diff options
author | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2002-07-22 10:23:02 +0000 |
---|---|---|
committer | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2002-07-22 10:23:02 +0000 |
commit | bcaba1ca914dd90668cbcd5e7415d3eec13b36cc (patch) | |
tree | 92ca7fe96a66cf04d2f1504999054ef7ce2132a3 | |
parent | 956cf3ae0de1707e703c4746fdda685520e685ae (diff) | |
download | gdm-bcaba1ca914dd90668cbcd5e7415d3eec13b36cc.tar.gz |
Updated Catalan translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 807 |
2 files changed, 442 insertions, 369 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c4b9794a..a5bb1e22 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2002-07-22 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> + + * ca.po: Updated Catalan translation. + 2002-07-22 Jarkko Ranta <jjranta@cc.joensuu.fi> * fi.po: Updated Finnish translation. @@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm2 2.4.0.1\n" -"POT-Creation-Date: 2002-07-13 20:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-07-13 21:01+0200\n" +"Project-Id-Version: gdm2 2.4.0.2\n" +"POT-Creation-Date: 2002-07-22 12:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-07-22 12:28+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -104,22 +104,22 @@ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: No s'ha pogut crear un nou fitxer de galetes a %s" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: daemon/auth.c:429 daemon/auth.c:462 +#: daemon/auth.c:431 daemon/auth.c:464 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" -#: daemon/auth.c:445 +#: daemon/auth.c:447 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" msgstr "gdm_auth_user_add: No s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" -#: daemon/auth.c:489 +#: daemon/auth.c:491 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: No s'ha pogut escriure la galeta" -#: daemon/auth.c:562 +#: daemon/auth.c:564 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" @@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "" #. * it's not X server crashing as we would have #. * cought that elsewhere. Things are just #. * not working out, so tell the user -#: daemon/display.c:96 daemon/display.c:103 +#: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105 #, c-format msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " @@ -139,12 +139,12 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor de pantalla després de diversos intents en " "un període curt de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s" -#: daemon/display.c:162 +#: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" -#: daemon/display.c:242 +#: daemon/display.c:240 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" @@ -155,13 +155,13 @@ msgstr "" msgid "%s could not be opened" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" -#: daemon/errorgui.c:240 +#: daemon/errorgui.c:238 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_error_box: No s'ha pogut bifurcar per mostrar \n" "un quadre d'error o informatiu" -#: daemon/errorgui.c:394 daemon/errorgui.c:521 +#: daemon/errorgui.c:389 daemon/errorgui.c:511 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" msgstr "" "gdm_failsafe_question: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error " @@ -497,7 +497,7 @@ msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: el fork() ha fallat!" #. should never happen -#: daemon/gdm.c:726 daemon/slave.c:2083 +#: daemon/gdm.c:726 daemon/slave.c:2086 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s!" @@ -512,7 +512,7 @@ msgstr "" msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "deal_with_x_crashes: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" -#: daemon/gdm.c:927 +#: daemon/gdm.c:925 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " @@ -528,7 +528,7 @@ msgstr "" #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: daemon/gdm.c:939 +#: daemon/gdm.c:937 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " @@ -537,7 +537,7 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de " "temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." -#: daemon/gdm.c:1045 +#: daemon/gdm.c:1043 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " @@ -546,7 +546,7 @@ msgstr "" "gdm_child_action: Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi hagi " "cap menú del sistema a la pantalla %s" -#: daemon/gdm.c:1053 +#: daemon/gdm.c:1051 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" @@ -555,58 +555,58 @@ msgstr "" "des d'una pantalla remota %s" #. Bury this display for good -#: daemon/gdm.c:1087 +#: daemon/gdm.c:1085 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" msgstr "gdm_child_action: S'està avortant la pantalla %s" #. Reboot machine -#: daemon/gdm.c:1099 +#: daemon/gdm.c:1097 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." msgstr "gdm_child_action: S'està arrencant de nou el mestre..." -#: daemon/gdm.c:1106 +#: daemon/gdm.c:1104 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Ha fallat l'arrencada de nou: %s" #. Halt machine -#: daemon/gdm.c:1110 +#: daemon/gdm.c:1108 msgid "gdm_child_action: Master halting..." msgstr "gdm_child_action: S'està aturant el mestre..." -#: daemon/gdm.c:1117 +#: daemon/gdm.c:1115 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Ha fallat l'aturada: %s" #. Suspend machine -#: daemon/gdm.c:1121 +#: daemon/gdm.c:1119 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." msgstr "gdm_child_action: S'està suspenent el mestre..." -#: daemon/gdm.c:1128 +#: daemon/gdm.c:1126 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" msgstr "gdm_child_action: Ha fallat la suspensió: %s" -#: daemon/gdm.c:1223 +#: daemon/gdm.c:1221 msgid "GDM restarting ..." msgstr "S'està reiniciant el GDM..." -#: daemon/gdm.c:1228 +#: daemon/gdm.c:1226 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" -#: daemon/gdm.c:1331 +#: daemon/gdm.c:1329 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurcar-se a un segon pla" -#: daemon/gdm.c:1333 +#: daemon/gdm.c:1331 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preservar les variables LD_*" -#: daemon/gdm.c:1416 gui/gdmchooser.c:1099 +#: daemon/gdm.c:1414 gui/gdmchooser.c:1099 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" @@ -616,52 +616,52 @@ msgstr "" "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la " "línia d'ordres.\n" -#: daemon/gdm.c:1428 +#: daemon/gdm.c:1426 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n" -#: daemon/gdm.c:1452 +#: daemon/gdm.c:1450 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant!" -#: daemon/gdm.c:1483 +#: daemon/gdm.c:1481 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM" -#: daemon/gdm.c:1487 +#: daemon/gdm.c:1485 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT" -#: daemon/gdm.c:1491 +#: daemon/gdm.c:1489 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP" -#: daemon/gdm.c:1495 +#: daemon/gdm.c:1493 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal USR1" -#: daemon/gdm.c:1504 +#: daemon/gdm.c:1502 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" -#: daemon/gdm.c:2573 daemon/gdm.c:2591 +#: daemon/gdm.c:2571 daemon/gdm.c:2589 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" msgstr "" "S'ha denegat la sol·licitud del servidor flexible : No s'ha autenticat" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: daemon/gdm.c:2609 +#: daemon/gdm.c:2607 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "" "S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitza un d'estandard." -#: daemon/gdm.c:2613 +#: daemon/gdm.c:2611 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " @@ -675,22 +675,22 @@ msgstr "" msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Sí o n = No? >" -#: daemon/misc.c:716 +#: daemon/misc.c:713 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: No es poden aconseguir les adreces locals!" -#: daemon/misc.c:830 +#: daemon/misc.c:828 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant." -#: daemon/misc.c:835 +#: daemon/misc.c:833 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Ha fallat l'initgroups() per %s. S'està avortant." -#: daemon/server.c:169 +#: daemon/server.c:172 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " @@ -701,7 +701,7 @@ msgstr "" "provar un altre número de pantalla? Si responeu no, provaré d'iniciar el " "servidor al %s de nou.