diff options
author | Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> | 2003-10-05 21:26:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Åsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org> | 2003-10-05 21:26:12 +0000 |
commit | 2eb707618788337ab281d58ab1607301625fc725 (patch) | |
tree | c215c36d41831cc1885a3232dc0d5f5a82232549 | |
parent | 7ec1946ef00fdb94f2ad685be1871185e9c67dac (diff) | |
download | gdm-2eb707618788337ab281d58ab1607301625fc725.tar.gz |
Updated Norwegian (Nynorsk) translation.
2003-10-05 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
* nn.po: Updated Norwegian (Nynorsk) translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/nn.po | 1265 |
2 files changed, 659 insertions, 610 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 31a7e54d..95925f80 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-10-05 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> + + * nn.po: Updated Norwegian (Nynorsk) translation. + 2003-10-01 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br> * pt_BR.po: Applied revision by Augusta Marques da Silva @@ -1,6 +1,3 @@ -# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk) -# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk) -# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk) # Norwegian (nynorsk) translation of gdm. # Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001. @@ -10,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-30 02:00+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-09-30 02:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-10-04 11:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-10-05 23:23+0200\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n" "Language-Team: Norwegian (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -38,20 +35,22 @@ msgstr "Dette er systemet si standardøkt" #. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! #: config/gettextfoo.h:3 -#, fuzzy msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." -msgstr "Kan ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). " +msgstr "" +"Kan ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er mest " +"truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og køyra " +"oppsettprogrammet for X. Start så GDM på nytt." #: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" -"Vil du køyra oppsettprogrammet for X? Merk: du må ha " -"root-tilgang for å gjera dette." +"Vil du køyra oppsettprogrammet for X? Merk: du må ha root-tilgang for å " +"gjera dette." #: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." @@ -81,7 +80,7 @@ msgstr "" #: config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -msgstr "" +msgstr "Vil du sjå den detaljerte informasjonen frå X-tenaren?" #: config/gettextfoo.h:10 msgid "" @@ -107,9 +106,9 @@ msgid "" "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" -"Dette er ei økt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom peikaren " -"står over dei. For å koma ut av denne økta, skriv du «exit» i vindauget i " -"det øvre venstre hjørnet" +"Dette er ei økt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom " +"peikaren står over dei. For å koma ut av denne økta, skriv du «exit» i " +"vindauget i det øvre venstre hjørnet" #: config/gettextfoo.h:13 msgid "" @@ -117,6 +116,9 @@ msgid "" "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" +"Økta di kan ikkje startast. Den feilsikre xterm-økta har starta i staden " +"for. Vindauga har berre fokus dersom peikaren står over dei. For å koma ut " +"av denne økta, skriv du «exit» i vindauget i det øvre venstre hjørnet" #: config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" @@ -124,17 +126,17 @@ msgstr "GNOME" #: config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" -msgstr "" +msgstr "Denne økta loggar på GNOME" #: daemon/auth.c:56 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -msgstr "%s: Kunne ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s" +msgstr "%s: Kan ikkje laga ny autorisasjonsoppføring: %s" #: daemon/auth.c:59 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje skriva ny autorisasjonsoppføring. Kanskje tom for diskplass" #: daemon/auth.c:64 #, c-format @@ -142,34 +144,36 @@ msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" +"GDM kan ikkje skriva ei ny autorisasjonsoppføring til disken. Kanskje tom " +"for diskplass. %s%s" #: daemon/auth.c:193 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: Kunne ikkje alge ny informasjonskapselfil i %s" +msgstr "%s: Kan ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s" -#: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:778 -#, fuzzy, c-format +#: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:790 +#, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" -msgstr "%s: Klarar ikkje å opne fifo!" +msgstr "%s: Kan ikkje opna %s på trygg måte" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: daemon/auth.c:582 daemon/auth.c:620 -#, fuzzy, c-format +#: daemon/auth.c:594 daemon/auth.c:632 +#, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" -msgstr "%s: Kunne ikkje alge ny informasjonskapselfil i %s" +msgstr "%s: Kan ikkje opna informasjonskapselfila %s" -#: daemon/auth.c:601 -#, fuzzy, c-format +#: daemon/auth.c:613 +#, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -msgstr "%s: Kunne ikkje alge ny informasjonskapselfil i %s" +msgstr "%s: Kan ikkje låsa informasjonskapselfila %s" -#: daemon/auth.c:651 daemon/auth.c:672 -#, fuzzy, c-format +#: daemon/auth.c:663 daemon/auth.c:684 +#, c-format msgid "%s: Could not write cookie" -msgstr "%s: Kunne ikkje lage sokkel" +msgstr "%s: Kan ikkje skriva informasjonskapsel" -#: daemon/auth.c:756 +#: daemon/auth.c:768 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: Overser mistenkeleg informasjonskapsel %s" @@ -191,23 +195,26 @@ msgid "" "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." msgstr "" +"X-tenaren har vorte stengt ned om seks gongar dei siste 90 sekunda. Det er " +"sannsynleg at noko ikkje fungerer som det skal. Ventar i to minutt før " +"display %s blir forsøkt starta igjen." #: daemon/display.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" -msgstr "%s: Kan ikkje finne eit ledig visninsområde" +msgstr "%s: Kan ikkje laga røyr" #: daemon/display.c:315 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" -msgstr "gdm_display_manage: Klarte ikkje å forke slaveprosess for %s" +msgstr "%s: Kan ikkje starta slaveprosess for %s" -#: daemon/errorgui.c:335 +#: daemon/errorgui.c:337 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil.\n" -#: daemon/errorgui.c:350 +#: daemon/errorgui.c:352 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" @@ -215,16 +222,16 @@ msgstr "" "\n" "... Fila er for lang til å visast ...\n" -#: daemon/errorgui.c:358 +#: daemon/errorgui.c:360 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s: kan ikkje opnast" -#: daemon/errorgui.c:470 daemon/errorgui.c:611 daemon/errorgui.c:719 -#: daemon/errorgui.c:837 -#, fuzzy, c-format +#: daemon/errorgui.c:472 daemon/errorgui.c:613 daemon/errorgui.c:721 +#: daemon/errorgui.c:839 +#, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "gdm_error_box: Kan ikkje forke for å vise feil/infoboks" +msgstr "%s: Kan ikkje starta underprosess som viser feil-/infodialog" #: daemon/filecheck.c:63 #, c-format @@ -274,17 +281,17 @@ msgstr "%s: Kunne ikkje lage sokkel" #: daemon/gdm-net.c:278 #, c-format msgid "%s: Could not bind socket" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje binda til sokkel" #: daemon/gdm-net.c:358 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje laga FIFO" #: daemon/gdm-net.c:366 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje opna FIFO" #: daemon/gdm.c:234 #, c-format @@ -292,11 +299,14 @@ msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" +"Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " +"denne katalogen finst ikkje. Rett opp gdm-oppsett %s og start gdm på nytt." +# TRN: Authorization or authentication? #: daemon/gdm.c:243 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje." +msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s finst ikkje. Avbryt." #: daemon/gdm.c:248 #, c-format @@ -304,86 +314,90 @@ msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" +"Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " +"dette er ikkje ein katalog. Rett opp gdm-oppsett %s og start gdm på nytt." #: daemon/gdm.c:257 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "%s: Klarte ikkje å sette opp miljø for %s. Avsluttar" +msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s er ikkje ein katalog. Avbryt." #: daemon/gdm.c:270 #, c-format msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" +"%s: Loggkatalogen %s finst ikkje eller er ikkje ein katalog. Brukar " +"ServAuthDir %s." #: daemon/gdm.c:299 gui/gdmlogin.c:698 gui/greeter/greeter.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "gdm_config_parse: Ingen oppsettfile: %s. Brukar standardval." +msgstr "%s: Inga oppsettfil: %s. Brukar standardval." #: daemon/gdm.c:343 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" -msgstr "" +msgstr "%s: BaseXsession er tom. Brukar %s/gdm/Xsession" #: daemon/gdm.c:383 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje finna standard X-tenar. Prøver alternativ" #: daemon/gdm.c:411 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" -msgstr "" +msgstr "%s: XDMCP var slått på sjølv om det ikkje er støtta. Slår av" #: daemon/gdm.c:424 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" -msgstr "" +msgstr "%s: Root kan ikkje loggast inn automatisk. Slår av automatisk innlogging" #: daemon/gdm.c:437 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" -msgstr "" +msgstr "%s: Root kan ikkje loggast inn automatisk. Slåt av tidsstyrt innlogging" #: daemon/gdm.c:443 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." -msgstr "" +msgstr "%s: TimedLoginDelay mindre enn 5, brukar 5." #: daemon/gdm.c:453 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "" +msgstr "%s: Velkomst er ikkje spesifisert." #: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "" +msgstr "%s: Ingen velkomst for fjerninnlogging spesifisert." #: daemon/gdm.c:460 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "gdm_config_parse: Ingen øktkatalog spesifisert." +msgstr "%s: Ingen øktkatalog spesifisert." #: daemon/gdm.c:485 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." -msgstr "" +msgstr "%s: Tom tenarkommando, brukar forvald." #: daemon/gdm.c:528 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" -msgstr "" +msgstr "%s: Displaynummer %d er i bruk, brukar %d i staden" #: daemon/gdm.c:547 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "" +msgstr "%s: Ulgyldig tenarlinje i oppsettfil. Ignorerer." #: daemon/gdm.c:558 daemon/gdm.c:597 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" -msgstr "" +msgstr "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Avbryt." #. start #. server uid @@ -393,6 +407,8 @@ msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" +"%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Legg til " +"%s på %d for å tillata endring av oppsett." #: daemon/gdm.c:589 #, c-format @@ -400,24 +416,26 @@ msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" +"XDMCP er slått av, og gdm kan ikkje finna nokon lokale tenarar å starta. " +"Avbryt. Rett opp oppsettet %s og start gdm på nytt." #. FIXME: this is evil! #: daemon/gdm.c:610 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje finna gdm-brukaren (%s). Prøver «nobody»." #: daemon/gdm.c:618 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." -msgstr "" +msgstr "gdm-brukaren finst ikkje. Rett opp gdm-oppsettet %s og start gdm på nytt." #: daemon/gdm.c:625 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje finna gdm-brukaren (%s). Avbryt." #: daemon/gdm.c:632 #, c-format @@ -425,29 +443,31 @@ msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" +"gdm-brukaren er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til " +"tryggleiken. Rett opp gdm-oppsettet %s og start gdm på nytt." #: daemon/gdm.c:640 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" -msgstr "gdm_config_parse: gdm gruppa kan ikkje vere root. Avsluttar" +msgstr "%s: gdm-brukaren skal ikkje vera root. Avbryt." #. FIXME: this is evil! #: daemon/gdm.c:646 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje finna gdm-gruppa (%s). Prøver «nobody»." #: daemon/gdm.c:654 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." -msgstr "" +msgstr "gdm-bruppa finst ikkje. Rett opp gdm-oppsettet %s og start gdm på nytt." #: daemon/gdm.c:661 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje finna gdm-gruppa (%s). Avbryt." #: daemon/gdm.c:668 #, c-format @@ -455,36 +475,39 @@ msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" +"gdm-gruppa er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til " +"tryggleiken. Rett opp gdm-oppsettet %s og start gdm på nytt." #: daemon/gdm.c:676 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" -msgstr "gdm_config_parse: gdm gruppa kan ikkje vere root. Avsluttar" +msgstr "%s: gdm-gruppa skal ikkje vera root. Avbryt." #: daemon/gdm.c:691 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "" +msgstr "%s: Velkomstprogram ikkje funne eller kan ikkje køyrast av gdm-brukaren" #: daemon/gdm.c:698 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" +"%s: Program for ekstern velkomst vart ikkje funnen eller kan ikkje " +"køyrast av gdm-brukaren" #: daemon/gdm.c:709 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" -msgstr "" +msgstr "%s: Veljaren vart ikkje funnan eller kan ikkje køyrast av gdm-brukaren" #: daemon/gdm.c:718 -#, fuzzy msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" -msgstr "Gå tilbake til innstillingar i konfigurasjonsfil" +msgstr "daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert i oppsettfila." #: daemon/gdm.c:720 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -msgstr "Gå tilbake til innstillingar i konfigurasjonsfil" +msgstr "%s: daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert." #: daemon/gdm.c:746 #, c-format @@ -493,11 +516,14 @@ msgid "" "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" +"Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " +"er ikkje eigd av brukar %s og gruppe %s. Rett opp eigarskapen eller " +"gdm-oppsettet %s, og start gdm på nytt." #: daemon/gdm.c:757 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." -msgstr "%s: %s er ikkje eigd av uid %d." +msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s er ikkje eigd av brukaren %s gruppe %s. Abvryt." #: daemon/gdm.c:763 #, c-format @@ -506,32 +532,35 @@ msgid "" "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" +"Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men " +"har feil løyve. Han må ha løyva %o. Rett opp løyva eller gdm-oppsettet %s og " +"start gdm på nytt." #: daemon/gdm.c:774 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "" +msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s har feil løyve %o. Må ha %o. Avbryt." #: daemon/gdm.c:851 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" -msgstr "" +msgstr "%s: fork() feila." #. should never happen #: daemon/gdm.c:854 daemon/slave.c:3208 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" -msgstr "%s: inigroups() feila for %s" +msgstr "%s: setsid() feila: %s." #: daemon/gdm.c:1024 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -msgstr "Feilsikker X-tenar:" +msgstr "%s: Prøver trygg X-tenar %s" #: daemon/gdm.c:1042 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "" +msgstr "%s: Køyrer XKeepsCrashing-skriptet" #: daemon/gdm.c:1154 msgid "" @@ -553,31 +582,35 @@ msgstr "" msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" -msgstr "" +msgstr "Oppstart av X-tenaren feila fleire gonger på kort tid. Slår av display %s." #: daemon/gdm.c:1217 msgid "System is rebooting, please wait ..." -msgstr "" +msgstr "Systemet startar på nytt. Vent litt ..." #: daemon/gdm.c:1219 msgid "System is shutting down, please wait ..." -msgstr "" +msgstr "Systemet slår seg av. Vent litt ..." #: daemon/gdm.c:1314 #, c-format +# TRN: Denne setningen er veldig vanskeleg å skjøna. +# TRN: Kva er det eigentleg snakk om? msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" +"Førespurnad om omstart eller nedstenging sjølv om det ikkje er nokon " +"systemmeny på display %s" #: daemon/gdm.c:1323 #, c-format msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" -msgstr "" +msgstr "Førespurnad om å starta om elelr stenga ned frå eit ikkje-lokalt display %s" #. Bury this display for good #: daemon/gdm.c:1383 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Avbryt display %s" #. Reboot machine #: daemon/gdm.c:1396 @@ -585,31 +618,28 @@ msgid "Master rebooting..." msgstr "" #: daemon/gdm.c:1408 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" -msgstr "gdm_child_action: Omstart feila: %s" +msgstr "%s: Omstart feila: %s" #. Halt machine #: daemon/gdm.c:1416 -#, fuzzy msgid "Master halting..." -msgstr "gdm_child_action: Meste stoppar ..." +msgstr "" #: daemon/gdm.c:1428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: inigroups() feila for %s" +msgstr "%s: Nedstenging feila: %s" #. Suspend machine #. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, #. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE #: daemon/gdm.c:1438 daemon/gdm.c:2606 -#, fuzzy msgid "Master suspending..." -msgstr "Suspender..." +msgstr "" #: daemon/gdm.c:1548 -#, fuzzy msgid "GDM restarting ..." msgstr "Gdm startar på nytt..." @@ -623,11 +653,12 @@ msgstr "Ikkje fork av inn i bakgrunnen" #: daemon/gdm.c:1714 msgid "No console (local) servers to be run" -msgstr "" +msgstr "Ingen (lokale) konsolltenarar å køyra" #: daemon/gdm.c:1716 +# TRN: Unterscore-feil i GTK? msgid "Preserve LD_* variables" -msgstr "" +msgstr "Ta vare på LD_*-variablar" #: daemon/gdm.c:1837 gui/gdmchooser.c:1497 #, c-format @@ -635,6 +666,8 @@ msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" +"Feil på val %s: %s.\n" +"Køyr «%s --help» for å sjå ei liste over tilgjengelege kommandolineval.\n" #: daemon/gdm.c:1855 msgid "Only root wants to run gdm\n" @@ -650,9 +683,9 @@ msgstr "Kun root har lyst til å køyre gdm\n" #: gui/gdmlogin.c:3870 gui/gdmlogin.c:3878 gui/gdmlogin.c:3881 #: gui/greeter/greeter.c:1168 gui/greeter/greeter.c:1176 #: gui/greeter/greeter.c:1179 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: Feil ved oppsett av USR1-signalhandteraren" +msgstr "%s: Feil ved oppsett av %s-signalhandteraren: %s" #: daemon/gdm.c:1899 msgid "gdm already running. Aborting!" @@ -671,14 +704,14 @@ msgstr "Fleksibel tenarførespurnad avslått: Ikkje autentisert" #. * long and dangerous #: daemon/gdm.c:3294 msgid "Unknown server type requested, using standard server." -msgstr "" +msgstr "Den førespurde tenartypen er ukjend, brukar standardtenar." #: daemon/gdm.c:3298 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." -msgstr "" +msgstr "Den førespurte tenaren %s er ikkje tillaten som fleksibel tenar. Brukar standardtenaren." #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: daemon/misc.c:586 @@ -691,9 +724,9 @@ msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: Klarar ikkje å få tak på lokal adresser!" #: daemon/misc.c:1015 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." -msgstr "%s: Kunne ikkje opne sesjon for %s. Avsluttar" +msgstr "Kan ikkje setgid %d. Avbryt." #: daemon/misc.c:1020 #, c-format @@ -701,13 +734,13 @@ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar" #: daemon/misc.c:1257 daemon/misc.c:1271 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -msgstr "%s: Feil ved oppsett av USR1-signalhandteraren" +msgstr "%s: Kan ikkje setja signalet %d til %s" #: daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje starta reservekonsoll" #: daemon/server.c:330 #, c-format @@ -716,6 +749,9 @@ msgid "" "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" +"Det ser ut til at det alt er ein X-tenar som køyrer på display %s. " +"Vil du prøva eit anna display-nummer? Viss du svarar nei, vil " +"X-tenaren bli prøvd starta på display %s igjen.%s" #: daemon/server.c:337 msgid "" @@ -740,7 +776,7 @@ msgstr "Visningsområde %s er opptatt, ein annan X-tenar køyrer allereie." #: daemon/server.c:487 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Feil under opning av røyr: %s" #. Send X too busy #: daemon/server.c:770 @@ -756,37 +792,37 @@ msgstr "%s: Visningsområde %s er oppteke. Prøvar eit anna." #: daemon/server.c:879 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig tenarkommando «%s»" #: daemon/server.c:884 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" -msgstr "" +msgstr "Tenarnamnet «%s» vart ikkje funne, brukar standard tenar" #: daemon/server.c:1060 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" -msgstr "%s: Kunne ikkje alge ny informasjonskapselfil i %s" +msgstr "%s: Kan ikkje opna loggfila for display %s." #: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: Feil ved oppsett av USR1-signalhandteraren" +msgstr "%s: Feil ved setjing av %s til %s" #: daemon/server.c:1121 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Tom tenarkommando for display %s" #: daemon/server.c:1135 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "%s: Tenaren skulle startast av uid %d, men den brukaren finst ikkje" #: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2358 daemon/slave.c:2812 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje setja groupid til %d" #: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2363 daemon/slave.c:2817 #, c-format @@ -801,40 +837,41 @@ msgstr "%s: Kunne ikkje brukarid til %d" #: daemon/server.c:1169 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje setja groupid til 0" #: daemon/server.c:1180 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Xserver ikkje funnen: %s" #: daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje starta Xserver-prosess." #: daemon/slave.c:992 msgid "Log in anyway" -msgstr "" +msgstr "Logg inn likevel" #: daemon/slave.c:994 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" msgstr "" +"Du er allereie logga inn. Du kan logga inn likevel, gå tilbake til den førre " +"økta di, eller avbryta denne innlogginga" #: daemon/slave.c:998 msgid "Return to previous login" -msgstr "" +msgstr "Gå tilbake til den førre innlogginga" #: daemon/slave.c:999 daemon/slave.c:1005 -#, fuzzy msgid "Abort login" -msgstr "Automatisk