summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2007-09-02 13:53:40 +0000
committerClytie Siddall <clyties@src.gnome.org>2007-09-02 13:53:40 +0000
commitb1e88c3144df15783429b17a7a4f94e544e94008 (patch)
treedd74ca28b7dbb6208337e1fae1571f4dcdf618ab
parented22e8e864920f67b648a9a482fd4c0fa997e8a2 (diff)
downloadgdm-b1e88c3144df15783429b17a7a4f94e544e94008.tar.gz
2007-09-02 vi.po Updated Vietnamese translation
Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> svn path=/trunk/; revision=5218
-rw-r--r--po/ChangeLog2
-rw-r--r--po/vi.po2497
2 files changed, 1353 insertions, 1146 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8427f919..d0f1ac74 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,4 +1,4 @@
-2007-09-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+2007-09-02 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> * vi.po: Updated Vietnamese translation. 2007-09-02 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
* pt.po: Updated Portuguese translation.
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index f1e3ccd9..52770c1e 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -5,17 +5,18 @@
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005-2007.
#
msgid ""
-msgstr "Project-Id-Version: gdm2 GNOME HEAD\n"
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm2 GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-06-19 04:13+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-07-01 10:53-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-08-07 03:43+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-02 23:23+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6.4a3\n"
+"X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b1\n"
#: ../common/gdm-config.c:338
#, c-format
@@ -47,11 +48,12 @@ msgstr "Môi trường làm việc chung (CDE)"
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Phiên chạy này đăng nhập bạn vào CDE"
-#: ../config/default.desktop.in.h:1
+#: ../config/default.desktop.in.h:2
+#. The names/descriptions should really be better
msgid "Run Xclient script"
msgstr "Chạy văn lệnh Xclient"
-#: ../config/default.desktop.in.h:2
+#: ../config/default.desktop.in.h:3
msgid "This session runs the Xclients script"
msgstr "Phiên chạy này chạy văn lệnh của Xclient"
@@ -60,10 +62,12 @@ msgstr "Phiên chạy này chạy văn lệnh của Xclient"
#. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
#. THIS SCRIPT.
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
-msgid "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
+msgid ""
+"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
"reconfigure the X server. Then restart GDM."
-msgstr "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho "
+msgstr ""
+"Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho "
"đúng. Bạn cần phải đăng nhập vào bàn giao tiếp và cấu hình lại trình cấu "
"hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM."
@@ -71,7 +75,8 @@ msgstr "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diện đồ họa). Có l
msgid ""
"Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
"the root password for this."
-msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần "
+msgstr ""
+"Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần "
"nhập mật khẩu chủ để làm như thế."
#: ../config/gettextfoo.h:7
@@ -85,7 +90,8 @@ msgstr "Đang cố gắng khởi chạy lại máy phục vụ X..."
#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
-msgstr "Máy phục vụ X mới bị tắt. Hãy khởi chạy lại GDM khi nó đã được cấu hình cho "
+msgstr ""
+"Máy phục vụ X mới bị tắt. Hãy khởi chạy lại GDM khi nó đã được cấu hình cho "
"đúng."
#: ../config/gettextfoo.h:10
@@ -93,7 +99,8 @@ msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
-msgstr "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho "
+msgstr ""
+"Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho "
"đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất máy phục vụ X để chẩn đoán vấn đề "
"không?"
@@ -106,7 +113,8 @@ msgid ""
"Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
-msgstr "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ (con "
+msgstr ""
+"Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ (con "
"chuột) chưa được thiết lập cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất trình "
"phục vụ X để chẩn đoán vấn đề không?"
@@ -115,7 +123,8 @@ msgstr "Lỗi khởi chạy máy phục vụ X (giao diên đồ họa). Có l
msgid ""
"Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the "
"root password for this."
-msgstr "Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần "
+msgstr ""
+"Bạn có muốn cố gắng cấu hình trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần "
"nhập mật khẩu chủ để làm như thế."
#: ../config/gettextfoo.h:15
@@ -123,14 +132,19 @@ msgid ""
"System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows "
"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
"mode type 'exit' in the window."
-msgstr "Hệ thống không có tập tin ứng dụng khách Xclients, vì thế đang khởi chạy phiên chạy xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ chuột ở trên. Để thoát khỏi kiểu chế độ này, hãy nhập vào cửa sổ lệnh « exit »."
+msgstr ""
+"Hệ thống không có tập tin ứng dụng khách Xclients, vì thế đang khởi chạy "
+"phiên chạy xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển "
+"con trỏ chuột ở trên. Để thoát khỏi kiểu chế độ này, hãy nhập vào cửa sổ "
+"lệnh « exit »."
#: ../config/gettextfoo.h:16
msgid ""
"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows "
"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
"mode type 'exit' in the window."
-msgstr "Lỗi khởi chạy phiên chạy, vì thế đang khởi chạy phiên chạy xterm dự phòng. "
+msgstr ""
+"Lỗi khởi chạy phiên chạy, vì thế đang khởi chạy phiên chạy xterm dự phòng. "
"Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ chuột trên chúng. "
"Để thoát khỏi kiểu chế độ này, hãy nhập vào cửa sổ lệnh « exit »."
@@ -158,14 +172,17 @@ msgstr "%s: không thể ghi mục nhập xác thực mới: %s"
#: ../daemon/auth.c:67
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-msgstr "%s: không thể ghi mục nhập xác thực mới. Có lẽ do hết vùng trống trên đĩa."
+msgstr ""
+"%s: không thể ghi mục nhập xác thực mới. Có lẽ do hết vùng trống trên đĩa."
#: ../daemon/auth.c:72
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
-msgstr "GDM không thể ghi mục nhập xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết vùng trống trên đĩa. %s%s"
+msgstr ""
+"GDM không thể ghi mục nhập xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết vùng trống "
+"trên đĩa. %s%s"
#: ../daemon/auth.c:205
#, c-format
@@ -174,42 +191,42 @@ msgstr "%s: không thể tạo tập tin cookie mới trong %s"
#: ../daemon/auth.c:229
#: ../daemon/auth.c:246
-#: ../daemon/auth.c:849
+#: ../daemon/auth.c:848
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: không thể mở %s một cách an toàn"
-#: ../daemon/auth.c:653
-#: ../daemon/auth.c:694
+#: ../daemon/auth.c:652
+#: ../daemon/auth.c:693
#, c-format
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s"
-#: ../daemon/auth.c:673
+#: ../daemon/auth.c:672
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: không thể khóa tập tin cookie %s"
-#: ../daemon/auth.c:722
-#: ../daemon/auth.c:744
+#: ../daemon/auth.c:721
+#: ../daemon/auth.c:743
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: không thể ghi cookie"
-#: ../daemon/auth.c:827
+#: ../daemon/auth.c:826
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s"
-#: ../daemon/auth.c:868
-#: ../daemon/gdm.c:1515
-#: ../daemon/gdm.c:1891
+#: ../daemon/auth.c:867
+#: ../daemon/gdm.c:1506
+#: ../daemon/gdm.c:1878
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
-#: ../daemon/display.c:192
+#: ../daemon/display.c:196
#, c-format
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
@@ -221,19 +238,21 @@ msgstr "Không thể ghi vào %s: %s"
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
-msgid "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
+msgid ""
+"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
"trying again on display %s."
-msgstr "Máy phục vụ hiển thị đã bị tắt khoảng 6 lần trong vòng 90 giây trước, có lẽ "
+msgstr ""
+"Máy phục vụ hiển thị đã bị tắt khoảng 6 lần trong vòng 90 giây trước, có lẽ "
"có gì đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ "
"trình bày %s."
-#: ../daemon/display.c:336
+#: ../daemon/display.c:340
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: không tạo được ống dẫn."
-#: ../daemon/display.c:412
+#: ../daemon/display.c:416
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con GDM phụ cho %s"
@@ -247,7 +266,8 @@ msgstr "%s không phải là tập tin bình thường.\n"
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"... Tập tin quá dài để hiển thị ...\n"
#: ../daemon/errorgui.c:388
@@ -273,7 +293,7 @@ msgstr "%s: không có thư mục %s"
#: ../daemon/filecheck.c:202
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-msgstr "%1$s: người dùng có uid %3$d không sở hữu %2$s."
+msgstr "%s: %s không phải được UID %d sở hữu."
#: ../daemon/filecheck.c:99
#: ../daemon/filecheck.c:142
@@ -309,181 +329,198 @@ msgstr "%s: %s cho phép nhóm/những người khác có quyền ghi."
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr "%s: %s lớn hơn cỡ tối đa quản trị hệ thống cho phép."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1141
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1142
#, c-format
msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
msgstr "%s: ưu tiên ở ngoài phạm vi: được thay đổi thành %d"
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1147
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1148
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng nên dùng lệnh chuẩn."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1388
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1411
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
-msgstr "%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là "
+msgstr ""
+"%s: thư mục Logdir « %s » (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là "
"thư mục nên dùng ServAuthDir « %s »."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1413
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1436
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền — daemon/"
+msgstr ""
+"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền — daemon/"
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình GDM "
"và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1424
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1447
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ."
+msgstr ""
+"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không tồn tại nên hùy bỏ."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1429
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1452
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền - daemon/"
+msgstr ""
+"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ/trình nền - daemon/"
"ServAuthDir) được đặt là « %s » nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa "
"cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1440
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1463
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên "
+msgstr ""
+"%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) « %s » không phải là một thư mục nên "
"hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1535
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1558
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
msgstr "%s: phiên chạy X cơ bản BaseXsession rỗng nên dùng %s"
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1579
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1602
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
msgstr "%s: không tìm thấy máy phục vụ X chuẩn nên dùng cái thay thế."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1641
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1664
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1657
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1680
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1673
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1696
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên chạy."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1721
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1744
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1929
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1972
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1952
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1995
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1948
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1971
#, c-format
#. start
#. server uid
-msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
+msgid ""
+"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
-msgstr "%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :"
+msgstr ""
+"%s: XDMCP đã tắt và chưa định nghĩa máy phục vụ tĩnh nào. Thêm « %s » vào « :"
"%d » để cho phép cấu hình."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1963
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1986
msgid ""
"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-msgstr "XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. "
+msgstr ""
+"XDMCP đã tắt mà GDM lại không tìm thấy máy phục vụ tĩnh nào để khởi động. "
"Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2006
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2029
#, c-format
msgid ""
"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
-msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
+msgstr ""
+"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2014
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2037
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2021
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2044
msgid ""
"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này "
+msgstr ""
+"Người dùng GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này "
"vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2031
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2054
#, c-format
msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: người dùng GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2038
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2061
#, c-format
msgid ""
"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
"restart GDM."
-msgstr "Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
+msgstr ""
+"Không có người dùng GDM « %s ». Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2046
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2069
#, c-format
msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm GDM « %s » nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2053
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2076
msgid ""
"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì "
+msgstr ""
+"Nhóm GDM được đặt là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì "
"rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2062
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2085
#, c-format
msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: nhóm GDM không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2110
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2133
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
"configuration and restart GDM."
-msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) "
-"được đặt là %s nhưng không được sở hữu bởi người dùng %d và nhóm %d. Hãy sửa chữa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM rồi khởi chạy lại GDM."
+msgstr ""
+"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) "
+"được đặt là %s nhưng không được sở hữu bởi người dùng %d và nhóm %d. Hãy sửa "
+"chữa quyền sơ hứu hay cấu hình GDM rồi khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2123
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2146
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-msgstr "%s: thư mục xác thực Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %d, nhóm %d nên hủy "
-"bỏ."
+msgstr ""
+"%s: thư mục xác thực Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %d, nhóm %d "
+"nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2132
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2155
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) "
+msgstr ""
+"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy phục vụ — daemon/ServAuthDir) "
"được đặt là « %s » nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập "
"nên là « %o ». Hãy sửa quyền hay cấu hình GDM và khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2145
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2168
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr "%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ."
+msgstr ""
+"%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ."
#: ../daemon/gdm-net.c:337
#, c-format
@@ -505,359 +542,361 @@ msgstr "%s: không thể tạo FIFO (gõ trước, xuất trước)"
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: không thể mở FIFO (gõ trước, xuất trước)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:567
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:790
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:788
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Truy vấn XDMCP bị từ chối từ máy phục vụ %s."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:941
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1006
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004
msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "Không trích lấy được authlist (danh sách xác thực) từ gói tin"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:954
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1070
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068
msgid "Error in checksum"
msgstr "Lỗi checksum (tổng kiểm tra)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1258
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1256
msgid "Bad address"
msgstr "Địa chỉ sai"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1338
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1336
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: không đọc được địa chỉ bộ trình bày."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1346
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1344
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: không tìm thấy số hiệu cổng bộ trình bày."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1355
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1353
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: không trích lấy được authlist (danh sách xác thực) từ gói tin."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1375
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1373
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra)"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1839
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1851
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2172
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2404
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: không đọc được Số hiệu bộ trình bày."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1858
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: không đọc được kiểu kết nối (Connection Type)."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1865
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: không đọc được địa chỉ máy khách (Client Address)."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1873
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: không đọc được các tên xác thực (Authentication Names)."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1882
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: không đọc được dữ liệu xác thực (Authentication Data)."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1892
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: không đọc được danh sách xác thực (Authorization List)."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1910
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết nhà sản xuất (Manufacturer ID)."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1935
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra) từ %s."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2155
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2165
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2411
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết phiên chạy (Session ID)."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2179
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: không đọc được hạng trình bày (Display Class)."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2274
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2321
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2327
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: không đọc được địa chỉ."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2394
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: nhận được KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2477
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476
msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XDMCP: không thể tạo bộ đệm XDMCP."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2483
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: không thể đọc dòng đầu XDMCP."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2489
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488
msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XDMCP: phiên bản XDMCP không đúng."
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2876
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Không thể lấy tên máy cho máy phục vụ: %s."
-#: ../daemon/gdm.c:198
-#: ../daemon/gdm.c:206
-#: ../daemon/gdm.c:1649
-#: ../daemon/gdm.c:1657
+#: ../daemon/gdm.c:194
+#: ../daemon/gdm.c:202
+#: ../daemon/gdm.c:1640
+#: ../daemon/gdm.c:1648
#, c-format
#. FIXME: how to handle this?
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-msgstr "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết vùng trống trên đĩa. "
-"Lỗi: %s\n"
+msgstr ""
+"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết vùng trống trên đĩa. Lỗi: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:200
-#: ../daemon/gdm.c:208
-#: ../daemon/gdm.c:1651
-#: ../daemon/gdm.c:1659
+#: ../daemon/gdm.c:196
+#: ../daemon/gdm.c:204
+#: ../daemon/gdm.c:1642
+#: ../daemon/gdm.c:1650
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
-msgstr "Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết vùng trống trên đĩa. "
-"Lỗi: %s"
+msgstr ""
+"Không thể ghi tập tin PID « %s », có thể do hết vùng trống trên đĩa. Lỗi: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:217
+#: ../daemon/gdm.c:213
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)."
-#: ../daemon/gdm.c:220
-#: ../daemon/slave.c:3581
+#: ../daemon/gdm.c:216
+#: ../daemon/slave.c:3583
#, c-format
#. should never happen
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: lỗi setsid(): %s."
-#: ../daemon/gdm.c:450
+#: ../daemon/gdm.c:442
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s"
-#: ../daemon/gdm.c:468
+#: ../daemon/gdm.c:460
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)."
-#: ../daemon/gdm.c:582
+#: ../daemon/gdm.c:574
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
"rerun the X configuration application, then restart GDM."
-msgstr "Không thể khởi chạy máy phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa "
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy máy phục vụ X (X server: giao diện đồ họa). Có lẽ chưa "
"thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại "
"trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi chạy lại GDM."
-#: ../daemon/gdm.c:594
+#: ../daemon/gdm.c:586
#, c-format
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-msgid "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
+msgid ""
+"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
-msgstr "Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ "
+msgstr ""
+"Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ "
"trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:641
-#, c-format
-msgid "command failed %s: %d"
-msgstr "lệnh không thành công %s: %d"
-
-#: ../daemon/gdm.c:658
-#: ../daemon/gdm.c:2537
+#: ../daemon/gdm.c:649
+#: ../daemon/gdm.c:2524
msgid "Master suspending..."
msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..."
-#: ../daemon/gdm.c:689
+#: ../daemon/gdm.c:680
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..."
-#: ../daemon/gdm.c:691
+#: ../daemon/gdm.c:682
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..."
-#: ../daemon/gdm.c:702
+#: ../daemon/gdm.c:693
msgid "Master halting..."
msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..."
-#: ../daemon/gdm.c:724
+#: ../daemon/gdm.c:715
msgid "Restarting computer..."
msgstr "Đang khởi động lại máy..."
-#: ../daemon/gdm.c:746
+#: ../daemon/gdm.c:737
#, c-format
#. We are just feeling very paranoid
msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
msgstr "custom_cmd: chỉ mục lệnh riêng %ld ở ngoài phạm vi được phép [0,%d)"
-#: ../daemon/gdm.c:767
+#: ../daemon/gdm.c:758
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
msgstr "Đang thực hiện lệnh riêng %ld với tùy chọn khởi chạy lại..."
-#: ../daemon/gdm.c:790
-#: ../daemon/gdm.c:828
+#: ../daemon/gdm.c:781
+#: ../daemon/gdm.c:819
#, c-format
msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
msgstr "%s: lỗi thực hiện lệnh riêng: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:799
+#: ../daemon/gdm.c:790
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
msgstr "Đang thực hiện lệnh riêng %ld mà không có tùy chọn khởi chạy lại..."
