summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2007-01-13 06:49:42 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2007-01-13 06:49:42 +0000
commit50cc06b64774c3f4a34ecca17ed1cc14762f650d (patch)
tree1b364c2a4aa7e05c365f33a4105dac4cb823ac19
parentf49ef5878ff872ad3e033b5f0f8859ec272ee8e9 (diff)
downloadgdm-50cc06b64774c3f4a34ecca17ed1cc14762f650d.tar.gz
vi.po: Updated Vietnamese translation.
svn path=/trunk/; revision=4530
-rw-r--r--po/vi.po2835
1 files changed, 1923 insertions, 912 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 6bb79b9d..ebf5b2bf 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# Vietnamese translation for GDM2.
-# Copyright © 2000-2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
+# Copyright © 2007 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
# Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004.
-# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2006.
+# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
""
msgstr "Project-Id-Version: gdm2 GNOME HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-25 06:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-25 18:40+0930\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-01-01 03:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-13 15:02+1030\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
@@ -27,12 +27,12 @@ msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Phiên chạy này đăng nhập bạn vào CDE"
#: ../config/default.desktop.in.h:1
-msgid "Default System Session"
-msgstr "Phiên chạy hệ thống mặc định"
+msgid "Run Xclient script"
+msgstr "Chạy văn lệnh Xclient"
#: ../config/default.desktop.in.h:2
-msgid "This is the default system session"
-msgstr "Đây là phiên chạy hệ thống mặc định"
+msgid "This session runs the Xclients script"
+msgstr "Phiên chạy này chạy văn lệnh của Xclient"
#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
@@ -59,14 +59,16 @@ msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
"reconfigure the X server. Then restart GDM."
-msgstr "Lỗi khởi chạy trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho đúng. Bạn cần phải đăng nhập vào bàn giao tiếp và cấu hình lại trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM."
+msgstr "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó "
+"cho đúng. Bạn cần phải đăng nhập vào bàn giao tiếp và cấu hình lại trình cấu "
+"hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM."
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid ""
"Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
"the root password for this."
-msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần nhập mật khẩu "
-"chủ để làm như thế."
+msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần "
+"nhập mật khẩu chủ để làm như thế."
#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
@@ -74,37 +76,43 @@ msgstr "Hãy gõ mật khẩu chủ (người dùng có ưu tiên)."
#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid "Trying to restart the X server."
-msgstr "Đang cố gắng khởi chạy lại trình phục vụ X..."
+msgstr "Đang cố gắng khởi chạy lại máy phục vụ X..."
#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
-msgstr "Trình phục vụ X mới bị tắt. Hãy khởi chạy lại GDM khi nó đã được cấu hình cho đúng."
+msgstr "Máy phục vụ X mới bị tắt. Hãy khởi chạy lại GDM khi nó đã được cấu hình "
+"cho đúng."
#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
-msgstr "Lỗi khởi chạy trình phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình phục vụ X để chẩn đoán vấn đề không?"
+msgstr "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó "
+"cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất máy phục vụ X để chẩn đoán vấn "
+"đề không?"
#: ../config/gettextfoo.h:11
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-msgstr "Bạn cũng có muốn xem các dữ liệu xuất chi tiết do trình phục vụ X không?"
+msgstr "Bạn cũng có muốn xem các dữ liệu xuất chi tiết do máy phục vụ X không?"
#: ../config/gettextfoo.h:12
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
-msgstr "Lỗi khởi chạy trình phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ (con chuột) chưa được thiết lập cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình phục vụ X để chẩn đoán vấn đề không?"
+msgstr "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ (con "
+"chuột) chưa được thiết lập cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình "
+"phục vụ X để chẩn đoán vấn đề không?"
#: ../config/gettextfoo.h:13
#: ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
"Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the "
"root password for this."
-msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần nhập mật khẩu chủ để làm như thế."
+msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần "
+"nhập mật khẩu chủ để làm như thế."
#: ../config/gettextfoo.h:15
msgid ""
@@ -120,7 +128,9 @@ msgid ""
"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows "
"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
"mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-msgstr "Lỗi khởi chạy phiên chạy, vì thế đang khởi chạy phiên chạy xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ chuột trên chúng. Để thoát khỏi kiểu chế độ này, hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên trái, góc trên."
+msgstr "Lỗi khởi chạy phiên chạy, vì thế đang khởi chạy phiên chạy xterm dự phòng. "
+"Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ chuột trên chúng. "
+"Để thoát khỏi kiểu chế độ này, hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên trái, góc trên."
#: ../daemon/auth.c:57
#, c-format
@@ -148,14 +158,14 @@ msgstr "%s: không thể tạo tập tin cookie mới trong %s"
#: ../daemon/auth.c:219
#: ../daemon/auth.c:236
-#: ../daemon/auth.c:876
+#: ../daemon/auth.c:878
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: không thể mở %s một cách an toàn"
#.Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:675
-#: ../daemon/auth.c:717
+#: ../daemon/auth.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s"
@@ -165,20 +175,20 @@ msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s"
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: không thể khóa tập tin cookie %s"
-#: ../daemon/auth.c:746
-#: ../daemon/auth.c:768
+#: ../daemon/auth.c:748
+#: ../daemon/auth.c:770
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: không thể ghi cookie"
-#: ../daemon/auth.c:852
+#: ../daemon/auth.c:854
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s"
-#: ../daemon/auth.c:895
-#: ../daemon/gdm.c:1365
-#: ../daemon/gdm.c:1728
+#: ../daemon/auth.c:897
+#: ../daemon/gdm.c:1504
+#: ../daemon/gdm.c:1874
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
@@ -213,73 +223,73 @@ msgstr "%s: không tạo được ống dẫn."
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con GDM phụ cho %s"
-#: ../daemon/errorgui.c:348
+#: ../daemon/errorgui.c:358
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s không phải là tập tin bình thường.\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:365
+#: ../daemon/errorgui.c:375
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr "\n"
"... Tập tin quá dài để hiển thị ...\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:374
+#: ../daemon/errorgui.c:384
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "không thể mở %s"
-#: ../daemon/errorgui.c:486
-#: ../daemon/errorgui.c:630
-#: ../daemon/errorgui.c:741
-#: ../daemon/errorgui.c:862
+#: ../daemon/errorgui.c:496
+#: ../daemon/errorgui.c:644
+#: ../daemon/errorgui.c:755
+#: ../daemon/errorgui.c:876
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: không thể tạo tiến trình con để hiển thị hộp thoại lỗi/thông tin"
-#: ../daemon/filecheck.c:61
+#: ../daemon/filecheck.c:73
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: không có thư mục %s"
-#: ../daemon/filecheck.c:73
-#: ../daemon/filecheck.c:115
-#: ../daemon/filecheck.c:178
+#: ../daemon/filecheck.c:85
+#: ../daemon/filecheck.c:127
+#: ../daemon/filecheck.c:190
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%1$s: người dùng có uid %3$d không sở hữu %2$s."
-#: ../daemon/filecheck.c:79
-#: ../daemon/filecheck.c:122
+#: ../daemon/filecheck.c:91
+#: ../daemon/filecheck.c:134
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s cho phép nhóm có quyền ghi."
-#: ../daemon/filecheck.c:85
+#: ../daemon/filecheck.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s cho phép những người khác có quyền ghi."
-#: ../daemon/filecheck.c:100
-#: ../daemon/filecheck.c:166
+#: ../daemon/filecheck.c:112
+#: ../daemon/filecheck.c:178
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s không tồn tại nhưng lẽ ra phải tồn tại."
-#: ../daemon/filecheck.c:108
-#: ../daemon/filecheck.c:172
+#: ../daemon/filecheck.c:120
+#: ../daemon/filecheck.c:184
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s không phải là tập tin bình thường."
-#: ../daemon/filecheck.c:129
+#: ../daemon/filecheck.c:141
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s cho phép nhóm/những người khác có quyền ghi."
-#: ../daemon/filecheck.c:136
-#: ../daemon/filecheck.c:191
+#: ../daemon/filecheck.c:148
+#: ../daemon/filecheck.c:203
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr "%s: %s lớn hơn cỡ tối đa quản trị hệ thống cho phép."
@@ -305,52 +315,52 @@ msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: không thể mở FIFO (gõ trước, xuất trước)"
#.FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:197
-#: ../daemon/gdm.c:205
-#: ../daemon/gdm.c:1498
-#: ../daemon/gdm.c:1506
+#: ../daemon/gdm.c:203
+#: ../daemon/gdm.c:211
+#: ../daemon/gdm.c:1644
+#: ../daemon/gdm.c:1652
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
"Lỗi: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:199
-#: ../daemon/gdm.c:207
-#: ../daemon/gdm.c:1500
-#: ../daemon/gdm.c:1508
+#: ../daemon/gdm.c:205
+#: ../daemon/gdm.c:213
+#: ../daemon/gdm.c:1646
+#: ../daemon/gdm.c:1654
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. "
"Lỗi: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:217
+#: ../daemon/gdm.c:223
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)."
#.should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:220
-#: ../daemon/slave.c:3372
+#: ../daemon/gdm.c:226
+#: ../daemon/slave.c:3432
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: lỗi setsid(): %s."
-#: ../daemon/gdm.c:411
+#: ../daemon/gdm.c:454
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s"
-#: ../daemon/gdm.c:429
+#: ../daemon/gdm.c:472
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)."
-#: ../daemon/gdm.c:546
+#: ../daemon/gdm.c:589
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
"rerun the X configuration application, then restart GDM."
-msgstr "Không thể khởi chạy trình phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa "
+msgstr "Không thể khởi chạy máy phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa "
"thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại "
"trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM."
@@ -359,7 +369,7 @@ msgstr "Không thể khởi chạy trình phục vụ X (X server: giao diện
#.* talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#.* reading will do him good
#.* }
-#: ../daemon/gdm.c:558
+#: ../daemon/gdm.c:601
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -367,40 +377,81 @@ msgid ""
msgstr "Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ "
"trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:568
-#: ../daemon/gdm.c:2306
+#: ../daemon/gdm.c:611
+#: ../daemon/gdm.c:2502
msgid "Master suspending..."
msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..."
-#: ../daemon/gdm.c:621
+#: ../daemon/gdm.c:664
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..."
-#: ../daemon/gdm.c:623
+#: ../daemon/gdm.c:666
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..."
-#: ../daemon/gdm.c:634
+#: ../daemon/gdm.c:677
msgid "Master halting..."
msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..."
-#: ../daemon/gdm.c:647
+#: ../daemon/gdm.c:690
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:656
+#: ../daemon/gdm.c:699
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Đang khởi động lại máy..."
-#: ../daemon/gdm.c:669
+#: ../daemon/gdm.c:712
#, c-format
msgid "%s: Restart failed: %s"
msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:776
+#.We are just feeling very paranoid
+#: ../daemon/gdm.c:723
+#, c-format
+msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
+msgstr "custom_cmd: chỉ mục lệnh riêng %ld ở ngoại phạm vị được phép [0,%d)"
+
+# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#: ../daemon/gdm.c:728
+#: ../daemon/gdm.c:752
+#: ../daemon/gdm.c:781
+#, c-format
+msgid "%s%ld="
+msgstr "%s%ld="
+
+#: ../daemon/gdm.c:743
+#, c-format
+msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
+msgstr "Đang thực hiện lệnh riêng %ld với tùy chọn khởi chạy lại..."
+
+#: ../daemon/gdm.c:760
+#: ../daemon/gdm.c:789
+#, c-format
+msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
+msgstr "%s: lỗi thực hiện lệnh riêng: %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:769
+#, c-format
+msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
+msgstr "Đang thực hiện lệnh riêng %ld mà không có tùy chọn khởi chạy lại..."
+
+#.failed fork
+#: ../daemon/gdm.c:775
+#, c-format
+msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
+msgstr "custom_cmd: lỗi tạo tiến trình con cho lệnh riêng %ld"
+
+#: ../daemon/gdm.c:801
+#, c-format
+msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
+msgstr "custom_cmd: tiến trình con %d đã trả về %d"
+
+#: ../daemon/gdm.c:910
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
@@ -408,7 +459,7 @@ msgid ""
msgstr "Yêu cầu Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, khi không có trình đơn "
"hệ thống từ bộ trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:785
+#: ../daemon/gdm.c:919
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
@@ -417,85 +468,85 @@ msgstr "Yêu cầu Khởi chạy lại GDM, Khởi động lại máy, Ngưng ho
"trình bày không tĩnh %s."
#.Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:851
+#: ../daemon/gdm.c:985
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1002
+#: ../daemon/gdm.c:1136
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Khởi động lại GDM ..."
-#: ../daemon/gdm.c:1006
+#: ../daemon/gdm.c:1140
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại"
#.FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1080
+#: ../daemon/gdm.c:1219
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr "daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. "
"Tắt ngay."
-#: ../daemon/gdm.c:1238
+#: ../daemon/gdm.c:1377
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền"
-#: ../daemon/gdm.c:1240
+#: ../daemon/gdm.c:1379
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Không có máy phục vụ bàn giao tiếp (tĩnh) cần chạy."
-#: ../daemon/gdm.c:1242
+#: ../daemon/gdm.c:1381
msgid "Alternative defaults configuration file"
msgstr "Tập tin cấu hình giá trị mặc định xen kẽ"
-#: ../daemon/gdm.c:1242
+#: ../daemon/gdm.c:1381
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "TẬP_TIN_CẤU_HÌNH"
-#: ../daemon/gdm.c:1244
+#: ../daemon/gdm.c:1383
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Bảo quản các biến LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:1246
+#: ../daemon/gdm.c:1385
msgid "Print GDM version"
msgstr "In ra phiên bản GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:1248
+#: ../daemon/gdm.c:1387
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr "Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO"
-#: ../daemon/gdm.c:1354
-#: ../daemon/gdm.c:1697
+#: ../daemon/gdm.c:1493
+#: ../daemon/gdm.c:1843
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Không thể mở %s để ghi"
-#: ../daemon/gdm.c:1405
+#: ../daemon/gdm.c:1546
msgid "- The GNOME login manager"
msgstr "— Trình quản lý đăng nhập GNOME"
-#: ../daemon/gdm.c:1406
+#: ../daemon/gdm.c:1547
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:482
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490
-#: ../gui/gdmchooser.c:1968
+#: ../gui/gdmchooser.c:1970
#: ../gui/gdmflexiserver.c:716
msgid "main options"
msgstr "tùy chọn chính"
#.make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/gdm.c:1433
+#: ../daemon/gdm.c:1574
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n"
-#: ../daemon/gdm.c:1449
-#: ../daemon/gdm.c:1453
-#: ../daemon/gdm.c:1536
-#: ../daemon/gdm.c:1540
-#: ../daemon/gdm.c:1544
-#: ../daemon/gdm.c:1548
-#: ../daemon/gdm.c:1558
-#: ../daemon/gdm.c:1564
-#: ../daemon/gdm.c:1575
+#: ../daemon/gdm.c:1598
+#: ../daemon/gdm.c:1602
+#: ../daemon/gdm.c:1682
+#: ../daemon/gdm.c:1686
+#: ../daemon/gdm.c:1690
+#: ../daemon/gdm.c:1694
+#: ../daemon/gdm.c:1704
+#: ../daemon/gdm.c:1710
+#: ../daemon/gdm.c:1721
#: ../daemon/misc.c:1779
#: ../daemon/misc.c:1783
#: ../daemon/misc.c:1787
@@ -504,49 +555,51 @@ msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n"
#: ../daemon/misc.c:1802
#: ../daemon/server.c:522
#: ../daemon/server.c:535
-#: ../daemon/slave.c:792
-#: ../daemon/slave.c:806
-#: ../daemon/slave.c:816
-#: ../daemon/slave.c:826
-#: ../daemon/slave.c:838
-#: ../gui/gdmlogin.c:3554
-#: ../gui/gdmlogin.c:3565
-#: ../gui/gdmlogin.c:3571
+#: ../daemon/slave.c:800
+#: ../daemon/slave.c:814
+#: ../daemon/slave.c:824
+#: ../daemon/slave.c:834
+#: ../daemon/slave.c:846
+#: ../gui/gdmlogin.c:3598
+#: ../gui/gdmlogin.c:3609
+#: ../gui/gdmlogin.c:3615
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1480
+#: ../daemon/gdm.c:1626
msgid "GDM already running. Aborting!"
msgstr "GDM lại đang chạy nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:1584
+#: ../daemon/gdm.c:1730
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD."
