summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2003-10-29 16:13:27 +0000
committerJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2003-10-29 16:13:27 +0000
commitc494fe324dbcbd9d8b00ad8c56c70caa54c45c0c (patch)
treee49a7dcffb25e153415bb2cff432a619953d427e
parentd3e40de6f96ff8d3205186404d1b05b3555af434 (diff)
downloadgdm-c494fe324dbcbd9d8b00ad8c56c70caa54c45c0c.tar.gz
Typo fixes by Jordi Mas <jmas@softcatala.org>.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ca.po829
2 files changed, 436 insertions, 397 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index b6ce9588..a3c998e5 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-10-29 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
+
+ * ca.po: Typo fixes by Jordi Mas <jmas@softcatala.org>.
+
2003-10-27 Guntupalli Karunakar <karunakar@freedomink.org>
* hi.po: Updated Hindi translation.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 8b468604..d66a85f5 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -6,14 +6,14 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.4.2.99\n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:12-0700\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-29 17:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-08-26 17:56+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
@@ -23,11 +23,11 @@ msgstr "CDE"
msgid "This session logs you into CDE"
msgstr "Aquesta sessió entra en CDE"
-#: config/Default.desktop.in.h:1
+#: config/default.desktop.in.h:1
msgid "Default System Session"
msgstr "Sessió predeterminada del sistema"
-#: config/Default.desktop.in.h:2
+#: config/default.desktop.in.h:2
msgid "This is the default system session"
msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema"
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-msgstr "Voleu veure també la eixida detallada del servidor d'X?"
+msgstr "Voleu veure també l'eixida detallada del servidor d'X?"
#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
@@ -129,19 +129,19 @@ msgstr "GNOME"
msgid "This session logs you into GNOME"
msgstr "Aquesta sessió entra en GNOME"
-#: daemon/auth.c:56
+#: daemon/auth.c:57
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
-#: daemon/auth.c:59
+#: daemon/auth.c:60
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: No s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no "
"hi ha espai en el disc"
-#: daemon/auth.c:64
+#: daemon/auth.c:65
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
@@ -150,33 +150,33 @@ msgstr ""
"GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització en el disc. "
"Possiblement no hi ha espai en el disc.%s%s"
-#: daemon/auth.c:193
+#: daemon/auth.c:194
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear un nou fitxer de galetes a %s"
-#: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:759
+#: daemon/auth.c:218 daemon/auth.c:235 daemon/auth.c:795
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: No es pot obrir %s amb seguretat"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: daemon/auth.c:572 daemon/auth.c:610
+#: daemon/auth.c:594 daemon/auth.c:634
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
-#: daemon/auth.c:591
+#: daemon/auth.c:615
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
-#: daemon/auth.c:641 daemon/auth.c:662
+#: daemon/auth.c:665 daemon/auth.c:686
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: No s'ha pogut escriure la galeta"
-#: daemon/auth.c:737
+#: daemon/auth.c:771
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: S'està descartant el fitxer de galetes %s que sembla sospitós."
@@ -212,12 +212,12 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)"
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr "%s: El procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
-#: daemon/errorgui.c:286
+#: daemon/errorgui.c:337
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s no és un fitxer regular!\n"
-#: daemon/errorgui.c:301
+#: daemon/errorgui.c:352
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
@@ -225,80 +225,80 @@ msgstr ""
"\n"
"... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n"
-#: daemon/errorgui.c:309
+#: daemon/errorgui.c:360
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
-#: daemon/errorgui.c:402 daemon/errorgui.c:522 daemon/errorgui.c:609
-#: daemon/errorgui.c:706
+#: daemon/errorgui.c:472 daemon/errorgui.c:613 daemon/errorgui.c:721
+#: daemon/errorgui.c:839
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu"
-#: daemon/filecheck.c:54
+#: daemon/filecheck.c:63
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: El directori %s no existeix."
-#: daemon/filecheck.c:61 daemon/filecheck.c:103
+#: daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d."
-#: daemon/filecheck.c:67 daemon/filecheck.c:110
+#: daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s."
-#: daemon/filecheck.c:73
+#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s."
-#: daemon/filecheck.c:88
+#: daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s no existeix i ha d'existir."
-#: daemon/filecheck.c:96
+#: daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual."