innlogging" +msgstr "Avbryt innlogging" #: daemon/slave.c:1002 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -msgstr "" +msgstr "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn allikevel, eller avbryta denne innlogginga" #: daemon/slave.c:1092 msgid "" @@ -847,16 +884,23 @@ msgid "" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" +"Kan ikkje starta X-tenaren\n" +"(det grafiske miljøet) på grunn av\n" +"ein intern feil. Kontakt systemansvarleg\n" +"eller kontroller syslog for å finna ut\n" +"kva som er feil. I mellomtida vil\b " +"dette displayet bli slått av. Start gdm\n" +"på nytt når feilen er retta." #: daemon/slave.c:1328 #, c-format msgid "%s: cannot fork" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje køyra" #: daemon/slave.c:1375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: cannot open display %s" -msgstr "%s: Kan ikkje finne eit ledig visninsområde" +msgstr "%s: Kan ikkje opna display %s" #: daemon/slave.c:1524 msgid "" @@ -864,12 +908,16 @@ msgid "" "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." msgstr "" +"Kan ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til oppsettprogrammet " +"er sett rett i oppsettfila. Prøver å starta programmet frå standardplasseringa." #: daemon/slave.c:1538 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." msgstr "" +"Kan ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til oppsettprogrammet " +"er sett rett i oppsettfila. " #: daemon/slave.c:1665 msgid "" @@ -882,7 +930,7 @@ msgstr "" #: daemon/slave.c:2312 daemon/slave.c:2317 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje opna røyr til gdmgreeter" #: daemon/slave.c:2438 msgid "" @@ -891,6 +939,9 @@ msgid "" "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." msgstr "" +"Ingen tenarar er definerte i oppsettfila, og XDMCP var slått av. " +"Dette må vera ein feil i oppsettet. Ein tenar har blitt starta. Du bør logga inn " +"og retta oppsettet. Automatiske og tidsstyrte innloggingar er slått av no." #: daemon/slave.c:2452 msgid "" @@ -898,28 +949,34 @@ msgid "" "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." msgstr "" +"Kan ikkje starta den vanlege X-tenaren (det grafiske miljøet). Dette er ein " +"trygg X-tenar. Du bør logga inn og setja opp X-tenaren på nytt." #: daemon/slave.c:2461 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." -msgstr "" +msgstr "Det spesifiserte display-nummeret var oppteke. Tenaren starta på display %s." #: daemon/slave.c:2481 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." msgstr "" +"Velkomstprogrammet ser ut til å krasja.\n" +"Prøver å bruka eit anna." #. Something went wrong #: daemon/slave.c:2502 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje starta velkomstprogrammet med gtk-modular: %s. Prøver utan modular" #: daemon/slave.c:2509 #, c-format +# TRN: Kva? Er det default som ikkje virkar, eller er det +# TRN: ikkje-default som ikkje virkar? msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" @@ -929,112 +986,118 @@ msgid "" "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" msgstr "" +"Kan ikkje starta velkomstprogrammet. Du vil ikkje kunna logga inn. " +"Dette displayet vil verta slått av. Prøv å logga inn på anna vis og " +"rediger oppsettfila" #. If no greeter we really have to disable the display #: daemon/slave.c:2528 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomstprogrammet på display %s" #: daemon/slave.c:2532 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje starta gdmgreeter-prosess" #: daemon/slave.c:2617 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" -msgstr "%s: Klarar ikkje å opne fifo!" +msgstr "%s: Klarar ikkje å opna fifo." #: daemon/slave.c:2771 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje oppretta røyr til gdmchooser" #: daemon/slave.c:2867 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." msgstr "" +"Kan ikkje starta veljarprogrammet. Du vil truleg ikkje kunna logga inn. " +"Kontakt systemansvarleg." #: daemon/slave.c:2871 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Feil under oppstart av veljar på display %s" #: daemon/slave.c:2874 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje starta gdmchooser-prosess" #: daemon/slave.c:3114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -msgstr "Kunne ikkje opna økt for %s" +msgstr "%s: Kan ikkje opna ~/.xsession-errors" #: daemon/slave.c:3245 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -msgstr "" +msgstr "%s: Køyring av PreSession-skriptet returnerte meir enn 0. Avbryt." #: daemon/slave.c:3274 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" -msgstr "%s: %s finst ikkje men må vere der." +msgstr "Språket %s finst ikkje. Brukar %s" #: daemon/slave.c:3275 -#, fuzzy msgid "System default" -msgstr "Bruk som standard" +msgstr "Standard for systemet" #: daemon/slave.c:3291 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -msgstr "%s: Klarte ikkje å sette opp miljø for %s. Avsluttar" +msgstr "%s: Klarte ikkje å setja opp miljø for %s. Avsluttar" #: daemon/slave.c:3312 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." -msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar" +msgstr "%s: setusercontext() feila for %s. Avbryt." #: daemon/slave.c:3318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -msgstr "%s: Klarte ikkje å sette opp miljø for %s. Avsluttar" +msgstr "%s: Kunne ikkje verta %s. Avbryt." #: daemon/slave.c:3378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" -msgstr "Ingen standardøkt lenkje funne. Brukar trygg GNOME.\n" +msgstr "%s: Inga Exec-linje i øktfila: %s. Startar trygg GNOME." #: daemon/slave.c:3384 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." -msgstr "" +msgstr "Den valde økta ser ikkje gydlig ut. Køyrer trygg GNOME-økt i staden." #: daemon/slave.c:3398 #, c-format msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje finna eller køyra hovud-Xsession-skriptet. Prøver trygg GNOME" #: daemon/slave.c:3404 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." msgstr "" +"Kan ikkje finna eller køyra det grunnleggjande øktskriptet. " +"Prøver med trygg GNOME." #. yaikes #: daemon/slave.c:3419 #, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -msgstr "" +msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prøver «xterm»" #: daemon/slave.c:3424 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje finna nokon GNOME-installasjon. Prøver å køyra økta «Trygg xterm»." #: daemon/slave.c:3432 msgid "" @@ -1042,6 +1105,9 @@ msgid "" "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." msgstr "" +"Dette er økta «Trygg GNOME». Du vert logga inn i ei «standard»-økt av GNOME. " +"Ingen av oppstartsskripta eller -programma dine vert køyrte. Denne økta er meint " +"til å retta opp problem med installasjonen." #: daemon/slave.c:3447 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." @@ -1053,39 +1119,40 @@ msgid "" "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." msgstr "" +"Dette er økta «Trygg xterm». Du vert logga inn i eit terminalkonsoll slik at " +"du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga inn på nokon " +"annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du kommandoen «exit» i " +"vindauget." #: daemon/slave.c:3487 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" -msgstr "Brukar %s har ikkje lov til å logge inn" +msgstr "%s: Brukaren har ikkje lov til å logga inn" #: daemon/slave.c:3490 -#, fuzzy msgid "The system administrator has disabled your account." -msgstr "" -"\n" -"Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." +msgstr "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." #. will go to .xsession-errors #: daemon/slave.c:3515 daemon/slave.c:3520 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje starta %s %s %s" #. we can't really be any more specific #: daemon/slave.c:3531 msgid "Cannot start the session due to some internal error." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje starta økta på grunn av ein intern feil." #: daemon/slave.c:3585 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" -msgstr "" +msgstr "%s: Brukaren passerte autentisering, men getpwnam(%s) feila." #: daemon/slave.c:3599 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -msgstr "" +msgstr "%s: Køyringa av PostLogin-skriptet returnerte > 0. Avbryt." #: daemon/slave.c:3608 #, c-format @@ -1097,6 +1164,12 @@ msgid "" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" +"Heimekatalogen din er oppført som:\n" +"«%s»\n" +"men det ser ikkje ut til at denne katalogen finst. Vil du logga inn " +"med / (rot-katalogen) som heimekatalog?\n" +"\n" +"Det er lite truleg at noko vil virka med mindre du brukar ei trygg økt." #: daemon/slave.c:3616 #, c-format @@ -1110,11 +1183,14 @@ msgid "" "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" +"GDM kan ikkje skriva til autorisasjonsfila di. Dette kan tyda på at du er tom " +"for diskplass eller at heimekatalogen din ikkje kan opnast for skriving. I alle " +"tilfelle kan du ikkje logga inn. Ta kontakt med systemadminstrator." #: daemon/slave.c:3857 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "Feil ved lesing av økskriptet" +msgstr "%s: Feil under køyring av brukarøkta" #: daemon/slave.c:3939 msgid "" @@ -1123,14 +1199,18 @@ msgid "" "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" +"Økta di varte mindre enn ti sekund. Dersom du ikkje har logga ut sjølv, kan det " +"henda at det er eit problem med installasjonen din eller at du er tom for " +"diskplass. Trøv å logga inn med ei av dei trygge øktene og sjå om du kan ordna " +"problemet." #: daemon/slave.c:3947 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -msgstr "" +msgstr "Vis detaljar (fila «~/.xsession-errors»)" #: daemon/slave.c:4079 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." -msgstr "" +msgstr "GDM har oppdaga at maskinen er i ferd med å stenga ned eller starta om." #: daemon/slave.c:4173 #, c-format @@ -1140,41 +1220,40 @@ msgstr "" #: daemon/slave.c:4449 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Fatal X-feil. Startar %s på nytt" #: daemon/slave.c:4853 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" -msgstr "Klarte ikkje å starte meg sjølv om att" +msgstr "%s: Feil under oppstart: %s" #: daemon/slave.c:4861 daemon/slave.c:4998 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" -msgstr "%s: Klarar ikkje å opne fifo!" +msgstr "%s: Kan ikkje køyra skriptprosess." #: daemon/slave.c:4955 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" -msgstr "" +msgstr "%s: Kan ikkje oppretta røyr" #: daemon/slave.c:4992 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Klarte ikkje å køyra: %s" #: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71 -#, fuzzy msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" -"Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med korrekt " -"storleik. Ver sikker på at ikkje Caps Lock-tasten er på" +"Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med korrekte " +"store og små bokstavar. " #: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -msgstr "" +msgstr "Ver sikker på at ikkje Caps Lock-tasten er på." #. I think I'll add the buttons next to this #: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 @@ -1193,15 +1272,14 @@ msgstr "Brukarnamn:" #: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 #: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1847 -#, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Passord: " #: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 #: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -msgstr "Kunne ikkje autentisere brukar" +msgstr "Kunne ikkje autentisera brukaren «%s»" #: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 #: daemon/verify-shadow.c:216 @@ -1211,7 +1289,7 @@ msgstr "Root-innlogging ikkje tillate på visningsområde '%s'" #: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "" +msgstr "Systemadministratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen" #: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234 #, c-format @@ -1232,7 +1310,7 @@ msgstr "" #: daemon/verify-shadow.c:286 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje setja brukargruppe for %s" #: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644 #: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252 @@ -1242,88 +1320,89 @@ msgid "" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" +"\n" +"Kan ikkje setja brukargruppa di. Du vil ikkje kunna logga inn. " +"Ta kontakt med systemadministrator." #: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje finna passwd-struktur for %s" #: daemon/verify-pam.c:96 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -msgstr "" +msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Passordet ditt er for gamalt." #: daemon/verify-pam.c:97 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -msgstr "" +msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Ordre frå root." #: daemon/verify-pam.c:98 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -msgstr "" +msgstr "Kontoen din har gått ut på dato. Ta kontakt med systemadministrator." #: daemon/verify-pam.c:99 msgid "No password supplied" -msgstr "" +msgstr "Passord ikkje oppgitt." #: daemon/verify-pam.c:100 -#, fuzzy msgid "Password unchanged" -msgstr "Passord: " +msgstr "Passordet er ikkje endra." #: daemon/verify-pam.c:101 -#, fuzzy msgid "Can not get username" -msgstr "Ver vennleg og skriv inn brukernavn" +msgstr "Kan ikkje finna brukarnamn" #: daemon/verify-pam.c:102 msgid "Retype new UNIX password:" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord ein gong til:" #: daemon/verify-pam.c:103 msgid "Enter new UNIX password:" -msgstr "" +msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:" #: daemon/verify-pam.c:104 msgid "(current) UNIX password:" -msgstr "" +msgstr "Noverande UNIX-passord:" #: daemon/verify-pam.c:105 msgid "Error while changing NIS password." -msgstr "" +msgstr "Feil under endring av NIS-passord." #: daemon/verify-pam.c:106 msgid "You must choose a longer password" -msgstr "" +msgstr "Du må velja eit lengre passord." #: daemon/verify-pam.c:107 msgid "Password has been already used. Choose another." -msgstr "" +msgstr "Passordet har allereie vore brukt. Vel eit anna." #: daemon/verify-pam.c:108 msgid "You must wait longer to change your password" -msgstr "" +msgstr "Du må venta lenger før du endrar passordet ditt." #: daemon/verify-pam.c:109 msgid "Sorry, passwords do not match" -msgstr "" +msgstr "Passorda er ikkje like" #: daemon/verify-pam.c:380 msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje setja opp pam-handtak utan display" #: daemon/verify-pam.c:397 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje oppretta teneste %s: %s\n" #: daemon/verify-pam.c:405 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje setja PAM_TTY=%s" #: daemon/verify-pam.c:415 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje setja PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really @@ -1364,18 +1443,17 @@ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "" #: daemon/verify-pam.c:630 -#, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" -"Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet midlertidig." +"Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet mellombels." #: daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje setja kontohandsaming for %s" #: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906 #, c-format @@ -1392,6 +1470,8 @@ msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" +"\n" +"Autentisering feila. Sjekk at du har skrive store og små bokstavar rett." #: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 msgid "Authentication failed" @@ -1402,17 +1482,16 @@ msgid "Automatic login" msgstr "Automatisk innlogging" #: daemon/verify-pam.c:879 -#, fuzzy msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" -"Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet midlertidig." +"Systemadministratoren har mellombels kopla ut din adgang til systemet." #: daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje finna PAM-oppsett for gdm." #: daemon/xdmcp.c:270 #, c-format @@ -1420,59 +1499,59 @@ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" msgstr "%s: Klarte ikkje å få tak i maskinamnet til tenaren: %s!" #: daemon/xdmcp.c:291 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not create socket!" -msgstr "%s: Kunne ikkje lage sokkel" +msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel." #: daemon/xdmcp.c:301 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "%s: Kunne ikkje lage sokkel" +msgstr "%s: Kan ikkje binda til XDMCP-sokkel." #: daemon/xdmcp.c:369 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje laga XDMCP-mellomlager." #: daemon/xdmcp.c:375 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa XDMCP-hovud." #: daemon/xdmcp.c:382 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "" +msgstr "%s: Feil versjon av XDMCP." #: daemon/xdmcp.c:435 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Ukjent opcode frå verten %s" #: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: Klarte ikkje å tak i addressa i frå maskinnamnet!" +msgstr "%s: Kan ikkje henta autentiseringsliste frå pakken" #: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "" +msgstr "%s: Feil i sjekksum" #: daemon/xdmcp.c:724 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa displayadresse" #: daemon/xdmcp.c:732 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa portnummeret til displayet." #: daemon/xdmcp.c:768 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Bad address" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Ugyldig adresse" #: daemon/xdmcp.c:883 #, c-format @@ -1482,62 +1561,62 @@ msgstr "Avslo XDCMP-førespurnad frå vert %s" #: daemon/xdmcp.c:1012 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Fekk REQUEST frå bannlyst vert %s" #: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa displaynummer" #: daemon/xdmcp.c:1029 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje lese tilkoplingstype" #: daemon/xdmcp.c:1036 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa klientadressa" #: daemon/xdmcp.c:1044 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa autentiseringsnamn." #: daemon/xdmcp.c:1053 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "Kunne ikkje autentisere brukar" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa autentiseringsdata" #: daemon/xdmcp.c:1063 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa autoriseringslista." #: daemon/xdmcp.c:1080 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa produsent-ID." #: daemon/xdmcp.c:1104 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Sjekksum feila for %s" #: daemon/xdmcp.c:1281 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Fekk Manage frå bannlyst vert %s" #: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa økt-ID" #: daemon/xdmcp.c:1303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "%s: Kan ikkje lesa displayklasse" #: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 #: daemon/xdmcp.c:1465 @@ -1548,12 +1627,12 @@ msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" #: daemon/xdmcp.c:1541 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "" +msgstr "%s: Fekk KEEPALIVE frå bannlyst vert %s" #: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_close: Ikkje XDMCP-støtte" +msgstr "%s: XDMCP er ikkje støtta" #: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 msgid "Xnest command line" @@ -1593,41 +1672,37 @@ msgstr "Ikkje sjekk etter køyrande gdm" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:487 -#, fuzzy msgid "Xnest doesn't exist." -msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje." +msgstr "Xnest finst ikkje." #: gui/gdmXnestchooser.c:489 -#, fuzzy msgid "Please ask your system administrator to install it." -msgstr "" -"\n" -"Systemadministratoren har kopla ut kontoen din." +msgstr "Be systemadministrator om å installera det." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:515 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -msgstr "" +msgstr "Indirekte XDMCP er slått av" #: gui/gdmXnestchooser.c:517 gui/gdmXnestchooser.c:538 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." -msgstr "" +msgstr "Be systemadiminstrator om å slå det på i GDM-oppsettprogrammet." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "XDMCP is not enabled" -msgstr "" +msgstr "XDMCP er slått av" #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:567 msgid "GDM is not running" -msgstr "" +msgstr "GDM køyrer ikkje" #: gui/gdmXnestchooser.c:569 msgid "Please ask your system administrator to start it." -msgstr "" +msgstr "Be systemadministrator om å starta han." #. markup #: gui/gdmXnestchooser.c:586 @@ -1660,17 +1735,16 @@ msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Opprett ei økt mot vald maskin" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 -#, fuzzy msgid "C_onnect" -msgstr "Kople til" +msgstr "K_opla til" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" -msgstr "" +msgstr "Status" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " -msgstr "" +msgstr "L_egg til vert: " #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 @@ -1678,45 +1752,44 @@ msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 #: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" -msgstr "" +msgstr "*" #: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" -msgstr "" +msgstr "Spør og legg denne verten til i lista over" #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" -msgstr "" +msgstr "_Legg til" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network..." -msgstr "" +msgstr "Søker gjennom det lokale nettverket ..