-#: ../daemon/gdm.c:2722
+#: ../daemon/gdm.c:3119
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được"
-#: ../daemon/gdm.c:2888
-#: ../daemon/gdm.c:2906
-#: ../daemon/gdm.c:3197
-#: ../daemon/gdm.c:3249
-#: ../daemon/gdm.c:3302
-#: ../daemon/gdm.c:3343
-#: ../daemon/gdm.c:3369
+#: ../daemon/gdm.c:3287
+#: ../daemon/gdm.c:3305
+#: ../daemon/gdm.c:3586
+#: ../daemon/gdm.c:3654
+#: ../daemon/gdm.c:3695
+#: ../daemon/gdm.c:3738
+#: ../daemon/gdm.c:3806
+#: ../daemon/gdm.c:3863
+#: ../daemon/gdm.c:3889
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được"
#.Don't print the name to syslog as it might be
#.* long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:2924
+#: ../daemon/gdm.c:3323
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Yêu cầu kiểu máy phục vụ lạ, nên dùng máy phục vụ chuẩn."
-#: ../daemon/gdm.c:2928
+#: ../daemon/gdm.c:3327
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
@@ -554,66 +607,159 @@ msgid ""
msgstr "Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, "
"nên dùng máy chủ chuẩn."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:558
-#: ../daemon/gdmconfig.c:565
+#.For each possible custom command
+#.Here we are going to deal with custom commands
+#.For each possible custom command
+# Variable: don't translate/Biến: đừng dịch
+#: ../daemon/gdm.c:3624
+#: ../daemon/gdm.c:3628
+#: ../daemon/gdm.c:3665
+#: ../daemon/gdm.c:3669
+#: ../daemon/gdm.c:3672
+#: ../daemon/gdm.c:3706
+#: ../daemon/gdm.c:3710
+#: ../daemon/gdm.c:3713
+#: ../daemon/gdm.c:3776
+#: ../daemon/gdm.c:3844
+#: ../daemon/gdmconfig.c:517
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1203
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1252
+#: ../daemon/slave.c:5679
+#: ../gui/gdmlogin.c:677
+#: ../gui/gdmlogin.c:2475
+#: ../gui/gdmlogin.c:2479
+#: ../gui/gdmlogin.c:3101
+#: ../gui/gdmlogin.c:3104
+#: ../gui/gdmlogin.c:3107
+#: ../gui/gdmlogin.c:3110
+#: ../gui/gdmlogin.c:3113
+#: ../gui/gdmlogin.c:3252
+#: ../gui/gdmlogin.c:3256
+#: ../gui/gdmlogin.c:3260
+#: ../gui/gdmlogin.c:3264
+#: ../gui/gdmlogin.c:3268
+#: ../gui/gdmsetup.c:586
+#: ../gui/gdmsetup.c:1496
+#: ../gui/gdmsetup.c:1503
+#: ../gui/gdmsetup.c:1511
+#: ../gui/gdmsetup.c:1519
+#: ../gui/gdmsetup.c:1527
+#: ../gui/gdmsetup.c:1534
+#: ../gui/gdmsetup.c:1541
+#: ../gui/gdmsetup.c:2318
+#: ../gui/gdmsetup.c:3695
+#: ../gui/greeter/greeter.c:861
+#: ../gui/greeter/greeter.c:864
+#: ../gui/greeter/greeter.c:867
+#: ../gui/greeter/greeter.c:870
+#: ../gui/greeter/greeter.c:873
+#: ../gui/greeter/greeter.c:954
+#: ../gui/greeter/greeter.c:958
+#: ../gui/greeter/greeter.c:962
+#: ../gui/greeter/greeter.c:966
+#: ../gui/greeter/greeter.c:970
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1311
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:88
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
+#, c-format
+msgid "%s%d="
+msgstr "%s%d="
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:521
+#, c-format
+msgid "%s%d=Custom_%d"
+msgstr "%s%d=Riêng_%d"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:525
+#, c-format
+msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
+msgstr "%s%d=Thực hiện lệnh riêng _%d"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:529
+#, c-format
+msgid "%s%d=Are you sure?"
+msgstr "%s%d=Bạn chắc chưa?"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:533
+#, c-format
+msgid "%s%d=Execute custom command %d"
+msgstr "%s%d=Thực hiện lệnh riêng %d"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:537
+#: ../daemon/gdmconfig.c:541
+#, c-format
+msgid "%s%d=false"
+msgstr "%s%d=sai"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:592
+#: ../daemon/gdmconfig.c:599
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
msgstr "%s: không có tập tin cấu hình GDM: « %s » nên dùng mặc định."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1076
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1112
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng « %s/gdm/Xsession »."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1109
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1145
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-msgstr "%s: không tìm thấy trình phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế."
+msgstr "%s: không tìm thấy máy phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1168
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1219
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1170
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1221
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1172
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1223
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên chạy."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1256
+# Variable: don't translate/Biến: đừng dịch
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1255
+#, c-format
+msgid "%s%d"
+msgstr "%s%d"
+
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1320
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1317
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1381
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại "
"bằng 5."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1555
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1619
#, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
msgstr "%s: ưu tiên ở ngoại phạm vi: được thay đổi thành %d"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1561
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1625
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1760
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1824
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
msgstr "%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là "
"thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1777
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1841
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
@@ -622,12 +768,12 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình n
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM "
"và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1788
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1852
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1794
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1858
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
@@ -636,26 +782,26 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình n
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa "
"cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1805
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1869
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên "
"hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1878
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1942
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr "%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2000
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2041
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2064
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2105
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ."
#.start
#.server uid
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2018
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2082
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
@@ -663,89 +809,89 @@ msgid ""
msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :"
"%d » để cho phép cấu hình."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2031
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2095
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
msgstr "XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. "
"Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2060
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2124
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2068
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2132
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2075
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2139
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr "Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này "
"vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2086
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2150
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2093
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2157
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2101
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2165
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2108
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2172
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
msgstr "Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì "
"rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2118
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2182
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2127
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2191
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện "
"trình đó."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2133
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2197
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể thực "
"hiện trình đó."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2141
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2205
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
msgstr "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện bộ "
"đó."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2150
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2214
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2153
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2217
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2177
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2241
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
@@ -753,13 +899,13 @@ msgid ""
"configuration and restart GDM."
msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng không được sở hữu bởi người dùng « %s » và nhóm « %s ». Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2189
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2253
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy "
"bỏ."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2195
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2259
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
@@ -769,7 +915,7 @@ msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon
"được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập "
"nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2208
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2272
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr "%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ."
@@ -800,7 +946,7 @@ msgstr "Lỗi initgroups() cho %s nên hủy bỏ."
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: lỗi khi thiết lập tín hiệu %d thành %s."
-#: ../daemon/misc.c:2451
+#: ../daemon/misc.c:2535
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
@@ -818,7 +964,7 @@ msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
"starting the server on %s again.%s"
-msgstr "Đã có một trình phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số "
+msgstr "Đã có một máy phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số "
"hiệu trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần "
"nữa. %s"
@@ -829,7 +975,7 @@ msgid ""
"higher.)"
msgstr " (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn tổ hợp phím Ctrl-Alt "
"kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp "
-"7. Trình phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)"
+"7. Máy phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)"
#: ../daemon/server.c:395
#, c-format
@@ -839,7 +985,7 @@ msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày « %s »"
#: ../daemon/server.c:426
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một trình phục vụ X khác đang chạy."
+msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một máy phục vụ X khác đang chạy."
#: ../daemon/server.c:510
#, c-format
@@ -870,7 +1016,7 @@ msgstr "Lệnh máy phục vụ '%s' không hợp lệ"
#: ../daemon/server.c:982
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-msgstr "Không tìm thấy trình phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn."
+msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn."
#: ../daemon/server.c:1161
#, c-format
@@ -897,25 +1043,25 @@ msgstr "%s: không thể lập ưu tiên máy phục vụ thành %d: %s"
#: ../daemon/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr "%s: định tạo trình phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy."
+msgstr "%s: định tạo máy phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy."
#: ../daemon/server.c:1267
-#: ../daemon/slave.c:2485
-#: ../daemon/slave.c:2956
+#: ../daemon/slave.c:2510
+#: ../daemon/slave.c:3012
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d"
#: ../daemon/server.c:1273
-#: ../daemon/slave.c:2491
-#: ../daemon/slave.c:2962
+#: ../daemon/slave.c:2516
+#: ../daemon/slave.c:3018
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s"
#: ../daemon/server.c:1279
-#: ../daemon/slave.c:2496
-#: ../daemon/slave.c:2967
+#: ../daemon/slave.c:2521
+#: ../daemon/slave.c:3023
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d."
@@ -928,47 +1074,47 @@ msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) t
#: ../daemon/server.c:1313
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
-msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s."
+msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (máy phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s."
#: ../daemon/server.c:1321
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver."
-#: ../daemon/slave.c:281
+#: ../daemon/slave.c:289
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Không thể đặt EGID cho GID người dùng"
-#: ../daemon/slave.c:289
+#: ../daemon/slave.c:297
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Không thể đặt EUID cho UID người dùng"
-#: ../daemon/slave.c:1133
+#: ../daemon/slave.c:1142
msgid "Log in anyway"
msgstr "Đăng nhập bằng mọi giá"
-#: ../daemon/slave.c:1135
+#: ../daemon/slave.c:1144
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr "Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập "
"trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này."
-#: ../daemon/slave.c:1139
+#: ../daemon/slave.c:1148
msgid "Return to previous login"
msgstr "Trở về đăng nhập trước"
-#: ../daemon/slave.c:1140
-#: ../daemon/slave.c:1146
+#: ../daemon/slave.c:1149
+#: ../daemon/slave.c:1155
msgid "Abort login"
msgstr "Hủy bỏ đăng nhập"
-#: ../daemon/slave.c:1143
+#: ../daemon/slave.c:1152
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr "Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng "
"nhập này."
-#: ../daemon/slave.c:1320
+#: ../daemon/slave.c:1345
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -978,7 +1124,7 @@ msgid ""
"In the meantime this display will be\n"
"disabled. Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
-msgstr "Không thể khởi chạy trình phục vụ hệ thống\n"
+msgstr "Không thể khởi chạy máy phục vụ hệ thống\n"
"cửa sổ X do nguyên nhân bên trong.\n"
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn\n"
"hoặc kiểm tra syslog (bản ghi hệ thống)\n"
@@ -987,17 +1133,17 @@ msgstr "Không thể khởi chạy trình phục vụ hệ thống\n"
"Hãy khởi chạy lại GDM\n"
"khi vấn đề đã được tháo gỡ."
-#: ../daemon/slave.c:1580
+#: ../daemon/slave.c:1605
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: không tạo được tiến trình con."
-#: ../daemon/slave.c:1627
+#: ../daemon/slave.c:1652
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: không mở được bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:1778
+#: ../daemon/slave.c:1804
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
@@ -1005,78 +1151,77 @@ msgid ""
msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập "
"tin cấu hình. Sẽ thử khởi động từ vị trí mặc định."
-#: ../daemon/slave.c:1792
+#: ../daemon/slave.c:1818
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin "
"cấu hình vẫn đúng."
-#: ../daemon/slave.c:1956
+#: ../daemon/slave.c:1982
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "Cần phải xác thực với tư cách người chủ để chạy cấu hình."
-#: ../daemon/slave.c:2088
-#: ../daemon/slave.c:2111
+#: ../daemon/slave.c:2113
+#: ../daemon/slave.c:2136
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
"không chạy được hoặc không có âm thanh đó"
-#: ../daemon/slave.c:2439
-#: ../daemon/slave.c:2444
+#: ../daemon/slave.c:2464
+#: ../daemon/slave.c:2469
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmgreeter (bộ chào mừng)."
-#: ../daemon/slave.c:2576
+#: ../daemon/slave.c:2602
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
"timed logins are disabled now."
msgstr "Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình mà XDMCP lại đã tắt. "
-"Chỉ có thể do lỗi cấu hình. Vì thế nên sẽ khởi động một trình phục vụ đơn "
+"Chỉ có thể do lỗi cấu hình. Vì thế nên sẽ khởi động một máy phục vụ đơn "
"cho bạn. Bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng nhập "
"tự động và đăng nhập định thời sẽ đã tắt."
-#: ../daemon/slave.c:2590
+#: ../daemon/slave.c:2616
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
-msgstr "Không thể khởi chạy trình phục vụ X bình thường vì thế đây là trình phục vụ "
-"X dự phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại trình phục vụ X."
+msgstr "Không thể khởi chạy máy phục vụ X bình thường vì thế đây là máy phục vụ "
+"X dự phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại máy phục vụ X."
-#: ../daemon/slave.c:2599
+#: ../daemon/slave.c:2625
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
-msgstr "Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế trình phục vụ này được khởi "
+msgstr "Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế máy phục vụ này được khởi "
"động trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:2619
+#: ../daemon/slave.c:2645
msgid ""
-"The greeter application appears to be crashing.\n"
-"Attempting to use a different one."
-msgstr "Trình chào mừng có vẻ đã hỏng.\n"
-"Sẽ thử dùng chương trình khác."
+"The greeter application appears to be crashing.Attempting to use a different "
+"one."
+msgstr "Trình chào mừng có vẻ đã sụp đổ nên đang thử sử dụng điều khác."
#.Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2642
+#: ../daemon/slave.c:2668
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr "%s: không thể khởi chạy trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại "
"không dùng mô-đun."
