summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2007-03-25 22:34:22 +0000
committerIgnacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org>2007-03-25 22:34:22 +0000
commitfb4e960ea17cc76d4e7051093638488d36c88cc6 (patch)
tree5414267984fc83c4aba065758e9eec306cc717f9
parent5275b3ed8429ac63a0c7903e2b23d3e1f05b7030 (diff)
downloadgdm-fb4e960ea17cc76d4e7051093638488d36c88cc6.tar.gz
Updated Galician translation.
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=4708
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/gl.po2333
2 files changed, 1125 insertions, 1212 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d308cde4..2c40e56e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-03-26 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>
+
+ * gl.po: Updated Galician Translation.
+
2007-03-24 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>
* ja.po: Updated Japanese translation.
diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po
index 3a441ea2..e4e199ef 100644
--- a/po/gl.po
+++ b/po/gl.po
@@ -15,15 +15,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-05-20 11:57+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-05-20 12:00+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-04 15:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-11-03 21:27+0100\n"
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
@@ -31,23 +31,23 @@ msgstr "CDE"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
-msgstr "Esta sesión entra en CDE"
+msgstr "Inicia unha sesión en CDE"
#: ../config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
-msgstr "Sesión por defecto do sistema"
+msgstr "Sesión predeterminada do sistema"
#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
-msgstr "Esta é a sesión do sistema por defecto"
+msgstr "Esta é a sesión predeterminada do sistema"
#: ../config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
+msgstr "Gnome"
#: ../config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr "Esta sesión entra en GNOME"
+msgstr "Inicie unha sesión en Gnome"
#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
msgid "Secure Remote connection"
@@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Conexión remota segura"
#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-msgstr "Esta sesión permítelle entrar nun equipo remoto usando ssh"
+msgstr "Inicie unha sesión nun host remoto usando o ssh"
#. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
#. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
@@ -66,42 +66,39 @@ msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
"reconfigure the X server. Then restart GDM."
-msgstr ""
-"Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non "
-"estea configurado correctamente. Entre nunha consola e execute novamente o "
-"programa de configuración de X. Entón reinicie o GDM."
+msgstr "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que "
+ "non estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie "
+ "a sesión nunha consola, reconfigure o servidor X e reinicie o GDM."
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid ""
"Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
"the root password for this."
-msgstr ""
-"Quere que se probe a executar o programa de configuración de X? Advirta que "
-"necesitará o contrasinal de root para iso."
+msgstr "Quere que se tente configurar o servidor X? Repare en que necesitará "
+ "o contrasinal de superusuario para iso."
#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-msgstr "Escriba o contrasinal de root (usuario con privilexios)."
+msgstr "Escriba o contrasinal de superusuario (con privilexios)."
#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid "Trying to restart the X server."
-msgstr "Tentando reiniciar o servidor de X."
+msgstr "Tentando reiniciar o servidor X."
#: ../config/gettextfoo.h:9
-msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
-msgstr ""
-"O servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM cando estea "
-"configurado correctamente."
+msgid ""
+"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
+msgstr "O servidor X desactivarase por agora. Reinicie o GDM cando estea "
+ "configurado correctamente."
#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
-msgstr ""
-"Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non "
-"estea configurado correctamente. Quere ver a saída do servidor X para "
-"diagnosticar o problema?"
+msgstr "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que "
+ "non estea configurado correctamente. Quere ver a saída do servidor X "
+ "para diagnosticar o problema?"
#: ../config/gettextfoo.h:11
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
@@ -112,96 +109,90 @@ msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
-msgstr ""
-"Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). Parece que o "
-"dispositivo do punteiro (o rato) non está configurado correctamente. Quere "
-"ver a saída do servidor X para diagnosticar o problema?"
+msgstr "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). Parece que o "
+ "dispositivo de punteiro (o rato) non está configurado correctamente. "
+ "Quere ver a saída do servidor X para diagnosticar o problema?"
#: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
"Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the "
"root password for this."
-msgstr ""
-"Quere que se probe a executar o programa de configuración do rato? Advirta "
-"que necesitará o contrasinal de root para iso."
+msgstr "Quere tentar configurar o rato? Repare en que necesitará o "
+ "contrasinal de superusuario para iso."
#: ../config/gettextfoo.h:15
msgid ""
"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
-msgstr ""
-"Esta é a sesión xterm a proba de fallas. As fiestras están enfocadas cando "
-"está o cursor sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na fiestra da "
-"esquiña superior esquerda"
+msgstr "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. As ventás só están "
+ "enfocadas cando o cursor está sobre elas. Para saír deste modo "
+ "escriba 'exit' na ventá da esquina superior esquerda"
#: ../config/gettextfoo.h:16
msgid ""
"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows "
"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
"mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-msgstr ""
-"Non se puido iniciar a sesión solicitada, polo que se iniciou a sesión xterm "
-"a proba de fallas. As fiestras están enfocadas cando está o cursor sobre "
-"elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na fiestra da esquina superior "
-"esquerda"
+msgstr "Fallo ao iniciar a sesión, polo que se iniciou a sesión xterm a "
+ "proba de erros. As ventás só están enfocadas cando o punteiro do "
+ "rato está sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na ventá "
+ "da esquina superior esquerda"
#: ../daemon/auth.c:57
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-msgstr "%s: Non se puido escribir unha nova entrada de autorización: %s"
+msgstr "%s: non se puido escribir unha entrada de autorización nova: %s"
#: ../daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-msgstr ""
-"%s: Non se puido escribir unha nova entrada de autorización. Pode que non "
-"haxa espazo no disco"
+msgstr "%s: non se puido escribir unha entrada de autorización nova. Pode "
+ "que non haxa espazo no disco"
#: ../daemon/auth.c:65
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
-msgstr ""
-"GDM non puido escribir unha nova entrada de autorización no disco. Pode que "
-"non haxa espazo no disco.%s%s"
+msgstr "GDM non puido escribir unha entrada de autorización nova no disco. "
+ "Pode que non haxa espazo no disco.%s%s"
#: ../daemon/auth.c:195
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: Non se puido crear un novo ficheiro de cookies en %s"
+msgstr "%s: non se puido crear un novo ficheiro de cookies en %s"
-#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876
+#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
-msgstr "%s: Non se pode abrir con seguranza %s"
+msgstr "%s: non se pode abrir con seguridade %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717
+#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-msgstr "%s: Non se puido abrir o ficheiro de cookies %s"
+msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de cookies %s"
#: ../daemon/auth.c:696
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-msgstr "%s: Non se puido bloquear o ficheiro de cookies %s"
+msgstr "%s: non se puido bloquear o ficheiro de cookies %s"
-#: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768
+#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
-msgstr "%s: Non se puido escribir a cookie"
+msgstr "%s: non se puido escribir a cookie"
-#: ../daemon/auth.c:852
+#: ../daemon/auth.c:854
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-msgstr "%s: Ignorando o ficheiro de cookies sospeitoso %s"
+msgstr "%s: ignorando o ficheiro de cookies sospeitoso %s"
-#: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1718
+#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1403 ../daemon/gdm.c:1771
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
-msgstr "Non se pode escribir a %s: %s"
+msgstr "Non se pode escribir en %s: %s"
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
@@ -219,20 +210,19 @@ msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
"trying again on display %s."
-msgstr ""
-"O servidor de pantalla foi reiniciado 6 veces nos últimos 90 segundos, é "
-"probable que haxa algo que non funciona ben. Vanse agardar 2 minutos antes "
-"de probar novamente a pantalla %s."
+msgstr "O servidor de pantalla foi apagado 6 veces nos últimos 90 segundos, "
+ "é probable que haxa algo que non funciona ben. Vaise agardar 2 "
+ "minutos antes de probar novamente a pantalla %s."
#: ../daemon/display.c:255
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
-msgstr "%s: Non se puido crear a tubería"
+msgstr "%s: non se puido crear a canalización"
#: ../daemon/display.c:333
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-msgstr "%s: Falla facendo fork do proceso GDM escravo para %s"
+msgstr "%s: fallou ao facer fork do proceso escravo GDM para %s"
#: ../daemon/errorgui.c:348
#, c-format
@@ -243,9 +233,8 @@ msgstr "%s non é un ficheiro normal!\n"
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n"
+msgstr "\n"
+ "... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n"
#: ../daemon/errorgui.c:374
#, c-format
@@ -256,12 +245,12 @@ msgstr "Non se puido abrir %s"
#: ../daemon/errorgui.c:862
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "%s: Non se pode facer fork para mostrar o diálogo de erro/información"
+msgstr "%s: non se pode facer fork para mostrar o diálogo de erro/información"
#: ../daemon/filecheck.c:61
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
-msgstr "%s: O directorio %s non existe."
+msgstr "%s: o directorio %s non existe."
#: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115
#: ../daemon/filecheck.c:178
@@ -272,17 +261,17 @@ msgstr "%s: %s non pertence ao UID %d."
#: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
-msgstr "%s: %s é escribible polo grupo."
+msgstr "%s: %s pode escribir o grupo."
#: ../daemon/filecheck.c:85
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
-msgstr "%s: %s é escribible por outros usuarios."
+msgstr "%s: %s poden escribir outros usuarios."
#: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-msgstr "%s: %s non existe, mais debería."
+msgstr "%s: %s non existe mais debería."
#: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172
#, c-format
@@ -292,491 +281,486 @@ msgstr "%s: %s non é un ficheiro normal."
#: ../daemon/filecheck.c:129
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
-msgstr "%s: %s é escribible polo grupo e outros usuarios."
+msgstr "%s: %s pode escribir o grupo e outros usuarios."
#: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-msgstr ""
-"%s: %s é maior do que o administrador do sistema especificou como tamaño "
-"máximo de ficheiro."
+msgstr "%s: %s é maior que o tamaño máximo de ficheiro especificado polo "
+ "administrador do sistema."
#: ../daemon/gdm-net.c:332
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
-msgstr "%s: Non se puido crear o socket"
+msgstr "%s: non se puido crear o conectador"
#: ../daemon/gdm-net.c:363
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
-msgstr "%s: Non se puido asociar o socket"
+msgstr "%s: non se puido asociar ao conectador"
#: ../daemon/gdm-net.c:449
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
-msgstr "%s: Non se puido crear a FIFO"
+msgstr "%s: non se puido crear a FIFO"
#: ../daemon/gdm-net.c:457
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
-msgstr "%s: Non se puido abrir a FIFO"
+msgstr "%s: non se puido abrir a FIFO"
#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1488
-#: ../daemon/gdm.c:1496
+#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1541
+#: ../daemon/gdm.c:1549
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-msgstr ""
-"Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no disco. "
-"Erro: %s\n"
+msgstr "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo "
+ "no disco. Erro: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1490
-#: ../daemon/gdm.c:1498
+#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1543
+#: ../daemon/gdm.c:1551
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
-msgstr ""
-"Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no disco. "
-"Erro: %s"
+msgstr "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo "
+ "no disco. Erro: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:217
+#: ../daemon/gdm.c:218
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
-msgstr "%s: Fallou o fork ()!"
+msgstr "%s: fallou o fork ()!"
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372
+#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3373
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-msgstr "%s: Fallou o setsid (): %s!"
+msgstr "%s: fallou o setsid (): %s!"
-#: ../daemon/gdm.c:411
+#: ../daemon/gdm.c:449
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-msgstr "%s: Probando co servidor X a proba de fallos %s"
+msgstr "%s: probando co servidor X a proba de fallos %s"
-#: ../daemon/gdm.c:429
+#: ../daemon/gdm.c:467
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr "%s: Executando o script XKeepsCrashing"
+msgstr "%s: executando o script XKeepsCrashing"
-#: ../daemon/gdm.c:546
+#: ../daemon/gdm.c:584
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
"rerun the X configuration application, then restart GDM."
-msgstr ""
-"Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non "
-"estea configurado correctamente. Entre nunha consola e execute novamente o "
-"programa de configuración de X, entón reinicie o GDM."
+msgstr "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable "
+ "que non estea configurado correctamente. Para corrixir o problema "
+ "inicie a sesión nunha consola, execute novamente o programa de "
+ "configuración de X e despois reinicie o GDM."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:558
+#: ../daemon/gdm.c:596
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
-msgstr ""
-"Falla ao iniciar o servidor X varias veces nun curto intervalo de tempo; "
-"desactivando a pantalla %s"
+msgstr "Fallou varias veces ao iniciar o servidor X nun intervalo de tempo "
+ "curto; desactivando a pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2296
+#: ../daemon/gdm.c:606 ../daemon/gdm.c:2350
msgid "Master suspending..."
-msgstr "Mestre suspendendo..."
+msgstr "O principal estase suspendendo..."
-#: ../daemon/gdm.c:621
+#: ../daemon/gdm.c:659
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
-msgstr "O sistema está a se reiniciar, agarde por favor..."
+msgstr "O sistema estase reiniciando, agarde..."
-#: ../daemon/gdm.c:623
+#: ../daemon/gdm.c:661
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
-msgstr "O sistema está a se apagar, agarde por favor..."
+msgstr "O sistema estase apagando, agarde..."
-#: ../daemon/gdm.c:634
+#: ../daemon/gdm.c:672
msgid "Master halting..."
-msgstr "Mestre apagando..."
+msgstr "O principal estase detendo..."
-#: ../daemon/gdm.c:647
+#: ../daemon/gdm.c:685
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
-msgstr "%s: O apagado fallou: %s"
+msgstr "%s: fallo ao deter o sistema: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:656
+#: ../daemon/gdm.c:694
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Reiniciando o computador..."
-#: ../daemon/gdm.c:669
+#: ../daemon/gdm.c:707
#, c-format
msgid "%s: Restart failed: %s"
-msgstr "%s: Fallou o reinicio: %s"
+msgstr "%s: fallou o reinicio: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:776
+#: ../daemon/gdm.c:814
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
"system menu from display %s"
-msgstr ""
-"Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou apagado cando "
-"non hai menú de sistema da pantalla %s"
+msgstr "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou "
+ "detención cando non hai menú de sistema da pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:785
+#: ../daemon/gdm.c:823
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
"display %s"
-msgstr ""
-"Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou apagado desde "
-"unha pantalla non estática %s"
+msgstr "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou "
+ "detención desde unha pantalla non estática %s"
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:851
+#: ../daemon/gdm.c:889
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
-msgstr "%s: Abortando a pantalla %s"
+msgstr "%s: interrompendo a pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1002
+#: ../daemon/gdm.c:1040
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "GDM reiniciando ..."
-#: ../daemon/gdm.c:1006
+#: ../daemon/gdm.c:1044
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Fallo ao reiniciarse"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1080
+#: ../daemon/gdm.c:1118
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-msgstr "daemon principal: Recibiuse SIGABRT. Algo vai moi mal. Saíndo!"
+msgstr "daemon principal: recibiuse SIGABRT. Algo vai moi mal. Saíndo!"
