summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLaurent Dhima <laurenti@src.gnome.org>2003-07-02 12:15:30 +0000
committerLaurent Dhima <laurenti@src.gnome.org>2003-07-02 12:15:30 +0000
commite4503caa7b5338cbe9fa26bbdc0891664b92631f (patch)
tree20e441a370471a63c0de5bd0de62b7bea9812fc1
parent1f832e9ccaa78d00bef03867ba6326d675544ec5 (diff)
downloadgdm-e4503caa7b5338cbe9fa26bbdc0891664b92631f.tar.gz
Updated
-rw-r--r--po/sq.po660
1 files changed, 391 insertions, 269 deletions
diff --git a/po/sq.po b/po/sq.po
index ec8cc2a3..f0ea20a3 100644
--- a/po/sq.po
+++ b/po/sq.po
@@ -5,9 +5,9 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n"
+"Project-Id-Version: gdm2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-04-29 04:47+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-07-02 01:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-07-02 14:14+0200\n"
"Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n"
"Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1682,22 +1682,28 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
+"Zona kryesore e këtij aplikativi shfaq të gjithë hosts, në rrjetin lokal që kanë "
+"të aktivuar \"XDMCP\". U mundëson përdoruesve kryerjen e login në "
+"makinat remote sikur të ishin duke e kryer nga console.\n"
+"\n"
+"Mund të kryesh një kërkim për të gjetur hosts të rinj duke klikuar mbi \"Rifresko\". "
+"Mbasi të keni zgjedhur një host kliko tek \"Lidhu\" për të hapur një seancë në atë makinë."
#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "Information"
-msgstr ""
+msgstr "Informacione"
#: gui/gdmchooser.c:75
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
-msgstr ""
+msgstr "Ju lutem durim: duke kërkuar hosts me XDMCP aktive në rrjetin lokal... "
#: gui/gdmchooser.c:76
msgid "No serving hosts were found."
-msgstr ""
+msgstr "Nuk u gjet asnjë host."
#: gui/gdmchooser.c:77
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh host-in me të cilin dëshiron të lidhesh nga lista e mëposhtme."
#: gui/gdmchooser.c:871
msgid ""
@@ -1708,51 +1714,57 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
+"Zona kryesore e këtij aplikativi shfaq të gjithë hosts, në rrjetin lokal që kanë "
+"të aktivuar \"XDMCP\". U mundëson përdoruesve kryerjen e login në "
+"makinat remote sikur të ishin duke e kryer nga console.\n"
+"\n"
+"Mund të kryesh një kërkim për të gjetur hosts të rinj duke klikuar mbi \"Rifresko\". "
+"Mbasi të keni zgjedhur një host kliko tek \"Lidhu\" për të hapur një seancë në atë makinë."
#: gui/gdmchooser.c:899
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nuk arrij të hap ikonën e prezgjedhur të host: %s"
#: gui/gdmchooser.c:955
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_signals_init: gabim gjatë aktivimit të manazhuesit të sinjalit HUP"
#: gui/gdmchooser.c:958
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_signals_init: abim gjatë aktivimit të manazhuesit të sinjalit INT"
#: gui/gdmchooser.c:961
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_signals_init: abim gjatë aktivimit të manazhuesit të sinjalit TERM"
#: gui/gdmchooser.c:969 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075
msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr ""
+msgstr "E pamundur vendosja e maskës së sinjalit!"
#: gui/gdmchooser.c:975
msgid "Socket for xdm communication"
-msgstr ""
+msgstr "Socket për komunikimin xdm"
#: gui/gdmchooser.c:975
msgid "SOCKET"
-msgstr ""
+msgstr "SOCKET"
#: gui/gdmchooser.c:978
msgid "Client address to return in response to xdm"
-msgstr ""
+msgstr "Adresa klient që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së"
#: gui/gdmchooser.c:978
msgid "ADDRESS"
-msgstr ""
+msgstr "ADRESA"
#: gui/gdmchooser.c:981
msgid "Connection type to return in response to xdm"
-msgstr ""
+msgstr "Lloji i lidhjes që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së"
#: gui/gdmchooser.c:981
msgid "TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "LLOJI"
#: gui/gdmchooser.c:1101
#, c-format
@@ -1761,6 +1773,9 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
+"Versioni i chooser (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s).\n"
+"Ka mundësi që sapo keni kryer një upgrade të gdm.\n"
+"Rifillo daemon e gdm ose rinis kompjuterin."