-#: ../daemon/slave.c:2649
+#: ../daemon/slave.c:2675
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "%s: không thể khởi chạy trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s"
-#: ../daemon/slave.c:2661
+#: ../daemon/slave.c:2687
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
@@ -1086,79 +1231,79 @@ msgstr "Không thể khởi chạy trình chào mừng nên bạn sẽ không th
"hình."
#.If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2668
+#: ../daemon/slave.c:2694
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình chào mừng trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:2672
+#: ../daemon/slave.c:2698
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (trình chào mừng)."
-#: ../daemon/slave.c:2744
+#: ../daemon/slave.c:2770
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: không thể mở fifo (gõ trước, xuất trước)."
-#: ../daemon/slave.c:2916
+#: ../daemon/slave.c:2972
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser (trình chọn)."
-#: ../daemon/slave.c:3021
+#: ../daemon/slave.c:3078
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in. Please contact the system administrator."
msgstr "Không thể khởi chạy trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên "
"hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/slave.c:3025
+#: ../daemon/slave.c:3082
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình lựa chọn trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:3028
+#: ../daemon/slave.c:3085
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser (trình lựa chọn)."
-#: ../daemon/slave.c:3261
+#: ../daemon/slave.c:3318
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: không mở được « ~/.xsession-errors » (lỗi phiên X)"
-#: ../daemon/slave.c:3425
+#: ../daemon/slave.c:3485
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên "
"hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3469
+#: ../daemon/slave.c:3534
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "Không có ngôn ngữ « %s » nên dùng « %s »."
-#: ../daemon/slave.c:3470
+#: ../daemon/slave.c:3535
msgid "System default"
msgstr "Mặc định hệ thống"
-#: ../daemon/slave.c:3487
+#: ../daemon/slave.c:3552
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể thiết lập môi trường cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3554
+#: ../daemon/slave.c:3619
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: lỗi setusercontext() (đặt ngữ cảnh người dùng) cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3560
+#: ../daemon/slave.c:3625
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể trở thành %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3601
+#: ../daemon/slave.c:3666
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
@@ -1166,12 +1311,12 @@ msgid ""
msgstr "Không có dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên chạy: %s. Như thế thì "
"đang chạy phiênGNOME dự phòng thay thế."
-#: ../daemon/slave.c:3604
+#: ../daemon/slave.c:3669
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: ../daemon/slave.c:3624
+#: ../daemon/slave.c:3689
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
@@ -1179,7 +1324,7 @@ msgid ""
msgstr "%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử "
"dùng GNOME dự phòng thay thế."
-#: ../daemon/slave.c:3630
+#: ../daemon/slave.c:3695
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
@@ -1187,21 +1332,21 @@ msgstr "Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bả
"GNOME dự phòng thay thế."
#.yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3662
+#: ../daemon/slave.c:3727
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên chạy gnome) để thực hiện phiên "
"chạy GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »."
-#: ../daemon/slave.c:3667
+#: ../daemon/slave.c:3732
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
msgstr "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm dự "
"phòng »."
-#: ../daemon/slave.c:3675
-#: ../daemon/slave.c:3699
+#: ../daemon/slave.c:3740
+#: ../daemon/slave.c:3764
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
@@ -1211,25 +1356,25 @@ msgstr "Đây là Phiên chạy Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nh
"được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn."
#.yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3686
+#: ../daemon/slave.c:3751
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
msgstr "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm "
"việc GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »."
-#: ../daemon/slave.c:3691
+#: ../daemon/slave.c:3756
msgid ""
"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
"session instead."
msgstr "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm dự "
"phòng »."
-#: ../daemon/slave.c:3717
+#: ../daemon/slave.c:3782
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Không thể tìm thấy « xterm » để khởi chạy phiên chạy dự phòng."
-#: ../daemon/slave.c:3739
-#: ../daemon/slave.c:3785
+#: ../daemon/slave.c:3804
+#: ../daemon/slave.c:3850
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1239,7 +1384,7 @@ msgstr "Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nh
"còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng thiết bị "
"cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ."
-#: ../daemon/slave.c:3753
+#: ../daemon/slave.c:3818
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
@@ -1250,7 +1395,7 @@ msgstr "Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nh
"nếu bạn không thể đăng nhập bằng cách khác nào. Để thoát khỏi bộ mô phỏng "
"thiết bị cuối này, hãy gõ « exit » và nhấn phím Enter vào cửa sổ."
-#: ../daemon/slave.c:3766
+#: ../daemon/slave.c:3831
msgid ""
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
@@ -1259,70 +1404,63 @@ msgstr "Phiên bản dự phòng bị hạn chế thành những người dùng
"(root). Nếu bạn không thể đăng nhập bằng cách khác nào, vui lòng liên lạc "
"với quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/slave.c:3823
+#: ../daemon/slave.c:3888
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: không cho phép người dùng đăng nhập."
-#: ../daemon/slave.c:3826
+#: ../daemon/slave.c:3891
+#: ../daemon/verify-pam.c:1349
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:3857
+#: ../daemon/slave.c:3922
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi."
-#: ../daemon/slave.c:3866
-#: ../daemon/slave.c:3875
+#: ../daemon/slave.c:3931
+#: ../daemon/slave.c:3940
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s %s %s %s"
-#: ../daemon/slave.c:3884
-#: ../daemon/slave.c:3889
+#: ../daemon/slave.c:3949
+#: ../daemon/slave.c:3954
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s"
#.we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3901
+#: ../daemon/slave.c:3966
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Không thể khởi chạy phiên chạy vì lỗi nội tại."
-#: ../daemon/slave.c:3955
+#: ../daemon/slave.c:4023
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr "%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (lấy mật khẩu và "
"tên) thất bại."
-#: ../daemon/slave.c:3968
+#: ../daemon/slave.c:4036
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 "
"nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3990
+#: ../daemon/slave.c:4059
#, c-format
msgid ""
-"Your home directory is listed as:\n"
-"'%s'\n"
-"but it does not appear to exist. Do you want to log in with the / (root) "
-"directory as your home directory?\n"
-"\n"
-"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-msgstr "Thư mục chính của bạn là: \n"
-"'%s'\n"
-"nhưng hình như nó không tồn tại. Bạn có muốn đăng nhập với thư mục gốc / là "
-"thư mục chính của bạn?\n"
-"\n"
-"Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên chạy dự phòng."
+"Your home directory is listed as:'%s'but it does not appear to exist. Do "
+"you want to log in with the / (root) directory as your home directory?It is "
+"unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
+msgstr "Thư mục chính của bạn được liệt kê là « %s », nhưng có vẻ là nó không tồn tại. Bạn có muốn đăng nhập với thư mục gốc / như là thư mục chính của bạn? Rất có thể không hoạt động được trừ khi bạn dùng phiên chạy dự phòng."
-#: ../daemon/slave.c:4002
+#: ../daemon/slave.c:4071
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: thư mục chính của %s: '%s' không tồn tại."
-#: ../daemon/slave.c:4051
+#: ../daemon/slave.c:4130
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
@@ -1333,7 +1471,7 @@ msgstr "Tập tin <$HOME/.dmrc> của người dùng đang bị bỏ qua, mà ng
"hạn 644. Người dùng phải sở hữu thư mục <$HOME> mình, và không cho phép "
"người dùng khác ghi vào nó."
-#: ../daemon/slave.c:4180
+#: ../daemon/slave.c:4259
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1343,12 +1481,12 @@ msgstr "GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ l
"rảnh trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp "
"đều không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:4256
+#: ../daemon/slave.c:4339
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên chạy của người dùng."
-#: ../daemon/slave.c:4337
+#: ../daemon/slave.c:4419
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1359,54 +1497,49 @@ msgstr "Phiên chạy của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây
"sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên chạy dự phòng để "
"xem có giải quyết được vấn đề hay không."
-#: ../daemon/slave.c:4345
+#: ../daemon/slave.c:4433
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors [các lỗi trong phiên X])"
-#: ../daemon/slave.c:4509
+#: ../daemon/slave.c:4609
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
msgstr "GDM đã phát hiện máy đang trong quá trình tạm dừng lại hoặc khởi động lại."
-#: ../daemon/slave.c:4603
-#, c-format
-msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-msgstr "Không gửi gói ping tới « %s » được thì sửa đổi bộ trình ấy bất chấp."
-
-#: ../daemon/slave.c:4882
+#: ../daemon/slave.c:4996
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại %s"
-#: ../daemon/slave.c:4955
+#: ../daemon/slave.c:5069
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
"không chạy được hoặc không có âm thanh đó"
-#: ../daemon/slave.c:5312
+#: ../daemon/slave.c:5437
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: lỗi khởi động: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5319
-#: ../daemon/slave.c:5458
+#: ../daemon/slave.c:5444
+#: ../daemon/slave.c:5583
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh."
-#: ../daemon/slave.c:5413
+#: ../daemon/slave.c:5538
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn."
-#: ../daemon/slave.c:5452
+#: ../daemon/slave.c:5577
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: lỗi thực thi: %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:68
-#: ../daemon/verify-pam.c:1129
+#: ../daemon/verify-pam.c:1162
#: ../daemon/verify-shadow.c:69
msgid ""
"\n"
@@ -1416,43 +1549,43 @@ msgstr "\n"
"biệt chữ hoa, thường."
#: ../daemon/verify-crypt.c:73
-#: ../daemon/verify-pam.c:1139
+#: ../daemon/verify-pam.c:1172
#: ../daemon/verify-shadow.c:74
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:376
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:377
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Phím CapsLock đã bật."
#: ../daemon/verify-crypt.c:118
-#: ../daemon/verify-pam.c:525
+#: ../daemon/verify-pam.c:541
#: ../daemon/verify-shadow.c:117
-#: ../gui/gdmlogin.c:2807
+#: ../gui/gdmlogin.c:2760
msgid "Please enter your username"
msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn"
#.login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:119
-#: ../daemon/verify-pam.c:425
-#: ../daemon/verify-pam.c:426
-#: ../daemon/verify-pam.c:427
-#: ../daemon/verify-pam.c:512
-#: ../daemon/verify-pam.c:864
+#: ../daemon/verify-pam.c:441
+#: ../daemon/verify-pam.c:442
+#: ../daemon/verify-pam.c:443
+#: ../daemon/verify-pam.c:528
+#: ../daemon/verify-pam.c:897
#: ../daemon/verify-shadow.c:118
-#: ../gui/gdmlogin.c:1009
-#: ../gui/gdmlogin.c:1023
-#: ../gui/gdmlogin.c:1651
-#: ../gui/gdmlogin.c:2137
-#: ../gui/greeter/greeter.c:174
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395
+#: ../gui/gdmlogin.c:900
+#: ../gui/gdmlogin.c:914
+#: ../gui/gdmlogin.c:1555
+#: ../gui/gdmlogin.c:2060
+#: ../gui/greeter/greeter.c:195
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
#: ../daemon/verify-crypt.c:157
-#: ../daemon/verify-pam.c:428
-#: ../daemon/verify-pam.c:429
-#: ../daemon/verify-pam.c:573
+#: ../daemon/verify-pam.c:444
+#: ../daemon/verify-pam.c:445
+#: ../daemon/verify-pam.c:589
#: ../daemon/verify-shadow.c:175
-#: ../gui/gdmlogin.c:1692
-#: ../gui/greeter/greeter.c:199
+#: ../gui/gdmlogin.c:1593
+#: ../gui/greeter/greeter.c:224
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
@@ -1465,7 +1598,7 @@ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\""
#: ../daemon/verify-crypt.c:202
-#: ../daemon/verify-pam.c:975
+#: ../daemon/verify-pam.c:1008
#: ../daemon/verify-shadow.c:220
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
@@ -1486,8 +1619,7 @@ msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập."
#: ../daemon/verify-crypt.c:222
#: ../daemon/verify-crypt.c:246
-#: ../daemon/verify-pam.c:1021
-#: ../daemon/verify-pam.c:1312
+#: ../daemon/verify-pam.c:1054
#: ../daemon/verify-shadow.c:240
#: ../daemon/verify-shadow.c:264
msgid ""
@@ -1498,8 +1630,8 @@ msgstr "\n"
#: ../daemon/verify-crypt.c:269
#: ../daemon/verify-crypt.c:407
-#: ../daemon/verify-pam.c:1039
-#: ../daemon/verify-pam.c:1329
+#: ../daemon/verify-pam.c:1072
+#: ../daemon/verify-pam.c:1366
#: ../daemon/verify-shadow.c:287
#: ../daemon/verify-shadow.c:425
#, c-format
@@ -1508,8 +1640,7 @@ msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:271
#: ../daemon/verify-crypt.c:410
-#: ../daemon/verify-pam.c:1041
-#: ../daemon/verify-pam.c:1332
+#: ../daemon/verify-pam.c:1074
#: ../daemon/verify-shadow.c:289
#: ../daemon/verify-shadow.c:428
msgid ""
@@ -1583,77 +1714,77 @@ msgstr "Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n"
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Không thể gọi cấu trúc passwd (mật khẩu) cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:430
+#: ../daemon/verify-pam.c:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (hết hạn mật khẩu)."
-#: ../daemon/verify-pam.c:431
+#: ../daemon/verify-pam.c:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (người chủ ép buộc)."
-#: ../daemon/verify-pam.c:432
+#: ../daemon/verify-pam.c:448
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn: hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:433
+#: ../daemon/verify-pam.c:449
msgid "No password supplied"
msgstr "Chưa gõ mật khẩu."
-#: ../daemon/verify-pam.c:434
+#: ../daemon/verify-pam.c:450
msgid "Password unchanged"
msgstr "Chưa đổi mật khẩu."
-#: ../daemon/verify-pam.c:435
+#: ../daemon/verify-pam.c:451
msgid "Can not get username"
msgstr "Không gọi được tên người dùng."
-#: ../daemon/verify-pam.c:436
+#: ../daemon/verify-pam.c:452
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu UNIX mới:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:437
+#: ../daemon/verify-pam.c:453
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu UNIX mới:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:438
+#: ../daemon/verify-pam.c:454
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "mật khẩu UNIX (hiện thời):"
-#: ../daemon/verify-pam.c:439
+#: ../daemon/verify-pam.c:455
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi mật khẩu NIS."
-#: ../daemon/verify-pam.c:440
+#: ../daemon/verify-pam.c:456
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn."
-#: ../daemon/verify-pam.c:441
+#: ../daemon/verify-pam.c:457
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Mật khẩu đã được dùng nên hãy chọn điều khác."
-#: ../daemon/verify-pam.c:442
+#: ../daemon/verify-pam.c:458
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Bạn phải chờ lâu hơn để thay đổi mật khẩu của bạn"
-#: ../daemon/verify-pam.c:443
+#: ../daemon/verify-pam.c:459
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không khớp."
-#: ../daemon/verify-pam.c:737
+#: ../daemon/verify-pam.c:769
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Không thiết lập được bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng."
