
+#: ../gui/gdmsession.c:127
+#: ../gui/gdmsession.c:308
+msgid "Failsafe GNOME"
+msgstr "GNOME dự phòng"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:128
+#: ../gui/gdmsession.c:309
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
@@ -3277,13 +3258,18 @@ msgstr "Đây là phiên chạy dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào
"lệnh khởi động nào. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập bằng cách "
"khác. GNOME sẽ dùng phiên chạy « mặc định »."
-#: ../gui/gdmsession.c:135
-#: ../gui/gdmsession.c:303
+#: ../gui/gdmsession.c:139
+#: ../gui/gdmsession.c:320
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Thiết bị cuối dự phòng"
-#: ../gui/gdmsession.c:136
-#: ../gui/gdmsession.c:304
+#: ../gui/gdmsession.c:140
+#: ../gui/gdmsession.c:321
+msgid "Failsafe Terminal"
+msgstr "Thiết bị cuối dự phòng"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:141
+#: ../gui/gdmsession.c:322
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -3293,6 +3279,29 @@ msgstr "Đây là phiên chạy dự phòng được dùng để đăng nhập v
"không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi thiết bị cuối, hãy gõ « "
"exit »."
+#: ../gui/gdmsession.c:413
+#, c-format
+msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
+msgstr "Kiểu phiên chạy ưa thích của bạn (%s) chưa cài đặt vào máy tính này."
+
+#: ../gui/gdmsession.c:417
+msgid "Just _Log In"
+msgstr "_Chỉ đăng nhập"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:468
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session"
+msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:471
+#, c-format
+msgid ""
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+msgstr "Nếu bạn có muốn làm %s mặc định,\n"
+"hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n"
+"(Hệ thống → Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)."
+
#: ../gui/gdmsetup.c:260
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
@@ -3317,122 +3326,122 @@ msgstr "Chuẩn"
msgid "Plain with face browser"
msgstr "Chuẩn với trình duyệt chân dung"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1571
+#: ../gui/gdmsetup.c:1573
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1794
+#: ../gui/gdmsetup.c:1798
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách bao gồm."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1804
-#: ../gui/gdmsetup.c:1834
-#: ../gui/gdmsetup.c:1871
+#: ../gui/gdmsetup.c:1808
+#: ../gui/gdmsetup.c:1838
+#: ../gui/gdmsetup.c:1875
msgid "Cannot add user"
msgstr "Không thể thêm người dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1824
+#: ../gui/gdmsetup.c:1828
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách loại trừ."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1861
+#: ../gui/gdmsetup.c:1865
#, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "Không có người dùng « %s »."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3043
+#: ../gui/gdmsetup.c:3051
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
msgid "Sounds"
msgstr "Âm thanh"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3252
-#: ../gui/gdmsetup.c:3310
+#: ../gui/gdmsetup.c:3260
+#: ../gui/gdmsetup.c:3318
msgid "None"
msgstr "Không"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3743
+#: ../gui/gdmsetup.c:3751
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3751
+#: ../gui/gdmsetup.c:3759
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3775
-#: ../gui/gdmsetup.c:3853
+#: ../gui/gdmsetup.c:3783
+#: ../gui/gdmsetup.c:3861
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3777
+#: ../gui/gdmsetup.c:3785
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ "
"chúc mừng GDM)."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3799
+#: ../gui/gdmsetup.c:3807
msgid "File does not exist"
msgstr "Không có tập tin ấy"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3919
+#: ../gui/gdmsetup.c:3927
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3926
+#: ../gui/gdmsetup.c:3934
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái."
#.FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#.* option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:3948
+#: ../gui/gdmsetup.c:3956
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr "Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4040
+#: ../gui/gdmsetup.c:4048
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái."
-#: ../gui/gdmsetup.c:4096
+#: ../gui/gdmsetup.c:4104
msgid "No file selected"
msgstr "Chưa chọn tập tin."
-#: ../gui/gdmsetup.c:4117
+#: ../gui/gdmsetup.c:4125
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Chọn kho lưu sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4121
-#: ../gui/gdmsetup.c:5112
+#: ../gui/gdmsetup.c:4129
+#: ../gui/gdmsetup.c:5121
msgid "_Install"
msgstr "_Cài đặt"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4212
+#: ../gui/gdmsetup.c:4220
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Gỡ bỏ sắc thái « %s » chứ?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4221
+#: ../gui/gdmsetup.c:4229
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn chọn gỡ bỏ sắc thái này, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:4229
+#: ../gui/gdmsetup.c:4237
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Gỡ bỏ sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5101
+#: ../gui/gdmsetup.c:5110
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Cài đặt sắc thái từ « %s » chứ?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5102
+#: ../gui/gdmsetup.c:5111
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Chọn Cài đặt để thêm sắc thái từ tập tin « %s »."