-#: ../daemon/gdm.c:1238
+#: ../daemon/gdm.c:1276
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Non facer fork en segundo plano"
-#: ../daemon/gdm.c:1240
+#: ../daemon/gdm.c:1278
msgid "No console (static) servers to be run"
-msgstr "Non hai servidores en consola (estático) para executar"
+msgstr "Non hai servidores (estáticos) de consola para executarse"
-#: ../daemon/gdm.c:1242
+#: ../daemon/gdm.c:1280
msgid "Alternative defaults configuration file"
-msgstr "Ficheiro de configuración alternativo predeterminado"
+msgstr "Ficheiro alternativo de configuración por defecto"
-#: ../daemon/gdm.c:1242
+#: ../daemon/gdm.c:1280
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "FICHEIRO-DE-CONFIGURACIÓN"
-#: ../daemon/gdm.c:1244
+#: ../daemon/gdm.c:1282
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Manter as variables LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:1246
+#: ../daemon/gdm.c:1284
msgid "Print GDM version"
-msgstr "Escribir a versión do GDM"
+msgstr "Imprimir a versión do GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:1248
+#: ../daemon/gdm.c:1286
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-msgstr "Iniciar o primeiro servidor X e agardar ata obter un GO no fifo"
+msgstr "Iniciar o primeiro servidor X e parar até obter un GO no fifo"
-#: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1687
+#: ../daemon/gdm.c:1392 ../daemon/gdm.c:1740
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Non se pode abrir %s para escritura"
-#: ../daemon/gdm.c:1404
+#: ../daemon/gdm.c:1443
msgid "- The GNOME login manager"
-msgstr "- O xestor de inicio de Gnome"
+msgstr "- O xestor de inicio de sesión de Gnome"
-#: ../daemon/gdm.c:1405 ../gui/gdmXnestchooser.c:482
+#: ../daemon/gdm.c:1444 ../gui/gdmXnestchooser.c:482
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968
#: ../gui/gdmflexiserver.c:716
msgid "main options"
msgstr "opcións principais"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/gdm.c:1423
+#: ../daemon/gdm.c:1471
msgid "Only root wants to run GDM\n"
-msgstr "Só o root quere executar o GDM\n"
+msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM\n"
-#: ../daemon/gdm.c:1439 ../daemon/gdm.c:1443 ../daemon/gdm.c:1526
-#: ../daemon/gdm.c:1530 ../daemon/gdm.c:1534 ../daemon/gdm.c:1538
-#: ../daemon/gdm.c:1548 ../daemon/gdm.c:1554 ../daemon/gdm.c:1565
+#: ../daemon/gdm.c:1495 ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1579
+#: ../daemon/gdm.c:1583 ../daemon/gdm.c:1587 ../daemon/gdm.c:1591
+#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1607 ../daemon/gdm.c:1618
#: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787
#: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802
-#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792
-#: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826
-#: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/gdmlogin.c:3543
-#: ../gui/gdmlogin.c:3549
+#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:794
+#: ../daemon/slave.c:808 ../daemon/slave.c:818 ../daemon/slave.c:828
+#: ../daemon/slave.c:840 ../gui/gdmlogin.c:3434 ../gui/gdmlogin.c:3445
+#: ../gui/gdmlogin.c:3451
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal %s: %s"
+msgstr "%s: houbo un erro ao activar o manipulador de sinal %s: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1470
+#: ../daemon/gdm.c:1523
msgid "GDM already running. Aborting!"
-msgstr "GDM xa está a se executar. Abortando!"
+msgstr "GDM xa está en execución. Interrompendo!"
-#: ../daemon/gdm.c:1574
+#: ../daemon/gdm.c:1627
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal CHLD"
+msgstr "%s: hai un erro ao activar o manipulador do sinal CHLD"
-#: ../daemon/gdm.c:2712
+#: ../daemon/gdm.c:2766
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-msgstr "Petición DYNAMIC denegada: Non autenticado"
+msgstr "Petición DYNAMIC denegada: non autenticado"
-#: ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:2896 ../daemon/gdm.c:3187
-#: ../daemon/gdm.c:3239 ../daemon/gdm.c:3292 ../daemon/gdm.c:3333
-#: ../daemon/gdm.c:3359
+#: ../daemon/gdm.c:2932 ../daemon/gdm.c:2950 ../daemon/gdm.c:3231
+#: ../daemon/gdm.c:3283 ../daemon/gdm.c:3336 ../daemon/gdm.c:3378
+#: ../daemon/gdm.c:3404
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
-msgstr "Petición %s denegada: Non autenticado"
+msgstr "Petición %s denegada: non autenticado"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:2914
+#: ../daemon/gdm.c:2968
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-msgstr "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido, usando o servidor estándar."
+msgstr "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido, usando o servidor "
+ "estándar."
-#: ../daemon/gdm.c:2918
+#: ../daemon/gdm.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
"standard server."
-msgstr ""
-"Non se permite usar o servidor %s pedido para servidores flexibles, usando o "
-"servidor estándar."
+msgstr "Non se permite usar o servidor %s solicitado para servidores "
+ "flexibles, usando o servidor estándar."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:558 ../daemon/gdmconfig.c:565
+#: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560
#, c-format
msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr ""
-"%s: Non hai ficheiro de configuración de GDM: %s. Usando os valores "
-"predefinidos."
+msgstr "%s: non hai un ficheiro de configuración de GDM: %s. Usando os "
+ "valores predeterminados."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1076
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1072
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession baleiro, usando %s/gdm/Xsession"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1109
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1105
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-msgstr "%s: Non se atopou o servidor X estándar, tentando coas alternativas"
+msgstr "%s: non se encontrou o servidor X estándar e estanse tentando "
+ "alternativas"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1168
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1164
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: Non se indicou un saudador."
+msgstr "%s: non se especificou unha interface de benvida."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1170
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1166
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: Non se indicou un saudador remoto."
+msgstr "%s: non se especificou unha interface de benvida remota."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1172
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1168
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: Non se indicou o directorio de sesións."
+msgstr "%s: non se especificou o directorio de sesións."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1256
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1252
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr "%s: XDMCP foi habilitado mais non hai soporte para XDMCP, desactivándoo"
+msgstr "%s: XDMCP foi activado mais non hai soporte para XDMCP; estase "
+ "desactivando"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1317
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1313
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, vaise empregar 5."
+msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, predeterminando como 5."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1555
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1551
#, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-msgstr "%s: Prioridade fora de marxes, cambiada a %d"
+msgstr "%s: prioridade fóra dos límites, cambiada a %d"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1561
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1557
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-msgstr "%s: Comando de servidor baleiro, usando un comando estándar."
+msgstr "%s: o comando de servidor está baleiro, usarase un comando estándar."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1760
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1756
#, c-format
-msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
-msgstr ""
-"%s: O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio. Vaise "
-"usar o ServAuthDir %s."
+msgid ""
+"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+msgstr "%s: o directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio. "
+ "Usarase o ServAuthDir %s."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1777
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1773
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %"
-"s mais non existe. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo."
+msgstr "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
+ "definido como %s mais non existe. Corrixa a configuración do GDM e "
+ "reinícieo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1788
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1784
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: O directorio de autorización %s non existe. Abortando."
+msgstr "%s: o directorio de autorización %s non existe. Interrompendo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1794
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %"
-"s mais non é un directorio. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo."
+msgstr "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
+ "definido como %s mais non é un directorio. Corrixa a configuración "
+ "do GDM e reinícieo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1805
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1801
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: O directorio de autorización %s non é un directorio. Abortando."
+msgstr "%s: o directorio de autorización %s non é un directorio. "
+ "Interrompendo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1878
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1874
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "%s: Liña de servidor non válida no ficheiro de configuración. Ignorada!"
+msgstr "I%s: a liña do servidor non é válida no ficheiro de configuración. "
+ "Ignorando!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2000 ../daemon/gdmconfig.c:2041
+#: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. "
-"Abortando!"
+msgstr "%s: o XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos "
+ "definidos. Interrompendo!"
#. start
#. server uid
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2018
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2014
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
-msgstr ""
-"%s: XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. "
-"Engadindo %s en :%d para permitir a configuración!"
+msgstr "%s: o XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos "
+ "definidos. Engadindo %s en :%d para permitir a configuración!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2031
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2027
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"XDMCP está desactivado e o GDM non pode atopar ningún servidor estático para "
-"arrincar. Abortando! Arranxe a configuración do GDM e reinícieo."
+msgstr "O XDMCP está desactivado e o GDM non pode encontrar ningún servidor "
+ "estático para iniciar. Interrompendo! Corrixa a configuración do GDM "
+ "e reinícieo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2060
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2056
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
-msgstr "O usuario '%s' do GDM non existe. Arranxe a configuración de GDM e reinícieo."
+msgstr "O usuario '%s' de GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e "
+ "reinícieo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2068
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2064
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: Non se atopa o usuario '%s' de GDM. Abortando!"
+msgstr "%s: non se encontra o usuario '%s' de GDM. Interrompendo!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2075
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2071
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"O usuario do GDM está configurado como root, mais isto non está permitido xa "
-"que supón un risco de seguranza. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo."
+msgstr "O usuario do GDM está configurado como superusuario, mais isto non "
+ "está permitido porque supón un risco de seguranza. Corrixa a "
+ "configuración do GDM e reinícieo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2086
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2082
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: O usuario GDM non debería ser root. Abortando!"
+msgstr "%s: o usuario GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2093
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2089
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
-msgstr "O grupo '%s' do GDM non existe. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo."
+msgstr "O grupo '%s' do GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e "
+ "reinícieo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2101
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2097
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: Non se atopa o grupo '%s' do GDM. Abortando!"
+msgstr "%s: non se encontra o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2108
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2104
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"O grupo do GDM está configurado como root, mais isto non está permitido xa "
-"que supón un risco de seguranza. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo."
+msgstr "O grupo do GDM está configurado como superusuario, mais isto non "
+ "está permitido xa que supón un risco de seguranza. Corrixa a "
+ "configuración do GDM e reinícieo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2118
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2114
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: O grupo do GDM non debería ser root. Abortando!"
+msgstr "%s: o grupo do GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2127
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2123
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: Non se atopou o saudador ou non se pode executar polo usuario do GDM"
+msgstr "%s: non se encontrou a interface de benvida ou non o pode executar o "
+ "usuario do GDM"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2133
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2129
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: Non se atopou o saudador remoto ou non se pode executar polo usuario do "
-"GDM"
+msgstr "%s: non se encontrou a interface de benvida remota ou non o pode "
+ "executar o usuario do GDM"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2141
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: Non se atopou o selector ou non se pode executar polo usuario do GDM"
+msgstr "%s: non se encontrou o selector ou non o pode executar o usuario do "
+ "GDM"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2150
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2146
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-msgstr "Non se indicou daemon/ServAuthDir no ficheiro de configuración do GDM"
+msgstr "Non se especificou daemon/ServAuthDir no ficheiro de configuración "
+ "do GDM"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2153
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2149
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-msgstr "%s: Non se indicou o daemon/ServAuthDir."
+msgstr "%s: non se especificou o daemon/ServAuthDir."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2177
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2173
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
"configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %"
-"s mais non pertence ao usuario %s e o grupo %s. Arranxe a pertenza ou a "
-"configuración do GDM e reinícieo."
+msgstr "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
+ "definido como %s mais non pertence ao usuario %s e ao grupo %s. "
+ "Corrixa a pertenza ou a configuración do GDM e reinícieo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2189
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2185
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %s, grupo %s. "
-"Abortando."
+msgstr "%s: o directorio de autorización %s non pertence ao usuario %s, "
+ "grupo %s. Interrompendo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2195
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2191
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %"
-"s mais ten permisos erróneos, deberían ser %o. Arranxe os permisos ou a "
-"configuración do GDM e reinícieo."
+msgstr "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está "
+ "definido como %s mais ten permisos incorrectos, debería ter permisos "
+ "%o. Corrixa os permisos ou a configuración do GDM e reinícieo."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2208
+#: ../daemon/gdmconfig.c:2204
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: O directorio de autorización %s ten permisos %o erróneos. Deberían ser %"
-"o. Abortando."
+msgstr "%s: o directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. "
+ "Deberían ser %o. Interrompendo."
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:745
@@ -786,35 +770,34 @@ msgstr "y = Si ou n = Non? >"
#: ../daemon/misc.c:1133
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr "%s: Non se poden obter os enderezos locais!"
+msgstr "%s: non se poden obter os enderezos locais!"
#: ../daemon/misc.c:1287
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr "Non se puido facer setgid %d. Abortando."
+msgstr "Non se puido facer setgid %d. Interrompendo."
#: ../daemon/misc.c:1292
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-msgstr "fallou o initgroups() para %s. Abortando."
+msgstr "fallou o initgroups() para %s. Interrompendo."
#: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-msgstr "%s: Erro establecendo o sinal %d a %s"
+msgstr "%s: hai un erro ao configurar o sinal %d a %s"
#: ../daemon/misc.c:2451
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
-msgstr ""
-"Última sesión:\n"
-"%s"
+msgstr "Último inicio de sesión:\n"
+ "%s"
#: ../daemon/server.c:151
msgid "Can not start fallback console"
-msgstr "Non se pode iniciar a consola de último recurso"
+msgstr "Non se pode iniciar a consola de modo de emerxencia"
#: ../daemon/server.c:341
#, c-format
@@ -822,20 +805,18 @@ msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
"starting the server on %s again.%s"
-msgstr ""
-"Parece que xa hai un servidor de X executándose na pantalla %s. Tentar con "
-"outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentaráse iniciar o servidor "
-"de novo en %s.%s"
+msgstr "Parece que xa hai un servidor X executándose na pantalla %s Quere "
+ "tentar con outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentarase "
+ "iniciar o servidor de novo en %s.%s"
#: ../daemon/server.c:349
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
-msgstr ""
-" (Podes mudar entre consolas premendo Ctrl-Alt máis unha tecla de función, "
-"como Ctrl-Alt-F7 para ir á consola 7. Os servidores de X execútanse nas "
-"consolas 7 e superiores.)"
+msgstr " (Pode alternar entre consolas premendo Ctrl-Alt máis unha tecla de "
+ "función, como Ctrl-Alt-F7 para ir á consola 7. Os servidores de X "
+ "execútanse habitualmente nas consolas 7 e superiores.)"
#: ../daemon/server.c:395
#, c-format
@@ -845,131 +826,130 @@ msgstr "Xnest non pode abrir a pantalla '%s'"
#: ../daemon/server.c:426
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-msgstr "A pantalla %s está ocupada. Hai xa outro servidor X executándose."
+msgstr "A pantalla %s está ocupada. Hai xa outro servidor X en execución."
#: ../daemon/server.c:510
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-msgstr "%s: Erro abrindo unha tubería: %s"
+msgstr "%s: houbo un erro ao abrir unha canalización: %s"
#: ../daemon/server.c:699
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s: non se pode conectar á pantalla superior '%s'"
+msgstr "%s: non se pode conectar á pantalla pai '%s'"
#. Send X too busy
#: ../daemon/server.c:839
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr "%s: Non se atopa un número de pantalla libre"
+msgstr "%s: non se encontra un número de pantalla libre"
#: ../daemon/server.c:866
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-msgstr "%s: Pantalla %s ocupada. Tentando con outro número de pantalla."
+msgstr "%s: a pantalla %s está ocupada. Estase tentando con outro número de "
+ "pantalla."
#: ../daemon/server.c:977
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
-msgstr "Comando de servidor '%s' non válido"
+msgstr "O comando do servidor '%s' non é válido"
#: ../daemon/server.c:982
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-msgstr "Nome de servidor '%s' non atopado, usando o servidor estándar"
+msgstr "O nome do servidor '%s' non se encontrou, usarase o servidor estándar"
#: ../daemon/server.c:1161
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
-msgstr "%s: Non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!"
+msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!"
#: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: Erro establecendo %s a %s"
+msgstr "%s: hai un erro ao configurar %s a %s"
#: ../daemon/server.c:1230
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: Comando de servidor baleiro para a pantalla %s"
+msgstr "%s: o comando do servidor está baleiro para a pantalla %s"
# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
#: ../daemon/server.c:1240
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s: A prioridade do servidor non está establecida a %d: %s"
+msgstr "%s: non se puido definir a prioridade do servidor como %d: %s"
#: ../daemon/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr "%s: O servidor ía ser lanzado co UID %d, mais ese usuario non existe."
+msgstr "%s: o servidor íase iniciar co UID %d, mais ese usuario non existe."