-#: daemon/filecheck.c:117
+#: daemon/filecheck.c:126
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: El grup/altres tenen permis d'escriptura per a %s."
-#: daemon/filecheck.c:124
+#: daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per "
"l'administrador del sistema."
-#: daemon/gdm-net.c:248
+#: daemon/gdm-net.c:268
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol!"
-#: daemon/gdm-net.c:258
+#: daemon/gdm-net.c:299
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: No s'ha pogut enllaçar el sòcol"
-#: daemon/gdm-net.c:334
+#: daemon/gdm-net.c:383
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear FIFO"
-#: daemon/gdm-net.c:342
+#: daemon/gdm-net.c:391
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir FIFO"
-#: daemon/gdm.c:234
+#: daemon/gdm.c:235
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
@@ -308,12 +308,12 @@ msgstr ""
"com a %s però aquest no existeix. Si us plau, corregiu la configuració del "
"gdm %s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:243
+#: daemon/gdm.c:244
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant."
-#: daemon/gdm.c:248
+#: daemon/gdm.c:249
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
@@ -323,13 +323,13 @@ msgstr ""
"com a %s però aquest no és un directori. Si us plau, corregiu la "
"configuració del gdm %s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:257
+#: daemon/gdm.c:258
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr ""
"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant."
-#: daemon/gdm.c:270
+#: daemon/gdm.c:271
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
@@ -337,81 +337,81 @@ msgstr ""
"%s: El directori de registres %s no existeix o no és un directori. "
"S'utilitza ServAuthDir %s."
-#: daemon/gdm.c:304 gui/gdmlogin.c:692 gui/greeter/greeter.c:95
+#: daemon/gdm.c:300 gui/gdmlogin.c:698 gui/greeter/greeter.c:95
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'utilitzen valors per "
"defecte."
-#: daemon/gdm.c:349
+#: daemon/gdm.c:344
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession és buit, s'utilitza %s/gdm/Xsession"
-#: daemon/gdm.c:389
+#: daemon/gdm.c:385
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard, provant alternatives"
-#: daemon/gdm.c:417
+#: daemon/gdm.c:413
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
msgstr ""
"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat, s'està "
"desactivant"
-#: daemon/gdm.c:430
+#: daemon/gdm.c:426
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
"%s: El superusuari no pot autoentrar, s'està desactivant l'entrada automàtica"
-#: daemon/gdm.c:443
+#: daemon/gdm.c:439
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
"%s: El superusuari no pot autoentrar, s'està desactivant l'entrada "
"temporitzada"
-#: daemon/gdm.c:449
+#: daemon/gdm.c:445
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
msgstr "%s: TimedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitza 5."
-#: daemon/gdm.c:459
+#: daemon/gdm.c:455
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor."
-#: daemon/gdm.c:462
+#: daemon/gdm.c:458
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor remot."
-#: daemon/gdm.c:466
+#: daemon/gdm.c:462
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat el directori de sessions."
-#: daemon/gdm.c:491
+#: daemon/gdm.c:487
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: Ordre de servidor buida, s'utilitza una estandard."
-#: daemon/gdm.c:534
+#: daemon/gdm.c:530
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
msgstr "%s: La pantalla número %d està en ús! Utilitzaré %d"
-#: daemon/gdm.c:553
+#: daemon/gdm.c:549
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. "
"S'està ignorant!"
-#: daemon/gdm.c:564 daemon/gdm.c:603
+#: daemon/gdm.c:560 daemon/gdm.c:599
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
@@ -420,7 +420,7 @@ msgstr ""
#. start
#. server uid
-#: daemon/gdm.c:580
+#: daemon/gdm.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr ""
"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
"afegint %s a :%d per a permetre la configuració!"
-#: daemon/gdm.c:595
+#: daemon/gdm.c:591
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
@@ -439,12 +439,13 @@ msgstr ""
"se. S'està avortant! Si us plau, corregiu la configuració %s i reinicieu el "
"gdm."
-#: daemon/gdm.c:616
+#. FIXME: this is evil!
+#: daemon/gdm.c:612
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!"