#: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68
msgid ""
@@ -1771,561 +1786,578 @@ msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask "
"your system administrator to start GDM."
msgstr ""
+"<b>GDM (GNOME Display Manager) nuk është në ekzekutim.</b>\n"
+"\n"
+"Ndoshta jeni duke përdorur një manazhues tjetër të display, si për shembull "
+"KDM (KDE Display Manager) ose xdm.\n"
+"Për të shfrytëzuar këtë funksion duhet të përdorni GDM."
#: gui/gdmcomm.c:417
msgid ""
"Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an "
"old version running."
msgstr ""
+"Nuk arrij të komunikoj me GDM (GNOME Display Manager), ka mundësi që versioni në "
+"përdorim të jetë i vjetër."
#: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-msgstr ""
+msgstr "Nuk arrij të komunikoj me gdm, ka mundësi që versioni në përdorim të jetë i vjetër."
#: gui/gdmcomm.c:441
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr ""
+msgstr "Është arritur limiti maksimum i lejuar për servers X flexible."
#: gui/gdmcomm.c:443
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr ""
+msgstr "Janë verifikuar disa gabime gjatë nisjes së server-it X."
#: gui/gdmcomm.c:445
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr ""
+msgstr "Server-i X dështoi. Ndoshta nuk është i konfiguruar si duhet."
#: gui/gdmcomm.c:448
msgid "Too many X sessions running."
-msgstr ""
+msgstr "Shumë seanca X aktive."
#: gui/gdmcomm.c:450
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
+"Xnest nuk arrin të lidhet me server-in tuaj X aktual. Ka mundësi që file autorizues "
+"i X mungon."
#: gui/gdmcomm.c:455
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
+"Xnest jo në dispozicion, ose gdm e konfiguruar keq.\n"
+"Instalo pakon Xnest që të përdorësh dritaren e login."
#: gui/gdmcomm.c:460
msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
-msgstr ""
+msgstr "Server-i X jo në dispozicion, ka mundësi që gdm të jetë konfiguruar keq."
#: gui/gdmcomm.c:464
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr ""
+msgstr "Përpjekje për të rifreskuar një çelës konfigurimi të pasuportuar."
#: gui/gdmcomm.c:466
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
+"Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion. Ka mundësi që file juaj "
+"\".Xauthority\" nuk është konfiguruar si duhet."
#: gui/gdmcomm.c:470
msgid "Unknown error occured."
-msgstr ""
+msgstr "Gabim i panjohur."
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr ""
+msgstr "Mundëson kryerjen e një login të ri në një dritare"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New login in a nested window"
-msgstr ""
+msgstr "Login i ri në dritare"
#: gui/gdmflexiserver.c:129
msgid "Choose server"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh një server"
#: gui/gdmflexiserver.c:139
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh një server X për të nisur"
#: gui/gdmflexiserver.c:145
msgid "Standard server"
-msgstr ""
+msgstr "Server standart"
#: gui/gdmflexiserver.c:193
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
-msgstr ""
+msgstr "Dërgoi gdm-së komandën e protokollit të caktuar"
#: gui/gdmflexiserver.c:193
msgid "COMMAND"
-msgstr ""
+msgstr "KOMANDA"
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "Xnest mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modalitet Xnest"
#: gui/gdmflexiserver.c:195
msgid "Do not lock current screen"
-msgstr ""
+msgstr "Mos kryej lock e screen aktual"
#: gui/gdmflexiserver.c:196
msgid "Debugging output"
-msgstr ""
+msgstr "Lejo output për debug"
#: gui/gdmflexiserver.c:197
msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr ""
+msgstr "Kryej identifikimin përpara se të zbatotosh --command"
#: gui/gdmflexiserver.c:269
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
+"Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion. Ka mundësi që file juaj "
+"\".Xauthority\" nuk është konfiguruar si duhet."
#: gui/gdmflexiserver.c:295
msgid ""
"You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only "
"works correctly on the console."
msgstr ""
+"Mesa duket nuk jeni futur në konsolë. Një login i ri funksionon si duhet "
+"vetëm nga konsolë."