-#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956
+#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2486 ../daemon/slave.c:2957
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "%s: Non se puido establecer o identificador de grupo a %d"
+msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como %d"
-#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962
+#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2492 ../daemon/slave.c:2963
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
-msgstr "%s: Fallou o initgroups () para %s"
+msgstr "%s: fallou o initgroups () para %s"
-#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967
+#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2497 ../daemon/slave.c:2968
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
-msgstr "%s: Non se puido establecer o identificador de usuario a %d"
+msgstr "%s: non se puido definir o identificador de usuario como %d"
#: ../daemon/server.c:1286
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
-msgstr "%s: Non se puido establecer o identificador de grupo a 0"
+msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como 0"
# Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable
#: ../daemon/server.c:1313
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
-msgstr "%s: Xserver non atopado: %s"
+msgstr "%s: non se encontrou o Xserver: %s"
#: ../daemon/server.c:1321
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-msgstr "%s: Non se pode crear o proceso Xserver!"
+msgstr "%s: non se pode facer fork do proceso Xserver!"
-#: ../daemon/slave.c:281
+#: ../daemon/slave.c:283
msgid "Can't set EGID to user GID"
-msgstr "Non se pode establecer o EGID ao GID do usuario"
+msgstr "Non se pode definir o EGID como o GID do usuario"
-#: ../daemon/slave.c:289
+#: ../daemon/slave.c:291
msgid "Can't set EUID to user UID"
-msgstr "Non se pode establecer o EUID ao UID do usuario"
+msgstr "Non se pode definir o EUID como o UID do usuario"
-#: ../daemon/slave.c:1133
+#: ../daemon/slave.c:1135
msgid "Log in anyway"
-msgstr "Iniciar sesión igualmente"
+msgstr "Iniciar a sesión igualmente"
-#: ../daemon/slave.c:1135
+#: ../daemon/slave.c:1137
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
-msgstr ""
-"Xa ten unha sesión iniciada, pode iniciar outra igualmente, voltar á sesión "
-"anterior, ou abortar este inicio de sesión"
+msgstr "Xa ten unha sesión iniciada, pode iniciar outra igualmente, volva ao "
+ "inicio de sesión anterior, ou cancele este inicio de sesión"
-#: ../daemon/slave.c:1139
+#: ../daemon/slave.c:1141
msgid "Return to previous login"
-msgstr "Voltar á sesión anterior"
+msgstr "Volver á sesión anterior"
-#: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146
+#: ../daemon/slave.c:1142 ../daemon/slave.c:1148
msgid "Abort login"
-msgstr "Abortar o inicio de sesión"
+msgstr "Cancelar o inicio de sesión"
-#: ../daemon/slave.c:1143
+#: ../daemon/slave.c:1145
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-msgstr ""
-"Xa ten iniciada unha sesión. Pode entrar igualmente ou abortar este inicio "
-"de sesión"
+msgstr "Xa ten iniciada unha sesión. Pode entrar igualmente ou cancelar este "
+ "inicio de sesión"
-#: ../daemon/slave.c:1320
+#: ../daemon/slave.c:1322
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -979,349 +959,328 @@ msgid ""
"In the meantime this display will be\n"
"disabled. Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
-msgstr ""
-"Non se puido iniciar o servidor\n"
-"de X (o ambiente gráfico) por mor\n"
-"dalgún erro interno. Contacte co\n"
-"administrador do sistema ou comprobe\n"
-"o rexistro do sistema para diagnosticar\n"
-"o problema. Mentres tanto esta pantalla\n"
-"ficará desactivada. Reinicie o GDM\n"
-"cando o problema estea arranxado."
+msgstr "Non se puido iniciar o servidor\n"
+ "de X (o contorno gráfico) por causa\n"
+ "dalgún erro interno. Contacte co\n"
+ "administrador do sistema ou verifique\n"
+ "o rexistro do sistema para diagnosticar\n"
+ "o problema. Mentres tanto esta pantalla\n"
+ "ficará desactivada. Reinicie o GDM\n"
+ "cando o problema estea corrixa."
-#: ../daemon/slave.c:1580
+#: ../daemon/slave.c:1582
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: non se pode facer fork"
-#: ../daemon/slave.c:1627
+#: ../daemon/slave.c:1629
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: non se pode abrir a pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:1778
+#: ../daemon/slave.c:1780
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
"default location."
-msgstr ""
-"Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño no "
-"ficheiro de configuración é correcto. Tentaráse executar dende a "
-"localización por defecto."
+msgstr "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o "
+ "camiño está definido correctamente no ficheiro de configuración. "
+ "Tentarase iniciar desde a localización predeterminada."
-#: ../daemon/slave.c:1792
+#: ../daemon/slave.c:1794
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
-msgstr ""
-"Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño no "
-"ficheiro de configuración é correcto."
+msgstr "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o "
+ "camiño está definido correctamente no ficheiro de configuración."
-#: ../daemon/slave.c:1956
+#: ../daemon/slave.c:1958
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-msgstr "Debe autenticarse como root para editar a configuración."
+msgstr "Debe autenticarse como superusuario para executar a configuración."
-#: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111
+#: ../daemon/slave.c:2089 ../daemon/slave.c:2112
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
-msgstr ""
-"Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode "
-"executar o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe."
+msgstr "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode "
+ "executar o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe."
-#: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444
+#: ../daemon/slave.c:2440 ../daemon/slave.c:2445
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-msgstr "%s: Non se pode inicializar unha tubería ao gdmgreeter"
+msgstr "%s: non se pode inicializar unha canalización para o gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2576
+#: ../daemon/slave.c:2577
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
"timed logins are disabled now."
-msgstr ""
-"Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e XDMCP está "
-"desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. GDM iniciou un "
-"servidor automaticamente. Inicie unha sesión e amañe a configuración.Teña en "
-"conta que as conexións automáticas e temporizadas foron desactivadas."
+msgstr "Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e XDMCP "
+ "está desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. GDM "
+ "iniciou un único servidor. Inicie unha sesión e corrixa a "
+ "configuración. Teña en conta que o inicio de sesións automáticas e "
+ "temporizadas está agora desactivado."
-#: ../daemon/slave.c:2590
+#: ../daemon/slave.c:2591
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
-msgstr ""
-"Non se puido arrincar o servidor de X normal (o ambiente gráfico), polo que "
-"este é un servidor de X a proba de fallas. Entre na sesión e configure "
-"axeitadamente o servidor de X."
+msgstr "Non se puido iniciar o servidor X normal (o contorno gráfico), polo "
+ "que este é un servidor X a proba de fallos. Debe iniciar a sesión e "
+ "configurar apropiadamente o servidor X."
-#: ../daemon/slave.c:2599
+#: ../daemon/slave.c:2600
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
-msgstr ""
-"O número de pantalla indicado estaba ocupado, polo que o servidor se iniciou "
-"na pantalla %s."
+msgstr "O número de pantalla especificado estaba ocupado, polo que o "
+ "servidor se iniciou na pantalla %s."
-#: ../daemon/slave.c:2619
+#: ../daemon/slave.c:2620
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing.\n"
"Attempting to use a different one."
-msgstr ""
-"Semella que o programa saudador está a fallar.\n"
-"Tentaráse usar un programa diferente."
+msgstr "Semella que a interface de benvida está fallando.\n"
+ "Tentarase usar un programa diferente."
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2642
+#: ../daemon/slave.c:2643
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-msgstr ""
-"%s: Non se pode iniciar o saudador cos módulos de gtk: %s. Probando sen "
-"módulos"
+msgstr "%s: non se pode iniciar a interface de benvida cos módulos de gtk: %"
+ "s. Probando sen módulos"
-#: ../daemon/slave.c:2649
+#: ../daemon/slave.c:2650
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "%s: Non se pode iniciar o saudador, probando o predefinido: %s"
+msgstr "%s: non se pode iniciar a interface de benvida, probando o "
+ "predeterminado: %s"
-#: ../daemon/slave.c:2661
+#: ../daemon/slave.c:2662
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
-msgstr ""
-"Non se puido arrincar o programa saudador, o que vai impedir iniciar unha "
-"sesión. Esta pantalla foi desactivada. Probe a entrar por outros medios e "
-"editar o ficheiro de configuración"
+msgstr "Non se puido iniciar a interface de benvida, o que lle vai impedir "
+ "iniciar a sesión. Esta pantalla vaise desactivar . Tente iniciar a "
+ "sesión por outros medios e editar o ficheiro de configuración"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2668
+#: ../daemon/slave.c:2669
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: Erro arrancando o saudador na pantalla %s"
+msgstr "%s: hai un erro ao iniciar a interface de benvida na pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:2672
+#: ../daemon/slave.c:2673
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: Non se pode crear o proceso gdmgreeter"
+msgstr "%s: non se pode facer fork dun proceso gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2744
+#: ../daemon/slave.c:2745
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
-msgstr "%s: Non se pode abrir a fifo!"
+msgstr "%s: non se pode abrir fifo!"
-#: ../daemon/slave.c:2916
+#: ../daemon/slave.c:2917
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr "%s: Non se pode iniciar unha tubería ao gdmchooser"
+msgstr "%s: non se pode iniciar unha canalización para o gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3021
+#: ../daemon/slave.c:3022
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in. Please contact the system administrator."
-msgstr ""
-"Non se pode arrincar o programa selector. Probablemente impediralle iniciar "
-"unha sesión. Contacte co administrador do sistema."
+msgstr "Non se pode iniciar o selector. Probablemente non lle será posible "
+ "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema."
-#: ../daemon/slave.c:3025
+#: ../daemon/slave.c:3026
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-msgstr "%s: Erro iniciando o selector na pantalla %s"
+msgstr "%s: houbo un erro ao iniciar o selector na pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:3028
+#: ../daemon/slave.c:3029
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "%s: Non se pode crear o proceso gdmchooser"
+msgstr "%s: non se pode facer fork dun proceso gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3261
+#: ../daemon/slave.c:3262
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-msgstr "%s: Non se puido abrir ~/.xsession-errors"
+msgstr "%s: non se puido abrir ~/.xsession-errors"
-#: ../daemon/slave.c:3425
+#: ../daemon/slave.c:3426
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: A execución do script PreSession devolveu un valor maior que cero. "
-"Abortando."
+msgstr "%s: a execución do script PreSession devolveu un valor maior que "
+ "cero. Interrompendo."
-#: ../daemon/slave.c:3469
+#: ../daemon/slave.c:3470
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
-msgstr "A lingua %s non existe, vaise usar %s"
+msgstr "A lingua %s non existe, váise usar %s"
-#: ../daemon/slave.c:3470
+#: ../daemon/slave.c:3471
msgid "System default"
-msgstr "Predefinido do sistema"
+msgstr "Predeterminado do sistema"
-#: ../daemon/slave.c:3487
+#: ../daemon/slave.c:3488
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-msgstr "%s: Non se puido establecer o ambiente para %s. Abortando."
+msgstr "%s: non se puido configurar o contorno como %s. Interrompendo."
-#: ../daemon/slave.c:3554
+#: ../daemon/slave.c:3555
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-msgstr "%s: Fallou setusercontext () para %s. Abortando."
+msgstr "%s: fallou setusercontext () para %s. Interrompendo."
-#: ../daemon/slave.c:3560
+#: ../daemon/slave.c:3561
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "%s: Non se puido cambiar ao usuario %s. Abortando."
+msgstr "%s: non se puido converter en %s. Interrompendo."
-#: ../daemon/slave.c:3601
+#: ../daemon/slave.c:3602
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
"instead"
-msgstr ""
-"Non hai ningunha liña Exec no ficheiro de sesión: %s. Vaise executar GNOME a "
-"proba de fallas."
+msgstr "Non hai ningunha liña Exec no ficheiro de sesión: %s. Estase "
+ "executando o Gnome a proba de fallos no seu lugar."
-#: ../daemon/slave.c:3604
+#: ../daemon/slave.c:3605
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: ../daemon/slave.c:3624
+#: ../daemon/slave.c:3625
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
-msgstr ""
-"%s: Non se pode atopar ou executar o script Xsession de sesión base, vaise "
-"executar GNOME a proba de fallas."
+msgstr "%s: non se pode encontrar ou executar o script Xsession de sesión "
+ "base. Executando o Gnome a proba de fallos no seu lugar."
-#: ../daemon/slave.c:3630
+#: ../daemon/slave.c:3631
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
-msgstr ""
-"Non se pode atopar ou executar o script de sesión base. Vaise executar GNOME "
-"a proba de fallas."
+msgstr "Non se pode encontrar ou executar o script de sesión base. "
+ "Executando Gnome a proba de fallos no seu lugar."
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3662
+#: ../daemon/slave.c:3663
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-msgstr ""
-"%s: Non se atopou gnome-session para unha sesión de GNOME a proba de fallas, "
-"probando co xterm"
+msgstr "%s: non se encontrou o gnome-session para unha sesión de Gnome a "
+ "proba de fallos, probando co xterm"
-#: ../daemon/slave.c:3667
+#: ../daemon/slave.c:3668
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
-msgstr ""
-"Non se atopou a instalación de GNOME, tentarase executar a sesión \"Xterm a "
-"proba de fallas\"."
+msgstr "Non se encontrou a instalación do Gnome, tentarase executar a sesión "
+ "\"Xterm a proba de fallos\"."
-#: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699
+#: ../daemon/slave.c:3676 ../daemon/slave.c:3700
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
"to fix problems in your installation."
-msgstr ""
-"Esta é a sesión a proba de fallas de GNOME. Entrará na sesión 'Por defecto' "
-"de GNOME sen executar ningún script de inicio. Isto é namais para que amañe "
-"os problemas na instalación."
+msgstr "Esta é a sesión a proba de fallos de Gnome. Entrará na sesión "
+ "'Predeterminada' do Gnome sen que se execute ningún script de "
+ "inicio. Isto só serve para reparar os problemas na instalación."
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3686
+#: ../daemon/slave.c:3687
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-msgstr ""
-"%s: Non se atopou gnome-session para unha sesión de GNOME a proba de fallas, "
-"probando co xterm"
+msgstr "%s: non se encontrou o Gnome-session para unha sesión de Gnome a "
+ "proba de fallos, probando co xterm"
-#: ../daemon/slave.c:3691
+#: ../daemon/slave.c:3692
msgid ""
"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
"session instead."
-msgstr ""
-"Non se atopou a instalación de GNOME. Tentarase executar a sesión \"Xterm a "
-"proba de fallas\"."
+msgstr "Non se encontrou a instalación de Gnome. Executando a sesión \"Xterm "
+ "a proba de fallos\" no seu lugar."
-#: ../daemon/slave.c:3717
+#: ../daemon/slave.c:3718
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr "Non se atopa \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de fallas."
+msgstr "Non se encontra \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de fallos."
-#: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785
+#: ../daemon/slave.c:3740 ../daemon/slave.c:3786
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-msgstr ""
-"Esta é a sesión xterm a proba de fallas. Iniciaráse a sesión nunha consola "
-"de terminal para poder arranxar o sistema no caso de que non poida entrar "
-"doutro xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba 'exit' e enter nesa "
-"fiestra."
+msgstr "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha "
+ "consola de terminal para poder reparar o seu sistema no caso de que "
+ "non poida entrar doutro xeito. Para saír do emulador de terminal, "
+ "escriba 'exit' e prema a tecla Intro nesa ventá."
-#: ../daemon/slave.c:3753
+#: ../daemon/slave.c:3754
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
"your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
"emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-msgstr ""
-"Esta é a sesión xterm a proba de fallas. Iniciarase a sesión nunha consola "
-"de terminal e pediráselle o contrasinal para root para poder arranxar o "
-"sistema no caso de que non poida entrar doutro xeito. Para saír do emulador "
-"de terminal, escriba 'exit' e enter nesa fiestra."
+msgstr "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha "
+ "consola de terminal e pediráselle o contrasinal de superusuario para "
+ "poder reparar o seu sistema, no caso de que non poida entrar doutro "
+ "xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba 'exit' e prema a "
+ "tecla Intro nesa ventá."