-#: ../daemon/gdm.c:805
+#: ../daemon/gdm.c:796
#, c-format
#. failed fork
msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
msgstr "custom_cmd: lỗi tạo tiến trình con cho lệnh riêng %ld"
-#: ../daemon/gdm.c:839
+#: ../daemon/gdm.c:830
#, c-format
msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
msgstr "custom_cmd: tiến trình con %d đã trả về %d"
-#: ../daemon/gdm.c:948
+#: ../daemon/gdm.c:939
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
"system menu from display %s"
-msgstr "Yêu cầu Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, khi không có trình đơn "
+msgstr ""
+"Yêu cầu Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, khi không có trình đơn "
"hệ thống từ bộ trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:957
+#: ../daemon/gdm.c:948
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
"display %s"
-msgstr "Yêu cầu Khởi chạy lại GDM, Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, từ bộ "
+msgstr ""
+"Yêu cầu Khởi chạy lại GDM, Khởi động lại máy, Ngưng hoặc Tạm dừng lại, từ bộ "
"trình bày không tĩnh %s."
-#: ../daemon/gdm.c:1023
+#: ../daemon/gdm.c:1014
#, c-format
#. Bury this display for good
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1174
+#: ../daemon/gdm.c:1165
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Khởi động lại GDM ..."
-#: ../daemon/gdm.c:1178
+#: ../daemon/gdm.c:1169
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại"
-#: ../daemon/gdm.c:1263
+#: ../daemon/gdm.c:1254
#. FIXME: note that this could mean out of memory
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-msgstr "daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. "
+msgstr ""
+"daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. "
"Tắt ngay."
-#: ../daemon/gdm.c:1420
+#: ../daemon/gdm.c:1411
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền"
-#: ../daemon/gdm.c:1422
+#: ../daemon/gdm.c:1413
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "Không có máy phục vụ bàn giao tiếp (tĩnh) cần chạy."
-#: ../daemon/gdm.c:1424
+#: ../daemon/gdm.c:1415
msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
msgstr "Tập tin cấu hình giá trị mặc định hệ thống GDM xen kẽ"
-#: ../daemon/gdm.c:1424
+#: ../daemon/gdm.c:1415
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "TẬP_TIN_CẤU_HÌNH"
-#: ../daemon/gdm.c:1426
+#: ../daemon/gdm.c:1417
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Bảo quản các biến LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:1428
+#: ../daemon/gdm.c:1419
msgid "Print GDM version"
msgstr "In ra phiên bản GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:1430
+#: ../daemon/gdm.c:1421
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-msgstr "Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO"
+msgstr ""
+"Khởi động máy phục vụ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO"
-#: ../daemon/gdm.c:1504
-#: ../daemon/gdm.c:1855
+#: ../daemon/gdm.c:1495
+#: ../daemon/gdm.c:1842
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "Không thể mở %s để ghi"
-#: ../daemon/gdm.c:1553
+#: ../daemon/gdm.c:1544
msgid "- The GNOME login manager"
msgstr "— Trình quản lý đăng nhập GNOME"
-#: ../daemon/gdm.c:1554
+#: ../daemon/gdm.c:1545
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:486
#: ../gui/gdmXnestchooser.c:494
-#: ../gui/gdmchooser.c:1967
+#: ../gui/gdmchooser.c:1976
msgid "main options"
msgstr "tùy chọn chính"
-#: ../daemon/gdm.c:1586
+#: ../daemon/gdm.c:1577
#. make sure the pid file doesn't get wiped
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n"
-#: ../daemon/gdm.c:1605
-#: ../daemon/gdm.c:1609
-#: ../daemon/gdm.c:1687
-#: ../daemon/gdm.c:1691
-#: ../daemon/gdm.c:1695
-#: ../daemon/gdm.c:1699
-#: ../daemon/gdm.c:1709
-#: ../daemon/gdm.c:1715
-#: ../daemon/gdm.c:1726
+#: ../daemon/gdm.c:1596
+#: ../daemon/gdm.c:1600
+#: ../daemon/gdm.c:1678
+#: ../daemon/gdm.c:1682
+#: ../daemon/gdm.c:1686
+#: ../daemon/gdm.c:1690
+#: ../daemon/gdm.c:1700
+#: ../daemon/gdm.c:1706
+#: ../daemon/gdm.c:1717
#: ../daemon/misc.c:1370
#: ../daemon/misc.c:1374
#: ../daemon/misc.c:1378
@@ -866,56 +905,57 @@ msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy GDM thôi\n"
#: ../daemon/misc.c:1393
#: ../daemon/server.c:528
#: ../daemon/server.c:541
-#: ../daemon/slave.c:835
-#: ../daemon/slave.c:849
-#: ../daemon/slave.c:859
-#: ../daemon/slave.c:869
-#: ../daemon/slave.c:881
-#: ../gui/gdmlogin.c:3432
-#: ../gui/gdmlogin.c:3443
-#: ../gui/gdmlogin.c:3449
+#: ../daemon/slave.c:873
+#: ../daemon/slave.c:887
+#: ../daemon/slave.c:897
+#: ../daemon/slave.c:907
+#: ../daemon/slave.c:919
+#: ../gui/gdmlogin.c:3369
+#: ../gui/gdmlogin.c:3380
+#: ../gui/gdmlogin.c:3386
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1631
+#: ../daemon/gdm.c:1622
msgid "GDM already running. Aborting!"
msgstr "GDM lại đang chạy nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/gdm.c:1735
+#: ../daemon/gdm.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD."
-#: ../daemon/gdm.c:3164
+#: ../daemon/gdm.c:3180
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu ĐỘNG bị từ chối: không xác thực được"
-#: ../daemon/gdm.c:3451
-#: ../daemon/gdm.c:3713
-#: ../daemon/gdm.c:3797
-#: ../daemon/gdm.c:3927
-#: ../daemon/gdm.c:3974
-#: ../daemon/gdm.c:4042
-#: ../daemon/gdm.c:4104
-#: ../daemon/gdm.c:4138
-#: ../daemon/gdm.c:4183
+#: ../daemon/gdm.c:3470
+#: ../daemon/gdm.c:3734
+#: ../daemon/gdm.c:3818
+#: ../daemon/gdm.c:3948
+#: ../daemon/gdm.c:3995
+#: ../daemon/gdm.c:4063
+#: ../daemon/gdm.c:4126
+#: ../daemon/gdm.c:4166
+#: ../daemon/gdm.c:4211
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được"
-#: ../daemon/gdm.c:3485
+#: ../daemon/gdm.c:3504
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr "Yêu cầu kiểu máy phục vụ lạ, nên dùng máy phục vụ chuẩn."
-#: ../daemon/gdm.c:3489
+#: ../daemon/gdm.c:3508
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
"standard server."
-msgstr "Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, "
+msgstr ""
+"Máy phục vụ được yêu cầu « %s » không thể được dùng như là máy phục vụ mềm, "
"nên dùng máy chủ chuẩn."
#: ../daemon/misc.c:578
@@ -944,7 +984,8 @@ msgstr "%s: lỗi khi thiết lập tín hiệu %d thành %s."
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
-msgstr "Lần đăng nhập cuối:\n"
+msgstr ""
+"Lần đăng nhập cuối:\n"
"%s"
#: ../daemon/server.c:157
@@ -957,16 +998,17 @@ msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
"starting the server on %s again.%s"
-msgstr "Đã có một máy phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số hiệu "
-"trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần nữa. %"
-"s"
+msgstr ""
+"Đã có một máy phục vụ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số hiệu "
+"trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy phục vụ trên %s một lần nữa. %s"
#: ../daemon/server.c:355
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
-msgstr " (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn tổ hợp phím Ctrl-Alt "
+msgstr ""
+" (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn tổ hợp phím Ctrl-Alt "
"kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp "
"7. Máy phục vụ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)"
@@ -1001,113 +1043,117 @@ msgstr "%s: không tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng."
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr "%s: bộ trình bày %s quá bận nên thử một số hiệu trình bày khác."
-#: ../daemon/server.c:1045
+#: ../daemon/server.c:1034
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Lệnh máy phục vụ '%s' không hợp lệ"
-#: ../daemon/server.c:1053
+#: ../daemon/server.c:1042
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ tên « %s » nên dùng trình chuẩn."
-#: ../daemon/server.c:1263
+#: ../daemon/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: không thể mở tập tin bản ghi cho bộ trình bày %s."
+#: ../daemon/server.c:1264
+#: ../daemon/server.c:1270
#: ../daemon/server.c:1275
-#: ../daemon/server.c:1281
-#: ../daemon/server.c:1286
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: gặp lỗi thiết lập « %s » thành « %s »."
-#: ../daemon/server.c:1344
+#: ../daemon/server.c:1333
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: không có lệnh hỗ trợ cho bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/server.c:1354
+#: ../daemon/server.c:1343
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: không thể lập ưu tiên máy phục vụ thành %d: %s"
-#: ../daemon/server.c:1366
+#: ../daemon/server.c:1355
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr "%s: định tạo máy phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy."
+msgstr ""
+"%s: định tạo máy phục vụ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy."
-#: ../daemon/server.c:1381
-#: ../daemon/slave.c:2674
-#: ../daemon/slave.c:3161
+#: ../daemon/server.c:1370
+#: ../daemon/slave.c:2676
+#: ../daemon/slave.c:3163
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d"
-#: ../daemon/server.c:1387
-#: ../daemon/slave.c:2680
-#: ../daemon/slave.c:3167
+#: ../daemon/server.c:1376
+#: ../daemon/slave.c:2682
+#: ../daemon/slave.c:3169
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s"
-#: ../daemon/server.c:1393
-#: ../daemon/slave.c:2685
-#: ../daemon/slave.c:3172
+#: ../daemon/server.c:1382
+#: ../daemon/slave.c:2687
+#: ../daemon/slave.c:3174
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
-msgstr "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d."
+msgstr ""
+"%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d."
-#: ../daemon/server.c:1400
+#: ../daemon/server.c:1389
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành 0."
-#: ../daemon/server.c:1427
+#: ../daemon/server.c:1416
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (máy phục vụ hệ thống cửa sổ X): %s."
-#: ../daemon/server.c:1435
+#: ../daemon/server.c:1424
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver."
-#: ../daemon/slave.c:297
+#: ../daemon/slave.c:335
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "Không thể đặt EGID cho GID người dùng"
-#: ../daemon/slave.c:305
+#: ../daemon/slave.c:343
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "Không thể đặt EUID cho UID người dùng"
-#: ../daemon/slave.c:1250
+#: ../daemon/slave.c:1240
msgid "Log in anyway"
msgstr "Đăng nhập bằng mọi giá"
-#: ../daemon/slave.c:1252
+#: ../daemon/slave.c:1242
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
-msgstr "Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập "
+msgstr ""
+"Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập "
"trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này."
-#: ../daemon/slave.c:1256
+#: ../daemon/slave.c:1246
msgid "Return to previous login"
msgstr "Trở về đăng nhập trước"
-#: ../daemon/slave.c:1257
-#: ../daemon/slave.c:1263
+#: ../daemon/slave.c:1247
+#: ../daemon/slave.c:1253
msgid "Abort login"
msgstr "Hủy bỏ đăng nhập"
-#: ../daemon/slave.c:1260
+#: ../daemon/slave.c:1250
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-msgstr "Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng "
+msgstr ""
+"Bạn lại đã đăng nhập. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng "
"nhập này."
-#: ../daemon/slave.c:1452
+#: ../daemon/slave.c:1442
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -1117,7 +1163,8 @@ msgid ""
"In the meantime this display will be\n"
"disabled. Please restart GDM when\n"
"the problem is corrected."
-msgstr "Không thể khởi chạy máy phục vụ hệ thống\n"
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy máy phục vụ hệ thống\n"
"cửa sổ X do nguyên nhân bên trong.\n"
"Hãy liên lạc với quản trị hệ thống của bạn\n"
"hoặc kiểm tra syslog (bản ghi hệ thống)\n"
@@ -1126,653 +1173,691 @@ msgstr "Không thể khởi chạy máy phục vụ hệ thống\n"
"Hãy khởi chạy lại GDM\n"
"khi vấn đề đã được tháo gỡ."
-#: ../daemon/slave.c:1722
+#: ../daemon/slave.c:1720
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: không tạo được tiến trình con."
-#: ../daemon/slave.c:1771
+#: ../daemon/slave.c:1769
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: không mở được bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:1841
+#: ../daemon/slave.c:1839
msgid ""
"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file "
"exists before launching login manager config utility."
-msgstr "Không thể truy cập tập tin cấu hình riêng (custom.conf). Hãy bảo đảm là tập "
+msgstr ""
+"Không thể truy cập tập tin cấu hình riêng (custom.conf). Hãy bảo đảm là tập "
"tin cấu hình này tồn tại trước khi chạy chương trình cấu hình quản lý đăng "
"nhập."
-#: ../daemon/slave.c:1949
+#: ../daemon/slave.c:1947
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
"default location."
-msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập "
+msgstr ""
+"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập "
"tin cấu hình. Sẽ thử khởi động từ vị trí mặc định."
-#: ../daemon/slave.c:1966
+#: ../daemon/slave.c:1964
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
-msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin "
+msgstr ""
+"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin "
"cấu hình vẫn đúng."
-#: ../daemon/slave.c:2138
+#: ../daemon/slave.c:2134
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "Cần phải xác thực với tư cách người chủ để chạy cấu hình."
-#: ../daemon/slave.c:2270
-#: ../daemon/slave.c:2293
+#: ../daemon/slave.c:2264
+#: ../daemon/slave.c:2287
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
-msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
+msgstr ""
+"Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
"không chạy được hoặc không có âm thanh đó"
-#: ../daemon/slave.c:2621
-#: ../daemon/slave.c:2626
+#: ../daemon/slave.c:2615
+#: ../daemon/slave.c:2620
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmgreeter (bộ chào mừng)."
-#: ../daemon/slave.c:2770
+#: ../daemon/slave.c:2772
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
"timed logins are disabled now."
-msgstr "Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình mà XDMCP lại đã tắt. "
+msgstr ""
+"Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình mà XDMCP lại đã tắt. "
"Chỉ có thể do lỗi cấu hình. Vì thế nên sẽ khởi động một máy phục vụ đơn cho "
"bạn. Bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng nhập tự "
"động và đăng nhập định thời sẽ đã tắt."
-#: ../daemon/slave.c:2784
+#: ../daemon/slave.c:2786
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
-msgstr "Không thể khởi chạy máy phục vụ X bình thường vì thế đây là máy phục vụ X dự "
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy máy phục vụ X bình thường vì thế đây là máy phục vụ X dự "
"phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại máy phục vụ X."
-#: ../daemon/slave.c:2793
+#: ../daemon/slave.c:2795
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
-msgstr "Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế máy phục vụ này được khởi "
+msgstr ""
+"Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế máy phục vụ này được khởi "
"động trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:2808
+#: ../daemon/slave.c:2810
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
"different one."
-msgstr "Trình chào mừng có vẻ đã sụp đổ. Đang thử sử dụng một chương trình khác."
+msgstr ""
+"Trình chào mừng có vẻ đã sụp đổ. Đang thử sử dụng một chương trình khác."
-#: ../daemon/slave.c:2831
+#: ../daemon/slave.c:2833
#, c-format
#. Something went wrong
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-msgstr "%s: không thể khởi chạy trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại "
+msgstr ""
+"%s: không thể khởi chạy trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại "
"không dùng mô-đun."
-#: ../daemon/slave.c:2838
+#: ../daemon/slave.c:2840
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "%s: không thể khởi chạy trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s"
+msgstr ""
+"%s: không thể khởi chạy trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s"
-#: ../daemon/slave.c:2850
+#: ../daemon/slave.c:2852
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
-msgstr "Không thể khởi chạy trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình "
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình "
"bày này sẽ đã tắt. Hãy thử đăng nhập bằng cách khác và sửa lại tập tin cấu "
"hình."
-#: ../daemon/slave.c:2857
+#: ../daemon/slave.c:2859
#, c-format
#. If no greeter we really have to disable the display
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình chào mừng trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:2861
+#: ../daemon/slave.c:2863
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (trình chào mừng)."
-#: ../daemon/slave.c:2941
+#: ../daemon/slave.c:2943
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: không thể mở fifo (gõ trước, xuất trước)."
-#: ../daemon/slave.c:3119
+#: ../daemon/slave.c:3121
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser (trình chọn)."
-#: ../daemon/slave.c:3230
+#: ../daemon/slave.c:3232
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in. Please contact the system administrator."
-msgstr "Không thể khởi chạy trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên "
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên "
"hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/slave.c:3234
+#: ../daemon/slave.c:3236
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi chạy trình lựa chọn trên bộ trình bày %s."
-#: ../daemon/slave.c:3237
+#: ../daemon/slave.c:3239
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser (trình lựa chọn)."
-#: ../daemon/slave.c:3470
+#: ../daemon/slave.c:3472
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: không mở được « ~/.xsession-errors » (lỗi phiên X)"
-#: ../daemon/slave.c:3634
+#: ../daemon/slave.c:3636
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên "
+msgstr ""
+"%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên "
"hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3708
+#: ../daemon/slave.c:3710
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "Không có ngôn ngữ « %s » nên dùng « %s »."