#: gui/gdmflexiserver.c:323
msgid "Can't lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "I pamundur bllokimi i ekranit"
#: gui/gdmflexiserver.c:326
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-msgstr ""
+msgstr "I pamundur disaktivimi i \"hack\" për display e xscreensaver"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
-msgstr ""
+msgstr "Kryej një log in të ri pa mbyllur seancën aktuale"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New login"
-msgstr ""
+msgstr "Login i ri"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Albanian"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Shqip"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Amharic"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Amharic"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Arabisht (Egjypt)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Arabisht (Libaneze)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Azerbaijani"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Azerbaijani"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Basque"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Basque"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Belarusian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Bjellorusisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Bengali"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Bengali"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Bengali (India)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Bengali (India)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Bulgarian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Bullgarisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Bosnian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Bosnian"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Catalan"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Kineze (e thjeshtë)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Kineze (tradicionale)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Croatian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Kroate"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Czech"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Çekisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Danish"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Daneze"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Dutch"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|English"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Anglisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|English (American)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Anglish (Amerikane)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|English (Australian)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Anglisht (Australiane)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|English (British)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Anglisht (British)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|English (Ireland)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Anglisht (Irlanda)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|Estonian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Estonisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|Finnish"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Finlandeze"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|French"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Frengjisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|Galician"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Galician"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|German"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Gjermanisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|Greek"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Greqisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Gujarati"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Gujarati"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Hebrew"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|Hindi"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Hindi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|Hungarian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Hungarisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Icelandic"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Islandisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|Indonesian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Indoneziane"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|Interlingua"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Interlingua"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|Irish"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Irlandeze"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|Italian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Italisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|Japanese"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Japonisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|Kannada"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Kanadeze"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|Korean"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Koreane"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|Latvian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Latuaneze"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|Lithuanian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Lithuaneze"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|Macedonian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Maqedonisht"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|Malay"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Maleze"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|Mongolian"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Mongolisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:147
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Norvegjisht (bokmal)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:149
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Norvegjisht (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:151
msgid "N-Z|Panjabi"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Panjabi"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:153
msgid "N-Z|Persian"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Persisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:155
msgid "N-Z|Polish"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Polake"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:157
msgid "N-Z|Portuguese"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Portugeze"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:159
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Portugeze (Brazili)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:161
msgid "N-Z|Romanian"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Romanisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:163
msgid "N-Z|Russian"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Rusisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:165
msgid "N-Z|Serbian"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Serbisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:167
msgid "N-Z|Slovak"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Sllovakisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:169
msgid "N-Z|Slovenian"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Slovenisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:171
msgid "N-Z|Spanish"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Spanjisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:173
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Spanjisht (Meksikë)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:175
msgid "N-Z|Swedish"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Suedisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:177
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Suedisht (Finlandë)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:179
msgid "N-Z|Tamil"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Tamil"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:181
msgid "N-Z|Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Telugu"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:183
msgid "N-Z|Thai"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Thai"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:185
msgid "N-Z|Turkish"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Turqisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Ukrainian"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Ukrainian"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:189
msgid "N-Z|Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Vietnamisht"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:191
msgid "N-Z|Walloon"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Walloon"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:193
msgid "N-Z|Welsh"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Welsh"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:195
msgid "N-Z|Yiddish"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z|Yiddish"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:197
msgid "Other|POSIX/C English"
-msgstr ""
+msgstr "Tjetër|POSIX/C Anglisht"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:372
msgid "A-M"
-msgstr ""
+msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:380
msgid "N-Z"
-msgstr ""
+msgstr "N-Z"
#: gui/gdmlogin.c:69
msgid "AnotherLevel"
-msgstr ""
+msgstr "NivelTjetër"
#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
#: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Prezgjedhur"
#: gui/gdmlogin.c:71
msgid "Failsafe"
-msgstr ""
+msgstr "E emrgjencës"
#: gui/gdmlogin.c:72
msgid "Gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Gnome"
#: gui/gdmlogin.c:73
msgid "KDE"
-msgstr ""
+msgstr "KDE"
#: gui/gdmlogin.c:74
msgid "XSession"
-msgstr ""
+msgstr "XSession"
#: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353
msgid "Gnome Chooser"
-msgstr ""
+msgstr "Gnome Chooser"
#: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:45
msgid "Last"
-msgstr ""
+msgstr "E fundit"
#: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Përdoruesi %s do të kryej login pas %d sekondash"
#: gui/gdmlogin.c:518
msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
-msgstr ""
+msgstr "Dopjo klikim këtu për të rikthyer dritaren e login, që të mund të futeni."
#: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
-msgstr ""
+msgstr "%sMirësevini tek %s%s"
#: gui/gdmlogin.c:598
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_parse_enriched_string: stringë tepër e gjatë!"