-#: ../daemon/slave.c:3766
+#: ../daemon/slave.c:3767
msgid ""
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
"administrator"
-msgstr ""
-"A sesión a proba de fallas está restrinxida aos usuarios que teñen asignado "
-"o papel de administrador (root). Se non pode entrar de calquer outra forma, "
-"contacte co seu administrador do sistema."
+msgstr "A sesión a proba de fallos está restrinxida aos usuarios que teñen "
+ "asignado o papel de superusuario. Se non pode iniciar unha sesión de "
+ "calquera outra forma, contacte co seu administrador do sistema."
-#: ../daemon/slave.c:3823
+#: ../daemon/slave.c:3824
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
-msgstr "%s: O usuario non ten permiso para iniciar a sesión"
+msgstr "%s: o usuario non ten permiso para iniciar a sesión"
-#: ../daemon/slave.c:3826
+#: ../daemon/slave.c:3827
msgid "The system administrator has disabled your account."
-msgstr "O administrador do sistema desactivou a conta."
+msgstr "O administrador do sistema desactivou a súa conta."
-#: ../daemon/slave.c:3857
+#: ../daemon/slave.c:3858
msgid "Error! Unable to set executable context."
-msgstr "Erro! Non se pode establecer o contexto do executable."
+msgstr "Erro! Non se pode definir o contexto do executable."
-#: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875
+#: ../daemon/slave.c:3867 ../daemon/slave.c:3876
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
-msgstr "%s: Non foi posible executar %s %s %s %s %s %s"
+msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s %s %s %s"
-#: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889
+#: ../daemon/slave.c:3885 ../daemon/slave.c:3890
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-msgstr "%s: Non foi posible executar %s %s %s"
+msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3901
+#: ../daemon/slave.c:3902
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-msgstr "Non se pode iniciar a sesión por mor dalgún erro interno."
+msgstr "Non se pode iniciar a sesión por causa dalgún erro interno."
-#: ../daemon/slave.c:3955
+#: ../daemon/slave.c:3956
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-msgstr "%s: O usuario autenticouse pero getpwnam (%s) fallou!"
+msgstr "%s: o usuario autenticouse mais o getpwnam (%s) fallou!"
-#: ../daemon/slave.c:3968
+#: ../daemon/slave.c:3969
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: A execución do script PostLogin devolveu un valor maior que cero. "
-"Abortando."
+msgstr "%s: a execución do script PostLogin devolveu un valor maior que "
+ "cero. Interrompendo."
-#: ../daemon/slave.c:3990
+#: ../daemon/slave.c:3991
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1330,141 +1289,131 @@ msgid ""
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-msgstr ""
-"O seu directorio persoal aparece como:\n"
-"'%s'\n"
-"pero semella que non existe. Quere entrar usando o directorio raíz (/) como "
-"directorio persoal?\n"
-"\n"
-"O máis seguro é que non funcione nada a non ser que use unha sesión a proba "
-"de fallas."
+msgstr "O seu directorio persoal está listado como:\n"
+ "'%s'\n"
+ "mais parece que non existe. Quere iniciar a sesión usando o "
+ "directorio / (raíz) como directorio persoal?\n"
+ "\n"
+ "O máis seguro é que non funcione nada a non ser que use unha sesión "
+ "a proba de fallos."
-#: ../daemon/slave.c:4002
+#: ../daemon/slave.c:4003
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-msgstr "%s: Directorio persoal de %s: '%s' non existe!"
+msgstr "%s: o directorio persoal de %s: '%s' non existe!"
-#: ../daemon/slave.c:4051
+#: ../daemon/slave.c:4052
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
"by other users."
-msgstr ""
-"Seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión e idioma "
-"predeterminados non se garden. O ficheiro debería pertencer ao usuario e ter "
-"os permisos 644. O directorio de usuario $HOME debe pertencer ao usuario e "
-"non ser escribible por outros usuarios."
+msgstr " O seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión "
+ "e o idioma predeterminados non se garden. O ficheiro debería "
+ "pertencer ao usuario e ter os permisos 644. O directorio de usuario "
+ "$HOME debe pertencer ao usuario e non pode ser escribible por outros "
+ "usuarios."
-#: ../daemon/slave.c:4180
+#: ../daemon/slave.c:4181
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
"system administrator"
-msgstr ""
-"GDM non puido escribir ao ficheiro de autorización. Isto pode significar que "
-"non resta espazo no disco ou que non se pode abrir para escritura o seu "
-"directorio persoal. Non é posible iniciar a sesión, contacte co "
-"administrador do sistema"
+msgstr "GDM non puido escribir ao ficheiro de autorización. Isto pode "
+ "significar que non resta espazo no disco ou que non se pode abrir "
+ "para escritura o seu directorio persoal. En calquera caso, non é "
+ "posible iniciar a sesión. Contacte co administrador do sistema"
-#: ../daemon/slave.c:4256
+#: ../daemon/slave.c:4257
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
-msgstr "%s: Erro creando a sesión de usuario"
+msgstr "%s: hai un erro ao facer fork da sesión de usuario"
-#: ../daemon/slave.c:4337
+#: ../daemon/slave.c:4338
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
-msgstr ""
-"A sesión durou menos de 10 segundos. Se non foi unha desconexión voluntaria, "
-"isto pode significar que hai algún problema de instalación ou que talvez non "
-"hai espazo no disco. Tente iniciar unha das sesións a proba de fallas para "
-"ver se pode amañar este problema."
+msgstr "A sesión durou menos de 10 segundos. Se non terminou a sesión de "
+ "forma voluntaria, isto pode significar que hai algún problema de "
+ "instalación ou que non hai espazo no disco. Tente iniciar unha das "
+ "sesións a proba de fallos para ver se pode solucionar este problema."
-#: ../daemon/slave.c:4345
+#: ../daemon/slave.c:4346
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Ver detalles (ficheiro ~/.xsession-errors)"
-#: ../daemon/slave.c:4509
+#: ../daemon/slave.c:4510
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-msgstr "O GDM detectou un apagado ou reinicio en progreso."
+msgstr "O GDM detectou unha detención ou reinicio en progreso."
-#: ../daemon/slave.c:4603
-#, c-format
-msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-msgstr "Fallou o ping a %s, abortando a pantalla!"
-
-#: ../daemon/slave.c:4882
+#: ../daemon/slave.c:4875
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-msgstr "%s: Erro grave de X - Reiniciando %s"
+msgstr "%s: hai un erro grave nas X - reiniciando %s"
-#: ../daemon/slave.c:4955
+#: ../daemon/slave.c:4948
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
-msgstr ""
-"Activouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode executar "
-"o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe"
+msgstr "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, non se pode "
+ "executar o software de reprodución ou o ficheiro de son non existe"
-#: ../daemon/slave.c:5312
+#: ../daemon/slave.c:5305
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
-msgstr "%s: Fallo comenzando: %s"
+msgstr "%s: fallo ao iniciar: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458
+#: ../daemon/slave.c:5312 ../daemon/slave.c:5451
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
-msgstr "%s: Non se pode crear o proceso do script!"
+msgstr "%s: non se pode facer fork do proceso do script!"
-#: ../daemon/slave.c:5413
+#: ../daemon/slave.c:5406
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
-msgstr "%s: Falla ao crear a tubería"
+msgstr "%s: fallo ao crear a canalización"
-#: ../daemon/slave.c:5452
+#: ../daemon/slave.c:5445
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
-msgstr "%s: Falla ao executar: %s"
+msgstr "%s: fallo ao executar: %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129
+#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1130
#: ../daemon/verify-shadow.c:69
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
-msgstr ""
-"\n"
-"Nome de usuario ou contrasinal incorrecto. As letras teñen que estar en "
-"maiúsculas/minúsculas correctamente."
+msgstr "\n"
+ "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n"
+ "As letras teñen que estar en maiúsculas/minúsculas correctamente."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139
+#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1140
#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Bloq Maiús está activado."
#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525
-#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2785
+#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2666
msgid "Please enter your username"
-msgstr "Escriba o seu nome de usuario"
+msgstr "Introduza o seu nome de usuario"
#. login: is whacked always translate to Username:
#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425
#: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427
-#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864
-#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1008 ../gui/gdmlogin.c:1022
-#: ../gui/gdmlogin.c:1636 ../gui/gdmlogin.c:2116 ../gui/greeter/greeter.c:173
+#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:865
+#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898
+#: ../gui/gdmlogin.c:1535 ../gui/gdmlogin.c:1984 ../gui/greeter/greeter.c:190
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395
msgid "Username:"
-msgstr "Usuario:"
+msgstr "Nome de usuario:"
#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428
#: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573
-#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1671
-#: ../gui/greeter/greeter.c:192
+#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1573
+#: ../gui/greeter/greeter.c:219
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
@@ -1474,52 +1423,49 @@ msgstr "Contrasinal:"
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Non se puido autenticar o usuario \"%s\""
-#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975
+#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:976
#: ../daemon/verify-shadow.c:220
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-msgstr "Non se permite conectar ao usuario root na pantalla '%s'"
+msgstr "Non se lle permite ao superusuario iniciar a sesión na pantalla '%s'"
#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr ""
-"Non se permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde esta "
-"pantalla"
+msgstr "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión "
+ "desde esta pantalla"
#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
-msgstr "Non se permite iniciar unha sesión ao usuario %s"
+msgstr "Non se lle permite iniciar unha sesión ao usuario %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
-#: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1312
+#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1317
#: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
-msgstr ""
-"\n"
-"O administrador do sistema desactivou a súa conta."
+msgstr "\n"
+ "O administrador do sistema desactivou a súa conta."
#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
-#: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1329
+#: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1334
#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
-msgstr "Non se pode establecer grupo de usuarios para %s"
+msgstr "Non se pode definir o grupo de usuario para %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
-#: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1332
+#: ../daemon/verify-pam.c:1042 ../daemon/verify-pam.c:1337
#: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
-msgstr ""
-"\n"
-"Non se pode establecer o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar unha "
-"sesión. Contacte co administrador do sistema."
+msgstr "\n"
+ "Non se pode definir o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar "
+ "unha sesión. Contacte co administrador do sistema."
#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
@@ -1531,61 +1477,57 @@ msgstr "O contrasinal de %s caducou"
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
-msgstr ""
-"Está obrigado a mudar o seu contrasinal.\n"
-"Escolla un contrasinal novo."
+msgstr "Está obrigado a cambiar o seu contrasinal.\n"
+ "Escolla un contrasinal novo."
#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
"again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"\n"
-"Non se pode mudar o seu contrasinal, non poderá iniciar unha sesión. Tente "
-"máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
+msgstr "\n"
+ "Non pode cambiar o seu contrasinal, non poderá iniciar unha sesión. "
+ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"O seu contrasinal foi mudado pero pode que teña que mudalo de novo. Tente "
-"máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
+msgstr "O seu contrasinal foi modificado mais pode que teña que cambialo de "
+ "novo. Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
-msgstr ""
-"O seu contrasinal caducou.\n"
-"Xa non pode ser mudado máis que polo administrador do sistema"
+msgstr "O seu contrasinal caducou.\n"
+ "Xa só o pode modificar o administrador do sistema"
#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
msgid "Internal error on passwdexpired"
-msgstr "Erro interno en passwdexpired"
+msgstr "Hai un erro interno en passwdexpired"
#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Ocorreu un erro interno, non poderá iniciar a sesión.\n"
-"Tente máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
+msgstr "Produciuse un erro interno, non poderá iniciar a sesión.\n"
+ "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema."
#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-msgstr "Non se pode obter a estructura de passwd para %s"
+msgstr "Non se pode obter a estrutura de contrasinal para %s"
#: ../daemon/verify-pam.c:430
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-msgstr "Debe mudar o seu contrasinal inmediatamente (o anterior caducou)"
+msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (contrasinal caducado)"
#: ../daemon/verify-pam.c:431
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-msgstr "Debe mudar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo root)"
+msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo "
+ "superusuario)"
#: ../daemon/verify-pam.c:432
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
@@ -1605,11 +1547,11 @@ msgstr "Non se pode obter o nome de usuario"
#: ../daemon/verify-pam.c:436
msgid "Retype new UNIX password:"
-msgstr "Reescriba o novo contrasinal UNIX:"
+msgstr "Reescriba o contrasinal UNIX novo:"
#: ../daemon/verify-pam.c:437
msgid "Enter new UNIX password:"
-msgstr "Escriba o novo contrasinal UNIX:"
+msgstr "Introduza o contrasinal UNIX novo:"
#: ../daemon/verify-pam.c:438
msgid "(current) UNIX password:"
@@ -1617,7 +1559,7 @@ msgstr "Contrasinal UNIX (actual):"
#: ../daemon/verify-pam.c:439
msgid "Error while changing NIS password."
-msgstr "Erro ao modificar o contrasinal NIS."
+msgstr "Hai un erro ao modificar o contrasinal NIS."
#: ../daemon/verify-pam.c:440
msgid "You must choose a longer password"
@@ -1625,11 +1567,11 @@ msgstr "Ten que escoller un contrasinal máis longo"
#: ../daemon/verify-pam.c:441
msgid "Password has been already used. Choose another."
-msgstr "O contrasinal xa foi usado. Escolla outro."
+msgstr "O contrasinal xa se usou. Escolla outro."
#: ../daemon/verify-pam.c:442
msgid "You must wait longer to change your password"
-msgstr "Ten que esperar máis tempo para mudar o contrasinal"
+msgstr "Ten que esperar máis tempo para cambiar o contrasinal"
#: ../daemon/verify-pam.c:443
msgid "Sorry, passwords do not match"
@@ -1637,7 +1579,7 @@ msgstr "Os contrasinais non coinciden"
#: ../daemon/verify-pam.c:737
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-msgstr "Non se pode configurar o manexador pam con display nulo"
+msgstr "Non se pode configurar o manipulador pam con pantalla nula"
#: ../daemon/verify-pam.c:754
#, c-format
@@ -1647,260 +1589,256 @@ msgstr "Non se pode establecer o servizo %s: %s\n"
#: ../daemon/verify-pam.c:767
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-msgstr "Non se pode pór PAM_TTY=%s"
+msgstr "Non se pode configurar PAM_TTY=%s"
#: ../daemon/verify-pam.c:777
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-msgstr "Non se pode pór PAM_RHOST=%s"
+msgstr "Non se pode configurar PAM_RHOST=%s"
#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943
-#: ../daemon/verify-pam.c:1251 ../daemon/verify-pam.c:1263
+#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:944
+#: ../daemon/verify-pam.c:1256 ../daemon/verify-pam.c:1268
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Non se puido autenticar o usuario"
-#: ../daemon/verify-pam.c:978
+#: ../daemon/verify-pam.c:979
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr ""
-"\n"
-"Non se permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde esta "
-"pantalla"
+msgstr "\n"
+ "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión "
+ "desde esta pantalla"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1293
+#: ../daemon/verify-pam.c:1003 ../daemon/verify-pam.c:1298
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Fallou o cambio de token de autenticación para usuario %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1296
+#: ../daemon/verify-pam.c:1005 ../daemon/verify-pam.c:1301
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
-msgstr ""
-"\n"
-"Fallou o cambio de token da autentificación. Ténteo máis tarde ou contacte "
-"co administrador do sistema."
+msgstr "\n"
+ "Fallou o cambio de token de autenticación. Ténteo máis tarde ou "
+ "contacte co administrador do sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1309
+#: ../daemon/verify-pam.c:1020 ../daemon/verify-pam.c:1314
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-msgstr "O usuario %s xa non ten permitido acceder ao sistema"
+msgstr "Xa non se lle permite ao usuario %s acceder ao sistema"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1315
+#: ../daemon/verify-pam.c:1026 ../daemon/verify-pam.c:1320
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-msgstr "O usuario %s non ten permitido acceder neste intre"
+msgstr "Neste momento, non se lle permite acceder ao usuario %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1027
+#: ../daemon/verify-pam.c:1028
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-msgstr ""
-"\n"
-"O administrador do sistema desactivou temporalmente o acceso ao sistema."