-#: ../daemon/slave.c:3709
+#: ../daemon/slave.c:3711
msgid "System default"
msgstr "Mặc định hệ thống"
-#: ../daemon/slave.c:3726
+#: ../daemon/slave.c:3728
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể thiết lập môi trường cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3793
+#: ../daemon/slave.c:3795
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: lỗi setusercontext() (đặt ngữ cảnh người dùng) cho %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3799
+#: ../daemon/slave.c:3801
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: không thể trở thành %s nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:3831
+#: ../daemon/slave.c:3833
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
"instead"
-msgstr "Không có dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên chạy: %s. Như thế thì "
+msgstr ""
+"Không có dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên chạy: %s. Như thế thì "
"đang chạy phiênGNOME dự phòng thay thế."
-#: ../daemon/slave.c:3834
+#: ../daemon/slave.c:3836
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: ../daemon/slave.c:3860
+#: ../daemon/slave.c:3862
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
-msgstr "%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử "
+msgstr ""
+"%s: không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử "
"dùng GNOME dự phòng thay thế."
-#: ../daemon/slave.c:3866
+#: ../daemon/slave.c:3868
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
-msgstr "Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng "
+msgstr ""
+"Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng "
"GNOME dự phòng thay thế."
-#: ../daemon/slave.c:3899
+#: ../daemon/slave.c:3901
#, c-format
#. yaikes
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-msgstr "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên chạy gnome) để thực hiện phiên "
+msgstr ""
+"%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên chạy gnome) để thực hiện phiên "
"chạy GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »."
-#: ../daemon/slave.c:3904
+#: ../daemon/slave.c:3906
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
-msgstr "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm dự "
+msgstr ""
+"Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm dự "
"phòng »."
-#: ../daemon/slave.c:3912
+#: ../daemon/slave.c:3914
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
"to fix problems in your installation."
-msgstr "Đây là Phiên chạy Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm việc « "
+msgstr ""
+"Đây là Phiên chạy Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm việc « "
"Mặc định » của Gnome và không chạy tập lệnh khởi động nào. Chế độ này chỉ "
"được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:3931
+#: ../daemon/slave.c:3933
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Không thể tìm thấy « xterm » để khởi chạy phiên chạy dự phòng."
-#: ../daemon/slave.c:3941
+#: ../daemon/slave.c:3943
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-msgstr "Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao tiếp "
+msgstr ""
+"Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao tiếp "
"trên bộ mô phỏng thiết bị cuối để có thể sửa lỗi trên hệ thống khi bạn không "
"còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng thiết bị "
"cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ."
-#: ../daemon/slave.c:3960
+#: ../daemon/slave.c:3962
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
"your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
"emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-msgstr "Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao tiếp "
+msgstr ""
+"Đây là Phiên chạy xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao tiếp "
"thiết bị cuối và sẽ được nhắc nhập mật khẩu của người chủ để sửa hệ thống "
"nếu bạn không thể đăng nhập bằng cách khác nào. Để thoát khỏi bộ mô phỏng "
"thiết bị cuối này, hãy gõ « exit » và nhấn phím Enter vào cửa sổ."
-#: ../daemon/slave.c:3972
+#: ../daemon/slave.c:3974
msgid ""
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
"administrator"
-msgstr "Phiên bản dự phòng bị hạn chế thành những người dùng có vai trò người chủ "
+msgstr ""
+"Phiên bản dự phòng bị hạn chế thành những người dùng có vai trò người chủ "
"(root). Nếu bạn không thể đăng nhập bằng cách khác nào, vui lòng liên lạc "
"với quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/slave.c:4001
+#: ../daemon/slave.c:4003
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: không cho phép người dùng đăng nhập."
-#: ../daemon/slave.c:4004
-#: ../daemon/verify-pam.c:1454
+#: ../daemon/slave.c:4006
+#: ../daemon/verify-pam.c:1482
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:4035
+#: ../daemon/slave.c:4037
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi."
-#: ../daemon/slave.c:4045
#: ../daemon/slave.c:4047
+#: ../daemon/slave.c:4049
#, c-format
#. will go to .xsession-errors
msgid "%s: Could not exec %s"
msgstr "%s: không thể thực hiện %s"
-#: ../daemon/slave.c:4056
+#: ../daemon/slave.c:4058
#. we can't really be any more specific
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "Không thể khởi chạy phiên chạy vì lỗi nội tại."
-#: ../daemon/slave.c:4113
+#: ../daemon/slave.c:4469
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
-msgstr "%s: người dùng đã chuyển auth (xác thực) nhưng getpwnam(%s) (lấy mật khẩu và "
+msgstr ""
+"%s: người dùng đã chuyển auth (xác thực) nhưng getpwnam(%s) (lấy mật khẩu và "
"tên) thất bại."
-#: ../daemon/slave.c:4126
+#: ../daemon/slave.c:4482
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 "
+msgstr ""
+"%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 "
"nên hủy bỏ."
-#: ../daemon/slave.c:4147
+#: ../daemon/slave.c:4503
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do "
"you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is "
"unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
-msgstr "Thư mục chính của bạn được liệt kê là: '%s', nhưng có vẻ là nó không tồn "
+msgstr ""
+"Thư mục chính của bạn được liệt kê là: '%s', nhưng có vẻ là nó không tồn "
"tại. Bạn có muốn đăng nhập với thư mục gốc / như là thư mục chính của bạn "
"không? Rất có thể không hoạt động được trừ khi bạn dùng phiên chạy dự phòng."
-#: ../daemon/slave.c:4159
+#: ../daemon/slave.c:4515
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: thư mục chính của %s: '%s' không tồn tại."
-#: ../daemon/slave.c:4218
+#: ../daemon/slave.c:4574
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
"by other users."
-msgstr "Tập tin <$HOME/.dmrc> của người dùng đang bị bỏ qua, mà ngăn cản lưu phiên "
+msgstr ""
+"Tập tin <$HOME/.dmrc> của người dùng đang bị bỏ qua, mà ngăn cản lưu phiên "
"chạy và ngôn ngữ mặc định. Người dùng nên sở hữu tập tin này mà nên có quyền "
"hạn 644. Người dùng phải sở hữu thư mục <$HOME> mình, và không cho phép "
"người dùng khác ghi vào nó."
-#: ../daemon/slave.c:4360
+#: ../daemon/slave.c:4716
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
"system administrator"
-msgstr "GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ là do hết vùng "
-"trống trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp "
-"đều không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn."
+msgstr ""
+"GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ là do hết vùng trống "
+"trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp đều "
+"không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn."
-#: ../daemon/slave.c:4442
+#: ../daemon/slave.c:4798
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên chạy của người dùng."
-#: ../daemon/slave.c:4547
+#: ../daemon/slave.c:4908
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
-msgstr "Phiên chạy của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không tự "
+msgstr ""
+"Phiên chạy của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không tự "
"đăng xuất, điều này có lẽ nghĩa là có vấn đề nào về cài đặt hoặc bạn đã hết "
-"vùng trống trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên chạy dự phòng để "
-"xem có giải quyết được vấn đề hay không."
+"vùng trống trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên chạy dự phòng để xem có "
+"giải quyết được vấn đề hay không."
-#: ../daemon/slave.c:4561
+#: ../daemon/slave.c:4922
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors [các lỗi trong phiên X])"
-#: ../daemon/slave.c:4700
+#: ../daemon/slave.c:5070
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-msgstr "GDM đã phát hiện máy đang trong quá trình tạm dừng lại hoặc khởi động lại."
+msgstr ""
+"GDM đã phát hiện máy đang trong quá trình tạm dừng lại hoặc khởi động lại."
-#: ../daemon/slave.c:5076
+#: ../daemon/slave.c:5446
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại %s"
-#: ../daemon/slave.c:5149
+#: ../daemon/slave.c:5519
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
-msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
+msgstr ""
+"Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm "
"không chạy được hoặc không có âm thanh đó"
-#: ../daemon/slave.c:5558
+#: ../daemon/slave.c:5930
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: lỗi khởi động: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5566
-#: ../daemon/slave.c:5709
+#: ../daemon/slave.c:5938
+#: ../daemon/slave.c:6052
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh."
-#: ../daemon/slave.c:5660
+#: ../daemon/slave.c:6003
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn."
-#: ../daemon/slave.c:5703
+#: ../daemon/slave.c:6046
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: lỗi thực thi: %s"
#: ../daemon/verify-crypt.c:72
-#: ../daemon/verify-pam.c:1270
+#: ../daemon/verify-pam.c:1299
#: ../daemon/verify-shadow.c:73
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân "
"biệt chữ hoa, thường."
#: ../daemon/verify-crypt.c:77
-#: ../daemon/verify-pam.c:1280
+#: ../daemon/verify-pam.c:1309
#: ../daemon/verify-shadow.c:78
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:384
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "Phím CapsLock đã bật."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:128
-#: ../daemon/verify-pam.c:548
-#: ../daemon/verify-shadow.c:130
+#: ../daemon/verify-crypt.c:124
+#: ../daemon/verify-pam.c:554
+#: ../daemon/verify-shadow.c:126
msgid "Please enter your username"
msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:129
-#: ../daemon/verify-pam.c:458
-#: ../daemon/verify-pam.c:459
-#: ../daemon/verify-pam.c:460
-#: ../daemon/verify-pam.c:541
-#: ../daemon/verify-pam.c:947
-#: ../daemon/verify-shadow.c:131
-#: ../gui/gdmlogin.c:873
-#: ../gui/gdmlogin.c:887
-#: ../gui/gdmlogin.c:1355
-#: ../gui/gdmlogin.c:1851
+#: ../daemon/verify-crypt.c:125
+#: ../daemon/verify-pam.c:464
+#: ../daemon/verify-pam.c:465
+#: ../daemon/verify-pam.c:466
+#: ../daemon/verify-pam.c:547
+#: ../daemon/verify-pam.c:960
+#: ../daemon/verify-shadow.c:127
+#: ../gui/gdmlogin.c:868
+#: ../gui/gdmlogin.c:882
+#: ../gui/gdmlogin.c:1349
+#: ../gui/gdmlogin.c:1845
#: ../gui/greeter/greeter.c:247
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403
#. login: is whacked always translate to Username:
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:167
-#: ../daemon/verify-pam.c:461
-#: ../daemon/verify-pam.c:462
-#: ../daemon/verify-pam.c:572
-#: ../daemon/verify-shadow.c:188
-#: ../gui/gdmlogin.c:1390
+#: ../daemon/verify-crypt.c:163
+#: ../daemon/verify-pam.c:467
+#: ../daemon/verify-pam.c:468
+#: ../daemon/verify-pam.c:578
+#: ../daemon/verify-shadow.c:184
+#: ../gui/gdmlogin.c:1384
msgid "Password:"
msgstr "Mật khẩu:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:185
-#: ../daemon/verify-crypt.c:199
-#: ../daemon/verify-shadow.c:206
-#: ../daemon/verify-shadow.c:220
+#: ../daemon/verify-crypt.c:181
+#: ../daemon/verify-crypt.c:195
+#: ../daemon/verify-shadow.c:202
+#: ../daemon/verify-shadow.c:216
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\""
-#: ../daemon/verify-crypt.c:212
-#: ../daemon/verify-pam.c:1095
-#: ../daemon/verify-shadow.c:233
+#: ../daemon/verify-crypt.c:209
+#: ../daemon/verify-pam.c:1108
+#: ../daemon/verify-shadow.c:230
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Không cho phép đăng nhập chủ trên bộ trình bày '%s'"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:214
-#: ../daemon/verify-shadow.c:235
+#: ../daemon/verify-crypt.c:211
+#: ../daemon/verify-shadow.c:232
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:230
-#: ../daemon/verify-crypt.c:254
-#: ../daemon/verify-shadow.c:251
-#: ../daemon/verify-shadow.c:275
+#: ../daemon/verify-crypt.c:227
+#: ../daemon/verify-crypt.c:251
+#: ../daemon/verify-shadow.c:248
+#: ../daemon/verify-shadow.c:272
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:232
-#: ../daemon/verify-crypt.c:256
-#: ../daemon/verify-pam.c:1151
-#: ../daemon/verify-shadow.c:253
-#: ../daemon/verify-shadow.c:277
+#: ../daemon/verify-crypt.c:229
+#: ../daemon/verify-crypt.c:253
+#: ../daemon/verify-pam.c:1164
+#: ../daemon/verify-shadow.c:250
+#: ../daemon/verify-shadow.c:274
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:279
-#: ../daemon/verify-crypt.c:417
-#: ../daemon/verify-pam.c:1173
-#: ../daemon/verify-pam.c:1471
-#: ../daemon/verify-shadow.c:300
-#: ../daemon/verify-shadow.c:440
+#: ../daemon/verify-crypt.c:276
+#: ../daemon/verify-crypt.c:413
+#: ../daemon/verify-pam.c:1186
+#: ../daemon/verify-pam.c:1499
+#: ../daemon/verify-shadow.c:297
+#: ../daemon/verify-shadow.c:435
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:281
-#: ../daemon/verify-crypt.c:420
-#: ../daemon/verify-pam.c:1175
-#: ../daemon/verify-shadow.c:302
-#: ../daemon/verify-shadow.c:443
+#: ../daemon/verify-crypt.c:278
+#: ../daemon/verify-crypt.c:416
+#: ../daemon/verify-pam.c:1188
+#: ../daemon/verify-shadow.c:299
+#: ../daemon/verify-shadow.c:438
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Không thể thiết lập nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; "
"hãy liên hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:292
-#: ../daemon/verify-crypt.c:365
-#: ../daemon/verify-shadow.c:313
-#: ../daemon/verify-shadow.c:387
+#: ../daemon/verify-crypt.c:289
+#: ../daemon/verify-crypt.c:362
+#: ../daemon/verify-shadow.c:310
+#: ../daemon/verify-shadow.c:384
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "Mật khẩu của « %s » đã quá hạn."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:294
-#: ../daemon/verify-shadow.c:315
+#: ../daemon/verify-crypt.c:291
+#: ../daemon/verify-shadow.c:312
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
-msgstr "Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n"
+msgstr ""
+"Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n"
"Hãy chọn mật khẩu mới."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:305
-#: ../daemon/verify-shadow.c:326
+#: ../daemon/verify-crypt.c:302
+#: ../daemon/verify-shadow.c:323
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
"again later or contact your system administrator."
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Không thể thay đổi mật khẩu, bạn sẽ không thể đăng nhập, hãy thử lại hoặc "
"liên hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:348
-#: ../daemon/verify-crypt.c:356
-#: ../daemon/verify-shadow.c:370
-#: ../daemon/verify-shadow.c:378
+#: ../daemon/verify-crypt.c:345
+#: ../daemon/verify-crypt.c:353
+#: ../daemon/verify-shadow.c:367
+#: ../daemon/verify-shadow.c:375
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
-msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa; "
+msgstr ""
+"Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa; "
"hãy thử lại lát nữa hoặc liên hệ quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:367
-#: ../daemon/verify-shadow.c:389
+#: ../daemon/verify-crypt.c:364
+#: ../daemon/verify-shadow.c:386
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
-msgstr "Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n"
+msgstr ""
+"Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n"
"Chỉ có quản trị hệ thống có thể thay đổi nó"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:374
-#: ../daemon/verify-shadow.c:396
+#: ../daemon/verify-crypt.c:371
+#: ../daemon/verify-shadow.c:393
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "Lỗi nội tại passwdexpired (mật khẩu hết hạn)"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:376
-#: ../daemon/verify-shadow.c:398
+#: ../daemon/verify-crypt.c:373
+#: ../daemon/verify-shadow.c:395
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
-msgstr "Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n"
"Hãy thử lại chốc nữa hoặc liên lạc với quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:412
-#: ../daemon/verify-shadow.c:435
+#: ../daemon/verify-crypt.c:408
+#: ../daemon/verify-shadow.c:430
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Không thể gọi cấu trúc passwd (mật khẩu) cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:463
+#: ../daemon/verify-pam.c:469
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (hết hạn mật khẩu)."
-#: ../daemon/verify-pam.c:464
+#: ../daemon/verify-pam.c:470
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (người chủ ép buộc)."
-#: ../daemon/verify-pam.c:465
+#: ../daemon/verify-pam.c:471
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn: hãy liên lạc với quản trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:466
+#: ../daemon/verify-pam.c:472
msgid "No password supplied"
msgstr "Chưa gõ mật khẩu."
-#: ../daemon/verify-pam.c:467
+#: ../daemon/verify-pam.c:473
msgid "Password unchanged"
msgstr "Chưa đổi mật khẩu."
-#: ../daemon/verify-pam.c:468
+#: ../daemon/verify-pam.c:474
msgid "Can not get username"
msgstr "Không gọi được tên người dùng."
-#: ../daemon/verify-pam.c:469
+#: ../daemon/verify-pam.c:475
msgid "Retype new UNIX password:"
msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu UNIX mới:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:470
+#: ../daemon/verify-pam.c:476
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Hãy gõ mật khẩu UNIX mới:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:471
+#: ../daemon/verify-pam.c:477
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "mật khẩu UNIX (hiện thời):"
-#: ../daemon/verify-pam.c:472
+#: ../daemon/verify-pam.c:478
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi mật khẩu NIS."
-#: ../daemon/verify-pam.c:473
+#: ../daemon/verify-pam.c:479
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn."
-#: ../daemon/verify-pam.c:474
+#: ../daemon/verify-pam.c:480
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Mật khẩu đã được dùng nên hãy chọn điều khác."
-#: ../daemon/verify-pam.c:475
+#: ../daemon/verify-pam.c:481
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Bạn phải chờ lâu hơn để thay đổi mật khẩu của bạn"
-#: ../daemon/verify-pam.c:476
+#: ../daemon/verify-pam.c:482
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không khớp."
-#: ../daemon/verify-pam.c:752
+#: ../daemon/verify-pam.c:762
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "Không thiết lập được bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng."
-#: ../daemon/verify-pam.c:769
+#: ../daemon/verify-pam.c:779
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "Không thể thiết lập dịch vụ %s: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:782
+#: ../daemon/verify-pam.c:795
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Không đặt được PAM_TTY=%s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:792
+#: ../daemon/verify-pam.c:808
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1016
-#: ../daemon/verify-pam.c:1061
-#: ../daemon/verify-pam.c:1393
-#: ../daemon/verify-pam.c:1405
+#: ../daemon/verify-pam.c:1029
+#: ../daemon/verify-pam.c:1074
+#: ../daemon/verify-pam.c:1421
+#: ../daemon/verify-pam.c:1433
#. #endif
#. PAM_FAIL_DELAY
#. is not really an auth problem, but it will
@@ -1781,93 +1866,99 @@ msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s"
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Không thể xác thực người dùng"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1098
+#: ../daemon/verify-pam.c:1111
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1130
-#: ../daemon/verify-pam.c:1435
+#: ../daemon/verify-pam.c:1143
+#: ../daemon/verify-pam.c:1463
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thực đã thất bại cho người dùng %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1132
-#: ../daemon/verify-pam.c:1438
+#: ../daemon/verify-pam.c:1145
+#: ../daemon/verify-pam.c:1466
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản "
"trị hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1149
-#: ../daemon/verify-pam.c:1451
+#: ../daemon/verify-pam.c:1162
+#: ../daemon/verify-pam.c:1479
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1157
-#: ../daemon/verify-pam.c:1457
+#: ../daemon/verify-pam.c:1170
+#: ../daemon/verify-pam.c:1485
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập vào lúc này."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1159
+#: ../daemon/verify-pam.c:1172
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1166
-#: ../daemon/verify-pam.c:1464
+#: ../daemon/verify-pam.c:1179
+#: ../daemon/verify-pam.c:1492
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (cách quản lý tàì khoản) cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1199
-#: ../daemon/verify-pam.c:1498
+#: ../daemon/verify-pam.c:1212
+#: ../daemon/verify-pam.c:1526
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thực cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1213
-#: ../daemon/verify-pam.c:1514
+#: ../daemon/verify-pam.c:1226
+#: ../daemon/verify-pam.c:1542
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Không thể mở phiên chạy cho %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1274
+#: ../daemon/verify-pam.c:1303
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
-msgstr "\n"
+msgstr ""
+"\n"
"Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1288
-#: ../daemon/verify-pam.c:1396
-#: ../daemon/verify-pam.c:1408
+#: ../daemon/verify-pam.c:1317
+#: ../daemon/verify-pam.c:1424
+#: ../daemon/verify-pam.c:1436
msgid "Authentication failed"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1360
+#: ../daemon/verify-pam.c:1387
msgid "Automatic login"
msgstr "Tự động đăng nhập"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1460
+#: ../daemon/verify-pam.c:1488
msgid ""
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
-msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn."
+msgstr ""
+"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1474
+#: ../daemon/verify-pam.c:1502
msgid ""
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
-msgstr "Không thể đặt nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; hãy "
+msgstr ""
+"Không thể đặt nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; hãy "
"liên lạc với quản trị hệ thống."
#: ../daemon/xdmcp.c:85
@@ -1875,7 +1966,8 @@ msgstr "Không thể đặt nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ kh
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s': %s"
-msgstr "%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+msgstr ""
+"%s: Không chạy được «%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
"authfile %s»: %s"
#: ../daemon/xdmcp.c:119
@@ -1980,41 +2072,43 @@ msgstr "Không tìm thấy máy phục vụ dịch vụ."
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Hãy chọn một _máy cần kết nối vào:"
-#: ../gui/gdmchooser.c:645
+#: ../gui/gdmchooser.c:646
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
"try again later."
-msgstr "Máy « %s » lúc này không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại chốc "
+msgstr ""
+"Máy « %s » lúc này không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại chốc "
"nữa."
-#: ../gui/gdmchooser.c:654
+#: ../gui/gdmchooser.c:655
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "Không kết nối được đến máy ở xa."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1305
+#: ../gui/gdmchooser.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now. Please try again later."
-msgstr "Chưa nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy \"%s\" trong %d giây. Có lẽ máy đó "
+msgstr ""
+"Chưa nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy \"%s\" trong %d giây. Có lẽ máy đó "
"chưa được bật, hoặc chưa sẵn sàng hỗ trợ đăng nhập. Hãy thử lại sau."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1317
+#: ../gui/gdmchooser.c:1318
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "Máy phục vụ chưa trả lời."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1419
+#: ../gui/gdmchooser.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "Không tìm thấy máy « %s », có lẽ bạn gõ sai tên."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1427
+#: ../gui/gdmchooser.c:1428
msgid "Cannot find host"
msgstr "Không tìm thấy máy."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1628
+#: ../gui/gdmchooser.c:1629
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -2022,7 +2116,8 @@ msgid ""
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
-msgstr "Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạng địa phương mà có bật "
+msgstr ""
+"Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạng địa phương mà có bật "
"« XDMCP ». Nó cho phép các người dùng đăng nhập từ xa vào các máy khác như "
"thể họ đăng nhập bằng bàn giao tiếp.\n"
"\n"
@@ -2030,44 +2125,45 @@ msgstr "Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạn
"lại ». Khi bạn chọn một máy, nhấn « Kết nối » để mở một phiên chạy tới máy "
"đó."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1904
+#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1904
+#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "SOCKET"
msgstr "Ổ CẮM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1906
+#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Địa chỉ máy khách để trả lời XDM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1906
+#: ../gui/gdmchooser.c:1907
msgid "ADDRESS"
msgstr "ĐỊA CHỈ"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1908
+#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Kiểu kết nối để trả lời XDM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1908
+#: ../gui/gdmchooser.c:1909
msgid "TYPE"
msgstr "KIỂU"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1966
+#: ../gui/gdmchooser.c:1975
msgid "- gdm login chooser"
msgstr "— Bộ chọn đăng nhập GDM"
-#: ../gui/gdmchooser.c:2031
+#: ../gui/gdmchooser.c:2042
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có "
+msgstr ""
+"Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có "
"thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi động "
"lại máy."
-#: ../gui/gdmchooser.c:2041
+#: ../gui/gdmchooser.c:2052
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa"
@@ -2121,15 +2217,18 @@ msgid ""
"You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
"Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then "
"your system will need to be configured to use GDM instead."
-msgstr "Bạn có lẽ dùng một bộ quản lý trình bày khác, như KDM (Bộ quản lý trình bày KDE), CDE login (dtlogin) hay xdm. Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, bạn cần phải cấu hình hệ thống để sử dụng GDM thay thế."
+msgstr ""
+"Bạn có lẽ dùng một bộ quản lý trình bày khác, như KDM (Bộ quản lý trình bày "
+"KDE), CDE login (dtlogin) hay xdm. Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, bạn "
+"cần phải cấu hình hệ thống để sử dụng GDM thay thế."
#: ../gui/gdmcomm.c:653
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:844
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "Không liên lạc được với GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME)."
#: ../gui/gdmcomm.c:655
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:846
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:841
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ."
@@ -2158,14 +2257,16 @@ msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy."
msgid ""
"The nested X server cannot connect to your current X server. You may be "
"missing an X authorization file."
-msgstr "Máy phục vụ X lồng nhau không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. Có "
+msgstr ""
+"Máy phục vụ X lồng nhau không thể kết nối với trình phục vụ X hiện thời. Có "
"thể do thiếu tập tin xác thực X."
#: ../gui/gdmcomm.c:692
msgid ""
"The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-msgstr "Máy phục vụ X lồng nhau không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n"
+msgstr ""
+"Máy phục vụ X lồng nhau không sẵn sàng, hoặc GDM có cấu hình sai.\n"
"Hãy cài đặt gói Xnest để dùng khả năng đăng nhập lồng nhau."
#: ../gui/gdmcomm.c:697
@@ -2176,7 +2277,8 @@ msgstr "Máy phục vụ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
-msgstr "Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng "
+msgstr ""
+"Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng "
"xuất không sẵn sàng."
#: ../gui/gdmcomm.c:703
@@ -2195,7 +2297,8 @@ msgstr "Cố cập nhật khóa cấu hình chưa được hỗ trợ."
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr "Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập "
+msgstr ""
+"Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập "
"tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng."
#: ../gui/gdmcomm.c:713
@@ -2206,19 +2309,19 @@ msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo."
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Gặp lỗi lạ."
-#: ../gui/gdmcommon.c:702
+#: ../gui/gdmcommon.c:747
msgid "The accessibility registry was not found."
msgstr "Không tìm thấy sổ đăng ký khả năng truy cập."
-#: ../gui/gdmcommon.c:725
+#: ../gui/gdmcommon.c:770
msgid "The accessibility registry could not be started."
msgstr "Không thể khởi chạy sổ đăng ký khả năng truy cập."
-#: ../gui/gdmcommon.c:787
+#: ../gui/gdmcommon.c:832
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%d %a %b, %H:%M"
-#: ../gui/gdmcommon.c:793
+#: ../gui/gdmcommon.c:838
#. Translators: You should translate time part as
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
@@ -2226,7 +2329,7 @@ msgstr "%d %a %b, %H:%M"
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%d %a %b, %I:%M %p"
-#: ../gui/gdmcommon.c:893
+#: ../gui/gdmcommon.c:938
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -2274,7 +2377,8 @@ msgstr "Máy phục vụ đang bận nên ngủ.\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:327
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
-msgstr "Việc kết nối đến trình nền bị lỗi nên ngủ trong %d giây. Lần thử lại %d trên "
+msgstr ""
+"Việc kết nối đến trình nền bị lỗi nên ngủ trong %d giây. Lần thử lại %d trên "
"%d\n"
#: ../gui/gdmdynamic.c:350
@@ -2323,88 +2427,89 @@ msgstr "Khởi chạy phiên chạy dẻo mới: đừng hiển thị bật lên
msgid "Cannot change display"
msgstr "Không thay đổi được bộ trình bày"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:241
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:234
msgid "Nobody"
msgstr "Không ai cả"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:276
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:269
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Bộ trình bày %s trên thiết bị cuối ảo %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:281
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:274
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:311
-#: ../gui/gdmlogin.c:2458
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:317
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:304
+#: ../gui/gdmlogin.c:2395
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:308
msgid "Username"
msgstr "Tên người dùng"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:320
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
msgid "Display"
msgstr "Bộ trình bày"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:431
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:424
msgid "Open Displays"
msgstr "Mở Bộ trình bày"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:434
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:427
#. parent
#. flags
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Mở bộ trình bày mới"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:436
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:429
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Đổi sang _Bộ trình bày đã có"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:444
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:437
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
-msgstr "Có vài bộ trình bày đã được mở. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc "
+msgstr ""
+"Có vài bộ trình bày đã được mở. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc "
"mở cái mới."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:626
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:621
msgid "Choose server"
msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:637
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X cần khởi động"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:643
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:638
msgid "Standard server"
msgstr "Trinh hỗ trợ X chuẩn"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:779
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:774
msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "Lỗi: GDM (Bộ quản lý trình bày GNOME) chưa chạy."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:780
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:775
msgid "You might be using a different display manager."
msgstr "Có lẽ bạn sử dụng bộ trình bày khác."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:889
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:884
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:892
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:887
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:917
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:912
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:919
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:914
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:966
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:961
msgid "Cannot start new display"
msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới."
@@ -2416,622 +2521,622 @@ msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác mà không cần đăng xu
msgid "New Login"
msgstr "Đăng nhập mới"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:74
+#: ../gui/gdmlanguages.c:81
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "A-M|Tiếng Hoà-lan Nam Phi"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:76
+#: ../gui/gdmlanguages.c:83
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|Tiếng An-ba-ni"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:78
+#: ../gui/gdmlanguages.c:85
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|Tiếng Am-ha-ric"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:80
+#: ../gui/gdmlanguages.c:87
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Ả Rập (Ai Cập)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:82
+#: ../gui/gdmlanguages.c:89
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Ả Rập (Le-ba-non)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:84
+#: ../gui/gdmlanguages.c:91
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "A-M|Ả Rập (Xâu-đi A Rập)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:86
+#: ../gui/gdmlanguages.c:93
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Tiếng Ac-mê-ni"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:88
+#: ../gui/gdmlanguages.c:95
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Tiếng A-dơ-bai-sa-ni"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:90
+#: ../gui/gdmlanguages.c:97
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Tiếng Ba-x-cợ"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:92
+#: ../gui/gdmlanguages.c:99
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Tiếng Be-la-ru-xia"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:94
+#: ../gui/gdmlanguages.c:101
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:96
+#: ../gui/gdmlanguages.c:103
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li (Ấn-độ)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:98
+#: ../gui/gdmlanguages.c:105
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Tiếng Bun-ga-ri"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:100
+#: ../gui/gdmlanguages.c:107
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Tiếng Bo-x-ni-a"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:102
+#: ../gui/gdmlanguages.c:109
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Tiếng Ca-ta-lan"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:104
+#: ../gui/gdmlanguages.c:111
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (lục địa)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:106
+#: ../gui/gdmlanguages.c:113
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Hồng Kông)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:108
+#: ../gui/gdmlanguages.c:115
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Xing-a-poa)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:110
+#: ../gui/gdmlanguages.c:117
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (Dài Loan)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:112
+#: ../gui/gdmlanguages.c:119
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Tiếng Cợ-rô-a-ti-a"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:114
+#: ../gui/gdmlanguages.c:121
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Z|Tiếng Séc"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:116
+#: ../gui/gdmlanguages.c:123
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Tiếng Đan Mạch"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:118
+#: ../gui/gdmlanguages.c:125
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Tiếng Hà Lan"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:120
+#: ../gui/gdmlanguages.c:127
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
msgstr "A-M|Hoà (Bỉ)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:122
+#: ../gui/gdmlanguages.c:129
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Mỹ)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:124
+#: ../gui/gdmlanguages.c:131
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Úc)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:126
+#: ../gui/gdmlanguages.c:133
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (quốc Anh)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:128
+#: ../gui/gdmlanguages.c:135
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Anh (Ca-na-đa)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:130
+#: ../gui/gdmlanguages.c:137
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Ái nhĩ lan)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:132
+#: ../gui/gdmlanguages.c:139
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Đan-mạch)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:134
+#: ../gui/gdmlanguages.c:141
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|Tiếng Anh (Nam Phi)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:136
+#: ../gui/gdmlanguages.c:143
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|English (Malta)"
msgstr "A-M|Anh (Man-tợ)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:138
+#: ../gui/gdmlanguages.c:145
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|English (New Zealand)"
msgstr "A-M|Anh (Niêu Xi-lan)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:140
+#: ../gui/gdmlanguages.c:147
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Tiếng Et-tô-ni-a"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:142
+#: ../gui/gdmlanguages.c:149
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "N-Z|Tiếng Phần Lan"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:144
+#: ../gui/gdmlanguages.c:151
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|French"
msgstr "N-Z|Tiếng Pháp"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:146
+#: ../gui/gdmlanguages.c:153
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "N-Z|Tiếng Pháp (Bỉ)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:148
+#: ../gui/gdmlanguages.c:155
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|French (Canada)"
msgstr "N-Z|Pháp (Ca-na-đa)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:150
+#: ../gui/gdmlanguages.c:157
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|French (Luxembourg)"
msgstr "N-Z|Pháp (Lúc-xăm-buac)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:152
+#: ../gui/gdmlanguages.c:159
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|Tiếng Pháp (Thụy sĩ)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:154
+#: ../gui/gdmlanguages.c:161
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Tiếng Ga-li-ci-a"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:156
+#: ../gui/gdmlanguages.c:163
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|German"
msgstr "A-M|Tiếng Đức"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:158
+#: ../gui/gdmlanguages.c:165
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "A-M|Tiếng Đức A(o)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:160
+#: ../gui/gdmlanguages.c:167
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|German (Luxembourg)"
msgstr "A-M|Đức (Lúc-xăm-buac)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:162
+#: ../gui/gdmlanguages.c:169
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "A-M|Tiếng Đức (Thụy sĩ)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:164
+#: ../gui/gdmlanguages.c:171
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Tiếng Hy Lạp"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:166
+#: ../gui/gdmlanguages.c:173
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
msgstr "A-M|Hy Lạp (Síp)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:168
+#: ../gui/gdmlanguages.c:175
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Tiếng Gu-sa-ra-ti"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:170
-#: ../gui/gdmlanguages.c:172
+#: ../gui/gdmlanguages.c:177
+#: ../gui/gdmlanguages.c:179
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Tiếng Do Thái"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:174
+#: ../gui/gdmlanguages.c:181
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Tiếng Hin-đi"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:176
+#: ../gui/gdmlanguages.c:183
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "A-M|Tiếng Hun-ga-ri"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:178
+#: ../gui/gdmlanguages.c:185
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Tiếng Băng đảo"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:180
+#: ../gui/gdmlanguages.c:187
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "N-Z|Tiếng Nam-dương"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:182
+#: ../gui/gdmlanguages.c:189
