diff options
author | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2007-03-25 22:34:22 +0000 |
---|---|---|
committer | Ignacio Casal Quinteiro <icq@src.gnome.org> | 2007-03-25 22:34:22 +0000 |
commit | fb4e960ea17cc76d4e7051093638488d36c88cc6 (patch) | |
tree | 5414267984fc83c4aba065758e9eec306cc717f9 | |
parent | 5275b3ed8429ac63a0c7903e2b23d3e1f05b7030 (diff) | |
download | gdm-fb4e960ea17cc76d4e7051093638488d36c88cc6.tar.gz |
Updated Galician translation.
svn path=/branches/gnome-2-18/; revision=4708
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/gl.po | 2333 |
2 files changed, 1125 insertions, 1212 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index d308cde4..2c40e56e 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2007-03-26 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> + + * gl.po: Updated Galician Translation. + 2007-03-24 Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com> * ja.po: Updated Japanese translation. @@ -15,15 +15,15 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-05-20 11:57+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-05-20 12:00+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-04 15:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-03 21:27+0100\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n" "Language-Team: Galego <trasno@ceu.fi.udc.es>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1)\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" @@ -31,23 +31,23 @@ msgstr "CDE" #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" -msgstr "Esta sesión entra en CDE" +msgstr "Inicia unha sesión en CDE" #: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" -msgstr "Sesión por defecto do sistema" +msgstr "Sesión predeterminada do sistema" #: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" -msgstr "Esta é a sesión do sistema por defecto" +msgstr "Esta é a sesión predeterminada do sistema" #: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" +msgstr "Gnome" #: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" -msgstr "Esta sesión entra en GNOME" +msgstr "Inicie unha sesión en Gnome" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Secure Remote connection" @@ -55,7 +55,7 @@ msgstr "Conexión remota segura" #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" -msgstr "Esta sesión permítelle entrar nun equipo remoto usando ssh" +msgstr "Inicie unha sesión nun host remoto usando o ssh" #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY @@ -66,42 +66,39 @@ msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "reconfigure the X server. Then restart GDM." -msgstr "" -"Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " -"estea configurado correctamente. Entre nunha consola e execute novamente o " -"programa de configuración de X. Entón reinicie o GDM." +msgstr "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que " + "non estea configurado correctamente. Para corrixir o problema inicie " + "a sesión nunha consola, reconfigure o servidor X e reinicie o GDM." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "" "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " "the root password for this." -msgstr "" -"Quere que se probe a executar o programa de configuración de X? Advirta que " -"necesitará o contrasinal de root para iso." +msgstr "Quere que se tente configurar o servidor X? Repare en que necesitará " + "o contrasinal de superusuario para iso." #: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "Please type in the root (privileged user) password." -msgstr "Escriba o contrasinal de root (usuario con privilexios)." +msgstr "Escriba o contrasinal de superusuario (con privilexios)." #: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "Trying to restart the X server." -msgstr "Tentando reiniciar o servidor de X." +msgstr "Tentando reiniciar o servidor X." #: ../config/gettextfoo.h:9 -msgid "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." -msgstr "" -"O servidor X será desactivado por agora. Reinicie o GDM cando estea " -"configurado correctamente." +msgid "" +"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." +msgstr "O servidor X desactivarase por agora. Reinicie o GDM cando estea " + "configurado correctamente." #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" -msgstr "" -"Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " -"estea configurado correctamente. Quere ver a saída do servidor X para " -"diagnosticar o problema?" +msgstr "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que " + "non estea configurado correctamente. Quere ver a saída do servidor X " + "para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:11 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" @@ -112,96 +109,90 @@ msgid "" "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" -msgstr "" -"Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). Parece que o " -"dispositivo do punteiro (o rato) non está configurado correctamente. Quere " -"ver a saída do servidor X para diagnosticar o problema?" +msgstr "Fallo ao iniciar o servidor X (a interface gráfica). Parece que o " + "dispositivo de punteiro (o rato) non está configurado correctamente. " + "Quere ver a saída do servidor X para diagnosticar o problema?" #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " "root password for this." -msgstr "" -"Quere que se probe a executar o programa de configuración do rato? Advirta " -"que necesitará o contrasinal de root para iso." +msgstr "Quere tentar configurar o rato? Repare en que necesitará o " + "contrasinal de superusuario para iso." #: ../config/gettextfoo.h:15 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" -msgstr "" -"Esta é a sesión xterm a proba de fallas. As fiestras están enfocadas cando " -"está o cursor sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na fiestra da " -"esquiña superior esquerda" +msgstr "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. As ventás só están " + "enfocadas cando o cursor está sobre elas. Para saír deste modo " + "escriba 'exit' na ventá da esquina superior esquerda" #: ../config/gettextfoo.h:16 msgid "" "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " "mode type 'exit' in the window in the upper left corner" -msgstr "" -"Non se puido iniciar a sesión solicitada, polo que se iniciou a sesión xterm " -"a proba de fallas. As fiestras están enfocadas cando está o cursor sobre " -"elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na fiestra da esquina superior " -"esquerda" +msgstr "Fallo ao iniciar a sesión, polo que se iniciou a sesión xterm a " + "proba de erros. As ventás só están enfocadas cando o punteiro do " + "rato está sobre elas. Para saír deste modo escriba 'exit' na ventá " + "da esquina superior esquerda" #: ../daemon/auth.c:57 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -msgstr "%s: Non se puido escribir unha nova entrada de autorización: %s" +msgstr "%s: non se puido escribir unha entrada de autorización nova: %s" #: ../daemon/auth.c:60 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -msgstr "" -"%s: Non se puido escribir unha nova entrada de autorización. Pode que non " -"haxa espazo no disco" +msgstr "%s: non se puido escribir unha entrada de autorización nova. Pode " + "que non haxa espazo no disco" #: ../daemon/auth.c:65 #, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" -msgstr "" -"GDM non puido escribir unha nova entrada de autorización no disco. Pode que " -"non haxa espazo no disco.%s%s" +msgstr "GDM non puido escribir unha entrada de autorización nova no disco. " + "Pode que non haxa espazo no disco.%s%s" #: ../daemon/auth.c:195 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: Non se puido crear un novo ficheiro de cookies en %s" +msgstr "%s: non se puido crear un novo ficheiro de cookies en %s" -#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:876 +#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" -msgstr "%s: Non se pode abrir con seguranza %s" +msgstr "%s: non se pode abrir con seguridade %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:717 +#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" -msgstr "%s: Non se puido abrir o ficheiro de cookies %s" +msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de cookies %s" #: ../daemon/auth.c:696 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -msgstr "%s: Non se puido bloquear o ficheiro de cookies %s" +msgstr "%s: non se puido bloquear o ficheiro de cookies %s" -#: ../daemon/auth.c:746 ../daemon/auth.c:768 +#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" -msgstr "%s: Non se puido escribir a cookie" +msgstr "%s: non se puido escribir a cookie" -#: ../daemon/auth.c:852 +#: ../daemon/auth.c:854 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -msgstr "%s: Ignorando o ficheiro de cookies sospeitoso %s" +msgstr "%s: ignorando o ficheiro de cookies sospeitoso %s" -#: ../daemon/auth.c:895 ../daemon/gdm.c:1365 ../daemon/gdm.c:1718 +#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1403 ../daemon/gdm.c:1771 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" -msgstr "Non se pode escribir a %s: %s" +msgstr "Non se pode escribir en %s: %s" #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have @@ -219,20 +210,19 @@ msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." -msgstr "" -"O servidor de pantalla foi reiniciado 6 veces nos últimos 90 segundos, é " -"probable que haxa algo que non funciona ben. Vanse agardar 2 minutos antes " -"de probar novamente a pantalla %s." +msgstr "O servidor de pantalla foi apagado 6 veces nos últimos 90 segundos, " + "é probable que haxa algo que non funciona ben. Vaise agardar 2 " + "minutos antes de probar novamente a pantalla %s." #: ../daemon/display.c:255 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" -msgstr "%s: Non se puido crear a tubería" +msgstr "%s: non se puido crear a canalización" #: ../daemon/display.c:333 #, c-format msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -msgstr "%s: Falla facendo fork do proceso GDM escravo para %s" +msgstr "%s: fallou ao facer fork do proceso escravo GDM para %s" #: ../daemon/errorgui.c:348 #, c-format @@ -243,9 +233,8 @@ msgstr "%s non é un ficheiro normal!\n" msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" -msgstr "" -"\n" -"... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n" +msgstr "\n" + "... Ficheiro demasiado longo para mostrar ...\n" #: ../daemon/errorgui.c:374 #, c-format @@ -256,12 +245,12 @@ msgstr "Non se puido abrir %s" #: ../daemon/errorgui.c:862 #, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "%s: Non se pode facer fork para mostrar o diálogo de erro/información" +msgstr "%s: non se pode facer fork para mostrar o diálogo de erro/información" #: ../daemon/filecheck.c:61 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." -msgstr "%s: O directorio %s non existe." +msgstr "%s: o directorio %s non existe." #: ../daemon/filecheck.c:73 ../daemon/filecheck.c:115 #: ../daemon/filecheck.c:178 @@ -272,17 +261,17 @@ msgstr "%s: %s non pertence ao UID %d." #: ../daemon/filecheck.c:79 ../daemon/filecheck.c:122 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." -msgstr "%s: %s é escribible polo grupo." +msgstr "%s: %s pode escribir o grupo." #: ../daemon/filecheck.c:85 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." -msgstr "%s: %s é escribible por outros usuarios." +msgstr "%s: %s poden escribir outros usuarios." #: ../daemon/filecheck.c:100 ../daemon/filecheck.c:166 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." -msgstr "%s: %s non existe, mais debería." +msgstr "%s: %s non existe mais debería." #: ../daemon/filecheck.c:108 ../daemon/filecheck.c:172 #, c-format @@ -292,491 +281,486 @@ msgstr "%s: %s non é un ficheiro normal." #: ../daemon/filecheck.c:129 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." -msgstr "%s: %s é escribible polo grupo e outros usuarios." +msgstr "%s: %s pode escribir o grupo e outros usuarios." #: ../daemon/filecheck.c:136 ../daemon/filecheck.c:191 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -msgstr "" -"%s: %s é maior do que o administrador do sistema especificou como tamaño " -"máximo de ficheiro." +msgstr "%s: %s é maior que o tamaño máximo de ficheiro especificado polo " + "administrador do sistema." #: ../daemon/gdm-net.c:332 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" -msgstr "%s: Non se puido crear o socket" +msgstr "%s: non se puido crear o conectador" #: ../daemon/gdm-net.c:363 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" -msgstr "%s: Non se puido asociar o socket" +msgstr "%s: non se puido asociar ao conectador" #: ../daemon/gdm-net.c:449 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" -msgstr "%s: Non se puido crear a FIFO" +msgstr "%s: non se puido crear a FIFO" #: ../daemon/gdm-net.c:457 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" -msgstr "%s: Non se puido abrir a FIFO" +msgstr "%s: non se puido abrir a FIFO" #. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1488 -#: ../daemon/gdm.c:1496 +#: ../daemon/gdm.c:198 ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:1541 +#: ../daemon/gdm.c:1549 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -msgstr "" -"Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no disco. " -"Erro: %s\n" +msgstr "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo " + "no disco. Erro: %s\n" -#: ../daemon/gdm.c:199 ../daemon/gdm.c:207 ../daemon/gdm.c:1490 -#: ../daemon/gdm.c:1498 +#: ../daemon/gdm.c:200 ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:1543 +#: ../daemon/gdm.c:1551 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" -msgstr "" -"Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo no disco. " -"Erro: %s" +msgstr "Non se pode escribir o ficheiro de PID %s, posiblemente sen espazo " + "no disco. Erro: %s" -#: ../daemon/gdm.c:217 +#: ../daemon/gdm.c:218 #, c-format msgid "%s: fork () failed!" -msgstr "%s: Fallou o fork ()!" +msgstr "%s: fallou o fork ()!" #. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:220 ../daemon/slave.c:3372 +#: ../daemon/gdm.c:221 ../daemon/slave.c:3373 #, c-format msgid "%s: setsid () failed: %s!" -msgstr "%s: Fallou o setsid (): %s!" +msgstr "%s: fallou o setsid (): %s!" -#: ../daemon/gdm.c:411 +#: ../daemon/gdm.c:449 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -msgstr "%s: Probando co servidor X a proba de fallos %s" +msgstr "%s: probando co servidor X a proba de fallos %s" -#: ../daemon/gdm.c:429 +#: ../daemon/gdm.c:467 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "%s: Executando o script XKeepsCrashing" +msgstr "%s: executando o script XKeepsCrashing" -#: ../daemon/gdm.c:546 +#: ../daemon/gdm.c:584 msgid "" "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " "rerun the X configuration application, then restart GDM." -msgstr "" -"Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable que non " -"estea configurado correctamente. Entre nunha consola e execute novamente o " -"programa de configuración de X, entón reinicie o GDM." +msgstr "Non se pode iniciar o servidor X (a interface gráfica). É probable " + "que non estea configurado correctamente. Para corrixir o problema " + "inicie a sesión nunha consola, execute novamente o programa de " + "configuración de X e despois reinicie o GDM." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: ../daemon/gdm.c:558 +#: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" -msgstr "" -"Falla ao iniciar o servidor X varias veces nun curto intervalo de tempo; " -"desactivando a pantalla %s" +msgstr "Fallou varias veces ao iniciar o servidor X nun intervalo de tempo " + "curto; desactivando a pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:568 ../daemon/gdm.c:2296 +#: ../daemon/gdm.c:606 ../daemon/gdm.c:2350 msgid "Master suspending..." -msgstr "Mestre suspendendo..." +msgstr "O principal estase suspendendo..." -#: ../daemon/gdm.c:621 +#: ../daemon/gdm.c:659 #, c-format msgid "System is restarting, please wait ..." -msgstr "O sistema está a se reiniciar, agarde por favor..." +msgstr "O sistema estase reiniciando, agarde..." -#: ../daemon/gdm.c:623 +#: ../daemon/gdm.c:661 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." -msgstr "O sistema está a se apagar, agarde por favor..." +msgstr "O sistema estase apagando, agarde..." -#: ../daemon/gdm.c:634 +#: ../daemon/gdm.c:672 msgid "Master halting..." -msgstr "Mestre apagando..." +msgstr "O principal estase detendo..." -#: ../daemon/gdm.c:647 +#: ../daemon/gdm.c:685 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: O apagado fallou: %s" +msgstr "%s: fallo ao deter o sistema: %s" -#: ../daemon/gdm.c:656 +#: ../daemon/gdm.c:694 msgid "Restarting computer..." msgstr "Reiniciando o computador..." -#: ../daemon/gdm.c:669 +#: ../daemon/gdm.c:707 #, c-format msgid "%s: Restart failed: %s" -msgstr "%s: Fallou o reinicio: %s" +msgstr "%s: fallou o reinicio: %s" -#: ../daemon/gdm.c:776 +#: ../daemon/gdm.c:814 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " "system menu from display %s" -msgstr "" -"Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou apagado cando " -"non hai menú de sistema da pantalla %s" +msgstr "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou " + "detención cando non hai menú de sistema da pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:785 +#: ../daemon/gdm.c:823 #, c-format msgid "" "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " "display %s" -msgstr "" -"Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou apagado desde " -"unha pantalla non estática %s" +msgstr "Petición de reinicio de GDM, reinicio do equipo, suspensión ou " + "detención desde unha pantalla non estática %s" #. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:851 +#: ../daemon/gdm.c:889 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "%s: Abortando a pantalla %s" +msgstr "%s: interrompendo a pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:1002 +#: ../daemon/gdm.c:1040 msgid "GDM restarting ..." msgstr "GDM reiniciando ..." -#: ../daemon/gdm.c:1006 +#: ../daemon/gdm.c:1044 msgid "Failed to restart self" msgstr "Fallo ao reiniciarse" #. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1080 +#: ../daemon/gdm.c:1118 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -msgstr "daemon principal: Recibiuse SIGABRT. Algo vai moi mal. Saíndo!" +msgstr "daemon principal: recibiuse SIGABRT. Algo vai moi mal. Saíndo!" -#: ../daemon/gdm.c:1238 +#: ../daemon/gdm.c:1276 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Non facer fork en segundo plano" -#: ../daemon/gdm.c:1240 +#: ../daemon/gdm.c:1278 msgid "No console (static) servers to be run" -msgstr "Non hai servidores en consola (estático) para executar" +msgstr "Non hai servidores (estáticos) de consola para executarse" -#: ../daemon/gdm.c:1242 +#: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "Alternative defaults configuration file" -msgstr "Ficheiro de configuración alternativo predeterminado" +msgstr "Ficheiro alternativo de configuración por defecto" -#: ../daemon/gdm.c:1242 +#: ../daemon/gdm.c:1280 msgid "CONFIGFILE" msgstr "FICHEIRO-DE-CONFIGURACIÓN" -#: ../daemon/gdm.c:1244 +#: ../daemon/gdm.c:1282 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Manter as variables LD_*" -#: ../daemon/gdm.c:1246 +#: ../daemon/gdm.c:1284 msgid "Print GDM version" -msgstr "Escribir a versión do GDM" +msgstr "Imprimir a versión do GDM" -#: ../daemon/gdm.c:1248 +#: ../daemon/gdm.c:1286 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -msgstr "Iniciar o primeiro servidor X e agardar ata obter un GO no fifo" +msgstr "Iniciar o primeiro servidor X e parar até obter un GO no fifo" -#: ../daemon/gdm.c:1354 ../daemon/gdm.c:1687 +#: ../daemon/gdm.c:1392 ../daemon/gdm.c:1740 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "Non se pode abrir %s para escritura" -#: ../daemon/gdm.c:1404 +#: ../daemon/gdm.c:1443 msgid "- The GNOME login manager" -msgstr "- O xestor de inicio de Gnome" +msgstr "- O xestor de inicio de sesión de Gnome" -#: ../daemon/gdm.c:1405 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 +#: ../daemon/gdm.c:1444 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1968 #: ../gui/gdmflexiserver.c:716 msgid "main options" msgstr "opcións principais" #. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/gdm.c:1423 +#: ../daemon/gdm.c:1471 msgid "Only root wants to run GDM\n" -msgstr "Só o root quere executar o GDM\n" +msgstr "Só o superusuario quere executar o GDM\n" -#: ../daemon/gdm.c:1439 ../daemon/gdm.c:1443 ../daemon/gdm.c:1526 -#: ../daemon/gdm.c:1530 ../daemon/gdm.c:1534 ../daemon/gdm.c:1538 -#: ../daemon/gdm.c:1548 ../daemon/gdm.c:1554 ../daemon/gdm.c:1565 +#: ../daemon/gdm.c:1495 ../daemon/gdm.c:1499 ../daemon/gdm.c:1579 +#: ../daemon/gdm.c:1583 ../daemon/gdm.c:1587 ../daemon/gdm.c:1591 +#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1607 ../daemon/gdm.c:1618 #: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 #: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 -#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:792 -#: ../daemon/slave.c:806 ../daemon/slave.c:816 ../daemon/slave.c:826 -#: ../daemon/slave.c:838 ../gui/gdmlogin.c:3532 ../gui/gdmlogin.c:3543 -#: ../gui/gdmlogin.c:3549 +#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:794 +#: ../daemon/slave.c:808 ../daemon/slave.c:818 ../daemon/slave.c:828 +#: ../daemon/slave.c:840 ../gui/gdmlogin.c:3434 ../gui/gdmlogin.c:3445 +#: ../gui/gdmlogin.c:3451 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal %s: %s" +msgstr "%s: houbo un erro ao activar o manipulador de sinal %s: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1470 +#: ../daemon/gdm.c:1523 msgid "GDM already running. Aborting!" -msgstr "GDM xa está a se executar. Abortando!" +msgstr "GDM xa está en execución. Interrompendo!" -#: ../daemon/gdm.c:1574 +#: ../daemon/gdm.c:1627 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: Erro activando o manexador do sinal CHLD" +msgstr "%s: hai un erro ao activar o manipulador do sinal CHLD" -#: ../daemon/gdm.c:2712 +#: ../daemon/gdm.c:2766 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -msgstr "Petición DYNAMIC denegada: Non autenticado" +msgstr "Petición DYNAMIC denegada: non autenticado" -#: ../daemon/gdm.c:2878 ../daemon/gdm.c:2896 ../daemon/gdm.c:3187 -#: ../daemon/gdm.c:3239 ../daemon/gdm.c:3292 ../daemon/gdm.c:3333 -#: ../daemon/gdm.c:3359 +#: ../daemon/gdm.c:2932 ../daemon/gdm.c:2950 ../daemon/gdm.c:3231 +#: ../daemon/gdm.c:3283 ../daemon/gdm.c:3336 ../daemon/gdm.c:3378 +#: ../daemon/gdm.c:3404 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" -msgstr "Petición %s denegada: Non autenticado" +msgstr "Petición %s denegada: non autenticado" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:2914 +#: ../daemon/gdm.c:2968 msgid "Unknown server type requested; using standard server." -msgstr "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido, usando o servidor estándar." +msgstr "Solicitouse un tipo de servidor descoñecido, usando o servidor " + "estándar." -#: ../daemon/gdm.c:2918 +#: ../daemon/gdm.c:2972 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " "standard server." -msgstr "" -"Non se permite usar o servidor %s pedido para servidores flexibles, usando o " -"servidor estándar." +msgstr "Non se permite usar o servidor %s solicitado para servidores " + "flexibles, usando o servidor estándar." -#: ../daemon/gdmconfig.c:558 ../daemon/gdmconfig.c:565 +#: ../daemon/gdmconfig.c:553 ../daemon/gdmconfig.c:560 #, c-format msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "" -"%s: Non hai ficheiro de configuración de GDM: %s. Usando os valores " -"predefinidos." +msgstr "%s: non hai un ficheiro de configuración de GDM: %s. Usando os " + "valores predeterminados." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1076 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1072 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession baleiro, usando %s/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1109 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1105 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -msgstr "%s: Non se atopou o servidor X estándar, tentando coas alternativas" +msgstr "%s: non se encontrou o servidor X estándar e estanse tentando " + "alternativas" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1168 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1164 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: Non se indicou un saudador." +msgstr "%s: non se especificou unha interface de benvida." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1170 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1166 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: Non se indicou un saudador remoto." +msgstr "%s: non se especificou unha interface de benvida remota." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1172 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1168 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: Non se indicou o directorio de sesións." +msgstr "%s: non se especificou o directorio de sesións." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1256 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -msgstr "%s: XDMCP foi habilitado mais non hai soporte para XDMCP, desactivándoo" +msgstr "%s: XDMCP foi activado mais non hai soporte para XDMCP; estase " + "desactivando" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1317 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1313 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, vaise empregar 5." +msgstr "%s: TimedLoginDelay menor que 5, predeterminando como 5." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1555 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1551 #, c-format msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -msgstr "%s: Prioridade fora de marxes, cambiada a %d" +msgstr "%s: prioridade fóra dos límites, cambiada a %d" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1561 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1557 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." -msgstr "%s: Comando de servidor baleiro, usando un comando estándar." +msgstr "%s: o comando de servidor está baleiro, usarase un comando estándar." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1760 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1756 #, c-format -msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." -msgstr "" -"%s: O directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio. Vaise " -"usar o ServAuthDir %s." +msgid "" +"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." +msgstr "%s: o directorio de rexistro %s non existe ou non é un directorio. " + "Usarase o ServAuthDir %s." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1777 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1773 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %" -"s mais non existe. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." +msgstr "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " + "definido como %s mais non existe. Corrixa a configuración do GDM e " + "reinícieo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1788 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1784 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: O directorio de autorización %s non existe. Abortando." +msgstr "%s: o directorio de autorización %s non existe. Interrompendo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1794 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1790 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %" -"s mais non é un directorio. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." +msgstr "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " + "definido como %s mais non é un directorio. Corrixa a configuración " + "do GDM e reinícieo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1805 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1801 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "%s: O directorio de autorización %s non é un directorio. Abortando." +msgstr "%s: o directorio de autorización %s non é un directorio. " + "Interrompendo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:1878 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1874 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "%s: Liña de servidor non válida no ficheiro de configuración. Ignorada!" +msgstr "I%s: a liña do servidor non é válida no ficheiro de configuración. " + "Ignorando!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2000 ../daemon/gdmconfig.c:2041 +#: ../daemon/gdmconfig.c:1996 ../daemon/gdmconfig.c:2037 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -msgstr "" -"%s: XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. " -"Abortando!" +msgstr "%s: o XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos " + "definidos. Interrompendo!" #. start #. server uid -#: ../daemon/gdmconfig.c:2018 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2014 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" -msgstr "" -"%s: XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos definidos. " -"Engadindo %s en :%d para permitir a configuración!" +msgstr "%s: o XDMCP está desactivado e non hai servidores estáticos " + "definidos. Engadindo %s en :%d para permitir a configuración!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2031 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2027 msgid "" "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -msgstr "" -"XDMCP está desactivado e o GDM non pode atopar ningún servidor estático para " -"arrincar. Abortando! Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." +msgstr "O XDMCP está desactivado e o GDM non pode encontrar ningún servidor " + "estático para iniciar. Interrompendo! Corrixa a configuración do GDM " + "e reinícieo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2060 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2056 #, c-format msgid "" "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." -msgstr "O usuario '%s' do GDM non existe. Arranxe a configuración de GDM e reinícieo." +msgstr "O usuario '%s' de GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e " + "reinícieo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2068 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2064 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: Non se atopa o usuario '%s' de GDM. Abortando!" +msgstr "%s: non se encontra o usuario '%s' de GDM. Interrompendo!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2075 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2071 msgid "" "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"O usuario do GDM está configurado como root, mais isto non está permitido xa " -"que supón un risco de seguranza. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." +msgstr "O usuario do GDM está configurado como superusuario, mais isto non " + "está permitido porque supón un risco de seguranza. Corrixa a " + "configuración do GDM e reinícieo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2086 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2082 #, c-format msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: O usuario GDM non debería ser root. Abortando!" +msgstr "%s: o usuario GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2093 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2089 #, c-format msgid "" "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " "restart GDM." -msgstr "O grupo '%s' do GDM non existe. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." +msgstr "O grupo '%s' do GDM non existe. Corrixa a configuración do GDM e " + "reinícieo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2101 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2097 #, c-format msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: Non se atopa o grupo '%s' do GDM. Abortando!" +msgstr "%s: non se encontra o grupo '%s' do GDM. Interrompendo!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2108 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2104 msgid "" "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"O grupo do GDM está configurado como root, mais isto non está permitido xa " -"que supón un risco de seguranza. Arranxe a configuración do GDM e reinícieo." +msgstr "O grupo do GDM está configurado como superusuario, mais isto non " + "está permitido xa que supón un risco de seguranza. Corrixa a " + "configuración do GDM e reinícieo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2118 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2114 #, c-format msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: O grupo do GDM non debería ser root. Abortando!" +msgstr "%s: o grupo do GDM non debería ser superusuario. Interrompendo!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2127 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2123 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "%s: Non se atopou o saudador ou non se pode executar polo usuario do GDM" +msgstr "%s: non se encontrou a interface de benvida ou non o pode executar o " + "usuario do GDM" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2133 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2129 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: Non se atopou o saudador remoto ou non se pode executar polo usuario do " -"GDM" +msgstr "%s: non se encontrou a interface de benvida remota ou non o pode " + "executar o usuario do GDM" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2141 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2137 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -msgstr "%s: Non se atopou o selector ou non se pode executar polo usuario do GDM" +msgstr "%s: non se encontrou o selector ou non o pode executar o usuario do " + "GDM" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2150 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2146 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -msgstr "Non se indicou daemon/ServAuthDir no ficheiro de configuración do GDM" +msgstr "Non se especificou daemon/ServAuthDir no ficheiro de configuración " + "do GDM" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2153 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2149 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -msgstr "%s: Non se indicou o daemon/ServAuthDir." +msgstr "%s: non se especificou o daemon/ServAuthDir." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2177 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2173 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " "configuration and restart GDM." -msgstr "" -"O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %" -"s mais non pertence ao usuario %s e o grupo %s. Arranxe a pertenza ou a " -"configuración do GDM e reinícieo." +msgstr "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " + "definido como %s mais non pertence ao usuario %s e ao grupo %s. " + "Corrixa a pertenza ou a configuración do GDM e reinícieo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2189 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2185 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." -msgstr "" -"%s: O directorio de autorización %s non pertence ao usuario %s, grupo %s. " -"Abortando." +msgstr "%s: o directorio de autorización %s non pertence ao usuario %s, " + "grupo %s. Interrompendo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2195 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2191 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está posto a %" -"s mais ten permisos erróneos, deberían ser %o. Arranxe os permisos ou a " -"configuración do GDM e reinícieo." +msgstr "O directorio de autorización do servidor (daemon/ServAuthDir) está " + "definido como %s mais ten permisos incorrectos, debería ter permisos " + "%o. Corrixa os permisos ou a configuración do GDM e reinícieo." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2208 +#: ../daemon/gdmconfig.c:2204 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "" -"%s: O directorio de autorización %s ten permisos %o erróneos. Deberían ser %" -"o. Abortando." +msgstr "%s: o directorio de autorización %s ten permisos %o incorrectos. " + "Deberían ser %o. Interrompendo." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:745 @@ -786,35 +770,34 @@ msgstr "y = Si ou n = Non? >" #: ../daemon/misc.c:1133 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" -msgstr "%s: Non se poden obter os enderezos locais!" +msgstr "%s: non se poden obter os enderezos locais!" #: ../daemon/misc.c:1287 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." -msgstr "Non se puido facer setgid %d. Abortando." +msgstr "Non se puido facer setgid %d. Interrompendo." #: ../daemon/misc.c:1292 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -msgstr "fallou o initgroups() para %s. Abortando." +msgstr "fallou o initgroups() para %s. Interrompendo." #: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -msgstr "%s: Erro establecendo o sinal %d a %s" +msgstr "%s: hai un erro ao configurar o sinal %d a %s" #: ../daemon/misc.c:2451 #, c-format msgid "" "Last login:\n" "%s" -msgstr "" -"Última sesión:\n" -"%s" +msgstr "Último inicio de sesión:\n" + "%s" #: ../daemon/server.c:151 msgid "Can not start fallback console" -msgstr "Non se pode iniciar a consola de último recurso" +msgstr "Non se pode iniciar a consola de modo de emerxencia" #: ../daemon/server.c:341 #, c-format @@ -822,20 +805,18 @@ msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should " "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " "starting the server on %s again.%s" -msgstr "" -"Parece que xa hai un servidor de X executándose na pantalla %s. Tentar con " -"outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentaráse iniciar o servidor " -"de novo en %s.%s" +msgstr "Parece que xa hai un servidor X executándose na pantalla %s Quere " + "tentar con outro número de pantalla? Se a resposta é non, tentarase " + "iniciar o servidor de novo en %s.