+msgstr "\n"
+ "O administrador do sistema desactivou temporalmente o acceso ao "
+ "sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1322
+#: ../daemon/verify-pam.c:1033 ../daemon/verify-pam.c:1327
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-msgstr "Non se puido establecer a xestión de conta para %s"
+msgstr "Non se puido definir a xestión de conta para %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1356
+#: ../daemon/verify-pam.c:1066 ../daemon/verify-pam.c:1361
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
-msgstr "Non se puideron establecer as credenciais para %s"
+msgstr "Non se puideron definir as credenciais para %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1372
+#: ../daemon/verify-pam.c:1080 ../daemon/verify-pam.c:1377
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Non se puido abrir a sesión para %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1133
+#: ../daemon/verify-pam.c:1134
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
-msgstr ""
-"\n"
-"A autenticación fallou. As letras teñen que estar correctamente en "
-"maiúsculas/minúsculas."
+msgstr "\n"
+ "A autenticación fallou. As letras teñen que estar correctamente en "
+ "maiúsculas/minúsculas."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1254
-#: ../daemon/verify-pam.c:1266
+#: ../daemon/verify-pam.c:1148 ../daemon/verify-pam.c:1259
+#: ../daemon/verify-pam.c:1271
msgid "Authentication failed"
msgstr "Fallou a autenticación"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1221
+#: ../daemon/verify-pam.c:1223
msgid "Automatic login"
msgstr "Inicio de sesión automático"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1318
+#: ../daemon/verify-pam.c:1323
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
-msgstr ""
-"\n"
-"O administrador do sistema desactivou temporalmente o seu acceso ao sistema."
+msgstr "\n"
+ "O administrador do sistema desactivou temporalmente o seu acceso ao "
+ "sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1540 ../daemon/verify-pam.c:1542
+#: ../daemon/verify-pam.c:1545 ../daemon/verify-pam.c:1547
msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-msgstr "Non se atopa a configuración de PAM para o GDM."
+msgstr "Non se encontra a configuración de PAM para o GDM."
#: ../daemon/xdmcp.c:350
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: Non se puido obter o nome do servidor: %s!"
+msgstr "%s: non se puido obter o nome do host do servidor: %s!"
#: ../daemon/xdmcp.c:375
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
-msgstr "%s: Non se puido crear o socket!"
+msgstr "%s: non se puido crear o conectador!"
#: ../daemon/xdmcp.c:460
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "%s: Non se puido asociar ao socket XDMCP!"
+msgstr "%s: non se puido asociar ao conectador XDMCP!"
#: ../daemon/xdmcp.c:532
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "%s: Non se puido crear o buffer XDMCP!"
+msgstr "%s: non se puido crear o búfer XDMCP!"
#: ../daemon/xdmcp.c:538
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "%s: Non se puido ler a cabeceira XDMCP!"
+msgstr "%s: non se puido ler a cabeceira XDMCP!"
#: ../daemon/xdmcp.c:545
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "%s: Versión incorrecta de XDMCP!"
+msgstr "%s: versión incorrecta de XDMCP!"
#: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-msgstr "%s: Código de operación descoñecido desde a máquina %s"
+msgstr "%s: código de operación descoñecido desde o host %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: Non se puido extraer a lista de autenticación do paquete"
+msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autenticación do paquete"
#: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: Erro na suma de comprobación (checksum)"
+msgstr "%s: hai un erro na suma de verificación"
#: ../daemon/xdmcp.c:1094
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo da pantalla"
+msgstr "%s: non se puido ler o enderezo da pantalla"
#: ../daemon/xdmcp.c:1102
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: Non se puido ler o número de porto da pantalla"
+msgstr "%s: non se puido ler o número de porto da pantalla"
#: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
-msgstr "%s: Enderezo erróneo"
+msgstr "%s: o enderezo non é válido"
#: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "A máquina %s denegou a petición XDMCP"
+msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP"
#: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: Recibido REQUEST desde a máquina banida %s"
+msgstr "%s: recibido REQUEST desde un host inhabilitado %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s: Non se puido ler o número de pantalla"
+msgstr "%s: non se puido ler o número de pantalla"
#: ../daemon/xdmcp.c:1612
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: Non se puido ler o tipo de conexión"
+msgstr "%s: non se puido ler o tipo de conexión"
#: ../daemon/xdmcp.c:1619
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo do cliente"
+msgstr "%s: non se puido ler o enderezo do cliente"
#: ../daemon/xdmcp.c:1627
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: Non se puideron ler os nomes de autenticación"
+msgstr "%s: non se puideron ler os nomes de autenticación"
#: ../daemon/xdmcp.c:1636
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: Non se puideron ler os datos da autenticación"
+msgstr "%s: non se puideron ler os datos de autenticación"
#: ../daemon/xdmcp.c:1646
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: Non se puido ler a lista de autorización"
+msgstr "%s: non se puido ler a lista de autorización"
#: ../daemon/xdmcp.c:1663
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: Non se puido ler o ID do fabricante"
+msgstr "%s: non se puido ler o ID do fabricante"
#: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: Fallou a suma de comprobación (checksum) de %s"
+msgstr "%s: fallou a suma de verificación de %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: Recibido 'Manage' desde a máquina banida %s"
+msgstr "%s: recibido 'Manage' desde un host inhabilitado %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: Non se puido ler o ID de sesión"
+msgstr "%s: non se puido ler o ID de sesión"
#: ../daemon/xdmcp.c:1985
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: Non se puido ler a clase de pantalla"
+msgstr "%s: non se puido ler a clase de pantalla"
#: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125
#: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo"
+msgstr "%s: non se puido ler o enderezo"
#: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: Recibido KEEPALIVE desde a máquina banida %s"
+msgstr "%s: recibido KEEPALIVE desde un host inhabilitado %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:2729
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s': %s"
-msgstr ""
-"%s: Erro ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-"authfile %s': %s"
+msgstr "%s: fallo ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s "
+ "--to-authfile %s': %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777
#: ../daemon/xdmcp.c:2783
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
-msgstr "%s: Non hai soporte de XDMCP"
+msgstr "%s: non hai soporte de XDMCP"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Xnest command line"
@@ -1928,23 +1866,23 @@ msgstr "Executar só o Xnest, sen petición (sen selector)"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Facer petición directa no canto de indirecta (selector)"
+msgstr "Facer unha petición directa en vez de indirecta (selector)"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Enviar difusión (broadcast) no canto de indirecta (selector)"
+msgstr "Executar broadcast en vez de indirecta (selector)"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:182
msgid "Don't check for running GDM"
-msgstr "Non comprobar se está o gdm executándose"
+msgstr "Non verificar se o Gdm está en execución"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:481
msgid "- Nested gdm login chooser"
-msgstr "- Selector de entrada gdm aniñado"
+msgstr "- Selector Gdm de inicio de sesión aniñado"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:489
msgid "- Nested gdm login"
-msgstr "- Entrada gdm aniñada"
+msgstr "- Inicio de sesión Gdm aniñada"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:519
msgid "Xnest doesn't exist."
@@ -1956,7 +1894,7 @@ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o instale."
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:545
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-msgstr "XDMCP indirecto non habilitado"
+msgstr "XDMCP indirecto non activado"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
@@ -1964,40 +1902,39 @@ msgstr "Pida ao administrador do sistema que active esta opción."
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563
msgid "XDMCP is not enabled"
-msgstr "XDMCP non habilitado"
+msgstr "XDMCP non activado"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:595
msgid "GDM is not running"
-msgstr "O GDM non está a se executar"
+msgstr "O GDM non está en execución"
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596
msgid "Please ask your system administrator to start it."
-msgstr "Pida ao administrador do sistema que o arranque."
+msgstr "Pida ao administrador do sistema que o inicie."
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:612
msgid "Could not find a free display number"
-msgstr "Non se atopou un número de pantalla libre"
+msgstr "Non se encontrou un número de pantalla libre"
#: ../gui/gdmchooser.c:84
msgid "Please wait: scanning local network..."
-msgstr "Agarde, por favor: procurando os servidores con XDMCP na rede local..."
+msgstr "Agarde un momento: examinando a rede local..."
#: ../gui/gdmchooser.c:85
msgid "No serving hosts were found."
-msgstr "Non se atopou ningún servidor."
+msgstr "Non se encontrou ningún host servindo."
#: ../gui/gdmchooser.c:86
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-msgstr "Escolla un _servidor ao que conectar:"
+msgstr "Seleccione un ho_st ao que conectarse:"
#: ../gui/gdmchooser.c:617
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
"try again later."
-msgstr ""
-"O servidor \"%s\" non acepta inicios de sesión neste instante. Tente de novo "
-"máis tarde."
+msgstr "O host \"%s\" non soporta un inicio de sesión neste instante. Ténteo "
+ "de novo máis tarde."
#: ../gui/gdmchooser.c:627
msgid "Cannot connect to remote server"
@@ -2009,10 +1946,9 @@ msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now. Please try again later."
-msgstr ""
-"Non se recibiu ningunha resposta do servidor \"%s\" en %d segundos. Talvez o "
-"servidor non está encendido, ou non acepta inicios de sesión neste intre. "
-"Tente de novo máis tarde."
+msgstr "Non se recibiu ningunha resposta do host \"%s\" en %d segundos. "
+ "Talvez o servidor non está aceso, ou non soporta un inicio de sesión "
+ "neste momento. Ténteo de novo máis tarde."
#: ../gui/gdmchooser.c:1291
msgid "Did not receive response from server"
@@ -2021,11 +1957,11 @@ msgstr "Non se recibiu ningunha resposta do servidor"
#: ../gui/gdmchooser.c:1393
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-msgstr "Non se atopa o servidor \"%s\", talvez o escribiu mal."
+msgstr "Non se encontra o host \"%s\", talvez o escribiu mal."
#: ../gui/gdmchooser.c:1402
msgid "Cannot find host"
-msgstr "Non se atopa o servidor"
+msgstr "Non se encontra o host"
#: ../gui/gdmchooser.c:1607
msgid ""
@@ -2035,26 +1971,26 @@ msgid ""
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
-msgstr ""
-"A área principal desta aplicación mostra os servidores da rede localque "
-"teñen \"XDMCP\" habilitado. Isto permite que os usuarios iniciensesións "
-"remotamente noutras máquinas como se o fixesen dende a consola.\n"
-"\n"
-"Pode voltar a examinar a rede na procura de novos servidorespremendo "
-"\"Actualizar\". Cando teña o servidor seleccionado,prema \"Conectar\" para "
-"abrir unha sesión nesa máquina."
+msgstr "A área principal desta aplicación mostra os host da rede local que "
+ "teñen o \"XDMCP\" activado. Isto permite que os usuarios inicien "
+ "sesións remotamente noutros computadores como se o fixesen desde a "
+ "consola.\n"
+ "\n"
+ "Pode volver examinar a rede para buscar novos host premendo en \""
+ "Actualizar\". Cando teña o host seleccionado, prema en \"Conectar\" "
+ "para abrir unha sesión nese computador."
#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "Socket for xdm communication"
-msgstr "Socket para a comunicación co xdm"
+msgstr "Conectador para a comunicación co XDM"
#: ../gui/gdmchooser.c:1903
msgid "SOCKET"
-msgstr "SOCKET"
+msgstr "CONECTADOR"
#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "Client address to return in response to xdm"
-msgstr "Enderezo do cliente para devolver na resposta ao xdm"
+msgstr "Enderezo do cliente para devolver en resposta ao XDM"
#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "ADDRESS"
@@ -2062,7 +1998,7 @@ msgstr "ENDEREZO"
#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "Connection type to return in response to xdm"
-msgstr "Tipo de conexión para devolver na resposta ao xdm"
+msgstr "Tipo de conexión para devolver en resposta ao xdm"
#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "TYPE"
@@ -2070,17 +2006,16 @@ msgstr "TIPO"
#: ../gui/gdmchooser.c:1967
msgid "- gdm login chooser"
-msgstr "- selector de entrada gdm"
+msgstr "- selector de inicio de sesión GDM"
#: ../gui/gdmchooser.c:2029
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr ""
-"A versión do selector (%s) non cadra coa versión do daemon (%s), "
-"probablemente ven de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou reinicie "
-"o computador."
+msgstr "A versión do selector (%s) non coincide coa versión do daemon (%s), "
+ "probablemente ven de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
+ "reinicie o computador."
#: ../gui/gdmchooser.c:2039
msgid "Cannot run chooser"
@@ -2089,7 +2024,7 @@ msgstr "Non se pode executar o selector"
#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "A_dd host: "
-msgstr "_Engadir servidor: "
+msgstr "_Engadir host: "
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "C_onnect"
@@ -2105,11 +2040,11 @@ msgstr "Como usar esta aplicación"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "Login Host Chooser"
-msgstr "Selector do equipo de entrada"
+msgstr "Selector do host de inicio de sesión"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "Abrir unha sesión no servidor seleccionado"
+msgstr "Abrir unha sesión no host seleccionado"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
@@ -2117,7 +2052,7 @@ msgstr "Sondar a rede"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Query and add this host to the above list"
-msgstr "Consultar e engadir este servidor á lista de enriba"
+msgstr "Consultar e engadir este host á lista de arriba"
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Status"
@@ -2129,105 +2064,102 @@ msgstr "_Engadir"
#: ../gui/gdmcomm.c:619
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
-msgstr "GDM (o xestor de pantallas de GNOME) non está a se executar."
+msgstr "GDM (o xestor de pantallas de Gnome) non está en execución."
#: ../gui/gdmcomm.c:621
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-msgstr ""
-"De feito podería estar usando outro xestor de pantallas como KDM (Xestor de "
-"pantallas de KDE) ou xdm. Se todavía desexa empregar esta característica, "
-"inicie GDM por vostede mesmo ou pida a seu administrador do sistema que o "
-"faga."
+msgstr "De feito podería estar usando outro xestor de pantallas como KDM "
+ "(Xestor de pantallas de KDE) ou xdm. Se aínda quere empregar esta "
+ "característica, inicie GDM por si mesmo ou pidalle ao administrador "
+ "do sistema que o faga."
-#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785
+#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o xestor de pantallas de GNOME)"
+msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o xestor de pantallas de Gnome)"
-#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787
+#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-msgstr "Talvez ten unha versión antiga do GDM a se executar."
+msgstr "Talvez ten unha versión antiga do GDM en execución."
#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-msgstr "Non se pode comunicar co GDM, tal vez ten unha versión antiga executándose."
+msgstr "Non se pode comunicar co GDM, talvez ten unha versión antiga en "
+ "execución."
#: ../gui/gdmcomm.c:670
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr "Chegouse ao límite permitido de servidores de X flexibles."
+msgstr "Atinxiuse o límite permitido de servidores de X flexibles."
#: ../gui/gdmcomm.c:672
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr "Houbo erros tentando arrancar o servidor de X."
+msgstr "Houbo erros tentando iniciar o servidor X."
#: ../gui/gdmcomm.c:674
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "Fallou o servidor de X. Quizais non estea ben configurado."
+msgstr "Fallou o servidor X. Quizais non estea ben configurado."
#: ../gui/gdmcomm.c:677
msgid "Too many X sessions running."
-msgstr "Están executándose sesións de X de máis."
+msgstr "Demasiadas sesións de X en execución."
#: ../gui/gdmcomm.c:679
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
-msgstr ""
-"O servidor aniñado de X (Xnest) non pode conectar co servidor de X actual. "
-"Poida que falte un ficheiro de autorización de X."
