summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorChristian Meyer <chrisime@src.gnome.org>2001-05-24 20:19:41 +0000
committerChristian Meyer <chrisime@src.gnome.org>2001-05-24 20:19:41 +0000
commit2ecb69128b6ef346bab9e49515dd098f2ee07aaf (patch)
treed88a924080028ff8514f30014a325492916e8093
parentc91aeed624d013ea4cc8ab1398e5bb62b98e5a9f (diff)
downloadgdm-2ecb69128b6ef346bab9e49515dd098f2ee07aaf.tar.gz
Update + fix for de.po
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/de.po322
2 files changed, 206 insertions, 120 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index fa320add..6483070e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2001-05-24 Christian Meyer <chrisime@gnome.org>
+
+ * de.po: Small fixes + update. Thanx to Matthias for his recent update.
+
2001-05-23 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
* da.po: Updated Danish translation.
diff --git a/po/de.po b/po/de.po
index 2158fe4e..7a451a8f 100644
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -8,8 +8,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.2.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-05-18 15:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-05-19 14:37+02:00\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-05-24 22:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-05-24 22:1822:18+02:00\n"
"Last-Translator: Christian Meyer <chrisime@gnome.org>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,8 @@ msgstr ""
#: daemon/gdm.c:144
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "gdm_config_parse: Keine Konfigurationsdatei: %s. Vorgaben werden verwendet."
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Keine Konfigurationsdatei: %s. Vorgaben werden verwendet."
#: daemon/gdm.c:218
msgid ""
@@ -37,7 +38,7 @@ msgstr ""
#: daemon/gdm.c:237
msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 10, so I will just use 10."
msgstr ""
-"gdm_config_parse: TimedLoginDelay kleiner als 10. Er wird einfach 10 "
+"gdm_config_parse: TimedLoginDelay kleiner als 10. Es wird einfach 10 "
"verwendet."
#: daemon/gdm.c:243
@@ -62,7 +63,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding "
"/usr/bin/X11/X on :0 to allow configuration!"
-msgstr "gdm_config_parse: Xdmcp deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um Konfiguration zu ermöglichen, wird /usr/bin/X11/X auf :0 hinzugefügt!"
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Xdmcp deaktiviert und keine lokalen Server definiert. Um "
+"Konfiguration zu ermöglichen, wird /usr/bin/X11/X auf :0 hinzugefügt!"
#: daemon/gdm.c:285
msgid ""
@@ -74,7 +77,9 @@ msgstr ""
#: daemon/gdm.c:294
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "gdm_config_parse: Der gdm-Benutzer (%s) kann nicht gefunden werden. Wir versuchen's mit `nobody'!"
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Der gdm-Benutzer (%s) kann nicht gefunden werden. Wir "
+"versuchen's mit `nobody'!"
#: daemon/gdm.c:301
#, c-format
@@ -89,7 +94,9 @@ msgstr "gdm_config_parse: Der gdm-Benutzer sollte nicht root sein. Abbruch!"
#: daemon/gdm.c:311
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "gdm_config_parse: Die gdm-Gruppe (%s) kann nicht gefunden werden. Wir versuchen's mit `nobody'!"
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Die gdm-Gruppe (%s) kann nicht gefunden werden. Wir "
+"versuchen's mit `nobody'!"
#: daemon/gdm.c:318
#, c-format
@@ -148,15 +155,23 @@ msgstr "deal_with_x_crashes: Das Skript XKeepsCrashing wird gestartet"
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
-"the X configuration program. And then restart GDM."
-msgstr "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) kann nicht gestartet werden. Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie werden sich auf einer Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm nochmals ausführen müssen. Starten Sie GDM dann neu."
+"the X configuration program. Then restart GDM."
+msgstr ""
+"Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) kann nicht gestartet werden. "
+"Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Sie werden sich auf einer "
+"Konsole anmelden und Ihr X-Konfigurationsprogramm nochmals ausführen müssen. "
+"Starten Sie GDM dann neu."
#: daemon/gdm.c:537
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like me to try to run the X "
"configuration program? Note that you will need the root password for this."
-msgstr "Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) kann nicht gestartet werden. Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Soll versucht werden, das X-Konfigurationsprogramm zu starten? Hinweis: Dafür benötigen Sie das root-Passwort."
+msgstr ""
+"Der X-Server (Ihre grafische Oberfläche) kann nicht gestartet werden. "
+"Wahrscheinlich ist er nicht korrekt eingerichtet. Soll versucht werden, das "
+"X-Konfigurationsprogramm zu starten? Hinweis: Dafür benötigen Sie das "
+"root-Passwort."
#: daemon/gdm.c:542
msgid "Please type in the root (privilaged user) password."
@@ -170,7 +185,9 @@ msgstr "Es wird jetzt versucht, den X-Server neu zu starten."
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
-msgstr "Dieser X-Server wird jetzt deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt konfiguriert ist."