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Tiếng In-ter-lin-gu-a"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:184
+#: ../gui/gdmlanguages.c:191
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Tiếng Ái nhĩ lan"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:186
+#: ../gui/gdmlanguages.c:193
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Italian"
msgstr "N-Z|Tiếng Ý"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:188
+#: ../gui/gdmlanguages.c:195
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "N-Z|Tiếng Nhật"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:190
+#: ../gui/gdmlanguages.c:197
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Tiếng Kan-na-đa"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:192
+#: ../gui/gdmlanguages.c:199
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|Tiếng Kin-ia-ouanh-đa"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:194
+#: ../gui/gdmlanguages.c:201
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Korean"
msgstr "N-Z|Tiếng Triều tiên"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:196
+#: ../gui/gdmlanguages.c:203
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Tiếng Lat-vi-a"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:198
+#: ../gui/gdmlanguages.c:205
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Tiếng Li-tu-a-ni"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:200
+#: ../gui/gdmlanguages.c:207
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Tiếng Ma-xe-đô-ni-a"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:202
+#: ../gui/gdmlanguages.c:209
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Tiếng Mã Lai"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:204
+#: ../gui/gdmlanguages.c:211
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Tiếng Ma-lay-a-lam"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:206
+#: ../gui/gdmlanguages.c:213
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Maltese"
msgstr "A-M|Man-tợ"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:208
+#: ../gui/gdmlanguages.c:215
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Tiếng Ma-ra-thi"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:210
+#: ../gui/gdmlanguages.c:217
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Tiếng Mông cổ"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:212
+#: ../gui/gdmlanguages.c:219
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "N-Z|Tiếng Xô-tô Nam"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:214
+#: ../gui/gdmlanguages.c:221
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (bokh-man)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:216
+#: ../gui/gdmlanguages.c:223
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (ni-noa-x-kh)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:218
+#: ../gui/gdmlanguages.c:225
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Tiếng O-ri-ya"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:220
+#: ../gui/gdmlanguages.c:227
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Punjabi"
msgstr "N-Z|Pun-gia-bi"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:222
+#: ../gui/gdmlanguages.c:229
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "A-M|Tiếng Ba-tư"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:224
+#: ../gui/gdmlanguages.c:231
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "A-M|Tiếng Ba-lan"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:226
+#: ../gui/gdmlanguages.c:233
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:228
+#: ../gui/gdmlanguages.c:235
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha (Bra-xin)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:230
+#: ../gui/gdmlanguages.c:237
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Tiếng Ru-ma-ni"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:232
+#: ../gui/gdmlanguages.c:239
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Tiếng Nga"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:234
+#: ../gui/gdmlanguages.c:241
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Tiếng Xéc-bi"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:236
+#: ../gui/gdmlanguages.c:243
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
msgstr "N-Z|Xéc-bi (Xéc-bi và Mon-te-ne-gợ-rô)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:238
+#: ../gui/gdmlanguages.c:245
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
msgstr "N-Z|Xéc-bi (Mon-te-ne-gợ-rô)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:240
+#: ../gui/gdmlanguages.c:247
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
msgstr "N-Z|Xéc-bi (Xéc-bi)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:242
+#: ../gui/gdmlanguages.c:249
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Chữ La-tinh)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:244
+#: ../gui/gdmlanguages.c:251
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Che-ca-vi-anh)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:246
+#: ../gui/gdmlanguages.c:253
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
msgstr "N-Z|Xéc-bi (Bo-x-ni-a)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:248
+#: ../gui/gdmlanguages.c:255
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-vak"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:250
+#: ../gui/gdmlanguages.c:257
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-ven"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:252
+#: ../gui/gdmlanguages.c:259
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:254
+#: ../gui/gdmlanguages.c:261
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (A-chen-tí-na)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:256
+#: ../gui/gdmlanguages.c:263
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Bo-li-vi-a)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:258
+#: ../gui/gdmlanguages.c:265
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Chi-lê)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:260
+#: ../gui/gdmlanguages.c:267
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Co-lom-bi-a)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:262
+#: ../gui/gdmlanguages.c:269
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Co-x-ta Ri-ca)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:264
+#: ../gui/gdmlanguages.c:271
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (E-cua-doa)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:266
+#: ../gui/gdmlanguages.c:273
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Gua-te-ma-la)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:268
+#: ../gui/gdmlanguages.c:275
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha (Me-hi-cô)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:270
+#: ../gui/gdmlanguages.c:277
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Ni-ca-ra-gua)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:272
+#: ../gui/gdmlanguages.c:279
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Pa-na-ma)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:274
+#: ../gui/gdmlanguages.c:281
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Pê-ru)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:276
+#: ../gui/gdmlanguages.c:283
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Pa-ra-guay)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:278
+#: ../gui/gdmlanguages.c:285
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (En Xan-va-đoa)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:280
+#: ../gui/gdmlanguages.c:287
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (U-ru-guay)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:282
+#: ../gui/gdmlanguages.c:289
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
msgstr "N-Z|Tây-ban-nha (Ve-nê-xuê-la)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:284
+#: ../gui/gdmlanguages.c:291
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:286
+#: ../gui/gdmlanguages.c:293
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển (Phần-lan)"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:288
+#: ../gui/gdmlanguages.c:295
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tiếng Ta-min"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:290
+#: ../gui/gdmlanguages.c:297
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Tiếng Te-lu-gu"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:292
+#: ../gui/gdmlanguages.c:299
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Tiếng Thái"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:294
+#: ../gui/gdmlanguages.c:301
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Tiếng Thổ-nhĩ-kỳ"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:296
+#: ../gui/gdmlanguages.c:303
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Tiếng U-kợ-rainh"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:298
+#: ../gui/gdmlanguages.c:305
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Tiếng Việt"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:300
+#: ../gui/gdmlanguages.c:307
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Tiếng Oua-lunh"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:302
+#: ../gui/gdmlanguages.c:309
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "N-Z|Tiếng Ouen-sợ"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:304
+#: ../gui/gdmlanguages.c:311
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Xhosa"
msgstr "N-Z|Xhô-xa"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:306
+#: ../gui/gdmlanguages.c:313
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "N-Z|Tiếng Yi-đi-sợ"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:308
+#: ../gui/gdmlanguages.c:315
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|Tiếng Du-lu"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:310
+#: ../gui/gdmlanguages.c:317
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Khác| Tiếng Anh POSIX/C"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:496
+#: ../gui/gdmlanguages.c:503
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:504
+#: ../gui/gdmlanguages.c:511
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:684
+#: ../gui/gdmlanguages.c:679
msgid "Last language"
msgstr "Ngôn ngữ cuối"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:691
-#: ../gui/gdmlanguages.c:765
-#: ../gui/gdmlanguages.c:773
+#: ../gui/gdmlanguages.c:686
+#: ../gui/gdmlanguages.c:760
+#: ../gui/gdmlanguages.c:768
msgid "System Default"
msgstr "Mặc định hệ thống"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:781
-#: ../gui/gdmlogin.c:1507
-#: ../gui/gdmlogin.c:1521
+#: ../gui/gdmlanguages.c:776
+#: ../gui/gdmlogin.c:1501
+#: ../gui/gdmlogin.c:1515
#: ../gui/greeter/greeter.c:333
#: ../gui/greeter/greeter.c:348
#, c-format
@@ -3042,309 +3147,314 @@ msgstr "Mặc định hệ thống"
msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr "Bạn có muốn dùng %s là mặc định cho phiên chạy sau không?"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:783
-#: ../gui/gdmlogin.c:1524
+#: ../gui/gdmlanguages.c:778
+#: ../gui/gdmlogin.c:1518
#: ../gui/greeter/greeter.c:351
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này, nhưng thông số mặc định là %s."
-#: ../gui/gdmlanguages.c:789
-#: ../gui/gdmlogin.c:1514
-#: ../gui/gdmlogin.c:1530
+#: ../gui/gdmlanguages.c:784
+#: ../gui/gdmlogin.c:1508
+#: ../gui/gdmlogin.c:1524
#: ../gui/greeter/greeter.c:340
#: ../gui/greeter/greeter.c:357
msgid "Make _Default"
msgstr "Làm _mặc định"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:789
-#: ../gui/gdmlogin.c:1530
+#: ../gui/gdmlanguages.c:784
+#: ../gui/gdmlogin.c:1524
#: ../gui/greeter/greeter.c:357
msgid "Just For _This Session"
msgstr "_Chỉ với phiên chạy này"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:844
+#: ../gui/gdmlanguages.c:839
msgid "Select a Language"
msgstr "Chọn ngôn ngữ"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:854
+#: ../gui/gdmlanguages.c:849
msgid "Change _Language"
msgstr "Đổi n_gôn ngữ"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:874
+#: ../gui/gdmlanguages.c:869
msgid "_Select the language for your session to use:"
msgstr "Hãy chọn ngôn ngữ cần dùng ch_o phiên chạy:"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:937
+#: ../gui/gdmlanguages.c:931
msgid "the login screen"
msgstr "màn hình đăng nhập"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:938
+#: ../gui/gdmlanguages.c:932
#, c-format
msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
msgstr "Bạn có muốn khởi chạy %s bằng ngôn ngữ đã chọn không? "
-#: ../gui/gdmlanguages.c:940
+#: ../gui/gdmlanguages.c:934
#, c-format
msgid "You will restart %s with the %s locale."
msgstr "Bạn sẽ khởi chạy lại %s với miền địa phương %s."
-#: ../gui/gdmlanguages.c:944
+#: ../gui/gdmlanguages.c:938
msgid "_Yes"
msgstr "_Có"
-#: ../gui/gdmlanguages.c:944
+#: ../gui/gdmlanguages.c:938
msgid "_No"
msgstr "_Không"
-#: ../gui/gdmlogin.c:393
+#: ../gui/gdmlogin.c:388
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
msgstr "Không chạy được lệnh « %s »: %s"
-#: ../gui/gdmlogin.c:401
+#: ../gui/gdmlogin.c:396
msgid "Cannot start background application"
msgstr "Không thể khởi động ứng dụng nền."
-#: ../gui/gdmlogin.c:476
+#: ../gui/gdmlogin.c:471
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:389
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "Người dùng %u sẽ đăng nhập trong vòng %t"
-#: ../gui/gdmlogin.c:701
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:85
+#: ../gui/gdmlogin.c:696
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:80
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn khởi động lại máy không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:702
-#: ../gui/gdmlogin.c:2312
+#: ../gui/gdmlogin.c:697
+#: ../gui/gdmlogin.c:2249
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:86
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:273
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:81
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:217
msgid "_Restart"
msgstr "Khởi động _lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:730
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:109
+#: ../gui/gdmlogin.c:725
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:104
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tắt máy không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:731
-#: ../gui/gdmlogin.c:2323
+#: ../gui/gdmlogin.c:726
+#: ../gui/gdmlogin.c:2260
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:110
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:105
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:228
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Tắt máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:749
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:118
+#: ../gui/gdmlogin.c:744
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:113
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Bạn có chắc muốn tạm dừng máy không?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:750
-#: ../gui/gdmlogin.c:2334
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:119
+#: ../gui/gdmlogin.c:745
+#: ../gui/gdmlogin.c:2271
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:114
msgid "_Suspend"
msgstr "N_gưng máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:874
-#: ../gui/gdmlogin.c:888
-#: ../gui/gdmlogin.c:1359
-#: ../gui/gdmlogin.c:1852
-#: ../gui/gdmlogin.c:2562
+#: ../gui/gdmlogin.c:869
+#: ../gui/gdmlogin.c:883
+#: ../gui/gdmlogin.c:1353
+#: ../gui/gdmlogin.c:1846
+#: ../gui/gdmlogin.c:2499
msgid "_Username:"
msgstr "Tên _người dùng:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:964
+#: ../gui/gdmlogin.c:959
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Phiên chạy %s được chọn"
-#: ../gui/gdmlogin.c:985
+#: ../gui/gdmlogin.c:980
msgid "_Last"
msgstr "_Cuối"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1070
+#: ../gui/gdmlogin.c:1065
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162
msgid "Select _Language..."
msgstr "Chọn n_gôn ngữ..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1391
+#: ../gui/gdmlogin.c:1385
msgid "_Password:"
msgstr "_Mật khẩu:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1510
+#: ../gui/gdmlogin.c:1504
#: ../gui/greeter/greeter.c:336
#, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
msgstr "Kiểu phiên chạy ưa thích của bạn (%s) chưa cài đặt vào máy tính này."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1514
+#: ../gui/gdmlogin.c:1508
#: ../gui/greeter/greeter.c:340
msgid "Just _Log In"
msgstr "_Chỉ đăng nhập"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1537
+#: ../gui/gdmlogin.c:1531
#: ../gui/greeter/greeter.c:364
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session"
msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên chạy này"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1540
+#: ../gui/gdmlogin.c:1534
#: ../gui/greeter/greeter.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-msgstr "Nếu bạn có muốn làm %s mặc định,\n"
+msgstr ""
+"Nếu bạn có muốn làm %s mặc định,\n"
"hãy chạy tiện ích « switchdesk »\n"
"(Hệ thống > Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1655
+#: ../gui/gdmlogin.c:1649
#: ../gui/greeter/greeter.c:462
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Hãy bỏ 25 đồng để đăng nhập."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1973
+#: ../gui/gdmlogin.c:1967
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Trình quản lý màn hình nền GNOME (GDM)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2039
+#: ../gui/gdmlogin.c:2033
msgid "Finger"
msgstr "Tiến trình Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2221
+#: ../gui/gdmlogin.c:2158
msgid "GDM Login"
msgstr "Đăng nhập GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2264
+#: ../gui/gdmlogin.c:2201
msgid "S_ession"
msgstr "_Phiên chạy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2271
+#: ../gui/gdmlogin.c:2208
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:329
msgid "_Language"
msgstr "N_gôn ngữ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2285
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:243
+#: ../gui/gdmlogin.c:2222
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:181
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "Đang nhập từ xa qua _XDMCP ..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2301
+#: ../gui/gdmlogin.c:2238
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Cấu hình bộ quản lý đăng nhập..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2363
+#: ../gui/gdmlogin.c:2300
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:339
msgid "_Actions"
msgstr "_Hành động"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2372
+#: ../gui/gdmlogin.c:2309
msgid "_Theme"
msgstr "_Sắc thái"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2383
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:183
+#: ../gui/gdmlogin.c:2320
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2385
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:185
+#: ../gui/gdmlogin.c:2322
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344
msgid "D_isconnect"
msgstr "Ngắt kết nố_i"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2451
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311
+#: ../gui/gdmlogin.c:2388
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:302
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2532
+#: ../gui/gdmlogin.c:2469
msgid "Welcome"
msgstr "Chào mừng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2654
+#: ../gui/gdmlogin.c:2590
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:418
msgid "_Start Again"
msgstr "_Bắt đầu lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3271
-#: ../gui/gdmlogin.c:3305
+#: ../gui/gdmlogin.c:3208
+#: ../gui/gdmlogin.c:3242
#: ../gui/greeter/greeter.c:706
#: ../gui/greeter/greeter.c:741
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất "
+msgstr ""
+"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất "
"có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc khởi "
"động lại máy."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3281
-#: ../gui/gdmlogin.c:3315
-#: ../gui/gdmlogin.c:3363
+#: ../gui/gdmlogin.c:3218
+#: ../gui/gdmlogin.c:3252
+#: ../gui/gdmlogin.c:3300
#: ../gui/greeter/greeter.c:716
#: ../gui/greeter/greeter.c:751
#: ../gui/greeter/greeter.c:800
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "Không khởi động được trình chào mừng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3320
+#: ../gui/gdmlogin.c:3257
msgid "Restart"
msgstr "Khởi động lại"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3353
+#: ../gui/gdmlogin.c:3290
#: ../gui/greeter/greeter.c:790
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). "
+msgstr ""
+"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). "
"Rất có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi chạy lại trình nền GDM hoặc "
"khởi động lại máy."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3368
+#: ../gui/gdmlogin.c:3305
#: ../gui/greeter/greeter.c:805
msgid "Restart GDM"
msgstr "Khởi động lại GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3370
+#: ../gui/gdmlogin.c:3307
msgid "Restart computer"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3460
+#: ../gui/gdmlogin.c:3397
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3578
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1593
+#: ../gui/gdmlogin.c:3515
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1597
msgid "Session directory is missing"
msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3579
+#: ../gui/gdmlogin.c:3516
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
"configuration."
-msgstr "Thư mục phiên chạy của bạn còn thiếu hay rỗng. Có hai phiên chạy sẵn sàng "
+msgstr ""
+"Thư mục phiên chạy của bạn còn thiếu hay rỗng. Có hai phiên chạy sẵn sàng "
"dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3602
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1618
+#: ../gui/gdmlogin.c:3539
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1622
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "Cấu hình không đúng"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3603
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1619
+#: ../gui/gdmlogin.c:3540
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1623
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-msgstr "Tập tin cấu hình chứa một dòng lệnh không hợp lệ cho hộp thoại đăng nhập, "
+msgstr ""
+"Tập tin cấu hình chứa một dòng lệnh không hợp lệ cho hộp thoại đăng nhập, "
"vậy nên đang chạy lệnh mặc định. Hãy sửa lại cấu hình."
#: ../gui/gdmphotosetup.c:214
@@ -3361,20 +3471,20 @@ msgid "Select User Image"
msgstr "Chọn ảnh người dùng"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:299
-#: ../gui/gdmsetup.c:4325
-#: ../gui/gdmsetup.c:7128
-#: ../gui/gdmsetup.c:7268
-#: ../gui/gdmsetup.c:7581
-#: ../gui/gdmsetup.c:7720
+#: ../gui/gdmsetup.c:4326
+#: ../gui/gdmsetup.c:7129
+#: ../gui/gdmsetup.c:7269
+#: ../gui/gdmsetup.c:7582
+#: ../gui/gdmsetup.c:7721
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../gui/gdmphotosetup.c:304
-#: ../gui/gdmsetup.c:4463
-#: ../gui/gdmsetup.c:7133
-#: ../gui/gdmsetup.c:7273
-#: ../gui/gdmsetup.c:7586
-#: ../gui/gdmsetup.c:7725
+#: ../gui/gdmsetup.c:4464
+#: ../gui/gdmsetup.c:7134
+#: ../gui/gdmsetup.c:7274
+#: ../gui/gdmsetup.c:7587
+#: ../gui/gdmsetup.c:7726
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
@@ -3411,7 +3521,8 @@ msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr "Đây là phiên chạy dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không đọc tập "
+msgstr ""
+"Đây là phiên chạy dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không đọc tập "
"lệnh khởi động nào. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập bằng cách "
"khác. GNOME sẽ dùng phiên chạy « mặc định »."
