diff options
author | Laurent Dhima <laurenti@src.gnome.org> | 2003-07-02 12:15:30 +0000 |
---|---|---|
committer | Laurent Dhima <laurenti@src.gnome.org> | 2003-07-02 12:15:30 +0000 |
commit | e4503caa7b5338cbe9fa26bbdc0891664b92631f (patch) | |
tree | 20e441a370471a63c0de5bd0de62b7bea9812fc1 | |
parent | 1f832e9ccaa78d00bef03867ba6326d675544ec5 (diff) | |
download | gdm-e4503caa7b5338cbe9fa26bbdc0891664b92631f.tar.gz |
Updated
-rw-r--r-- | po/sq.po | 660 |
1 files changed, 391 insertions, 269 deletions
@@ -5,9 +5,9 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm2.HEAD\n" +"Project-Id-Version: gdm2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-29 04:47+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-07-02 01:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-07-02 14:14+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima <laurenti@alblinux.net>\n" "Language-Team: Albanian <gnome-albanian-perkthyesit@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1682,22 +1682,28 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" +"Zona kryesore e këtij aplikativi shfaq të gjithë hosts, në rrjetin lokal që kanë " +"të aktivuar \"XDMCP\". U mundëson përdoruesve kryerjen e login në " +"makinat remote sikur të ishin duke e kryer nga console.\n" +"\n" +"Mund të kryesh një kërkim për të gjetur hosts të rinj duke klikuar mbi \"Rifresko\". " +"Mbasi të keni zgjedhur një host kliko tek \"Lidhu\" për të hapur një seancë në atë makinë." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" -msgstr "" +msgstr "Informacione" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." -msgstr "" +msgstr "Ju lutem durim: duke kërkuar hosts me XDMCP aktive në rrjetin lokal... " #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." -msgstr "" +msgstr "Nuk u gjet asnjë host." #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." -msgstr "" +msgstr "Zgjidh host-in me të cilin dëshiron të lidhesh nga lista e mëposhtme." #: gui/gdmchooser.c:871 msgid "" @@ -1708,51 +1714,57 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" +"Zona kryesore e këtij aplikativi shfaq të gjithë hosts, në rrjetin lokal që kanë " +"të aktivuar \"XDMCP\". U mundëson përdoruesve kryerjen e login në " +"makinat remote sikur të ishin duke e kryer nga console.\n" +"\n" +"Mund të kryesh një kërkim për të gjetur hosts të rinj duke klikuar mbi \"Rifresko\". " +"Mbasi të keni zgjedhur një host kliko tek \"Lidhu\" për të hapur një seancë në atë makinë." #: gui/gdmchooser.c:899 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" -msgstr "" +msgstr "Nuk arrij të hap ikonën e prezgjedhur të host: %s" #: gui/gdmchooser.c:955 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "" +msgstr "gdm_signals_init: gabim gjatë aktivimit të manazhuesit të sinjalit HUP" #: gui/gdmchooser.c:958 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" -msgstr "" +msgstr "gdm_signals_init: abim gjatë aktivimit të manazhuesit të sinjalit INT" #: gui/gdmchooser.c:961 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "" +msgstr "gdm_signals_init: abim gjatë aktivimit të manazhuesit të sinjalit TERM" #: gui/gdmchooser.c:969 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075 msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "" +msgstr "E pamundur vendosja e maskës së sinjalit!" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "Socket for xdm communication" -msgstr "" +msgstr "Socket për komunikimin xdm" #: gui/gdmchooser.c:975 msgid "SOCKET" -msgstr "" +msgstr "SOCKET" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "Client address to return in response to xdm" -msgstr "" +msgstr "Adresa klient që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së" #: gui/gdmchooser.c:978 msgid "ADDRESS" -msgstr "" +msgstr "ADRESA" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "Connection type to return in response to xdm" -msgstr "" +msgstr "Lloji i lidhjes që i duhet dërguar si përgjigje xdm-së" #: gui/gdmchooser.c:981 msgid "TYPE" -msgstr "" +msgstr "LLOJI" #: gui/gdmchooser.c:1101 #, c-format @@ -1761,6 +1773,9 @@ msgid "" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" +"Versioni i chooser (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s).\n" +"Ka mundësi që sapo keni kryer një upgrade të gdm.\n" +"Rifillo daemon e gdm ose rinis kompjuterin." #: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68 msgid "" @@ -1771,561 +1786,578 @@ msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " "your system administrator to start GDM." msgstr "" +"<b>GDM (GNOME Display Manager) nuk është në ekzekutim.</b>\n" +"\n" +"Ndoshta jeni duke përdorur një manazhues tjetër të display, si për shembull " +"KDM (KDE Display Manager) ose xdm.\n" +"Për të shfrytëzuar këtë funksion duhet të përdorni GDM." #: gui/gdmcomm.c:417 msgid "" "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an " "old version running." msgstr "" +"Nuk arrij të komunikoj me GDM (GNOME Display Manager), ka mundësi që versioni në " +"përdorim të jetë i vjetër." #: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." -msgstr "" +msgstr "Nuk arrij të komunikoj me gdm, ka mundësi që versioni në përdorim të jetë i vjetër." #: gui/gdmcomm.c:441 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -msgstr "" +msgstr "Është arritur limiti maksimum i lejuar për servers X flexible." #: gui/gdmcomm.c:443 msgid "There were errors trying to start the X server." -msgstr "" +msgstr "Janë verifikuar disa gabime gjatë nisjes së server-it X." #: gui/gdmcomm.c:445 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "" +msgstr "Server-i X dështoi. Ndoshta nuk është i konfiguruar si duhet." #: gui/gdmcomm.c:448 msgid "Too many X sessions running." -msgstr "" +msgstr "Shumë seanca X aktive." #: gui/gdmcomm.c:450 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" +"Xnest nuk arrin të lidhet me server-in tuaj X aktual. Ka mundësi që file autorizues " +"i X mungon." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" +"Xnest jo në dispozicion, ose gdm e konfiguruar keq.\n" +"Instalo pakon Xnest që të përdorësh dritaren e login." #: gui/gdmcomm.c:460 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." -msgstr "" +msgstr "Server-i X jo në dispozicion, ka mundësi që gdm të jetë konfiguruar keq." #: gui/gdmcomm.c:464 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -msgstr "" +msgstr "Përpjekje për të rifreskuar një çelës konfigurimi të pasuportuar." #: gui/gdmcomm.c:466 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" +"Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion. Ka mundësi që file juaj " +"\".Xauthority\" nuk është konfiguruar si duhet." #: gui/gdmcomm.c:470 msgid "Unknown error occured." -msgstr "" +msgstr "Gabim i panjohur." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" -msgstr "" +msgstr "Mundëson kryerjen e një login të ri në një dritare" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" -msgstr "" +msgstr "Login i ri në dritare" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" -msgstr "" +msgstr "Zgjidh një server" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" -msgstr "" +msgstr "Zgjidh një server X për të nisur" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" -msgstr "" +msgstr "Server standart" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" -msgstr "" +msgstr "Dërgoi gdm-së komandën e protokollit të caktuar" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" -msgstr "" +msgstr "KOMANDA" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" -msgstr "" +msgstr "Modalitet Xnest" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" -msgstr "" +msgstr "Mos kryej lock e screen aktual" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" -msgstr "" +msgstr "Lejo output për debug" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" -msgstr "" +msgstr "Kryej identifikimin përpara se të zbatotosh --command" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" +"Nuk keni të drejtat e duhura për këtë operacion. Ka mundësi që file juaj " +"\".Xauthority\" nuk është konfiguruar si duhet." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." msgstr "" +"Mesa duket nuk jeni futur në konsolë. Një login i ri funksionon si duhet " +"vetëm nga konsolë." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" -msgstr "" +msgstr "I pamundur bllokimi i ekranit" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -msgstr "" +msgstr "I pamundur disaktivimi i \"hack\" për display e xscreensaver" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" -msgstr "" +msgstr "Kryej një log in të ri pa mbyllur seancën aktuale" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" -msgstr "" +msgstr "Login i ri" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Albanian" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Shqip" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Amharic" -msgstr "" +msgstr "A-M|Amharic" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Arabisht (Egjypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Arabisht (Libaneze)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Azerbaijani" -msgstr "" +msgstr "A-M|Azerbaijani" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Basque" -msgstr "" +msgstr "A-M|Basque" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Belarusian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Bjellorusisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Bengali" -msgstr "" +msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Bengali (India)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bulgarian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Bullgarisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bosnian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Bosnian" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Catalan" -msgstr "" +msgstr "A-M|Catalan" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Kineze (e thjeshtë)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Chinese (traditional)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Kineze (tradicionale)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Croatian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Kroate" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Czech" -msgstr "" +msgstr "A-M|Çekisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Danish" -msgstr "" +msgstr "A-M|Daneze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" -msgstr "" +msgstr "A-M|Dutch" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|English" -msgstr "" +msgstr "A-M|Anglisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|English (American)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Anglish (Amerikane)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English (Australian)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Anglisht (Australiane)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|English (British)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Anglisht (British)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|English (Ireland)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Anglisht (Irlanda)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 msgid "A-M|Estonian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Estonisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 msgid "A-M|Finnish" -msgstr "" +msgstr "A-M|Finlandeze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|French" -msgstr "" +msgstr "A-M|Frengjisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:105 msgid "A-M|Galician" -msgstr "" +msgstr "A-M|Galician" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:107 msgid "A-M|German" -msgstr "" +msgstr "A-M|Gjermanisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Greek" -msgstr "" +msgstr "A-M|Greqisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Gujarati" -msgstr "" +msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 msgid "A-M|Hebrew" -msgstr "" +msgstr "A-M|Hebrew" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 msgid "A-M|Hindi" -msgstr "" +msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Hungarian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Hungarisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|Icelandic" -msgstr "" +msgstr "A-M|Islandisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 msgid "A-M|Indonesian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Indoneziane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 msgid "A-M|Interlingua" -msgstr "" +msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Irish" -msgstr "" +msgstr "A-M|Irlandeze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Italian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Italisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:131 msgid "A-M|Japanese" -msgstr "" +msgstr "A-M|Japonisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Kannada" -msgstr "" +msgstr "A-M|Kanadeze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Korean" -msgstr "" +msgstr "A-M|Koreane" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Latvian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Latuaneze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Lithuanian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Lithuaneze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Macedonian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Maqedonisht" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Malay" -msgstr "" +msgstr "A-M|Maleze" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Mongolian" -msgstr "" +msgstr "A-M|Mongolisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Norvegjisht (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Norvegjisht (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 msgid "N-Z|Panjabi" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:153 msgid "N-Z|Persian" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Persisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 msgid "N-Z|Polish" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Polake" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 msgid "N-Z|Portuguese" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Portugeze" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Portugeze (Brazili)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 msgid "N-Z|Romanian" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Romanisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:163 msgid "N-Z|Russian" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Rusisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 msgid "N-Z|Serbian" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Serbisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 msgid "N-Z|Slovak" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Sllovakisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:169 msgid "N-Z|Slovenian" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Slovenisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 msgid "N-Z|Spanish" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Spanjisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Spanjisht (Meksikë)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Swedish" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Suedisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Suedisht (Finlandë)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Tamil" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Telugu" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Thai" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Turkish" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Turqisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Ukrainian" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Vietnamisht" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Walloon" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Walloon" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:193 msgid "N-Z|Welsh" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Welsh" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Yiddish" -msgstr "" +msgstr "N-Z|Yiddish" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "Other|POSIX/C English" -msgstr "" +msgstr "Tjetër|POSIX/C Anglisht" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:372 msgid "A-M" -msgstr "" +msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu #: gui/gdmlanguages.c:380 msgid "N-Z" -msgstr "" +msgstr "N-Z" #: gui/gdmlogin.c:69 msgid "AnotherLevel" -msgstr "" +msgstr "NivelTjetër" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session #: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Prezgjedhur" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" -msgstr "" +msgstr "E emrgjencës" #: gui/gdmlogin.c:72 msgid "Gnome" -msgstr "" +msgstr "Gnome" #: gui/gdmlogin.c:73 msgid "KDE" -msgstr "" +msgstr "KDE" #: gui/gdmlogin.c:74 msgid "XSession" -msgstr "" +msgstr "XSession" #: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353 msgid "Gnome Chooser" -msgstr "" +msgstr "Gnome Chooser" #: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" -msgstr "" +msgstr "E fundit" #: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "" +msgstr "Përdoruesi %s do të kryej login pas %d sekondash" #: gui/gdmlogin.c:518 msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." -msgstr "" +msgstr "Dopjo klikim këtu për të rikthyer dritaren e login, që të mund të futeni." #: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" -msgstr "" +msgstr "%sMirësevini tek %s%s" #: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" -msgstr "" +msgstr "gdm_parse_enriched_string: stringë tepër e gjatë!" #: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" @@ -2333,42 +2365,45 @@ msgid "" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" +"I pamundur kryerja e fork të procesit të ri!\n" +"\n" +"Ndoshta nuk do të jetë e mundur kryerja e login." #: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" -msgstr "" +msgstr "Rinis makinën?" #: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" -msgstr "" +msgstr "Ndaloj makinën?" #: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" -msgstr "" +msgstr "Vë në pauzë makinën?" #: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "" +msgstr "gdm_login_parse_config: mungon file i konfigurimit: %s. Do të përdoren rregullimet standart." #: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009 #, c-format msgid "Welcome to %n" -msgstr "" +msgstr "Mirësevini tek %n" #: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." -msgstr "" +msgstr "Intervali i login me kohë është më i vogël se 5 sekonda. Sidoqoftë do të përdoren 5 sekonda." #: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65 #: gui/greeter/greeter_session.c:400 msgid "Failsafe Gnome" -msgstr "" +msgstr "Seanca Gnome e emrgjencës" #: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67 #: gui/greeter/greeter_session.c:426 msgid "Failsafe xterm" -msgstr "" +msgstr "Seanca xterm e emrgjencës" #: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format @@ -2376,6 +2411,8 @@ msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" +"Lloji i seancës së preferuar «%s» nuk është i instaluar në këtë makinë.\n" +"Dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme?" #. never_encoding #. no_group @@ -2388,6 +2425,8 @@ msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" +"Është zgjedhur «%s» për këtë seancë, por e prezgjedhura është «%s».\n" +"Dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" @@ -2402,33 +2441,39 @@ msgid "" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" +"Është zgjedhur «%s» për këtë seancë.\n" +"Nëse dëshiron të vendosësh «%s» si të prezgjedhur për seancat e ardhëshme,\n" +"shfrytëzo instrumentin 'switchdesk'\n" +"(nga menu e panelit: «Vegla të Sistemit» -> «Desktop Switching Tool»" #: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" -msgstr "" +msgstr "Seanca e zgjedhur: %s" #: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "" +msgstr "Kryej login duke përdorur seancën e përdorur për herë të fundit" #: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" -msgstr "" +msgstr "gdm_login_session_init: directory e script-eve të seancës nuk u gjet!" #: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339 msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session." -msgstr "" +msgstr "Kryen login direkt në seancën aktuale të GNOME." #: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" +"Kjo seancë do t'ju futë në GNOME dhe lejon zgjedhjen e seancës së GNOME " +"që dëshironi të përdorni." #: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." -msgstr "" +msgstr "Directory e seancës është bosh." #: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402 msgid "" @@ -2436,6 +2481,9 @@ msgid "" "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" +"Kjo është një seancë emergjence e GNOME. Nuk do të zbatohen script-et e " +"nisjes, shërben vetëm për të kryer login kur nuk ka rrugë tjetër. " +"GNOME do të përdorë seancën e 'Prezgjedhur'." #: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428 msgid "" @@ -2443,10 +2491,15 @@ msgid "" "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" +"Kjo është një seancë emergjence që ju siguron hyrjen në një terminal. " +"Nuk do të zbatohen script-et e nisjes, shërben vetëm për të kryer login " +"kur nuk ka rrugë tjetër. Për të dalë nga teminali shkruaj 'exit'." #: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" +"Lidhja për seancën e prezgjedhur nuk u gjet. Do të përdoret " +"seanca e emergjencës së GNOME.