+msgstr ""
+"Dieser X-Server wird jetzt deaktiviert. Starten Sie GDM neu, wenn er korrekt "
+"konfiguriert ist."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
@@ -191,7 +208,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
-msgstr "gdm_child_action: Anfrage zum Neustarten oder Herunterfahren, ohne dass es ein Systemmenü des Displays %s gibt"
+msgstr ""
+"gdm_child_action: Anfrage zum Neustarten oder Herunterfahren, ohne dass es "
+"ein Systemmenü des Displays %s gibt"
#: daemon/gdm.c:670
#, c-format
@@ -275,7 +294,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
"disabling display %s"
-msgstr "Mehrere Startversuche des Display-Servers schlugen innerhalb von kurzer Zeit fehl; Display %s wird deaktiviert"
+msgstr ""
+"Mehrere Startversuche des Display-Servers schlugen innerhalb von kurzer Zeit "
+"fehl; Display %s wird deaktiviert"
#: daemon/display.c:184
#, c-format
@@ -403,18 +424,15 @@ msgid ""
"program. Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file.\n"
"I will attempt to start it from the\n"
-"default location. If I succeed, you\n"
-"should fix your configuration."
+"default location."
msgstr ""
"Das Konfigurationsprogramm konnte nicht\n"
"ausgeführt werden. Stellen Sie sicher,\n"
"dass sein Pfad in der Konfigurationsdatei\n"
"richtig gesetzt ist. Es wird versucht, es\n"
-"vom Vorgabeort zu starten. Falls das\n"
-"klappt, sollten Sie Ihre Konfiguration\n"
-"reparieren."
+"vom Vorgabeort zu starten."
-#: daemon/slave.c:577
+#: daemon/slave.c:576
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program. Make sure it's path is set\n"
@@ -425,7 +443,7 @@ msgstr ""
"dass der Pfad in der Konfigurationsdatei\n"
"richtig gesetzt ist."
-#: daemon/slave.c:619
+#: daemon/slave.c:618
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
@@ -433,32 +451,32 @@ msgstr ""
"Geben Sie für die Konfiguration\n"
"das root-Passwort ein."
-#: daemon/slave.c:633 daemon/slave.c:693
+#: daemon/slave.c:632 daemon/slave.c:692
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Keine Anmeldung/Falsche Anmeldung"
-#: daemon/slave.c:837
+#: daemon/slave.c:836
msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr ""
"gdm_slave_greeter: Weiterleitung zum gdmgreeter kann nicht initialisiert "
"werden"
-#: daemon/slave.c:865
+#: daemon/slave.c:864
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "gdm_slave_greeter: Gruppenkennung konnte nicht auf %d gesetzt werden"
-#: daemon/slave.c:868
+#: daemon/slave.c:867
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() fehlgeschlagen für %s"
-#: daemon/slave.c:871
+#: daemon/slave.c:870
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d"
msgstr "gdm_slave_greeter: Benutzerkennung konnte nicht auf %d gesetzt werden"
-#: daemon/slave.c:914
+#: daemon/slave.c:913
msgid ""
"No servers were defined in the\n"
"configuration file and xdmcp was\n"
@@ -480,7 +498,7 @@ msgstr ""
"automatische Anmeldungen sind jetzt\n"
"deaktiviert."
-#: daemon/slave.c:926
+#: daemon/slave.c:925
msgid ""
"I could not start the regular X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -495,12 +513,14 @@ msgstr ""
"sich anmelden und den X-Server\n"
"richtig konfigurieren."
-#: daemon/slave.c:936
+#: daemon/slave.c:935
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "gdm_slave_greeter: Fehler beim Starten des Begrüßers, Vorgabe wird ausprobiert: %s"
+msgstr ""
+"gdm_slave_greeter: Fehler beim Starten des Begrüßers, Vorgabe wird "
+"ausprobiert: %s"
-#: daemon/slave.c:947
+#: daemon/slave.c:946
msgid ""
"Cannot start the greeter program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
@@ -515,27 +535,27 @@ msgstr ""
"andere Weise anzumelden und die\n"
"Konfigurationsdatei zu bearbeiten."
-#: daemon/slave.c:953
+#: daemon/slave.c:952
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: Fehler beim Starten des Begrüßers auf Display %s"
-#: daemon/slave.c:956
+#: daemon/slave.c:955
msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "gdm_slave_greeter: gdmgreeter-Prozess kann nicht abgespaltet werden"
-#: daemon/slave.c:1207
+#: daemon/slave.c:1206
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Nutzer nannte auth, aber getpwnan(%s) ist "
"fehlgeschlagen!"
-#: daemon/slave.c:1311
+#: daemon/slave.c:1310
msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
msgstr "gdm_slave_session_start: Legitimation abgeschlossen."