%s" #: ../daemon/server.c:349 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" -msgstr "" -" (Podes mudar entre consolas premendo Ctrl-Alt máis unha tecla de función, " -"como Ctrl-Alt-F7 para ir á consola 7. Os servidores de X execútanse nas " -"consolas 7 e superiores.)" +msgstr " (Pode alternar entre consolas premendo Ctrl-Alt máis unha tecla de " + "función, como Ctrl-Alt-F7 para ir á consola 7. Os servidores de X " + "execútanse habitualmente nas consolas 7 e superiores.)" #: ../daemon/server.c:395 #, c-format @@ -845,131 +826,130 @@ msgstr "Xnest non pode abrir a pantalla '%s'" #: ../daemon/server.c:426 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -msgstr "A pantalla %s está ocupada. Hai xa outro servidor X executándose." +msgstr "A pantalla %s está ocupada. Hai xa outro servidor X en execución." #: ../daemon/server.c:510 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -msgstr "%s: Erro abrindo unha tubería: %s" +msgstr "%s: houbo un erro ao abrir unha canalización: %s" #: ../daemon/server.c:699 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: non se pode conectar á pantalla superior '%s'" +msgstr "%s: non se pode conectar á pantalla pai '%s'" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:839 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" -msgstr "%s: Non se atopa un número de pantalla libre" +msgstr "%s: non se encontra un número de pantalla libre" #: ../daemon/server.c:866 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -msgstr "%s: Pantalla %s ocupada. Tentando con outro número de pantalla." +msgstr "%s: a pantalla %s está ocupada. Estase tentando con outro número de " + "pantalla." #: ../daemon/server.c:977 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" -msgstr "Comando de servidor '%s' non válido" +msgstr "O comando do servidor '%s' non é válido" #: ../daemon/server.c:982 #, c-format msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -msgstr "Nome de servidor '%s' non atopado, usando o servidor estándar" +msgstr "O nome do servidor '%s' non se encontrou, usarase o servidor estándar" #: ../daemon/server.c:1161 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" -msgstr "%s: Non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" +msgstr "%s: non se puido abrir o ficheiro de rexistro para a pantalla %s!" #: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: Erro establecendo %s a %s" +msgstr "%s: hai un erro ao configurar %s a %s" #: ../daemon/server.c:1230 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: Comando de servidor baleiro para a pantalla %s" +msgstr "%s: o comando do servidor está baleiro para a pantalla %s" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #: ../daemon/server.c:1240 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s: A prioridade do servidor non está establecida a %d: %s" +msgstr "%s: non se puido definir a prioridade do servidor como %d: %s" #: ../daemon/server.c:1252 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" -msgstr "%s: O servidor ía ser lanzado co UID %d, mais ese usuario non existe." +msgstr "%s: o servidor íase iniciar co UID %d, mais ese usuario non existe." -#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2485 ../daemon/slave.c:2956 +#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2486 ../daemon/slave.c:2957 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" -msgstr "%s: Non se puido establecer o identificador de grupo a %d" +msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como %d" -#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2491 ../daemon/slave.c:2962 +#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2492 ../daemon/slave.c:2963 #, c-format msgid "%s: initgroups () failed for %s" -msgstr "%s: Fallou o initgroups () para %s" +msgstr "%s: fallou o initgroups () para %s" -#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2496 ../daemon/slave.c:2967 +#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2497 ../daemon/slave.c:2968 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" -msgstr "%s: Non se puido establecer o identificador de usuario a %d" +msgstr "%s: non se puido definir o identificador de usuario como %d" #: ../daemon/server.c:1286 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" -msgstr "%s: Non se puido establecer o identificador de grupo a 0" +msgstr "%s: non se puido definir o identificador de grupo como 0" # Poño "Xserver" porque seica é o nome do executable #: ../daemon/server.c:1313 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" -msgstr "%s: Xserver non atopado: %s" +msgstr "%s: non se encontrou o Xserver: %s" #: ../daemon/server.c:1321 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -msgstr "%s: Non se pode crear o proceso Xserver!" +msgstr "%s: non se pode facer fork do proceso Xserver!" -#: ../daemon/slave.c:281 +#: ../daemon/slave.c:283 msgid "Can't set EGID to user GID" -msgstr "Non se pode establecer o EGID ao GID do usuario" +msgstr "Non se pode definir o EGID como o GID do usuario" -#: ../daemon/slave.c:289 +#: ../daemon/slave.c:291 msgid "Can't set EUID to user UID" -msgstr "Non se pode establecer o EUID ao UID do usuario" +msgstr "Non se pode definir o EUID como o UID do usuario" -#: ../daemon/slave.c:1133 +#: ../daemon/slave.c:1135 msgid "Log in anyway" -msgstr "Iniciar sesión igualmente" +msgstr "Iniciar a sesión igualmente" -#: ../daemon/slave.c:1135 +#: ../daemon/slave.c:1137 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" -msgstr "" -"Xa ten unha sesión iniciada, pode iniciar outra igualmente, voltar á sesión " -"anterior, ou abortar este inicio de sesión" +msgstr "Xa ten unha sesión iniciada, pode iniciar outra igualmente, volva ao " + "inicio de sesión anterior, ou cancele este inicio de sesión" -#: ../daemon/slave.c:1139 +#: ../daemon/slave.c:1141 msgid "Return to previous login" -msgstr "Voltar á sesión anterior" +msgstr "Volver á sesión anterior" -#: ../daemon/slave.c:1140 ../daemon/slave.c:1146 +#: ../daemon/slave.c:1142 ../daemon/slave.c:1148 msgid "Abort login" -msgstr "Abortar o inicio de sesión" +msgstr "Cancelar o inicio de sesión" -#: ../daemon/slave.c:1143 +#: ../daemon/slave.c:1145 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -msgstr "" -"Xa ten iniciada unha sesión. Pode entrar igualmente ou abortar este inicio " -"de sesión" +msgstr "Xa ten iniciada unha sesión. Pode entrar igualmente ou cancelar este " + "inicio de sesión" -#: ../daemon/slave.c:1320 +#: ../daemon/slave.c:1322 msgid "" "Could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -979,349 +959,328 @@ msgid "" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart GDM when\n" "the problem is corrected." -msgstr "" -"Non se puido iniciar o servidor\n" -"de X (o ambiente gráfico) por mor\n" -"dalgún erro interno. Contacte co\n" -"administrador do sistema ou comprobe\n" -"o rexistro do sistema para diagnosticar\n" -"o problema. Mentres tanto esta pantalla\n" -"ficará desactivada. Reinicie o GDM\n" -"cando o problema estea arranxado." +msgstr "Non se puido iniciar o servidor\n" + "de X (o contorno gráfico) por causa\n" + "dalgún erro interno. Contacte co\n" + "administrador do sistema ou verifique\n" + "o rexistro do sistema para diagnosticar\n" + "o problema. Mentres tanto esta pantalla\n" + "ficará desactivada. Reinicie o GDM\n" + "cando o problema estea corrixa." -#: ../daemon/slave.c:1580 +#: ../daemon/slave.c:1582 #, c-format msgid "%s: cannot fork" msgstr "%s: non se pode facer fork" -#: ../daemon/slave.c:1627 +#: ../daemon/slave.c:1629 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: non se pode abrir a pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:1778 +#: ../daemon/slave.c:1780 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " "default location." -msgstr "" -"Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño no " -"ficheiro de configuración é correcto. Tentaráse executar dende a " -"localización por defecto." +msgstr "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o " + "camiño está definido correctamente no ficheiro de configuración. " + "Tentarase iniciar desde a localización predeterminada." -#: ../daemon/slave.c:1792 +#: ../daemon/slave.c:1794 msgid "" "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " "correctly in the configuration file." -msgstr "" -"Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o camiño no " -"ficheiro de configuración é correcto." +msgstr "Non se puido executar o programa de configuración. Verifique que o " + "camiño está definido correctamente no ficheiro de configuración." -#: ../daemon/slave.c:1956 +#: ../daemon/slave.c:1958 msgid "You must authenticate as root to run configuration." -msgstr "Debe autenticarse como root para editar a configuración." +msgstr "Debe autenticarse como superusuario para executar a configuración." -#: ../daemon/slave.c:2088 ../daemon/slave.c:2111 +#: ../daemon/slave.c:2089 ../daemon/slave.c:2112 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist." -msgstr "" -"Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode " -"executar o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe." +msgstr "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode " + "executar o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe." -#: ../daemon/slave.c:2439 ../daemon/slave.c:2444 +#: ../daemon/slave.c:2440 ../daemon/slave.c:2445 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -msgstr "%s: Non se pode inicializar unha tubería ao gdmgreeter" +msgstr "%s: non se pode inicializar unha canalización para o gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2576 +#: ../daemon/slave.c:2577 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " "timed logins are disabled now." -msgstr "" -"Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e XDMCP está " -"desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. GDM iniciou un " -"servidor automaticamente. Inicie unha sesión e amañe a configuración.Teña en " -"conta que as conexións automáticas e temporizadas foron desactivadas." +msgstr "Non se definiron servidores no ficheiro de configuración e XDMCP " + "está desactivado. Isto só pode ser un erro de configuración. GDM " + "iniciou un único servidor. Inicie unha sesión e corrixa a " + "configuración. Teña en conta que o inicio de sesións automáticas e " + "temporizadas está agora desactivado." -#: ../daemon/slave.c:2590 +#: ../daemon/slave.c:2591 msgid "" "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." -msgstr "" -"Non se puido arrincar o servidor de X normal (o ambiente gráfico), polo que " -"este é un servidor de X a proba de fallas. Entre na sesión e configure " -"axeitadamente o servidor de X." +msgstr "Non se puido iniciar o servidor X normal (o contorno gráfico), polo " + "que este é un servidor X a proba de fallos. Debe iniciar a sesión e " + "configurar apropiadamente o servidor X." -#: ../daemon/slave.c:2599 +#: ../daemon/slave.c:2600 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." -msgstr "" -"O número de pantalla indicado estaba ocupado, polo que o servidor se iniciou " -"na pantalla %s." +msgstr "O número de pantalla especificado estaba ocupado, polo que o " + "servidor se iniciou na pantalla %s." -#: ../daemon/slave.c:2619 +#: ../daemon/slave.c:2620 msgid "" "The greeter application appears to be crashing.\n" "Attempting to use a different one." -msgstr "" -"Semella que o programa saudador está a fallar.\n" -"Tentaráse usar un programa diferente." +msgstr "Semella que a interface de benvida está fallando.\n" + "Tentarase usar un programa diferente." #. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2642 +#: ../daemon/slave.c:2643 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -msgstr "" -"%s: Non se pode iniciar o saudador cos módulos de gtk: %s. Probando sen " -"módulos" +msgstr "%s: non se pode iniciar a interface de benvida cos módulos de gtk: %" + "s. Probando sen módulos" -#: ../daemon/slave.c:2649 +#: ../daemon/slave.c:2650 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "%s: Non se pode iniciar o saudador, probando o predefinido: %s" +msgstr "%s: non se pode iniciar a interface de benvida, probando o " + "predeterminado: %s" -#: ../daemon/slave.c:2661 +#: ../daemon/slave.c:2662 msgid "" "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" -msgstr "" -"Non se puido arrincar o programa saudador, o que vai impedir iniciar unha " -"sesión. Esta pantalla foi desactivada. Probe a entrar por outros medios e " -"editar o ficheiro de configuración" +msgstr "Non se puido iniciar a interface de benvida, o que lle vai impedir " + "iniciar a sesión. Esta pantalla vaise desactivar . Tente iniciar a " + "sesión por outros medios e editar o ficheiro de configuración" #. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2668 +#: ../daemon/slave.c:2669 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: Erro arrancando o saudador na pantalla %s" +msgstr "%s: hai un erro ao iniciar a interface de benvida na pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:2672 +#: ../daemon/slave.c:2673 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -msgstr "%s: Non se pode crear o proceso gdmgreeter" +msgstr "%s: non se pode facer fork dun proceso gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2744 +#: ../daemon/slave.c:2745 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" -msgstr "%s: Non se pode abrir a fifo!" +msgstr "%s: non se pode abrir fifo!" -#: ../daemon/slave.c:2916 +#: ../daemon/slave.c:2917 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "%s: Non se pode iniciar unha tubería ao gdmchooser" +msgstr "%s: non se pode iniciar unha canalización para o gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3021 +#: ../daemon/slave.c:3022 msgid "" "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " "in. Please contact the system administrator." -msgstr "" -"Non se pode arrincar o programa selector. Probablemente impediralle iniciar " -"unha sesión. Contacte co administrador do sistema." +msgstr "Non se pode iniciar o selector. Probablemente non lle será posible " + "iniciar unha sesión. Contacte co administrador do sistema." -#: ../daemon/slave.c:3025 +#: ../daemon/slave.c:3026 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -msgstr "%s: Erro iniciando o selector na pantalla %s" +msgstr "%s: houbo un erro ao iniciar o selector na pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:3028 +#: ../daemon/slave.c:3029 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "%s: Non se pode crear o proceso gdmchooser" +msgstr "%s: non se pode facer fork dun proceso gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3261 +#: ../daemon/slave.c:3262 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -msgstr "%s: Non se puido abrir ~/.xsession-errors" +msgstr "%s: non se puido abrir ~/.xsession-errors" -#: ../daemon/slave.c:3425 +#: ../daemon/slave.c:3426 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -msgstr "" -"%s: A execución do script PreSession devolveu un valor maior que cero. " -"Abortando." +msgstr "%s: a execución do script PreSession devolveu un valor maior que " + "cero. Interrompendo." -#: ../daemon/slave.c:3469 +#: ../daemon/slave.c:3470 #, c-format msgid "Language %s does not exist; using %s" -msgstr "A lingua %s non existe, vaise usar %s" +msgstr "A lingua %s non existe, váise usar %s" -#: ../daemon/slave.c:3470 +#: ../daemon/slave.c:3471 msgid "System default" -msgstr "Predefinido do sistema" +msgstr "Predeterminado do sistema" -#: ../daemon/slave.c:3487 +#: ../daemon/slave.c:3488 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -msgstr "%s: Non se puido establecer o ambiente para %s. Abortando." +msgstr "%s: non se puido configurar o contorno como %s. Interrompendo." -#: ../daemon/slave.c:3554 +#: ../daemon/slave.c:3555 #, c-format msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." -msgstr "%s: Fallou setusercontext () para %s. Abortando." +msgstr "%s: fallou setusercontext () para %s. Interrompendo." -#: ../daemon/slave.c:3560 +#: ../daemon/slave.c:3561 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -msgstr "%s: Non se puido cambiar ao usuario %s. Abortando." +msgstr "%s: non se puido converter en %s. Interrompendo." -#: ../daemon/slave.c:3601 +#: ../daemon/slave.c:3602 #, c-format msgid "" "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " "instead" -msgstr "" -"Non hai ningunha liña Exec no ficheiro de sesión: %s. Vaise executar GNOME a " -"proba de fallas." +msgstr "Non hai ningunha liña Exec no ficheiro de sesión: %s. Estase " + "executando o Gnome a proba de fallos no seu lugar." -#: ../daemon/slave.c:3604 +#: ../daemon/slave.c:3605 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" -#: ../daemon/slave.c:3624 +#: ../daemon/slave.c:3625 #, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " "session instead." -msgstr "" -"%s: Non se pode atopar ou executar o script Xsession de sesión base, vaise " -"executar GNOME a proba de fallas." +msgstr "%s: non se pode encontrar ou executar o script Xsession de sesión " + "base. Executando o Gnome a proba de fallos no seu lugar." -#: ../daemon/slave.c:3630 +#: ../daemon/slave.c:3631 msgid "" "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " "session instead." -msgstr "" -"Non se pode atopar ou executar o script de sesión base. Vaise executar GNOME " -"a proba de fallas." +msgstr "Non se pode encontrar ou executar o script de sesión base. " + "Executando Gnome a proba de fallos no seu lugar." #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3662 +#: ../daemon/slave.c:3663 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -msgstr "" -"%s: Non se atopou gnome-session para unha sesión de GNOME a proba de fallas, " -"probando co xterm" +msgstr "%s: non se encontrou o gnome-session para unha sesión de Gnome a " + "proba de fallos, probando co xterm" -#: ../daemon/slave.c:3667 +#: ../daemon/slave.c:3668 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." -msgstr "" -"Non se atopou a instalación de GNOME, tentarase executar a sesión \"Xterm a " -"proba de fallas\"." +msgstr "Non se encontrou a instalación do Gnome, tentarase executar a sesión " + "\"Xterm a proba de fallos\"." -#: ../daemon/slave.c:3675 ../daemon/slave.c:3699 +#: ../daemon/slave.c:3676 ../daemon/slave.c:3700 msgid "" "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " "to fix problems in your installation." -msgstr "" -"Esta é a sesión a proba de fallas de GNOME. Entrará na sesión 'Por defecto' " -"de GNOME sen executar ningún script de inicio. Isto é namais para que amañe " -"os problemas na instalación." +msgstr "Esta é a sesión a proba de fallos de Gnome. Entrará na sesión " + "'Predeterminada' do Gnome sen que se execute ningún script de " + "inicio. Isto só serve para reparar os problemas na instalación." #. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3686 +#: ../daemon/slave.c:3687 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -msgstr "" -"%s: Non se atopou gnome-session para unha sesión de GNOME a proba de fallas, " -"probando co xterm" +msgstr "%s: non se encontrou o Gnome-session para unha sesión de Gnome a " + "proba de fallos, probando co xterm" -#: ../daemon/slave.c:3691 +#: ../daemon/slave.c:3692 msgid "" "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " "session instead." -msgstr "" -"Non se atopou a instalación de GNOME. Tentarase executar a sesión \"Xterm a " -"proba de fallas\"." +msgstr "Non se encontrou a instalación de Gnome. Executando a sesión \"Xterm " + "a proba de fallos\" no seu lugar." -#: ../daemon/slave.c:3717 +#: ../daemon/slave.c:3718 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -msgstr "Non se atopa \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de fallas." +msgstr "Non se encontra \"xterm\" para iniciar unha sesión a proba de fallos." -#: ../daemon/slave.c:3739 ../daemon/slave.c:3785 +#: ../daemon/slave.c:3740 ../daemon/slave.c:3786 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." -msgstr "" -"Esta é a sesión xterm a proba de fallas. Iniciaráse a sesión nunha consola " -"de terminal para poder arranxar o sistema no caso de que non poida entrar " -"doutro xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba 'exit' e enter nesa " -"fiestra." +msgstr "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha " + "consola de terminal para poder reparar o seu sistema no caso de que " + "non poida entrar doutro xeito. Para saír do emulador de terminal, " + "escriba 'exit' e prema a tecla Intro nesa ventá." -#: ../daemon/slave.c:3753 +#: ../daemon/slave.c:3754 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " "emulator, type 'exit' and an enter into the window." -msgstr "" -"Esta é a sesión xterm a proba de fallas. Iniciarase a sesión nunha consola " -"de terminal e pediráselle o contrasinal para root para poder arranxar o " -"sistema no caso de que non poida entrar doutro xeito. Para saír do emulador " -"de terminal, escriba 'exit' e enter nesa fiestra." +msgstr "Esta é a sesión xterm a proba de fallos. Iniciarase a sesión nunha " + "consola de terminal e pediráselle o contrasinal de superusuario para " + "poder reparar o seu sistema, no caso de que non poida entrar doutro " + "xeito. Para saír do emulador de terminal, escriba 'exit' e prema a " + "tecla Intro nesa ventá." -#: ../daemon/slave.c:3766 +#: ../daemon/slave.c:3767 msgid "" "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " "role. If you cannot log in any other way please contact your system " "administrator" -msgstr "" -"A sesión a proba de fallas está restrinxida aos usuarios que teñen asignado " -"o papel de administrador (root). Se non pode entrar de calquer outra forma, " -"contacte co seu administrador do sistema." +msgstr "A sesión a proba de fallos está restrinxida aos usuarios que teñen " + "asignado o papel de superusuario. Se non pode iniciar unha sesión de " + "calquera outra forma, contacte co seu administrador do sistema." -#: ../daemon/slave.c:3823 +#: ../daemon/slave.c:3824 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" -msgstr "%s: O usuario non ten permiso para iniciar a sesión" +msgstr "%s: o usuario non ten permiso para iniciar a sesión" -#: ../daemon/slave.c:3826 +#: ../daemon/slave.c:3827 msgid "The system administrator has disabled your account." -msgstr "O administrador do sistema desactivou a conta." +msgstr "O administrador do sistema desactivou a súa conta." -#: ../daemon/slave.c:3857 +#: ../daemon/slave.c:3858 msgid "Error! Unable to set executable context." -msgstr "Erro! Non se pode establecer o contexto do executable." +msgstr "Erro! Non se pode definir o contexto do executable." -#: ../daemon/slave.c:3866 ../daemon/slave.c:3875 +#: ../daemon/slave.c:3867 ../daemon/slave.c:3876 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" -msgstr "%s: Non foi posible executar %s %s %s %s %s %s" +msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s %s %s %s" -#: ../daemon/slave.c:3884 ../daemon/slave.c:3889 +#: ../daemon/slave.c:3885 ../daemon/slave.c:3890 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -msgstr "%s: Non foi posible executar %s %s %s" +msgstr "%s: non foi posible executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:3901 +#: ../daemon/slave.c:3902 msgid "Cannot start the session due to some internal error." -msgstr "Non se pode iniciar a sesión por mor dalgún erro interno." +msgstr "Non se pode iniciar a sesión por causa dalgún erro interno." -#: ../daemon/slave.c:3955 +#: ../daemon/slave.c:3956 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" -msgstr "%s: O usuario autenticouse pero getpwnam (%s) fallou!" +msgstr "%s: o usuario autenticouse mais o getpwnam (%s) fallou!" -#: ../daemon/slave.c:3968 +#: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -msgstr "" -"%s: A execución do script PostLogin devolveu un valor maior que cero. " -"Abortando." +msgstr "%s: a execución do script PostLogin devolveu un valor maior que " + "cero. Interrompendo." -#: ../daemon/slave.c:3990 +#: ../daemon/slave.c:3991 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1330,141 +1289,131 @@ msgid "" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." -msgstr "" -"O seu directorio persoal aparece como:\n" -"'%s'\n" -"pero semella que non existe. Quere entrar usando o directorio raíz (/) como " -"directorio persoal?