-#: daemon/gdm.c:624
+#: daemon/gdm.c:620
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
@@ -453,12 +454,12 @@ msgstr ""
"L'usuari del gdm no existeix. Si us plau, corregiu la configuració %s i "
"reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:631
+#: daemon/gdm.c:627
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:638
+#: daemon/gdm.c:634
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
@@ -468,17 +469,18 @@ msgstr ""
"pot ser un risc de seguretat. Si us plau, corregiu la configuració del gdm %"
"s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:646
+#: daemon/gdm.c:642
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: L'usuari del gdm no hauria de ser el superusuari. S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:652
+#. FIXME: this is evil!
+#: daemon/gdm.c:648
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!"
-#: daemon/gdm.c:660
+#: daemon/gdm.c:656
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
@@ -487,12 +489,12 @@ msgstr ""
"El grup del gdm no existeix. Si us plau, corregiu la configuració %s del gdm "
"i reinicieu-lo."
-#: daemon/gdm.c:667
+#: daemon/gdm.c:663
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:674
+#: daemon/gdm.c:670
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
@@ -502,40 +504,40 @@ msgstr ""
"que pot ser un risc de seguretat. Si us plau, corregiu la configuració del "
"gdm %s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:682
+#: daemon/gdm.c:678
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr ""
"%s: El grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:697
+#: daemon/gdm.c:693
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-#: daemon/gdm.c:704
+#: daemon/gdm.c:700
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-#: daemon/gdm.c:715
+#: daemon/gdm.c:711
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
"%s: No es troba el seleccionador o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-#: daemon/gdm.c:724
+#: daemon/gdm.c:720
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr ""
"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoní al "
"fitxer de configuració"
-#: daemon/gdm.c:726
+#: daemon/gdm.c:722
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
-#: daemon/gdm.c:752
+#: daemon/gdm.c:748
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
@@ -546,14 +548,14 @@ msgstr ""
"com a %s però aquest no és propietat de l'usuari %s i del grup %s. Si us "
"plau, corregiu la propietat o la configuració del gdm %s i reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:763
+#: daemon/gdm.c:759
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s i del grup "
"%s. S'està avortant."
-#: daemon/gdm.c:769
+#: daemon/gdm.c:765
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
@@ -561,39 +563,39 @@ msgid ""
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s però els permissos són incorrèctes,aquest hauria de tenir permissos "
-"%o. Si us plau, corregiu els permissos o la configuració del gdm %s i "
+"com a %s però els permisos són incorrèctes,aquest hauria de tenir permisos %"
+"o. Si us plau, corregiu els permisos o la configuració del gdm %s i "
"reinicieu el gdm."
-#: daemon/gdm.c:780
+#: daemon/gdm.c:776
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
-"%s: Els permissos del directori %s d'autenticació %o són incorrèctes. Hauria "
-"de tenir permissos %o. S'està avortant."
+"%s: Els permisos del directori %s d'autenticació %o són incorrèctes. Hauria "
+"de tenir permisos %o. S'està avortant."
-#: daemon/gdm.c:857
+#: daemon/gdm.c:853
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: el fork() ha fallat!"
#. should never happen
-#: daemon/gdm.c:860 daemon/slave.c:2978
+#: daemon/gdm.c:856 daemon/slave.c:3298
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s!"
-#: daemon/gdm.c:1030
+#: daemon/gdm.c:1026
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
-#: daemon/gdm.c:1048
+#: daemon/gdm.c:1044
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing"
-#: daemon/gdm.c:1160
+#: daemon/gdm.c:1156
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
@@ -609,7 +611,7 @@ msgstr ""
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: daemon/gdm.c:1172
+#: daemon/gdm.c:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -618,22 +620,22 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de "
"temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
-#: daemon/gdm.c:1217
+#: daemon/gdm.c:1219
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..."
-#: daemon/gdm.c:1219
+#: daemon/gdm.c:1221
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..."
-#: daemon/gdm.c:1313
+#: daemon/gdm.c:1316
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi ha cap menú del "
"sistema a la pantalla %s"
-#: daemon/gdm.c:1322
+#: daemon/gdm.c:1325
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
@@ -641,27 +643,27 @@ msgstr ""
"remota %s"
#. Bury this display for good
-#: daemon/gdm.c:1382
+#: daemon/gdm.c:1385
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s"
#. Reboot machine
-#: daemon/gdm.c:1395
+#: daemon/gdm.c:1398
msgid "Master rebooting..."
msgstr "S'està rearrencant el mestre..."