-#: daemon/slave.c:1340
+#: daemon/slave.c:1339
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
@@ -543,35 +563,35 @@ msgstr ""
"gdm_slave_session_start: Ausführung des PreSession-Skripts ergab einen "
"Rückgabewert > 0. Abbruch."
-#: daemon/slave.c:1373
+#: daemon/slave.c:1372
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
msgstr "gdm_slave_session_start: Fehler beim Abspalten der Benutzersitzung"
-#: daemon/slave.c:1417
+#: daemon/slave.c:1416
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Fehler bei setgid %d. Abbruch."
-#: daemon/slave.c:1421
+#: daemon/slave.c:1420
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() fehlgeschlagen für %s. Abbruch."
-#: daemon/slave.c:1425
+#: daemon/slave.c:1424
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Konnte nicht %s werden. Abbruch."
#. yaikes
-#: daemon/slave.c:1484
+#: daemon/slave.c:1483
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session wurde für eine 'failsafe' "
-"GNOME-Sitzung nicht gefunden. xterm wird versucht."
+"GNOME-Sitzung nicht gefunden. xterm wird ausprobiert."
-#: daemon/slave.c:1488
+#: daemon/slave.c:1487
msgid ""
"Could not find the GNOME installation,\n"
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
@@ -581,7 +601,7 @@ msgstr ""
"gefunden werden, die Sitzung\n"
"\"Abgesichertes XTerm\" wird ausprobiert."
-#: daemon/slave.c:1493
+#: daemon/slave.c:1492
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.\n"
"You will be logged into the 'Default'\n"
@@ -595,11 +615,11 @@ msgstr ""
"Startskripte ausgeführt. Dies dient nur\n"
"zur Behebung Ihrer Installationsprobleme."
-#: daemon/slave.c:1512
+#: daemon/slave.c:1511
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "\"xterm\" kann nicht gefunden werden um 'failsafe'-Sitzung zu starten"
-#: daemon/slave.c:1518
+#: daemon/slave.c:1517
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.\n"
"You will be logged into a terminal\n"
@@ -617,16 +637,16 @@ msgstr ""
"geben Sie `exit' im Fenster ein und\n"
"drücken Sie die Eingabetaste."
-#: daemon/slave.c:1535
+#: daemon/slave.c:1534
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
msgstr "%s für %s auf %s wird ausgeführt"
-#: daemon/slave.c:1548
+#: daemon/slave.c:1547
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
msgstr "gdm_slave_session_start: Benutzer darf sich nicht anmelden."
-#: daemon/slave.c:1549
+#: daemon/slave.c:1548
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
@@ -634,12 +654,13 @@ msgstr ""
"Der Systemadministrator hat Ihren\n"
"Zugang deaktiviert."
-#: daemon/slave.c:1552
+#: daemon/slave.c:1551
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
-msgstr "gdm_slave_session_start: Sitzung '%s' konnte nicht gefunden/gestartet werden"
+msgstr ""
+"gdm_slave_session_start: Sitzung '%s' konnte nicht gefunden/gestartet werden"
-#: daemon/slave.c:1556
+#: daemon/slave.c:1555
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist. Please select from\n"
@@ -651,12 +672,12 @@ msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus der Liste der verfügbaren\n"
"Sitzungen im Anmelde-Dialogfenster."
-#: daemon/slave.c:1564
+#: daemon/slave.c:1563
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_init: Sitzung '%s' konnte nicht gestartet werden"
-#: daemon/slave.c:1566
+#: daemon/slave.c:1565
msgid ""
"Cannot start your shell. It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
@@ -667,19 +688,19 @@ msgstr ""
"deaktiviert hat. Es kann aber auch ein Fehler Ihres\n"
"Zugangs sein.\n"
-#: daemon/slave.c:1731
+#: daemon/slave.c:1730
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr ""
"gdm_slave_xioerror_handler: Schwerwiegender X-Fehler - %s wird erneut "
"gestartet"
-#: daemon/slave.c:1842
+#: daemon/slave.c:1841
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Start fehlgeschlagen: %s"
-#: daemon/slave.c:1846
+#: daemon/slave.c:1845
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Skriptprozess kann nicht abgespaltet werden!"
@@ -951,7 +972,7 @@ msgstr "Kein Bild gewählt."
#, c-format
msgid ""
"The picture is too large and the system administrator\n"
-"disallowed pictores larger then %d bytes to\n"
+"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
"Das Bild ist zu groß, und der Systemadministrator hat\n"
@@ -996,12 +1017,12 @@ msgstr ""
msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
msgstr "gdm_chooser_parse_config: Keine Konfigurationsdatei: %s. Abbruch."
-#: gui/gdmchooser.c:520
+#: gui/gdmchooser.c:525
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Voreingestelltes Hosticon konnte nicht geöffnet werden: %s"
-#: gui/gdmchooser.c:534
+#: gui/gdmchooser.c:539
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmchooser.\n"
@@ -1013,7 +1034,7 @@ msgstr ""
"nicht gestartet werden. Bitte überprüfen Sie\n"
"Ihre Installation und den Ort der gdmchooser.glade-Datei."