\n" -"\n" -"O máis seguro é que non funcione nada a non ser que use unha sesión a proba " -"de fallas." +msgstr "O seu directorio persoal está listado como:\n" + "'%s'\n" + "mais parece que non existe. Quere iniciar a sesión usando o " + "directorio / (raíz) como directorio persoal?\n" + "\n" + "O máis seguro é que non funcione nada a non ser que use unha sesión " + "a proba de fallos." -#: ../daemon/slave.c:4002 +#: ../daemon/slave.c:4003 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -msgstr "%s: Directorio persoal de %s: '%s' non existe!" +msgstr "%s: o directorio persoal de %s: '%s' non existe!" -#: ../daemon/slave.c:4051 +#: ../daemon/slave.c:4052 msgid "" "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " "by other users." -msgstr "" -"Seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión e idioma " -"predeterminados non se garden. O ficheiro debería pertencer ao usuario e ter " -"os permisos 644. O directorio de usuario $HOME debe pertencer ao usuario e " -"non ser escribible por outros usuarios." +msgstr " O seu ficheiro $HOME/.dmrc será ignorado. Isto causará que a sesión " + "e o idioma predeterminados non se garden. O ficheiro debería " + "pertencer ao usuario e ter os permisos 644. O directorio de usuario " + "$HOME debe pertencer ao usuario e non pode ser escribible por outros " + "usuarios." -#: ../daemon/slave.c:4180 +#: ../daemon/slave.c:4181 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" -msgstr "" -"GDM non puido escribir ao ficheiro de autorización. Isto pode significar que " -"non resta espazo no disco ou que non se pode abrir para escritura o seu " -"directorio persoal. Non é posible iniciar a sesión, contacte co " -"administrador do sistema" +msgstr "GDM non puido escribir ao ficheiro de autorización. Isto pode " + "significar que non resta espazo no disco ou que non se pode abrir " + "para escritura o seu directorio persoal. En calquera caso, non é " + "posible iniciar a sesión. Contacte co administrador do sistema" -#: ../daemon/slave.c:4256 +#: ../daemon/slave.c:4257 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "%s: Erro creando a sesión de usuario" +msgstr "%s: hai un erro ao facer fork da sesión de usuario" -#: ../daemon/slave.c:4337 +#: ../daemon/slave.c:4338 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." -msgstr "" -"A sesión durou menos de 10 segundos. Se non foi unha desconexión voluntaria, " -"isto pode significar que hai algún problema de instalación ou que talvez non " -"hai espazo no disco. Tente iniciar unha das sesións a proba de fallas para " -"ver se pode amañar este problema." +msgstr "A sesión durou menos de 10 segundos. Se non terminou a sesión de " + "forma voluntaria, isto pode significar que hai algún problema de " + "instalación ou que non hai espazo no disco. Tente iniciar unha das " + "sesións a proba de fallos para ver se pode solucionar este problema." -#: ../daemon/slave.c:4345 +#: ../daemon/slave.c:4346 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Ver detalles (ficheiro ~/.xsession-errors)" -#: ../daemon/slave.c:4509 +#: ../daemon/slave.c:4510 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." -msgstr "O GDM detectou un apagado ou reinicio en progreso." +msgstr "O GDM detectou unha detención ou reinicio en progreso." -#: ../daemon/slave.c:4603 -#, c-format -msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -msgstr "Fallou o ping a %s, abortando a pantalla!" - -#: ../daemon/slave.c:4882 +#: ../daemon/slave.c:4875 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -msgstr "%s: Erro grave de X - Reiniciando %s" +msgstr "%s: hai un erro grave nas X - reiniciando %s" -#: ../daemon/slave.c:4955 +#: ../daemon/slave.c:4948 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" -msgstr "" -"Activouse o son de inicio nunha pantalla non local, ou non se pode executar " -"o programa de reprodución, ou o ficheiro de son non existe" +msgstr "Solicitouse o son de inicio nunha pantalla non local, non se pode " + "executar o software de reprodución ou o ficheiro de son non existe" -#: ../daemon/slave.c:5312 +#: ../daemon/slave.c:5305 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" -msgstr "%s: Fallo comenzando: %s" +msgstr "%s: fallo ao iniciar: %s" -#: ../daemon/slave.c:5319 ../daemon/slave.c:5458 +#: ../daemon/slave.c:5312 ../daemon/slave.c:5451 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" -msgstr "%s: Non se pode crear o proceso do script!" +msgstr "%s: non se pode facer fork do proceso do script!" -#: ../daemon/slave.c:5413 +#: ../daemon/slave.c:5406 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" -msgstr "%s: Falla ao crear a tubería" +msgstr "%s: fallo ao crear a canalización" -#: ../daemon/slave.c:5452 +#: ../daemon/slave.c:5445 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" -msgstr "%s: Falla ao executar: %s" +msgstr "%s: fallo ao executar: %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1129 +#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1130 #: ../daemon/verify-shadow.c:69 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." -msgstr "" -"\n" -"Nome de usuario ou contrasinal incorrecto. As letras teñen que estar en " -"maiúsculas/minúsculas correctamente." +msgstr "\n" + "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto.\n" + "As letras teñen que estar en maiúsculas/minúsculas correctamente." -#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1139 +#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1140 #: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:376 msgid "Caps Lock is on." msgstr "Bloq Maiús está activado." #: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:525 -#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2785 +#: ../daemon/verify-shadow.c:117 ../gui/gdmlogin.c:2666 msgid "Please enter your username" -msgstr "Escriba o seu nome de usuario" +msgstr "Introduza o seu nome de usuario" #. login: is whacked always translate to Username: #: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:425 #: ../daemon/verify-pam.c:426 ../daemon/verify-pam.c:427 -#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:864 -#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:1008 ../gui/gdmlogin.c:1022 -#: ../gui/gdmlogin.c:1636 ../gui/gdmlogin.c:2116 ../gui/greeter/greeter.c:173 +#: ../daemon/verify-pam.c:512 ../daemon/verify-pam.c:865 +#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:884 ../gui/gdmlogin.c:898 +#: ../gui/gdmlogin.c:1535 ../gui/gdmlogin.c:1984 ../gui/greeter/greeter.c:190 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:395 msgid "Username:" -msgstr "Usuario:" +msgstr "Nome de usuario:" #: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:428 #: ../daemon/verify-pam.c:429 ../daemon/verify-pam.c:573 -#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1671 -#: ../gui/greeter/greeter.c:192 +#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1573 +#: ../gui/greeter/greeter.c:219 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" @@ -1474,52 +1423,49 @@ msgstr "Contrasinal:" msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Non se puido autenticar o usuario \"%s\"" -#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:975 +#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:976 #: ../daemon/verify-shadow.c:220 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" -msgstr "Non se permite conectar ao usuario root na pantalla '%s'" +msgstr "Non se lle permite ao superusuario iniciar a sesión na pantalla '%s'" #: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "" -"Non se permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde esta " -"pantalla" +msgstr "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión " + "desde esta pantalla" #: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 #: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" -msgstr "Non se permite iniciar unha sesión ao usuario %s" +msgstr "Non se lle permite iniciar unha sesión ao usuario %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 -#: ../daemon/verify-pam.c:1021 ../daemon/verify-pam.c:1312 +#: ../daemon/verify-pam.c:1022 ../daemon/verify-pam.c:1317 #: ../daemon/verify-shadow.c:240 ../daemon/verify-shadow.c:264 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." -msgstr "" -"\n" -"O administrador do sistema desactivou a súa conta." +msgstr "\n" + "O administrador do sistema desactivou a súa conta." #: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 -#: ../daemon/verify-pam.c:1039 ../daemon/verify-pam.c:1329 +#: ../daemon/verify-pam.c:1040 ../daemon/verify-pam.c:1334 #: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" -msgstr "Non se pode establecer grupo de usuarios para %s" +msgstr "Non se pode definir o grupo de usuario para %s" #: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 -#: ../daemon/verify-pam.c:1041 ../daemon/verify-pam.c:1332 +#: ../daemon/verify-pam.c:1042 ../daemon/verify-pam.c:1337 #: ../daemon/verify-shadow.c:289 ../daemon/verify-shadow.c:428 msgid "" "\n" "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " "your system administrator." -msgstr "" -"\n" -"Non se pode establecer o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar unha " -"sesión. Contacte co administrador do sistema." +msgstr "\n" + "Non se pode definir o seu grupo de usuario, non vai poder iniciar " + "unha sesión. Contacte co administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 #: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 @@ -1531,61 +1477,57 @@ msgstr "O contrasinal de %s caducou" msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." -msgstr "" -"Está obrigado a mudar o seu contrasinal.\n" -"Escolla un contrasinal novo." +msgstr "Está obrigado a cambiar o seu contrasinal.\n" + "Escolla un contrasinal novo." #: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 msgid "" "\n" "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " "again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"\n" -"Non se pode mudar o seu contrasinal, non poderá iniciar unha sesión. Tente " -"máis tarde ou contacte co administrador do sistema." +msgstr "\n" + "Non pode cambiar o seu contrasinal, non poderá iniciar unha sesión. " + "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 #: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 msgid "" "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " "try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"O seu contrasinal foi mudado pero pode que teña que mudalo de novo. Tente " -"máis tarde ou contacte co administrador do sistema." +msgstr "O seu contrasinal foi modificado mais pode que teña que cambialo de " + "novo. Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" -msgstr "" -"O seu contrasinal caducou.\n" -"Xa non pode ser mudado máis que polo administrador do sistema" +msgstr "O seu contrasinal caducou.\n" + "Xa só o pode modificar o administrador do sistema" #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 msgid "Internal error on passwdexpired" -msgstr "Erro interno en passwdexpired" +msgstr "Hai un erro interno en passwdexpired" #: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 msgid "" "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" "Please try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"Ocorreu un erro interno, non poderá iniciar a sesión.\n" -"Tente máis tarde ou contacte co administrador do sistema." +msgstr "Produciuse un erro interno, non poderá iniciar a sesión.\n" + "Ténteo máis tarde ou contacte co administrador do sistema." #: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" -msgstr "Non se pode obter a estructura de passwd para %s" +msgstr "Non se pode obter a estrutura de contrasinal para %s" #: ../daemon/verify-pam.c:430 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -msgstr "Debe mudar o seu contrasinal inmediatamente (o anterior caducou)" +msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (contrasinal caducado)" #: ../daemon/verify-pam.c:431 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -msgstr "Debe mudar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo root)" +msgstr "Debe cambiar o seu contrasinal inmediatamente (obrigado polo " + "superusuario)" #: ../daemon/verify-pam.c:432 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" @@ -1605,11 +1547,11 @@ msgstr "Non se pode obter o nome de usuario" #: ../daemon/verify-pam.c:436 msgid "Retype new UNIX password:" -msgstr "Reescriba o novo contrasinal UNIX:" +msgstr "Reescriba o contrasinal UNIX novo:" #: ../daemon/verify-pam.c:437 msgid "Enter new UNIX password:" -msgstr "Escriba o novo contrasinal UNIX:" +msgstr "Introduza o contrasinal UNIX novo:" #: ../daemon/verify-pam.c:438 msgid "(current) UNIX password:" @@ -1617,7 +1559,7 @@ msgstr "Contrasinal UNIX (actual):" #: ../daemon/verify-pam.c:439 msgid "Error while changing NIS password." -msgstr "Erro ao modificar o contrasinal NIS." +msgstr "Hai un erro ao modificar o contrasinal NIS." #: ../daemon/verify-pam.c:440 msgid "You must choose a longer password" @@ -1625,11 +1567,11 @@ msgstr "Ten que escoller un contrasinal máis longo" #: ../daemon/verify-pam.c:441 msgid "Password has been already used. Choose another." -msgstr "O contrasinal xa foi usado. Escolla outro." +msgstr "O contrasinal xa se usou. Escolla outro." #: ../daemon/verify-pam.c:442 msgid "You must wait longer to change your password" -msgstr "Ten que esperar máis tempo para mudar o contrasinal" +msgstr "Ten que esperar máis tempo para cambiar o contrasinal" #: ../daemon/verify-pam.c:443 msgid "Sorry, passwords do not match" @@ -1637,7 +1579,7 @@ msgstr "Os contrasinais non coinciden" #: ../daemon/verify-pam.c:737 msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "Non se pode configurar o manexador pam con display nulo" +msgstr "Non se pode configurar o manipulador pam con pantalla nula" #: ../daemon/verify-pam.c:754 #, c-format @@ -1647,260 +1589,256 @@ msgstr "Non se pode establecer o servizo %s: %s\n" #: ../daemon/verify-pam.c:767 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -msgstr "Non se pode pór PAM_TTY=%s" +msgstr "Non se pode configurar PAM_TTY=%s" #: ../daemon/verify-pam.c:777 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -msgstr "Non se pode pór PAM_RHOST=%s" +msgstr "Non se pode configurar PAM_RHOST=%s" #. #endif #. PAM_FAIL_DELAY #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:925 ../daemon/verify-pam.c:943 -#: ../daemon/verify-pam.c:1251 ../daemon/verify-pam.c:1263 +#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:944 +#: ../daemon/verify-pam.c:1256 ../daemon/verify-pam.c:1268 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Non se puido autenticar o usuario" -#: ../daemon/verify-pam.c:978 +#: ../daemon/verify-pam.c:979 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "" -"\n" -"Non se permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión desde esta " -"pantalla" +msgstr "\n" + "Non se lle permite ao administrador do sistema iniciar unha sesión " + "desde esta pantalla" -#: ../daemon/verify-pam.c:1002 ../daemon/verify-pam.c:1293 +#: ../daemon/verify-pam.c:1003 ../daemon/verify-pam.c:1298 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Fallou o cambio de token de autenticación para usuario %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1004 ../daemon/verify-pam.c:1296 +#: ../daemon/verify-pam.c:1005 ../daemon/verify-pam.c:1301 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." -msgstr "" -"\n" -"Fallou o cambio de token da autentificación. Ténteo máis tarde ou contacte " -"co administrador do sistema." +msgstr "\n" + "Fallou o cambio de token de autenticación. Ténteo máis tarde ou " + "contacte co administrador do sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1019 ../daemon/verify-pam.c:1309 +#: ../daemon/verify-pam.c:1020 ../daemon/verify-pam.c:1314 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" -msgstr "O usuario %s xa non ten permitido acceder ao sistema" +msgstr "Xa non se lle permite ao usuario %s acceder ao sistema" -#: ../daemon/verify-pam.c:1025 ../daemon/verify-pam.c:1315 +#: ../daemon/verify-pam.c:1026 ../daemon/verify-pam.c:1320 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -msgstr "O usuario %s non ten permitido acceder neste intre" +msgstr "Neste momento, non se lle permite acceder ao usuario %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1027 +#: ../daemon/verify-pam.c:1028 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." -msgstr "" -"\n" -"O administrador do sistema desactivou temporalmente o acceso ao sistema." +msgstr "\n" + "O administrador do sistema desactivou temporalmente o acceso ao " + "sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1032 ../daemon/verify-pam.c:1322 +#: ../daemon/verify-pam.c:1033 ../daemon/verify-pam.c:1327 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -msgstr "Non se puido establecer a xestión de conta para %s" +msgstr "Non se puido definir a xestión de conta para %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1065 ../daemon/verify-pam.c:1356 +#: ../daemon/verify-pam.c:1066 ../daemon/verify-pam.c:1361 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" -msgstr "Non se puideron establecer as credenciais para %s" +msgstr "Non se puideron definir as credenciais para %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-pam.c:1372 +#: ../daemon/verify-pam.c:1080 ../daemon/verify-pam.c:1377 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Non se puido abrir a sesión para %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1133 +#: ../daemon/verify-pam.c:1134 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -msgstr "" -"\n" -"A autenticación fallou. As letras teñen que estar correctamente en " -"maiúsculas/minúsculas." +msgstr "\n" + "A autenticación fallou. As letras teñen que estar correctamente en " + "maiúsculas/minúsculas." -#: ../daemon/verify-pam.c:1147 ../daemon/verify-pam.c:1254 -#: ../daemon/verify-pam.c:1266 +#: ../daemon/verify-pam.c:1148 ../daemon/verify-pam.c:1259 +#: ../daemon/verify-pam.c:1271 msgid "Authentication failed" msgstr "Fallou a autenticación" -#: ../daemon/verify-pam.c:1221 +#: ../daemon/verify-pam.c:1223 msgid "Automatic login" msgstr "Inicio de sesión automático" -#: ../daemon/verify-pam.c:1318 +#: ../daemon/verify-pam.c:1323 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." -msgstr "" -"\n" -"O administrador do sistema desactivou temporalmente o seu acceso ao sistema." +msgstr "\n" + "O administrador do sistema desactivou temporalmente o seu acceso ao " + "sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:1540 ../daemon/verify-pam.c:1542 +#: ../daemon/verify-pam.c:1545 ../daemon/verify-pam.c:1547 msgid "Can't find PAM configuration for GDM." -msgstr "Non se atopa a configuración de PAM para o GDM." +msgstr "Non se encontra a configuración de PAM para o GDM." #: ../daemon/xdmcp.c:350 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "%s: Non se puido obter o nome do servidor: %s!" +msgstr "%s: non se puido obter o nome do host do servidor: %s!" #: ../daemon/xdmcp.c:375 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" -msgstr "%s: Non se puido crear o socket!" +msgstr "%s: non se puido crear o conectador!" #: ../daemon/xdmcp.c:460 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "%s: Non se puido asociar ao socket XDMCP!" +msgstr "%s: non se puido asociar ao conectador XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:532 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "%s: Non se puido crear o buffer XDMCP!" +msgstr "%s: non se puido crear o búfer XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:538 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" -msgstr "%s: Non se puido ler a cabeceira XDMCP!" +msgstr "%s: non se puido ler a cabeceira XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:545 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "%s: Versión incorrecta de XDMCP!" +msgstr "%s: versión incorrecta de XDMCP!" #: ../daemon/xdmcp.c:625 ../daemon/xdmcp.c:632 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -msgstr "%s: Código de operación descoñecido desde a máquina %s" +msgstr "%s: código de operación descoñecido desde o host %s" #: ../daemon/xdmcp.c:666 ../daemon/xdmcp.c:1111 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: Non se puido extraer a lista de autenticación do paquete" +msgstr "%s: non se puido extraer a lista de autenticación do paquete" #: ../daemon/xdmcp.c:682 ../daemon/xdmcp.c:1131 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: Erro na suma de comprobación (checksum)" +msgstr "%s: hai un erro na suma de verificación" #: ../daemon/xdmcp.c:1094 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo da pantalla" +msgstr "%s: non se puido ler o enderezo da pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1102 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: Non se puido ler o número de porto da pantalla" +msgstr "%s: non se puido ler o número de porto da pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1167 ../daemon/xdmcp.c:1191 #, c-format msgid "%s: Bad address" -msgstr "%s: Enderezo erróneo" +msgstr "%s: o enderezo non é válido" #: ../daemon/xdmcp.c:1350 ../daemon/xdmcp.c:1357 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "A máquina %s denegou a petición XDMCP" +msgstr "O host %s denegou a petición XDMCP" #: ../daemon/xdmcp.c:1586 ../daemon/xdmcp.c:1593 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: Recibido REQUEST desde a máquina banida %s" +msgstr "%s: recibido REQUEST desde un host inhabilitado %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1605 ../daemon/xdmcp.c:1978 ../daemon/xdmcp.c:2388 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: Non se puido ler o número de pantalla" +msgstr "%s: non se puido ler o número de pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:1612 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: Non se puido ler o tipo de conexión" +msgstr "%s: non se puido ler o tipo de conexión" #: ../daemon/xdmcp.c:1619 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo do cliente" +msgstr "%s: non se puido ler o enderezo do cliente" #: ../daemon/xdmcp.c:1627 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: Non se puideron ler os nomes de autenticación" +msgstr "%s: non se puideron ler os nomes de autenticación" #: ../daemon/xdmcp.c:1636 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: Non se puideron ler os datos da autenticación" +msgstr "%s: non se puideron ler os datos de autenticación" #: ../daemon/xdmcp.c:1646 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: Non se puido ler a lista de autorización" +msgstr "%s: non se puido ler a lista de autorización" #: ../daemon/xdmcp.c:1663 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: Non se puido ler o ID do fabricante" +msgstr "%s: non se puido ler o ID do fabricante" #: ../daemon/xdmcp.c:1689 ../daemon/xdmcp.c:1696 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: Fallou a suma de comprobación (checksum) de %s" +msgstr "%s: fallou a suma de verificación de %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1954 ../daemon/xdmcp.c:1961 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: Recibido 'Manage' desde a máquina banida %s" +msgstr "%s: recibido 'Manage' desde un host inhabilitado %s" #: ../daemon/xdmcp.c:1971 ../daemon/xdmcp.c:2395 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: Non se puido ler o ID de sesión" +msgstr "%s: non se puido ler o ID de sesión" #: ../daemon/xdmcp.c:1985 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: Non se puido ler a clase de pantalla" +msgstr "%s: non se puido ler a clase de pantalla" #: ../daemon/xdmcp.c:2106 ../daemon/xdmcp.c:2113 ../daemon/xdmcp.c:2125 #: ../daemon/xdmcp.c:2235 ../daemon/xdmcp.c:2242 ../daemon/xdmcp.c:2254 #, c-format msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: Non se puido ler o enderezo" +msgstr "%s: non se puido ler o enderezo" #: ../daemon/xdmcp.c:2365 ../daemon/xdmcp.c:2379 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: Recibido KEEPALIVE desde a máquina banida %s" +msgstr "%s: recibido KEEPALIVE desde un host inhabilitado %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2729 #, c-format msgid "" "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" "authfile %s': %s" -msgstr "" -"%s: Erro ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -"authfile %s': %s" +msgstr "%s: fallo ao executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s " + "--to-authfile %s': %s" #: ../daemon/xdmcp.c:2764 ../daemon/xdmcp.c:2771 ../daemon/xdmcp.c:2777 #: ../daemon/xdmcp.c:2783 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" -msgstr "%s: Non hai soporte de XDMCP" +msgstr "%s: non hai soporte de XDMCP" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Xnest command line" @@ -1928,23 +1866,23 @@ msgstr "Executar só o Xnest, sen petición (sen selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -msgstr "Facer petición directa no canto de indirecta (selector)" +msgstr "Facer unha petición directa en vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -msgstr "Enviar difusión (broadcast) no canto de indirecta (selector)" +msgstr "Executar broadcast en vez de indirecta (selector)" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 msgid "Don't check for running GDM" -msgstr "Non comprobar se está o gdm executándose" +msgstr "Non verificar se o Gdm está en execución" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 msgid "- Nested gdm login chooser" -msgstr "- Selector de entrada gdm aniñado" +msgstr "- Selector Gdm de inicio de sesión aniñado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 msgid "- Nested gdm login" -msgstr "- Entrada gdm aniñada" +msgstr "- Inicio de sesión Gdm aniñada" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 msgid "Xnest doesn't exist." @@ -1956,7 +1894,7 @@ msgstr "Pida ao administrador do sistema que o instale." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -msgstr "XDMCP indirecto non habilitado" +msgstr "XDMCP indirecto non activado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." @@ -1964,40 +1902,39 @@ msgstr "Pida ao administrador do sistema que active esta opción." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 msgid "XDMCP is not enabled" -msgstr "XDMCP non habilitado" +msgstr "XDMCP non activado" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 msgid "GDM is not running" -msgstr "O GDM non está a se executar" +msgstr "O GDM non está en execución" #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 msgid "Please ask your system administrator to start it." -msgstr "Pida ao administrador do sistema que o arranque." +msgstr "Pida ao administrador do sistema que o inicie." #: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 msgid "Could not find a free display number" -msgstr "Non se atopou un número de pantalla libre" +msgstr "Non se encontrou un número de pantalla libre" #: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Please wait: scanning local network..." -msgstr "Agarde, por favor: procurando os servidores con XDMCP na rede local..." +msgstr "Agarde un momento: examinando a rede local..." #: ../gui/gdmchooser.c:85 msgid "No serving hosts were found." -msgstr "Non se atopou ningún servidor." +msgstr "Non se encontrou ningún host servindo." #: ../gui/gdmchooser.c:86 msgid "Choose a ho_st to connect to:" -msgstr "Escolla un _servidor ao que conectar:" +msgstr "Seleccione un ho_st ao que conectarse:" #: ../gui/gdmchooser.c:617 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." -msgstr "" -"O servidor \"%s\" non acepta inicios de sesión neste instante. Tente de novo " -"máis tarde." +msgstr "O host \"%s\" non soporta un inicio de sesión neste instante. Ténteo " + "de novo máis tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:627 msgid "Cannot connect to remote server" @@ -2009,10 +1946,9 @@ msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." -msgstr "" -"Non se recibiu ningunha resposta do servidor \"%s\" en %d segundos. Talvez o " -"servidor non está encendido, ou non acepta inicios de sesión neste intre. " -"Tente de novo máis tarde." +msgstr "Non se recibiu ningunha resposta do host \"%s\" en %d segundos. " + "Talvez o servidor non está aceso, ou non soporta un inicio de sesión " + "neste momento. Ténteo de novo máis tarde." #: ../gui/gdmchooser.c:1291 msgid "Did not receive response from server" @@ -2021,11 +1957,11 @@ msgstr "Non se recibiu ningunha resposta do servidor" #: ../gui/gdmchooser.c:1393 #, c-format msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -msgstr "Non se atopa o servidor \"%s\", talvez o escribiu mal." +msgstr "Non se encontra o host \"%s\", talvez o escribiu mal." #: ../gui/gdmchooser.c:1402 msgid "Cannot find host" -msgstr "Non se atopa o servidor" +msgstr "Non se encontra o host" #: ../gui/gdmchooser.c:1607 msgid "" @@ -2035,26 +1971,26 @@ msgid "" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." -msgstr "" -"A área principal desta aplicación mostra os servidores da rede localque " -"teñen \"XDMCP\" habilitado. Isto permite que os usuarios iniciensesións " -"remotamente noutras máquinas como se o fixesen dende a consola.\n" -"\n" -"Pode voltar a examinar a rede na procura de novos servidorespremendo " -"\"Actualizar\". Cando teña o servidor seleccionado,prema \"Conectar\" para " -"abrir unha sesión nesa máquina." +msgstr "A área principal desta aplicación mostra os host da rede local que " + "teñen o \"XDMCP\" activado. Isto permite que os usuarios inicien " + "sesións remotamente noutros computadores como se o fixesen desde a " + "consola.\n" + "\n" + "Pode volver examinar a rede para buscar novos host premendo en \"" + "Actualizar\". Cando teña o host seleccionado, prema en \"Conectar\" " + "para abrir unha sesión nese computador." #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "Socket for xdm communication" -msgstr "Socket para a comunicación co xdm" +msgstr "Conectador para a comunicación co XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1903 msgid "SOCKET" -msgstr "SOCKET" +msgstr "CONECTADOR" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "Client address to return in response to xdm" -msgstr "Enderezo do cliente para devolver na resposta ao xdm" +msgstr "Enderezo do cliente para devolver en resposta ao XDM" #: ../gui/gdmchooser.c:1905 msgid "ADDRESS" @@ -2062,7 +1998,7 @@ msgstr "ENDEREZO" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "Connection type to return in response to xdm" -msgstr "Tipo de conexión para devolver na resposta ao xdm" +msgstr "Tipo de conexión para devolver en resposta ao xdm" #: ../gui/gdmchooser.c:1907 msgid "TYPE" @@ -2070,17 +2006,16 @@ msgstr "TIPO" #: ../gui/gdmchooser.c:1967 msgid "- gdm login chooser" -msgstr "- selector de entrada gdm" +msgstr "- selector de inicio de sesión GDM" #: ../gui/gdmchooser.c:2029 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -msgstr "" -"A versión do selector (%s) non cadra coa versión do daemon (%s), " -"probablemente ven de actualizar o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou reinicie " -"o computador." +msgstr "A versión do selector (%s) non coincide coa versión do daemon (%s), " + "probablemente ven de actualizar o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou " + "reinicie o computador." #: ../gui/gdmchooser.c:2039 msgid "Cannot run chooser" @@ -2089,7 +2024,7 @@ msgstr "Non se pode executar o selector" #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "A_dd host: " -msgstr "_Engadir servidor: " +msgstr "_Engadir host: " #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "C_onnect" @@ -2105,11 +2040,11 @@ msgstr "Como usar esta aplicación" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Login Host Chooser" -msgstr "Selector do equipo de entrada" +msgstr "Selector do host de inicio de sesión" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" -msgstr "Abrir unha sesión no servidor seleccionado" +msgstr "Abrir unha sesión no host seleccionado" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" @@ -2117,7 +2052,7 @@ msgstr "Sondar a rede" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Query and add this host to the above list" -msgstr "Consultar e engadir este servidor á lista de enriba" +msgstr "Consultar e engadir este host á lista de arriba" #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Status" @@ -2129,105 +2064,102 @@ msgstr "_Engadir" #: ../gui/gdmcomm.c:619 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." -msgstr "GDM (o xestor de pantallas de GNOME) non está a se executar." +msgstr "GDM (o xestor de pantallas de Gnome) non está en execución." #: ../gui/gdmcomm.c:621 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " "GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." -msgstr "" -"De feito podería estar usando outro xestor de pantallas como KDM (Xestor de " -"pantallas de KDE) ou xdm. Se todavía desexa empregar esta característica, " -"inicie GDM por vostede mesmo ou pida a seu administrador do sistema que o " -"faga." +msgstr "De feito podería estar usando outro xestor de pantallas como KDM " + "(Xestor de pantallas de KDE) ou xdm. Se aínda quere empregar esta " + "característica, inicie GDM por si mesmo ou pidalle ao administrador " + "do sistema que o faga." -#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:785 +#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o xestor de pantallas de GNOME)" +msgstr "Non se pode comunicar co GDM (o xestor de pantallas de Gnome)" -#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:787 +#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -msgstr "Talvez ten unha versión antiga do GDM a se executar." +msgstr "Talvez ten unha versión antiga do GDM en execución." #: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." -msgstr "Non se pode comunicar co GDM, tal vez ten unha versión antiga executándose." +msgstr "Non se pode comunicar co GDM, talvez ten unha versión antiga en " + "execución." #: ../gui/gdmcomm.c:670 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -msgstr "Chegouse ao límite permitido de servidores de X flexibles." +msgstr "Atinxiuse o límite permitido de servidores de X flexibles." #: ../gui/gdmcomm.c:672 msgid "There were errors trying to start the X server." -msgstr "Houbo erros tentando arrancar o servidor de X." +msgstr "Houbo erros tentando iniciar o servidor X." #: ../gui/gdmcomm.c:674 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "Fallou o servidor de X. Quizais non estea ben configurado." +msgstr "Fallou o servidor X. Quizais non estea ben configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:677 msgid "Too many X sessions running." -msgstr "Están executándose sesións de X de máis." +msgstr "Demasiadas sesións de X en execución." #: ../gui/gdmcomm.c:679 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." -msgstr "" -"O servidor aniñado de X (Xnest) non pode conectar co servidor de X actual. " -"Poida que falte un ficheiro de autorización de X." +msgstr "O servidor X aniñado (Xnest) non pode conectar co servidor X actual. " + "Pode ser debido a que falta un ficheiro de autorización de X." #: ../gui/gdmcomm.c:684 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." -msgstr "" -"O servidor aniñado de X (Xnest) non está dispoñible, ou o gdm está mal " -"configurado.\n" -"Instale o paquete Xnest para poder iniciar sesións en modo aniñado." +msgstr "O servidor X aniñado de (Xnest) non está dispoñible ou o GDM está " + "mal configurado.\n" + "Instale o paquete Xnest para poder iniciar sesións en modo aniñado." #: ../gui/gdmcomm.c:689 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." -msgstr "O servidor X non está dispoñible. Probablemente o GDM está mal configurado." +msgstr "O servidor X non está dispoñible. Probablemente o GDM está mal " + "configurado." #: ../gui/gdmcomm.c:692 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." -msgstr "" -"Tentando establecer unha acción de desconexión descoñecida, ou que non está " -"dispoñible." +msgstr "Tentando definir unha acción de terminar sesión ou tentando definir " + "unha acción de terminar sesión que non está dispoñible." #: ../gui/gdmcomm.c:695 msgid "Virtual terminals not supported." -msgstr "Terminais virtuais non soportados." +msgstr "Non se soportan os terminais virtuais." #: ../gui/gdmcomm.c:697 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -msgstr "Tentouse mudar para un número de terminal virtual non válido." +msgstr "Tentouse cambiar para un número de terminal virtual non válido." #: ../gui/gdmcomm.c:699 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -msgstr "Tentando actualizar unha clave de configuración non soportada." +msgstr "Tentando actualizar unha chave de configuración que non se soporta." #: ../gui/gdmcomm.c:701 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "" -"Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación. " -"Talvez o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado." +msgstr "Semella que non ten a autenticación requirida para esta operación. " + "Talvez o ficheiro .Xauthority non está configurado correctamente." #: ../gui/gdmcomm.c:705 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." -msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao gdm e xa non responde." +msgstr "Enviáronse demasiadas mensaxes ao GDM e xa non responde." #: ../gui/gdmcomm.c:708 msgid "Unknown error occurred." -msgstr "Ocorreu un erro descoñecido." +msgstr "Produciuse un erro descoñecido." -#: ../gui/gdmcommon.c:592 +#: ../gui/gdmcommon.c:598 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a, %d de %b, %H:%M" @@ -2235,11 +2167,11 @@ msgstr "%a, %d de %b, %H:%M" #. %H:%M if your language does not have AM and PM #. equivalent. Note: %l is a strftime option for #. 