@@ -3431,7 +3542,8 @@ msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr "Đây là phiên chạy dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. Không "
+msgstr ""
+"Đây là phiên chạy dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. Không "
"có tập lệnh khởi động nào được thực hiện. Chỉ dùng phiên chạy này khi bạn "
"không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi thiết bị cuối, hãy gõ « "
"exit »."
@@ -3440,7 +3552,8 @@ msgstr "Đây là phiên chạy dự phòng được dùng để đăng nhập v
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
-msgstr "Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập "
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi cố liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập "
"nhật sẽ có tác động."
#: ../gui/gdmsetup.c:792
@@ -3452,7 +3565,8 @@ msgstr "Sửa đổi danh sách gồm người dùng"
msgid ""
"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
"MinimalUID and will be removed."
-msgstr "Một số người dùng nằm trong danh sách gồm (thanh Người dùng) hiện đang có "
+msgstr ""
+"Một số người dùng nằm trong danh sách gồm (thanh Người dùng) hiện đang có "
"UID thấp hơn UID tối thiểu MinimalUID nên sẽ bị gỡ bỏ."
#: ../gui/gdmsetup.c:1206
@@ -3480,7 +3594,8 @@ msgstr "Chuẩn với trình duyệt chân dung"
#: ../gui/gdmsetup.c:1443
msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-msgstr "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho tài khoản người chủ (root) bị "
+msgstr ""
+"Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho tài khoản người chủ (root) bị "
"cấm."
#: ../gui/gdmsetup.c:1445
@@ -3495,7 +3610,7 @@ msgid "User not allowed"
msgstr "Không cho phép người dùng"
#: ../gui/gdmsetup.c:1629
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "(Enabled)"
msgstr "(Bật)"
@@ -3505,17 +3620,18 @@ msgstr "(Tắt)"
#: ../gui/gdmsetup.c:1849
#: ../gui/gdmsetup.c:1881
-#: ../gui/gdmsetup.c:5032
+#: ../gui/gdmsetup.c:5033
msgid "No themes selected!"
msgstr "Chưa chọn sắc thái."
#: ../gui/gdmsetup.c:1850
#: ../gui/gdmsetup.c:1882
-#: ../gui/gdmsetup.c:5033
+#: ../gui/gdmsetup.c:5034
msgid ""
"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option "
"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-msgstr "Bạn cần chọn một hay nhiều sắc thái để tùy chọn « Ngẫu nhiên từ đã chọn » là "
+msgstr ""
+"Bạn cần chọn một hay nhiều sắc thái để tùy chọn « Ngẫu nhiên từ đã chọn » là "
"hợp lệ. Không thì ép buộc chế độ « Chỉ đã chọn »."
#: ../gui/gdmsetup.c:2008
@@ -3528,7 +3644,8 @@ msgstr "Không thì các thay đổi sẽ bị hủy."
#: ../gui/gdmsetup.c:2451
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-msgstr "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt."
+msgstr ""
+"Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) đã tắt."
#: ../gui/gdmsetup.c:2670
#, c-format
@@ -3561,14 +3678,16 @@ msgstr "Đường dẫn lệnh không hợp lệ"
msgid ""
"The path you provided for this command is not valid. The changes will not be "
"saved."
-msgstr "Bạn đã cung cấp một đường dẫn không hợp lệ cho lệnh này. Vì thế các thay đổi "
+msgstr ""
+"Bạn đã cung cấp một đường dẫn không hợp lệ cho lệnh này. Vì thế các thay đổi "
"sẽ không được lưu."
#: ../gui/gdmsetup.c:2989
msgid ""
"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not "
"be added."
-msgstr "Một số người dùng có UID nằm thấp hơn ID tối thiểu MinimalUID (thanh Bảo "
+msgstr ""
+"Một số người dùng có UID nằm thấp hơn ID tối thiểu MinimalUID (thanh Bảo "
"Mật) nên không thể được thêm."
#: ../gui/gdmsetup.c:3618
@@ -3577,7 +3696,7 @@ msgid "Select Command"
msgstr "Chọn lệnh"
#: ../gui/gdmsetup.c:3644
-#: ../gui/gdmsetup.c:5558
+#: ../gui/gdmsetup.c:5559
msgid "No file selected"
msgstr "Chưa chọn tập tin."
@@ -3590,7 +3709,7 @@ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
msgstr "Không thì các thay đổi được làm sẽ bị bỏ qua."
#: ../gui/gdmsetup.c:3813
-#: ../gui/gdmsetup.c:8157
+#: ../gui/gdmsetup.c:8158
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Đóng mà _không áp dụng"
@@ -3607,107 +3726,110 @@ msgstr "Lệnh khởi động lại"
msgid "Suspend command"
msgstr "Ngưng máy"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4458
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
+#: ../gui/gdmsetup.c:4459
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135
msgid "Sounds"
msgstr "Âm thanh"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4677
-#: ../gui/gdmsetup.c:4731
+#: ../gui/gdmsetup.c:4678
+#: ../gui/gdmsetup.c:4732
msgid "None"
msgstr "Không"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5206
+#: ../gui/gdmsetup.c:5207
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5214
+#: ../gui/gdmsetup.c:5215
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5238
-#: ../gui/gdmsetup.c:5315
+#: ../gui/gdmsetup.c:5239
+#: ../gui/gdmsetup.c:5316
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5240
+#: ../gui/gdmsetup.c:5241
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-msgstr "Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ "
+msgstr ""
+"Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ "
"chúc mừng GDM)."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5262
+#: ../gui/gdmsetup.c:5263
msgid "File does not exist"
msgstr "Không có tập tin ấy"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5381
+#: ../gui/gdmsetup.c:5382
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5388
+#: ../gui/gdmsetup.c:5389
msgid "Not a theme archive"
msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5410
+#: ../gui/gdmsetup.c:5411
#, c-format
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+msgid ""
+"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
msgstr "Hình như thư mục sắc thái « %s » đã được cài đặt. Cài đặt lại không?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5502
+#: ../gui/gdmsetup.c:5503
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5580
+#: ../gui/gdmsetup.c:5581
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Chọn kho lưu sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5584
-#: ../gui/gdmsetup.c:6677
+#: ../gui/gdmsetup.c:5585
+#: ../gui/gdmsetup.c:6678
msgid "_Install"
msgstr "Cà_i đặt"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5588
+#: ../gui/gdmsetup.c:5589
msgid "Theme archives"
msgstr "Kho lưu sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5689
+#: ../gui/gdmsetup.c:5690
msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
msgstr "Sắc thái hoạt động trong chế độ « Chỉ đã chọn »"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5690
+#: ../gui/gdmsetup.c:5691
msgid ""
"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme "
"switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different "
"theme."
-msgstr "Không thể xoá sắc thái ở điểm thời này. Muốn xoá sắc thái này thì chuyển đổi "
+msgstr ""
+"Không thể xoá sắc thái ở điểm thời này. Muốn xoá sắc thái này thì chuyển đổi "
"sang chế độ « Chỉ đã chọn » rồi bỏ chọn nó bằng cách chọn sắc thái khác."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5719
+#: ../gui/gdmsetup.c:5720
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Gỡ bỏ sắc thái « %s » chứ?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5727
+#: ../gui/gdmsetup.c:5728
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr "Nếu bạn chọn gỡ bỏ sắc thái này, nó sẽ bị mất hoàn toàn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5735
+#: ../gui/gdmsetup.c:5736
msgid "_Remove Theme"
msgstr "Gỡ _bỏ sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6666
+#: ../gui/gdmsetup.c:6667
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
msgstr "Cài đặt sắc thái từ « %s » chứ?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6667
+#: ../gui/gdmsetup.c:6668
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Chọn Cài đặt để thêm sắc thái từ tập tin « %s »."
-#: ../gui/gdmsetup.c:6922
+#: ../gui/gdmsetup.c:6923
#, c-format
#. This is the temporary help dialog
msgid ""
@@ -3720,7 +3842,8 @@ msgid ""
"\n"
"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
"category."
-msgstr "Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình nền GDM, chương trình "
+msgstr ""
+"Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình nền GDM, chương trình "
"đăng nhập đồ họa của GNOME. Các thay đổi sẽ có tác dụng ngay tức thì.\n"
"\n"
"Chú ý là không phải tất cả những tùy chọn cấu hình đều được liệt kê ở đây. "
@@ -3729,54 +3852,56 @@ msgstr "Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình n
"Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần « Màn "
"hình nền »."
-#: ../gui/gdmsetup.c:7520
+#: ../gui/gdmsetup.c:7521
msgid "auto"
msgstr "tự động"
-#: ../gui/gdmsetup.c:7523
+#: ../gui/gdmsetup.c:7524
msgid "yes"
msgstr "có"
-#: ../gui/gdmsetup.c:7526
+#: ../gui/gdmsetup.c:7527
msgid "no"
msgstr "không"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8135
+#: ../gui/gdmsetup.c:8136
msgid "Random theme mode change"
msgstr "Thay đổi chế độ sắc thái ngẫu nhiên"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8136
+#: ../gui/gdmsetup.c:8137
msgid ""
"Since no themes were selected in random theme mode switching back to single "
"theme mode."
-msgstr "Chưa chọn sắc thái trong chế độ sắc thái ngẫu nhiên nên chuyển đổi về chế độ "
+msgstr ""
+"Chưa chọn sắc thái trong chế độ sắc thái ngẫu nhiên nên chuyển đổi về chế độ "
"sắc thái đơn."
-#: ../gui/gdmsetup.c:8153
+#: ../gui/gdmsetup.c:8154
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "Áp dụng những thay đổi với người dùng trước khi đóng chứ?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8154
+#: ../gui/gdmsetup.c:8155
msgid ""
"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
msgstr "Nếu không thì các thay đổi trên thanh Người dùng sẽ bị bỏ qua."
-#: ../gui/gdmsetup.c:8223
+#: ../gui/gdmsetup.c:8224
msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình mặc định (defaults.conf)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8224
-#: ../gui/gdmsetup.c:8241
+#: ../gui/gdmsetup.c:8225
+#: ../gui/gdmsetup.c:8242
msgid ""
"Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
-msgstr "Hãy bảo đảm tập tin này tồn tại trước khi chạy chương trình cấu hình quản lý "
+msgstr ""
+"Hãy bảo đảm tập tin này tồn tại trước khi chạy chương trình cấu hình quản lý "
"đăng nhập."
-#: ../gui/gdmsetup.c:8240
+#: ../gui/gdmsetup.c:8241
msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
msgstr "Không truy cập được tập tin cấu hình riêng (custom.conf)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8288
+#: ../gui/gdmsetup.c:8289
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Bạn phải là ngươi dùng chủ (root) để có thể cấu hình GDM."
@@ -3789,866 +3914,900 @@ msgstr "Cấu hình diện mạo và ứng xử của cửa sổ đăng nhập G
msgid "Login Window"
msgstr "Cửa sổ đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "%n sẽ được thay thế bằng tên máy"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid ""
"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. "
"MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be "
"allowed to join Include list."
-msgstr "<b>Ghi chú :</b> các người dùng nằm trong danh sách « Bao gồm » sẽ cũng xuất "
+msgstr ""
+"<b>Ghi chú :</b> các người dùng nằm trong danh sách « Bao gồm » sẽ cũng xuất "
"hiện trong trình duyệt chân dung (nếu bật) và trong những danh sách thả "
"xuống cho việc đăng nhập tự động và định thời trên thanh « Bảo mật ». Người "
"dùng trong danh sách « Loại trừ » sẽ không xuất hiện. Giá trị UID tối thiểu "
"(MinimalUID) trên thanh « Bảo mật » sẽ có tác động những người dùng sẽ được "
"phép vào danh sách « Bao gồm »."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and "
"modify them through relevant fields located below. To save changes press "
"Apply Command Changes button."
-msgstr "<b>Ghi chú :</b> bạn có khả năng chọn lệnh khác nhau trong danh sách thả "
+msgstr ""
+"<b>Ghi chú :</b> bạn có khả năng chọn lệnh khác nhau trong danh sách thả "
"xuống, và sửa đổi chúng bằng trường thích hợp bên dưới. Để lưu thay đổi, bấm "
"cái nút « Áp dụng thay đổi lệnh »."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid ""
"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
"restarted."
-msgstr "<b>Cảnh báo :</b> Thiết lập không đúng có thể ngăn cản máy phục vụ X khởi "
+msgstr ""
+"<b>Cảnh báo :</b> Thiết lập không đúng có thể ngăn cản máy phục vụ X khởi "
"chạy được. Thay đổi trên thiết lập này sẽ không có tác động cho đến khi GDM "
"khởi chạy lại."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "A_dd..."
msgstr "T_hêm..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "A_llow remote system administrator login"
msgstr "Cho _phép đăng nhập quản trị hệ thống từ xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "A_pply User Changes"
msgstr "Á_p dụng thay đổi người dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Accessibility"
msgstr "Khả năng truy cập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Accessible from the outside of the login manager"
msgstr "Có thể truy cập từ bên ngoài bộ quản lý đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Add / Modify Servers To Start"
msgstr "Thêm/Sửa đổi máy phục vụ cần khởi chạy"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Add S_erver..."
msgstr "Thêm máy _phục vụ..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Add User"
msgstr "Thêm người dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid ""
"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
"server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
"computer for this to work."
-msgstr "Thêm một cái nút chọn vào trình đơn « Hành động » mà sẽ khởi chạy lại máy "
+msgstr ""
+"Thêm một cái nút chọn vào trình đơn « Hành động » mà sẽ khởi chạy lại máy "
"phục vụ X hiện thời với bộ chọn. XDMCP không cần được bật trên máy tính để "
"tính năng này hoạt động được."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid ""
"All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic "
"and timed login."
-msgstr "Mọi người dùng có UID thấp hơn sẽ bị loại trừ ra bộ duyệt chân dung, và đăng "
+msgstr ""
+"Mọi người dùng có UID thấp hơn sẽ bị loại trừ ra bộ duyệt chân dung, và đăng "
"nhập tự động hay định thời."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Allo_w remote timed logins"
msgstr "Cho _phép đăng nhập định thời từ xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid ""
"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only "
"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display "
"until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM."
-msgstr "Cho phép thay đổi sắc thái GTK+ (ô điều khiển) từ bộ chào mừng. Hiện thời "
+msgstr ""
+"Cho phép thay đổi sắc thái GTK+ (ô điều khiển) từ bộ chào mừng. Hiện thời "
"tùy chọn này chỉ có tác động bộ chào mừng chuẩn. Sắc thái sẽ còn lại hoạt "
"động trên bộ trình bày này đến khi được thay đổi và sẽ có tác động mọi cửa "
"sổ khác được GDM tạo."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Allow group writable files and directories."
msgstr "Cho phép nhóm ghi vào tập tin và thư mục."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-msgstr "Cho phép đăng nhập nếu _nhóm (group) có quyền ghi vào thư mục chính của "
+msgstr ""
+"Cho phép đăng nhập nếu _nhóm (group) có quyền ghi vào thư mục chính của "
"người dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-msgstr "Cho phép đăng nhập nếu mọ_i người có quyền ghi vào thư mục chính của người "
+msgstr ""
+"Cho phép đăng nhập nếu mọ_i người có quyền ghi vào thư mục chính của người "
"dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Allow world writable files and directories."
msgstr "Cho phép thế giới (world) ghi vào tập tin và thư mục."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid ""
"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will "
"need to type in the root password before the configurator will be started."
-msgstr "Cho phép chạy bộ cấu hình từ bộ chào mừng. Ghi chú rằng người dùng vẫn cần "
+msgstr ""
+"Cho phép chạy bộ cấu hình từ bộ chào mừng. Ghi chú rằng người dùng vẫn cần "
"phải gõ mật khẩu vào trước khi bộ cấu hình khởi chạy được."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid ""
"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
"disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing "
"remote connections, since the X protocol could really be potentially a "
"security hazard to leave open, even though no known security problems exist. "
"Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-msgstr "Luôn luôn phụ thêm « -nolisten tcp » vào dòng lệnh của các máy phục vụ X cục "
+msgstr ""
+"Luôn luôn phụ thêm « -nolisten tcp » vào dòng lệnh của các máy phục vụ X cục "
"bộ, thì tắt khả năng kết nối kiểu TCP. Có ích nếu bạn không muốn cho phép "
"kết nối từ xa, vì giao thức X thực sự có thể rủi ro bảo mật khi còn lại mở, "
"dù chưa có vấn đề bảo mật đã biết. Tùy chọn này cũng tắt khả năng chuyển "
"tiếp X, nhưng không có tác động XDMCP."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Apply Co_mmand Changes"
msgstr "Á_p dụng thay đổi lệnh"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Background"
msgstr "Nền"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Background color of the greeter."
msgstr "Màu nền của bộ chào mừng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Behaviour"
msgstr "Ứng xử"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Lệnh:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "C_ustom:"
msgstr "Tự _chọn:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid ""
"Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
"prevents security issues in case of bad setup."