#: gui/gdmlogin.c:755
msgid ""
@@ -2333,42 +2365,45 @@ msgid ""
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
+"I pamundur kryerja e fork të procesit të ri!\n"
+"\n"
+"Ndoshta nuk do të jetë e mundur kryerja e login."
#: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
-msgstr ""
+msgstr "Rinis makinën?"
#: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
-msgstr ""
+msgstr "Ndaloj makinën?"
#: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
-msgstr ""
+msgstr "Vë në pauzë makinën?"
#: gui/gdmlogin.c:841
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_login_parse_config: mungon file i konfigurimit: %s. Do të përdoren rregullimet standart."
#: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
-msgstr ""
+msgstr "Mirësevini tek %n"
#: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128
msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5."
-msgstr ""
+msgstr "Intervali i login me kohë është më i vogël se 5 sekonda. Sidoqoftë do të përdoren 5 sekonda."
#: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65
#: gui/greeter/greeter_session.c:400
msgid "Failsafe Gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Seanca Gnome e emrgjencës"
#: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67
#: gui/greeter/greeter_session.c:426
msgid "Failsafe xterm"
-msgstr ""
+msgstr "Seanca xterm e emrgjencës"
#: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111
#, c-format
@@ -2376,6 +2411,8 @@ msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
+"Lloji i seancës së preferuar «%s» nuk është i instaluar në këtë makinë.\n"
+"Dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme?"
#. never_encoding
#. no_group
@@ -2388,6 +2425,8 @@ msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
+"Është zgjedhur «%s» për këtë seancë, por e prezgjedhura është «%s».\n"
+"Dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme?"
#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
@@ -2402,33 +2441,39 @@ msgid ""
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
+"Është zgjedhur «%s» për këtë seancë.\n"
+"Nëse dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme,\n"
+"shfrytëzo instrumentin 'switchdesk'\n"
+"(nga menu e panelit: «Vegla të Sistemit» -> «Desktop Switching Tool»"
#: gui/gdmlogin.c:1327
#, c-format
msgid "%s session selected"
-msgstr ""
+msgstr "Seanca e zgjedhur: %s"
#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Kryej login duke përdorur seancën e përdorur për herë të fundit"
#: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_login_session_init: directory e script-eve të seancës nuk u gjet!"
#: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339
msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session."
-msgstr ""
+msgstr "Kryen login direkt në seancën aktuale të GNOME."
#: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
+"Kjo seancë do t'ju futë në GNOME dhe lejon zgjedhjen e seancës së GNOME "
+"që dëshironi të përdorni."
#: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-msgstr ""
+msgstr "Directory e seancës është bosh."
#: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402
msgid ""
@@ -2436,6 +2481,9 @@ msgid ""
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
+"Kjo është një seancë emergjence e GNOME. Nuk do të zbatohen script-et e "
+"nisjes, shërben vetëm për të kryer login kur nuk ka rrugë tjetër. "
+"GNOME do të përdorë seancën e 'Prezgjedhur'."
#: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428
msgid ""
@@ -2443,10 +2491,15 @@ msgid ""
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
+"Kjo është një seancë emergjence që ju siguron hyrjen në një terminal. "
+"Nuk do të zbatohen script-et e nisjes, shërben vetëm për të kryer login "
+"kur nuk ka rrugë tjetër. Për të dalë nga teminali shkruaj 'exit'."
#: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
+"Lidhja për seancën e prezgjedhur nuk u gjet. Do të përdoret "
+"seanca e emergjencës së GNOME.\n"
#. never_encoding
#. no_group
@@ -2455,142 +2508,142 @@ msgstr ""
#: gui/gdmlogin.c:1617
#, c-format
msgid "%s language selected"
-msgstr ""
+msgstr "Gjuha e zgjedhur: %s"
#: gui/gdmlogin.c:1657
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Futu duke përdorur gjuhën e përdorur herën e fundit që jeni futur"
#: gui/gdmlogin.c:1672
msgid "Log in using the default system language"
-msgstr ""
+msgstr "Futu duke përdorur gjuhën e prezgjedhur të sistemit"
#: gui/gdmlogin.c:1692
msgid "Other"
-msgstr ""
+msgstr "Tjetër"
#: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853
msgid "Select GNOME session"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh seancën GNOME"
#: gui/gdmlogin.c:1920
msgid "Create new session"
-msgstr ""
+msgstr "Krijo një seancë të re"
#: gui/gdmlogin.c:1929
msgid "Name: "
-msgstr ""
+msgstr "Emri: "
#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
#. * for next time
#: gui/gdmlogin.c:1951
msgid "Remember this setting"
-msgstr ""
+msgstr "Regjistro këto rregullime"
#: gui/gdmlogin.c:2335
msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr ""
+msgstr "Të lutem, fut 25 cents për të hyrë."