-#: gui/gdmchooser.c:555
+#: gui/gdmchooser.c:560
msgid ""
"The glade interface description file\n"
"appears to be corrupted.\n"
@@ -1023,19 +1044,19 @@ msgstr ""
"scheint defekt zu sein.\n"
"Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
-#: gui/gdmchooser.c:604
+#: gui/gdmchooser.c:609
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fehler beim Einrichten des HUP-Signalhandlers"
-#: gui/gdmchooser.c:607
+#: gui/gdmchooser.c:612
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fehler beim Einrichten des INT-Signalhandlers"
-#: gui/gdmchooser.c:610
+#: gui/gdmchooser.c:615
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Fehler beim Einrichten des TERM-Signalhandlers"
-#: gui/gdmchooser.c:618 gui/gdmlogin.c:3266
+#: gui/gdmchooser.c:623 gui/gdmlogin.c:3266
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Signalmaske konnte nicht gesetzt werden!"
@@ -1085,7 +1106,9 @@ msgstr "Benutzer %s wird in %d Sekunden angemeldet"
#: gui/gdmlogin.c:430
msgid ""
"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
-msgstr "Doppelklicken Sie hier, um das Anmeldefenster wiederherzustellen, so dass Sie sich anmelden können"
+msgstr ""
+"Doppelklicken Sie hier, um das Anmeldefenster wiederherzustellen, so dass "
+"Sie sich anmelden können"
#: gui/gdmlogin.c:509 gui/gdmlogin.c:515 gui/gdmlogin.c:522
#, c-format
@@ -1117,7 +1140,9 @@ msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Rechner anhalten möchten?"
#: gui/gdmlogin.c:727
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "gdm_login_parse_config: Keine Konfigurationsdatei: %s. Vorgaben werden verwendet."
+msgstr ""
+"gdm_login_parse_config: Keine Konfigurationsdatei: %s. Vorgaben werden "
+"verwendet."
#: gui/gdmlogin.c:775
msgid "TimedLoginDelay was less then 10. I'll just use 10."
@@ -1156,7 +1181,8 @@ msgstr "Sitzung %s ausgewählt"
#: gui/gdmlogin.c:1181
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Mit der Sitzung anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet haben"
+msgstr ""
+"Mit der Sitzung anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet haben"
#: gui/gdmlogin.c:1193
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
@@ -1171,7 +1197,9 @@ msgstr "Diese Sitzung meldet Sie direkt bei Ihrer aktuellen GNOME-Sitzung an"
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
-msgstr "Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME an und lässt Sie auswählen, welche GNOME-Sitzung Sie verwenden wollen."
+msgstr ""
+"Diese Sitzung meldet Sie bei GNOME an und lässt Sie auswählen, welche "
+"GNOME-Sitzung Sie verwenden wollen."
#: gui/gdmlogin.c:1322
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
@@ -1182,18 +1210,28 @@ msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. Keine Startskripte werden gelesen, und diese Sitzung sollte nur verwendet werden, falls Sie sich anders nicht anmelden können. GNOME wird die Vorgabe-Sitzung verwenden."
+msgstr ""
+"Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei GNOME anmeldet. Keine "
+"Startskripte werden gelesen, und diese Sitzung sollte nur verwendet werden, "
+"falls Sie sich anders nicht anmelden können. GNOME wird die Vorgabe-Sitzung "
+"verwenden."
#: gui/gdmlogin.c:1356
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr "Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. Es werden keine Startskripte gelesen, und diese Sitzung sollte nur verwendet werden, wenn Sie sich anders nicht anmelden können. Um das Terminal zu verlassen, geben Sie `exit' ein."
+msgstr ""
+"Dies ist eine abgesicherte Sitzung, die Sie bei einem Terminal anmeldet. Es "
+"werden keine Startskripte gelesen, und diese Sitzung sollte nur verwendet "
+"werden, wenn Sie sich anders nicht anmelden können. Um das Terminal zu "
+"verlassen, geben Sie `exit' ein."
#: gui/gdmlogin.c:1376
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-msgstr "Keinen Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird verwendet.\n"
+msgstr ""
+"Keinen Link zur voreingestellten Sitzung gefunden. Abgesichertes GNOME wird "
+"verwendet.\n"
#: gui/gdmlogin.c:1393
#, c-format
@@ -1202,7 +1240,8 @@ msgstr "Sprache %s gewählt"
#: gui/gdmlogin.c:1431
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr "Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet haben"
+msgstr ""
+"Mit der Sprache anmelden, die Sie bei Ihrer letzten Anmeldung verwendet haben"
#: gui/gdmlogin.c:1452
msgid "Other"
@@ -1262,7 +1301,9 @@ msgstr "Konfigurieren..."