%s" -#: daemon/server.c:176 +#: daemon/server.c:179 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " @@ -711,124 +711,124 @@ msgstr "" "ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment " "s'executen a la consola 7 o superior.)" -#: daemon/server.c:215 +#: daemon/server.c:218 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" msgstr "Xnest no pot obrir la pantalla '%s'" -#: daemon/server.c:245 +#: daemon/server.c:248 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "" "La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-se." -#: daemon/server.c:342 +#: daemon/server.c:345 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" msgstr "%s: Hi ha hagut un error obrint un conducte: %s" -#: daemon/server.c:354 +#: daemon/server.c:357 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" msgstr "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal USR1: %s" -#: daemon/server.c:367 daemon/slave.c:237 +#: daemon/server.c:370 daemon/slave.c:237 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" msgstr "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal CHLD: %s" -#: daemon/server.c:381 daemon/slave.c:213 +#: daemon/server.c:384 daemon/slave.c:213 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" msgstr "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal ALRM: %s" #. Send X too busy -#: daemon/server.c:552 +#: daemon/server.c:557 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" msgstr "%s: No es pot trobar un número de pantalla lliure" -#: daemon/server.c:567 +#: daemon/server.c:572 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" "%s: La pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " "distint." -#: daemon/server.c:671 +#: daemon/server.c:676 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és valida" -#: daemon/server.c:677 +#: daemon/server.c:682 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', s'utilitza un d'estandard" -#: daemon/server.c:750 +#: daemon/server.c:754 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" "gdm_server_spawn: No s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la " "pantalla %s!" -#: daemon/server.c:760 +#: daemon/server.c:764 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir USR1 per a SIG_IGN" -#: daemon/server.c:764 +#: daemon/server.c:768 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTIN per a SIG_IGN" -#: daemon/server.c:768 +#: daemon/server.c:772 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" msgstr "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTOU per a SIG_IGN" -#: daemon/server.c:778 +#: daemon/server.c:782 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir HUP per a SIG_DFL" -#: daemon/server.c:782 +#: daemon/server.c:786 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" msgstr "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir TERM per a SIG_DFL" -#: daemon/server.c:803 +#: daemon/server.c:807 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: L'ordre del servidor per la pantalla %s està buida" -#: daemon/server.c:829 +#: daemon/server.c:833 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" "%s: El uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" -#: daemon/server.c:844 daemon/slave.c:1331 daemon/slave.c:1683 +#: daemon/server.c:848 daemon/slave.c:1337 daemon/slave.c:1687 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: No s'ha pogut definir el groupid de %d" -#: daemon/server.c:850 daemon/slave.c:1336 daemon/slave.c:1688 +#: daemon/server.c:854 daemon/slave.c:1342 daemon/slave.c:1692 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: Ha fallat el initgroups() per a %s" -#: daemon/server.c:856 daemon/slave.c:1341 daemon/slave.c:1693 +#: daemon/server.c:860 daemon/slave.c:1347 daemon/slave.c:1697 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: No s'ha pogut definir el userid de %d" -#: daemon/server.c:863 +#: daemon/server.c:867 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: No s'ha pogut assignar el groupid a 0" -#: daemon/server.c:874 +#: daemon/server.c:878 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" msgstr "gdm_server_spawn: No s'ha trobat el servidor d'X: %s" -#: daemon/server.c:880 +#: daemon/server.c:884 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" msgstr "gdm_server_spawn: No es pot bifurcar el procés del servidor d'X!" @@ -863,16 +863,16 @@ msgstr "" "Si us plau, reinicieu el gdm quan es \n" "corregeixi el problema." -#: daemon/slave.c:671 +#: daemon/slave.c:670 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" msgstr "focus_first_x_window: no es pot bifurcar" -#: daemon/slave.c:694 +#: daemon/slave.c:692 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" msgstr "focus_first_x_window: no es pot obrir la pantalla %s" -#: daemon/slave.c:807 +#: daemon/slave.c:814 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" @@ -886,7 +886,7 @@ msgstr "" "de configuració. Intentaré iniciar-lo des\n" "de la ubicació per defecte." -#: daemon/slave.c:821 +#: daemon/slave.c:828 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" @@ -897,7 +897,7 @@ msgstr "" "estigui definit correctament en el fitxer\n" "de configuració." -#: daemon/slave.c:928 +#: daemon/slave.c:937 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." @@ -906,16 +906,16 @@ msgstr "" "superusuari per executar\n" "la configuració." -#: daemon/slave.c:951 daemon/slave.c:1037 +#: daemon/slave.c:960 daemon/slave.c:1046 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" msgstr "gdm_slave_wait_for_login: No hi ha cap entrada (login) o és incorrecta" -#: daemon/slave.c:1290 +#: daemon/slave.c:1297 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmgreeter" -#: daemon/slave.c:1405 +#: daemon/slave.c:1411 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" @@ -934,7 +934,7 @@ msgstr "" "que les entrades automàtiques i temporitzades \n" "ara estan deshabilitades." -#: daemon/slave.c:1419 +#: daemon/slave.c:1425 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -949,7 +949,7 @@ msgstr "" "Hauria de registrar-se i configurar\n" "correctament el servidor d'X." -#: daemon/slave.c:1428 +#: daemon/slave.c:1434 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -958,14 +958,14 @@ msgstr "" "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " "aquest servidor a la pantalla %s." -#: daemon/slave.c:1441 +#: daemon/slave.c:1447 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "gdm_slave_greeter: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el " "predeterminat: %s" -#: daemon/slave.c:1453 +#: daemon/slave.c:1459 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" @@ -979,27 +979,27 @@ msgstr "" "Proveu de registrar-vos per altres mitjans i\n" "d'editar el fitxer de configuració" -#: daemon/slave.c:1459 +#: daemon/slave.c:1465 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" -#: daemon/slave.c:1462 +#: daemon/slave.c:1468 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmgreeter" -#: daemon/slave.c:1528 daemon/slave.c:1616 +#: daemon/slave.c:1534 daemon/slave.c:1622 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" msgstr "%s: No es pot obrir el fifo!" -#: daemon/slave.c:1643 +#: daemon/slave.c:1648 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "" "gdm_slave_chooser: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" -#: daemon/slave.c:1729 +#: daemon/slave.c:1733 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" @@ -1010,34 +1010,34 @@ msgstr "" "Si us plau, contacteu amb l'administrador\n" "del sistema\n" -#: daemon/slave.c:1733 +#: daemon/slave.c:1737 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" msgstr "" "gdm_slave_chooser: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la " "pantalla %s" -#: daemon/slave.c:1736 +#: daemon/slave.c:1740 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" msgstr "gdm_slave_chooser: No es pot bifurcar el procés gdmchooser" -#: daemon/slave.c:2120 +#: daemon/slave.c:2123 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: No s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant." -#: daemon/slave.c:2134 +#: daemon/slave.c:2137 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() ha fallat per a %s. S'està avortant." -#: daemon/slave.c:2153 +#: daemon/slave.c:2156 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." msgstr "gdm_slave_session_start: No ha pogut esdevenir %s. S'està avortant." #. yaikes -#: daemon/slave.c:2240 +#: daemon/slave.c:2242 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" @@ -1045,7 +1045,7 @@ msgstr "" "gdm_slave_session_start: No es troba el gnome-session per a una sessió gnome " "a prova de fallades, s'està provant amb l'xterm." -#: daemon/slave.c:2244 +#: daemon/slave.c:2246 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" @@ -1054,7 +1054,7 @@ msgstr "" "No s'ha trobat la instal·lació de GNOME,\n" "es provarà d'executar la sessió \"xterm a prova de fallades\"." -#: daemon/slave.c:2250 +#: daemon/slave.c:2252 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" @@ -1067,11 +1067,11 @@ msgstr "" "de Gnome sense cap execució de la seqüència d'inicialització.\n" "Això es fa per arreglar problemes a la instal·lació." -#: daemon/slave.c:2270 +#: daemon/slave.c:2272 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." -#: daemon/slave.c:2277 +#: daemon/slave.c:2279 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" @@ -1087,21 +1087,21 @@ msgstr "" "Per sortir de l'emulador del terminal, escriviu\n" "'exit' i retorn a la finestra." -#: daemon/slave.c:2305 +#: daemon/slave.c:2307 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" msgstr "S'està executant %s per %s a %s" -#: daemon/slave.c:2324 +#: daemon/slave.c:2326 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" -#: daemon/slave.c:2334 +#: daemon/slave.c:2336 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" msgstr "gdm_slave_session_start: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi" -#: daemon/slave.c:2336 +#: daemon/slave.c:2338 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." @@ -1109,12 +1109,12 @@ msgstr "" "L'administrador del sistema ha\n" "inhabilitat el vostre compte." -#: daemon/slave.c:2339 +#: daemon/slave.c:2341 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: No s'ha pogut trobar/executar la sessió `%s'" -#: daemon/slave.c:2344 +#: daemon/slave.c:2346 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" @@ -1126,12 +1126,12 @@ msgstr "" "la llista de sessions disponibles a la finestra\n" "de diàleg de l'entrada." -#: daemon/slave.c:2352 +#: daemon/slave.c:2354 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" msgstr "gdm_slave_session_start: No s'ha pogut iniciar la sessió `%s'" -#: daemon/slave.c:2355 +#: daemon/slave.c:2357 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" @@ -1142,14 +1142,14 @@ msgstr "" "inhabilitat la vostra entrada. També pot indicar\n" "un error en el vostre compte.\n" -#: daemon/slave.c:2390 +#: daemon/slave.c:2392 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" "gdm_slave_session_start: L'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam" "(%s) ha fallat!" -#: daemon/slave.c:2396 +#: daemon/slave.c:2398 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1170,12 +1170,12 @@ msgstr "" "Probablement res no funcionarà si no\n" "utilitzeu una sessió a prova de fallades." -#: daemon/slave.c:2404 +#: daemon/slave.c:2406 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: El directori de l'usuari %s: '%s' no existeix!" -#: daemon/slave.c:2569 +#: daemon/slave.c:2571 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." @@ -1183,7 +1183,7 @@ msgstr "" "gdm_slave_session_start: L'execució de la seqüència de Presessió ha retornat " "major que 0. S'està avortant." -#: daemon/slave.c:2592 +#: daemon/slave.c:2594 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" @@ -1200,13 +1200,13 @@ msgstr "" "entrar. Si us plau, contacteu el vostre\n" "administrador del sistema" -#: daemon/slave.c:2627 +#: daemon/slave.c:2629 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" msgstr "" "gdm_slave_session_start: S'ha produït un error en bifurcar la sessió de " "l'usuari." -#: daemon/slave.c:2687 +#: daemon/slave.c:2689 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" @@ -1224,53 +1224,53 @@ msgstr "" "les sessions a prova d'errors per a veure si\n" "podeu corregir aquest problema." -#: daemon/slave.c:2695 +#: daemon/slave.c:2697 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" -#: daemon/slave.c:2848 +#: daemon/slave.c:2850 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla!" -#: daemon/slave.c:3032 +#: daemon/slave.c:3034 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "" "gdm_slave_xioerror_handler: S'ha produït un error d'X fatal - S'està " "reinicialitzant %s" -#: daemon/slave.c:3291 +#: daemon/slave.c:3286 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" msgstr "gdm_slave_exec_script: Ha fallat en iniciar-se: %s" -#: daemon/slave.c:3297 +#: daemon/slave.c:3292 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" msgstr "gdm_slave_exec_script: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!" -#: daemon/slave.c:3389 +#: daemon/slave.c:3384 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Es impossible crear el conducte" -#: daemon/slave.c:3421 +#: daemon/slave.c:3412 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" msgstr "gdm_parse_enriched_login: Ha fallat en executar: %s" -#: daemon/slave.c:3426 +#: daemon/slave.c:3417 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" msgstr "" "gdm_parse_enriched_login: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure #: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70 -#: gui/gdmlogin.c:3251 +#: gui/gdmlogin.c:3270 msgid "Please enter your username" msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari" #: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71 -#: gui/gdmlogin.c:3211 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 +#: gui/gdmlogin.c:3230 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" @@ -1455,218 +1455,218 @@ msgstr "" msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM pel gdm." -#: daemon/xdmcp.c:243 +#: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" -#: daemon/xdmcp.c:263 +#: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut crear el sòcol!" -#: daemon/xdmcp.c:273 +#: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut enllaçar amb el sòcol de l'XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:332 +#: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" msgstr "" "gdm_xdmcp_decode: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:337 +#: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:343 +#: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versió incorrecta de l'XDMCP!" -#: daemon/xdmcp.c:396 +#: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_decode_packet: No es coneix el codi d'operació des de l'ordinador " "central %s" -#: daemon/xdmcp.c:415 +#: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_query: No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del " "paquet" -#: daemon/xdmcp.c:427 +#: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Hi ha un error a la suma de comprovació" -#: daemon/xdmcp.c:670 +#: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir l'adreça de la pantalla" -#: daemon/xdmcp.c:677 +#: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir el número del port de " "la pantalla" -#: daemon/xdmcp.c:685 +#: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut extreure la llista " "d'autenticació del paquet" -#: daemon/xdmcp.c:701 +#: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hi ha un error a la suma de comprovació" -#: daemon/xdmcp.c:707 +#: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: L'adreça és incorrecta" -#: daemon/xdmcp.c:815 +#: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Consulta de l'XDMCP denegada per l'ordinador central %s" -#: daemon/xdmcp.c:961 +#: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: Ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador " "central prohibit %s" -#: daemon/xdmcp.c:968 +#: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla" -#: daemon/xdmcp.c:974 +#: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir el tipus de connexió" -#: daemon/xdmcp.c:980 +#: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir l'adreça del client" -#: daemon/xdmcp.c:987 +#: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: No s'han pogut llegir els noms d'autenticació" -#: daemon/xdmcp.c:995 +#: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: No s'han pogut llegir les dades d'autenticació" -#: daemon/xdmcp.c:1004 +#: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir la llista d'autorització" -#: daemon/xdmcp.c:1019 +#: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir la identificació del fabricant" -#: daemon/xdmcp.c:1042 +#: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: La suma de comprovació ha fallat des de %s" -#: daemon/xdmcp.c:1209 +#: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: Ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador " "central prohibit %s" -#: daemon/xdmcp.c:1216 +#: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir la identificació de la sessió" -#: daemon/xdmcp.c:1222 +#: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla" -#: daemon/xdmcp.c:1231 +#: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir la classe de la pantalla" -#: daemon/xdmcp.c:1306 daemon/xdmcp.c:1312 daemon/xdmcp.c:1362 -#: daemon/xdmcp.c:1368 +#: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 +#: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça" -#: daemon/xdmcp.c:1444 +#: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador " "central prohibit %s" -#: daemon/xdmcp.c:1451 +#: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla" -#: daemon/xdmcp.c:1457 +#: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" msgstr "" "gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir la identificació de la " "sessió" -#: daemon/xdmcp.c:1661 +#: daemon/xdmcp.c:1662 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_init: No es permet l'ús de l'XDMCP" -#: daemon/xdmcp.c:1668 +#: daemon/xdmcp.c:1669 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_run: No es permet l'ús de l'XDMCP" -#: daemon/xdmcp.c:1674 +#: daemon/xdmcp.c:1675 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" msgstr "gdm_xdmcp_close: No es permet l'ús de l'XDMCP" -#: gui/gdmXnestchooser.c:99 +#: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 msgid "Xnest command line" msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" -#: gui/gdmXnestchooser.c:99 +#: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 msgid "STRING" msgstr "CADENA" -#: gui/gdmXnestchooser.c:100 +#: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcions extra d'Xnest" -#: gui/gdmXnestchooser.c:100 +#: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONS" -#: gui/gdmXnestchooser.c:101 +#: gui/gdmXnestchooser.c:104 gui/gdmXnestchooser.c:114 +msgid "Run in background" +msgstr "Executa en segon pla" + +#: gui/gdmXnestchooser.c:111 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executa unicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:102 +#: gui/gdmXnestchooser.c:112 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:103 +#: gui/gdmXnestchooser.c:113 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executa la difució en comptes de la indirecta (seleccionador)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:104 -msgid "Run in background" -msgstr "Executa en segon pla" - -#: gui/gdmXnestchooser.c:105 +#: gui/gdmXnestchooser.c:115 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "No comprovar si un gdm està executant-se" -#: gui/gdmXnestchooser.c:246 +#: gui/gdmXnestchooser.c:395 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" @@ -1676,7 +1676,7 @@ msgstr "" "Si us plau demaneu al vostre administrador\n" "de sistema que l'instal·li" -#: gui/gdmXnestchooser.c:265 +#: gui/gdmXnestchooser.c:420 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" @@ -1686,7 +1686,7 @@ msgstr "" "si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'habiliti\n" "al programa configurador del GDM." -#: gui/gdmXnestchooser.c:288 gui/gdmcomm.c:380 +#: gui/gdmXnestchooser.c:449 gui/gdmcomm.c:386 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." @@ -1694,7 +1694,7 @@ msgstr "" "El gdm no s'està executant.\n" "Si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï" -#: gui/gdmXnestchooser.c:299 +#: gui/gdmXnestchooser.c:466 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" @@ -1808,7 +1808,7 @@ msgstr "" "gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal " "TERM" -#: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4072 gui/greeter/greeter.c:901 +#: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4094 gui/greeter/greeter.c:915 msgid "Could not set signal mask!" msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal!" @@ -1847,29 +1847,29 @@ msgstr "" "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" "Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." -#: gui/gdmcomm.c:391 gui/gdmcomm.c:406 gui/gdmcomm.c:409 +#: gui/gdmcomm.c:397 gui/gdmcomm.c:412 gui/gdmcomm.c:415 #: gui/gdmflexiserver.c:239 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." msgstr "" "No es pot comunicar amb el Gdm, potser esteu executant una versió antiga." -#: gui/gdmcomm.c:412 +#: gui/gdmcomm.c:418 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "S'ha arribat al limit permès de servidors flexibles d'X." -#: gui/gdmcomm.c:414 +#: gui/gdmcomm.c:420 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." -#: gui/gdmcomm.c:416 +#: gui/gdmcomm.c:422 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." -#: gui/gdmcomm.c:419 +#: gui/gdmcomm.c:425 msgid "Too many X sessions running." msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." -#: gui/gdmcomm.c:421 +#: gui/gdmcomm.c:427 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." @@ -1877,7 +1877,7 @@ msgstr "" "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X " "actual. Potser us falta un arxiu d'autorització d'X." -#: gui/gdmcomm.c:426 +#: gui/gdmcomm.c:432 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." @@ -1886,17 +1886,17 @@ msgstr "" "configurat.