#: gui/gdmlogin.c:2742
msgid "GNOME Desktop Manager"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Desktop Manager"
#: gui/gdmlogin.c:2750
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
-msgstr ""
+msgstr "E pamundur hapja e file ikonë: %s. zvogëlimi si ikonë u disaktivua!"
#: gui/gdmlogin.c:2772
msgid "Iconify the login window"
-msgstr ""
+msgstr "Kthen në ikonë dritaren e login"
#: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96
msgid "%a %b %d, %H:%M"
-msgstr ""
+msgstr "%a %d %b, %H:%M"
#: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
-msgstr ""
+msgstr "%a %d %b, %I:%M %p"
#: gui/gdmlogin.c:2865
msgid "Finger"
-msgstr ""
+msgstr "Finger"
#: gui/gdmlogin.c:2957
msgid "GDM Login"
-msgstr ""
+msgstr "GDM Login"
#: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129
#: gui/greeter/greeter_parser.c:923
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11
msgid "_Session"
-msgstr ""
+msgstr "_Seanca"
#: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122
#: gui/greeter/greeter_parser.c:918
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9
msgid "_Language"
-msgstr ""
+msgstr "_Gjuha"
#: gui/gdmlogin.c:3019
msgid "_Configure..."
-msgstr ""
+msgstr "_Konfiguro..."
#: gui/gdmlogin.c:3026
msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguro GDM (manazhuesin e login). Nevoitet password e root."
#: gui/gdmlogin.c:3033
msgid "_Reboot..."
-msgstr ""
+msgstr "_Rinis..."
#: gui/gdmlogin.c:3040
msgid "Reboot your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Rinis kompjuterin"
#: gui/gdmlogin.c:3046
msgid "Shut _down..."
-msgstr ""
+msgstr "_Ndalo..."
#: gui/gdmlogin.c:3053
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
-msgstr ""
+msgstr "Ndalon kompjuterin që ju mund t'a fikni."
#: gui/gdmlogin.c:3060
msgid "_Suspend..."
-msgstr ""
+msgstr "_Suspend..."
#: gui/gdmlogin.c:3067
msgid "Suspend your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Vë në pauzë kompjuterin tuaj"
#: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138
#: gui/greeter/greeter_parser.c:928
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2
msgid "S_ystem"
-msgstr ""
+msgstr "S_istemi"
#: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
#: gui/greeter/greeter_parser.c:938
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10
msgid "_Quit"
-msgstr ""
+msgstr "_Dil"
#: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153
#: gui/greeter/greeter_parser.c:933
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1
msgid "D_isconnect"
-msgstr ""
+msgstr "Sh_këputu"
#: gui/gdmlogin.c:3644
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-msgstr ""
+msgstr "E pamundur hapja e figurës standart: %s. Paraqitja e faqeve do të disaktivohet!"
#: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556
#: gui/greeter/greeter.c:585
@@ -2600,11 +2653,14 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
+"Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon.\n"
+"Ka mundësi që sapo keni kryer një upgrade të gdm.\n"
+"Rifillo daemon e gdm ose rinis kompjuterin."
#: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591
#: gui/greeter/greeter.c:636
msgid "Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Rinis"
#: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628
#, c-format
@@ -2613,22 +2669,25 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
+"Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s).\n"
+"Ka mundësi që sapo keni kryer një upgrade të gdm.\n"
+"Rifillo daemon e gdm ose rinis kompjuterin."
#: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634
msgid "Restart"
-msgstr ""
+msgstr "Rifillo"
#: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "main: Gabim gjatë aktivimit të kontrolluesit të sinjalit HUP"
#: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "main: Gabim gjatë aktivimit të kontrolluesit të sinjalit INT"
#: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "main: Gabim gjatë aktivimit të kontrolluesit të sinjalit TERM"
#: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279
msgid ""
@@ -2637,6 +2696,10 @@ msgid ""
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
+"Directory e seancës mungon ose është bosh!\n"
+"\n"
+"Keni dy seanca të përdorshme në dispozicion, por\n"
+"duhet të kryeni login dhe të korrigjoni konfigurimin e gdm."