-#: daemon/gdm.c:1407
+#: daemon/gdm.c:1410
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: El reinici ha fallat: %s"
#. Halt machine
-#: daemon/gdm.c:1415
+#: daemon/gdm.c:1418
msgid "Master halting..."
msgstr "S'està aturant el mestre..."
-#: daemon/gdm.c:1427
+#: daemon/gdm.c:1430
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: L'aturada ha fallat: %s"
@@ -669,31 +671,31 @@ msgstr "%s: L'aturada ha fallat: %s"
#. Suspend machine
#. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this,
#. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE
-#: daemon/gdm.c:1437 daemon/gdm.c:2604
+#: daemon/gdm.c:1440 daemon/gdm.c:2609
msgid "Master suspending..."
msgstr "S'està suspenent el mestre..."
-#: daemon/gdm.c:1547
+#: daemon/gdm.c:1550
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "S'està reiniciant el GDM..."
-#: daemon/gdm.c:1551
+#: daemon/gdm.c:1554
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Ha fallat en reiniciar-se"
-#: daemon/gdm.c:1711
+#: daemon/gdm.c:1715
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "No bifurcar-se a un segon pla"
-#: daemon/gdm.c:1713
+#: daemon/gdm.c:1717
msgid "No console (local) servers to be run"
msgstr "No hi ha servidors de consola (locals) a executar"
-#: daemon/gdm.c:1715
+#: daemon/gdm.c:1719
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preservar les variables LD_*"
-#: daemon/gdm.c:1835 gui/gdmchooser.c:1494
+#: daemon/gdm.c:1840 gui/gdmchooser.c:1497
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -703,46 +705,46 @@ msgstr ""
"Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la "
"línia d'ordres.\n"
-#: daemon/gdm.c:1853
+#: daemon/gdm.c:1858
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n"
-#: daemon/gdm.c:1869 daemon/gdm.c:1873 daemon/gdm.c:1948 daemon/gdm.c:1952
-#: daemon/gdm.c:1956 daemon/gdm.c:1960 daemon/gdm.c:1970 daemon/gdm.c:1976
-#: daemon/gdm.c:1987 daemon/misc.c:1391 daemon/misc.c:1395 daemon/misc.c:1399
-#: daemon/misc.c:1406 daemon/misc.c:1410 daemon/misc.c:1414
-#: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:678
-#: daemon/slave.c:692 daemon/slave.c:702 daemon/slave.c:712 daemon/slave.c:724
-#: gui/gdmchooser.c:1373 gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379
-#: gui/gdmlogin.c:3803 gui/gdmlogin.c:3811 gui/gdmlogin.c:3814
-#: gui/greeter/greeter.c:1161 gui/greeter/greeter.c:1169
-#: gui/greeter/greeter.c:1172
+#: daemon/gdm.c:1874 daemon/gdm.c:1878 daemon/gdm.c:1953 daemon/gdm.c:1957
+#: daemon/gdm.c:1961 daemon/gdm.c:1965 daemon/gdm.c:1975 daemon/gdm.c:1981
+#: daemon/gdm.c:1992 daemon/misc.c:1429 daemon/misc.c:1433 daemon/misc.c:1437
+#: daemon/misc.c:1444 daemon/misc.c:1448 daemon/misc.c:1452
+#: daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:766
+#: daemon/slave.c:780 daemon/slave.c:790 daemon/slave.c:800 daemon/slave.c:812
+#: gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 gui/gdmchooser.c:1382
+#: gui/gdmlogin.c:3873 gui/gdmlogin.c:3881 gui/gdmlogin.c:3884
+#: gui/greeter/greeter.c:1168 gui/greeter/greeter.c:1176
+#: gui/greeter/greeter.c:1179
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s"
-#: daemon/gdm.c:1897
+#: daemon/gdm.c:1902
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant!"
-#: daemon/gdm.c:1996
+#: daemon/gdm.c:2001
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
-#: daemon/gdm.c:3241 daemon/gdm.c:3260
+#: daemon/gdm.c:3266 daemon/gdm.c:3285
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr ""
"S'ha denegat la sol·licitud del servidor flexible : No s'ha autenticat"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: daemon/gdm.c:3278
+#: daemon/gdm.c:3303
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitza un d'estandard."