\n" "Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada." -#: gui/gdmcomm.c:431 +#: gui/gdmcomm.c:437 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "" "El servidor d'X no està disponible, probablement el gdm està mal configurat." -#: gui/gdmcomm.c:435 +#: gui/gdmcomm.c:441 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada." -#: gui/gdmcomm.c:437 +#: gui/gdmcomm.c:443 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." @@ -1904,7 +1904,7 @@ msgstr "" "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser " "el vostre arxiu .Xauthority no està configurat correctament." -#: gui/gdmcomm.c:441 +#: gui/gdmcomm.c:447 msgid "Unknown error occured." msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." @@ -1956,7 +1956,9 @@ msgstr "Autenticar-se abans d'executar --command" msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser el vostre arxiu .Xauthority no està configurat correctament." +msgstr "" +"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser " +"el vostre arxiu .Xauthority no està configurat correctament." #: gui/gdmflexiserver.c:270 msgid "" @@ -1983,239 +1985,279 @@ msgid "New login" msgstr "Nova entrada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:46 +#: gui/gdmlanguages.c:51 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Azerbaitjanès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:48 +#: gui/gdmlanguages.c:53 +msgid "A-M|Arabic (Egypt)" +msgstr "A-M|Àrab (Egipte)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: gui/gdmlanguages.c:55 +msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" +msgstr "A-M|Àrab (Lebanon)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Basc" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:50 +#: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Búlgar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:52 +#: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Català" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:54 +#: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "N-Z|Xines (simplificat)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:56 +#: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "N-Z|Xines (tradicional)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:58 +#: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croat" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:60 +#: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Txec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:62 +#: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Danès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:64 +#: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:66 +#: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Anglès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:68 +#: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Estonià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:70 -msgid "A-M|American English" -msgstr "A-M|Anglès americà" +#: gui/gdmlanguages.c:79 +msgid "A-M|English (American)" +msgstr "A-M|Anglès (Americà)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:72 -msgid "A-M|British English" -msgstr "A-M|Anglès britànic" +#: gui/gdmlanguages.c:81 +msgid "A-M|English (Australian)" +msgstr "A-M|Anglès (Australià)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:74 +#: gui/gdmlanguages.c:83 +msgid "A-M|English (British)" +msgstr "A-M|Anglès (Britànic)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: gui/gdmlanguages.c:85 +msgid "A-M|English (Ireland)" +msgstr "A-M|Anglès (Irlandès)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:76 +#: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:78 +#: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Gallec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:80 +#: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Alemany" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:82 +#: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Grec" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:84 gui/gdmlanguages.c:85 +#: gui/gdmlanguages.c:97 gui/gdmlanguages.c:98 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Hebreu" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:87 +#: gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Hongarès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:89 +#: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Islandès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:91 +#: gui/gdmlanguages.c:104 +msgid "A-M|Irish" +msgstr "A-M|Irlandès" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Italian" msgstr "A-M|Italià" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:93 +#: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Japanese" msgstr "A-M|Japonès" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:95 +#: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Coreà" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:97 +#: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Letó" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:99 +#: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Lituà" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:101 +#: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Macedoni" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:103 +#: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Malai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:105 +#: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -msgstr "N-Z|Noruec (bokmal)" +msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:107 +#: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:109 +#: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Polonès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:111 +#: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Portuguese" msgstr "N-Z|Portuguès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:113 -msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" -msgstr "N-Z|Portuguès del Brasil" +#: gui/gdmlanguages.c:128 +msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" +msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:115 +#: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Romanès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:117 +#: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Rus" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:119 +#: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "A-M|Eslovac" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:121 +#: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "A-M|Eslovè" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:123 +#: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "A-M|Espanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:125 +#: gui/gdmlanguages.c:140 +msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" +msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Swedish" msgstr "N-Z|Suec" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:127 +#: gui/gdmlanguages.c:144 +msgid "N-Z|Swedish (Finland)" +msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: gui/gdmlanguages.c:146 +msgid "N-Z|Tamil" +msgstr "N-Z|Tamil" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Turkish" msgstr "N-Z|Turc" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:129 +#: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Ukrainian" msgstr "N-Z|Ucraïnès" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:131 +#: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Vietnamita" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:133 +#: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Való" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other -#: gui/gdmlanguages.c:135 +#: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Altres|POSIX/C Anglès" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: gui/gdmlanguages.c:292 +#: gui/gdmlanguages.c:313 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: gui/gdmlanguages.c:300 +#: gui/gdmlanguages.c:321 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" @@ -2225,7 +2267,7 @@ msgstr "Un altre nivell" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session -#: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1868 +#: gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1852 gui/gdmlogin.c:1874 msgid "Default" msgstr "Per defecte" @@ -2245,11 +2287,11 @@ msgstr "KDE" msgid "XSession" msgstr "Sessió d'X" -#: gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1445 gui/greeter/greeter_session.c:344 +#: gui/gdmlogin.c:71 gui/gdmlogin.c:1451 gui/greeter/greeter_session.c:344 msgid "Gnome Chooser" msgstr "Seleccionador del Gnome" -#: gui/gdmlogin.c:72 gui/gdmlogin.c:1612 +#: gui/gdmlogin.c:72 gui/gdmlogin.c:1618 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:44 msgid "Last" msgstr "Últim" @@ -2267,16 +2309,16 @@ msgstr "" "Feu doble clic aquí per desiconificar la finestra d'entrada, així podreu " "registrar-vos." -#: gui/gdmlogin.c:546 -msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" -msgstr "gdm_parse_enriched_string: La cadena és massa llarga!" - -#: gui/gdmlogin.c:548 +#: gui/gdmlogin.c:542 gui/gdmlogin.c:554 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBenvinguda a %s%s" -#: gui/gdmlogin.c:703 +#: gui/gdmlogin.c:552 +msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" +msgstr "gdm_parse_enriched_string: La cadena és massa llarga!" + +#: gui/gdmlogin.c:709 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" @@ -2286,45 +2328,45 @@ msgstr "" "\n" "Probablement tampoc podreu entrar." -#: gui/gdmlogin.c:751 gui/greeter/greeter_system.c:40 +#: gui/gdmlogin.c:757 gui/greeter/greeter_system.c:40 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" msgstr "Esteu segur/a que voleu tornar a arrencar la màquina?" -#: gui/gdmlogin.c:763 gui/greeter/greeter_system.c:51 +#: gui/gdmlogin.c:769 gui/greeter/greeter_system.c:51 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Esteu segur/a que voleu aturar la màquina?" -#: gui/gdmlogin.c:774 gui/greeter/greeter_system.c:61 +#: gui/gdmlogin.c:780 gui/greeter/greeter_system.c:61 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Esteu segur/a que voleu suspendre la màquina?" -#: gui/gdmlogin.c:788 +#: gui/gdmlogin.c:794 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" "gdm_login_parse_config: el fitxer de configuració %s no hi és. S'estan " "utilitzant els valors per defecte." -#: gui/gdmlogin.c:814 gui/gdmlogin.c:3844 +#: gui/gdmlogin.c:820 gui/gdmlogin.c:3866 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Benvingut a %n" -#: gui/gdmlogin.c:858 gui/greeter/greeter.c:127 +#: gui/gdmlogin.c:864 gui/greeter/greeter.c:127 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. Utilitzaré 5." -#: gui/gdmlogin.c:920 gui/gdmlogin.c:1493 gui/greeter/greeter_session.c:64 +#: gui/gdmlogin.c:926 gui/gdmlogin.c:1499 gui/greeter/greeter_session.c:64 #: gui/greeter/greeter_session.c:391 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome a prova de fallades" -#: gui/gdmlogin.c:922 gui/gdmlogin.c:1518 gui/greeter/greeter_session.c:66 +#: gui/gdmlogin.c:928 gui/gdmlogin.c:1524 gui/greeter/greeter_session.c:66 #: gui/greeter/greeter_session.c:417 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm a prova de fallades" -#: gui/gdmlogin.c:968 gui/greeter/greeter_session.c:110 +#: gui/gdmlogin.c:974 gui/greeter/greeter_session.c:110 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" @@ -2338,7 +2380,7 @@ msgstr "" #. no_group #. untranslated #. markup -#: gui/gdmlogin.c:993 gui/gdmlogin.c:1074 +#: gui/gdmlogin.c:999 gui/gdmlogin.c:1080 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:153 gui/greeter/greeter_session.c:138 #, c-format msgid "" @@ -2354,7 +2396,7 @@ msgstr "" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. -#: gui/gdmlogin.c:1009 gui/greeter/greeter_session.c:156 +#: gui/gdmlogin.c:1015 gui/greeter/greeter_session.c:156 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" @@ -2367,35 +2409,35 @@ msgstr "" "executeu la utilitat 'switchdesk'\n" "(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del plafó)." -#: gui/gdmlogin.c:1056 gui/gdmlogin.c:1065 gui/gdmlogin.c:1627 +#: gui/gdmlogin.c:1062 gui/gdmlogin.c:1071 gui/gdmlogin.c:1633 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:51 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:145 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: gui/gdmlogin.c:1302 +#: gui/gdmlogin.c:1308 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessió seleccionada" -#: gui/gdmlogin.c:1335 gui/greeter/greeter_session.c:230 +#: gui/gdmlogin.c:1341 gui/greeter/greeter_session.c:230 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Entrar fent servir la sessió utilitzada l'últim cop que entràreu." -#: gui/gdmlogin.c:1348 gui/greeter/greeter_session.c:243 +#: gui/gdmlogin.c:1354 gui/greeter/greeter_session.c:243 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" msgstr "" "gdm_login_session_init: No s'ha trobat el directori de seqüències de la " "sessió!" -#: gui/gdmlogin.c:1433 gui/greeter/greeter_session.c:330 +#: gui/gdmlogin.c:1439 gui/greeter/greeter_session.c:330 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" "Aquesta sessió us registrarà directament al GNOME, a la sessió actual. " -#: gui/gdmlogin.c:1448 gui/greeter/greeter_session.c:347 +#: gui/gdmlogin.c:1454 gui/greeter/greeter_session.c:347 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." @@ -2403,11 +2445,11 @@ msgstr "" "Aquesta sessió us registrarà al GNOME i us deixarà triar quina de les " "sessions del GNOME voleu utilitzar." -#: gui/gdmlogin.c:1483 gui/greeter/greeter_session.c:380 +#: gui/gdmlogin.c:1489 gui/greeter/greeter_session.c:380 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió." -#: gui/gdmlogin.c:1495 gui/greeter/greeter_session.c:393 +#: gui/gdmlogin.c:1501 gui/greeter/greeter_session.c:393 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " @@ -2417,7 +2459,7 @@ msgstr "" "llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi " "podeu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'." -#: gui/gdmlogin.c:1520 gui/greeter/greeter_session.c:419 +#: gui/gdmlogin.c:1526 gui/greeter/greeter_session.c:419 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " @@ -2427,7 +2469,7 @@ msgstr "" "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no " "hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'." -#: gui/gdmlogin.c:1541 gui/greeter/greeter_session.c:441 +#: gui/gdmlogin.c:1547 gui/greeter/greeter_session.c:441 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME " @@ -2437,139 +2479,141 @@ msgstr "" #. no_group #. untranslated #. makrup -#: gui/gdmlogin.c:1585 +#: gui/gdmlogin.c:1591 #, c-format msgid "%s language selected" msgstr "%s és el llenguatge seleccionat" -#: gui/gdmlogin.c:1623 +#: gui/gdmlogin.c:1629 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -msgstr "Entra utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu entrat" +msgstr "" +"Entra utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu " +"entrat" -#: gui/gdmlogin.c:1638 +#: gui/gdmlogin.c:1644 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Entra utilitzant el llenguatge per defecte