#: gui/gdmlogin.c:2443
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr "GDM (diesen Anmeldemanager) konfigurieren. Hierzu wird das root-Passwort benötigt."
+msgstr ""
+"GDM (diesen Anmeldemanager) konfigurieren. Hierzu wird das root-Passwort "
+"benötigt."
#: gui/gdmlogin.c:2448
msgid "Reboot..."
@@ -1286,7 +1327,7 @@ msgstr "System"
#: gui/gdmlogin.c:2690
msgid "Please enter your login"
-msgstr "Bitte geben Sie Ihr Login ein"
+msgstr "Bitte geben Sie Ihren Login ein"
#: gui/gdmlogin.c:2903
#, c-format
@@ -1320,7 +1361,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ihr Sitzungsverzeichnis fehlt oder ist leer!\n"
"\n"
-"Es stehen 2 Sitzungen zur Verfügung, die Sie verwenden\n"
+"Es stehen zwei Sitzungen zur Verfügung, die Sie verwenden\n"
"können, aber Sie sollten sich anmelden und Ihre gdm-Konfiguration\n"
"korrigieren."
@@ -1423,7 +1464,7 @@ msgstr ""
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
msgstr "Sie müssen root sein um GDM konfigurieren zu können.\n"
-#: gui/gdmconfig.c:391
+#: gui/gdmconfig.c:396
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmconfig.\n"
@@ -1435,7 +1476,7 @@ msgstr ""
"werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation\n"
"und den Ort der Datei gdmconfig.glade."
-#: gui/gdmconfig.c:420
+#: gui/gdmconfig.c:425
msgid ""
"Cannot find the gdmconfigurator widget in\n"
"the glade interface description file\n"
@@ -1445,11 +1486,11 @@ msgstr ""
"Oberflächen-Beschreibungsdatei nicht gefunden\n"
"werden. Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
-#: gui/gdmconfig.c:472
+#: gui/gdmconfig.c:477
msgid "GNOME Display Manager Configurator"
msgstr "Konfiguration für GNOME Display Manager"
-#: gui/gdmconfig.c:545
+#: gui/gdmconfig.c:550
#, c-format
msgid ""
"The configuration file: %s\n"
@@ -1458,21 +1499,21 @@ msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei: %s\n"
"existiert nicht! Vorgabewerte werden verwendet."
-#: gui/gdmconfig.c:734
+#: gui/gdmconfig.c:739
msgid "Error reading session script!"
msgstr "Fehler beim Lesen des Sitzungsskripts."
-#: gui/gdmconfig.c:736
+#: gui/gdmconfig.c:741
msgid "Error reading this session script"
msgstr "Fehler beim Lesen dieses Sitzungsskripts"
-#: gui/gdmconfig.c:825
+#: gui/gdmconfig.c:830
msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"gdm_config_parse_most: Ungültige Server-Zeile in Konfigurationsdatei. Wird "
"ignoriert!"
-#: gui/gdmconfig.c:926
+#: gui/gdmconfig.c:931
msgid ""
"The applied settings cannot take effect until gdm\n"
"is restarted or your computer is rebooted.\n"
@@ -1486,7 +1527,7 @@ msgstr ""
"Dies wird Ihre gesamten Sitzungen töten\n"
"und ungespeicherte Daten gehen verloren!"
-#: gui/gdmconfig.c:931
+#: gui/gdmconfig.c:936
msgid ""
"Are you sure you wish to restart GDM\n"
"and lose any unsaved data?"
@@ -1494,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie GDM neustarten wollen\n"
"und so ungespeicherte Daten verlieren?"
-#: gui/gdmconfig.c:938
+#: gui/gdmconfig.c:943
msgid ""
"The greeter settings will take effect the next time\n"
"it is displayed. The rest of the settings will not\n"
@@ -1506,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"wirksam, bevor gdm oder der Computer neugestartet\n"
"wurde."
-#: gui/gdmconfig.c:959
+#: gui/gdmconfig.c:964
msgid ""
"You have not defined any local servers.\n"
"Usually this is not a good idea unless you\n"
@@ -1525,7 +1566,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Wollen Sie diese Einstellungen wirklich anwenden?"