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Ingen vert som vil tene deg vart funnen." #: gui/gdmchooser.c:77 -#, fuzzy msgid "Choose a ho_st to connect to:" -msgstr "Vel ein vert å kople til frå vala nedanfor." +msgstr "Vel ein _vert å kople til frå vala nedanfor:" #. markup #: gui/gdmchooser.c:485 msgid "Cannot connect to remote server" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje kopla til ekstern tenar" #: gui/gdmchooser.c:486 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." -msgstr "" +msgstr "Verten «%s» er ikkje viljug til å støtta ei pålogging no. Prøv att seinare." #. markup #: gui/gdmchooser.c:853 msgid "Did not receive response from server" -msgstr "" +msgstr "Fekk ikkje svar frå tenaren" #: gui/gdmchooser.c:854 #, c-format @@ -1725,19 +1798,20 @@ msgid "" "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." msgstr "" +"Dekk ikkje noko svar frå verten «%s» i løpet av %d sekund. Kanskje verten " +"er slått av, eller ikkje er viljug til å støtta ei pålogging no. Prøv att seinare." #. markup #: gui/gdmchooser.c:907 msgid "Cannot find host" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje finna vert" #: gui/gdmchooser.c:908 #, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje finna verten «%s». Kanskje vertsnamnet er skrive feil." #: gui/gdmchooser.c:1136 -#, fuzzy msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -1746,13 +1820,13 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" -"Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som\n" -"har «XDMCP» påslått. Dette tillet brukarar å logge inn mot ande \n" -"maskiner som om dei satt ved konsollet.\n" +"Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som" +"har «XDMCP» påslått. Dette tillet brukarar å logga inn mot andre " +"maskinar som om dei satt ved konsollet.\n" "\n" -"Du kan søke på nytt i nettverket for nye vertar ved å klikke på \n" -"«Søk på nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kople til» for å \n" -"starte ei økt på den maskina." +"Du kan søka på nytt i nettverket etter nye vertar ved å klikka på " +"«Søk på nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kopla til» for å " +"starta ei økt på den maskina." #: gui/gdmchooser.c:1171 #, c-format @@ -1791,103 +1865,112 @@ msgstr "TYPE" #. markup #: gui/gdmchooser.c:1531 msgid "Cannot run chooser" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje køyra veljar" #: gui/gdmchooser.c:1532 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" -"Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s).\n" -"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm.\n" -"Start om att gdm-daemonen eller start om att datamaskina." +"Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s)." +"Du har truleg nettopp oppgradert gdm." +"Start om att gdm-daemonen eller start om att datamaskinen." #. markup #: gui/gdmcomm.c:393 gui/gdmphotosetup.c:67 -#, fuzzy msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." -msgstr "GNOME skjermhandsamar" +msgstr "GDM (GNOME Display Manager) køyrer ikkje." #: gui/gdmcomm.c:396 gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." msgstr "" +"Det kan henda at du brukar ein annan displayhandsamar, t.d. KDM " +"(KDE Display Manager) eller xdm." #: gui/gdmcomm.c:399 gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." msgstr "" +"Dersom du framleis vil bruka denne funksjonen, må du anten starta GDM sjølv " +"eller be systemansvarleg om å starta GDM." #. markup #: gui/gdmcomm.c:418 gui/gdmflexiserver.c:254 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje kommunisera med GDM (GNOME Display Manager)" #: gui/gdmcomm.c:421 gui/gdmflexiserver.c:257 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -msgstr "" +msgstr "Kanskje ein gamal versjon av GDM køyrer." #: gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmcomm.c:441 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje kommunisera med gdm. Kanskje ein gamal versjon køyrer." #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -msgstr "" +msgstr "Grensa for kor mange fleksible X-tenarar som kan køyra, er nådd." #: gui/gdmcomm.c:446 msgid "There were errors trying to start the X server." -msgstr "" +msgstr "Det oppstod feil medan X-tenaren vart starta." #: gui/gdmcomm.c:448 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "" +msgstr "X-tenaren feila. Kanskje han ikkje er sett opp rett." #: gui/gdmcomm.c:451 msgid "Too many X sessions running." -msgstr "" +msgstr "For mange X-økter køyrer." #: gui/gdmcomm.c:453 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" +"Xnest kan ikkje kopla til den noverande X-tenaren. Du manglar kanskje ei " +"X-autorisasjonsfil." #: gui/gdmcomm.c:458 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" +"Xnest er ikkje tilgjengeleg, eller gdm er feil satt opp.\n" +"Installer Xnest for å bruka innlogging inni ei økt." #: gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." -msgstr "" +msgstr "X-tenaren er ikkje tilgjengeleg. GDM er truleg ikkje sett opp rett." #: gui/gdmcomm.c:467 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -msgstr "" +msgstr "Prøver å oppdatera ein oppsettsnøkkel som ikkje er støtta." #: gui/gdmcomm.c:469 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" +"Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til " +"denne operasjonen. Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." #: gui/gdmcomm.c:473 msgid "Unknown error occured." -msgstr "" +msgstr "Ein ukjent feil oppstod." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" -msgstr "" +msgstr "Logg inn som ein annan brukar i eit anna vindauge" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" -msgstr "" +msgstr "Ny innlogging i eit vindauge" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" @@ -1895,7 +1978,7 @@ msgstr "Velj tenar" #: gui/gdmflexiserver.c:140 msgid "Choose the X server to start" -msgstr "" +msgstr "Vel X-tenar som skal køyrast" #: gui/gdmflexiserver.c:146 msgid "Standard server" @@ -1903,7 +1986,7 @@ msgstr "Standard tenar" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Send the specified protocol command to gdm" -msgstr "" +msgstr "Send den spesifiserte protokollkommandoen til GDM" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "COMMAND" @@ -1915,7 +1998,7 @@ msgstr "Xnest-modues" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Do not lock current screen" -msgstr "" +msgstr "Ikkje lås den aktive skjermen" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Debugging output" @@ -1923,25 +2006,27 @@ msgstr "Utdata frå avlusing" #: gui/gdmflexiserver.c:198 msgid "Authenticate before running --command" -msgstr "" +msgstr "Autentiser før du køyrer --command" #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:275 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "" +"Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til " +"denne operasjonen. " #: gui/gdmflexiserver.c:279 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "" +msgstr "Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:305 msgid "You do not seem to be logged in on the console" -msgstr "" +msgstr "Det ser ikkje ut til at du er logga inn på konsolet" #: gui/gdmflexiserver.c:308 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -msgstr "" +msgstr "Å starta ei ny innlogging virkar berre på konsollet." #: gui/gdmflexiserver.c:337 msgid "Can't lock screen" @@ -1949,84 +2034,76 @@ msgstr "Klarar ikkje å låse skjerm" #: gui/gdmflexiserver.c:340 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje slå av xscreensaver sine skjermtriks." #. markup #: gui/gdmflexiserver.c:355 msgid "Cannot start new display" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje starta nytt display" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" -msgstr "" +msgstr "Logg inn som ein anna brukar utan å logga ut" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "New Login" msgstr "Ny innlogging" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:53 -#, fuzzy msgid "A-M|Albanian" -msgstr "A-M|Italiensk" +msgstr "A-M|Albansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:55 -#, fuzzy msgid "A-M|Amharic" -msgstr "A-M|Galisisk" +msgstr "A-M|Amharisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:61 -#, fuzzy msgid "A-M|Azerbaijani" -msgstr "A-M|Kroatisk" +msgstr "A-M|Aserbajdsjansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:63 -#, fuzzy msgid "A-M|Basque" -msgstr "A-M|Japansk" +msgstr "A-M|Baskisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:65 -#, fuzzy msgid "A-M|Belarusian" -msgstr "N-Å|Ungarsk" +msgstr "A-M|Kviterussisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:67 -#, fuzzy msgid "A-M|Bengali" -msgstr "A-M|Engelsk" +msgstr "A-M|Bengali" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:69 +#, fuzzy msgid "A-M|Bengali (India)" -msgstr "" +msgstr "A-M|Bengali (India)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:71 -#, fuzzy msgid "A-M|Bulgarian" -msgstr "N-Å|Ungarsk" +msgstr "A-M|Bulgarsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:73 -#, fuzzy msgid "A-M|Bosnian" -msgstr "A-M|Kroatisk" +msgstr "A-M|Bosnisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:75 @@ -2036,7 +2113,7 @@ msgstr "A-M|Katalansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Chinese (simplified)" -msgstr "A-M|Kinesisk" +msgstr "A-M|Kinesisk (forenkla)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:79 @@ -2061,7 +2138,7 @@ msgstr "A-M|Dansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Dutch" -msgstr "A-M|Hollandsk" +msgstr "N-Å|Nederlandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:89 @@ -2070,33 +2147,28 @@ msgstr "A-M|Engelsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:91 -#, fuzzy msgid "A-M|English (American)" -msgstr "A-M|Engelsk" +msgstr "A-M|Engelsk (Amerikansk)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:93 -#, fuzzy msgid "A-M|English (Australian)" -msgstr "A-M|Engelsk" +msgstr "A-M|Engelsk (Australsk)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:95 -#, fuzzy msgid "A-M|English (British)" -msgstr "A-M|Engelsk" +msgstr "A-M|Engelsk (Britisk)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:97 -#, fuzzy msgid "A-M|English (Ireland)" -msgstr "A-M|Engelsk" +msgstr "A-M|Engelsk (Irland)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:99 -#, fuzzy msgid "A-M|Estonian" -msgstr "A-M|Italiensk" +msgstr "A-M|Estisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:101 @@ -2125,9 +2197,8 @@ msgstr "A-M|Gresk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:111 -#, fuzzy msgid "A-M|Gujarati" -msgstr "A-M|Kroatisk" +msgstr "A-M|Gujarati" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 @@ -2136,9 +2207,8 @@ msgstr "A-M|Hebraisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:117 -#, fuzzy msgid "A-M|Hindi" -msgstr "A-M|Finsk" +msgstr "A-M|Hindi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:119 @@ -2152,21 +2222,18 @@ msgstr "A-M|Islandsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:123 -#, fuzzy msgid "A-M|Indonesian" -msgstr "A-M|Koreansk" +msgstr "A-M|Indonesisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:125 -#, fuzzy msgid "A-M|Interlingua" -msgstr "A-M|Italiensk" +msgstr "A-M|Interlingua" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:127 -#, fuzzy msgid "A-M|Irish" -msgstr "A-M|Dansk" +msgstr "A-M|Irsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:129 @@ -2180,9 +2247,8 @@ msgstr "A-M|Japansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:133 -#, fuzzy msgid "A-M|Kannada" -msgstr "A-M|Koreansk" +msgstr "A-M|Kannada" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:135 @@ -2191,9 +2257,8 @@ msgstr "A-M|Koreansk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:137 -#, fuzzy msgid "A-M|Latvian" -msgstr "A-M|Kroatisk" +msgstr "A-M|Latvisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:139 @@ -2202,33 +2267,28 @@ msgstr "A-M|Litauisk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:141 -#, fuzzy msgid "A-M|Macedonian" -msgstr "A-M|Galisisk" +msgstr "A-M|Makedonsk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:143 -#, fuzzy msgid "A-M|Malay" -msgstr "A-M|Italiensk" +msgstr "A-M|Malay" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:145 -#, fuzzy msgid "A-M|Malayalam" -msgstr "A-M|Katalansk" +msgstr "A-M|Malayalam" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:147 -#, fuzzy msgid "A-M|Marathi" -msgstr "A-M|Kroatisk" +msgstr "A-M|Marathi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:149 -#, fuzzy msgid "A-M|Mongolian" -msgstr "N-Å|Ungarsk" +msgstr "A-M|Mongolsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:151 @@ -2242,21 +2302,18 @@ msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:155 -#, fuzzy msgid "N-Z|Oriya" -msgstr "N-Å|Ukrainisk" +msgstr "N-Å|Oriya" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:157 -#, fuzzy msgid "N-Z|Panjabi" -msgstr "N-Å|Spansk" +msgstr "N-Å|Panjabi" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:159 -#, fuzzy msgid "N-Z|Persian" -msgstr "N-Å|Russisk" +msgstr "N-Å|Persisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:161 @@ -2270,9 +2327,8 @@ msgstr "N-Å|Portugisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:165 -#, fuzzy msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -msgstr "N-Å|Portugisisk" +msgstr "N-Å|Portugisisk (Brasiliansk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:167 @@ -2286,9 +2342,8 @@ msgstr "N-Å|Russisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:171 -#, fuzzy msgid "N-Z|Serbian" -msgstr "N-Å|Slovensk" +msgstr "N-Å|Serbisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:173 @@ -2307,9 +2362,8 @@ msgstr "N-Å|Spansk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:179 -#, fuzzy msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -msgstr "N-Å|Spansk" +msgstr "N-Å|Spansk (Mexico)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:181 @@ -2318,26 +2372,23 @@ msgstr "N-Å|Svensk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:183 -#, fuzzy msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -msgstr "N-Å|Svensk" +msgstr "N-Å|Svensk (Finland)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:185 -#, fuzzy msgid "N-Z|Tamil" -msgstr "N-Å|Tyrkisk" +msgstr "N-Å|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Telugu" -msgstr "" +msgstr "N-Å|Telugu" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:189 -#, fuzzy msgid "N-Z|Thai" -msgstr "N-Å|Tyrkisk" +msgstr "N-Å|Thai" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:191 @@ -2352,24 +2403,22 @@ msgstr "N-Å|Ukrainisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "N-Å|Vietnamesisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:197 msgid "N-Z|Walloon" -msgstr "" +msgstr "N-Å|Vallonsk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:199 -#, fuzzy msgid "N-Z|Welsh" -msgstr "N-Å|Polsk" +msgstr "N-Å|Walisisk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label #: gui/gdmlanguages.c:201 -#, fuzzy msgid "N-Z|Yiddish" -msgstr "N-Å|Svensk" +msgstr "N-Å|Yiddish" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other #: gui/gdmlanguages.c:203 @@ -2394,9 +2443,9 @@ msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Brukar %s vil logge inn om %d sekund" #: gui/gdmlogin.c:441 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: String too long!" -msgstr "gdm_parse_enriched_string: Streng er for lang" +msgstr "%s: Strengen er for lang." #: gui/gdmlogin.c:443 #, c-format @@ -2405,13 +2454,12 @@ msgstr "%sVelkomen til %s%s" #. markup #: gui/gdmlogin.c:600 -#, fuzzy msgid "Could not fork a new process!" -msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse" +msgstr "Kan ikkje starta ny prosess." #: gui/gdmlogin.c:602 msgid "You likely won't be able to log in either." -msgstr "" +msgstr "Du vil truleg ikkje kunna logga inn heller." #: gui/gdmlogin.c:646 gui/greeter/greeter_system.c:55 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" @@ -2420,9 +2468,8 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil starte om denne maskina?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:648 gui/gdmlogin.c:2693 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 #: gui/greeter/greeter_system.c:57 gui/greeter/greeter_system.c:183 -#, fuzzy msgid "_Reboot" -msgstr "Start om" +msgstr "_Start om" #: gui/gdmlogin.c:660 gui/greeter/greeter_system.c:68 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" @@ -2430,9 +2477,8 @@ msgstr "Er du sikker på at du kople ned denne maskina?" #. markup #: gui/gdmlogin.c:662 -#, fuzzy msgid "Shut _Down" -msgstr "Steng ned..." +msgstr "_Steng ned" #: gui/gdmlogin.c:682 gui/greeter/greeter_system.c:80 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" @@ -2442,13 +2488,12 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil sette denne maskina i dvalemodus?" #: gui/gdmlogin.c:684 gui/gdmlogin.c:2720 gui/greeter/greeter_system.c:82 #, fuzzy msgid "_Suspend" -msgstr "Suspender..." +msgstr "_Suspender" #: gui/gdmlogin.c:731 gui/gdmlogin.c:3664 gui/greeter/greeter.c:146 #: gui/greeter/greeter.c:958 -#, fuzzy msgid "Welcome" -msgstr "Velkomen til %n" +msgstr "Velkomen" #: gui/gdmlogin.c:734 gui/gdmlogin.c:3667 gui/greeter/greeter.c:149 #: gui/greeter/greeter.c:961 @@ -2458,10 +2503,11 @@ msgstr "Velkomen til %n" #: gui/gdmlogin.c:778 gui/greeter/greeter.c:174 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -msgstr "" +msgstr "TimedLoginDelay var mindre enn 5. Brukar 5." #: gui/gdmlogin.c:891 gui/greeter/greeter_session.c:118 #, c-format +#, fuzzy msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" @@ -2471,13 +2517,12 @@ msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:124 #: gui/greeter/greeter_session.c:154 -#, fuzzy msgid "Make _Default" -msgstr "Standard" +msgstr "Bruk som _standard" #: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:124 msgid "Just _Log In" -msgstr "" +msgstr "Berre _logg inn" #. never_encoding #. no_group @@ -2496,7 +2541,7 @@ msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:154 msgid "Just For _This Session" -msgstr "" +msgstr "Berre for _denne økta" #: gui/gdmlogin.c:934 gui/greeter/greeter_session.c:167 #, c-format @@ -2515,15 +2560,13 @@ msgstr "" #: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:132 #: gui/greeter/greeter_action_language.c:140 -#, fuzzy msgid "System Default" -msgstr "Standard" +msgstr "Systemstandard" #: gui/gdmlogin.c:1111 gui/gdmlogin.c:1125 gui/gdmlogin.c:1817 #: gui/gdmlogin.c:2285 gui/gdmlogin.c:2927 -#, fuzzy msgid "_Username:" -msgstr "Brukarnamn:" +msgstr "_Brukarnamn:" #: gui/gdmlogin.c:1183 #, c-format @@ -2531,9 +2574,8 @@ msgid "%s session selected" msgstr "%s økt vald" #: gui/gdmlogin.c:1209 gui/gdmlogin.c:1519 gui/greeter/greeter_session.c:270 -#, fuzzy msgid "_Last" -msgstr "Siste" +msgstr "_Siste" #: gui/gdmlogin.c:1220 gui/greeter/greeter_session.c:276 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" @@ -2548,18 +2590,17 @@ msgid "Failsafe xterm" msgstr "Trygg xterm" #: gui/gdmlogin.c:1381 gui/greeter/greeter_session.c:428 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" -msgstr "Katalog for økt:" +msgstr "%s: Fann ikkje øktkatalogen %s." #: gui/gdmlogin.c:1387 gui/greeter/greeter_session.c:436 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Jøss, ingenting funne i økt-katalogen." #: gui/gdmlogin.c:1398 gui/greeter/greeter_session.c:448 -#, fuzzy msgid "Failsafe _Gnome" -msgstr "Trygg Gnome" +msgstr "Trygg _Gnome" #: gui/gdmlogin.c:1400 gui/greeter/greeter_session.c:450 msgid "" @@ -2567,11 +2608,13 @@ msgid "" "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" +"Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn i GNOME. Oppstartsskripta vil ikkje " +"bli køyrte. Denne økta er meint å brukast når du ikkje får logga inn ellers. " +"GNOME vil bruka standardøkta." #: gui/gdmlogin.c:1423 gui/greeter/greeter_session.c:472 -#, fuzzy msgid "Failsafe _Terminal" -msgstr "Trygg xterm" +msgstr "Trygg _terminal" #: gui/gdmlogin.c:1425 gui/greeter/greeter_session.c:474 msgid "" @@ -2579,6 +2622,10 @@ msgid "" "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" +"Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn til ein terminal. " +"Oppstartsskripta vil ikkje bli køyrte. Denne økta er meint å " +"brukast når du ikkje får logga inn ellers. " +"Fpr å avslutta økta skriv du «exit» i terminalvindauget." #: gui/gdmlogin.c:1446 gui/greeter/greeter_session.c:494 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" @@ -2595,26 +2642,23 @@ msgstr "%s språk valt" #: gui/gdmlogin.c:1530 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" -msgstr "" +msgstr "Logg inn med det språket du brukte sist du logga inn" #: gui/gdmlogin.c:1534 -#, fuzzy msgid "_System Default" -msgstr "Standard" +msgstr "_Systemstandard" #: gui/gdmlogin.c:1545 msgid "Log in using the default system language" -msgstr "" +msgstr "Logg inn med standardspråket til systemet" #: gui/gdmlogin.c:1565 -#, fuzzy msgid "_Other" -msgstr "Anna" +msgstr "_Anna" #: gui/gdmlogin.c:1848 -#, fuzzy msgid "_Password:" -msgstr "Passord: " +msgstr "_Passord: " #. markup #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate @@ -2625,7 +2669,7 @@ msgstr "Ver vennleg og legg på 5 kroner for å logge inn." #: gui/gdmlogin.c:2293 msgid "Doubleclick on the user to log in" -msgstr "" +msgstr "Dobbeltklikk på brukaren for å logga inn" #: gui/gdmlogin.c:2417 msgid "GNOME Desktop Manager" @@ -2633,7 +2677,7 @@ msgstr "GNOME skrivebordhandterar" #: gui/gdmlogin.c:2443 gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" -msgstr "%a %d. %b, %H:%M %p" +msgstr "%a %b %d, %H:%M" #: gui/gdmlogin.c:2445 gui/greeter/greeter_item.c:143 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" @@ -2648,19 +2692,16 @@ msgid "GDM Login" msgstr "GDM innlogging" #: gui/gdmlogin.c:2644 gui/greeter/greeter_parser.c:997 -#, fuzzy msgid "_Session" -msgstr "Økt" +msgstr "_Økt" #: gui/gdmlogin.c:2651 gui/greeter/greeter_parser.c:992 -#, fuzzy msgid "_Language" -msgstr "Språk" +msgstr "S_pråk" #: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:145 -#, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser..." -msgstr "GDM vertsveljar" +msgstr "_XDMCP-veljar ..." #: gui/gdmlogin.c:2670 gui/greeter/greeter_system.c:152 #: gui/greeter/greeter_system.c:344 @@ -2668,11 +2709,12 @@ msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "" +"Køyr ein XDMCP-veljar som let deg logga på tilgjengelege eksterne vertar, " +"dersom nokon finst." #: gui/gdmlogin.c:2679 gui/greeter/greeter_system.c:160 -#, fuzzy msgid "_Configure Login Manager..." -msgstr "Set opp..." +msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..." #: gui/gdmlogin.c:2686 gui/greeter/greeter_system.c:167 #: gui/greeter/greeter_system.c:364 @@ -2686,44 +2728,38 @@ msgstr "Start om din datamaskin" #. markup #: gui/gdmlogin.c:2706 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 #: gui/greeter/greeter_system.c:70 gui/greeter/greeter_system.c:195 -#, fuzzy msgid "Shut_down" -msgstr "Steng ned..." +msgstr "Steng ne_d" #: gui/gdmlogin.c:2713 gui/greeter/greeter_system.c:202 -#, fuzzy msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." -msgstr "Steng ned din datamaskin så du kan slå den av." +msgstr "Steng ned datamaskinen slik at du trygt kan slå av." #: gui/gdmlogin.c:2727 gui/greeter/greeter_system.c:215 msgid "Suspend your computer" msgstr "Set maskinen din i dvalemodus" #: gui/gdmlogin.c:2733 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 -#, fuzzy msgid "_Actions" -msgstr "Val" +msgstr "_Handlingar" #: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1012 -#, fuzzy msgid "_Quit" -msgstr "Avslutt" +msgstr "_Avslutt" #: gui/gdmlogin.c:2747 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 #: gui/greeter/greeter_parser.c:1007 -#, fuzzy msgid "D_isconnect" -msgstr "Kople frå" +msgstr "Ko_pla frå" #: gui/gdmlogin.c:2814 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426 msgid "Icon" -msgstr "" +msgstr "Ikon" #: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433 -#, fuzzy msgid "Username" -msgstr "Brukarnamn:" +msgstr "Brukarnamn" #: gui/gdmlogin.c:3275 #, c-format @@ -2732,25 +2768,25 @@ msgstr "" #: gui/gdmlogin.c:3297 gui/gdmsetup.c:469 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281 msgid "Too many users to list here..." -msgstr "" +msgstr "For mange brukarar til å visa alle her ..." #. markup #: gui/gdmlogin.c:3743 gui/gdmlogin.c:3774 gui/gdmlogin.c:3818 #: gui/greeter/greeter.c:621 gui/greeter/greeter.c:652 #: gui/greeter/greeter.c:697 msgid "Cannot start the greeter" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje starta velkomstprogrammet" #: gui/gdmlogin.c:3744 gui/gdmlogin.c:3775 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" -"Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s).