12-hour clock format -#: ../gui/gdmcommon.c:598 +#: ../gui/gdmcommon.c:604 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%a, %d de %b, %H:%M" -#: ../gui/gdmcommon.c:704 +#: ../gui/gdmcommon.c:710 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" @@ -2274,41 +2206,40 @@ msgstr "\t -l [nome_do_servidor]\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:53 #, c-format msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" -msgstr "\t-t máximos intentos para conectar (por defecto 15)\n" +msgstr "\t-t Número máximo de tentativas para conectar (predeterminado 15)\n" #: ../gui/gdmdynamic.c:54 #, c-format msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" -msgstr "\t-s valor para agardar (por defecto 8)\n" +msgstr "\t-s valor para agardar (predeterminado 8)\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:230 +#: ../gui/gdmdynamic.c:229 msgid "Server busy, will sleep.\n" msgstr "Servidor ocupado, durmirase.\n" -#: ../gui/gdmdynamic.c:320 +#: ../gui/gdmdynamic.c:319 #, c-format msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" -msgstr "" -"Fallou a conexión ao daemon, durmindo durante %d segundos. Reintento %d de %" -"d\n" +msgstr "Fallou a conexión ao daemon, durmindo durante %d segundos. Nova " + "tentativa %d de %d\n" #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off -#: ../gui/gdmdynamic.c:343 +#: ../gui/gdmdynamic.c:342 #, c-format msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" -msgstr "Fallou ao conectar co servidor tras %d reintentos\n" +msgstr "Fallou ao conectar co servidor despois de %d novas tentativas\n" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" -msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario dentro dunha fiestra aniñada" +msgstr "Iniciar unha sesión como outro usuario dentro dunha ventá aniñada" #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" -msgstr "Novo inicio de sesión nunha fiestra aniñada" +msgstr "Novo inicio de sesión nunha ventá aniñada" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "Send the specified protocol command to GDM" -msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao gdm" +msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" #: ../gui/gdmflexiserver.c:61 msgid "COMMAND" @@ -2332,11 +2263,11 @@ msgstr "Autenticar antes de executar --comando" #: ../gui/gdmflexiserver.c:66 msgid "Start new flexible session; do not show popup" -msgstr "Iniciar unha nova sesión flexible, non amosar emerxente" +msgstr "Iniciar unha sesión flexible nova; non mostrar ventás emerxentes" #: ../gui/gdmflexiserver.c:115 msgid "Cannot change display" -msgstr "Non se pode mudar a pantalla" +msgstr "Non se pode cambiar a pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:192 msgid "Nobody" @@ -2352,18 +2283,18 @@ msgstr "Pantalla %s no terminal virtual %d" msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Pantalla aniñada %s no terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2633 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:245 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2510 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 msgid "Username" -msgstr "Usuario" +msgstr "Nome do usuario" #: ../gui/gdmflexiserver.c:271 msgid "Display" -msgstr "Pantalla" +msgstr "Mostrar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:385 msgid "Open Displays" -msgstr "Pantallas abertas" +msgstr "Abrir pantallas" #. parent #. flags @@ -2373,45 +2304,45 @@ msgstr "_Abrir unha nova pantalla" #: ../gui/gdmflexiserver.c:390 msgid "Change to _Existing Display" -msgstr "Mudar a unha pantalla _existente" +msgstr "Cambiar a unha pantalla _existente" #: ../gui/gdmflexiserver.c:398 msgid "" "There are some displays already open. You can select one from the list " "below or open a new one." -msgstr "" -"Xa hai algunhas pantallas abertas. Pode seleccionar unha na lista embaixo " -"ou abrir unha nova." +msgstr "Xa hai algunhas pantallas abertas. Pode seleccionar unha na lista de " + "abaixo ou abrir unha nova." #: ../gui/gdmflexiserver.c:581 msgid "Choose server" -msgstr "Escolla servidor" +msgstr "Seleccione o servidor" #: ../gui/gdmflexiserver.c:592 msgid "Choose the X server to start" -msgstr "Escolla o servidor X para comezar" +msgstr "Seleccione o servidor X para comezar" #: ../gui/gdmflexiserver.c:598 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estándar" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:834 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:836 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -msgstr "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta operación" +msgstr "Semella que non ten a autenticación requirida para facer esta " + "operación" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:837 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:839 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Talvez o ficheiro .Xauthority non está correctamente configurado." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:864 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:866 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Semella que non está conectado na consola" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:866 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:868 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar unha nova sesión só funciona correctamente na consola." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:914 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:916 msgid "Cannot start new display" msgstr "Non se pode iniciar unha nova pantalla" @@ -2461,12 +2392,12 @@ msgstr "A-M|Acerbaixano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" -msgstr "A-M|Basco" +msgstr "A-M|Vasco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" -msgstr "A-M|Belorruso" +msgstr "A-M|Bielorruso" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:71 @@ -2486,7 +2417,7 @@ msgstr "A-M|Búlgaro" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" -msgstr "A-M|Bosnio" +msgstr "A-M|Bosníaco" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:79 @@ -2506,12 +2437,12 @@ msgstr "A-M|Chinés (Hong Kong)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -msgstr "A-M|Chinés (Singapore)" +msgstr "A-M|Chinés (Singapur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -msgstr "A-M|Chinés (Taiwan)" +msgstr "A-M|Chinés (Taiwán)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 @@ -2571,7 +2502,7 @@ msgstr "A-M|Inglés (África do sur)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Estonian" -msgstr "A-M|Estonio" +msgstr "A-M|Estoniano" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:113 @@ -2626,12 +2557,12 @@ msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:133 ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hebrew" -msgstr "A-M|Hebreu" +msgstr "A-M|Hebreo" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hindi" -msgstr "A-M|Hindú" +msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:139 @@ -2706,12 +2637,12 @@ msgstr "A-M|Malaio" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Malayalam" -msgstr "A-M|Malayalam" +msgstr "A-M|Malaialam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Marathi" -msgstr "A-M|Marathi" +msgstr "A-M|Maratí" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:171 @@ -2746,7 +2677,7 @@ msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Persian" -msgstr "A-M|Iraniano" +msgstr "A-M|Persa" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:185 @@ -2801,12 +2732,12 @@ msgstr "A-M|Esloveno" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish" -msgstr "A-M|Castelán" +msgstr "A-M|Español" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -msgstr "A-M|Castelán (México)" +msgstr "A-M|Español (México)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:211 @@ -2866,7 +2797,7 @@ msgstr "N-Z|Yiddish" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "N-Z|Zulu" -msgstr "N-Z|Zulu" +msgstr "N-Z|Zulú" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: ../gui/gdmlanguages.c:235 @@ -2898,107 +2829,80 @@ msgstr "Non se pode iniciar a aplicación en segundo plano" msgid "User %u will login in %t" msgstr "O usuario %u iniciará a sesión en %t" -#: ../gui/gdmlogin.c:655 ../gui/greeter/greeter_system.c:71 +#: ../gui/gdmlogin.c:662 ../gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" -msgstr "Desexa realmente reiniciar a máquina?" +msgstr "Está seguro de que quere reiniciar o computador?" -#: ../gui/gdmlogin.c:656 ../gui/gdmlogin.c:2506 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:72 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:178 +#: ../gui/gdmlogin.c:663 ../gui/gdmlogin.c:2388 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:356 ../gui/greeter/greeter_system.c:74 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:184 msgid "_Restart" msgstr "_Reiniciar" -#: ../gui/gdmlogin.c:670 ../gui/greeter/greeter_system.c:83 +#: ../gui/gdmlogin.c:677 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" -msgstr "Desexa realmente apagar a máquina?" +msgstr "Está seguro de que quere apagar o computador?" -#: ../gui/gdmlogin.c:671 ../gui/gdmlogin.c:2516 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:84 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:187 +#: ../gui/gdmlogin.c:678 ../gui/gdmlogin.c:2398 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:346 ../gui/greeter/greeter_system.c:85 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Shut _Down" msgstr "A_pagar" -#: ../gui/gdmlogin.c:693 ../gui/greeter/greeter_system.c:94 +#: ../gui/gdmlogin.c:700 ../gui/greeter/greeter_system.c:95 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" -msgstr "Desexa realmente suspender a máquina?" +msgstr "Está seguro de que quere suspender o computador?" -#: ../gui/gdmlogin.c:694 ../gui/gdmlogin.c:2526 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:95 +#: ../gui/gdmlogin.c:701 ../gui/gdmlogin.c:2408 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:96 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspender" +#: ../gui/gdmlogin.c:748 ../gui/gdmlogin.c:757 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 +msgid "System Default" +msgstr "Predeterminado do sistema" + #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:778 ../gui/gdmlogin.c:807 ../gui/gdmlogin.c:890 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:158 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:119 ../gui/greeter/greeter_session.c:150 +#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmsession.c:410 ../gui/gdmsession.c:446 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #, c-format msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "Quere que %s sexa a predefinida para as sesións futuras?" +msgstr "Quere que %s sexa a predeterminada para as sesións futuras?" -#: ../gui/gdmlogin.c:781 ../gui/greeter/greeter_session.c:122 +#: ../gui/gdmlogin.c:768 ../gui/gdmsession.c:449 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 #, c-format -msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -msgstr "Seu tipo de sesión preferida %s, non está instalada nesta máquina." +msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." +msgstr "Escolleu %s para esta sesión, mais a súa configuración " + "predeterminada é %s." -#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:126 ../gui/greeter/greeter_session.c:159 +#: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:417 ../gui/gdmsession.c:455 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Make _Default" -msgstr "Facer _predefinida" - -#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/greeter/greeter_session.c:126 -msgid "Just _Log In" -msgstr "Só _iniciar a sesión" - -#: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:892 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:160 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:153 -#, c-format -msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." -msgstr "Escolleu %s para esta sesión, pero a súa opción predefinida é %s." +msgstr "Definir como a _predeterminada" -#: ../gui/gdmlogin.c:817 ../gui/gdmlogin.c:898 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:166 -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:159 +#: ../gui/gdmlogin.c:774 ../gui/gdmsession.c:455 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 msgid "Just For _This Session" msgstr "Só para _esta sesión" -#: ../gui/gdmlogin.c:828 -#, c-format -msgid "You have chosen %s for this session." -msgstr "Escolleu %s para esta sesión." - -#: ../gui/gdmlogin.c:831 -#, c-format -msgid "" -"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " -"utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main menu)." -msgstr "" -"Se quere que %s sexa a predefinida para as sesións futuras, execute a " -"utilidade 'switchdesk'(no menú do panel, en Ferramentas do sistema-" -">Ferramenta para mudar o escritorio)." - -#: ../gui/gdmlogin.c:872 ../gui/gdmlogin.c:881 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:73 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:142 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:150 -msgid "System Default" -msgstr "Predefinida do sistema" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1009 ../gui/gdmlogin.c:1023 ../gui/gdmlogin.c:1640 -#: ../gui/gdmlogin.c:2117 ../gui/gdmlogin.c:2738 +#: ../gui/gdmlogin.c:885 ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/gdmlogin.c:1539 +#: ../gui/gdmlogin.c:1985 ../gui/gdmlogin.c:2615 msgid "_Username:" -msgstr "_Usuario:" +msgstr "_Nome de usuario:" -#: ../gui/gdmlogin.c:1097 +#: ../gui/gdmlogin.c:975 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Sesión %s seleccionada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1118 ../gui/gdmlogin.c:1236 +#: ../gui/gdmlogin.c:996 ../gui/gdmlogin.c:1114 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltima" @@ -3006,155 +2910,152 @@ msgstr "Ú_ltima" #. no_group #. untranslated #. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1201 +#: ../gui/gdmlogin.c:1079 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Lingua %s escollida" -#: ../gui/gdmlogin.c:1247 +#: ../gui/gdmlogin.c:1125 msgid "_System Default" -msgstr "Predefinida do _sistema" +msgstr "Predeterminada do _sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1279 +#: ../gui/gdmlogin.c:1157 msgid "_Other" msgstr "_Outros" -#: ../gui/gdmlogin.c:1672 +#: ../gui/gdmlogin.c:1575 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate #. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:1903 ../gui/greeter/greeter.c:340 +#: ../gui/gdmlogin.c:1786 ../gui/greeter/greeter.c:362 msgid "Please insert 25 cents to log in." -msgstr "Por favor, insira 50 céntimos para iniciar a sesión." +msgstr "Insira 50 céntimos para iniciar a sesión." -#: ../gui/gdmlogin.c:2237 +#: ../gui/gdmlogin.c:2106 msgid "GNOME Desktop Manager" -msgstr "Xestor de escritorio de GNOME" +msgstr "Xestor de escritorio do Gnome" -#: ../gui/gdmlogin.c:2303 +#: ../gui/gdmlogin.c:2172 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2421 +#: ../gui/gdmlogin.c:2303 msgid "GDM Login" msgstr "Inicio de sesión GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:2464 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 +#: ../gui/gdmlogin.c:2346 ../gui/greeter/greeter_parser.c:326 msgid "_Session" msgstr "_Sesión" -#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 +#: ../gui/gdmlogin.c:2353 ../gui/greeter/greeter_parser.c:321 msgid "_Language" msgstr "_Lingua" -#: ../gui/gdmlogin.c:2485 ../gui/greeter/greeter_system.c:153 +#: ../gui/gdmlogin.c:2367 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 msgid "Remote Login via _XDMCP..." -msgstr "Conexión remota vía _XDMCP..." +msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2496 +#: ../gui/gdmlogin.c:2378 msgid "_Configure Login Manager..." -msgstr "_Configurar o xestor de conexión..." +msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 +#: ../gui/gdmlogin.c:2418 ../gui/greeter/greeter_parser.c:331 msgid "_Actions" msgstr "_Accións" -#: ../gui/gdmlogin.c:2545 +#: ../gui/gdmlogin.c:2427 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" -#: ../gui/gdmlogin.c:2556 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#: ../gui/gdmlogin.c:2438 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:341 msgid "_Quit" msgstr "_Saír" -#: ../gui/gdmlogin.c:2558 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 +#: ../gui/gdmlogin.c:2440 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:336 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconectar" -#: ../gui/gdmlogin.c:2626 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:239 +#: ../gui/gdmlogin.c:2503 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 msgid "Icon" msgstr "Icona" -#: ../gui/gdmlogin.c:2707 +#: ../gui/gdmlogin.c:2584 msgid "Welcome" msgstr "Benvido" -#: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 +#: ../gui/gdmlogin.c:2704 ../gui/greeter/greeter_parser.c:410 msgid "_Start Again" msgstr "_Iniciar de novo" -#: ../gui/gdmlogin.c:3376 ../gui/gdmlogin.c:3410 ../gui/greeter/greeter.c:581 -#: ../gui/greeter/greeter.c:616 +#: ../gui/gdmlogin.c:3266 ../gui/gdmlogin.c:3300 ../gui/greeter/greeter.c:587 +#: ../gui/greeter/greeter.c:622 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -msgstr "" -"A versión do saudador (%s) non cadra coa versión do daemon. Probablemente " -"actualizou o gdm. Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o computador." +msgstr "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do " + "daemon. Probablemente actualizou o GDM. Reinicie o daemon do GDM ou " + "reinicie o computador." -#: ../gui/gdmlogin.c:3386 ../gui/gdmlogin.c:3420 ../gui/gdmlogin.c:3468 -#: ../gui/greeter/greeter.c:591 ../gui/greeter/greeter.c:626 -#: ../gui/greeter/greeter.c:675 +#: ../gui/gdmlogin.c:3276 ../gui/gdmlogin.c:3310 ../gui/gdmlogin.c:3358 +#: ../gui/greeter/greeter.c:597 ../gui/greeter/greeter.c:632 +#: ../gui/greeter/greeter.c:681 msgid "Cannot start the greeter" -msgstr "Non se pode iniciar o saudador" +msgstr "Non se pode iniciar a interface de benvida" -#: ../gui/gdmlogin.c:3425 +#: ../gui/gdmlogin.c:3315 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" -#: ../gui/gdmlogin.c:3458 ../gui/greeter/greeter.c:665 +#: ../gui/gdmlogin.c:3348 ../gui/greeter/greeter.c:671 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -msgstr "" -"A versión do saudador (%s) non cadra coa versión do daemon (%s). " -"Probablemente actualizou o gdm, reinicie o daemon do gdm ou reinicie o " -"computador." +msgstr "A versión da interface de benvida (%s) non coincide coa versión do " + "daemon (%s). Probablemente actualizou o GDM; reinicie o daemon do " + "GDM ou reinicie o computador." -#: ../gui/gdmlogin.c:3473 ../gui/greeter/greeter.c:680 +#: ../gui/gdmlogin.c:3363 ../gui/greeter/greeter.c:686 msgid "Restart GDM" msgstr "Reiniciar o GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:3475 +#: ../gui/gdmlogin.c:3365 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar o computador" -#: ../gui/gdmlogin.c:3560 +#: ../gui/gdmlogin.c:3462 msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "Non se puido establecer a máscara de sinais!" +msgstr "Non se puido definir a máscara de sinal!" -#: ../gui/gdmlogin.c:3675 ../gui/greeter/greeter.c:1366 +#: ../gui/gdmlogin.c:3580 ../gui/greeter/greeter.c:1381 msgid "Session directory is missing" msgstr "Falta o directorio de sesións" -#: ../gui/gdmlogin.c:3676 +#: ../gui/gdmlogin.c:3581 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " "configuration." -msgstr "" -"O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Pode usar aínda unha " -"das dúas sesións dispoñibles, pero debería entrar e arranxar a configuración " -"do gdm." +msgstr "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas sesións " + "dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar unha sesión e " + "corrixir a configuración do GDM." -#: ../gui/gdmlogin.c:3699 ../gui/greeter/greeter.c:1391 +#: ../gui/gdmlogin.c:3604 ../gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "Configuration is not correct" msgstr "A configuración non é correcta" -#: ../gui/gdmlogin.c:3700 ../gui/greeter/greeter.c:1392 +#: ../gui/gdmlogin.c:3605 ../gui/greeter/greeter.c:1407 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -msgstr "" -"O ficheiro de configuración contén unha liña de comando non válida para o " -"diálogo de conexión, e por iso se executou o comando por defecto. Arranxe a " -"configuración." +msgstr "O ficheiro de configuración contén unha liña de comando non válida " + "para o diálogo de inicio de sesión, e por iso está en execución o " + "comando predeterminado. Repare a configuración." #: ../gui/gdmphotosetup.c:188 #, c-format @@ -3167,27 +3068,27 @@ msgstr "Non se pode abrir o ficheiro" #: ../gui/gdmphotosetup.c:249 msgid "Select User Image" -msgstr "Seleccionar imaxe de usuario" +msgstr "Seleccionar a imaxe de usuario" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5592 ../gui/gdmsetup.c:5714 -#: ../gui/gdmsetup.c:5867 ../gui/gdmsetup.c:5989 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:5598 ../gui/gdmsetup.c:5720 +#: ../gui/gdmsetup.c:5873 ../gui/gdmsetup.c:5995 msgid "Images" msgstr "Imaxes" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3048 ../gui/gdmsetup.c:5597 -#: ../gui/gdmsetup.c:5719 ../gui/gdmsetup.c:5872 ../gui/gdmsetup.c:5994 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:3056 ../gui/gdmsetup.c:5603 +#: ../gui/gdmsetup.c:5725 ../gui/gdmsetup.c:5878 ../gui/gdmsetup.c:6000 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 -msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -msgstr "" -"Mudar a imaxe que se mostrará no visualizador de faces do GDM (xestor de " -"conexión)" +msgid "" +"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" +msgstr "Cambiar a imaxe que se mostrará no navegador de faces do GDM (xestor " + "de inicio de sesión)" #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" -msgstr "Fotografía para a entrada" +msgstr "Fotografía para o inicio de sesión" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 msgid "<b>User Image</b>" @@ -3195,43 +3096,74 @@ msgstr "<b>Imaxe de usuario</b>" #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 msgid "Login Photo Preferences" -msgstr "Preferencias da fotografía de entrada" +msgstr "Fotografía de inicio de sesión" -#: ../gui/gdmsession.c:124 ../gui/gdmsession.c:291 +#: ../gui/gdmsession.c:126 ../gui/gdmsession.c:307 msgid "Failsafe _GNOME" -msgstr "_Gnome a proba de faios" +msgstr "_Gnome a proba de fallos" + +#: ../gui/gdmsession.c:127 ../gui/gdmsession.c:308 +msgid "Failsafe GNOME" +msgstr "Gnome a proba de fallos" -#: ../gui/gdmsession.c:125 ../gui/gdmsession.c:292 +#: ../gui/gdmsession.c:128 ../gui/gdmsession.c:309 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." -msgstr "" -"Isto é unha sesión a proba de faios que lle permitirá acceder a Gnome. Non " -"se lerán scripts de inicio e soamente úsase cando non pode acceder de ningún " -"outro modo. Gnome empregará a sesión 'Predeterminada'." +msgstr "Isto é unha sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a " + "Gnome. Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa cando non " + "pode iniciar a sesión de ningún outro modo. O Gnome empregará a " + "sesión 'Predeterminada'." -#: ../gui/gdmsession.c:135 ../gui/gdmsession.c:303 +#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:320 msgid "Failsafe _Terminal" -msgstr "_Terminal a proba de faios" +msgstr "_Terminal a proba de fallos" -#: ../gui/gdmsession.c:136 ../gui/gdmsession.c:304 +#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:321 +msgid "Failsafe Terminal" +msgstr "Terminal a proba de fallos" + +#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:322 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -msgstr "" -"Esta é a sesión a proba de fallas que lle permitirá acceder a unha terminal. " -"Non se lerán scripts de inicio e soamente usarase se non pode acceder doutro " -"modo. Para saír da fiestra de terminal, escriba 'exit' e prema Intro." +msgstr "Esta é a sesión a proba de fallos que lle permitirá acceder a un " + "terminal. Non se lerán scripts de inicio e soamente se usa se non " + "pode iniciar a sesión doutro modo. Para saír da ventá do terminal, " + "escriba 'exit' e prema a tecla Intro." + +#: ../gui/gdmsession.c:413 +#, c-format +msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." +msgstr "O seu tipo de sesión preferida %s, non está instalada neste " + "computador." + +#: ../gui/gdmsession.c:417 +msgid "Just _Log In" +msgstr "Só _iniciar a sesión" + +#: ../gui/gdmsession.c:468 +#, c-format +msgid "You have chosen %s for this session" +msgstr "Escolleu %s para esta sesión." + +#: ../gui/gdmsession.c:471 +#, c-format +msgid "" +"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " +"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." +msgstr "Se quere que %s sexa a versión predeterminada para futuras sesións, " + "execute a utilidade 'switchdesk' (Sistema->Ferramenta de cambio " + "de escritorio do menú do panel)." #: ../gui/gdmsetup.c:260 msgid "" "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " "updates may have taken effect." -msgstr "" -"Ocorreu un erro tentando contactar coas pantallas de conexión. Pode que non " -"tivesen efecto todas as actualizacións." +msgstr "Produciuse un erro tentando contactar coas pantallas de inicio de " + "sesión. Pode que non todas as actualizacións fosen efectivas." #: ../gui/gdmsetup.c:801 ../gui/gdmsetup.c:819 ../gui/gdmsetup.c:974 #: ../gui/gdmsetup.c:1220 @@ -3240,122 +3172,123 @@ msgstr "Con tema" #: ../gui/gdmsetup.c:804 ../gui/gdmsetup.c:835 msgid "Plain" -msgstr "Plano" +msgstr "Simple" #: ../gui/gdmsetup.c:805 ../gui/gdmsetup.c:836 msgid "Plain with face browser" -msgstr "Plano con visor de rostros" +msgstr "Simple con navegador de faces" -#: ../gui/gdmsetup.c:1571 +#: ../gui/gdmsetup.c:1573 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." -msgstr "" -"A autoconexión ou conexión temporizada non está permitida para o " -"superusuario (root)." +msgstr "O inicio de sesión automático ou conexión temporizada non está " + "permitida para o superusuario." -#: ../gui/gdmsetup.c:1794 +#: ../gui/gdmsetup.c:1798 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión." -#: ../gui/gdmsetup.c:1804 ../gui/gdmsetup.c:1834 ../gui/gdmsetup.c:1871 +#: ../gui/gdmsetup.c:1808 ../gui/gdmsetup.c:1838 ../gui/gdmsetup.c:1875 msgid "Cannot add user" msgstr "Non se pode engadir o usuario" -#: ../gui/gdmsetup.c:1824 +#: ../gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." msgstr "O usuario \"%s\" xa existe na lista de inclusión." -#: ../gui/gdmsetup.c:1861 +#: ../gui/gdmsetup.c:1865 #, c-format msgid "The \"%s\" user does not exist." msgstr "O usuario \"%s\" non existe." -#: ../gui/gdmsetup.c:3043 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 +#: ../gui/gdmsetup.c:3051 ../gui/gdmsetup.glade.h:76 msgid "Sounds" msgstr "Sons" -#: ../gui/gdmsetup.c:3252 ../gui/gdmsetup.c:3310 +#: ../gui/gdmsetup.c:3260 ../gui/gdmsetup.c:3318 msgid "None" msgstr "Ningún" -#: ../gui/gdmsetup.c:3743 +#: ../gui/gdmsetup.c:3751 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "O arquivo non é dun subdirectorio" -#: ../gui/gdmsetup.c:3751 +#: ../gui/gdmsetup.c:3759 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "O arquivo non é dun único subdirectorio" -#: ../gui/gdmsetup.c:3775 ../gui/gdmsetup.c:3853 +#: ../gui/gdmsetup.c:3783 ../gui/gdmsetup.c:3861 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "O ficheiro non é un arquivo tar.gz ou tar" -#: ../gui/gdmsetup.c:3777 +#: ../gui/gdmsetup.c:3785 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "O arquivo non inclúe un ficheiro GdmGreeterTheme.info" -#: ../gui/gdmsetup.c:3799 +#: ../gui/gdmsetup.c:3807 msgid "File does not exist" msgstr "O ficheiro non existe" -#: ../gui/gdmsetup.c:3919 +#: ../gui/gdmsetup.c:3927 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" -#: ../gui/gdmsetup.c:3926 +#: ../gui/gdmsetup.c:3934 msgid "Not a theme archive" msgstr "Non é un arquivo de tema" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:3948 +#: ../gui/gdmsetup.c:3956 #, c-format -msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -msgstr "O directorio do tema '%s' semella estar xa instalado, instalar outra vez?" +msgid "" +"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" +msgstr "O directorio do tema '%s' semella que xa está instalado, instalar " + "outra vez?" -#: ../gui/gdmsetup.c:4040 +#: ../gui/gdmsetup.c:4048 msgid "Some error occurred when installing the theme" -msgstr "Ocorreu algún erro ao instalar o tema" +msgstr "Produciuse algún erro ao instalar o tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:4096 +#: ../gui/gdmsetup.c:4104 msgid "No file selected" msgstr "Non se escolleu ningún ficheiro" -#: ../gui/gdmsetup.c:4117 +#: ../gui/gdmsetup.c:4125 msgid "Select Theme Archive" msgstr "Seleccionar un arquivo de tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:4121 ../gui/gdmsetup.c:5112 +#: ../gui/gdmsetup.c:4129 ../gui/gdmsetup.c:5121 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" -#: ../gui/gdmsetup.c:4212 +#: ../gui/gdmsetup.c:4220 #, c-format msgid "Remove the \"%s\" theme?" msgstr "Eliminar o tema \"%s\"?" -#: ../gui/gdmsetup.c:4221 +#: ../gui/gdmsetup.c:4229 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." -msgstr "Se escolle eliminar o tema, perderase permanentemente." +msgstr "Se selecciona eliminar o tema, este perderase permanentemente." -#: ../gui/gdmsetup.c:4229 +#: ../gui/gdmsetup.c:4237 msgid "_Remove Theme" -msgstr "_Eliminar tema" +msgstr "E_liminar tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:5101 +#: ../gui/gdmsetup.c:5110 #, c-format msgid "Install the theme from '%s'?" msgstr "Instalar o tema de '%s'?" -#: ../gui/gdmsetup.c:5102 +#: ../gui/gdmsetup.c:5111 #, c-format msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." msgstr "Seleccionar instalar para engadir o tema do ficheiro '%s'." #. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:5364 +#: ../gui/gdmsetup.c:5373 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3367,49 +3300,51 @@ msgid "" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " "category." -msgstr "" -"Esta fiestra de configuración modifica as opcións de configuración do daemon " -"GDM, que é a pantalla de conexión gráfica de GNOME. Os cambios feitos aquí " -"teñen efecto inmediatamente.\n" -"\n" -"Advirta que non todas as opcións de configuración están listadas aquí. Pode " -"que queira editar %s se non atopa o que está a buscar.\n" -"\n" -"Para a documentación completa, vaia ao navegador de axuda de GNOME, dentro " -"da categoría \"Escritorio\"." - -#: ../gui/gdmsetup.c:6410 +msgstr "Esta ventá de configuración modifica as definicións do daemon GDM, " + "que é a pantalla de inicio de sesión gráfica do Gnome. Os cambios " + "feitos aquí son efectivos inmediatamente.\n" + "\n" + "Repare en que non todas as opcións de configuración están listadas " + "aquí. Pode que queira editar %s se non encontra o que está buscando." + "\n" + "\n" + "Para ver toda a documentación, vaia ao navegador de axuda de Gnome, " + "dentro da categoría \"Escritorio\"." + +#: ../gui/gdmsetup.c:6416 msgid "Apply the changes to users before closing?" -msgstr "Aplicar os trocos aos usuarios antes de pechar?" +msgstr "Aplicar os cambios aos usuarios antes de pechar?" -#: ../gui/gdmsetup.c:6411 -msgid "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." -msgstr "Se non aplica, os trocos feitos na solapa Usuarios esqueceranse." +#: ../gui/gdmsetup.c:6417 +msgid "" +"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." +msgstr "Se non se aplican, os cambios feitos no separador usuarios serán " + "ignorados." -#: ../gui/gdmsetup.c:6414 +#: ../gui/gdmsetup.c:6420 msgid "Close _without Applying" msgstr "Pechar _sen aplicar" -#: ../gui/gdmsetup.c:6465 ../gui/gdmsetup.c:6472 +#: ../gui/gdmsetup.c:6471 ../gui/gdmsetup.c:6478 msgid "Could not access GDM configuration file.\n" msgstr "Non se puido acceder ao ficheiro de configuración de GDM.\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:6521 +#: ../gui/gdmsetup.c:6527 msgid "You must be the root user to configure GDM." -msgstr "Ten que ser o superusuario (root) para configurar o GDM." +msgstr "Ten que ser o superusuario para configurar o GDM." #. EOF #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)" -msgstr "Configurar a fiestra de inicio (Xestor de sesión de Gnome)" +msgstr "Configurar a ventá de inicio de sesión (GDM)" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 msgid "Login Window" -msgstr "Fiestra de entrada" +msgstr "Ventá de inicio de sesión" #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:3 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Login Window Preferences" -msgstr "Preferencias da fiestra de entrada" +msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " @@ -3418,36 +3353,35 @@ msgstr " " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 #, no-c-format msgid "%n will be replaced by hostname" -msgstr "%n será reemprazado polo nome do equipo" +msgstr "%n substituirase polo nome do host" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "" "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear." -msgstr "" -"<b>Nota:</b> Os usuarios na lista Incluir aparecerán no visor de rostros se " -"estivese activado e aparecerán na lista despregable de usuarios para " -"entradas automáticas ou temporizadas na solapa Seguranza. Os usuarios na " -"lista Excluir non aparecerán." +msgstr "<b>Nota:</b> os usuarios na lista de inclusión " + "aparecerán no navegador de faces se está activado e aparecerán na " + "lista despregable de usuarios, para inicios de sesión automáticos ou " + "temporizados, no separador de seguranza. Os usuarios na lista " + "exclusión non aparecerán." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "" "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " "restarted." -msgstr "" -"<b>Aviso:</b> As opcións incorrectas poderían facer que se reiniciase o " -"servidor X. Os trocos destas opcións non terán efecto ata que se reinicie o " -"gdm." +msgstr "<b>Aviso:</b> As configuracións incorrectas poderían " + "impedir que se reiniciase o servidor X. Os cambios destas " + "definicións non serán efectivas até que se reinicie o GDM." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "A_dd..." -msgstr "E_gnadir..." +msgstr "E_ngadir..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "A_llow remote system administrator login" -msgstr "_Permitir entrar remotamente ao xestor do sistema" +msgstr "_Permitir iniciar unha sesión remota no xestor do sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "A_pply User Changes" @@ -3459,19 +3393,19 @@ msgstr "Accesibilidade" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Add / Modify Servers To Start" -msgstr "Engadir / Modificar servidores que iniciar" +msgstr "Engadir ou modificar os servidores que se van iniciar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Add S_erver..." -msgstr "Engadir s_ervidor..." +msgstr "Engadir un s_ervidor..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Add User" -msgstr "Engadir usuario" +msgstr "Engadir un usuario" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allo_w remote timed logins" -msgstr "Pe_rmitir entradas remotas temporizadas" +msgstr "Pe_rmitir inicios de sesión remotos temporizados" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Author:" @@ -3507,23 +3441,23 @@ msgstr "Configurar _XDMCP..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Copyright:" -msgstr "Dereitos de copia:" +msgstr "Dereitos de autor:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP." -msgstr "Desactiva o reenvío de X, pero non afecta a XDMCP." +msgstr "Desactiva o reenvío de X, mais non afecta ao XDMCP." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Displays per _host:" -msgstr "Pantallas por _máquina:" +msgstr "Pantallas por _host:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Do not show image for _remote logins" -msgstr "Non amosar a imaxe para entradas _remotas" +msgstr "Non mostrar a imaxe para os inicio de sesión _remotos" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "E_nable debug messages to system log" -msgstr "_Activar mensaxes de depuración ao rexistro do sistema" +msgstr "_Activar as mensaxes de depuración para o rexistro do sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "E_xclude:" @@ -3531,7 +3465,7 @@ msgstr "E_xcluír:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Enable _Timed Login" -msgstr "Activar entrada _temporizada" +msgstr "Activar o inicio de sesión _temporizado" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X" @@ -3541,9 +3475,8 @@ msgstr "Exemplo: /usr/X11R6/bin/X" msgid "" "Greeter\n" "Chooser" -msgstr "" -"Saudador\n" -"Selector" +msgstr "Interface de benvida\n" + "Selector" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Honor _indirect requests" @@ -3559,15 +3492,15 @@ msgstr "I_ncluír:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -msgstr "Incluir o elemento de menú _Selector de equipos (XDMCP)" +msgstr "Incluír o elemento de menú _Selector de host (XDMCP)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Include Con_figure menu item" -msgstr "Incluir o elemento de menú Con_figurar" +msgstr "Incluír o elemento de menú Con_figurar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "L_ogin retry delay:" -msgstr "_Retardo para reintento de entrada:" +msgstr "_Atraso para repetir inicio de sesión:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "La_unch:" @@ -3583,35 +3516,35 @@ msgstr "Local: " #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Login _failed:" -msgstr "_Fallou o inicio:" +msgstr "_Fallou o inicio de sesión:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Login _successful:" -msgstr "Inicio _exitoso:" +msgstr "Inicio de sesión _con éxito:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Logo" -msgstr "Logo" +msgstr "Logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "Máximas peticións _pendentes:" +msgstr "Número máximo de peticións _pendentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Maximum _remote sessions:" -msgstr "Máximas sesións _remotas:" +msgstr "Número máximo de sesións _remotas:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "Máximo tempo de _espera:" +msgstr "Tempo máximo de _espera:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "Máximo tempo de espera _indirecta:" +msgstr "Tempo máximo de espera _indirecta:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" -msgstr "Máximas peticións indirectas p_endentes:" +msgstr "Número máximo de peticións indirectas p_endentes:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Menu Bar" @@ -3623,7 +3556,7 @@ msgstr "O_pcións:\t" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Pick Background Color" -msgstr "Escolla a cor de fondo" +msgstr "Seleccione a cor de fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "Pin_g interval:" @@ -3634,22 +3567,21 @@ msgid "" "Plain\n" "Plain with face browser\n" "Themed" -msgstr "" -"Plano\n" -"Plano con visor de rostros\n" -"Con temas" +msgstr "Simple\n" + "Simple con navegador de faces\n" + "Con tema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "R_emove" -msgstr "_Eliminar" +msgstr "E_liminar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Re_move Server" -msgstr "_Eliminar servidor" +msgstr "E_liminar servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Refresh rate:" -msgstr "Tasa de refresco:" +msgstr "Taxa de actualización:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Remote" @@ -3659,9 +3591,8 @@ msgstr "Remoto" msgid "" "Remote login disabled\n" "Same as Local" -msgstr "" -"Entrada remota desactivada\n" -"O mesmo como local" +msgstr "O inicio de sesión remota está desactivado\n" + " Igual que o local" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "Resolution:" @@ -3669,7 +3600,7 @@ msgstr "Resolución:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "Sc_ale to fit screen" -msgstr "_Escalar ata axustar á pantalla" +msgstr "_Escalar até axustar á pantalla" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "Security" @@ -3677,11 +3608,11 @@ msgstr "Seguranza" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "Select Background Image" -msgstr "Selecciona unha imaxe de fondo" +msgstr "Seleccione unha imaxe de fondo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "Select Logo Image" -msgstr "Seleccionar unha imaxe de logo" +msgstr "Seleccionar unha imaxe de logotipo" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "Select Sound File" @@ -3691,13 +3622,12 @@ msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" msgid "" "Selected only\n" "Random from selected\n" -msgstr "" -"Só os seleccionados\n" -"Ao chou dos seleccionados\n" +msgstr "Só os seleccionados\n" + "Aleatorio dos seleccionados\n" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Server Settings" -msgstr "Axustes do servidor" +msgstr "Configuración do servidor" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Server _name:" @@ -3729,11 +3659,11 @@ msgstr "Mensaxe de benvida" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 msgid "X Server Login Window Preferences" -msgstr "Preferencias da fiestra de entrada do servidor X" +msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión do servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 msgid "XDMCP Login Window Preferences" -msgstr "Preferencias da fiestra de entrada XDMCP" +msgstr "Preferencias da ventá de inicio de sesión XDMCP" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 msgid "_Add..." @@ -3741,15 +3671,16 @@ msgstr "_Engadir..