-#: daemon/gdm.c:3282
+#: daemon/gdm.c:3307
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
@@ -752,26 +754,26 @@ msgstr ""
"s'utilitza un d'estandard."
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: daemon/misc.c:555
+#: daemon/misc.c:586
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sí o n = No? >"
-#: daemon/misc.c:869
+#: daemon/misc.c:900
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: No es poden aconseguir les adreces locals!"
-#: daemon/misc.c:984
+#: daemon/misc.c:1015
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant."
-#: daemon/misc.c:989
+#: daemon/misc.c:1020
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "Ha fallat l'initgroups() per %s. S'està avortant."
-#: daemon/misc.c:1219 daemon/misc.c:1233
+#: daemon/misc.c:1257 daemon/misc.c:1271
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en establir %d a %s"
@@ -861,17 +863,17 @@ msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s: El uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix"
-#: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2234 daemon/slave.c:2692
+#: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2448 daemon/slave.c:2902
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: No s'ha pogut definir el groupid de %d"
-#: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2239 daemon/slave.c:2697
+#: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2453 daemon/slave.c:2907
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: Ha fallat el initgroups() per a %s"
-#: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2244 daemon/slave.c:2702
+#: daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2458 daemon/slave.c:2912
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: No s'ha pogut definir el userid de %d"
@@ -891,11 +893,11 @@ msgstr "%s: No s'ha trobat el servidor d'X: %s"
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés Xserver!"
-#: daemon/slave.c:987
+#: daemon/slave.c:1075
msgid "Log in anyway"
msgstr "Entra igualment"
-#: daemon/slave.c:989
+#: daemon/slave.c:1077
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -903,21 +905,21 @@ msgstr ""
"Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres, tornar a la "
"sessió d'entrada anterior o avortar aquesta entrada"
-#: daemon/slave.c:993
+#: daemon/slave.c:1081
msgid "Return to previous login"
-msgstr "Torna a la entrada anterior"
+msgstr "Torna a l'entrada anterior"
-#: daemon/slave.c:994 daemon/slave.c:1000
+#: daemon/slave.c:1082 daemon/slave.c:1088
msgid "Abort login"
-msgstr "Avorta la entrada"
+msgstr "Avorta l'entrada"
-#: daemon/slave.c:997
+#: daemon/slave.c:1085
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres o avortar aquesta "
"entrada"
-#: daemon/slave.c:1087
+#: daemon/slave.c:1175
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -937,17 +939,17 @@ msgstr ""
"Si us plau, reinicieu el gdm quan es \n"
"corregeixi el problema."
-#: daemon/slave.c:1323
+#: daemon/slave.c:1411
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: no es pot fer «fork»"
-#: daemon/slave.c:1370
+#: daemon/slave.c:1458
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s"
-#: daemon/slave.c:1520
+#: daemon/slave.c:1607
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the "
@@ -957,7 +959,7 @@ msgstr ""
"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà "
"iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
-#: daemon/slave.c:1534
+#: daemon/slave.c:1621
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file."
@@ -965,7 +967,7 @@ msgstr ""
"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració."
-#: daemon/slave.c:1661
+#: daemon/slave.c:1752
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
@@ -973,12 +975,12 @@ msgstr ""
"Entreu la contrasenya de root\n"
"per executar la configuració."
-#: daemon/slave.c:2188 daemon/slave.c:2193
+#: daemon/slave.c:2402 daemon/slave.c:2407
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:2312
+#: daemon/slave.c:2528
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. So I have started a single server "
@@ -991,7 +993,7 @@ msgstr ""
"Observeu que les entrades automàtiques i temporitzades ara estan "
"deshabilitades."
-#: daemon/slave.c:2326
+#: daemon/slave.c:2542
msgid ""
"I could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
@@ -1001,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauria de registrar-se i "
"configurar correctament el servidor d'X."
-#: daemon/slave.c:2335
+#: daemon/slave.c:2551
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -1010,7 +1012,7 @@ msgstr ""
"El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
"aquest servidor a la pantalla %s."
-#: daemon/slave.c:2355
+#: daemon/slave.c:2571
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"I will attempt to use a different one."
@@ -1019,20 +1021,20 @@ msgstr ""
"S'intentarà utilitzar un diferent."