#: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303
msgid ""
@@ -2644,6 +2707,9 @@ msgid ""
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
+"File i konfigurimit përmban një rresht komande të gabuar\n"
+"në lidhje me dritaren e login, prandaj do të zbatoj komandën\n"
+"standart. Kontrollo dhe korrigjo konfigurimin."
#: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328
msgid ""
@@ -2652,6 +2718,10 @@ msgid ""
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
+"Konfigurimi nuk u gjet. GDM do të përdorë\n"
+"vlerat standart për këtë seancë. Futuni dhe\n"
+"krijoni një file konfigurimi duke shfrytëzuar\n"
+"programin e konfigurimit të GDM."
#: gui/gdmphotosetup.c:129
msgid ""
@@ -2659,22 +2729,25 @@ msgid ""
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
+"Browser-i i faqeve nuk është konfiguruar,\n"
+"kërkoi administratorit të sistemit t'a aktivojë\n"
+"tek programi i konfigurimit të GDM."
#: gui/gdmphotosetup.c:138
msgid "Select a photo"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh një fotografi"
#: gui/gdmphotosetup.c:147
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh fotografinë për t'a përdorur me browser-in e faqeve:"
#: gui/gdmphotosetup.c:152
msgid "Browse"
-msgstr ""
+msgstr "Shfleto"
#: gui/gdmphotosetup.c:185
msgid "No picture selected."
-msgstr ""
+msgstr "Asnjë foto e zgjedhur."
#: gui/gdmphotosetup.c:194
#, c-format
@@ -2683,6 +2756,9 @@ msgid ""
"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
+"Fotgrafia tejkalon madhësinë prej %d bytes të vendosur\n"
+"nga adminiastratori i sistemit që të mund të përdoret\n"
+"me browser-in e faqeve "
#: gui/gdmphotosetup.c:220
#, c-format
@@ -2690,6 +2766,8 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
+"E pamundur hapja për lexim e file %s\n"
+"Gabim: %s"
#: gui/gdmphotosetup.c:238
#, c-format
@@ -2697,14 +2775,16 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
+"E pamundur hapja për shkrim e file %s\n"
+"Gabim: %s"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr ""
+msgstr "Ndrysho foton që do të shfaqet në browser-in e faqeve të GDM (manazhuesi i login)"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
-msgstr ""
+msgstr "Fotografia e login"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -2713,265 +2793,271 @@ msgstr ""
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "GDM Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurimi i GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "L_ocal: "
-msgstr ""
+msgstr "L_okal: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "_Remote: "
-msgstr ""
+msgstr "_Remot: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12
#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Standard greeter"
-msgstr ""
+msgstr "Greeter standart"
#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13
#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Graphical greeter"
-msgstr ""
+msgstr "Greeter grafik"
#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
-msgstr ""
+msgstr "Përdor gjithmonë formatin 24 o_rësh"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Greeter"
-msgstr ""
+msgstr "Greeter"
#: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivo _Login automatik të përdoruesi gjatë nisjes së parë"
#: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "_Automatic login username:"
-msgstr ""
+msgstr "Emri i përdoruesit për login _automatik:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23
#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29
#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Login automa_tikisht një përdorues mbas një numri të caktuar sekondash"
#: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Timed login us_ername:"
-msgstr ""
+msgstr "Për_doruesi për login me kohë:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "_Seconds before login:"
-msgstr ""
+msgstr "Pritja në _sekonda:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Timed login"
-msgstr ""
+msgstr "Login me kohë"
#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Përgjithshëm"
#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "_Welcome string: "
-msgstr ""
+msgstr "Mesazhi i _mirëseardhjes: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Welcome string: "
-msgstr ""
+msgstr "Mesazhi i mirëseardhjes: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
-msgstr ""
+msgstr "Shfaq imazhet e përdoruesit që mund të zgjidhen (browser-i i _faqeve)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Miscellaneous"
-msgstr ""
+msgstr "Të ndryshme"
#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "_No background"
-msgstr ""
+msgstr "_Asnjë sfond"
#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "_Image"
-msgstr ""
+msgstr "_Imazh"
#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Co_lor"
-msgstr ""
+msgstr "Ngj_yra"
#: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr ""
+msgstr "_Përshtatja ekranit figurën e sfondit"
#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "_Only color on remote displays"
-msgstr ""
+msgstr "Ngjyra ve_tëm tek display remot"
#: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "_Background color: "
-msgstr ""
+msgstr "Ngjyra e _Sfondit: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Pick a color"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh një ngjyrë"
#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Background"
-msgstr ""
+msgstr "Sfondi"
#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "<b>Preview:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Shikoje:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "No screenshot available"
-msgstr ""
+msgstr "Asnjë screenshot në dispozicion"
#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "<b>Description:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Përshkrimi:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Autori:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
+"përshkrimi\n"
+"widget"
#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "author"
-msgstr ""
+msgstr "autori"
#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "copyright"
-msgstr ""
+msgstr "copyright"
#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "_Install new theme"
-msgstr ""
+msgstr "_Instalo një temë të re"
#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "Allow _root to login with GDM"
-msgstr ""
+msgstr "Lejo që _root të kryej login me GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr ""
+msgstr "Lejo që root të kryej login në r_emot me GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr ""
+msgstr "Lejo kryerjet e login remot me _kohë"
#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Show _system menu"
-msgstr ""
+msgstr "Shfaq menu e _sistemit"
#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Lejo k_onfigurimin nga dritarja e login"
#: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Retry _delay (seconds) :"
-msgstr ""
+msgstr "Pritja për një login të ri (në sekon_da) :"
#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opcione"
#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Siguria"
#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
+"Asnjë suport për XDMPC. Për të aktivuar suportin XDMCP duhet të rikompiloni "
+"GDM me libraritë XDMCP."