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 msgid "_Add/Modify..." -msgstr "_Engadir/Modificar..." +msgstr "_Engadir ou modificar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "_Allow local system administrator login" -msgstr "_Permitir entrada local ao xestor de sistema" +msgstr "_Permitir o inicio de sesión local ao xestor de sistema" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" -msgstr "_Permitir que os usuarios muden as fontes e cores da interface cha" +msgstr "_Permitir que os usuarios cambien os tipos de letra e cores da " + "interface de benvida simple" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 msgid "_Background color:" @@ -3762,19 +3693,19 @@ msgstr "_Predeterminado: \"Benvido a %n\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 msgid "_Default: \"Welcome\"" -msgstr "_Predeterminada: \"Benvida\"" +msgstr "_Predeterminado: \"Benvido\"" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" -msgstr "_Denegar as conexións TCP ao servidor Xserver" +msgstr "_Denegar as conexións TCP ao servidor X" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 msgid "_Enable Automatic Login" -msgstr "_Activar inicio automático" +msgstr "_Activar o inicio de sesión automático" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 msgid "_Enable accessible login" -msgstr "Activar entrada _accesible" +msgstr "Activar o inicio de sesión _accesible" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 msgid "_Flexible (on demand)" @@ -3786,27 +3717,27 @@ msgstr "_Imaxe:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" -msgstr "_Incluir a todos os usuarios de /etc/passwd (non para NIS)" +msgstr "_Incluír todos os usuarios de /etc/passwd (non para NIS)" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 msgid "_Login screen ready:" -msgstr "_Pantalla de entrada preparada:" +msgstr "A _pantalla de inicio de sesión está lista:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "_Logins are handled by this computer" -msgstr "As _entradas xestionaranse neste equipo" +msgstr "Os _inicios de sesión son manipulados neste computador" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 msgid "_Pause before login:" -msgstr "_Pausa antes de entrar:" +msgstr "_Pausa antes de iniciar sesión:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 msgid "_Remove" -msgstr "_Eliminar" +msgstr "E_liminar" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "_Remove..." -msgstr "_Eliminar..." +msgstr "E_liminar..." #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "_Server:" @@ -3830,11 +3761,11 @@ msgstr "_Usuario:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 msgid "_VT:" -msgstr "_Terminal virtual:" +msgstr "_VT:" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "dummy" -msgstr "falso" +msgstr "dummy" #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "seconds" @@ -3844,92 +3775,90 @@ msgstr "segundos" msgid "Too many users to list here..." msgstr "Demasiados usuarios para listar aquí..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:631 ../gui/greeter/greeter.c:682 +#: ../gui/greeter/greeter.c:637 ../gui/greeter/greeter.c:688 msgid "Restart Machine" msgstr "Reiniciar a máquina" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1210 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1205 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "Houbo un erro ao cargar o tema %s" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1262 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1259 msgid "The greeter theme is corrupt" -msgstr "O tema para o saudador está corrompido" +msgstr "O tema da interface de benvida está danado" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1263 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1260 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." -msgstr "" -"O tema non contén definicións para o elemento de introdución de usuario/" -"contrasinal." +msgstr "O tema non contén definicións para o elemento de introdución de " + "usuario e contrasinal." -#: ../gui/greeter/greeter.c:1296 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1293 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " "loaded. Attempting to start the standard greeter" -msgstr "" -"Houbo un erro cargando o tema, e o tema por defecto tamén non se puido " -"cargar. Tentarase iniciar o saudador estándar" +msgstr "Houbo un erro cargando o tema, e o tema predeterminado tampouco se " + "puido cargar. Tentarase iniciar a interface de benvida estándar" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1318 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1315 msgid "" "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of GDM" -msgstr "" -"Non se puido iniciar o saudador GTK+. Esta pantalla abortaráse e terá que " -"iniciar a sesión doutro xeito para amañar a instalación do gdm" +msgstr "Non se puido iniciar a interface de benvida do GTK+. Esta pantalla " + "cancelarase e terá que iniciar a sesión doutro xeito e reparar a " + "instalación do GDM" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1367 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1382 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." -msgstr "" -"O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Pode usar aínda unha " -"das dúas sesións dispoñibles, pero debería entrar e arranxar a configuración " -"do gdm." +msgstr "O directorio de sesións non existe ou está baleiro! Hai dúas " + "sesións dispoñibles que pode usar, mais debería iniciar a sesión e " + "corrixir a configuración do GDM." -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:66 -msgid "Last Language" -msgstr "Última Lingua" +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 +msgid "Last language" +msgstr "Última lingua" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:227 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 msgid "Select a Language" msgstr "Escolla unha lingua" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:237 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 msgid "Change _Language" -msgstr "Mudar _Lingua" +msgstr "Modificar a _Lingua" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:257 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 msgid "_Select the language for your session to use:" msgstr "_Escolla unha lingua para usar na sesión:" -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 msgid "Select _Language..." msgstr "Escoller _lingua..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 msgid "Select _Session..." msgstr "Escoller _sesión..." -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:459 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -msgstr "Resposte aquí as preguntas e prema Enter ao rematar. Para o menú prema F10." +msgstr "Responda aquí as preguntas e prema a tecla Intro ao terminar. Para " + "un menú prema F10." -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:154 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:203 msgid "Already logged in" -msgstr "Xa conectado" +msgstr "Sesión xa iniciada" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:196 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:351 ../gui/greeter/greeter_system.c:202 msgid "Sus_pend" msgstr "_Suspender" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:361 msgid "Remote Login via _XDMCP" -msgstr "Conexión remota vía _XDMCP" +msgstr "Inicio de sesión remota vía _XDMCP" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:366 msgid "Confi_gure" @@ -3947,90 +3876,74 @@ msgstr "_Aceptar" msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:172 -#, c-format -msgid "You have chosen %s for this session" -msgstr "Escolleu %s para esta sesión." - -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:175 -#, c-format -msgid "" -"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " -"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -msgstr "" -"Se desexa que %s sexa a versión predeterminada a partir de agora, execute a " -"utilidade 'switchdesk' (Sistema->Ferramenta de cambio de Escritorio do menú " -"do panel)." - -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:228 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:87 msgid "Change _Session" -msgstr "Mudar _sesión" +msgstr "Cambiar _sesión" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:250 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:109 msgid "Sessions" msgstr "Sesións" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:270 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:129 msgid "_Last session" -msgstr "Ú_ltima Sesión" +msgstr "Ú_ltima sesión" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:276 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:135 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "Entrar usando a sesión utilizada a última vez que se conectou" +msgstr "Iniciar a sesión utilizando a que usou a última vez que se conectou" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:163 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:169 msgid "Confi_gure Login Manager..." -msgstr "Confi_gurar o xestor de conexión..." +msgstr "Confi_gurar o xestor de inicio de sesión..." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:266 msgid "Choose an Action" msgstr "Escolla unha acción" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:288 msgid "Shut _down the computer" -msgstr "_Apagar o computador" +msgstr "_Pechar o computador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:291 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." msgstr "Apagar o computador para poder desconectalo." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:306 msgid "_Restart the computer" msgstr "_Reiniciar o computador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:303 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:309 msgid "Restart your computer" msgstr "Reiniciar o computador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:317 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:323 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Suspender o computador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:320 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:326 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspender o computador" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:334 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:340 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Executar o selector _XDMCP" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:337 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:343 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "computers, if there are any." -msgstr "" -"Executar un selector XDMCP, que lle permite iniciar unha sesión nunha " -"máquina remota, se houbera algunha dispoñible." +msgstr "Executar un selector XDMCP que lle permitirá iniciar unha sesión en " + "computadores remotos, se houbese algún dispoñible." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:354 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:360 msgid "Confi_gure the login manager" -msgstr "_Configurar o xestor de login" +msgstr "_Configurar o xestor de inicio de sesión" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:357 -msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -msgstr "" -"Configurar o GDM (este xestor de conexión). Isto precisará do contrasinal de " -"root." +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:363 +msgid "" +"Configure GDM (this login manager). This will require the root password." +msgstr "Configurar o GDM (este xestor de inicio de sesión). Isto precisará " + "do contrasinal de superusuario." #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" @@ -4051,38 +3964,37 @@ msgstr "Tema con círculos azuis" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" -msgstr "(c) 2002 GNOME" +msgstr "(c) 2002 Gnome" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -msgstr "Variación do tema Círculos de GNOME Art con visualizador de faces" +msgstr "Variación do tema Círculos con navegador de faces de Gnome Art" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" -msgstr "Artistas de GNOME" +msgstr "Artistas de Gnome" #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" -msgstr "GNOME feliz con visualizador de faces" +msgstr "Gnome feliz con navegador" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" -msgstr "Variación do tema Círculos de GNOME Art" +msgstr "Variación do tema Círculos de Gnome Art" #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" -msgstr "GNOME feliz" +msgstr "Gnome feliz" -#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:656 -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:926 +#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" -msgstr "" -"Erro ao executar (%s)\n" -"que está ligado a (%s)" +msgstr "Houbo un erro ao executar (%s)\n" + "que está ligado a (%s)" #: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 #, c-format @@ -4099,7 +4011,7 @@ msgstr "PANTALLA" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 msgid "Backend display name" -msgstr "Nome da pantalla de segundo plano" +msgstr "Nome da pantalla de backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 msgid "Xauthority file for destination display" @@ -4111,7 +4023,7 @@ msgstr "AUTHFILE" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 msgid "Xauthority file for backend display" -msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de segundo plano" +msgstr "Ficheiro Xauthority para a pantalla de backend" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 #, c-format @@ -4125,17 +4037,17 @@ msgstr "A extensión DMX non está presente en \"%s\"\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -msgstr "- migrar unha pantalla de segundo plano dunha pantalla DMX a outra" +msgstr "- migrar unha pantalla de backend dunha pantalla DMX a outra" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 #, c-format msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -msgstr "Debe especificar unha pantalla DMX de destino usando %s\n" +msgstr "Debe especificar unha pantalla DMX de destino mediante %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 #, c-format msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -msgstr "Debe especificar unha pantalla de segundo plano mediante %s\n" +msgstr "Debe especificar unha pantalla de backend mediante %s\n" #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 #, c-format @@ -4145,19 +4057,19 @@ msgstr "DMXAddScreen \"%s\" fallou en \"%s\"\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -msgstr "gdmaskpass só se executa como root\n" +msgstr "gdmaskpass só se executa como superusuario\n" #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 #, c-format msgid "Authentication failure!\n" -msgstr "Fallou a autenticación!\n" +msgstr "Fallo de autenticación!\n" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer)" -msgstr "(buffer de memoria)" +msgstr "(búfer de memoria)" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 #, c-format @@ -4165,11 +4077,10 @@ msgid "" "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " "Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " "and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"Houbo un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do ficheiro %" -"s. Posiblemente o ficheiro de descrición de interface de glade está " -"corrompido. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a instalación " -"de %s ou reinstale %s." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s " + "do ficheiro %s. Posiblemente a descrición da interface glade está " + "corrompida. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a " + "instalación de %s ou reinstale %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 @@ -4182,10 +4093,9 @@ msgstr "Non se pode cargar a interface de usuario" msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" -msgstr "" -"O ficheiro de glade está escachado! Verifique que está instalado o ficheiro " -"correcto!\n" -"ficheiro: %s widget: %s" +msgstr "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o " + "ficheiro correcto!\n" + "ficheiro: %s widget: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 #, c-format @@ -4199,26 +4109,25 @@ msgid_plural "" "s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " "check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr[0] "" -"Houbo un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do ficheiro %" -"s. O widget CList debería ter %d columna. Posiblemente o ficheiro de " -"descrición de interface de glade está corrompido. %s non pode continuar e " -"vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." -msgstr[1] "" -"Houbo un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s do ficheiro %" -"s. O widget CList debería ter %d columnas. Posiblemente o ficheiro de " -"descrición de interface de glade está corrompido. %s non pode continuar e " -"vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." +msgstr[0] "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s " + "do ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columna. Posiblemente " + "a descrición da interface glade está corrompida %s non pode " + "continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou " + "reinstale %s." +msgstr[1] "Produciuse un erro ao cargar o elemento de interface de usuario %s%s " + "do ficheiro %s. O widget CList debería ter %d columnas. Posiblemente " + "a descrición da interface glade está corrompida. %s non pode " + "continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou " + "reinstale %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -msgstr "" -"O ficheiro de glade está escachado! Verifique que está instalado o ficheiro " -"correcto!\n" -"ficheiro: %s widget: %s columnas esperadas en clist: %d" +msgstr "O ficheiro glade está danado! Verifique que está instalado o " + "ficheiro correcto!\n" + "ficheiro: %s widget: %s columnas esperadas en clist: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format @@ -4226,17 +4135,17 @@ msgid "" "An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"Houbo un erro ao cargar a interface de usuario do ficheiro %s. Posiblemente " -"non se atopou o ficheiro de descrición de interface de glade. %s non pode " -"continuar e vai saír agora. Verifique a instalación de %s ou reinstale %s." +msgstr "Produciuse un erro ao cargar a interface de usuario do ficheiro %s. " + "Posiblemente non se encontrou o ficheiro de descrición da interface " + "glade. %s non pode continuar e vai saír agora. Verifique a " + "instalación de %s ou reinstale %s." #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -msgstr "Non se puido cargar ningunha interface. Isto é MALO! (ficheiro: %s)" +msgstr "Non se puido cargar ningunha interface. Isto é MALO! (ficheiro: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -msgstr "Demasiados niveis de alias para un locale, pode haber un lazo" - +msgstr "Demasiados niveis de alias para unha configuración rexional, pode " + "indicar un bucle" |