-#: ../daemon/verify-pam.c:754
+#: ../daemon/verify-pam.c:786
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Không thể thiết lập dịch vụ %s: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:767
+#: ../daemon/verify-pam.c:799
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Không đặt được PAM_TTY=%s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:777
+#: ../daemon/verify-pam.c:809
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s"
@@ -1663,28 +1794,28 @@ msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s"
#.is not really an auth problem, but it will
#.pretty much look as such, it shouldn't really
#.happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:925
-#: ../daemon/verify-pam.c:943
-#: ../daemon/verify-pam.c:1251
-#: ../daemon/verify-pam.c:1263
+#: ../daemon/verify-pam.c:958
+#: ../daemon/verify-pam.c:976
+#: ../daemon/verify-pam.c:1288
+#: ../daemon/verify-pam.c:1300
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Không thể xác thực người dùng"
-#: ../daemon/verify-pam.c:978
+#: ../daemon/verify-pam.c:1011
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "\n"
"Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1002
-#: ../daemon/verify-pam.c:1293
+#: ../daemon/verify-pam.c:1035
+#: ../daemon/verify-pam.c:1330
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thức đã thất bại cho người dùng %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1004
-#: ../daemon/verify-pam.c:1296
+#: ../daemon/verify-pam.c:1037
+#: ../daemon/verify-pam.c:1333
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1693,69 +1824,73 @@ msgstr "\n"
"Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản "
"trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1019
-#: ../daemon/verify-pam.c:1309
+#: ../daemon/verify-pam.c:1052
+#: ../daemon/verify-pam.c:1346
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1025
-#: ../daemon/verify-pam.c:1315
+#: ../daemon/verify-pam.c:1058
+#: ../daemon/verify-pam.c:1352
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập vào lúc này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1027
+#: ../daemon/verify-pam.c:1060
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr "\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1032
-#: ../daemon/verify-pam.c:1322
+#: ../daemon/verify-pam.c:1065
+#: ../daemon/verify-pam.c:1359
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (cách quản lý tàì khoản) cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1065
-#: ../daemon/verify-pam.c:1356
+#: ../daemon/verify-pam.c:1098
+#: ../daemon/verify-pam.c:1393
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thức cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1079
-#: ../daemon/verify-pam.c:1372
+#: ../daemon/verify-pam.c:1112
+#: ../daemon/verify-pam.c:1409
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Không thể mở phiên chạy cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1133
+#: ../daemon/verify-pam.c:1166
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
msgstr "\n"
"Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1147
-#: ../daemon/verify-pam.c:1254
-#: ../daemon/verify-pam.c:1266
+#: ../daemon/verify-pam.c:1180
+#: ../daemon/verify-pam.c:1291
+#: ../daemon/verify-pam.c:1303
msgid "Authentication failed"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1221
+#: ../daemon/verify-pam.c:1255
msgid "Automatic login"
msgstr "Tự động đăng nhập"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1318
+#: ../daemon/verify-pam.c:1355
msgid ""
-"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
-msgstr "\n"
-"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn."
+msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1540
-#: ../daemon/verify-pam.c:1542
+#: ../daemon/verify-pam.c:1369
+msgid ""
+"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
+"your system administrator."
+msgstr "Không thể đặt nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1577
+#: ../daemon/verify-pam.c:1579
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
msgstr "Không thể tìm thấy cấu hình PAM cho GDM."
@@ -2026,7 +2161,7 @@ msgstr "Hãy chọn một _máy cần kết nối vào:"
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
"try again later."
-msgstr "Máy \"%s\" ngay bây giờ không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại "
+msgstr "Máy « %s » lúc này không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại "
"chốc nữa."
#: ../gui/gdmchooser.c:627
@@ -2071,35 +2206,35 @@ msgstr "Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạn
"lại ». Khi bạn chọn một máy, nhấn « Kết nối » để mở một phiên chạy tới máy "
"đó."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1903
+#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1903
+#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "SOCKET"
msgstr "Ổ CẮM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1905
+#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Địa chỉ máy khách để trả lời XDM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1905
+#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "ADDRESS"
msgstr "ĐỊA CHỈ"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1907
+#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Kiểu kết nối để trả lời XDM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1907
+#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "TYPE"
msgstr "KIỂU"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1967
+#: ../gui/gdmchooser.c:1969
msgid "- gdm login chooser"
msgstr "— Bộ chọn đăng nhập GDM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:2029
+#: ../gui/gdmchooser.c:2031
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -2108,14 +2243,14 @@ msgstr "Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản tr
"thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi động "
"lại máy."
-#: ../gui/gdmchooser.c:2039
+#: ../gui/gdmchooser.c:2041
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa"
#.EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "A_dd host: "
-msgstr "_Thêm máy: "
+msgstr "Thê_m máy: "
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
@@ -2135,7 +2270,7 @@ msgstr "Bộ chọn máy đăng nhập"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "Mở một phiên chạy tới máy phục vụ được chọn"
+msgstr "Mở một phiên chạy tới máy phục vụ đã chọn"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
@@ -2151,7 +2286,7 @@ msgstr "Trạng thái"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "_Add"
-msgstr "T_hêm"
+msgstr "Thê_m"
#: ../gui/gdmcomm.c:619
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
@@ -2167,12 +2302,12 @@ msgstr "Tức là, bạn có lẽ dùng một bộ quản lý trình bày khác,
"chạy GDM, hoặc yêu cầu quản trị hệ thống khởi chạy GDM."
#: ../gui/gdmcomm.c:645
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:785
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:787
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Không liên lạc được với GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME)."
#: ../gui/gdmcomm.c:647
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:787
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:789
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
@@ -2183,15 +2318,15 @@ msgstr "Không thể liên lạc với GDM, có lẽ bạn đang chạy một ph
#: ../gui/gdmcomm.c:670
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr "Đã tiến tới giới hạn số trình phục vụ X mềm."
+msgstr "Đã tiến tới giới hạn số máy phục vụ X mềm."
#: ../gui/gdmcomm.c:672
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi chạy trình phục vụ X."
+msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi chạy máy phục vụ X."
#: ../gui/gdmcomm.c:674
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "Trình phục vụ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai."
+msgstr "Máy phục vụ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai."
#: ../gui/gdmcomm.c:677
msgid "Too many X sessions running."
@@ -2201,19 +2336,19 @@ msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy."
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
-msgstr "Trình phục vụ X con (Xnest) không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. "
+msgstr "Máy phục vụ X con (Xnest) không thể kết nối với máy phục vụ X hiện thời. "
"Có thể do thiếu tập tin xác thực X."
#: ../gui/gdmcomm.c:684
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-msgstr "Trình phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n"
+msgstr "Máy phục vụ X lồng nhau (Xnest) không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n"
"Hãy cài đặt gói gói Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau."
#: ../gui/gdmcomm.c:689
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-msgstr "Trình phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình sai."
+msgstr "Máy phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình sai."
#: ../gui/gdmcomm.c:692
msgid ""
@@ -2249,7 +2384,15 @@ msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo."
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Gặp lỗi lạ."
-#: ../gui/gdmcommon.c:592
+#: ../gui/gdmcommon.c:628
+msgid "The accessibility registry was not found."
+msgstr "Không tìm thấy sổ đăng ký khả năng truy cập."
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:651
+msgid "The accessibility registry could not be started."
+msgstr "Không thể khởi chạy sổ đăng ký khả năng truy cập."
+
+#: ../gui/gdmcommon.c:688
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%d %a %b, %H:%M"
@@ -2257,11 +2400,11 @@ msgstr "%d %a %b, %H:%M"
#.%H:%M if your language does not have AM and PM
#.equivalent. Note: %l is a strftime option for
#.12-hour clock format
-#: ../gui/gdmcommon.c:598
+#: ../gui/gdmcommon.c:694
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%d %a %b, %I:%M %p"
-#: ../gui/gdmcommon.c:704
+#: ../gui/gdmcommon.c:800
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -2300,20 +2443,20 @@ msgstr "\t-t số lần cố kết nối Tối đa (mặc định là 15)\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:54
#, c-format
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-msgstr "\t-s giá trị _ngủ_ (mặc định là 8)\n"
+msgstr "\t-s giá trị ngủ (mặc định là 8)\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:230
+#: ../gui/gdmdynamic.c:229
msgid "Server busy, will sleep.\n"
-msgstr "Máy phục vụ đang bận nên ngủ...\n"
+msgstr "Máy phục vụ đang bận nên ngủ.\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:320
+#: ../gui/gdmdynamic.c:319
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
msgstr "Việc kết nối đến trình nền bị lỗi nên ngủ trong %d giây. Lần thử lại %d trên "
"%d\n"
#.This is a serious error, so print a message even if verbose is off
-#: ../gui/gdmdynamic.c:343
+#: ../gui/gdmdynamic.c:342
#, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
msgstr "Việc kết nối đến máy phục vụ vẫn bị lỗi sau %d lần thử lại.\n"
@@ -2373,8 +2516,8 @@ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:262
-#: ../gui/gdmlogin.c:2655
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:270
+#: ../gui/gdmlogin.c:2604
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
@@ -2415,23 +2558,23 @@ msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X cần khởi động"
msgid "Standard server"
msgstr "Trinh hỗ trợ X chuẩn"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:834
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:837
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:864
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:914
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:916
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới."
@@ -2470,681 +2613,822 @@ msgstr "A-M|Ả Rập (Le-ba-non)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:63
+msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
+msgstr "A-M|Ả Rập (Xâu-đi A Rập)"
+
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Tiếng Ac-mê-ni"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:65
+#: ../gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Tiếng A-dơ-bai-sa-ni"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:67
+#: ../gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Tiếng Ba-x-cợ"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:69
+#: ../gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Tiếng Be-la-ru-xia"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:71
+#: ../gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:73
+#: ../gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li (Ấn-độ)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:75
+#: ../gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Tiếng Bun-ga-ri"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:77
+#: ../gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Tiếng Bo-x-ni-a"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:79
+#: ../gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Tiếng Ca-ta-lan"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:81
+#: ../gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (lục địa)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:83
+#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Hồng Kông)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:85
+#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Xing-a-poa)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:87
+#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Dài Loan)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:89
+#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Tiếng Cợ-rô-a-ti-a"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:91
+#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Z|Tiếng Séc"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:93
+#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Tiếng Đan Mạch"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:95
+#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Tiếng Hà Lan"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:97
+#: ../gui/gdmlanguages.c:99
+msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
+msgstr "A-M|Hoà (Bỉ)"
+
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Mỹ)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:99
+#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Úc)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:101
+#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (quốc Anh)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:103
+#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Anh (Ca-na-đa)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:105
+#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Ái nhĩ lan)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:107
+#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Đan-mạch)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:109
+#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Nam Phi)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:111
+#: ../gui/gdmlanguages.c:115
+msgid "A-M|English (Malta)"
+msgstr "A-M|Anh (Man-tợ)"
+
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:117
+msgid "A-M|English (New Zealand)"
+msgstr "A-M|Anh (Niêu Xi-lan)"
+
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Tiếng Et-tô-ni-a"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:113
+#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "N-Z|Tiếng Phần Lan"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:115
+#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|French"
msgstr "N-Z|Tiếng Pháp"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:117
+#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "N-Z|Tiếng Pháp (Bỉ)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:119
+#: ../gui/gdmlanguages.c:127
+msgid "A-M|French (Canada)"
+msgstr "N-Z|Pháp (Ca-na-đa)"
+
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:129
+msgid "A-M|French (Luxembourg)"
+msgstr "N-Z|Pháp (Lúc-xăm-buac)"
+
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|Tiếng Pháp (Thụy sĩ)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:121
+#: ../gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Tiếng Ga-li-ci-a"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:123
+#: ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|German"
msgstr "A-M|Tiếng Đức"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:125
+#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "A-M|Tiếng Đức A(o)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:127
+#: ../gui/gdmlanguages.c:139
+msgid "A-M|German (Luxembourg)"
+msgstr "A-M|Đức (Lúc-xăm-buac)"
+
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "A-M|Tiếng Đức (Thụy sĩ)"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:129
+#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Tiếng Hy Lạp"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:131
+#: ../gui/gdmlanguages.c:145
+msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
+msgstr "A-M|Hy Lạp (Síp)"
+
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Tiếng Gu-sa-ra-ti"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:133
-#: ../gui/gdmlanguages.c:135
+#: ../gui/gdmlanguages.c:149
+#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Tiếng Do Thái"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:137
+#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Tiếng Hin-đi"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:139
+#: ../gui/gdmlanguages.c:155
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "A-M|Tiếng Hun-ga-ri"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:141
+#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Tiếng Băng đảo"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:143
+#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "N-Z|Tiếng Nam-dương"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:145
+#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Tiếng In-ter-lin-gu-a"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:147
+#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Tiếng Ái nhĩ lan"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:149
+#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|Italian"
msgstr "N-Z|Tiếng Ý"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:151
+#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "N-Z|Tiếng Nhật"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:153
+#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Tiếng Kan-na-đa"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:156
+#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|Tiếng Kin-ia-ouanh-đa"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:157
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "A-M|Korean"
msgstr "N-Z|Tiếng Triều tiên"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:159
+#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Tiếng Lat-vi-a"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:161
+#: ../gui/gdmlanguages.c:177
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Tiếng Li-tu-a-ni"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:163
+#: ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Tiếng Ma-xe-đô-ni-a"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:165
+#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Tiếng Mã Lai"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:167
+#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Tiếng Ma-lay-a-lam"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:169
+#: ../gui/gdmlanguages.c:185
+msgid "A-M|Maltese"
+msgstr "A-M|Man-tợ"
+
+#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Tiếng Ma-ra-thi"
#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:171
+#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Tiếng Mông cổ"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:173
+#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|Tiếng Xô-tô Nam"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:175
+#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (bokh-man)"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:177
+#: ../gui/gdmlanguages.c:195
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (ni-noa-x-kh)"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:179
+#: ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Tiếng O-ri-ya"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:181
-msgid "N-Z|Panjabi"
-msgstr "N-Z|Tiếng Pan-ja-bi"
+#: ../gui/gdmlanguages.c:199
+msgid "N-Z|Punjabi"
+msgstr "N-Z|Pun-gia-bi"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:183
+#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "A-M|Tiếng Ba-tư"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:185
+#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "A-M|Tiếng Ba-lan"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:187
+#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:189
+#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha (Bra-xin)"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:191
+#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Tiếng Ru-ma-ni"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:193
+#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Tiếng Nga"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:195
-#: ../gui/gdmlanguages.c:197
+#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Tiếng Xéc-bi"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:199
+#: ../gui/gdmlanguages.c:215
+msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
+msgstr "N-Z|Xéc-bi (Xéc-bi và Mon-te-ne-gợ-rô)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:217
+msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
+msgstr "N-Z|Xéc-bi (Mon-te-ne-gợ-rô)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:219
+msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
+msgstr "N-Z|Xéc-bi (Xéc-bi)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Chữ La-tinh)"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:201
+#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Che-ca-vi-anh)"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:203
+#: ../gui/gdmlanguages.c:225
+msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
+msgstr "N-Z|Xéc-bi (Bo-x-ni-a)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-vak"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:205
+#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-ven"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:207
+#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:209
+#: ../gui/gdmlanguages.c:233
+msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (A-chen-tí-na)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:235
+msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Bo-li-vi-a)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:237
+msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Chi-lê)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:239
+msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Co-lom-bi-a)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:241
+msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Co-x-ta Ri-ca)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:243
+msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (E-cua-doa)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:245
+msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Gua-te-ma-la)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:247
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha (Me-hi-cô)"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:211
+#: ../gui/gdmlanguages.c:249
+msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Ni-ca-ra-gua)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:251
+msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Pa-na-ma)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:253
+msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Pê-ru)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:255
+msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Pa-ra-guay)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:257
+msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (En Xan-va-đoa)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:259
+msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (U-ru-guay)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:261
+msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
+msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Ve-nê-xuê-la)"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:263
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:213
+#: ../gui/gdmlanguages.c:265
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển (Phần-lan)"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:215
+#: ../gui/gdmlanguages.c:267
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tiếng Ta-min"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:217
+#: ../gui/gdmlanguages.c:269
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Tiếng Te-lu-gu"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:219
+#: ../gui/gdmlanguages.c:271
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Tiếng Thái"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:221
+#: ../gui/gdmlanguages.c:273
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Tiếng Thổ-nhĩ-kỳ"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:223
+#: ../gui/gdmlanguages.c:275
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Tiếng U-kợ-rainh"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:225
+#: ../gui/gdmlanguages.c:277
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Tiếng Việt"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:227
+#: ../gui/gdmlanguages.c:279
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Tiếng Oua-lunh"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:229
+#: ../gui/gdmlanguages.c:281
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "N-Z|Tiếng Ouen-sợ"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:231
+#: ../gui/gdmlanguages.c:283
+msgid "N-Z|Xhosa"
+msgstr "N-Z|Xhô-xa"
+
+#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:285
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Tiếng Yi-đi-sợ"
#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:233
+#: ../gui/gdmlanguages.c:287
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|Tiếng Du-lu"
#.This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
-#: ../gui/gdmlanguages.c:235
+#: ../gui/gdmlanguages.c:289
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Khác| Tiếng Anh POSIX/C"
#.This should be the same as in the front of the language strings
#.* else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:419
+#: ../gui/gdmlanguages.c:473
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#.This should be the same as in the front of the language strings
#.* else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:427
+#: ../gui/gdmlanguages.c:481
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:356
+#: ../gui/gdmlogin.c:355
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Không chạy được lệnh « %s »: %s"
-#: ../gui/gdmlogin.c:364
+#: ../gui/gdmlogin.c:363
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Không thể khởi động ứng dụng nền."