#. Something went wrong
-#: daemon/slave.c:2380
+#: daemon/slave.c:2592
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
"%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant "
"sense mòduls"
-#: daemon/slave.c:2387
+#: daemon/slave.c:2599
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s"
-#: daemon/slave.c:2400
+#: daemon/slave.c:2611
msgid ""
"Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
@@ -1043,27 +1045,27 @@ msgstr ""
"d'editar el fitxer de configuració"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: daemon/slave.c:2407
+#: daemon/slave.c:2618
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
-#: daemon/slave.c:2411
+#: daemon/slave.c:2622
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:2496
+#: daemon/slave.c:2707
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: No es pot obrir el fifo!"
-#: daemon/slave.c:2651
+#: daemon/slave.c:2861
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
-#: daemon/slave.c:2740
+#: daemon/slave.c:2957
msgid ""
"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. "
"Please contact the system administrator."
@@ -1071,60 +1073,60 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador, segurament no us podreu "
"registrar. Si us plau, contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: daemon/slave.c:2744
+#: daemon/slave.c:2961
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s"
-#: daemon/slave.c:2747
+#: daemon/slave.c:2964
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmchooser"
-#: daemon/slave.c:2919
+#: daemon/slave.c:3204
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
-#: daemon/slave.c:3015
+#: daemon/slave.c:3335
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: L'execució de la seqüència de Presessió ha retornat major que 0. S'està "
"avortant."
-#: daemon/slave.c:3044
+#: daemon/slave.c:3364
#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
msgstr "La llengua %s no existeix, s'usarà %s"
-#: daemon/slave.c:3045
+#: daemon/slave.c:3365
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: daemon/slave.c:3061
+#: daemon/slave.c:3381
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: No s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant."
-#: daemon/slave.c:3081
+#: daemon/slave.c:3402
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() ha fallat per a %s. S'està avortant."
-#: daemon/slave.c:3087
+#: daemon/slave.c:3408
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: No s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant."
-#: daemon/slave.c:3146
+#: daemon/slave.c:3468
#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
msgstr ""
"%s: No hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s, s'està iniciant el "
"GNOME a prova de fallades."
-#: daemon/slave.c:3152
+#: daemon/slave.c:3474
msgid ""
"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe "
"session for you."
@@ -1132,7 +1134,7 @@ msgstr ""
"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
"GNOME a prova de fallades."
-#: daemon/slave.c:3166
+#: daemon/slave.c:3488
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
@@ -1140,7 +1142,7 @@ msgstr ""
"%s: No es pot trobar o executar el script base d'Xsession, es provarà la "
"sessió GNOME a prova de fallades"
-#: daemon/slave.c:3171
+#: daemon/slave.c:3494
msgid ""
"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
"session for you."
@@ -1149,14 +1151,14 @@ msgstr ""
"GNOME a prova de fallades"
#. yaikes
-#: daemon/slave.c:3186
+#: daemon/slave.c:3509
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
"%s: No es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, "
"s'està provant amb l'xterm."
-#: daemon/slave.c:3191
+#: daemon/slave.c:3514
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
@@ -1164,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"No s'ha trobat la instal·lació de GNOME, es provarà d'executar la sessió "
"\"xterm a prova de fallades\"."
-#: daemon/slave.c:3199
+#: daemon/slave.c:3522
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' "
"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems "
@@ -1174,11 +1176,11 @@ msgstr ""
"«Per defecte» de Gnome sense cap execució de la seqüència d'inicialització. "
"Això es fa per arreglar problemes a la instal·lació."
-#: daemon/slave.c:3214
+#: daemon/slave.c:3537
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
-#: daemon/slave.c:3227
+#: daemon/slave.c:3550
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1189,39 +1191,39 @@ msgstr ""
"podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
"escriviu «exit» i retorn a la finestra."
-#: daemon/slave.c:3254
+#: daemon/slave.c:3577
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi."
-#: daemon/slave.c:3257
+#: daemon/slave.c:3580
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte."
#. will go to .xsession-errors
-#: daemon/slave.c:3268 daemon/slave.c:3273
+#: daemon/slave.c:3605 daemon/slave.c:3610
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut executar %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: daemon/slave.c:3284
+#: daemon/slave.c:3621
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "No es pot iniciar la sessió degut a un error intern."