\n" -"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm.\n" -"Start om att gdm-daemonen eller start om att datamaskina." +"Velkomstprogrammet er ikkje same versjon (%s) som daemon-programmet." +"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm.Start om att gdm-daemonen eller " +"start om att datamaskina." #: gui/gdmlogin.c:3781 gui/gdmlogin.c:3827 gui/greeter/greeter.c:659 #: gui/greeter/greeter.c:706 @@ -2758,14 +2794,14 @@ msgid "Reboot" msgstr "Start om" #: gui/gdmlogin.c:3819 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "" -"Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s).\n" -"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm.\n" +"Velkomsprogram versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s)." +"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm." "Start om att gdm-daemonen eller start om att datamaskina." #: gui/gdmlogin.c:3825 gui/greeter/greeter.c:704 @@ -2774,9 +2810,8 @@ msgstr "Start om att" #. markup #: gui/gdmlogin.c:3978 gui/greeter/greeter.c:1415 -#, fuzzy msgid "Session directory is missing" -msgstr "Katalog for økt:" +msgstr "Øktkatalogen manglar" #: gui/gdmlogin.c:3980 gui/greeter/greeter.c:1417 msgid "" @@ -2784,24 +2819,26 @@ msgid "" "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" +"Øktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege økter du kan bruka, " +"men du bør logga inn og retta opp gdm-oppsettet." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4004 gui/greeter/greeter.c:1442 -#, fuzzy msgid "Configuration is not correct" -msgstr "_Oppsett" +msgstr "Oppsettet er feil" #: gui/gdmlogin.c:4006 gui/greeter/greeter.c:1444 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." msgstr "" +"Oppsettfila inneheld ein ugyldig kommando for innloggingsdialogen. " +"Køyrte ein standardkommando i staden. Rett opp gdm-oppsettet." #. markup #: gui/gdmlogin.c:4031 gui/greeter/greeter.c:1471 -#, fuzzy msgid "No configuration was found" -msgstr "Sesjonskonfigurering" +msgstr "Fann ikkje noko oppsett" #: gui/gdmlogin.c:4033 gui/greeter/greeter.c:1473 msgid "" @@ -2809,22 +2846,25 @@ msgid "" "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." msgstr "" +"Oppsettet vart ikkje funne. GDM brukar standardverdiar for å køyra denne " +"økta. Du bør logga inn og laga ei oppsettfil med GDM-oppsettprogrammet." #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:141 msgid "The face browser is not configured" -msgstr "" +msgstr "Ansiktvisaren er ikkje sett opp" #: gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." msgstr "" +"Ansiktvisaren er ikkje sett opp. Be systemansvarleg om å slå på ansiktsvisaren " +"i GDM-oppsettprogrammet." #: gui/gdmphotosetup.c:154 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 -#, fuzzy msgid "Login Photo" -msgstr "Påloggingsåtferd" +msgstr "Påloggingsbilete" #: gui/gdmphotosetup.c:164 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" @@ -2842,22 +2882,21 @@ msgstr "Ikkje noko bilete er vald" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:214 msgid "Picture is too large" -msgstr "" +msgstr "Biletet er for stort" #: gui/gdmphotosetup.c:215 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" msgstr "" -"\n" -"Systemadminstratoren har ikkje lov til å logge inn frå denne skjermen" +"Systemadministratoren let ikkje bilete større enn %d bytes verta viste " +"i ansiktsvisaren" #. markup #: gui/gdmphotosetup.c:242 gui/gdmphotosetup.c:264 -#, fuzzy msgid "Cannot open file" -msgstr "%s: Klarar ikkje å opne fifo!" +msgstr "Kan ikkje opna fila" #: gui/gdmphotosetup.c:243 #, c-format @@ -2865,6 +2904,8 @@ msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" +"Fila «%s» kan ikkje opnast for lesing\n" +"Feil: %s" #: gui/gdmphotosetup.c:265 #, c-format @@ -2872,10 +2913,12 @@ msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" +"Fila «%s» kan ikkje opnast for skriving\n" +"Feil: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -msgstr "" +msgstr "Endra biletet som vert vist i ansiktsvisaren i GDM (innloggingshandsamaren)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -2885,47 +2928,44 @@ msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 #: gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Login Screen Setup" -msgstr "" +msgstr "Oppsett av innloggingsskjermen" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Greeter" -msgstr "" +msgstr "Velkomstprogram" #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 #: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " -msgstr "" +msgstr " " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22 -#, fuzzy msgid "L_ocal: " -msgstr "Localefil:" +msgstr "L_okal: " #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Remote: " -msgstr "" +msgstr "Ekste_rn: " #: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65 -#, fuzzy msgid "_Welcome string: " -msgstr "Velkomsthelsing" +msgstr "_Velkomsthelsing:" #: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Re_mote welcome string: " -msgstr "" +msgstr "_Ekstern velkomsthelsing: " #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:841 gui/gdmsetup.glade.h:46 -#, fuzzy msgid "Standard greeter" -msgstr "Standard tenar" +msgstr "Standard velkomst" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:843 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Graphical greeter" -msgstr "" +msgstr "Grafisk velkomst" #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48 #, no-c-format @@ -2933,6 +2973,8 @@ msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." msgstr "" +"Tekststregn som vert vist i velkomstprogrammet. Du kan setja inn %n her, og det " +"vil verta erstatta med namnet på datamaskinen." #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50 #, no-c-format @@ -2941,98 +2983,85 @@ msgid "" "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" +"Tekststreng som vert vist i velkomstprogrammet for folk som loggar inn utanfrå " +"med XDMCP. Du kan setja inn %n her, og det vil verta erstatta med namnet på " +"datamaskinen." #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 -#, fuzzy msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -msgstr "Bruk alltid 24 timars format på klokka" +msgstr "Bruk alltid 24 timars format på _klokka" #: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11 -#, fuzzy msgid "Automatic Login" msgstr "Automatisk innlogging" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54 -#, fuzzy msgid "_Automatic login username:" -msgstr "Automatisk innlogging: " +msgstr "Brukar som skal loggast inn _automatisk:" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59 -#, fuzzy msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "Logg på ein brukar automatisk på første pålogging" +msgstr "_Logg på ein brukar automatisk når maskinen startar opp" #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 -#, fuzzy msgid "Timed Login" -msgstr "Tidsstyr pålogging" +msgstr "Tidsstyrt pålogging" #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 -#, fuzzy msgid "Timed login us_ername:" -msgstr "Tidsstyrt pålogging: " +msgstr "Brukar som skal loggast inn til ei viss _tid: " #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64 -#, fuzzy msgid "_Seconds before login:" -msgstr "Sekund før pålogging: " +msgstr "_Sekund før pålogging: " #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25 -#, fuzzy msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" -msgstr "Logg på ein brukar automatisk etter eit spesifisert tal på sekund" +msgstr "Logg på ein brukar automa_tisk etter eit gitt tal på sekund" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "Almennt" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26 -#, fuzzy msgid "Logo" -msgstr "Logo: " +msgstr "Logo" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Miscellaneous" msgstr "Ymse" #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44 -#, fuzzy msgid "Show choosable user images (_face browser)" -msgstr "Vis valbart brukarbilete (slå på andletesynar)" +msgstr "Vis valbart _brukarbilete (slå på andletesynar)" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60 -#, fuzzy msgid "_No background" -msgstr "Bakgrunn" +msgstr "I_ngen bakgrunn" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57 -#, fuzzy msgid "_Image" -msgstr "Bilete" +msgstr "B_ilete" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13 -#, fuzzy msgid "Co_lor" -msgstr "Farge" +msgstr "_Farge" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63 -#, fuzzy msgid "_Scale background image to fit" -msgstr "Skaler bakgrunnsbilete til å passe" +msgstr "_Skaler bakgrunnsbilete til å passa" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61 -#, fuzzy msgid "_Only color on remote displays" -msgstr "Kun fargar på skjermar over nettet" +msgstr "_Berre fargar på skjermar over nettet" #: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 -#, fuzzy msgid "_Background color: " -msgstr "Bakgrunnsfarge: " +msgstr "_Bakgrunnsfarge: " #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Pick a color" @@ -3040,66 +3069,63 @@ msgstr "Velg ein farge" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Preview:" -msgstr "" +msgstr "Førehandsvis:" #: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "No screenshot available" -msgstr "" +msgstr "Skjermbilete er ikkje tilgjengeleg" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15 -#, fuzzy msgid "Description:" -msgstr "Plassering" +msgstr "Skildring: " #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Copyright:" -msgstr "" +msgstr "Opphavsrett:" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Author:" -msgstr "" +msgstr "Forfattar:" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" +"skildring\n" +"widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "author" -msgstr "" +msgstr "forfattar" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "copyright" -msgstr "" +msgstr "opphavsrett" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Install new theme" -msgstr "" +msgstr "_Installer ny drakt" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56 -#, fuzzy msgid "_Delete theme" -msgstr "Slett tenar" +msgstr "_Slett drakt" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Options" msgstr "Val" #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4 -#, fuzzy msgid "Allow _root to login with GDM" -msgstr "Tillat root å logge på med GDM" +msgstr "Tillat _root å logga på med GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7 -#, fuzzy msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -msgstr "Tillat root å logge på med GDM" +msgstr "Tillat root å logga på _eksternt med GDM" #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6 -#, fuzzy msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr "Tillat root å logge på med GDM" +msgstr "Tillat eksterne _tidsstyrte pålogginga" #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "" @@ -3113,23 +3139,22 @@ msgid "Show _actions menu" msgstr "" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5 -#, fuzzy msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" -msgstr "Tillat brukarar å køyrer oppsettverktyet frå systemmenyen" +msgstr "Tillat bru_karar å køyra oppsettverktyet frå systemmenyen" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" -msgstr "" +msgstr "Lat brukarar køyra _XDMCP-veljaren frå innloggingsskjermen" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" -msgstr "" +msgstr "Alltid nekt TCP-tilkoplingar til _X-tenaren (slår av alle eksterne tilkoplingar)" #: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Retry _delay (seconds) :" -msgstr "" +msgstr "_Pause før ny freistnad (sekund):" #: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Security" @@ -3140,52 +3165,53 @@ msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" +"GDM er ikkje bygd med støtte for XDMCP. For å slå på XDMCP, må du kompilera GDM på " +"nytt med XDMCP-biblioteka." #: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17 -#, fuzzy msgid "Enable _XDMCP" -msgstr "Slå på XDMCP" +msgstr "Slå på _XDMCP" #: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Honour _indirect requests" -msgstr "" +msgstr "Ta omsyn til _indirekte førespurnader" #: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Listen on _UDP port: " -msgstr "" +msgstr "Lytt på _UDP-port: " #: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum _pending requests:" -msgstr "" +msgstr "Største tal på _ventande førespurnader: " #: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Max p_ending indirect requests:" -msgstr "" +msgstr "Største tal på ventande _indirekte førespurnader: " #: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum _remote sessions:" -msgstr "" +msgstr "Største _tal på eksterne økter: " #: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 -#, fuzzy msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "Maksimal breidde på andlet: " +msgstr "Lengste _ventetid:" #: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 +# TRN: Dette treng ein lengre streng. Ventetider er ikkje indirekte. msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "" +msgstr "Lengste ventetid for indirekte førespurn_ader: " #: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Displays per _host:" -msgstr "" +msgstr "Tap på display per _vert: " #: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Pin_g interval (seconds):" -msgstr "" +msgstr "Pin_g-intervall (sekund):" #: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Ping interval (seconds):" -msgstr "" +msgstr "Ping-intervall (sekund):" #: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "XDMCP" @@ -3197,64 +3223,66 @@ msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" +"Ein feil oppstod under freistnad på å kontakta innloggingsskjermane. " +"Det er ikkje sikkert at alle oppdateringane har trådd i kraft." #: gui/gdmsetup.c:1424 +# TRN: Hæ? msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1432 +# TRN: Hæ? msgid "Archive is not of a single subdirectory" msgstr "" #: gui/gdmsetup.c:1456 gui/gdmsetup.c:1535 msgid "File not a tar.gz or tar archive" -msgstr "" +msgstr "Filen er ikkje eit tar.gz- eller eit tar-arkiv." #: gui/gdmsetup.c:1458 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -msgstr "" +msgstr "Arkivet inneheld ikkje fila «GdmGreeterTheme.info»." #: gui/gdmsetup.c:1480 -#, fuzzy msgid "File does not exist" -msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje." +msgstr "Fila finst ikkje" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1589 -#, fuzzy msgid "No file selected" -msgstr "Ikkje noko bilete er vald" +msgstr "Ingen filer valde" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1617 msgid "Not a theme archive" -msgstr "" +msgstr "Ikkje eit drakt-arkiv" #: gui/gdmsetup.c:1618 #, c-format msgid "Details: %s" -msgstr "" +msgstr "Detaljar: %s" #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an #. * option to change the dir name #: gui/gdmsetup.c:1636 #, c-format msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" -msgstr "" +msgstr "Draktkatalogen «%s» ser ut til å vera installert allereie. Vil du installera likevel?" #. markup #: gui/gdmsetup.c:1714 msgid "Some error occured when installing the theme" -msgstr "" +msgstr "Ein feil oppstod då drakta vart installert." #: gui/gdmsetup.c:1760 msgid "Select new theme archive to install" -msgstr "" +msgstr "Vel eit draktarkiv som skal installerast" #: gui/gdmsetup.c:1828 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" -msgstr "" +msgstr "Vil du fjerna drakta «%s» frå systemet?" #. This is the temporary help dialog #: gui/gdmsetup.c:2039 @@ -3270,12 +3298,20 @@ msgid "" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." msgstr "" +"Dette oppsettvindauget let deg endra innstillingane for GDM-daemonen, som er " +"den grafiske innloggingsskjermen for GNOME. Endringar du gjer her, vil tre i " +"kraft med ein gong.\n" +"\n" +"Legg merke til at ikkje alle dei tilgjengelege vala er lista opp her. Dersom du " +"ikkje ser det du leitar etter, kan du prøva å redigera fila «%s».\n" +"\n" +"Sjå GNOME-hjelpelesaren under GNOME/System for fullstendig dokumentasjon." #. markup #: gui/gdmsetup.c:2424 #, fuzzy msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." -msgstr "Du må vere superbrukar (root) for å konfigurer GDM.\n" +msgstr "Du må vere superbrukar (root) for å konfigurera GDM.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 @@ -3346,9 +3382,8 @@ msgid "Select _Language..." msgstr "" #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 -#, fuzzy msgid "Select _Session..." -msgstr "Vel GNOME sesjon" +msgstr "Vel _økt ..." #: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." @@ -3366,19 +3401,16 @@ msgid "" msgstr "" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:208 -#, fuzzy msgid "Sus_pend" -msgstr "Suspender..." +msgstr "" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1032 -#, fuzzy msgid "_XDMCP Chooser" -msgstr "Veljar" +msgstr "_XDMCP-veljar" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1037 -#, fuzzy msgid "_Configure" -msgstr "Set opp..." +msgstr "_Set opp" #: gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" @@ -3403,64 +3435,62 @@ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." msgstr "Steng ned din datamaskin så du kan slå den av." #: gui/greeter/greeter_system.c:313 -#, fuzzy msgid "_Reboot the computer" -msgstr "Start om din datamaskin" +msgstr "_Start om datamaskinen" #: gui/greeter/greeter_system.c:327 -#, fuzzy msgid "Sus_pend the computer" -msgstr "Set maskinen din i dvalemodus" +msgstr "" #: gui/greeter/greeter_system.c:341 msgid "Run _XDMCP chooser" -msgstr "" +msgstr "Køyr _XDMCP-veljar" #: gui/greeter/greeter_system.c:361 msgid "_Configure the login manager" -msgstr "" +msgstr "_Set opp innloggingshandsamaren" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -msgstr "" +msgstr "© 2002 Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" -msgstr "" +msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" -msgstr "" +msgstr "Sirklar" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" -msgstr "" +msgstr "Drakt med blå sirkar" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" -msgstr "" +msgstr "© 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -msgstr "" +msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar, med ein andletevisar" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" -msgstr "" +msgstr "GNOME-kunstnarar" #: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" -msgstr "" +msgstr "Glad GNOME med ansiktsvisar" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" -msgstr "" +msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" -msgstr "" +msgstr "Glad GNOME" #: gui/modules/dwellmouselistener.c:554 gui/modules/keymouselistener.c:638 #, c-format @@ -3468,6 +3498,8 @@ msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" msgstr "" +"Feil under freistnad på å køyra «%s»\n" +"som er lenka til «%s»" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" @@ -3490,7 +3522,7 @@ msgstr "(minnebuffer" #: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 #: vicious-extensions/glade-helper.c:289 msgid "Cannot load user interface" -msgstr "" +msgstr "Kan ikkje lasta brukargrensesnitt" #: vicious-extensions/glade-helper.c:194 #, c-format @@ -3500,6 +3532,10 @@ msgid "" "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." msgstr "" +"Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" +"s». Kanskje glade-grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, " +"og vil avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s " +"på nytt." #: vicious-extensions/glade-helper.c:210 #, c-format @@ -3518,9 +3554,14 @@ msgid "" "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " "should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" +"Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%" +"s». Widget-typen CList skal ha %d kolonner. Kanskje glade-grensesnittskildringa " +"er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil avslutta. Du bør kontrollera " +"installasjonen av %s eller installera %s på nytt." #: vicious-extensions/glade-helper.c:265 #, c-format +# TRN: Her trengst ei betre feilmelding. msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" @@ -3533,6 +3574,10 @@ msgid "" "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" +"Ein feil oppstod medan brukargrensesnittet vart lasta frå fila «%s». " +"Kanskje glade-grensesnittskildringa ikkje vart funnen. %s kan ikkje " +"halda fram, og vil avslutta. Du bør kontrollera " +"installasjonen av %s eller installera %s på nytt." #: vicious-extensions/glade-helper.c:302 #, c-format @@ -3541,7 +3586,7 @@ msgstr "Ikkje noko grensesnitt kunne lastast, DUMT! (fil: %s)" #: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" -msgstr "" +msgstr "For mange aliasnivå for eit locale. Dette kan tyda på ei løkke." #~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "gdm_auth_user_add: Kunne ikkje opne cookie-fila %s" |