-#: ../gui/gdmlogin.c:438
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:381
+#: ../gui/gdmlogin.c:437
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:382
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "Người dùng %u sẽ đăng nhập trong vòng %t"
-#: ../gui/gdmlogin.c:656
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:71
+#: ../gui/gdmlogin.c:662
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:75
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn khởi động lại máy không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:657
-#: ../gui/gdmlogin.c:2528
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:72
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178
+#: ../gui/gdmlogin.c:663
+#: ../gui/gdmlogin.c:2464
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:76
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:208
msgid "_Restart"
msgstr "Khởi động _lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:671
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:83
+#: ../gui/gdmlogin.c:693
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:101
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tắt máy không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:672
-#: ../gui/gdmlogin.c:2538
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:84
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
+#: ../gui/gdmlogin.c:694
+#: ../gui/gdmlogin.c:2492
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:102
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:235
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Tắt máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:694
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:94
+#: ../gui/gdmlogin.c:716
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:112
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạm dừng máy không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:695
-#: ../gui/gdmlogin.c:2548
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
+#: ../gui/gdmlogin.c:717
+#: ../gui/gdmlogin.c:2502
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:113
msgid "_Suspend"
-msgstr "Tạm _dừng máy"
+msgstr "N_gưng máy"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:764
+#: ../gui/gdmlogin.c:773
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153
+msgid "System Default"
+msgstr "Mặc định hệ thống"
#.never_encoding
#.no_group
#.untranslated
#.markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:779
-#: ../gui/gdmlogin.c:808
-#: ../gui/gdmlogin.c:891
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:150
+#: ../gui/gdmlogin.c:782
+#: ../gui/gdmlogin.c:1709
+#: ../gui/gdmlogin.c:1723
+#: ../gui/greeter/greeter.c:288
+#: ../gui/greeter/greeter.c:303
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr "Bạn có muốn dùng %s là mặc định cho phiên chạy sau không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:782
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:122
+#: ../gui/gdmlogin.c:784
+#: ../gui/gdmlogin.c:1726
+#: ../gui/greeter/greeter.c:306
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
#, c-format
-msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-msgstr "Kiểu phiên chạy ưa thích của bạn (%s) chưa cài đặt vào máy tính này."
+msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
+msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này, nhưng thông số mặc định là %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:787
-#: ../gui/gdmlogin.c:818
-#: ../gui/gdmlogin.c:899
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
+#: ../gui/gdmlogin.c:790
+#: ../gui/gdmlogin.c:1716
+#: ../gui/gdmlogin.c:1732
+#: ../gui/greeter/greeter.c:295
+#: ../gui/greeter/greeter.c:312
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Make _Default"
msgstr "Làm _mặc định"
-#: ../gui/gdmlogin.c:787
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126
-msgid "Just _Log In"
-msgstr "_Chỉ đăng nhập"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:812
-#: ../gui/gdmlogin.c:893
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này, nhưng thông số mặc định là %s."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:818
-#: ../gui/gdmlogin.c:899
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
+#: ../gui/gdmlogin.c:790
+#: ../gui/gdmlogin.c:1732
+#: ../gui/greeter/greeter.c:312
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Just For _This Session"
msgstr "_Chỉ với phiên chạy này"
-#: ../gui/gdmlogin.c:829
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session."
-msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:832
-#, c-format
-msgid ""
-"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
-"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
-msgstr "Nếu bạn có muốn làm %s mặc định cho phiên chạy sau,\n"
-"hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n"
-"(Công cụ Hệ thống → Công cụ chuyển đổi màn hình nền, từ trình đơn chính)."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:873
-#: ../gui/gdmlogin.c:882
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
-msgid "System Default"
-msgstr "Mặc định hệ thống"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1010
-#: ../gui/gdmlogin.c:1024
-#: ../gui/gdmlogin.c:1655
-#: ../gui/gdmlogin.c:2138
-#: ../gui/gdmlogin.c:2760
+#: ../gui/gdmlogin.c:901
+#: ../gui/gdmlogin.c:915
+#: ../gui/gdmlogin.c:1559
+#: ../gui/gdmlogin.c:2061
+#: ../gui/gdmlogin.c:2709
msgid "_Username:"
msgstr "Tên _người dùng:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1102
+#: ../gui/gdmlogin.c:991
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Phiên chạy %s được chọn"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1123
-#: ../gui/gdmlogin.c:1241
+#: ../gui/gdmlogin.c:1012
+#: ../gui/gdmlogin.c:1130
msgid "_Last"
-msgstr "_Cuối cùng"
+msgstr "_Cuối"
#.never_encoding
#.no_group
#.untranslated
#.makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1206
+#: ../gui/gdmlogin.c:1095
#, c-format
msgid "%s language selected"
-msgstr "Đã chọn ngôn ngữ %s."
+msgstr "%s ngôn ngữ đã chọn."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1252
+#: ../gui/gdmlogin.c:1141
msgid "_System Default"
msgstr "_Mặc định hệ thống"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1284
+#: ../gui/gdmlogin.c:1173
msgid "_Other"
msgstr "_Khác"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1693
+#: ../gui/gdmlogin.c:1595
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
+#: ../gui/gdmlogin.c:1712
+#: ../gui/greeter/greeter.c:291
+#, c-format
+msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
+msgstr "Kiểu phiên chạy ưa thích của bạn (%s) chưa cài đặt vào máy tính này."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1716
+#: ../gui/greeter/greeter.c:295
+msgid "Just _Log In"
+msgstr "_Chỉ đăng nhập"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1739
+#: ../gui/greeter/greeter.c:319
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session"
+msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1742
+#: ../gui/greeter/greeter.c:322
+#, c-format
+msgid ""
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+msgstr "Nếu bạn có muốn làm %s mặc định,\n"
+"hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n"
+"(Hệ thống > Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)."
+
#.translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#.* to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:1925
-#: ../gui/greeter/greeter.c:348
+#: ../gui/gdmlogin.c:1857
+#: ../gui/greeter/greeter.c:418
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Hãy bỏ 25 đồng để đăng nhập."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2259
+#: ../gui/gdmlogin.c:2182
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Trình quản lý màn hình nền GNOME (GDM)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2325
+#: ../gui/gdmlogin.c:2248
msgid "Finger"
msgstr "Tiến trình Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2443
+#: ../gui/gdmlogin.c:2379
msgid "GDM Login"
msgstr "Đăng nhập GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2486
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:326
+#: ../gui/gdmlogin.c:2422
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
msgid "_Session"
msgstr "_Phiên chạy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2493
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:321
+#: ../gui/gdmlogin.c:2429
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:322
msgid "_Language"
msgstr "N_gôn ngữ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2507
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:153
+#: ../gui/gdmlogin.c:2443
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:183
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "Đang nhập từ xa qua _XDMCP ..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2518
+#: ../gui/gdmlogin.c:2454
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Cấu hình bộ quản lý đăng nhập..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2558
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:331
+#: ../gui/gdmlogin.c:2512
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:332
msgid "_Actions"
msgstr "_Hành động"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2567
+#: ../gui/gdmlogin.c:2521
msgid "_Theme"
msgstr "_Sắc thái"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2578
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341
+#: ../gui/gdmlogin.c:2532
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2580
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336
+#: ../gui/gdmlogin.c:2534
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337
msgid "D_isconnect"
-msgstr "N_gắt kết nối"
+msgstr "Ngắt kết nố_i"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2648
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:264
+#: ../gui/gdmlogin.c:2597
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2729
+#: ../gui/gdmlogin.c:2678
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2845
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:410
+#: ../gui/gdmlogin.c:2798
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:411
msgid "_Start Again"
msgstr "_Bắt đầu lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3398
-#: ../gui/gdmlogin.c:3432
-#: ../gui/greeter/greeter.c:590
-#: ../gui/greeter/greeter.c:625
+#: ../gui/gdmlogin.c:3435
+#: ../gui/gdmlogin.c:3469
+#: ../gui/greeter/greeter.c:643
+#: ../gui/greeter/greeter.c:678
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
@@ -3153,21 +3437,21 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
"có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi "
"động lại máy."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3408
-#: ../gui/gdmlogin.c:3442
-#: ../gui/gdmlogin.c:3490
-#: ../gui/greeter/greeter.c:600
-#: ../gui/greeter/greeter.c:635
-#: ../gui/greeter/greeter.c:684
+#: ../gui/gdmlogin.c:3445
+#: ../gui/gdmlogin.c:3479
+#: ../gui/gdmlogin.c:3527
+#: ../gui/greeter/greeter.c:653
+#: ../gui/greeter/greeter.c:688
+#: ../gui/greeter/greeter.c:737
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Không khởi động được trình chào mừng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3447
+#: ../gui/gdmlogin.c:3484
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3480
-#: ../gui/greeter/greeter.c:674
+#: ../gui/gdmlogin.c:3517
+#: ../gui/greeter/greeter.c:727
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -3176,25 +3460,25 @@ msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên b
"Rất có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc "
"khởi động lại máy."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3495
-#: ../gui/greeter/greeter.c:689
+#: ../gui/gdmlogin.c:3532
+#: ../gui/greeter/greeter.c:742
msgid "Restart GDM"
msgstr "Khởi động lại GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3497
+#: ../gui/gdmlogin.c:3534
msgid "Restart computer"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3582
+#: ../gui/gdmlogin.c:3626
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3697
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1375
+#: ../gui/gdmlogin.c:3744
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1521
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3698
+#: ../gui/gdmlogin.c:3745
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
@@ -3202,13 +3486,13 @@ msgid ""
msgstr "Thư mục phiên chạy của bạn còn thiếu hay rỗng. Có hai phiên chạy sẵn sàng "
"dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3721
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1400
+#: ../gui/gdmlogin.c:3768
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1546
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Cấu hình không đúng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3722
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1401
+#: ../gui/gdmlogin.c:3769
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1547
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
@@ -3229,19 +3513,20 @@ msgid "Select User Image"
msgstr "Chọn ảnh người dùng"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:273
-#: ../gui/gdmsetup.c:5592
-#: ../gui/gdmsetup.c:5714
-#: ../gui/gdmsetup.c:5867
-#: ../gui/gdmsetup.c:5989
+#: ../gui/gdmsetup.c:4344
+#: ../gui/gdmsetup.c:7249
+#: ../gui/gdmsetup.c:7394
+#: ../gui/gdmsetup.c:7733
+#: ../gui/gdmsetup.c:7877
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:278
-#: ../gui/gdmsetup.c:3048
-#: ../gui/gdmsetup.c:5597
-#: ../gui/gdmsetup.c:5719
-#: ../gui/gdmsetup.c:5872
-#: ../gui/gdmsetup.c:5994
+#: ../gui/gdmsetup.c:4510
+#: ../gui/gdmsetup.c:7254
+#: ../gui/gdmsetup.c:7399
+#: ../gui/gdmsetup.c:7738
+#: ../gui/gdmsetup.c:7882
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
@@ -3262,13 +3547,18 @@ msgstr "<b>Ảnh người dùng</b>"
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Tùy thích ảnh đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsession.c:124
-#: ../gui/gdmsession.c:291
+#: ../gui/gdmsession.c:137
+#: ../gui/gdmsession.c:321
msgid "Failsafe _GNOME"
-msgstr "_Gnome dự phòng"
+msgstr "_GNOME dự phòng"
-#: ../gui/gdmsession.c:125
-#: ../gui/gdmsession.c:292
+#: ../gui/gdmsession.c:138
+#: ../gui/gdmsession.c:322
+msgid "Failsafe GNOME"
+msgstr "GNOME dự phòng"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:139
+#: ../gui/gdmsession.c:323
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
@@ -3277,13 +3567,18 @@ msgstr "Đây là phiên chạy dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào
"lệnh khởi động nào. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập bằng cách "
"khác. GNOME sẽ dùng phiên chạy « mặc định »."
-#: ../gui/gdmsession.c:135
-#: ../gui/gdmsession.c:303
+#: ../gui/gdmsession.c:150
+#: ../gui/gdmsession.c:334
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Thiết bị cuối dự phòng"
-#: ../gui/gdmsession.c:136
-#: ../gui/gdmsession.c:304
+#: ../gui/gdmsession.c:151
+#: ../gui/gdmsession.c:335
+msgid "Failsafe Terminal"
+msgstr "Thiết bị cuối dự phòng"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:152
+#: ../gui/gdmsession.c:336
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -3293,146 +3588,271 @@ msgstr "Đây là phiên chạy dự phòng được dùng để đăng nhập v
"không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi thiết bị cuối, hãy gõ « "
"exit »."