-#: gui/gdmconfig.c:1113
+#: gui/gdmconfig.c:1118
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1536,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"Sitzung %s konnte nicht gelöscht werden\n"
" Fehler: %s"
-#: gui/gdmconfig.c:1149
+#: gui/gdmconfig.c:1154
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1547,7 +1588,7 @@ msgstr ""
"Sitzung %s konnte nicht entfernt werden\n"
" Fehler: %s"
-#: gui/gdmconfig.c:1193
+#: gui/gdmconfig.c:1198
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1558,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"Sitzung %s konnte nicht geschrieben werden\n"
" Fehler: %s"
-#: gui/gdmconfig.c:1204
+#: gui/gdmconfig.c:1209
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1569,7 +1610,7 @@ msgstr ""
"Inhalt konnte nicht in Sitzung %s gespeichert werden\n"
" Fehler: %s"
-#: gui/gdmconfig.c:1230
+#: gui/gdmconfig.c:1235
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1580,7 +1621,7 @@ msgstr ""
"Alte Sitzung konnte nicht abgetrennt werden\n"
" Fehler: %s"
-#: gui/gdmconfig.c:1269
+#: gui/gdmconfig.c:1274
msgid ""
"\n"
"Could not find a suitable name for the default session link"
@@ -1589,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"Es konnte kein geeigneter Name für die voreingestellte Sitzungsverknüpfung "
"gefunden werden"
-#: gui/gdmconfig.c:1278
+#: gui/gdmconfig.c:1283
#, c-format
msgid ""
"\n"
@@ -1600,7 +1641,7 @@ msgstr ""
"Voreingestellte Sitzung konnte nicht verknüpft werden\n"
" Fehler: %s"
-#: gui/gdmconfig.c:1298
+#: gui/gdmconfig.c:1303
msgid ""
"There were errors writing changes to the session files.\n"
"The configuration may not be completely saved.\n"
@@ -1608,7 +1649,7 @@ msgstr ""
"Es traten Fehler während des Schreibens der Sitzungsdateien auf.\n"
"Die Konfiguration wurde wahrscheinlich nicht erfolgreich abgeschlossen.\n"
-#: gui/gdmconfig.c:1317
+#: gui/gdmconfig.c:1322
msgid ""
"This will destroy any changes made in this session.\n"
"Are you sure you want to do this?"
@@ -1616,7 +1657,7 @@ msgstr ""
"Dies wird alle Veränderungen, die in dieser Sitzung gemacht wurden \n"
"zerstören. Sind Sie sicher, dass Sie das tun möchten?"
-#: gui/gdmconfig.c:1328
+#: gui/gdmconfig.c:1333
msgid ""
"This will destroy any changes made in the configuration.\n"
"Are you sure you want to do this?"
@@ -1624,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"Dies wird alle Veränderungen an dieser Konfiguration zerstören.\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das tun möchten?"
-#: gui/gdmconfig.c:1354
+#: gui/gdmconfig.c:1359
msgid ""
"Documentation is being written but is not yet finished.\n"
"Please be patient."
@@ -1633,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"Bitte haben Sie Geduld."
#. Request the command line for this new server
-#: gui/gdmconfig.c:1488 gui/gdmconfig.c:1507
+#: gui/gdmconfig.c:1493 gui/gdmconfig.c:1512
msgid ""
"Enter the path to the X server,and\n"
"any parameters that should be passed to it."
@@ -1641,15 +1682,15 @@ msgstr ""
"Geben Sie den Pfad zum X-Server ein und\n"
"alle weiteren Parameter die an ihn gegeben werden sollen."
-#: gui/gdmconfig.c:1724
+#: gui/gdmconfig.c:1729
msgid "A session name must be unique and not empty"
msgstr "Ein Sitzungsname muss eindeutig, darf aber nicht leer sein"
-#: gui/gdmconfig.c:1736
+#: gui/gdmconfig.c:1741
msgid "Enter a name for the new session"
msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Sitzung ein"
-#: gui/gdmconfig.c:1851
+#: gui/gdmconfig.c:1856
msgid ""
"You have modified the sessions directory.\n"
"Your session changes will still get written\n"
@@ -1893,7 +1934,9 @@ msgstr "Eine GTK+-Themadatei auswählen (gtkrc)"
msgid ""
"This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
"should use"
-msgstr "Dies ist die GTK+-RC-Datei, die das Thema angibt, das vom Anmeldefenster verwendet werden soll"
+msgstr ""
+"Dies ist die GTK+-RC-Datei, die das Thema angibt, das vom Anmeldefenster "
+"verwendet werden soll"
#: gui/gdmconfig-strings.c:24
msgid "Gtk+ RC file: "
@@ -1911,7 +1954,9 @@ msgstr "'Look and Feel' des Begrüßers"
msgid ""
"Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration "
"items"
-msgstr "Das Menü \"System\" anzeigen. Es enthält die Einträge zum Herunterfahren, Neustarten und Konfigurieren"
+msgstr ""
+"Das Menü \"System\" anzeigen. Es enthält die Einträge zum Herunterfahren, "
+"Neustarten und Konfigurieren"
#: gui/gdmconfig-strings.c:28
msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
@@ -1925,7 +1970,9 @@ msgstr "Es Benutzern erlauben den Konfigurierer vom Systemmenü aus zu starten"
msgid ""
"If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to "
"indicate failiure"
-msgstr "Falls der Benutzer sich nicht legitimieren kann, sollte das Anmeldefenster zittern, um den Fehlschlag zu signalisieren"
+msgstr ""
+"Falls der Benutzer sich nicht legitimieren kann, sollte das Anmeldefenster "
+"zittern, um den Fehlschlag zu signalisieren"
#: gui/gdmconfig-strings.c:31
msgid "Quiver on failure"
@@ -1935,7 +1982,9 @@ msgstr "Bei Fehlschlag zittern"
msgid ""
"Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be "
"able to move nor iconify the login window"
-msgstr "Die Titelleiste am Anmeldefenster zeigen. Geschieht dies nicht, wird der Benutzer das Anmeldefenster weder verschieben noch minimieren können"
+msgstr ""
+"Die Titelleiste am Anmeldefenster zeigen. Geschieht dies nicht, wird der "
+"Benutzer das Anmeldefenster weder verschieben noch minimieren können"
#: gui/gdmconfig-strings.c:33
msgid "Show title bar on login window"
@@ -2105,7 +2154,10 @@ msgid ""
"This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale "
"is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for "
"American English or \"cs_CZ\" for Czech"
-msgstr "Dies ist die Locale, die GDM benutzt, wenn er nicht herausfinden kann, was die Systemlocale ist. Dies sollte im Standardformat sein, wie z.B. \"en_US\" für Amerikanisches Englisch oder \"de_DE\" für Deutsch."