+msgstr "O servidor X aniñado (Xnest) non pode conectar co servidor X actual. "
+ "Pode ser debido a que falta un ficheiro de autorización de X."
#: ../gui/gdmcomm.c:684
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-msgstr ""
-"O servidor aniñado de X (Xnest) non está dispoñible, ou o gdm está mal "
-"configurado.\n"
-"Instale o paquete Xnest para poder iniciar sesións en modo aniñado."
+msgstr "O servidor X aniñado de (Xnest) non está dispoñible ou o GDM está "
+ "mal configurado.\n"
+ "Instale o paquete Xnest para poder iniciar sesións en modo aniñado."
#: ../gui/gdmcomm.c:689
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-msgstr "O servidor X non está dispoñible. Probablemente o GDM está mal configurado."
+msgstr "O servidor X non está dispoñible. Probablemente o GDM está mal "
+ "configurado."
#: ../gui/gdmcomm.c:692
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
-msgstr ""
-"Tentando establecer unha acción de desconexión descoñecida, ou que non está "
-"dispoñible."
+msgstr "Tentando definir unha acción de terminar sesión ou tentando definir "
+ "unha acción de terminar sesión que non está dispoñible."
#: ../gui/gdmcomm.c:695
msgid "Virtual terminals not supported."
-msgstr "Terminais virtuais non soportados."
+msgstr "Non se soportan os terminais virtuais."
#: ../gui/gdmcomm.c:697
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-msgstr "Tentouse mudar para un número de terminal virtual non válido."
+msgstr "Tentouse cambiar para un número de terminal virtual non válido."
#: ../gui/gdmcomm.c:699
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr "Tentando actualizar unha clave de configuración non soportada."
+msgstr "Tentando actualizar unha chave de configuración que non se soporta."
#: ../gui/gdmcomm.c:701
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr ""
-"Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación. "
-"Talvez o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado."
+msgstr "Semella que non ten a autenticación requirida para esta operación. "
+ "Talvez o ficheiro .Xauthority non está configurado correctamente."
#: ../gui/gdmcomm.c:705
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao gdm e xa non responde."
+msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao GDM e xa non responde."
#: ../gui/gdmcomm.c:708
msgid "Unknown error occurred."
-msgstr "Ocorreu un erro descoñecido."
+msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
-#: ../gui/gdmcommon.c:592
+#: ../gui/gdmcommon.c:598
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a, %d de %b, %H:%M"
@@ -2235,11 +2167,11 @@ msgstr "%a, %d de %b, %H:%M"
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
#. 12-hour clock format
-#: ../gui/gdmcommon.c:598
+#: ../gui/gdmcommon.c:604
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%a, %d de %b, %H:%M"
-#: ../gui/gdmcommon.c:704
+#: ../gui/gdmcommon.c:710
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -2274,41 +2206,40 @@ msgstr "\t -l [nome_do_servidor]\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:53
#, c-format
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-msgstr "\t-t máximos intentos para conectar (por defecto 15)\n"
+msgstr "\t-t Número máximo de tentativas para conectar (predeterminado 15)\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:54
#, c-format
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-msgstr "\t-s valor para agardar (por defecto 8)\n"
+msgstr "\t-s valor para agardar (predeterminado 8)\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:230
+#: ../gui/gdmdynamic.c:229
msgid "Server busy, will sleep.\n"
msgstr "Servidor ocupado, durmirase.\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:320
+#: ../gui/gdmdynamic.c:319
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
-msgstr ""
-"Fallou a conexión ao daemon, durmindo durante %d segundos. Reintento %d de %"
-"d\n"
+msgstr "Fallou a conexión ao daemon, durmindo durante %d segundos. Nova "
+ "tentativa %d de %d\n"
#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
-#: ../gui/gdmdynamic.c:343
+#: ../gui/gdmdynamic.c:342
#, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-msgstr "Fallou ao conectar co servidor tras %d reintentos\n"
+msgstr "Fallou ao conectar co servidor despois de %d novas tentativas\n"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario dentro dunha fiestra aniñada"
+msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario dentro dunha ventá aniñada"
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
-msgstr "Novo inicio de sesión nunha fiestra aniñada"
+msgstr "Novo inicio de sesión nunha ventá aniñada"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao gdm"
+msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
msgid "COMMAND"
@@ -2332,11 +2263,11 @@ msgstr "Autenticar antes de executar --comando"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:66
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-msgstr "Iniciar unha nova sesión flexible, non amosar emerxente"
+msgstr "Iniciar unha sesión flexible nova; non mostrar ventás emerxentes"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:115
msgid "Cannot change display"
-msgstr "Non se pode mudar a pantalla"
+msgstr "Non se pode cambiar a pantalla"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:192
msgid "Nobody"
@@ -2352,18 +2283,18 @@ msgstr "Pantalla %s no terminal virtual %d"
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Pantalla aniñada %s no terminal virtual %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2633
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2510
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305
msgid "Username"
-msgstr "Usuario"
+msgstr "Nome do usuario"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:271
msgid "Display"
-msgstr "Pantalla"
+msgstr "Mostrar"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:385
msgid "Open Displays"
-msgstr "Pantallas abertas"
+msgstr "Abrir pantallas"
#. parent
#. flags
@@ -2373,45 +2304,45 @@ msgstr "_Abrir unha nova pantalla"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:390
msgid "Change to _Existing Display"
-msgstr "Mudar a unha pantalla _existente"
+msgstr "Cambiar a unha pantalla _existente"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:398
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
-msgstr ""
-"Xa hai algunhas pantallas abertas. Pode seleccionar unha na lista embaixo "
-"ou abrir unha nova."
+msgstr "Xa hai algunhas pantallas abertas. Pode seleccionar unha na lista de "
+ "abaixo ou abrir unha nova."
#: ../gui/gdmflexiserver.c:581
msgid "Choose server"
-msgstr "Escolla servidor"
+msgstr "Seleccione o servidor"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:592
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr "Escolla o servidor X para comezar"
+msgstr "Seleccione o servidor X para comezar"
#: ../gui/gdmflexiserver.c:598
msgid "Standard server"
msgstr "Servidor estándar"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:834
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-msgstr "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación"
+msgstr "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta "
+ "operación"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:837
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Talvez o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:864
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Semella que non está conectado na consola"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Iniciar unha nova sesión só funciona correctamente na consola."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:914
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:916
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla"
@@ -2461,12 +2392,12 @@ msgstr "A-M|Acerbaixano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Basque"
-msgstr "A-M|Basco"
+msgstr "A-M|Vasco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Belarusian"
-msgstr "A-M|Belorruso"
+msgstr "A-M|Bielorruso"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:71
@@ -2486,7 +2417,7 @@ msgstr "A-M|Búlgaro"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Bosnian"
-msgstr "A-M|Bosnio"
+msgstr "A-M|Bosníaco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:79
@@ -2506,12 +2437,12 @@ msgstr "A-M|Chinés (Hong Kong)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-msgstr "A-M|Chinés (Singapore)"
+msgstr "A-M|Chinés (Singapur)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-msgstr "A-M|Chinés (Taiwan)"
+msgstr "A-M|Chinés (Taiwán)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
@@ -2571,7 +2502,7 @@ msgstr "A-M|Inglés (África do sur)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Estonian"
-msgstr "A-M|Estonio"
+msgstr "A-M|Estoniano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:113
@@ -2626,12 +2557,12 @@ msgstr "A-M|Gujarati"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Hebrew"
-msgstr "A-M|Hebreu"
+msgstr "A-M|Hebreo"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Hindi"
-msgstr "A-M|Hindú"
+msgstr "A-M|Hindi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:139
@@ -2706,12 +2637,12 @@ msgstr "A-M|Malaio"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|Malayalam"
-msgstr "A-M|Malayalam"
+msgstr "A-M|Malaialam"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|Marathi"
-msgstr "A-M|Marathi"
+msgstr "A-M|Maratí"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:171
@@ -2746,7 +2677,7 @@ msgstr "N-Z|Panjabi"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Persian"
-msgstr "A-M|Iraniano"
+msgstr "A-M|Persa"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:185
@@ -2801,12 +2732,12 @@ msgstr "A-M|Esloveno"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "N-Z|Spanish"
-msgstr "A-M|Castelán"
+msgstr "A-M|Español"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-msgstr "A-M|Castelán (México)"
+msgstr "A-M|Español (México)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:211
@@ -2866,7 +2797,7 @@ msgstr "N-Z|Yiddish"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Zulu"
-msgstr "N-Z|Zulu"
+msgstr "N-Z|Zulú"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: ../gui/gdmlanguages.c:235
@@ -2898,107 +2829,80 @@ msgstr "Non se pode iniciar a aplicación en segundo plano"
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "O usuario %u iniciará a sesión en %t"
-#: ../gui/gdmlogin.c:655 ../gui/greeter/greeter_system.c:71
+#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-msgstr "Desexa realmente reiniciar a máquina?"
+msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:656 ../gui/gdmlogin.c:2506
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:72
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178
+#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2388
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:184
msgid "_Restart"
msgstr "_Reiniciar"
-#: ../gui/gdmlogin.c:670 ../gui/greeter/greeter_system.c:83
+#: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-msgstr "Desexa realmente apagar a máquina?"
+msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:671 ../gui/gdmlogin.c:2516
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:84
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187
+#: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2398
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
msgid "Shut _Down"
msgstr "A_pagar"
-#: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:94
+#: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-msgstr "Desexa realmente suspender a máquina?"
+msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2526
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95
+#: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2408
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:96
msgid "_Suspend"
msgstr "_Suspender"
+#: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153
+msgid "System Default"
+msgstr "Predeterminado do sistema"
+
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/gdmlogin.c:807 ../gui/gdmlogin.c:890
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150
+#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:410 ../gui/gdmsession.c:446
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#, c-format
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-msgstr "Quere que %s sexa a predefinida para as sesións futuras?"
+msgstr "Quere que %s sexa a predeterminada para as sesións futuras?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:781 ../gui/greeter/greeter_session.c:122
+#: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:449
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
#, c-format
-msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-msgstr "Seu tipo de sesión preferida %s, non está instalada nesta máquina."
+msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
+msgstr "Escolleu %s para esta sesión, mais a súa configuración "
+ "predeterminada é %s."
-#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159
+#: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:417 ../gui/gdmsession.c:455
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Make _Default"
-msgstr "Facer _predefinida"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_session.c:126
-msgid "Just _Log In"
-msgstr "Só _iniciar a sesión"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:892
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-msgstr "Escolleu %s para esta sesión, pero a súa opción predefinida é %s."
+msgstr "Definir como a _predeterminada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159
+#: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:455
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Só para _esta sesión"
-#: ../gui/gdmlogin.c:828
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session."
-msgstr "Escolleu %s para esta sesión."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:831
-#, c-format
-msgid ""
-"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
-"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)."
-msgstr ""
-"Se quere que %s sexa a predefinida para as sesións futuras, execute a "
-"utilidade 'switchdesk'(no menú do panel, en Ferramentas do sistema-"
-">Ferramenta para mudar o escritorio)."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:872 ../gui/gdmlogin.c:881
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150
-msgid "System Default"
-msgstr "Predefinida do sistema"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1009 ../gui/gdmlogin.c:1023 ../gui/gdmlogin.c:1640
-#: ../gui/gdmlogin.c:2117 ../gui/gdmlogin.c:2738
+#: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1539
+#: ../gui/gdmlogin.c:1985 ../gui/gdmlogin.c:2615
msgid "_Username:"
-msgstr "_Usuario:"
+msgstr "_Nome de usuario:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1097
+#: ../gui/gdmlogin.c:975
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sesión %s seleccionada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1236
+#: ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1114
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltima"
@@ -3006,155 +2910,152 @@ msgstr "Ú_ltima"
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1201
+#: ../gui/gdmlogin.c:1079
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Lingua %s escollida"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1247
+#: ../gui/gdmlogin.c:1125
msgid "_System Default"
-msgstr "Predefinida do _sistema"
+msgstr "Predeterminada do _sistema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1279
+#: ../gui/gdmlogin.c:1157
msgid "_Other"
msgstr "_Outros"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1672
+#: ../gui/gdmlogin.c:1575
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasinal:"
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:1903 ../gui/greeter/greeter.c:340
+#: ../gui/gdmlogin.c:1786 ../gui/greeter/greeter.c:362
msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr "Por favor, insira 50 céntimos para iniciar a sesión."
+msgstr "Insira 50 céntimos para iniciar a sesión."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2237
+#: ../gui/gdmlogin.c:2106
msgid "GNOME Desktop Manager"
-msgstr "Xestor de escritorio de GNOME"
+msgstr "Xestor de escritorio do Gnome"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2303
+#: ../gui/gdmlogin.c:2172
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2421
+#: ../gui/gdmlogin.c:2303
msgid "GDM Login"
msgstr "Inicio de sesión GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326
+#: ../gui/gdmlogin.c:2346 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326
msgid "_Session"
msgstr "_Sesión"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321
+#: ../gui/gdmlogin.c:2353 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2485 ../gui/greeter/greeter_system.c:153
+#: ../gui/gdmlogin.c:2367 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
-msgstr "Conexión remota vía _XDMCP..."
+msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2496
+#: ../gui/gdmlogin.c:2378
msgid "_Configure Login Manager..."
-msgstr "_Configurar o xestor de conexión..."
+msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331
+#: ../gui/gdmlogin.c:2418 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331
msgid "_Actions"
msgstr "_Accións"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2545
+#: ../gui/gdmlogin.c:2427
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2556 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/gdmlogin.c:2438 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2558 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/gdmlogin.c:2440 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336
msgid "D_isconnect"
msgstr "_Desconectar"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2626 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239
+#: ../gui/gdmlogin.c:2503 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2707
+#: ../gui/gdmlogin.c:2584
msgid "Welcome"
msgstr "Benvido"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410
+#: ../gui/gdmlogin.c:2704 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410
msgid "_Start Again"
msgstr "_Iniciar de novo"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3376 ../gui/gdmlogin.c:3410 ../gui/greeter/greeter.c:581
-#: ../gui/greeter/greeter.c:616
+#: ../gui/gdmlogin.c:3266 ../gui/gdmlogin.c:3300 ../gui/greeter/greeter.c:587
+#: ../gui/greeter/greeter.c:622
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr ""
-"A versión do saudador (%s) non cadra coa versión do daemon. Probablemente "
-"actualizou o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o computador."
+msgstr "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do "
+ "daemon. Probablemente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou "
+ "reinicie o computador."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3386 ../gui/gdmlogin.c:3420 ../gui/gdmlogin.c:3468
-#: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626
-#: ../gui/greeter/greeter.c:675
+#: ../gui/gdmlogin.c:3276 ../gui/gdmlogin.c:3310 ../gui/gdmlogin.c:3358
+#: ../gui/greeter/greeter.c:597 ../gui/greeter/greeter.c:632
+#: ../gui/greeter/greeter.c:681
msgid "Cannot start the greeter"
-msgstr "Non se pode iniciar o saudador"
+msgstr "Non se pode iniciar a interface de benvida"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3425
+#: ../gui/gdmlogin.c:3315
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3458 ../gui/greeter/greeter.c:665
+#: ../gui/gdmlogin.c:3348 ../gui/greeter/greeter.c:671
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr ""
-"A versión do saudador (%s) non cadra coa versión do daemon (%s). "
-"Probablemente actualizou o gdm, reinicie o daemon do gdm ou reinicie o "
-"computador."