#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Honour _indirect requests"
-msgstr ""
+msgstr "Plotëso kërkesat _indirekte"
#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Listen on UDP port: "
-msgstr ""
+msgstr "Në dëgjim tek porta UDP: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Maximum pending requests:"
-msgstr ""
+msgstr "Numri maksimum i kërkesave në pritje:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Max pending indirect requests:"
-msgstr ""
+msgstr "Numri maksimum i kërkesave indirekte në pritje:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Maximum remote sessions:"
-msgstr ""
+msgstr "Numri maksimum i seancave remote:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Maximum wait time:"
-msgstr ""
+msgstr "Koha maksimum e pritjes:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Maximum indirect wait time:"
-msgstr ""
+msgstr "Koha maksimum e pritjes indirekte:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Displays per host:"
-msgstr ""
+msgstr "Displays për host:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Ping interval (minutes):"
-msgstr ""
+msgstr "Intervali i ping (në minuta):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivo _XDMCP"
#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "XDMCP"
-msgstr ""
+msgstr "XDMCP"
#: gui/gdmsetup.c:145
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
+"Gabim gjatë përpjekjes për të kontaktuar dritaren e login. Jo të gjitha ndryshimet "
+"mund të jenë ruajtur."
#: gui/gdmsetup.c:1324
msgid "Archive is not of a subdirectory"
-msgstr ""
+msgstr "Arkivi nuk përmban vetëm një nën-directory"
#: gui/gdmsetup.c:1332
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-msgstr ""
+msgstr "Arkivi duhet të përmbajë vetëm një nën-directory"
#: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-msgstr ""
+msgstr "File nuk është një tar.gz apo arkiv tar"
#: gui/gdmsetup.c:1358
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-msgstr ""
+msgstr "Arkivi nuk përmban file GdmGreeterTheme.info"
#: gui/gdmsetup.c:1380
msgid "File does not exist"
-msgstr ""
+msgstr "File nuk ekziston"
#: gui/gdmsetup.c:1488
msgid "No file selected"
-msgstr ""
+msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë file"
#: gui/gdmsetup.c:1514
#, c-format
@@ -2979,19 +3065,21 @@ msgid ""
"Not a theme archive\n"
"Details: %s"
msgstr ""
+"Nuk është arkiv i një teme\n"
+"Hollësi: %s"
#: gui/gdmsetup.c:1536
#, c-format
msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Directory e temës '%s' ekziston, t'a instaloj edhe njëherë?"
#: gui/gdmsetup.c:1581
msgid "Some error occured when installing the theme"
-msgstr ""
+msgstr "Gabime gjatë instalimit të temës"
#: gui/gdmsetup.c:1626
msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh arkivin e temës së re që duhet instaluar"
#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:1766
@@ -3004,133 +3092,144 @@ msgid ""
"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for."
msgstr ""
+"Nga kjo dritare konfigurimi ndryshohen rregullimet e daemon GDM, login grafik i "
+"GNOME. Ndryshimet e kryera do të kenë efekt të menjëherëshëm.\n"
+"\n"
+"Ki parasysh që këtu nuk janë rreshtuar të gjitha mundësitë e konfigurimit. Nëse "
+"nuk arrin të gjesh çfarë kërkon mund të shkruash (ndryshosh) file «%s». "
#: gui/gdmsetup.c:2070
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Duhet të jeni superpërdorues (root) që të mund të konfiguroni GDM.\n"
#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-msgstr ""
+msgstr "Një instrument grafik për të konfiguruar GNOME Display Manager (GDM)"
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguruesi i GDM"
#: gui/greeter/greeter.c:72
#, c-format
msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr ""
+msgstr "greeter_parse_config: file i konfigurimit nuk ekziston: %s. Po përdor vlerat standart."