-msgstr "Kiểm tra quyền sở hữu các thư mục chính trước khi ghi vào chúng. Tùy chọn "
+msgstr ""
+"Kiểm tra quyền sở hữu các thư mục chính trước khi ghi vào chúng. Tùy chọn "
"này tránh vấn đề bảo mật trong trường hợp sai thiết lập."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Màu :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Color depth:"
msgstr "Độ sâu màu :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Comma_nd type:"
msgstr "Kiểu lệ_nh:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Configure XDMC_P..."
msgstr "Cấu hình XDMC_P ..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Configure _X Server..."
msgstr "Cấu hình máy phục vụ_X..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
"remote XDMCP sessions."
-msgstr "Điều khiển văn bản nào cần hiển thị bên cạnh biểu tượng trong bộ chào mừng "
+msgstr ""
+"Điều khiển văn bản nào cần hiển thị bên cạnh biểu tượng trong bộ chào mừng "
"cho phiên chạy XDMPC từ xa."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
"greeter. This string is only used for local logins."
-msgstr "Điều khiển văn bản nào cần hiển thị bên cạnh biểu tượng trong bộ chào mừng "
+msgstr ""
+"Điều khiển văn bản nào cần hiển thị bên cạnh biểu tượng trong bộ chào mừng "
"cục bộ. Chuỗi này chỉ dùng cho việc đăng nhập cục bộ."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "De_fault face:"
msgstr "Chân dung _mặc định:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "De_fault session:"
msgstr "Phiên chạy _mặc định:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-msgstr "Sự trễ theo giây trước khi người dùng Đăng nhập Định thời sẽ được đăng nhập."
+msgstr ""
+"Sự trễ theo giây trước khi người dùng Đăng nhập Định thời sẽ được đăng nhập."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid ""
"Determines the maximum number of remote display connections which will be "
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
"use your host."
-msgstr "Quyết định số sự kết nối tối đa từ xa sẽ được quản lý đồng thời, tức là tổng số bộ trình bày từ xa có khả năng sử dụng máy cua bạn."
+msgstr ""
+"Quyết định số sự kết nối tối đa từ xa sẽ được quản lý đồng thời, tức là tổng "
+"số bộ trình bày từ xa có khả năng sử dụng máy cua bạn."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid ""
"Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected "
"to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen "
"host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays."
-msgstr "Quyết định số giây tối đa giữa lúc người dùng chọn máy và truy vấn gián tiếp "
+msgstr ""
+"Quyết định số giây tối đa giữa lúc người dùng chọn máy và truy vấn gián tiếp "
"theo sau khi người dùng được kết nối đến máy. Quá thời thì thông tin về máy "
"đã chọn bị quên và khe gián tiếp được giải phóng cho bộ trình bày khác."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
msgstr "Không ch_o phép một người dùng đăng nhập nhiều lần"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Display the title bar in the greeter."
msgstr "Hiển thị thanh tựa trong bộ chào mừng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Số bộ trình bày trên mỗi _máy:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "Displays this image as the background in the greeter."
msgstr "Hiển thị ảnh này như là nền của bộ chào mừng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Do not show image for _remote logins"
msgstr "Đừng hiển thị ảnh cho việc đăng nhập từ_ xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid ""
"Does not place cookies into the users home directory if this directory is on "
"NFS."
-msgstr "Không để cookie vào thư mục chính của người dùng nếu thư mục đó nằm trên NFS."
+msgstr ""
+"Không để cookie vào thư mục chính của người dùng nếu thư mục đó nằm trên NFS."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Don't restart the login manager after the execution"
msgstr "Không khởi chạy lại bộ quản lý đăng nhập sau khi thực hiện"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "E_dit Commands..."
msgstr "Sử_a lệnh..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "E_xclude:"
msgstr "_Loại trừ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Ena_ble debug messages to system log"
msgstr "_Bật ghi thông điệp gỡ lỗi vào bản ghi hệ thống"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Bật đăng nhập định _thời"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid ""
"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-"
"terminals which don't supply their own display browser."
-msgstr "Bật khả năng chọn gián tiếp XDMCP INDIRECT (tức là thực hiện gdmchooser từ "
+msgstr ""
+"Bật khả năng chọn gián tiếp XDMCP INDIRECT (tức là thực hiện gdmchooser từ "
"xa) cho thiết bị cuối X không cung cấp bộ duyệt bộ trình bày riêng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid ""
"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful "
"when extra features are required such as accessible login. Note that only "
"\"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-msgstr "Bật khả năng khởi chạy bộ chào mừng với mô-đun Gtk+ thêm. Có ích khi cần "
+msgstr ""
+"Bật khả năng khởi chạy bộ chào mừng với mô-đun Gtk+ thêm. Có ích khi cần "
"tính năng thêm như việc đăng nhập có khả năng truy cập. Ghi chú rằng chỉ "
"những mô-đun « đáng tin cậy » nên được dùng, để giảm số vấn đề bảo mật có "
"thể."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid ""
"Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
"missing, the command will not be available."
-msgstr "Đường dẫn đầy đủ và các đối số cho lệnh cần thực hiện. Giá trị bị thiếu thì "
+msgstr ""
+"Đường dẫn đầy đủ và các đối số cho lệnh cần thực hiện. Giá trị bị thiếu thì "
"lệnh không sẵn sàng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
msgstr "Đường dẫn đầy đủ và các đối số cho lệnh cần thực hiện"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid ""
"GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. "
"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to "
"terminate."
-msgstr "GDM nên chạy cửa sổ đăng nhập trên máy phục vụ này và cho phép người dùng "
+msgstr ""
+"GDM nên chạy cửa sổ đăng nhập trên máy phục vụ này và cho phép người dùng "
"đăng nhập. Bỏ chọn thì GDM sẽ chỉ chạy máy phục vụ này và đợi nó kết thúc."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "General"
msgstr "Chung"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid ""
"Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
"before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public "
"access terminals or perhaps even home use."
-msgstr "Người dùng đã chọn nên được đăng nhập sau một số giây (đặt với « Tạm dừng "
+msgstr ""
+"Người dùng đã chọn nên được đăng nhập sau một số giây (đặt với « Tạm dừng "
"trước khi đăng nhập ») nghỉ trên màn hình đăng nhập. Có ích cho thiết bị "
"truy cập công cộng, ngay cả ở nhà."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid ""
"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
"asked. This is useful for single user workstations where local console "
"security is not an issue."
-msgstr "Người dùng đã chọn nên được đăng nhập một khi khởi động lần đầu tiên, không "
+msgstr ""
+"Người dùng đã chọn nên được đăng nhập một khi khởi động lần đầu tiên, không "
"yêu cầu mật khẩu. Có ích cho máy trăm làm việc không cần lo về sự bảo mật "
"của bàn giao tiếp cục bộ."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
-msgstr "Bộ chào mừng\n"
+msgstr ""
+"Bộ chào mừng\n"
"Bộ lựa chọn"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "Honor _indirect requests"
msgstr "Thực h_iện các yêu cầu gián tiếp"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "I_mage:"
msgstr "Ả_nh:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
msgid "I_nclude:"
msgstr "_Gồm:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid ""
"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon "
"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image "
"specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf "
"supported format and the file must be readable to the GDM user."
-msgstr "Người dùng không có ảnh chân dung đã đặt thì GDM sẽ dùng biểu tượng « người "
+msgstr ""
+"Người dùng không có ảnh chân dung đã đặt thì GDM sẽ dùng biểu tượng « người "
"kho » được xác định trong sắc thái GTK+ hiện thời. Chưa xác định ảnh như vậy "
"thì dùng ảnh được đặt cho « Chân dung mặc định ». Ảnh phải có định dạng được "
"gdk-pixbuf hỗ trợ, và tập tin phải cho phép người dùng GDM đọc nó."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid ""
"Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
"specified the logo feature is disabled."
-msgstr "Tập tin ảnh cần hiển thị trong hộp biểu hình. Tập tin phải có định dạng được "
+msgstr ""
+"Tập tin ảnh cần hiển thị trong hộp biểu hình. Tập tin phải có định dạng được "
"gdk-pixbuf hỗ trợ, và tập tin phải cho phép người dùng GDM đọc nó. Chưa xác "
"định tập tin thì tính năng biểu hình bị tắt."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
msgstr "_Gồm mục trình đơn Bộ chọn tên máy (XDMCP)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Include Con_figure menu item"
msgstr "Gồm mục trình đơn _Cấu hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid ""
"Indicates that the X server should be started at a different process "
"priority."
-msgstr "Ngụ ý rằng máy phục vụ X nên được khởi chạy ở mức ưu tiên tiến trình khác."
+msgstr ""
+"Ngụ ý rằng máy phục vụ X nên được khởi chạy ở mức ưu tiên tiến trình khác."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
msgid ""
"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't "
"return before the next time we ping it, the connection is stopped and the "
"session ended."
-msgstr "Khoảng thời gian (theo giây) giữa hai lần gửi gói tin ping cho máy phục vụ "
+msgstr ""
+"Khoảng thời gian (theo giây) giữa hai lần gửi gói tin ping cho máy phục vụ "
"X. Máy đó không trả về trước khi ping lần kế tiếp thì sự kết nối được dừng "
"và phiên chạy được kết thúc."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+#. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label
msgid "LRla_bel:"
msgstr "LRla_bel:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
msgid "La_unch:"
msgstr "Khởi chạ_y:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "Loc_k position of the window"
msgstr "_Khoá vị trí cửa sổ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "Local"
msgstr "Cục bộ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "Login _failed:"
msgstr "_Lỗi đăng nhập:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Login _retry delay:"
msgstr "T_rễ đang nhập lại:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Login _successful:"
msgstr "Đã đăng nhậ_p:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid "Logo"
msgstr "Biểu hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Số phiên chạy từ _xa tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Thời gian _chờ tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Thời gi_an chờ gián tiếp tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
msgstr "Số _yêu cầu gián tiếp bị hoãn tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "Menu Bar"
msgstr "Thanh trình đơn"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
msgid "Messa_ge:"
msgstr "Thôn_g điệp:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
msgstr "Không _bao giờ để cookie trên NFS"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
msgid "No _restart required"
msgstr "Không cần khởi chạy _lại"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
msgid ""
"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
"queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-msgstr "Số bộ trình bày được cung cấp đồng thời với bộ chọn máy. Quá nhiều truy vấn "
+msgstr ""
+"Số bộ trình bày được cung cấp đồng thời với bộ chọn máy. Quá nhiều truy vấn "
"đến từ máy khác nhau thì những truy vấn cũ nhất bị quên."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
msgstr "Chỉ cho _phép đăng nhập nếu người dùng sở hữu thư mục chính"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "Op_tions:\t"
msgstr "Tù_y chọn:\t"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "Pa_th:"
msgstr "Đườ_ng dẫn:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-msgstr "Tùy chọn rất cẩn thận: chỉ cho phép tập tin và thư mục được người dùng sở "
+msgstr ""
+"Tùy chọn rất cẩn thận: chỉ cho phép tập tin và thư mục được người dùng sở "
"hữu."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "Per_sistent"
msgstr "_Bền bỉ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "Permissions"
msgstr "Quyền hạn"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Chọn màu nền"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
"Themed\n"
"Themed with face browser"
-msgstr "Chuẩn\n"
+msgstr ""
+"Chuẩn\n"
"Chuẩn với trình duyệt chân dung\n"
"Theo sắc thái\n"
"Theo sắc thái với trình duyệt chân dung"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
msgstr "_Rung nhẹ khi gõ sai người dùng/mật khẩu"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "R_emove"
msgstr "Gỡ _bỏ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "Re_move Server"
msgstr "Gỡ bỏ _máy phục vụ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
msgstr "Tùy thích Khởi động lại, Dừng lại, Ngưng và Lệnh riêng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Tỷ lệ cập nhật"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
msgid "Remote"
msgstr "Từ xa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
msgid ""
"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin"
"\" user by letting the login window time out, just like the local user on "
"the first console."
-msgstr "Sự kết nối từ xa qua XDMCP sẽ được phép đăng nhập vào người dùng « Đăng nhập "
+msgstr ""
+"Sự kết nối từ xa qua XDMCP sẽ được phép đăng nhập vào người dùng « Đăng nhập "
"Định thời » bằng cách cho phép cửa sổ đăng nhập quá thời, đúng như người "
"dùng cục bộ trên bàn giao tiếp thứ nhất."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
-msgstr "Đăng nhập từ xa bị tắt\n"
+msgstr ""
+"Đăng nhập từ xa bị tắt\n"
"Bằng Cục bộ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "Sc_ale to fit screen"
msgstr "Co dãn để vừ_a màn hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "Scale background image to fit the screen."
msgstr "Co dãn ảnh nền để vừa khít màn hình."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "Security"
msgstr "Bảo mật"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
msgid "Select Background Image"
msgstr "Chọn ảnh nền"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Chọn ảnh biểu hình"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
msgid "Select Sound File"
msgstr "Chọn tập tin âm thanh"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
-msgstr "Chỉ đã chọn\n"
+msgstr ""
+"Chỉ đã chọn\n"
"Ngẫu nhiên từ đã chọn\n"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid ""
"Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down "
"problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned "
"on for general use."
-msgstr "Gửi kết xuất gỡ lỗi cho bản ghi hệ thống. Có thể hữu ích để theo dõi vấn đề "
+msgstr ""
+"Gửi kết xuất gỡ lỗi cho bản ghi hệ thống. Có thể hữu ích để theo dõi vấn đề "
"trong GDM. Kết xuất này thường là dài thì không nên được bật trong trường "
"hợp dùng máy tính hàng ngày."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:131
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "Server Settings"
msgstr "Thiết lập máy phục vụ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:132
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid "Server _name:"
msgstr "Tê_n máy phục vụ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
msgid "Servers To Start"
msgstr "Máy phục vụ cần khởi chạy"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid "Set positio_n of the window:"
msgstr "Đặt _vị trí cửa sổ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:131
msgid "Sh_ow title bar"
msgstr "Hiện th_anh tựa"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:132
msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
msgstr "Rung đồ hiển thị khi gõ sai người dùng/mật khẩu."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
msgid "Sho_w Actions menu"
msgstr "Hiện trình đơn _hành động"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
msgid ""
"Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a "
"security hazard as the length of your password can be guessed."
-msgstr "Hiển thị phản hồi về mục nhập mật khẩu. Việc bật tùy chọn này có thể rủi ro "
+msgstr ""
+"Hiển thị phản hồi về mục nhập mật khẩu. Việc bật tùy chọn này có thể rủi ro "
"bảo mật vì độ dài của mật khẩu có thể được đoán."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
msgid ""
"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-msgstr "Ghi rõ nếu Lệnh Riêng sẽ xuất hiện bên ngoài bộ quản lý đăng nhập hay không; "
+msgstr ""
+"Ghi rõ nếu Lệnh Riêng sẽ xuất hiện bên ngoài bộ quản lý đăng nhập hay không; "
"chẳng hạn, trên màn hình nền thông qua những ô điều khiển Đăng xuất/Tắt máy."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
msgid ""
"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
"executed."
-msgstr "Ghi rõ nếu GDM sẽ được kết thúc/khởi chạy lại hay không, một khi Lệnh Riêng "
+msgstr ""
+"Ghi rõ nếu GDM sẽ được kết thúc/khởi chạy lại hay không, một khi Lệnh Riêng "
"đã được thực hiện."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:142
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and "
"menu items."
-msgstr "Ghi rõ nhãn sẽ hiển thị trên những cái nút và mục trình đơn của Lệnh Riêng."
+msgstr ""
+"Ghi rõ nhãn sẽ hiển thị trên những cái nút và mục trình đơn của Lệnh Riêng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items "
"and radio buttons."
-msgstr "Ghi rõ nhãn sẽ hiển thị trên những cái nút chọn một và mục danh sách của "
+msgstr ""
+"Ghi rõ nhãn sẽ hiển thị trên những cái nút chọn một và mục danh sách của "
"Lệnh Riêng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
"entries."
msgstr "Ghi rõ thông điệp sẽ hiển thị trên những mẹo công cụ của Lệnh Riêng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when "
"one of the Custom Command widgets is activated."
-msgstr "Ghi rõ thông điệp sẽ hiển thị trong hộp thoại cảnh báo khi ô điều khiển Lệnh "
+msgstr ""
+"Ghi rõ thông điệp sẽ hiển thị trong hộp thoại cảnh báo khi ô điều khiển Lệnh "
"Riêng nào được kích hoạt."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:142
msgid ""
"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users "
"here without touching their homedirs. Faces are named after their users' "
"logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and "
"they must be readable for the GDM user."
-msgstr "Thư mục toàn hệ thống cho các tập tin chân dung. Quản trị hệ thống có khả "
+msgstr ""
+"Thư mục toàn hệ thống cho các tập tin chân dung. Quản trị hệ thống có khả "
"năng để vào đây biểu tượng cho mỗi người dùng, không sửa đổi thư mục chính "
"của họ. Mỗi ảnh chân dung phải được cất giữ có định dạng được gdk-pixbuf hỗ "
"trợ và phải cho phép người dùng GDM đọc nó."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
msgid "T_ooltip:"
msgstr "Mệ_o công cụ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trong các hộp thoại bật lên cảnh báo"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên các cái nút và mục trình đơn"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên các cái nút chọn một và mục danh sách"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
msgid "Text to appear on the tooltips"
msgstr "Văn bản sẽ hiển thị trên các mẹo công cụ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
msgid ""
"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
"this unless you know what you are doing."