+msgstr "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do "
+ "daemon (%s). Probablemente actualizou o GDM; reinicie o daemon do "
+ "GDM ou reinicie o computador."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3473 ../gui/greeter/greeter.c:680
+#: ../gui/gdmlogin.c:3363 ../gui/greeter/greeter.c:686
msgid "Restart GDM"
msgstr "Reiniciar o GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3475
+#: ../gui/gdmlogin.c:3365
msgid "Restart computer"
msgstr "Reiniciar o computador"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3560
+#: ../gui/gdmlogin.c:3462
msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr "Non se puido establecer a máscara de sinais!"
+msgstr "Non se puido definir a máscara de sinal!"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/greeter/greeter.c:1366
+#: ../gui/gdmlogin.c:3580 ../gui/greeter/greeter.c:1381
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Falta o directorio de sesións"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3676
+#: ../gui/gdmlogin.c:3581
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
"configuration."
-msgstr ""
-"O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Pode usar aínda unha "
-"das dúas sesións dispoñibles, pero debería entrar e arranxar a configuración "
-"do gdm."
+msgstr "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións "
+ "dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar unha sesión e "
+ "corrixir a configuración do GDM."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3699 ../gui/greeter/greeter.c:1391
+#: ../gui/gdmlogin.c:3604 ../gui/greeter/greeter.c:1406
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "A configuración non é correcta"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3700 ../gui/greeter/greeter.c:1392
+#: ../gui/gdmlogin.c:3605 ../gui/greeter/greeter.c:1407
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-msgstr ""
-"O ficheiro de configuración contén unha liña de comando non válida para o "
-"diálogo de conexión, e por iso se executou o comando por defecto. Arranxe a "
-"configuración."
+msgstr "O ficheiro de configuración contén unha liña de comando non válida "
+ "para o diálogo de inicio de sesión, e por iso está en execución o "
+ "comando predeterminado. Repare a configuración."
#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
#, c-format
@@ -3167,27 +3068,27 @@ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
msgid "Select User Image"
-msgstr "Seleccionar imaxe de usuario"
+msgstr "Seleccionar a imaxe de usuario"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714
-#: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5598 ../gui/gdmsetup.c:5720
+#: ../gui/gdmsetup.c:5873 ../gui/gdmsetup.c:5995
msgid "Images"
msgstr "Imaxes"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597
-#: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5603
+#: ../gui/gdmsetup.c:5725 ../gui/gdmsetup.c:5878 ../gui/gdmsetup.c:6000
msgid "All Files"
msgstr "Todos os ficheiros"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
-msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr ""
-"Mudar a imaxe que se mostrará no visualizador de faces do GDM (xestor de "
-"conexión)"
+msgid ""
+"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
+msgstr "Cambiar a imaxe que se mostrará no navegador de faces do GDM (xestor "
+ "de inicio de sesión)"
#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
-msgstr "Fotografía para a entrada"
+msgstr "Fotografía para o inicio de sesión"
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
msgid "<b>User Image</b>"
@@ -3195,43 +3096,74 @@ msgstr "<b>Imaxe de usuario</b>"
#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "Preferencias da fotografía de entrada"
+msgstr "Fotografía de inicio de sesión"
-#: ../gui/gdmsession.c:124 ../gui/gdmsession.c:291
+#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:307
msgid "Failsafe _GNOME"
-msgstr "_Gnome a proba de faios"
+msgstr "_Gnome a proba de fallos"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:308
+msgid "Failsafe GNOME"
+msgstr "Gnome a proba de fallos"
-#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:292
+#: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:309
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr ""
-"Isto é unha sesión a proba de faios que lle permitirá acceder a Gnome. Non "
-"se lerán scripts de inicio e soamente úsase cando non pode acceder de ningún "
-"outro modo. Gnome empregará a sesión 'Predeterminada'."
+msgstr "Isto é unha sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a "
+ "Gnome. Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa cando non "
+ "pode iniciar a sesión de ningún outro modo. O Gnome empregará a "
+ "sesión 'Predeterminada'."
-#: ../gui/gdmsession.c:135 ../gui/gdmsession.c:303
+#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:320
msgid "Failsafe _Terminal"
-msgstr "_Terminal a proba de faios"
+msgstr "_Terminal a proba de fallos"
-#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:304
+#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:321
+msgid "Failsafe Terminal"
+msgstr "Terminal a proba de fallos"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:322
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr ""
-"Esta é a sesión a proba de fallas que lle permitirá acceder a unha terminal. "
-"Non se lerán scripts de inicio e soamente usarase se non pode acceder doutro "
-"modo. Para saír da fiestra de terminal, escriba 'exit' e prema Intro."
+msgstr "Esta é a sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a un "
+ "terminal. Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa se non "
+ "pode iniciar a sesión doutro modo. Para saír da ventá do terminal, "
+ "escriba 'exit' e prema a tecla Intro."
+
+#: ../gui/gdmsession.c:413
+#, c-format
+msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
+msgstr "O seu tipo de sesión preferida %s, non está instalada neste "
+ "computador."
+
+#: ../gui/gdmsession.c:417
+msgid "Just _Log In"
+msgstr "Só _iniciar a sesión"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:468
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session"
+msgstr "Escolleu %s para esta sesión."
+
+#: ../gui/gdmsession.c:471
+#, c-format
+msgid ""
+"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
+"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+msgstr "Se quere que %s sexa a versión predeterminada para futuras sesións, "
+ "execute a utilidade 'switchdesk' (Sistema->Ferramenta de cambio "
+ "de escritorio do menú do panel)."
#: ../gui/gdmsetup.c:260
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
-msgstr ""
-"Ocorreu un erro tentando contactar coas pantallas de conexión. Pode que non "
-"tivesen efecto todas as actualizacións."
+msgstr "Produciuse un erro tentando contactar coas pantallas de inicio de "
+ "sesión. Pode que non todas as actualizacións fosen efectivas."
#: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974
#: ../gui/gdmsetup.c:1220
@@ -3240,122 +3172,123 @@ msgstr "Con tema"
#: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835
msgid "Plain"
-msgstr "Plano"
+msgstr "Simple"
#: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836
msgid "Plain with face browser"
-msgstr "Plano con visor de rostros"
+msgstr "Simple con navegador de faces"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1571
+#: ../gui/gdmsetup.c:1573
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-msgstr ""
-"A autoconexión ou conexión temporizada non está permitida para o "
-"superusuario (root)."
+msgstr "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada non está "
+ "permitida para o superusuario."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1794
+#: ../gui/gdmsetup.c:1798
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871
+#: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875
msgid "Cannot add user"
msgstr "Non se pode engadir o usuario"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1824
+#: ../gui/gdmsetup.c:1828
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1861
+#: ../gui/gdmsetup.c:1865
#, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "O usuario \"%s\" non existe."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+#: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310
+#: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318
msgid "None"
msgstr "Ningún"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3743
+#: ../gui/gdmsetup.c:3751
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "O arquivo non é dun subdirectorio"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3751
+#: ../gui/gdmsetup.c:3759
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "O arquivo non é dun único subdirectorio"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853
+#: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "O ficheiro non é un arquivo tar.gz ou tar"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3777
+#: ../gui/gdmsetup.c:3785
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "O arquivo non inclúe un ficheiro GdmGreeterTheme.info"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3799
+#: ../gui/gdmsetup.c:3807
msgid "File does not exist"
msgstr "O ficheiro non existe"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3919
+#: ../gui/gdmsetup.c:3927
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3926
+#: ../gui/gdmsetup.c:3934
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Non é un arquivo de tema"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:3948
+#: ../gui/gdmsetup.c:3956
#, c-format
-msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-msgstr "O directorio do tema '%s' semella estar xa instalado, instalar outra vez?"
+msgid ""
+"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+msgstr "O directorio do tema '%s' semella que xa está instalado, instalar "
+ "outra vez?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4040
+#: ../gui/gdmsetup.c:4048
msgid "Some error occurred when installing the theme"
-msgstr "Ocorreu algún erro ao instalar o tema"
+msgstr "Produciuse algún erro ao instalar o tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4096
+#: ../gui/gdmsetup.c:4104
msgid "No file selected"
msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4117
+#: ../gui/gdmsetup.c:4125
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Seleccionar un arquivo de tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112
+#: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5121
msgid "_Install"
msgstr "_Instalar"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4212
+#: ../gui/gdmsetup.c:4220
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Eliminar o tema \"%s\"?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4221
+#: ../gui/gdmsetup.c:4229
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-msgstr "Se escolle eliminar o tema, perderase permanentemente."
+msgstr "Se selecciona eliminar o tema, este perderase permanentemente."
-#: ../gui/gdmsetup.c:4229
+#: ../gui/gdmsetup.c:4237
msgid "_Remove Theme"
-msgstr "_Eliminar tema"
+msgstr "E_liminar tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5101
+#: ../gui/gdmsetup.c:5110
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Instalar o tema de '%s'?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5102
+#: ../gui/gdmsetup.c:5111
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Seleccionar instalar para engadir o tema do ficheiro '%s'."
#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:5364
+#: ../gui/gdmsetup.c:5373
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3367,49 +3300,51 @@ msgid ""
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
"category."
-msgstr ""
-"Esta fiestra de configuración modifica as opcións de configuración do daemon "
-"GDM, que é a pantalla de conexión gráfica de GNOME. Os cambios feitos aquí "
-"teñen efecto inmediatamente.\n"
-"\n"
-"Advirta que non todas as opcións de configuración están listadas aquí. Pode "
-"que queira editar %s se non atopa o que está a buscar.\n"
-"\n"
-"Para a documentación completa, vaia ao navegador de axuda de GNOME, dentro "
-"da categoría \"Escritorio\"."
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:6410
+msgstr "Esta ventá de configuración modifica as definicións do daemon GDM, "
+ "que é a pantalla de inicio de sesión gráfica do Gnome. Os cambios "
+ "feitos aquí son efectivos inmediatamente.\n"
+ "\n"
+ "Repare en que non todas as opcións de configuración están listadas "
+ "aquí. Pode que queira editar %s se non encontra o que está buscando."
+ "\n"
+ "\n"
+ "Para ver toda a documentación, vaia ao navegador de axuda de Gnome, "
+ "dentro da categoría \"Escritorio\"."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:6416
msgid "Apply the changes to users before closing?"
-msgstr "Aplicar os trocos aos usuarios antes de pechar?"
+msgstr "Aplicar os cambios aos usuarios antes de pechar?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6411
-msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-msgstr "Se non aplica, os trocos feitos na solapa Usuarios esqueceranse."
+#: ../gui/gdmsetup.c:6417
+msgid ""
+"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
+msgstr "Se non se aplican, os cambios feitos no separador usuarios serán "
+ "ignorados."
-#: ../gui/gdmsetup.c:6414
+#: ../gui/gdmsetup.c:6420
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Pechar _sen aplicar"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472
+#: ../gui/gdmsetup.c:6471 ../gui/gdmsetup.c:6478
msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
msgstr "Non se puido acceder ao ficheiro de configuración de GDM.\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6521
+#: ../gui/gdmsetup.c:6527
msgid "You must be the root user to configure GDM."
-msgstr "Ten que ser o superusuario (root) para configurar o GDM."
+msgstr "Ten que ser o superusuario para configurar o GDM."
#. EOF
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
-msgstr "Configurar a fiestra de inicio (Xestor de sesión de Gnome)"
+msgstr "Configurar a ventá de inicio de sesión (GDM)"
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
msgid "Login Window"
-msgstr "Fiestra de entrada"
+msgstr "Ventá de inicio de sesión"
#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Login Window Preferences"
-msgstr "Preferencias da fiestra de entrada"
+msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid " "
@@ -3418,36 +3353,35 @@ msgstr " "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
-msgstr "%n será reemprazado polo nome do equipo"
+msgstr "%n substituirase polo nome do host"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid ""
"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear."
-msgstr ""
-"<b>Nota:</b> Os usuarios na lista Incluir aparecerán no visor de rostros se "
-"estivese activado e aparecerán na lista despregable de usuarios para "
-"entradas automáticas ou temporizadas na solapa Seguranza. Os usuarios na "
-"lista Excluir non aparecerán."
+msgstr "<b>Nota:</b> os usuarios na lista de inclusión "
+ "aparecerán no navegador de faces se está activado e aparecerán na "
+ "lista despregable de usuarios, para inicios de sesión automáticos ou "
+ "temporizados, no separador de seguranza. Os usuarios na lista "
+ "exclusión non aparecerán."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid ""
"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
"restarted."
-msgstr ""
-"<b>Aviso:</b> As opcións incorrectas poderían facer que se reiniciase o "
-"servidor X. Os trocos destas opcións non terán efecto ata que se reinicie o "
-"gdm."
+msgstr "<b>Aviso:</b> As configuracións incorrectas poderían "
+ "impedir que se reiniciase o servidor X. Os cambios destas "
+ "definicións non serán efectivas até que se reinicie o GDM."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "A_dd..."
-msgstr "E_gnadir..."
+msgstr "E_ngadir..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "A_llow remote system administrator login"
-msgstr "_Permitir entrar remotamente ao xestor do sistema"
+msgstr "_Permitir iniciar unha sesión remota no xestor do sistema"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "A_pply User Changes"
@@ -3459,19 +3393,19 @@ msgstr "Accesibilidade"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Add / Modify Servers To Start"
-msgstr "Engadir / Modificar servidores que iniciar"
+msgstr "Engadir ou modificar os servidores que se van iniciar"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Add S_erver..."
-msgstr "Engadir s_ervidor..."
+msgstr "Engadir un s_ervidor..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Add User"
-msgstr "Engadir usuario"
+msgstr "Engadir un usuario"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Allo_w remote timed logins"
-msgstr "Pe_rmitir entradas remotas temporizadas"
+msgstr "Pe_rmitir inicios de sesión remotos temporizados"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Author:"
@@ -3507,23 +3441,23 @@ msgstr "Configurar _XDMCP..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Copyright:"
-msgstr "Dereitos de copia:"
+msgstr "Dereitos de autor:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-msgstr "Desactiva o reenvío de X, pero non afecta a XDMCP."