-#: ../gui/gdmsetup.c:260
+#: ../gui/gdmsetup.c:282
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
msgstr "Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập "
"nhật sẽ có tác động."
-#: ../gui/gdmsetup.c:801
-#: ../gui/gdmsetup.c:819
-#: ../gui/gdmsetup.c:974
-#: ../gui/gdmsetup.c:1220
+#: ../gui/gdmsetup.c:732
+#: ../gui/gdmsetup.c:2982
+msgid "Users include list modification"
+msgstr "Sửa đổi danh sách gồm người dùng"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:733
+msgid ""
+"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
+"MinumalUID and will be removed."
+msgstr "Một số người dùng nằm trong danh sách gồm (thanh Người dùng) lúc bây giờ có UID thấp hơn UID tối thiểu MinimalUID nên sẽ bị gỡ bỏ."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1129
+#: ../gui/gdmsetup.c:1147
+#: ../gui/gdmsetup.c:1302
+#: ../gui/gdmsetup.c:1738
msgid "Themed"
msgstr "Theo sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.c:804
-#: ../gui/gdmsetup.c:835
+#: ../gui/gdmsetup.c:1132
+#: ../gui/gdmsetup.c:1163
msgid "Plain"
msgstr "Chuẩn"
-#: ../gui/gdmsetup.c:805
-#: ../gui/gdmsetup.c:836
+#: ../gui/gdmsetup.c:1133
+#: ../gui/gdmsetup.c:1164
msgid "Plain with face browser"
msgstr "Chuẩn với trình duyệt chân dung"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1571
+#: ../gui/gdmsetup.c:1355
+msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
+msgstr "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho tài khoản người chủ (root) bị cấm."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1357
+#: ../gui/gdmsetup.c:2709
+#: ../gui/gdmsetup.c:2817
+#, c-format
+msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
+msgstr "UID của người dùng « %s » nằm thấp hơn ID tối thiểu MinimalUID."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1364
+msgid "User not allowed"
+msgstr "Không cho phép người dùng"
+
+#.Commands combobox
+# Literal: don't translate/Nghĩa chữ : đừng dịch
+#: ../gui/gdmsetup.c:1454
+#: ../gui/gdmsetup.c:1936
+#: ../gui/gdmsetup.c:3927
+msgid "command_chooser_combobox"
+msgstr "command_chooser_combobox"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1552
+msgid "(Enabled) "
+msgstr "(Bật) "
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1554
+msgid "(Disabled)"
+msgstr "(Tắt)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1798
+#: ../gui/gdmsetup.c:1832
+#: ../gui/gdmsetup.c:5096
+msgid "No themes selected!"
+msgstr "Chưa chọn sắc thái."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1799
+#: ../gui/gdmsetup.c:1833
+#: ../gui/gdmsetup.c:5097
+msgid ""
+"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option "
+"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
+msgstr "Bạn cần chọn một hay nhiều sắc thái để tùy chọn « Ngẫu nhiên từ đã chọn » là hợp lệ. Không thì ép buộc chế độ « Chỉ đã chọn »."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1959
+msgid "Apply changes to the modified command?"
+msgstr "Áp dụng các thay đổi cho lệnh đã sửa đổi không?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1960
+msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
+msgstr "Không thì các thay đổi sẽ bị hủy."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:2425
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1794
+#: ../gui/gdmsetup.c:2650
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách bao gồm."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1804
-#: ../gui/gdmsetup.c:1834
-#: ../gui/gdmsetup.c:1871
+#: ../gui/gdmsetup.c:2660
+#: ../gui/gdmsetup.c:2690
+#: ../gui/gdmsetup.c:2719
+#: ../gui/gdmsetup.c:2751
+#: ../gui/gdmsetup.c:2827
msgid "Cannot add user"
msgstr "Không thể thêm người dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1824
+#: ../gui/gdmsetup.c:2680
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "Người dùng « %s » đã có trong danh sách loại trừ."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1861
+#: ../gui/gdmsetup.c:2741
#, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "Không có người dùng « %s »."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3043
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+#: ../gui/gdmsetup.c:2913
+msgid "Invalid command path"
+msgstr "Đường dẫn lệnh không hợp lệ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:2914
+msgid ""
+"The path you provided for this command is not valid. The changes will not be "
+"saved."
+msgstr "Bạn đã cung cấp một đường dẫn không hợp lệ cho lệnh này. Vì thế các thay đổi sẽ không được lưu."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:2983
+msgid ""
+"Some of the users had uid lower than MinumalUID (Security tab) and could not "
+"be added."
+msgstr "Một số người dùng có UID nằm thấp hơn ID tối thiểu MinimalID (thanh Bảo Mật) nên không thể được thêm."
+
+#.first get the file
+#: ../gui/gdmsetup.c:3632
+msgid "Select Command"
+msgstr "Chọn lệnh"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3658
+#: ../gui/gdmsetup.c:5623
+msgid "No file selected"
+msgstr "Chưa chọn tập tin."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3836
+msgid "Apply the changes to commands before closing?"
+msgstr "Áp dụng các thay đổi cho lệnh trước khi đóng không?"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3837
+msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
+msgstr "Không thì các thay đổi được làm sẽ bị bỏ qua."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3840
+#: ../gui/gdmsetup.c:8329
+msgid "Close _without Applying"
+msgstr "Đóng mà _không áp dụng"
+
+#.Add halt, rebewt and suspend commands
+#: ../gui/gdmsetup.c:3914
+msgid "Halt command"
+msgstr "Lệnh dừng lại"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3915
+msgid "Reboot command"
+msgstr "Lệnh khởi động lại"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:3916
+msgid "Suspend command"
+msgstr "Ngưng máy"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:4505
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:142
msgid "Sounds"
msgstr "Âm thanh"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3252
-#: ../gui/gdmsetup.c:3310
+#: ../gui/gdmsetup.c:4729
+#: ../gui/gdmsetup.c:4787
msgid "None"
msgstr "Không"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3743
+#: ../gui/gdmsetup.c:5270
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3751
+#: ../gui/gdmsetup.c:5278
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3775
-#: ../gui/gdmsetup.c:3853
+#: ../gui/gdmsetup.c:5302
+#: ../gui/gdmsetup.c:5380
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3777
+#: ../gui/gdmsetup.c:5304
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ "
"chúc mừng GDM)."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3799
+#: ../gui/gdmsetup.c:5326
msgid "File does not exist"
msgstr "Không có tập tin ấy"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3919
+#: ../gui/gdmsetup.c:5446
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3926
+#: ../gui/gdmsetup.c:5453
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái."
#.FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#.* option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:3948
+#: ../gui/gdmsetup.c:5475
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr "Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4040
+#: ../gui/gdmsetup.c:5567
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái."
-#: ../gui/gdmsetup.c:4096
-msgid "No file selected"
-msgstr "Chưa chọn tập tin."
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:4117
+#: ../gui/gdmsetup.c:5644
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Chọn kho lưu sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4121
-#: ../gui/gdmsetup.c:5112
+#: ../gui/gdmsetup.c:5648
+#: ../gui/gdmsetup.c:6772
msgid "_Install"
-msgstr "_Cài đặt"
+msgstr "Cà_i đặt"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5751
+msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
+msgstr "Sắc thái hoạt động trong chế độ « Chỉ đã chọn »"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4212
+#: ../gui/gdmsetup.c:5752
+msgid ""
+"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme "
+"switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different "
+"theme."
+msgstr "Không thể xoá sắc thái ở điểm thời này. Muốn xoá sắc thái này thì chuyển đổi sang chế độ « Chỉ đã chọn » rồi bỏ chọn nó bằng cách chọn sắc thái khác."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5781
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Gỡ bỏ sắc thái « %s » chứ?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4221
+#: ../gui/gdmsetup.c:5790
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn chọn gỡ bỏ sắc thái này, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:4229
+#: ../gui/gdmsetup.c:5798
msgid "_Remove Theme"
-msgstr "_Gỡ bỏ sắc thái"
+msgstr "Gỡ _bỏ sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5101
+#: ../gui/gdmsetup.c:6761
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Cài đặt sắc thái từ « %s » chứ?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5102
+#: ../gui/gdmsetup.c:6762
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Chọn Cài đặt để thêm sắc thái từ tập tin « %s »."
#.This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:5364
+#: ../gui/gdmsetup.c:7024
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3453,258 +3873,570 @@ msgstr "Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình n
"Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần « Màn "
"hình nền »."
-#: ../gui/gdmsetup.c:6410
+#: ../gui/gdmsetup.c:7657
+msgid "auto"
+msgstr "tự động"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:7660
+msgid "yes"
+msgstr "có"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:7663
+msgid "no"
+msgstr "không"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:8307
+msgid "Random theme mode change"
+msgstr "Thay đổi chế độ sắc thái ngẫu nhiên"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:8308
+msgid ""
+"Since no themes were selected in random theme mode switching back to single "
+"theme mode."
+msgstr "Chưa chọn sắc thái trong chế độ sắc thái ngẫu nhiên nên chuyển đổi về chế độ sắc thái đơn."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:8325
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "Áp dụng những thay đổi với người dùng trước khi đóng chứ?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6411
+#: ../gui/gdmsetup.c:8326
msgid ""
"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
msgstr "Nếu không thì các thay đổi trên thanh Người dùng sẽ bị bỏ qua."
-#: ../gui/gdmsetup.c:6414
-msgid "Close _without Applying"
-msgstr "Đóng mà _không áp dụng"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:6465
-#: ../gui/gdmsetup.c:6472
+#: ../gui/gdmsetup.c:8383
+#: ../gui/gdmsetup.c:8390
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình GDM.\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6521
+#: ../gui/gdmsetup.c:8439
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM."
#.EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
-msgstr "Cấu hình cửa sổ đăng nhập (trình quản lý bộ trình bày Gnome: GDM)"
+msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
+msgstr "Cấu hình diện mạo và ứng xử của cửa sổ đăng nhập GDM"
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
msgid "Login Window"
msgstr "Cửa sổ đăng nhập"
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid " "
msgstr " "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
+msgid " LRla_bel:"
+msgstr " LRla_bel:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
+msgid " Messa_ge:"
+msgstr " Thôn_g điệp:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
+msgid " Pa_th:"
+msgstr " Đườ_ng dẫn:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
+msgid " T_ooltip:"
+msgstr " Mệ_o công cụ :"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+msgid " _Label:"
+msgstr " _Nhãn:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+msgid " _Path: "
+msgstr " Đường _dẫn: "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
+msgid " _X coordinate"
+msgstr " Toạ độ _X"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n sẽ được thay thế bằng tên máy"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
+msgid "(Enabled)"
+msgstr "(Bật)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid ""
"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
-"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
-msgstr "<b>Ghi chú :</b> Các người dùng trong danh sách bao gồm sẽ xuất hiện trong "
-"trình duyệt chân dung (nếu bật) và trong những danh sách thả xuống cho việc "
-"đăng nhập tự động và định thời trên thanh Bảo mật. Người dùng trong danh "
-"sách Loại trừ sẽ không xuất hiện."
+"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. "
+"MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be "
+"allowed to join Include list."
+msgstr "<b>Ghi chú :</b> các người dùng nằm trong danh sách « Bao gồm » sẽ cũng xuất hiện trong "
+"trình duyệt chân dung (nếu bật) và trong những danh sách thả xuống cho việc đăng nhập tự động và định thời trên thanh « Bảo mật ». Người dùng trong danh sách « Loại trừ » sẽ không xuất hiện. Giá trị UID tối thiểu (MinimalUID) trên thanh « Bảo mật » sẽ có tác động những người dùng sẽ được phép vào danh sách « Bao gồm »."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+msgid ""
+"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and "
+"modify them through relevant fields located below. To save changes press "
+"Apply Command Changes button."
+msgstr "<b>Ghi chú :</b> bạn có khả năng chọn lệnh khác nhau trong danh sách thả xuống, và sửa đổi chúng bằng trường thích hợp bên dưới. Để lưu thay đổi, bấm cái nút « Áp dụng thay đổi lệnh »."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid ""
"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
"restarted."
-msgstr "<b>Cảnh báo :</b> Thiết lập không đúng có thể ngăn cản trình phục vụ X khởi "
+msgstr "<b>Cảnh báo :</b> Thiết lập không đúng có thể ngăn cản máy phục vụ X khởi "
"chạy được. Thay đổi trên thiết lập này sẽ không có tác động cho đến khi GDM "
"khởi chạy lại."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "A_dd..."
-msgstr "Th_êm..."
+msgstr "T_hêm..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "A_llow remote system administrator login"
msgstr "Cho _phép đăng nhập quản trị hệ thống từ xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "A_pply User Changes"
msgstr "Á_p dụng thay đổi người dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+msgid "Accessible from the outside of the login manager"
+msgstr "Có thể truy cập từ bên ngoài bộ quản lý đăng nhập"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Add / Modify Servers To Start"
-msgstr "Thêm/Sửa đổi trình phục vụ cần khởi chạy"
+msgstr "Thêm/Sửa đổi máy phục vụ cần khởi chạy"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Add S_erver..."
-msgstr "Th_êm trình phục vụ..."
+msgstr "Thêm máy _phục vụ..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Add User"
msgstr "Thêm người dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
+msgid ""
+"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
+"server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
+"computer for this to work."
+msgstr "Thêm một cái nút chọn vào trình đơn « Hành động » mà sẽ khởi chạy lại máy phục vụ X hiện thời với bộ chọn. XDMCP không cần được bật trên máy tính để tính năng này hoạt động được."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+msgid ""
+"All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic "
+"and timed login."
+msgstr "Mọi người dùng có UID thấp hơn sẽ bị loại trừ ra bộ duyệt chân dung, và đăng nhập tự động hay định thời."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Allo_w remote timed logins"
-msgstr "Cho _phép đăng nhập định _thời từ xa"
+msgstr "Cho _phép đăng nhập định thời từ xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
+msgid ""
+"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only "
+"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display "
+"until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM."
+msgstr "Cho phép thay đổi sắc thái GTK+ (ô điều khiển) từ bộ chào mừng. Hiện thời tùy chọn này chỉ có tác động bộ chào mừng chuẩn. Sắc thái sẽ còn lại hoạt động trên bộ trình bày này đến khi được thay đổi và sẽ có tác động mọi cửa sổ khác được GDM tạo."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+msgid "Allow group writable files and directories."
+msgstr "Cho phép nhóm ghi vào tập tin và thư mục."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
+msgstr "Cho phép đăng nhập nếu _nhóm (group) có quyền ghi vào thư mục chính của người dùng"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
+msgstr "Cho phép đăng nhập nếu mọ_i người có quyền ghi vào thư mục chính của người dùng"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
+msgid "Allow world writable files and directories."
+msgstr "Cho phép thế giới (world) ghi vào tập tin và thư mục."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+msgid ""
+"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will "
+"need to type in the root password before the configurator will be started."