#.This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:5364
+#: ../gui/gdmsetup.c:5373
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3453,25 +3462,25 @@ msgstr "Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình n
"Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần « Màn "
"hình nền »."
-#: ../gui/gdmsetup.c:6410
+#: ../gui/gdmsetup.c:6416
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "Áp dụng những thay đổi với người dùng trước khi đóng chứ?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6411
+#: ../gui/gdmsetup.c:6417
msgid ""
"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
msgstr "Nếu không thì các thay đổi trên thanh Người dùng sẽ bị bỏ qua."
-#: ../gui/gdmsetup.c:6414
+#: ../gui/gdmsetup.c:6420
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Đóng mà _không áp dụng"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6465
-#: ../gui/gdmsetup.c:6472
+#: ../gui/gdmsetup.c:6471
+#: ../gui/gdmsetup.c:6478
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6521
+#: ../gui/gdmsetup.c:6527
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM."
@@ -3917,41 +3926,41 @@ msgstr "giây"
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Quá nhiều người dùng để liệt kê ở đây..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:640
-#: ../gui/greeter/greeter.c:691
+#: ../gui/greeter/greeter.c:637
+#: ../gui/greeter/greeter.c:688
msgid "Restart Machine"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1219
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1205
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái %s."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1271
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1259
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1272
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1260
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1305
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1293
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử "
"khởi chạy trình chào mừng chuẩn."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1327
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1315
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr "Không thể khởi chạy trình chào mừng GTK+. Bộ trình bày này sẽ hủy bỏ và bạn "
"có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1376
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1382
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -3959,41 +3968,41 @@ msgid ""
msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy hoặc thư mục phiên chạy rỗng. Có hai phiên làm việc "
"có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
-msgid "Last Language"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69
+msgid "Last language"
msgstr "Ngôn ngữ cuối"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224
msgid "Select a Language"
msgstr "Chọn ngôn ngữ"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234
msgid "Change _Language"
msgstr "Đổi n_gôn ngữ"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254
msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ cần dùng cho phiên chạy:"
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158
msgid "Select _Language..."
msgstr "Chọn n_gôn ngữ..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
msgid "Select _Session..."
msgstr "Chọn _phiên chạy..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem "
"trình đơn lại, nhấn phím F10."
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:169
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203
msgid "Already logged in"
msgstr "Đã đăng nhập"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:196
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:202
msgid "Sus_pend"
msgstr "Tạm _dừng máy"
@@ -4017,83 +4026,69 @@ msgstr "Đồ_ng ý"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session"
-msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
-"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-msgstr "Nếu bạn có muốn làm %s mặc định,\n"
-"hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n"
-"(Hệ thống → Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)."
-
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:87
msgid "Change _Session"
msgstr "Đổi _phiên chạy"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:109
msgid "Sessions"
msgstr "Phiên chạy"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:129
msgid "_Last session"
msgstr "Phiên chạy _cuối"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:135
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Đăng nhập bằng phiên chạy mà bạn dùng lần đăng nhập cuối cùng."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:169
msgid "Confi_gure Login Manager..."
msgstr "_Cấu hình Bộ Quản lý Đăng nhập..."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:266
msgid "Choose an Action"
msgstr "Chọn hành động"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:288
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Tắt máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:291
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Tắt máy thì có thể tắt điện máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:306
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:309
msgid "Restart your computer"
msgstr "Khởi động lại máy tính của bạn"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:323
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Tạm dừng máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:326
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Tạm dừng máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:340
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Chạy bộ lựa chọn _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:343
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"computers, if there are any."
msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:360
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "Đị_nh cấu hình trình quản lý đăng nhập"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:363
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr "Định cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Sẽ phải cần mật khẩu chủ."
@@ -4140,8 +4135,8 @@ msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "GNOME hạnh phúc"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -4292,4 +4287,4 @@ msgstr "Không tải được giao diện nào cả, tệ quá! (tập tin: %s)"
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-msgstr "Quá nhiều mức độ bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp."
+msgstr "Quá nhiều mức độ bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp." \ No newline at end of file