+msgstr ""
+"Dies ist die Locale, die GDM benutzt, wenn er nicht herausfinden kann, was "
+"die Systemlocale ist. Dies sollte im Standardformat sein, wie z.B. \"en_US\" "
+"für Amerikanisches Englisch oder \"de_DE\" für Deutsch."
#: gui/gdmconfig-strings.c:77
msgid "Position"
@@ -2144,7 +2196,10 @@ msgstr "Xinerama-Bildschirm: "
msgid ""
"If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw "
"indow appear on. 0 will usually do just fine."
-msgstr "Falls Sie ein Xinerama-Multidisplay eingerichtet haben, gibt dies an, auf welchem Schirm das Anmeldefenster erscheinen wird. 0 funktioniert normalerweise gut."
+msgstr ""
+"Falls Sie ein Xinerama-Multidisplay eingerichtet haben, gibt dies an, auf "
+"welchem Schirm das Anmeldefenster erscheinen wird. 0 funktioniert "
+"normalerweise gut."
#: gui/gdmconfig-strings.c:86
msgid "Login behaviour"
@@ -2158,7 +2213,9 @@ msgstr "Gesichterbetrachter"
msgid ""
"Show a browser of user face images. The users can put their picture in "
"~/.gnome/photo"
-msgstr "Eine Sammlung von Bildern der Benutzergesichter zeigen. Die Benutzer können ihr Bild in ~/.gnome/photo ablegen"
+msgstr ""
+"Eine Sammlung von Bildern der Benutzergesichter zeigen. Die Benutzer können "
+"ihr Bild in ~/.gnome/photo ablegen"
#: gui/gdmconfig-strings.c:89
msgid "Show choosable user images (enable face browser)"
@@ -2194,7 +2251,9 @@ msgstr "Diese Benutzer ausschließen: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:97
msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
-msgstr "Eine kommagetrennte Liste von Benutzern, die nicht im Gesichterbetrachter auftauchen."
+msgstr ""
+"Eine kommagetrennte Liste von Benutzern, die nicht im Gesichterbetrachter "
+"auftauchen."
#: gui/gdmconfig-strings.c:99 gui/gdmconfig-strings.c:119
msgid "Background"
@@ -2232,7 +2291,9 @@ msgstr "Farbe"
msgid ""
"Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the "
"image will be tiled on the background."
-msgstr "Hintergrundbild skalieren, um den gesamten Bildschirm auszufüllen. Ist dies nicht gesetzt, wird der Hintergrund mit dem Bild gekachelt."
+msgstr ""
+"Hintergrundbild skalieren, um den gesamten Bildschirm auszufüllen. Ist dies "
+"nicht gesetzt, wird der Hintergrund mit dem Bild gekachelt."
#: gui/gdmconfig-strings.c:108
msgid "Scale background image to fit"
@@ -2256,7 +2317,9 @@ msgstr "Hintergrundbild:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:113
msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
-msgstr "Bei Login aus der Ferne die Bildschirme nur einfarbig machen, um den Netzwerkverkehr zu reduzieren"
+msgstr ""
+"Bei Login aus der Ferne die Bildschirme nur einfarbig machen, um den "
+"Netzwerkverkehr zu reduzieren"
#: gui/gdmconfig-strings.c:114
msgid "Only color on remote displays"
@@ -2300,7 +2363,7 @@ msgstr "Zeitgesteuerter Login:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:125
msgid "Seconds before login: "
-msgstr "Sekunden vor Anmeldung: "
+msgstr "Sekunden vor Login: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:126
msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds"
@@ -2322,7 +2385,9 @@ msgstr "root erlauben sich mit GDM anzumelden"
msgid ""
"Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. "
"This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
-msgstr "Anmelden als root (Administrator) von einem entfernten Rechner über GDM erlauben. Dies ist nur von Belang, falls Sie das XDMCP-Protokoll verwenden."