del sistema" -#: gui/gdmlogin.c:1658 +#: gui/gdmlogin.c:1664 msgid "Other" msgstr "Altres" -#: gui/gdmlogin.c:1808 gui/gdmlogin.c:1815 +#: gui/gdmlogin.c:1814 gui/gdmlogin.c:1821 msgid "Select GNOME session" msgstr "Seleccioneu la sessió GNOME" -#: gui/gdmlogin.c:1882 +#: gui/gdmlogin.c:1888 msgid "Create new session" msgstr "Crea una sessió nova" -#: gui/gdmlogin.c:1891 +#: gui/gdmlogin.c:1897 msgid "Name: " msgstr "Nom: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time -#: gui/gdmlogin.c:1913 +#: gui/gdmlogin.c:1919 msgid "Remember this setting" msgstr "Recorda aquesta configuració" -#: gui/gdmlogin.c:2285 +#: gui/gdmlogin.c:2291 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Si us plau, inseriu 5 durets per entrar-hi." -#: gui/gdmlogin.c:2679 +#: gui/gdmlogin.c:2698 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" -#: gui/gdmlogin.c:2687 +#: gui/gdmlogin.c:2706 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer d'icones: %s. S'està anul·lant la característica " "d'iconificació!" -#: gui/gdmlogin.c:2709 +#: gui/gdmlogin.c:2728 msgid "Iconify the login window" msgstr "Converteix la finestra d'entrada en una icona" -#: gui/gdmlogin.c:2734 gui/greeter/greeter_item.c:97 +#: gui/gdmlogin.c:2753 gui/greeter/greeter_item.c:97 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" -#: gui/gdmlogin.c:2736 gui/greeter/greeter_item.c:101 +#: gui/gdmlogin.c:2755 gui/greeter/greeter_item.c:101 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" -#: gui/gdmlogin.c:2791 +#: gui/gdmlogin.c:2810 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: gui/gdmlogin.c:2865 +#: gui/gdmlogin.c:2884 msgid "GDM Login" msgstr "Entrada GDM" -#: gui/gdmlogin.c:2908 +#: gui/gdmlogin.c:2927 msgid "_Session" msgstr "_Sessió" -#: gui/gdmlogin.c:2915 +#: gui/gdmlogin.c:2934 msgid "_Language" msgstr "_Llengua" -#: gui/gdmlogin.c:2927 +#: gui/gdmlogin.c:2946 msgid "_Configure..." msgstr "_Configura..." -#: gui/gdmlogin.c:2934 +#: gui/gdmlogin.c:2953 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" "Configura el GDM (aquest gestor d'entrades). Això requerirà la contrasenya " "arrel." -#: gui/gdmlogin.c:2941 +#: gui/gdmlogin.c:2960 msgid "_Reboot..." msgstr "Torna a a_rrencar..." -#: gui/gdmlogin.c:2948 +#: gui/gdmlogin.c:2967 msgid "Reboot your computer" msgstr "Torna a arrencar l'ordinador" -#: gui/gdmlogin.c:2954 +#: gui/gdmlogin.c:2973 msgid "Shut _down..." msgstr "A_tura..." -#: gui/gdmlogin.c:2961 +#: gui/gdmlogin.c:2980 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo." -#: gui/gdmlogin.c:2968 +#: gui/gdmlogin.c:2987 msgid "_Suspend..." msgstr "S_uspen..." -#: gui/gdmlogin.c:2975 +#: gui/gdmlogin.c:2994 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspen l'ordinador" -#: gui/gdmlogin.c:2981 +#: gui/gdmlogin.c:3000 msgid "S_ystem" msgstr "S_istema" -#: gui/gdmlogin.c:2993 +#: gui/gdmlogin.c:3012 msgid "_Quit" msgstr "_Surt" -#: gui/gdmlogin.c:2995 +#: gui/gdmlogin.c:3014 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: gui/gdmlogin.c:3554 +#: gui/gdmlogin.c:3573 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!" -#: gui/gdmlogin.c:3924 gui/gdmlogin.c:3953 gui/greeter/greeter.c:547 -#: gui/greeter/greeter.c:576 +#: gui/gdmlogin.c:3946 gui/gdmlogin.c:3975 gui/greeter/greeter.c:559 +#: gui/greeter/greeter.c:588 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" @@ -2580,12 +2624,12 @@ msgstr "" "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" "Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." -#: gui/gdmlogin.c:3959 gui/gdmlogin.c:4003 gui/greeter/greeter.c:582 -#: gui/greeter/greeter.c:627 +#: gui/gdmlogin.c:3981 gui/gdmlogin.c:4025 gui/greeter/greeter.c:594 +#: gui/greeter/greeter.c:639 msgid "Reboot" msgstr "Torna a arrencar..." -#: gui/gdmlogin.c:3995 gui/greeter/greeter.c:619 +#: gui/gdmlogin.c:4017 gui/greeter/greeter.c:631 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" @@ -2596,27 +2640,27 @@ msgstr "" "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" "Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." -#: gui/gdmlogin.c:4001 gui/greeter/greeter.c:625 +#: gui/gdmlogin.c:4023 gui/greeter/greeter.c:637 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: gui/gdmlogin.c:4044 gui/greeter/greeter.c:881 +#: gui/gdmlogin.c:4066 gui/greeter/greeter.c:895 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP " -#: gui/gdmlogin.c:4052 gui/greeter/greeter.c:889 +#: gui/gdmlogin.c:4074 gui/greeter/greeter.c:903 msgid "main: Error setting up INT signal handler" msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT" -#: gui/gdmlogin.c:4055 gui/greeter/greeter.c:892 +#: gui/gdmlogin.c:4077 gui/greeter/greeter.c:906 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM" -#: gui/gdmlogin.c:4063 +#: gui/gdmlogin.c:4085 msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" -#: gui/gdmlogin.c:4154 gui/greeter/greeter.c:1031 +#: gui/gdmlogin.c:4176 gui/greeter/greeter.c:1045 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" @@ -2628,7 +2672,7 @@ msgstr "" "Hi ha dues sessions disponibles que podeu usar, però\n" "haureu d'entrar i corregir la configuració del gdm." -#: gui/gdmlogin.c:4177 gui/greeter/greeter.c:1055 +#: gui/gdmlogin.c:4199 gui/greeter/greeter.c:1069 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" @@ -2638,7 +2682,7 @@ msgstr "" "per al diàleg d'entrada, i per això he executat\n" "l'ordre per defecte. Si us plau, arregleu la configuració." -#: gui/gdmlogin.c:4201 gui/greeter/greeter.c:1080 +#: gui/gdmlogin.c:4223 gui/greeter/greeter.c:1094 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" @@ -2734,74 +2778,74 @@ msgid "_Remote: " msgstr "_Remot: " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 -#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:853 gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:861 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Standard greeter" msgstr "Rebedor estàndard" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 -#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.c:855 gui/gdmsetup.glade.h:18 +#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:863 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Graphical greeter" msgstr "Rebedor gràfic" -#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:19 +#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:10 +msgid "Always use 24 hour cloc_k format" +msgstr "Utilitza sempre el format de rellot_ge de 24 hores" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Greeter" msgstr "Rebedor" -#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:49 +#: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" -#: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:45 +#: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup-strings.c:22 -#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup-strings.c:28 +#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 +#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" -#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:11 +#: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automàtica" -#: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:23 +#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" msgstr "" "Entra amb un usuari automà_ticament després d'un nombre donat de segons" -#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:42 +#: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada temporitzada:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:54 +#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Segons abans d'entrar:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:41 +#: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login" msgstr "Entrada temporitzada" -#: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:17 +#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "General" msgstr "General" -#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup.glade.h:55 +#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Welcome string: " msgstr "Missatge de ben_vinguda: " -#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:43 +#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Welcome string: " msgstr "Missatge de benvinguda: " -#: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup.glade.h:24 +#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Logo" msgstr "Logotip" -#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:10 -msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -msgstr "Utilitza sempre el format de rellot_ge de 24 hores" - #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Mostra les imatges d'usuari seleccionables (navegador de _cares)" @@ -2862,43 +2906,59 @@ msgstr "<b>Copyright:</b>" msgid "<b>Author:</b>" msgstr "<b>Autor:</b>" -#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:48 +#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:58 +msgid "" +"description\n" +"widget" +msgstr "" +"descripció\n" +"widget" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 +msgid "author" +msgstr "autor" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:57 +msgid "copyright" +msgstr "copyright" + +#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instal·la un tema nou" -#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:6 +#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" -#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:9 +#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" -#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:8 +#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades" -#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:38 +#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show _system menu" msgstr "Mostra el menú de _sistema" -#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:7 +#: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Permet executar el c_onfigurador des del menú del sistema" -#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:36 +#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Retar_d en reintentar (segons):" -#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:37 +#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Security" msgstr "Seguretat" -#: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:31 +#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." @@ -2906,51 +2966,51 @@ msgstr "" "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu " "de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." -#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:20 +#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Accepta peticions _indirectes" -#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:22 +#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Listen on UDP port: " msgstr "Escolta el port UDP: " -#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:27 +#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum pending requests:" msgstr "Màxim de peticions pendents:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:25 +#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Max pending indirect requests:" msgstr "Màxim de peticions indirectes pendents:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:28 +#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum remote sessions:" msgstr "Màxim de sessions remotes:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:29 +#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum wait time:" msgstr "Temps màxim d'espera:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:26 +#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum indirect wait time:" msgstr "Temps màxim d'espera per una petició indirecta:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:14 +#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Displays per host:" msgstr "Pantalles per hoste:" -#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:35 +#: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Ping interval (minutes):" msgstr "Interval de ping (minuts):" -#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:15 +#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Habilita l'_XDMCP" -#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:44 +#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" -#: gui/gdmsetup.c:111 +#: gui/gdmsetup.c:119 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." @@ -2958,31 +3018,31 @@ msgstr "" "Ha ocorregut un error a l'intentar contactar les finestres d'entrada. " "Possiblement no totes les actualitzacions han tingut lloc." -#: gui/gdmsetup.c:1333 +#: gui/gdmsetup.c:1347 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" -#: gui/gdmsetup.c:1341 +#: gui/gdmsetup.c:1355 msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "L'arxiu no és d'un únic subdirectori" -#: gui/gdmsetup.c:1365 gui/gdmsetup.c:1444 +#: gui/gdmsetup.c:1379 gui/gdmsetup.c:1458 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar" -#: gui/gdmsetup.c:1367 +#: gui/gdmsetup.c:1381 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info" -#: gui/gdmsetup.c:1389 +#: gui/gdmsetup.c:1403 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" -#: gui/gdmsetup.c:1497 +#: gui/gdmsetup.c:1511 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" -#: gui/gdmsetup.c:1523 +#: gui/gdmsetup.c:1537 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" @@ -2991,7 +3051,7 @@ msgstr "" "No és un arxiu de tema\n" "Destalls: %s" -#: gui/gdmsetup.c:1545 +#: gui/gdmsetup.c:1559 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" @@ -2999,16 +3059,16 @@ msgstr "" "El directori de tema '%s' ja pareix estar instal·lat, instal·lar-ho de nou " "igualment?" -#: gui/gdmsetup.c:1590 +#: gui/gdmsetup.c:1604 msgid "Some error occured when installing the theme" msgstr "Ha ocorregut un error a l'instal·lar el tema" -#: gui/gdmsetup.c:1635 +#: gui/gdmsetup.c:1649 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" #. This is the temporary help dialog -#: gui/gdmsetup.c:1771 +#: gui/gdmsetup.c:1785 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -3026,7 +3086,7 @@ msgstr "" "Teniu en compte que no totes les opcions de la configuració estan llistades " "ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu." -#: gui/gdmsetup.c:1991 +#: gui/gdmsetup.c:2008 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" msgstr "Heu de ser el superusuari per configurar el GDM.\n" @@ -3046,7 +3106,7 @@ msgstr "" "greeter_parse_config: No s'ha trobat el fitxer de configuració %s. S'estan " "utilitzant paràmetres per defecte." -#: gui/greeter/greeter.c:966 +#: gui/greeter/greeter.c:980 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" @@ -3054,7 +3114,7 @@ msgstr "" "Ha hagut un error al carregar el tema, i el tema per defecte tampoc ha pogut " "ser carregat, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" -#: gui/greeter/greeter.c:986 +#: gui/greeter/greeter.c:1000 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" @@ -3244,6 +3304,15 @@ msgstr "" msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície, MALAMENT! (arxiu: %s)" +#~ msgid "A-M|American English" +#~ msgstr "A-M|Anglès americà" + +#~ msgid "A-M|British English" +#~ msgstr "A-M|Anglès britànic" + +#~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "N-Z|Portuguès del Brasil" + #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" |