\n" #. never_encoding #. no_group @@ -2455,142 +2508,142 @@ msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:1617 #, c-format msgid "%s language selected" -msgstr "" +msgstr "Gjuha e zgjedhur: %s" #: gui/gdmlogin.c:1657 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -msgstr "" +msgstr "Futu duke përdorur gjuhën e përdorur herën e fundit që jeni futur" #: gui/gdmlogin.c:1672 msgid "Log in using the default system language" -msgstr "" +msgstr "Futu duke përdorur gjuhën e prezgjedhur të sistemit" #: gui/gdmlogin.c:1692 msgid "Other" -msgstr "" +msgstr "Tjetër" #: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853 msgid "Select GNOME session" -msgstr "" +msgstr "Zgjidh seancën GNOME" #: gui/gdmlogin.c:1920 msgid "Create new session" -msgstr "" +msgstr "Krijo një seancë të re" #: gui/gdmlogin.c:1929 msgid "Name: " -msgstr "" +msgstr "Emri: " #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time #: gui/gdmlogin.c:1951 msgid "Remember this setting" -msgstr "" +msgstr "Regjistro këto rregullime" #: gui/gdmlogin.c:2335 msgid "Please insert 25 cents to log in." -msgstr "" +msgstr "Të lutem, fut 25 cents për të hyrë." #: gui/gdmlogin.c:2742 msgid "GNOME Desktop Manager" -msgstr "" +msgstr "GNOME Desktop Manager" #: gui/gdmlogin.c:2750 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" -msgstr "" +msgstr "E pamundur hapja e file ikonë: %s. zvogëlimi si ikonë u disaktivua!" #: gui/gdmlogin.c:2772 msgid "Iconify the login window" -msgstr "" +msgstr "Kthen në ikonë dritaren e login" #: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" -msgstr "" +msgstr "%a %d %b, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" -msgstr "" +msgstr "%a %d %b, %I:%M %p" #: gui/gdmlogin.c:2865 msgid "Finger" -msgstr "" +msgstr "Finger" #: gui/gdmlogin.c:2957 msgid "GDM Login" -msgstr "" +msgstr "GDM Login" #: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 #: gui/greeter/greeter_parser.c:923 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" -msgstr "" +msgstr "_Seanca" #: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 #: gui/greeter/greeter_parser.c:918 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" -msgstr "" +msgstr "_Gjuha" #: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "_Configure..." -msgstr "" +msgstr "_Konfiguro..." #: gui/gdmlogin.c:3026 msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -msgstr "" +msgstr "Konfiguro GDM (manazhuesin e login). Nevoitet password e root." #: gui/gdmlogin.c:3033 msgid "_Reboot..." -msgstr "" +msgstr "_Rinis..." #: gui/gdmlogin.c:3040 msgid "Reboot your computer" -msgstr "" +msgstr "Rinis kompjuterin" #: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Shut _down..." -msgstr "" +msgstr "_Ndalo..." #: gui/gdmlogin.c:3053 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." -msgstr "" +msgstr "Ndalon kompjuterin që ju mund t'a fikni." #: gui/gdmlogin.c:3060 msgid "_Suspend..." -msgstr "" +msgstr "_Suspend..." #: gui/gdmlogin.c:3067 msgid "Suspend your computer" -msgstr "" +msgstr "Vë në pauzë kompjuterin tuaj" #: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 #: gui/greeter/greeter_parser.c:928 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" -msgstr "" +msgstr "S_istemi" #: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 #: gui/greeter/greeter_parser.c:938 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" -msgstr "" +msgstr "_Dil" #: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 #: gui/greeter/greeter_parser.c:933 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" -msgstr "" +msgstr "Sh_këputu" #: gui/gdmlogin.c:3644 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -msgstr "" +msgstr "E pamundur hapja e figurës standart: %s. Paraqitja e faqeve do të disaktivohet!" #: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 @@ -2600,11 +2653,14 @@ msgid "" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" +"Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon.\n" +"Ka mundësi që sapo keni kryer një upgrade të gdm.\n" +"Rifillo daemon e gdm ose rinis kompjuterin." #: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" -msgstr "" +msgstr "Rinis" #: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format @@ -2613,22 +2669,25 @@ msgid "" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" +"Versioni i greeter (%s) nuk përputhet me versionin e daemon (%s).\n" +"Ka mundësi që sapo keni kryer një upgrade të gdm.\n" +"Rifillo daemon e gdm ose rinis kompjuterin." #: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "Rifillo" #: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "" +msgstr "main: Gabim gjatë aktivimit të kontrolluesit të sinjalit HUP" #: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063 msgid "main: Error setting up INT signal handler" -msgstr "" +msgstr "main: Gabim gjatë aktivimit të kontrolluesit të sinjalit INT" #: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "" +msgstr "main: Gabim gjatë aktivimit të kontrolluesit të sinjalit TERM" #: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279 msgid "" @@ -2637,6 +2696,10 @@ msgid "" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" +"Directory e seancës mungon ose është bosh!