+msgstr "Desactiva o reenvío de X, mais non afecta ao XDMCP."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Displays per _host:"
-msgstr "Pantallas por _máquina:"
+msgstr "Pantallas por _host:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Do not show image for _remote logins"
-msgstr "Non amosar a imaxe para entradas _remotas"
+msgstr "Non mostrar a imaxe para os inicio de sesión _remotos"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "E_nable debug messages to system log"
-msgstr "_Activar mensaxes de depuración ao rexistro do sistema"
+msgstr "_Activar as mensaxes de depuración para o rexistro do sistema"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "E_xclude:"
@@ -3531,7 +3465,7 @@ msgstr "E_xcluír:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Enable _Timed Login"
-msgstr "Activar entrada _temporizada"
+msgstr "Activar o inicio de sesión _temporizado"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
@@ -3541,9 +3475,8 @@ msgstr "Exemplo: /usr/X11R6/bin/X"
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
-msgstr ""
-"Saudador\n"
-"Selector"
+msgstr "Interface de benvida\n"
+ "Selector"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Honor _indirect requests"
@@ -3559,15 +3492,15 @@ msgstr "I_ncluír:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-msgstr "Incluir o elemento de menú _Selector de equipos (XDMCP)"
+msgstr "Incluír o elemento de menú _Selector de host (XDMCP)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Include Con_figure menu item"
-msgstr "Incluir o elemento de menú Con_figurar"
+msgstr "Incluír o elemento de menú Con_figurar"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "L_ogin retry delay:"
-msgstr "_Retardo para reintento de entrada:"
+msgstr "_Atraso para repetir inicio de sesión:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "La_unch:"
@@ -3583,35 +3516,35 @@ msgstr "Local: "
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Login _failed:"
-msgstr "_Fallou o inicio:"
+msgstr "_Fallou o inicio de sesión:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Login _successful:"
-msgstr "Inicio _exitoso:"
+msgstr "Inicio de sesión _con éxito:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Logo"
-msgstr "Logo"
+msgstr "Logotipo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr "Máximas peticións _pendentes:"
+msgstr "Número máximo de peticións _pendentes:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Maximum _remote sessions:"
-msgstr "Máximas sesións _remotas:"
+msgstr "Número máximo de sesións _remotas:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Maximum _wait time:"
-msgstr "Máximo tempo de _espera:"
+msgstr "Tempo máximo de _espera:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr "Máximo tempo de espera _indirecta:"
+msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-msgstr "Máximas peticións indirectas p_endentes:"
+msgstr "Número máximo de peticións indirectas p_endentes:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Menu Bar"
@@ -3623,7 +3556,7 @@ msgstr "O_pcións:\t"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Pick Background Color"
-msgstr "Escolla a cor de fondo"
+msgstr "Seleccione a cor de fondo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "Pin_g interval:"
@@ -3634,22 +3567,21 @@ msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
"Themed"
-msgstr ""
-"Plano\n"
-"Plano con visor de rostros\n"
-"Con temas"
+msgstr "Simple\n"
+ "Simple con navegador de faces\n"
+ "Con tema"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "R_emove"
-msgstr "_Eliminar"
+msgstr "E_liminar"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "Re_move Server"
-msgstr "_Eliminar servidor"
+msgstr "E_liminar servidor"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "Refresh rate:"
-msgstr "Tasa de refresco:"
+msgstr "Taxa de actualización:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Remote"
@@ -3659,9 +3591,8 @@ msgstr "Remoto"
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
-msgstr ""
-"Entrada remota desactivada\n"
-"O mesmo como local"
+msgstr "O inicio de sesión remota está desactivado\n"
+ " Igual que o local"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid "Resolution:"
@@ -3669,7 +3600,7 @@ msgstr "Resolución:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid "Sc_ale to fit screen"
-msgstr "_Escalar ata axustar á pantalla"
+msgstr "_Escalar até axustar á pantalla"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid "Security"
@@ -3677,11 +3608,11 @@ msgstr "Seguranza"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "Select Background Image"
-msgstr "Selecciona unha imaxe de fondo"
+msgstr "Seleccione unha imaxe de fondo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "Select Logo Image"
-msgstr "Seleccionar unha imaxe de logo"
+msgstr "Seleccionar unha imaxe de logotipo"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "Select Sound File"
@@ -3691,13 +3622,12 @@ msgstr "Seleccionar un ficheiro de son"
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
-msgstr ""
-"Só os seleccionados\n"
-"Ao chou dos seleccionados\n"
+msgstr "Só os seleccionados\n"
+ "Aleatorio dos seleccionados\n"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Server Settings"
-msgstr "Axustes do servidor"
+msgstr "Configuración do servidor"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Server _name:"
@@ -3729,11 +3659,11 @@ msgstr "Mensaxe de benvida"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "X Server Login Window Preferences"
-msgstr "Preferencias da fiestra de entrada do servidor X"
+msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión do servidor X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-msgstr "Preferencias da fiestra de entrada XDMCP"
+msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión XDMCP"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "_Add..."
@@ -3741,15 +3671,16 @@ msgstr "_Engadir..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "_Add/Modify..."
-msgstr "_Engadir/Modificar..."
+msgstr "_Engadir ou modificar..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "_Allow local system administrator login"
-msgstr "_Permitir entrada local ao xestor de sistema"
+msgstr "_Permitir o inicio de sesión local ao xestor de sistema"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-msgstr "_Permitir que os usuarios muden as fontes e cores da interface cha"
+msgstr "_Permitir que os usuarios cambien os tipos de letra e cores da "
+ "interface de benvida simple"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
msgid "_Background color:"
@@ -3762,19 +3693,19 @@ msgstr "_Predeterminado: \"Benvido a %n\""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
msgid "_Default: \"Welcome\""
-msgstr "_Predeterminada: \"Benvida\""
+msgstr "_Predeterminado: \"Benvido\""
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-msgstr "_Denegar as conexións TCP ao servidor Xserver"
+msgstr "_Denegar as conexións TCP ao servidor X"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "_Enable Automatic Login"
-msgstr "_Activar inicio automático"
+msgstr "_Activar o inicio de sesión automático"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "_Enable accessible login"
-msgstr "Activar entrada _accesible"
+msgstr "Activar o inicio de sesión _accesible"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
msgid "_Flexible (on demand)"
@@ -3786,27 +3717,27 @@ msgstr "_Imaxe:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-msgstr "_Incluir a todos os usuarios de /etc/passwd (non para NIS)"
+msgstr "_Incluír todos os usuarios de /etc/passwd (non para NIS)"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "_Login screen ready:"
-msgstr "_Pantalla de entrada preparada:"
+msgstr "A _pantalla de inicio de sesión está lista:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "_Logins are handled by this computer"
-msgstr "As _entradas xestionaranse neste equipo"
+msgstr "Os _inicios de sesión son manipulados neste computador"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "_Pause before login:"
-msgstr "_Pausa antes de entrar:"
+msgstr "_Pausa antes de iniciar sesión:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "_Remove"
-msgstr "_Eliminar"
+msgstr "E_liminar"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "_Remove..."
-msgstr "_Eliminar..."
+msgstr "E_liminar..."
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "_Server:"
@@ -3830,11 +3761,11 @@ msgstr "_Usuario:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
msgid "_VT:"
-msgstr "_Terminal virtual:"
+msgstr "_VT:"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "dummy"
-msgstr "falso"
+msgstr "dummy"
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "seconds"
@@ -3844,92 +3775,90 @@ msgstr "segundos"
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Demasiados usuarios para listar aquí..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682
+#: ../gui/greeter/greeter.c:637 ../gui/greeter/greeter.c:688
msgid "Restart Machine"
msgstr "Reiniciar a máquina"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1210
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1205
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Houbo un erro ao cargar o tema %s"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1262
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1259
msgid "The greeter theme is corrupt"
-msgstr "O tema para o saudador está corrompido"
+msgstr "O tema da interface de benvida está danado"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1263
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1260
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
-msgstr ""
-"O tema non contén definicións para o elemento de introdución de usuario/"
-"contrasinal."
+msgstr "O tema non contén definicións para o elemento de introdución de "
+ "usuario e contrasinal."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1296
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1293
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
-msgstr ""
-"Houbo un erro cargando o tema, e o tema por defecto tamén non se puido "
-"cargar. Tentarase iniciar o saudador estándar"
+msgstr "Houbo un erro cargando o tema, e o tema predeterminado tampouco se "
+ "puido cargar. Tentarase iniciar a interface de benvida estándar"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1318
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1315
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
-msgstr ""
-"Non se puido iniciar o saudador GTK+. Esta pantalla abortaráse e terá que "
-"iniciar a sesión doutro xeito para amañar a instalación do gdm"
+msgstr "Non se puido iniciar a interface de benvida do GTK+. Esta pantalla "
+ "cancelarase e terá que iniciar a sesión doutro xeito e reparar a "
+ "instalación do GDM"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1367
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1382
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
-msgstr ""
-"O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Pode usar aínda unha "
-"das dúas sesións dispoñibles, pero debería entrar e arranxar a configuración "
-"do gdm."
+msgstr "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas "
+ "sesións dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar a sesión e "
+ "corrixir a configuración do GDM."
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66
-msgid "Last Language"
-msgstr "Última Lingua"
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69
+msgid "Last language"
+msgstr "Última lingua"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224
msgid "Select a Language"
msgstr "Escolla unha lingua"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234
msgid "Change _Language"
-msgstr "Mudar _Lingua"
+msgstr "Modificar a _Lingua"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257
+#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254
msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "_Escolla unha lingua para usar na sesión:"
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158
msgid "Select _Language..."
msgstr "Escoller _lingua..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
msgid "Select _Session..."
msgstr "Escoller _sesión..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-msgstr "Resposte aquí as preguntas e prema Enter ao rematar. Para o menú prema F10."
+msgstr "Responda aquí as preguntas e prema a tecla Intro ao terminar. Para "
+ "un menú prema F10."
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203
msgid "Already logged in"
-msgstr "Xa conectado"
+msgstr "Sesión xa iniciada"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:196
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202
msgid "Sus_pend"
msgstr "_Suspender"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361
msgid "Remote Login via _XDMCP"
-msgstr "Conexión remota vía _XDMCP"
+msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366
msgid "Confi_gure"
@@ -3947,90 +3876,74 @@ msgstr "_Aceptar"
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session"
-msgstr "Escolleu %s para esta sesión."
-
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175
-#, c-format
-msgid ""
-"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
-"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-msgstr ""
-"Se desexa que %s sexa a versión predeterminada a partir de agora, execute a "
-"utilidade 'switchdesk' (Sistema->Ferramenta de cambio de Escritorio do menú "
-"do panel)."
-
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:87
msgid "Change _Session"
-msgstr "Mudar _sesión"
+msgstr "Cambiar _sesión"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:109
msgid "Sessions"
msgstr "Sesións"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:129
msgid "_Last session"
-msgstr "Ú_ltima Sesión"
+msgstr "Ú_ltima sesión"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:135
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Entrar usando a sesión utilizada a última vez que se conectou"
+msgstr "Iniciar a sesión utilizando a que usou a última vez que se conectou"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:169
msgid "Confi_gure Login Manager..."
-msgstr "Confi_gurar o xestor de conexión..."
+msgstr "Confi_gurar o xestor de inicio de sesión..."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:266
msgid "Choose an Action"
msgstr "Escolla unha acción"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:288
msgid "Shut _down the computer"
-msgstr "_Apagar o computador"
+msgstr "_Pechar o computador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:291
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Apagar o computador para poder desconectalo."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:306
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Reiniciar o computador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:309
msgid "Restart your computer"
msgstr "Reiniciar o computador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:323
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "_Suspender o computador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:326
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspender o computador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:340
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Executar o selector _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:343
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"computers, if there are any."
-msgstr ""
-"Executar un selector XDMCP, que lle permite iniciar unha sesión nunha "
-"máquina remota, se houbera algunha dispoñible."
+msgstr "Executar un selector XDMCP que lle permitirá iniciar unha sesión en "
+ "computadores remotos, se houbese algún dispoñible."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:360
msgid "Confi_gure the login manager"
-msgstr "_Configurar o xestor de login"
+msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357
-msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr ""
-"Configurar o GDM (este xestor de conexión). Isto precisará do contrasinal de "
-"root."
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:363
+msgid ""
+"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+msgstr "Configurar o GDM (este xestor de inicio de sesión). Isto precisará "
+ "do contrasinal de superusuario."
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
@@ -4051,38 +3964,37 @@ msgstr "Tema con círculos azuis"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
-msgstr "(c) 2002 GNOME"
+msgstr "(c) 2002 Gnome"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-msgstr "Variación do tema Círculos de GNOME Art con visualizador de faces"
+msgstr "Variación do tema Círculos con navegador de faces de Gnome Art"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
-msgstr "Artistas de GNOME"
+msgstr "Artistas de Gnome"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
-msgstr "GNOME feliz con visualizador de faces"
+msgstr "Gnome feliz con navegador"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
-msgstr "Variación do tema Círculos de GNOME Art"
+msgstr "Variación do tema Círculos de Gnome Art"
#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
-msgstr "GNOME feliz"
+msgstr "Gnome feliz"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
-msgstr ""
-"Erro ao executar (%s)\n"
-"que está ligado a (%s)"
+msgstr "Houbo un erro ao executar (%s)\n"
+ "que está ligado a (%s)"
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
#, c-format
@@ -4099,7 +4011,7 @@ msgstr "PANTALLA"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
msgid "Backend display name"
-msgstr "Nome da pantalla de segundo plano"
+msgstr "Nome da pantalla de backend"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
msgid "Xauthority file for destination display"
@@ -4111,7 +4023,7 @@ msgstr "AUTHFILE"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
msgid "Xauthority file for backend display"
-msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de segundo plano"
+msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de backend"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
#, c-format
@@ -4125,17 +4037,17 @@ msgstr "A extensión DMX non está presente en \"%s\"\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-msgstr "- migrar unha pantalla de segundo plano dunha pantalla DMX a outra"
+msgstr "- migrar unha pantalla de backend dunha pantalla DMX a outra"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, c-format
msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-msgstr "Debe especificar unha pantalla DMX de destino usando %s\n"
+msgstr "Debe especificar unha pantalla DMX de destino mediante %s\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-msgstr "Debe especificar unha pantalla de segundo plano mediante %s\n"
+msgstr "Debe especificar unha pantalla de backend mediante %s\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, c-format
@@ -4145,19 +4057,19 @@ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallou en \"%s\"\n"
#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-msgstr "gdmaskpass só se executa como root\n"
+msgstr "gdmaskpass só se executa como superusuario\n"
#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
#, c-format
msgid "Authentication failure!\n"
-msgstr "Fallou a autenticación!\n"
+msgstr "Fallo de autenticación!\n"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
msgid "(memory buffer)"
-msgstr "(buffer de memoria)"
+msgstr "(búfer de memoria)"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
#, c-format
@@ -4165,11 +4077,10 @@ msgid ""
"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"Houbo un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do ficheiro %"
-"s. Posiblemente o ficheiro de descrición de interface de glade está "
-"corrompido. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a instalación "
-"de %s ou reinstale %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s "
+ "do ficheiro %s. Posiblemente a descrición da interface glade está "
+ "corrompida. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a "
+ "instalación de %s ou reinstale %s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
@@ -4182,10 +4093,9 @@ msgstr "Non se pode cargar a interface de usuario"
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
-msgstr ""
-"O ficheiro de glade está escachado! Verifique que está instalado o ficheiro "
-"correcto!\n"
-"ficheiro: %s widget: %s"
+msgstr "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o "
+ "ficheiro correcto!\n"
+ "ficheiro: %s widget: %s"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
#, c-format
@@ -4199,26 +4109,25 @@ msgid_plural ""
"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr[0] ""
-"Houbo un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do ficheiro %"
-"s. O widget CList debería ter %d columna. Posiblemente o ficheiro de "
-"descrición de interface de glade está corrompido. %s non pode continuar e "
-"vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s."
-msgstr[1] ""
-"Houbo un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do ficheiro %"
-"s. O widget CList debería ter %d columnas. Posiblemente o ficheiro de "
-"descrición de interface de glade está corrompido. %s non pode continuar e "
-"vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s."
+msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s "
+ "do ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columna. Posiblemente "
+ "a descrición da interface glade está corrompida %s non pode "
+ "continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou "
+ "reinstale %s."
+msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s "
+ "do ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columnas. Posiblemente "
+ "a descrición da interface glade está corrompida. %s non pode "
+ "continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou "
+ "reinstale %s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-msgstr ""
-"O ficheiro de glade está escachado! Verifique que está instalado o ficheiro "
-"correcto!\n"
-"ficheiro: %s widget: %s columnas esperadas en clist: %d"
+msgstr "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o "
+ "ficheiro correcto!\n"
+ "ficheiro: %s widget: %s columnas esperadas en clist: %d"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
@@ -4226,17 +4135,17 @@ msgid ""
"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"Houbo un erro ao cargar a interface de usuario do ficheiro %s. Posiblemente "
-"non se atopou o ficheiro de descrición de interface de glade. %s non pode "
-"continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s."
+msgstr "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario do ficheiro %s. "
+ "Posiblemente non se encontrou o ficheiro de descrición da interface "
+ "glade. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a "
+ "instalación de %s ou reinstale %s."
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-msgstr "Non se puido cargar ningunha interface. Isto é MALO! (ficheiro: %s)"
+msgstr "Non se puido cargar ningunha interface. Isto é MALO! (ficheiro: %s)"
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-msgstr "Demasiados niveis de alias para un locale, pode haber un lazo"
-
+msgstr "Demasiados niveis de alias para unha configuración rexional, pode "
+ "indicar un bucle"