#: gui/greeter/greeter.c:1141
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës %s"
#: gui/greeter/greeter.c:1179
msgid ""
"The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain "
"definition for the username/password entry element."
msgstr ""
+"Tema për greeter grafik është e dëmtuar. Nuk përmban përcaktimin "
+"e elementit username/paswword."
#: gui/greeter/greeter.c:1212
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
+"Gabim gjatë ngarkimit të temës së zgjedhur, dhe tema e prezgjedhur nuk arrin të "
+"ngarkohet. Po përpiqem të filloj greeter standart"
#: gui/greeter/greeter.c:1232
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
+"Nuk arrij të filloj greeter standart. Kjo display do të mbyllet dhe do t'ju duhet "
+"të kryeni login me ndonjë rrugë tjetër dhe të korrigjoni instalimin e gdm"
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:194
msgid "Select a language"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh një gjuhë"
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:207
msgid "Select a language for your session to use:"
-msgstr ""
+msgstr "Zgjidh gjuhën për seancën:"
#: gui/greeter/greeter_system.c:150
msgid "Shut down the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Ndalo kompjuterin"
#: gui/greeter/greeter_system.c:162
msgid "Suspend the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Vër në pauzë kompjuterin"
#: gui/greeter/greeter_system.c:174
msgid "Reboot the computer"
-msgstr ""
+msgstr "Rinis kompjuterin"
#: gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Konfiguro"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:943
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8
msgid "You've got capslock on!"
-msgstr ""
+msgstr "Keni capslock të aktivuar!"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:955
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7
#, no-c-format
msgid "Welcome to %h"
-msgstr ""
+msgstr "Mirësevini tek %h"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-msgstr ""
+msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
-msgstr ""
+msgstr "Bond, James Bond"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
-msgstr ""
+msgstr "Rrathë"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
-msgstr ""
+msgstr "Temë me rrathë blu"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "© 2002 GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Art variation of Circles"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
-msgstr ""
+msgstr "Artistët e GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Happy GNOME"
#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-msgstr ""
+msgstr "gdmaskpass funksionon vetëm po të niset nga root\n"
#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
msgid "Authentication failure!\n"
-msgstr ""
+msgstr "Autentifikimi dështoi!\n"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:82
msgid "(memory buffer)"
-msgstr ""
+msgstr "(memory buffer)"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136
#: vicious-extensions/glade-helper.c:156
msgid "(memory buffer"
-msgstr ""
+msgstr "(memory buffer"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:188
#, c-format
@@ -3141,6 +3240,12 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
+"Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s\n"
+"të interfaqes së përdoruesit nga file %s.\n"
+"Ka mundësi që përshkrimi i interfaqes glade\n"
+"të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit të %s\n"
+"është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose\n"
+"instalo dhe njëherë %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:204
#, c-format
@@ -3148,6 +3253,8 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
+"File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n"
+"file: %s widget: %s"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:234
#, c-format
@@ -3159,6 +3266,13 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
+"Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s\n"
+"të interfaqes së përdoruesit nga file %s.\n"
+"Widget i llojit CList duhet të ketë %d kollona.\n"
+"Ka mundësi që përshkrimi i interfaqes glade\n"
+"të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit të %s\n"
+"është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose\n"
+"instalo dhe njëherë %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:252
#, c-format
@@ -3166,6 +3280,8 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
+"File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n"
+"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:270
#, c-format
@@ -3176,9 +3292,15 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
+"Gabim gjatë ngarkimit të interfaqes së përdoruesit\n"
+"nga file %s.\n"
+"Ka mundësi që përshkrimi i interfaqes glade\n"
+"të mos jetë gjetur. Vazhdimi i ekzekutimit të %s\n"
+"është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose\n"
+"instalo dhe njëherë %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:281
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
-msgstr ""
+msgstr "GABIM! I pamundur ngarkimi i interfaqes (file: %s)"