\n" +"\n" +"Keni dy seanca të përdorshme në dispozicion, por\n" +"duhet të kryeni login dhe të korrigjoni konfigurimin e gdm." #: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303 msgid "" @@ -2644,6 +2707,9 @@ msgid "" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" +"File i konfigurimit përmban një rresht komande të gabuar\n" +"në lidhje me dritaren e login, prandaj do të zbatoj komandën\n" +"standart. Kontrollo dhe korrigjo konfigurimin." #: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328 msgid "" @@ -2652,6 +2718,10 @@ msgid "" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" +"Konfigurimi nuk u gjet. GDM do të përdorë\n" +"vlerat standart për këtë seancë. Futuni dhe\n" +"krijoni një file konfigurimi duke shfrytëzuar\n" +"programin e konfigurimit të GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "" @@ -2659,22 +2729,25 @@ msgid "" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" +"Browser-i i faqeve nuk është konfiguruar,\n" +"kërkoi administratorit të sistemit t'a aktivojë\n" +"tek programi i konfigurimit të GDM." #: gui/gdmphotosetup.c:138 msgid "Select a photo" -msgstr "" +msgstr "Zgjidh një fotografi" #: gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" -msgstr "" +msgstr "Zgjidh fotografinë për t'a përdorur me browser-in e faqeve:" #: gui/gdmphotosetup.c:152 msgid "Browse" -msgstr "" +msgstr "Shfleto" #: gui/gdmphotosetup.c:185 msgid "No picture selected." -msgstr "" +msgstr "Asnjë foto e zgjedhur." #: gui/gdmphotosetup.c:194 #, c-format @@ -2683,6 +2756,9 @@ msgid "" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" +"Fotgrafia tejkalon madhësinë prej %d bytes të vendosur\n" +"nga adminiastratori i sistemit që të mund të përdoret\n" +"me browser-in e faqeve " #: gui/gdmphotosetup.c:220 #, c-format @@ -2690,6 +2766,8 @@ msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" +"E pamundur hapja për lexim e file %s\n" +"Gabim: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:238 #, c-format @@ -2697,14 +2775,16 @@ msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" +"E pamundur hapja për shkrim e file %s\n" +"Gabim: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -msgstr "" +msgstr "Ndrysho foton që do të shfaqet në browser-in e faqeve të GDM (manazhuesi i login)" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" -msgstr "" +msgstr "Fotografia e login" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -2713,265 +2793,271 @@ msgstr "" #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "GDM Setup" -msgstr "" +msgstr "Konfigurimi i GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "L_ocal: " -msgstr "" +msgstr "L_okal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Remote: " -msgstr "" +msgstr "_Remot: " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 #: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Standard greeter" -msgstr "" +msgstr "Greeter standart" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Graphical greeter" -msgstr "" +msgstr "Greeter grafik" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -msgstr "" +msgstr "Përdor gjithmonë formatin 24 o_rësh" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Greeter" -msgstr "" +msgstr "Greeter" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "" +msgstr "Aktivo _Login automatik të përdoruesi gjatë nisjes së parë" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "_Automatic login username:" -msgstr "" +msgstr "Emri i përdoruesit për login _automatik:" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" -msgstr "" +msgstr "Login automa_tikisht një përdorues mbas një numri të caktuar sekondash" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login us_ername:" -msgstr "" +msgstr "Për_doruesi për login me kohë:" #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Seconds before login:" -msgstr "" +msgstr "Pritja në _sekonda:" #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Timed login" -msgstr "" +msgstr "Login me kohë" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Përgjithshëm" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Welcome string: " -msgstr "" +msgstr "Mesazhi i _mirëseardhjes: " #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Welcome string: " -msgstr "" +msgstr "Mesazhi i mirëseardhjes: " #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Logo" -msgstr "" +msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show choosable user images (_face browser)" -msgstr "" +msgstr "Shfaq imazhet e përdoruesit që mund të zgjidhen (browser-i i _faqeve)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Të ndryshme" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_No background" -msgstr "" +msgstr "_Asnjë sfond" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Image" -msgstr "" +msgstr "_Imazh" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Co_lor" -msgstr "" +msgstr "Ngj_yra" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Scale background image to fit" -msgstr "" +msgstr "_Përshtatja ekranit figurën e sfondit" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_Only color on remote displays" -msgstr "" +msgstr "Ngjyra ve_tëm tek display remot" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Background color: " -msgstr "" +msgstr "Ngjyra e _Sfondit: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Pick