+msgstr ""
+"Anmelden als root (Administrator) von einem entfernten Rechner über GDM "
+"erlauben. Dies ist nur von Belang, falls Sie das XDMCP-Protokoll verwenden."
#: gui/gdmconfig-strings.c:133
msgid "Allow root to login remotely with GDM"
@@ -2420,7 +2485,10 @@ msgid ""
"The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files "
"that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by "
"having large files."
-msgstr "Die maximale Größe einer Datei, die GDM zu lesen versuchen wird. Dies gilt für Dateien, die in den Speicher gelesen werden, wobei Sie vermeiden wollen, dass Benutzer GDM durch Unterschieben riesiger Dateien \"angreifen\"."
+msgstr ""
+"Die maximale Größe einer Datei, die GDM zu lesen versuchen wird. Dies gilt "
+"für Dateien, die in den Speicher gelesen werden, wobei Sie vermeiden wollen, "
+"dass Benutzer GDM durch Unterschieben riesiger Dateien \"angreifen\"."
#: gui/gdmconfig-strings.c:155
msgid "Retry delay: "
@@ -2438,7 +2506,9 @@ msgstr "Maximum session file length: "
msgid ""
"The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is "
"it is never stored in memory."
-msgstr "Die Sitzungsdatei wird auf eine Weise eingelesen, bei der eine höhere Obergrenze in Ordnung ist. Sie wird nämlich nie in den Speicher geholt."
+msgstr ""
+"Die Sitzungsdatei wird auf eine Weise eingelesen, bei der eine höhere "
+"Obergrenze in Ordnung ist. Sie wird nämlich nie in den Speicher geholt."
#: gui/gdmconfig-strings.c:159
msgid "Security"
@@ -2446,7 +2516,9 @@ msgstr "Sicherheit"
#: gui/gdmconfig-strings.c:160
msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
-msgstr "XDMCP aktivieren, ein Protokoll, über das sich andere aus der Ferne anmelden können"
+msgstr ""
+"XDMCP aktivieren, ein Protokoll, über das sich andere aus der Ferne anmelden "
+"können"
#: gui/gdmconfig-strings.c:161
msgid "Enable XDMCP"
@@ -2523,14 +2595,19 @@ msgstr "Auszuprobierende X-Konfigurationsprogramme: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:180
msgid ""
"A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces"
-msgstr "Eine Liste von X-Konfigurationsprogrammen, die für das obige Skript ausprobiert werden sollen; durch Leerzeichen getrennt"
+msgstr ""
+"Eine Liste von X-Konfigurationsprogrammen, die für das obige Skript "
+"ausprobiert werden sollen; durch Leerzeichen getrennt"
#: gui/gdmconfig-strings.c:181
msgid ""
"A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server "
"is either empty or also didn't take. This will run an X setup program "
"defined below."
-msgstr "Ein Skript, das ausgeführt wird, wenn der X-Server ständig abstürzt und der abgesicherte X-Server entweder nicht eingestellt ist oder auch nicht läuft. Dies wird ein unten angegebenes X-Konfigurationsprogramm ausführen."
+msgstr ""
+"Ein Skript, das ausgeführt wird, wenn der X-Server ständig abstürzt und der "
+"abgesicherte X-Server entweder nicht eingestellt ist oder auch nicht läuft. "
+"Dies wird ein unten angegebenes X-Konfigurationsprogramm ausführen."
#: gui/gdmconfig-strings.c:182
msgid "Failsafe X server:"
@@ -2540,7 +2617,9 @@ msgstr "Abgesicherter X-Server:"
msgid ""
"An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails "
"the script below will be run."
-msgstr "Ein X-Server, der gestartet wird, wenn der normale ständig abstürzt. Falls dies fehlschlägt, wird das Skript darunter ausgeführt."
+msgstr ""
+"Ein X-Server, der gestartet wird, wenn der normale ständig abstürzt. Falls "
+"dies fehlschlägt, wird das Skript darunter ausgeführt."
#: gui/gdmconfig-strings.c:184
msgid "X-server setup"
@@ -2603,7 +2682,10 @@ msgid ""
"Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking "
"down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your "
"logs very quickly."
-msgstr "Diagnoseausgabe im syslog aktivieren. Praktisch zum Lokalisieren von Problemen, aber im normalen Gebrauch weniger nützlich, da dies Ihre Logbücher sehr schnell auffüllen kann."
+msgstr ""
+"Diagnoseausgabe im syslog aktivieren. Praktisch zum Lokalisieren von "
+"Problemen, aber im normalen Gebrauch weniger nützlich, da dies Ihre "
+"Logbücher sehr schnell auffüllen kann."
#: gui/gdmconfig-strings.c:200
msgid "Enable debugging output"