+msgstr "Cho phép chạy bộ cấu hình từ bộ chào mừng. Ghi chú rằng người dùng vẫn cần phải gõ mật khẩu vào trước khi bộ cấu hình khởi chạy được."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
+msgid ""
+"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
+"disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing "
+"remote connections, since the X protocol could really be potentially a "
+"security hazard to leave open, even though no known security problems exist. "
+"Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
+msgstr "Luôn luôn phụ thêm « -nolisten tcp » vào dòng lệnh của các máy phục vụ X cục bộ, thì tắt khả năng kết nối kiểu TCP. Có ích nếu bạn không muốn cho phép kết nối từ xa, vì giao thức X thực sự có thể rủi ro bảo mật khi còn lại mở, dù chưa có vấn đề bảo mật đã biết. Tùy chọn này cũng tắt khả năng chuyển tiếp X, nhưng không có tác động XDMCP."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+msgid "Apply Co_mmand Changes"
+msgstr "Á_p dụng thay đổi lệnh"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Background"
msgstr "Nền"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+msgid "Background color of the greeter."
+msgstr "Màu nền của bộ chào mừng."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+msgid "Behaviour"
+msgstr "Ứng xử"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "C_ommand:"
-msgstr "Lệnh:"
+msgstr "_Lệnh:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "C_ustom:"
msgstr "Tự _chọn:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+msgid ""
+"Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
+"prevents security issues in case of bad setup."
+msgstr "Kiểm tra quyền sở hữu các thư mục chính trước khi ghi vào chúng. Tùy chọn này tránh vấn đề bảo mật trong trường hợp sai thiết lập."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Màu :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Color depth:"
msgstr "Độ sâu màu :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
+msgid "Comma_nd type:"
+msgstr "Kiểu lệ_nh:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
+msgid "Configure XDMC_P..."
+msgstr "Cấu hình XDMC_P ..."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Configure _X Server..."
-msgstr "Cấu hình trình phục vụ_X..."
+msgstr "Cấu hình máy phục vụ_X..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
-msgid "Configure _XDMCP..."
-msgstr "Cấu hình _XDMCP..."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+msgid ""
+"Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
+"remote XDMCP sessions."
+msgstr "Điều khiển văn bản nào cần hiển thị bên cạnh biểu tượng trong bộ chào mừng cho phiên chạy XDMPC từ xa."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
+msgid ""
+"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
+"greeter. This string is only used for local logins."
+msgstr "Điều khiển văn bản nào cần hiển thị bên cạnh biểu tượng trong bộ chào mừng cục bộ. Chuỗi này chỉ dùng cho việc đăng nhập cục bộ."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
-msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-msgstr "Tắt khả năng chuyển tiếp X, mà không có tác động XDMCP."
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+msgid "De_fault face:"
+msgstr "Chân dung _mặc định:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+msgid "De_fault session:"
+msgstr "Phiên chạy _mặc định:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
+msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
+msgstr "Sự trễ theo giây trước khi người dùng Đăng nhập Định thời sẽ được đăng nhập."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+msgid ""
+"Determines the maximum number of remote display connections which will be "
+"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
+"use your host."
+msgstr "Quyết định số tối đa sự kết nối từ xa sẽ được quản lý đồng thời, tức là tổng số bộ trình bày từ xa có khả năng sử dụng máy cua bạn."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+msgid ""
+"Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
+"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected "
+"to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen "
+"host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays."
+msgstr "Quyết định số giây tối đa giữa lúc người dùng chọn máy và truy vấn gián tiếp theo sau khi người dùng được kết nối đến máy. Quá thời thì thông tin về máy đã chọn bị quên và khe gián tiếp được giải phóng cho bộ trình bày khác."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
+msgstr "Không ch_o phép một người dùng đăng nhập nhiều lần"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
+msgid "Display the title bar in the greeter."
+msgstr "Hiển thị thanh tựa trong bộ chào mừng."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Số bộ trình bày trên mỗi _máy:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
+msgid "Displays this image as the background in the greeter."
+msgstr "Hiển thị ảnh này như là nền của bộ chào mừng."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "Do not show image for _remote logins"
msgstr "Đừng hiển thị ảnh cho việc đăng nhập từ_ xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
-msgid "E_nable debug messages to system log"
-msgstr "Bật ghi thông điệp _gỡ lỗi vào bản ghi hệ thống"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
+msgid ""
+"Does not place cookies into the users home directory if this directory is on "
+"NFS."
+msgstr "Không để cookie vào thư mục chính của người dùng nếu thư mục đó nằm trên NFS."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
+msgid ""
+"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, "
+"just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage "
+"keeps growing this may be a safer option."
+msgstr "Không dùng lại máy phục vụ X tồn tại: buộc nó kết thúc rồi bắt đầu lại. Bình thường, chỉ việc khởi chạy lại là phương pháp đẹp hơn, nhưng nếu máy phục vụ cứ chiếm vùng bộ nhớ lớn hơn, đây có thể là tùy chọn an toàn hơn."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+msgid "Don't restart the login manager after the execution"
+msgstr "Không khởi chạy lại bộ quản lý đăng nhập sau khi thực hiện"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+msgid "E_dit Commands..."
+msgstr "Sử_a lệnh..."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "E_xclude:"
msgstr "_Loại trừ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
+msgid "Ena_ble debug messages to system log"
+msgstr "_Bật ghi thông điệp gỡ lỗi vào bản ghi hệ thống"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Bật đăng nhập định _thời"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
-msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
-msgstr "Lấy thí dụ : /usr/X11R6/bin/X"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+msgid ""
+"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-"
+"terminals which don't supply their own display browser."
+msgstr "Bật khả năng chọn gián tiếp XDMCP INDIRECT (tức là thực hiện gdmchooser từ xa) cho thiết bị cuối X không cung cấp bộ duyệt bộ trình bày riêng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
+msgid ""
+"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful "
+"when extra features are required such as accessible login. Note that only "
+"\"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
+msgstr "Bật khả năng khởi chạy bộ chào mừng với mô-đun Gtk+ thêm. Có ích khi cần tính năng thêm như việc đăng nhập có khả năng truy cập. Ghi chú rằng chỉ những mô-đun « đáng tin cây » nên được dùng, để giảm số vấn đề bảo mật có thể."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
+msgid ""
+"Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, "
+"the command will not available."
+msgstr "Đường dẫn đầy đủ và các đối số cho lệnh cần thực hiện. Giá trị bị thiếu thì lệnh không sẵn sàng."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
+msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
+msgstr "Đường dẫn đầy đủ và các đối số cho lệnh cần thực hiện"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+msgid ""
+"GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. "
+"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to "
+"terminate."
+msgstr "GDM nên chạy cửa sổ đăng nhập trên máy phục vụ này và cho phép người dùng đăng nhập. Bỏ chọn thì GDM sẽ chỉ chạy máy phục vụ này và đợi nó kết thúc."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+msgid "General"
+msgstr "Chung"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+msgid ""
+"Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
+"before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public "
+"access terminals or perhaps even home use."
+msgstr "Người dùng đã chọn nên được đăng nhập sau một số giây (đặt với « Tạm dừng trước khi đăng nhập ») nghỉ trên màn hình đăng nhập. Có ích cho thiết bị truy cập công cộng, ngay cả ở nhà."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+msgid ""
+"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
+"asked. This is useful for single user workstations where local console "
+"security is not an issue."
+msgstr "Người dùng đã chọn nên được đăng nhập một khi khởi động lần đầu tiên, không yêu cầu mật khẩu. Có ích cho máy trăm làm việc không cần lo về sự bảo mật của bàn giao tiếp cục bộ."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
msgstr "Bộ chào mừng\n"
"Bộ lựa chọn"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "Honor _indirect requests"
-msgstr "Thực hiện các yêu cầu _gián tiếp"
+msgstr "Thực h_iện các yêu cầu gián tiếp"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "I_mage:"
msgstr "Ả_nh:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "I_nclude:"
msgstr "_Gồm:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+msgid ""
+"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon "
+"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image "
+"specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf "
+"supported format and the file must be readable to the GDM user."
+msgstr "Người dùng không có ảnh chân dung đã đặt thì GDM sẽ dùng biểu tượng « người kho » được xác định trong sắc thái GTK+ hiện thời. Chưa xác định ảnh như vậy thì dùng ảnh được đặt cho « Chân dung mặc định ». Ảnh phải có định dạng được gdk-pixbuf hỗ trợ, và tập tin phải cho phép người dùng GDM đọc nó."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+msgid ""
+"Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
+"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
+"specified the logo feature is disabled."
+msgstr "Tập tin ảnh cần hiển thị trong hộp biểu hình. Tập tin phải có định dạng được gdk-pixbuf hỗ trợ, và tập tin phải cho phép người dùng GDM đọc nó. Chưa xác định tập tin thì tính năng biểu hình bị tắt."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
msgstr "_Gồm mục trình đơn Bộ chọn tên máy (XDMCP)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Include Con_figure menu item"
msgstr "Gồm mục trình đơn _Cấu hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
-msgid "L_ogin retry delay:"
-msgstr "T_rễ đang nhập lại"
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+msgid ""
+"Indicates that the X server should be started at a different process "
+"priority."
+msgstr "Ngụ ý rằng máy phục vụ X nên được khởi chạy ở mức ưu tiên tiến trình khác."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+msgid ""
+"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't "
+"return before the next time we ping it, the connection is stopped and the "
+"session ended."
+msgstr "Khoảng thời gian (theo giây) giữa hai lần gửi gói tin ping cho máy phục vụ X. Máy đó không trả về trước khi ping lần kế tiếp thì sự kết nối được dừng và phiên chạy được kết thúc."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
msgid "La_unch:"
-msgstr "_Khởi chạy:"
+msgstr "Khởi chạ_y:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+msgid "Loc_k position of the window"
+msgstr "_Khoá vị trí cửa sổ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "Login _failed:"
msgstr "_Lỗi đăng nhập:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+msgid "Login _retry delay:"
+msgstr "T_rễ đang nhập lại:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
msgid "Login _successful:"
-msgstr "_Đã đăng nhập:"
+msgstr "Đã đăng nhậ_p:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid "Logo"
msgstr "Biểu hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
-msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr "Số yêu cầu bị _hoãn tối đa:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Số phiên chạy từ _xa tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Thời gian _chờ tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr "Thời gian _chờ gián tiếp tối đa:"
+msgstr "Thời gi_an chờ gián tiếp tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-msgstr "Số yêu cầu _gián tiếp bị hoãn tối đa:"
+msgstr "Số _yêu cầu gián tiếp bị hoãn tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "Menu Bar"
msgstr "Thanh trình đơn"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
+msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
+msgstr "Không _bao giờ để cookie trên NFS"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+msgid "No _restart required"
+msgstr "Không cần khởi chạy _lại"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+msgid ""
+"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
+"queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
+msgstr "Số bộ trình bày được cung cấp đồng thời với bộ chọn máy. Quá nhiều truy vấn đến từ máy khác nhau thì những truy vấn cũ nhất bị quên."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
+msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
+msgstr "Chỉ cho _phép đăng nhập nếu người dùng sở hữu thư mục chính"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
msgid "Op_tions:\t"
msgstr "Tù_y chọn:\t"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
+msgstr "Tùy chọn rất cẩn thận: chỉ cho phép tập tin và thư mục được người dùng sở hữu."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
+msgid "Per_sistent"
+msgstr "_Bền bỉ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
+msgid "Permissions"
+msgstr "Quyền hạn"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Chọn màu nền"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
-msgid "Pin_g interval:"
-msgstr "Trễ pin_g:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
@@ -3713,202 +4445,477 @@ msgstr "Chuẩn\n"
"Chuẩn với trình duyệt chân dung\n"
"Theo sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
+msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
+msgstr "_Rung nhẹ khi gõ sai người dùng/mật khẩu"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
msgid "R_emove"
msgstr "Gỡ _bỏ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "Re_move Server"
-msgstr "_Gỡ bỏ trình phục vụ"
+msgstr "Gỡ bỏ _máy phục vụ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
+msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
+msgstr "Tùy thích Khởi động lại, Dừng lại, Ngưng và Lệnh riêng"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tỷ lệ cập nhật"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "Remote"
msgstr "Từ xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
+msgid ""
+"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin"
+"\" user by letting the login window time out, just like the local user on "
+"the first console."
+msgstr "Sự kết nối từ xa qua XDMCP sẽ được phép đăng nhập vào người dùng « Đăng nhập Định thời » bằng cách cho phép cửa sổ đăng nhập quá thời, đúng như người dùng cục bộ trên bàn giao tiếp thứ nhất."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
msgstr "Đăng nhập từ xa bị tắt\n"
"Bằng Cục bộ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
msgid "Sc_ale to fit screen"
-msgstr "Co _dãn để vừa màn hình"
+msgstr "Co dãn để vừ_a màn hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
+msgid "Scale background image to fit the screen."
+msgstr "Co dãn ảnh nền để vừa khít màn hình."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid "Security"
msgstr "Bảo mật"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "Select Background Image"
msgstr "Chọn ảnh nền"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Chọn ảnh biểu hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
msgid "Select Sound File"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
msgstr "Chỉ đã chọn\n"
"Ngẫu nhiên từ đã chọn\n"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
+msgid ""
+"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
+"problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned "
+"on for general use."
+msgstr "Gửi kết xuất gỡ lỗi cho bản ghi hệ thống. Có thể có ích để theo dõi vấn đề trong GDM. Kết xuất này thường là dài thì không nên được bật trong trường hợp dùng máy tính hàng ngày."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
msgid "Server Settings"
-msgstr "Thiết lập trình phục vụ"
+msgstr "Thiết lập máy phục vụ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135
msgid "Server _name:"
-msgstr "T_ên trình phục vụ :"
+msgstr "Tê_n máy phục vụ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
msgid "Servers To Start"
-msgstr "Trình phục vụ cần khởi chạy"
+msgstr "Máy phục vụ cần khởi chạy"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
+msgid "Set positio_n of the window:"
+msgstr "Đặt _vị trí cửa sổ :"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
+msgid "Sh_ow title bar"
+msgstr "Hiện th_anh tựa"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
+msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
+msgstr "Rung đồ hiển thị khi gõ sai người dùng/mật khẩu."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
msgid "Sho_w Actions menu"
msgstr "Hiện trình đơn _hành động"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
+msgid ""
+"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a "
+"security hazard as the length of your password can be guessed."
+msgstr "Hiển thị phản hồi về mục nhập mật khẩu. Việc bật tùy chọn này có thể rủi ro bảo mật vì độ dài của mật khẩu có thể được đoán."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
+msgid ""
+"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
+"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
+msgstr "Ghi rõ nếu Lệnh Riêng sẽ xuất hiện bên ngoài bộ quản lý đăng nhập hay không; chẳng hạn, trên màn hình nền thông qua những ô điều khiển Đăng xuất/Tắt máy."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
+msgid ""
+"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
+"executed."
+msgstr "Ghi rõ nếu GDM sẽ được kết thúc/khởi chạy lại hay không, một khi Lệnh Riêng đã được thực hiện."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
+msgid ""
+"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and "
+"menu items."