a color" -msgstr "" +msgstr "Zgjidh një ngjyrë" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Sfondi" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "<b>Preview:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Shikoje:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "No screenshot available" -msgstr "" +msgstr "Asnjë screenshot në dispozicion" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<b>Description:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Përshkrimi:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "<b>Author:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>Autori:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" +"përshkrimi\n" +"widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "author" -msgstr "" +msgstr "autori" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "copyright" -msgstr "" +msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Install new theme" -msgstr "" +msgstr "_Instalo një temë të re" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" -msgstr "" +msgstr "Lejo që _root të kryej login me GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -msgstr "" +msgstr "Lejo që root të kryej login në r_emot me GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr "" +msgstr "Lejo kryerjet e login remot me _kohë" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Show _system menu" -msgstr "" +msgstr "Shfaq menu e _sistemit" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" -msgstr "" +msgstr "Lejo k_onfigurimin nga dritarja e login" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Retry _delay (seconds) :" -msgstr "" +msgstr "Pritja për një login të ri (në sekon_da) :" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Opcione" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Security" -msgstr "" +msgstr "Siguria" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" +"Asnjë suport për XDMPC. Për të aktivuar suportin XDMCP duhet të rikompiloni " +"GDM me libraritë XDMCP." #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Honour _indirect requests" -msgstr "" +msgstr "Plotëso kërkesat _indirekte" #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Listen on UDP port: " -msgstr "" +msgstr "Në dëgjim tek porta UDP: " #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum pending requests:" -msgstr "" +msgstr "Numri maksimum i kërkesave në pritje:" #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Max pending indirect requests:" -msgstr "" +msgstr "Numri maksimum i kërkesave indirekte në pritje:" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum remote sessions:" -msgstr "" +msgstr "Numri maksimum i seancave remote:" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum wait time:" -msgstr "" +msgstr "Koha maksimum e pritjes:" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Maximum indirect wait time:" -msgstr "" +msgstr "Koha maksimum e pritjes indirekte:" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Displays per host:" -msgstr "" +msgstr "Displays për host:" #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Ping interval (minutes):" -msgstr "" +msgstr "Intervali i ping (në minuta):" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Enable _XDMCP" -msgstr "" +msgstr "Aktivo _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "XDMCP" -msgstr "" +msgstr "XDMCP" #: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" +"Gabim gjatë përpjekjes për të kontaktuar dritaren e login. Jo të gjitha ndryshimet " +"mund të jenë ruajtur." #: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" -msgstr "" +msgstr "Arkivi nuk përmban vetëm një nën-directory" #: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr "" +msgstr "Arkivi duhet të përmbajë vetëm një nën-directory" #: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" -msgstr "" +msgstr "File nuk është një tar.gz apo arkiv tar" #: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -msgstr "" +msgstr "Arkivi nuk përmban file GdmGreeterTheme.info" #: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" -msgstr "" +msgstr "File nuk ekziston" #: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" -msgstr "" +msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë file" #: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format @@ -2979,19 +3065,21 @@ msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" +"Nuk është arkiv i një teme\n" +"Hollësi: %s" #: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" -msgstr "" +msgstr "Directory e temës '%s' ekziston, t'a instaloj edhe njëherë?" #: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" -msgstr "" +msgstr "Gabime gjatë instalimit të temës" #: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" -msgstr "" +msgstr "Zgjidh arkivin e temës së re që duhet instaluar" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:1766 @@ -3004,133 +3092,144 @@ msgid "" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" +"Nga kjo dritare konfigurimi ndryshohen rregullimet e daemon GDM, login grafik i " +"GNOME. Ndryshimet e kryera do të kenë efekt të menjëherëshëm.