-msgstr "Số hiệu cổng UDP trên nó GDM nên lắng nghe cho yêu cầu XDMCP. Đừng thay đổi "
+msgstr ""
+"Số hiệu cổng UDP trên nó GDM nên lắng nghe cho yêu cầu XDMCP. Đừng thay đổi "
"giá trị này nếu bạn không hiểu chính xác thiết lập này."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
msgid ""
"The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-msgstr "Lệnh cần thực hiện, với đường dẫn đầy đủ đến tập tin nhị phân của máy phục "
+msgstr ""
+"Lệnh cần thực hiện, với đường dẫn đầy đủ đến tập tin nhị phân của máy phục "
"vụ X, và đối số thêm nào cần thiết. Thí dụ : « /usr/X11R6/bin/X »."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
msgstr "Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh khi đăng nhập sai."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
msgstr "Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh khi đăng nhập được."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-msgstr "Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh hay kêu bíp khi nó sẵn sàng cho đăng nhập."
+msgstr ""
+"Bộ chào mừng sẽ phát âm thanh hay kêu bíp khi nó sẵn sàng cho đăng nhập."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
msgid "The horizontal position of the login window."
msgstr "Vị trí ngang của cửa sổ đăng nhập."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
msgid "The name that will be displayed to the user."
msgstr "Tên sẽ được hiển thị cho người dùng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
msgid ""
"The number of seconds that should pass before reactivating the entry field "
"after a failed login."
msgstr "Số giây giữa việc đăng nhập sai và trường hợp nhập được kích hoạt lại."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
msgid "The position of the login window cannot be changed."
msgstr "Vị trí của cửa sổ đăng nhập không thể được thay đổi."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
msgid ""
"The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-msgstr "Vị trí của cửa sổ đăng nhập được quyết định bằng Vị trí X / Vị trí Y "
+msgstr ""
+"Vị trí của cửa sổ đăng nhập được quyết định bằng Vị trí X / Vị trí Y "
"(Position X / Position Y)."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
msgid ""
"The session that is used by default if the user does not have a saved "
"preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-msgstr "Phiên chạy được dùng theo mặc định nếu người dùng không có tùy thích đã lưu, "
+msgstr ""
+"Phiên chạy được dùng theo mặc định nếu người dùng không có tùy thích đã lưu, "
"cũng chọn « Cuối » trong danh sách các phiên chạy."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
msgid "The vertical position of the login window."
msgstr "Vị trí dọc của cửa sổ đăng nhập."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
msgid ""
"This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, "
"on demand server."
-msgstr "Máy phục vụ này sẵn sàng như là sự chọn khi người dùng muốn chạy một máy "
+msgstr ""
+"Máy phục vụ này sẵn sàng như là sự chọn khi người dùng muốn chạy một máy "
"phục vụ dẻo phản ứng khi yêu cầu."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
msgid ""
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
"connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of "
"remote displays which can be managed. It only limits the number of displays "
"initiating a connection simultaneously."
-msgstr "Để tránh sự tấn công từ chối dịch vụ (DoS attack), GDM đã đặt cố định kích "
+msgstr ""
+"Để tránh sự tấn công từ chối dịch vụ (DoS attack), GDM đã đặt cố định kích "
"cỡ của hàng đợi chứa các sự kết nối bị hoãn. Ghi chú rằng tham số này "
"_không_ giới hạn số bộ trình bày từ xa có thể được quản lý. Nó chỉ giới hạn "
"số bộ trình bày khởi tạo đồng thời sự kết nối."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
msgid ""
"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow "
"one connection for each remote computer. If you want to provide display "
"services to computers with more than one screen, you should increase the "
"this value accordingly."
-msgstr "Để ngăn cản người tấn công điền đầy hàng đợi bị hoãn, GDM sẽ chỉ cho phép "
+msgstr ""
+"Để ngăn cản người tấn công điền đầy hàng đợi bị hoãn, GDM sẽ chỉ cho phép "
"một sự kết nối cho mỗi máy tính từ xa. Muốn cung cấp dịch vụ trình bày cho "
"máy tính có nhiều màn hình thì bạn nên tăng giá trị này một cách tương ứng."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
msgid ""
"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If "
"this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
"actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such."
-msgstr "Bật/tắt trình đơn « Hành động » (tên cũ là trình đơn « Hệ thống »). Tắt thì "
+msgstr ""
+"Bật/tắt trình đơn « Hành động » (tên cũ là trình đơn « Hệ thống »). Tắt thì "
"một của những hành động này sẽ sẵn sàng ở bất cứ nơi nào. Những hành động "
"gồm « Tắt máy », « Tự chọn », « Cấu hình », « Bộ chọn XDMCP »."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
msgid "U_ser:"
msgstr "_Người dùng:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
msgstr "_Dùng đồng hồ 24 giờ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
msgid ""
"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
"with all fonts however."
-msgstr "Dùng hình tròn (•) thay cho dấu sao (*) trong mục nhập mật khẩu. Tuy nhiên, "
+msgstr ""
+"Dùng hình tròn (•) thay cho dấu sao (*) trong mục nhập mật khẩu. Tuy nhiên, "
"có thể không hoạt động được với mọi phông chữ."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
msgid "Users"
msgstr "Người dùng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
msgid "Welcome Message"
msgstr "Thông điệp chào mừng"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
msgid ""
"When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it "
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
@@ -4656,193 +4815,202 @@ msgid ""
"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is "
"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and "
"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
-msgstr "Khi GDM sẵn sàng quản lý bộ trình bày, một gói tin ACCEPT (chấp nhận) được "
+msgstr ""
+"Khi GDM sẵn sàng quản lý bộ trình bày, một gói tin ACCEPT (chấp nhận) được "
"gửi cho nó, chứa một mã nhận diện phiên chạy duy nhất sẽ được dùng trong các "
"cuộc đối thoại XDMCP sau. Lúc đó, GDM sẽ để mã nhận diện phiên chạy vào hàng "
"đợi bị hoãn, đợi bộ trình bày đáp ứng bằng yêu cầu MANAGE (quản lý). Không "
"nhận đáp ứng trong thời gian đợi tối đa thì GDM tuyên bố bộ trình bày đó là "
"chết thì xoá nó ra hàng đợi bị hoãn, giải phóng khe cho bộ trình bày khác."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
msgid ""
"When the user logs in and already has an existing session, they are "
"connected to that session rather than starting a new session. This only "
"works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, "
"and not with XDMCP."
-msgstr "Khi người dùng đăng nhập và đã có phiên chạy tồn tại, họ được kết nối đến phiên chạy đó, hơn là khởi chạy phiên chạy mới. Tùy chọn này chỉ hoạt động được cho phiên chạy trên Thiết bị Ảo được khởi chạy bằng gdmflexiserver, không phải XDMCP."
+msgstr ""
+"Khi người dùng đăng nhập và đã có phiên chạy tồn tại, họ được kết nối đến "
+"phiên chạy đó, hơn là khởi chạy phiên chạy mới. Tùy chọn này chỉ hoạt động "
+"được cho phiên chạy trên Thiết bị Ảo được khởi chạy bằng gdmflexiserver, "
+"không phải XDMCP."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
msgid "X Server Login Window Preferences"
msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập Máy phục vụ X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
msgstr "Tùy thích Cửa sổ Đăng nhập XDMCP"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
msgid "_Add..."
msgstr "Thê_m"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
msgid "_Add/Modify..."
msgstr "Thêm/Sử_a đổi..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
msgid "_Allow local system administrator login"
msgstr "Cho _phép quản trị hệ thống cục bộ đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-msgstr "Cho phép người dùng th_ay đổi phông chữ và màu của trình chào mừng chuẩn"
+msgstr ""
+"Cho phép người dùng th_ay đổi phông chữ và màu của trình chào mừng chuẩn"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
msgid "_Background color:"
msgstr "Màu _nền:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
#, no-c-format
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
msgstr "_Mặc định: « Chào mừng dùng %n »"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:185
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
msgid "_Default: \"Welcome\""
msgstr "_Mặc định: « Chào mừng »"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
msgstr "_Từ chối kết nối kiểu TCP đến máy phục vụ X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "_Bật đăng nhập tự động"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
msgid "_Enable accessible login"
msgstr "_Bật đăng nhập truy nhập được"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:185
msgid "_Flexible (on demand)"
msgstr "_Dẻo (khi yêu cầu)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
msgid "_Global face dir:"
msgstr "Thư mục chân dun_g toàn cục:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
msgid "_GtkRC file:"
msgstr "Tập tin _GtkRC:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
msgid "_Image:"
msgstr "Ả_nh:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-msgstr "Gồm mọ_i người dùng từ « /etc/passwd ». Không thích hợp nếu đang sử dụng "
+msgstr ""
+"Gồm mọ_i người dùng từ « /etc/passwd ». Không thích hợp nếu đang sử dụng "
"NIS.)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
msgid "_Label:"
msgstr "_Nhãn:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
msgid "_Login screen ready:"
msgstr "Màn hình đăng nhập _sẵn sàng:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
msgid "_Logins are handled by this computer"
msgstr "Máy này _quản lý việc đăng nhập"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
msgid "_Maximum pending requests:"
msgstr "Số _yêu cầu bị hoãn tối đa:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
msgid "_Minimal UID:"
msgstr "_UID tối thiểu :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-msgstr "Chỉ ch_o phép đăng nhập nếu người dùng có thư mục chính với quyền hạn bảo mật"
+msgstr ""
+"Chỉ ch_o phép đăng nhập nếu người dùng có thư mục chính với quyền hạn bảo mật"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
-msgid "_Path: "
-msgstr "Đường _dẫn: "
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
+msgid "_Path: "
+msgstr "Đường _dẫn: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
msgid "_Pause before login:"
msgstr "Trễ trước khi đăng nhậ_p:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
msgid "_Ping interval:"
msgstr "Trễ _ping:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
msgid "_Priority:"
msgstr "Ư_u tiên:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
msgid "_Remove"
msgstr "_Gỡ bỏ"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
msgid "_Remove..."
msgstr "_Gỡ bỏ..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
msgid "_Server:"
msgstr "Máy _phục vụ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
msgid "_Servers:"
msgstr "Máy _phục vụ :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
msgstr "Hiện sự phản hồi (dấu _sao) trong mục nhập mật khẩu"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu dáng:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
msgid "_Theme:"
msgstr "Sắc _thái:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
msgstr "Dùng hình tròn thay cho dấ_u sao trong mục nhập mật khẩu"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
msgid "_User:"
msgstr "_Người dùng:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
msgid "_VT:"
msgstr "Thiết bị ả_o :"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
msgid "_X coordinate"
msgstr "Toạ độ _X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
msgid "_Y coordinate"
msgstr "Toạ độ _Y"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
msgid ""
"auto\n"
"yes\n"
"no"
-msgstr "tự động\n"
+msgstr ""
+"tự động\n"
"có\n"
"không"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:219
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
msgid "dummy"
msgstr "giả"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:220
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
msgid "seconds"
msgstr "giây"
@@ -4856,50 +5024,54 @@ msgstr "Quá nhiều người dùng để liệt kê ở đây..."
msgid "Restart Machine"
msgstr "Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1417
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1421
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái %s."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1471
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1475
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1472
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1476
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1505
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1509
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
-msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử "
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử "
"khởi chạy trình chào mừng chuẩn."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1527
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1531
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
-msgstr "Không thể khởi chạy trình chào mừng GTK+. Bộ trình bày này sẽ hủy bỏ và bạn "
+msgstr ""
+"Không thể khởi chạy trình chào mừng GTK+. Bộ trình bày này sẽ hủy bỏ và bạn "
"có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1594
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1598
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
-msgstr "Thiếu thư mục phiên chạy hoặc thư mục phiên chạy rỗng. Có hai phiên làm việc "
+msgstr ""
+"Thiếu thư mục phiên chạy hoặc thư mục phiên chạy rỗng. Có hai phiên làm việc "
"có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:169
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172
msgid "Select _Session..."
msgstr "Chọn _phiên chạy..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:490
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:500
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-msgstr "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem "
+msgstr ""
+"Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem "
"trình đơn lại, nhấn phím F10."
#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260
@@ -4909,7 +5081,7 @@ msgstr "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Ente
msgid "Last session"
msgstr "Phiên chạy cuối"
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:216
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207
msgid "Already logged in"
msgstr "Đã đăng nhập"
@@ -4918,7 +5090,7 @@ msgid "_Session"
msgstr "_Phiên chạy"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:291
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:239
msgid "Sus_pend"
msgstr "N_gưng máy"
@@ -4958,53 +5130,53 @@ msgstr "Phiên chạy _cuối"
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Đăng nhập bằng phiên chạy mà bạn dùng lần đăng nhập cuối cùng."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:258
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:199
msgid "Confi_gure Login Manager..."
msgstr "Cấu hình Bộ Quản lý Đăn_g nhập..."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:376
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:327
msgid "Choose an Action"
msgstr "Chọn hành động"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:398
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "_Tắt máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:401
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Tắt máy thì có thể tắt điện máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:416
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:367
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Khởi động lại máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:419
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:370
msgid "Restart your computer"
msgstr "Khởi động lại máy tính của bạn"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:460
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "Ngưng má_y"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:463
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Tạm dừng máy"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:477
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:428
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Chạy bộ chọn _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:480
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"computers, if there are any."
msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:502
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:453
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "Cấu hình bộ quản lý đăn_g nhập"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:505
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:456
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr "Cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Cần thiết mật khẩu chủ."
@@ -5051,13 +5223,14 @@ msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "GNOME hạnh phúc"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:672
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:943
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:674
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:945
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
-msgstr "Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n"
+msgstr ""
+"Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n"
"mà được liên kết tới (%s)"
#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
@@ -5103,7 +5276,8 @@ msgstr "Không có phần mở rộng DMX trên « %s ».\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-msgstr "— chuyển bộ trình bày hậu phương từ một bộ trình bày DMX sang điều khác"
+msgstr ""
+"— chuyển bộ trình bày hậu phương từ một bộ trình bày DMX sang điều khác"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
#, c-format
@@ -5113,7 +5287,8 @@ msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày DMX đích, dùng « %
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
#, c-format
msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-msgstr "Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày hậu phương bằng cách dùng « %s ».\n"
+msgstr ""
+"Bạn cần phải ghi rõ một bộ trình bày hậu phương bằng cách dùng « %s ».\n"
#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
#, c-format
@@ -5131,6 +5306,24 @@ msgstr "gdmaskpass chỉ chạy như là chủ\n"
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
+#~ msgid "command failed %s: %d"
+#~ msgstr "lệnh không thành công %s: %d"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
@@ -5138,7 +5331,8 @@ msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
#~ "window in the upper left corner"
-#~ msgstr "Đây là phiên chạy xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn "
+#~ msgstr ""
+#~ "Đây là phiên chạy xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn "
#~ "di chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy gõ « exit "
#~ "» vào cửa sổ bên trái, góc trên."
@@ -5179,25 +5373,31 @@ msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
#~ msgstr "%s%d"
#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh "
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh "
#~ "lại bằng 5."
#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr "%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: dòng máy phục vụ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó."
#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-#~ msgstr "%s: Thiếu tập tin cấu hình chính (defaults.conf). Chấm dứt hoạt động!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Thiếu tập tin cấu hình chính (defaults.conf). Chấm dứt hoạt động!"
#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực "
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng GDM không thể thực "
#~ "hiện trình đó."
#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể "
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng GDM không thể "
#~ "thực hiện trình đó."
#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-#~ msgstr "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện "
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng GDM không thể thực hiện "
#~ "bộ đó."
#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
@@ -5211,13 +5411,15 @@ msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
#~ msgid ""
#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-#~ msgstr "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm "
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: không tìm thấy « gnome-session » (phiên gnome) để thực hiện phiên làm "
#~ "việc GNOME dự phòng nên thử dùng « xterm »."
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
#~ "session instead."
-#~ msgstr "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm "
+#~ msgstr ""
+#~ "Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên chạy « xterm "
#~ "dự phòng »."
#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
@@ -5252,7 +5454,8 @@ msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
-#~ msgstr "Không dùng lại máy phục vụ X tồn tại: buộc nó kết thúc rồi bắt đầu lại. "
+#~ msgstr ""
+#~ "Không dùng lại máy phục vụ X tồn tại: buộc nó kết thúc rồi bắt đầu lại. "
#~ "Bình thường, chỉ việc khởi chạy lại là phương pháp đẹp hơn, nhưng nếu máy "
#~ "phục vụ cứ chiếm vùng bộ nhớ lớn hơn, đây có thể là tùy chọn an toàn hơn."
@@ -5273,7 +5476,8 @@ msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Có "
+#~ msgstr ""
+#~ "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng « %s%s » từ tập tin « %s ». Có "
#~ "lẽ tập tin mô tả giao diện glade bị hỏng. « %s » không thế tiếp tục nên "
#~ "sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt « %s » hoặc cài đặt lại "
#~ "« %s »."
@@ -5284,7 +5488,8 @@ msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s"
-#~ msgstr "Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt "
+#~ msgstr ""
+#~ "Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt "
#~ "chưa.\n"
#~ "tập tin: %s ô điều khiển: %s"
@@ -5305,7 +5510,8 @@ msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-#~ msgstr "Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n"
#~ "tập tin: %s ô điều khiển: %s số lượng cột clist yêu cầu: %d"
#~ msgid ""
@@ -5313,7 +5519,8 @@ msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n"
#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
-#~ msgstr "Gặp lỗi khi tải giao diện người dùng từ tập tin « %s ». Có lẽ chưa tìm "
+#~ msgstr ""
+#~ "Gặp lỗi khi tải giao diện người dùng từ tập tin « %s ». Có lẽ chưa tìm "
#~ "thấy mô tả giao diện glade. « %s » không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. "
#~ "Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt của « %s » hoặc cài đặt lại « %s »."