+msgstr "Ghi rõ nhãn sẽ hiển thị trên những cái nút và mục trình đơn của Lệnh Riêng."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
+msgid ""
+"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items "
+"and radio buttons."
+msgstr "Ghi rõ nhãn sẽ hiển thị trên những cái nút chọn một và mục danh sách của Lệnh Riêng."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
+msgid ""
+"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
+"entries."
+msgstr "Ghi rõ thông điệp sẽ hiển thị trên những mẹo công cụ của Lệnh Riêng."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
+msgid ""
+"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when "
+"one of the Custom Command widgets is activated."
+msgstr "Ghi rõ thông điệp sẽ hiển thị trong hộp thoại cảnh báo khi ô điều khiển Lệnh Riêng nào được kích hoạt."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
+msgid ""
+"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users "
+"here without touching their homedirs. Faces are named after their users' "
+"logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and "
+"they must be readable for the GDM user."
+msgstr "Thư mục toàn hệ thống cho các tập tin chân dung. Quản trị hệ thống có khả năng để vào đây biểu tượng cho mỗi người dùng, không sửa đổi thư mục chính của họ. Mỗi ảnh chân dung phải được cất giữ có định dạng được gdk-pixbuf hỗ trợ và phải cho phép người dùng GDM đọc nó."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
+msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
+msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trong các hộp thoại bật lên cảnh báo"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
+msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
+msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên các cái nút và mục trình đơn"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
+msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
+msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên các cái nút chọn một và mục danh sách"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
+msgid "Text to appear on the tooltips"
+msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên các mẹo công cụ"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
+msgid ""
+"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
+"this unless you know what you are doing."
+msgstr "Số hiệu cổng UDP trên nó GDM nên lắng nghe cho yêu cầu XDMCP. Đừng thay đổi giá trị này nếu bạn không hiểu chính xác thiết lập này."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
+msgid ""
+"The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
+"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
+msgstr "Lệnh cần thực hiện, với đường dẫn đầy đủ đến tập tin nhị phân của máy phục vụ X, và đối số thêm nào cần thiết. Thí dụ : « /usr/X11R6/bin/X »."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
+msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
+msgstr "Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh khi đăng nhập sai."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
+msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
+msgstr "Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh khi đăng nhập được."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
+msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
+msgstr "Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh hay kêu bíp khi nó sẵn sàng cho đăng nhập."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
+msgid "The horizontal position of the login window."
+msgstr "Vị trí ngang của cửa sổ đăng nhập."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
+msgid "The name that will be displayed to the user."
+msgstr "Tên sẽ được hiển thị cho người dùng."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
+msgid ""
+"The number of seconds that should pass before reactivating the entry field "
+"after a failed login."
+msgstr "Số giây giữa việc đăng nhập sai và trường hợp nhập được kích hoạt lại."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
+msgid "The position of the login window cannot be changed."
+msgstr "Vị trí của cửa sổ đăng nhập không thể được thay đổi."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
+msgid ""
+"The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
+msgstr "Vị trí của cửa sổ đăng nhập được quyết định bằng Vị trí X / Vị trí Y (Position X / Position Y)."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
+msgid ""
+"The session that is used by default if the user does not have a saved "
+"preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
+msgstr "Phiên chạy được dùng theo mặc định nếu người dùng không có tùy thích đã lưu, cũng chọn « Cuối » trong danh sách các phiên chạy."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
+msgid "The vertical position of the login window."
+msgstr "Vị trí dọc của cửa sổ đăng nhập."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
+msgid ""
+"This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, "
+"on demand server."
+msgstr "Máy phục vụ này sẵn sàng như là sự chọn khi người dùng muốn chạy một máy phục vụ dẻo phản ứng khi yêu cầu."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
+msgid ""
+"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
+"connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of "
+"remote displays which can be managed. It only limits the number of displays "
+"initiating a connection simultaneously."
+msgstr "Để tránh sự tấn công từ chối dịch vụ (DoS attack), GDM đã đặt cố định kích cỡ của hàng đợi chứa các sự kết nối bị hoãn. Ghi chú rằng tham số này _không_ giới hạn số bộ trình bày từ xa có thể được quản lý. Nó chỉ giới hạn số bộ trình bày khởi tạo đồng thời sự kết nối."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
+msgid ""
+"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow "
+"one connection for each remote computer. If you want to provide display "
+"services to computers with more than one screen, you should increase the "
+"this value accordingly."
+msgstr "Để ngăn cản người tấn công điền đầy hàng đợi bị hoãn, GDM sẽ chỉ cho phép một sự kết nối cho mỗi máy tính từ xa. Muốn cung cấp dịch vụ trình bày cho máy tính có nhiều màn hình thì bạn nên tăng giá trị này một cách tương ứng."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
+msgid ""
+"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If "
+"this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
+"actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such."
+msgstr "Bật/tắt trình đơn « Hành động » (tên cũ là trình đơn « Hệ thống »). Tắt thì một của những hành động này sẽ sẵn sàng ở bất cứ nơi nào. Những hành động gồm « Tắt máy », « Tự chọn », « Cấu hình », « Bộ chọn XDMCP »."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
msgid "U_ser:"
msgstr "_Người dùng:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
+msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
+msgstr "_Dùng đồng hồ 24 giờ :"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
+msgid ""
+"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
+"with all fonts however."
+msgstr "Dùng hình tròn (•) thay cho dấu sao (*) trong mục nhập mật khẩu. Tuy nhiên, có thể không hoạt động được với mọi phông chữ."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
msgid "Welcome Message"
msgstr "Thông điệp chào mừng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
+msgid ""
+"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
+"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
+"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
+"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is "
+"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and "
+"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
+msgstr "Khi GDM sẵn sàng quản lý bộ trình bày, một gói tin ACCEPT (chấp nhận) được gửi cho nó, chứa một mã nhận diện phiên chạy duy nhất sẽ được dùng trong các cuộc đối thoại XDMCP sau. Lúc đó, GDM sẽ để mã nhận diện phiên chạy vào hàng đợi bị hoãn, đợi bộ trình bày đáp ứng bằng yêu cầu MANAGE (quản lý). Không nhận đáp ứng trong thời gian đợi tối đa thì GDM tuyên bố bộ trình bày đó là chết thì xoá nó ra hàng đợi bị hoãn, giải phóng khe cho bộ trình bày khác."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
+msgid ""
+"When the user logs in and already has an existing session, they are "
+"connected to that session rather than starting a new session. This only "
+"works for session's running on Virtual Terminals started with "
+"gdmflexiserver, and not with XDMCP."
+msgstr "Khi người dùng đăng nhập và đã có phiên chạy tồn tại, họ được kết nối đến phiên chạy đó, hơn là khởi chạy phiên chạy mới. Tùy chọn này chỉ hoạt động được cho phiên chạy trên Thiết bị Ảo được khởi chạy bằng gdmflexiserver, không phải XDMCP."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
msgid "X Server Login Window Preferences"
-msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập Trình phục vụ X"
+msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập Máy phục vụ X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập XDMCP"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
msgid "_Add..."
-msgstr "T_hêm"
+msgstr "Thê_m"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
msgid "_Add/Modify..."
-msgstr "Th_êm/Sửa đổi..."
+msgstr "Thêm/Sử_a đổi..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
msgid "_Allow local system administrator login"
msgstr "Cho _phép quản trị hệ thống cục bộ đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-msgstr "Cho _phép người dùng thay đổi phông chữ và màu của trình chào mừng chuẩn"
+msgstr "Cho phép người dùng th_ay đổi phông chữ và màu của trình chào mừng chuẩn"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
msgid "_Background color:"
msgstr "Màu _nền:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
#, no-c-format
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
msgstr "_Mặc định: « Chào mừng dùng %n »"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
msgid "_Default: \"Welcome\""
msgstr "_Mặc định: « Chào mừng »"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-msgstr "_Từ chối kết nối kiểu TCP đến trình phục vụ X"
+msgstr "_Từ chối kết nối kiểu TCP đến máy phục vụ X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "_Bật đăng nhập tự động"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
msgid "_Enable accessible login"
msgstr "_Bật đăng nhập truy nhập được"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
msgid "_Flexible (on demand)"
msgstr "_Dẻo (khi yêu cầu)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
+msgid "_Global face dir:"
+msgstr "Thư mục chân dun_g toàn cục:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
+msgid "_GtkRC file:"
+msgstr "Tập tin _GtkRC:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
msgid "_Image:"
msgstr "Ả_nh:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-msgstr "_Gồm mọi người dùng từ </etc/passwd>. Không thích hợp nếu đang sử dụng NIS.)"
+msgstr "Gồm mọ_i người dùng từ « /etc/passwd ». Không thích hợp nếu đang sử dụng NIS.)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
msgid "_Login screen ready:"
-msgstr "Màn hình _đăng nhập sẵn sàng:"
+msgstr "Màn hình đăng nhập _sẵn sàng:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
msgid "_Logins are handled by this computer"
-msgstr "Máy này có quản lý việc _đăng nhập"
+msgstr "Máy này _quản lý việc đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
+msgid "_Maximum pending requests:"
+msgstr "Số _yêu cầu bị hoãn tối đa:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
+msgid "_Minimal UID:"
+msgstr "_UID tối thiểu :"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
+msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
+msgstr "Chỉ ch_o phép đăng nhập nếu người dùng có thư mục chính với quyền hạn bảo mật"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
msgid "_Pause before login:"
-msgstr "T_rễ trước khi đăng nhập:"
+msgstr "Trễ trước khi đăng nhậ_p:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
+msgid "_Ping interval:"
+msgstr "Trễ _ping:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
+msgid "_Priority:"
+msgstr "Ư_u tiên:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
msgid "_Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
msgid "_Remove..."
msgstr "_Gỡ bỏ..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
+msgid "_Restart the Xserver with each login"
+msgstr "Khởi chạ_y máy phục vụ X mỗi lần đăng nhập"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
msgid "_Server:"
-msgstr "Trình _phục vụ :"
+msgstr "Máy _phục vụ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
msgid "_Servers:"
-msgstr "Trình _phục vụ :"
+msgstr "Máy _phục vụ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
+msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
+msgstr "Hiện sự phản hồi (dấu _sao) trong mục nhập mật khẩu"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu dáng:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
msgid "_Theme:"
-msgstr "_Sắc thái:"
+msgstr "Sắc _thái:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
+msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
+msgstr "Dùng hình tròn thay cho dấ_u sao trong mục nhập mật khẩu"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213
msgid "_User:"
msgstr "_Người dùng:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214
msgid "_VT:"
msgstr "Thiết bị ả_o :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
+msgid "_X coordinate"
+msgstr "Toạ độ _X"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
+msgid "_Y coordinate"
+msgstr "Toạ độ _Y"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:217
+msgid ""
+"auto\n"
+"yes\n"
+"no"
+msgstr "tự động\n"
+"có\n"
+"không"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:220
msgid "dummy"
msgstr "giả"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:221
msgid "seconds"
msgstr "giây"
@@ -3917,41 +4924,41 @@ msgstr "giây"
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Quá nhiều người dùng để liệt kê ở đây..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:640
-#: ../gui/greeter/greeter.c:691
+#: ../gui/greeter/greeter.c:693
+#: ../gui/greeter/greeter.c:744
msgid "Restart Machine"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1219
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1345
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái %s."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1271
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1399
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1272
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1400
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1305
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1433
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử "
"khởi chạy trình chào mừng chuẩn."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1327
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1455
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr "Không thể khởi chạy trình chào mừng GTK+. Bộ trình bày này sẽ hủy bỏ và bạn "
"có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1376
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1522
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -3959,144 +4966,148 @@ msgid ""
msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy hoặc thư mục phiên chạy rỗng. Có hai phiên làm việc "
"có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
-msgid "Last Language"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69
+msgid "Last language"
msgstr "Ngôn ngữ cuối"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224
msgid "Select a Language"
msgstr "Chọn ngôn ngữ"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234
msgid "Change _Language"
msgstr "Đổi n_gôn ngữ"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254
msgid "_Select the language for your session to use:"
-msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ cần dùng cho phiên chạy:"
+msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ cần dùng ch_o phiên chạy:"
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158
msgid "Select _Language..."
msgstr "Chọn n_gôn ngữ..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
msgid "Select _Session..."
msgstr "Chọn _phiên chạy..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem "
"trình đơn lại, nhấn phím F10."
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:169
+#: ../gui/greeter/greeter_item.c:216
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:419
+#, c-format
+msgid "custom_cmd%d"
+msgstr "lệnh_riêng%d"
+
+#.Last isn't in the session list, so add separate.
+#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252
+#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261
+#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357
+msgid "Last session"
+msgstr "Phiên chạy cuối"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203
msgid "Already logged in"
msgstr "Đã đăng nhập"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:196
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:244
msgid "Sus_pend"
-msgstr "Tạm _dừng máy"
+msgstr "N_gưng máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362
msgid "Remote Login via _XDMCP"
msgstr "Đang nhập từ xa qua _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367
msgid "Confi_gure"
msgstr "_Cấu hình"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:371
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372
msgid "Op_tions"
msgstr "Tù_y chọn"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:400
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401
msgid "_OK"
msgstr "Đồ_ng ý"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:405
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406
msgid "_Cancel"
msgstr "_Thôi"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session"
-msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
-"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-msgstr "Nếu bạn có muốn làm %s mặc định,\n"
-"hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n"
-"(Hệ thống → Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)."
-
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:87
msgid "Change _Session"
msgstr "Đổi _phiên chạy"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:109
msgid "Sessions"
msgstr "Phiên chạy"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:129
msgid "_Last session"
msgstr "Phiên chạy _cuối"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:135
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Đăng nhập bằng phiên chạy mà bạn dùng lần đăng nhập cuối cùng."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
msgid "Confi_gure Login Manager..."
-msgstr "_Cấu hình Bộ Quản lý Đăng nhập..."
+msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Đăn_g nhập..."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:310
msgid "Choose an Action"
msgstr "Chọn hành động"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Tắt máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Tắt máy thì có thể tắt điện máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:350
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:353
msgid "Restart your computer"
msgstr "Khởi động lại máy tính của bạn"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:394
msgid "Sus_pend the computer"
-msgstr "_Tạm dừng máy"
+msgstr "Ngưng má_y"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:397
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Tạm dừng máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
msgid "Run _XDMCP chooser"
-msgstr "Chạy bộ lựa chọn _XDMCP"
+msgstr "Chạy bộ chọn _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"computers, if there are any."
msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
msgid "Confi_gure the login manager"
-msgstr "Đị_nh cấu hình trình quản lý đăng nhập"
+msgstr "Cấu hình bộ quản lý đăn_g nhập"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:434
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr "Định cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Sẽ phải cần mật khẩu chủ."
+msgstr "Cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Cần thiết mật khẩu chủ."
+
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:517
+#, c-format
+msgid "custom_cmd_button%d"
+msgstr "nút_lệnh_riêng%d"
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
@@ -4140,8 +5151,8 @@ msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "GNOME hạnh phúc"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"