\n" +"\n" +"Ki parasysh që këtu nuk janë rreshtuar të gjitha mundësitë e konfigurimit. Nëse " +"nuk arrin të gjesh çfarë kërkon mund të shkruash (ndryshosh) file «%s». " #: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" -msgstr "" +msgstr "Duhet të jeni superpërdorues (root) që të mund të konfiguroni GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" -msgstr "" +msgstr "Një instrument grafik për të konfiguruar GNOME Display Manager (GDM)" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" -msgstr "" +msgstr "Konfiguruesi i GDM" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "" +msgstr "greeter_parse_config: file i konfigurimit nuk ekziston: %s. Po përdor vlerat standart." #: gui/greeter/greeter.c:1141 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" -msgstr "" +msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të temës %s" #: gui/greeter/greeter.c:1179 msgid "" "The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain " "definition for the username/password entry element." msgstr "" +"Tema për greeter grafik është e dëmtuar. Nuk përmban përcaktimin " +"e elementit username/paswword." #: gui/greeter/greeter.c:1212 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" +"Gabim gjatë ngarkimit të temës së zgjedhur, dhe tema e prezgjedhur nuk arrin të " +"ngarkohet. Po përpiqem të filloj greeter standart" #: gui/greeter/greeter.c:1232 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" +"Nuk arrij të filloj greeter standart. Kjo display do të mbyllet dhe do t'ju duhet " +"të kryeni login me ndonjë rrugë tjetër dhe të korrigjoni instalimin e gdm" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" -msgstr "" +msgstr "Zgjidh një gjuhë" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" -msgstr "" +msgstr "Zgjidh gjuhën për seancën:" #: gui/greeter/greeter_system.c:150 msgid "Shut down the computer" -msgstr "" +msgstr "Ndalo kompjuterin" #: gui/greeter/greeter_system.c:162 msgid "Suspend the computer" -msgstr "" +msgstr "Vër në pauzë kompjuterin" #: gui/greeter/greeter_system.c:174 msgid "Reboot the computer" -msgstr "" +msgstr "Rinis kompjuterin" #: gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Configure" -msgstr "" +msgstr "Konfiguro" #: gui/greeter/greeter_parser.c:943 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" -msgstr "" +msgstr "Keni capslock të aktivuar!" #: gui/greeter/greeter_parser.c:955 #: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 #: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" -msgstr "" +msgstr "Mirësevini tek %h" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -msgstr "" +msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" -msgstr "" +msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" -msgstr "" +msgstr "Rrathë" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" -msgstr "" +msgstr "Temë me rrathë blu" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" -msgstr "" +msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" -msgstr "" +msgstr "GNOME Art variation of Circles" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" -msgstr "" +msgstr "Artistët e GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" -msgstr "" +msgstr "Happy GNOME" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -msgstr "" +msgstr "gdmaskpass funksionon vetëm po të niset nga root\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" -msgstr "" +msgstr "Autentifikimi dështoi!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" -msgstr "" +msgstr "(memory buffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" -msgstr "" +msgstr "(memory buffer" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format @@ -3141,6 +3240,12 @@ msgid "" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" +"Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s\n" +"të interfaqes së përdoruesit nga file %s.\n" +"Ka mundësi që përshkrimi i interfaqes glade\n" +"të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit të %s\n" +"është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose\n" +"instalo dhe njëherë %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format @@ -3148,6 +3253,8 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" +"File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n" +"file: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 #, c-format @@ -3159,6 +3266,13 @@ msgid "" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" +"Gabim gjatë ngarkimit të elementit %s%s\n" +"të interfaqes së përdoruesit nga file %s.\n" +"Widget i llojit CList duhet të ketë %d kollona.\n" +"Ka mundësi që përshkrimi i interfaqes glade\n" +"të jetë i dëmtuar. Vazhdimi i ekzekutimit të %s\n" +"është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose\n" +"instalo dhe njëherë %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format @@ -3166,6 +3280,8 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" +"File glade është i dëmtuar! Sigurohu që ke instaluar file e duhur!\n" +"file: %s widget: %s expected clist columns: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format @@ -3176,9 +3292,15 @@ msgid "" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" +"Gabim gjatë ngarkimit të interfaqes së përdoruesit\n" +"nga file %s.\n" +"Ka mundësi që përshkrimi i interfaqes glade\n" +"të mos jetë gjetur. Vazhdimi i ekzekutimit të %s\n" +"është i pamundur. Kontrollo instalimin e %s ose\n" +"instalo dhe njëherë %s." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" -msgstr "" +msgstr "GABIM! I pamundur ngarkimi i interfaqes (file: %s)" |