-#: daemon/slave.c:3337
+#: daemon/slave.c:3675
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr "%s: L'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam(%s) ha fallat!"
-#: daemon/slave.c:3351
+#: daemon/slave.c:3689
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
-"%s: La execució de la seqüència PostLogin ha retornat major que 0. S'està "
+"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat major que 0. S'està "
"avortant."
-#: daemon/slave.c:3360
+#: daemon/slave.c:3698
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1239,12 +1241,12 @@ msgstr ""
"Probablement res no funcionarà si no utilitzeu una sessió a prova de "
"fallades."
-#: daemon/slave.c:3368
+#: daemon/slave.c:3706
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: El directori de l'usuari %s: '%s' no existeix!"
-#: daemon/slave.c:3496
+#: daemon/slave.c:3871
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1256,12 +1258,12 @@ msgstr ""
"d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és "
"possible entrar. Si us plau, contacteu el vostre administrador del sistema"
-#: daemon/slave.c:3573
+#: daemon/slave.c:3947
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: S'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari"
-#: daemon/slave.c:3652
+#: daemon/slave.c:4029
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1274,40 +1276,40 @@ msgstr ""
"amb una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir "
"aquest problema."
-#: daemon/slave.c:3660
+#: daemon/slave.c:4037
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
-#: daemon/slave.c:3786
+#: daemon/slave.c:4169
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés."
-#: daemon/slave.c:3880
+#: daemon/slave.c:4263
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla!"
-#: daemon/slave.c:4153
+#: daemon/slave.c:4539
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s"
-#: daemon/slave.c:4554
+#: daemon/slave.c:4943
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut iniciar: %s"
-#: daemon/slave.c:4562 daemon/slave.c:4699
+#: daemon/slave.c:4951 daemon/slave.c:5088
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés de script"
-#: daemon/slave.c:4656
+#: daemon/slave.c:5045
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte"
-#: daemon/slave.c:4693
+#: daemon/slave.c:5082
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut executar: %s"
@@ -1327,7 +1329,7 @@ msgstr "Assegureu-vos que la tecla Bloc Maj no està habilitada."
#. I think I'll add the buttons next to this
#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175
-#: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2905
+#: daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2969
msgid "Please enter your username"
msgstr ""
"Si us plau, introduïu el\n"
@@ -1336,14 +1338,14 @@ msgstr ""
#. login: is whacked always translate to Username:
#: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92
#: daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505
-#: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1095 gui/gdmlogin.c:1109
-#: gui/gdmlogin.c:1757 gui/gdmlogin.c:2223 gui/greeter/greeter.c:265
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1045
+#: daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1124
+#: gui/gdmlogin.c:1815 gui/gdmlogin.c:2284 gui/greeter/greeter.c:265
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1061
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95
-#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1789
+#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1847
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
@@ -1748,25 +1750,27 @@ msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:143
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Executa la difució en comptes de la indirecta (seleccionador)"
+msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:145
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "No comprovar si un gdm està executant-se"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:486
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:487
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest no existeix."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:488
+#: gui/gdmXnestchooser.c:489
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Si us plau demaneu al vostre administrador de sistema que l'instal·li."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:513
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:515
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:515 gui/gdmXnestchooser.c:535
+#: gui/gdmXnestchooser.c:517 gui/gdmXnestchooser.c:538
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
"program."
@@ -1774,19 +1778,22 @@ msgstr ""
"Si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'habiliti al programa "
"configurador del GDM."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:533
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:536
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP no està habilitat"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:563
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:567
msgid "GDM is not running"
msgstr "El GDM no s'està executant"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:565
+#: gui/gdmXnestchooser.c:569
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:581
+#. markup
+#: gui/gdmXnestchooser.c:586
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
@@ -1855,11 +1862,12 @@ msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor"
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:"
-#: gui/gdmchooser.c:484
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:485
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "No es pot connectar al servidor remot"
-#: gui/gdmchooser.c:485
+#: gui/gdmchooser.c:486
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
@@ -1868,11 +1876,12 @@ msgstr ""
"El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Si us plau, "
"proveu de nou més tard."
-#: gui/gdmchooser.c:851
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:853
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "No s'ha rebut una resposta del servidor"
-#: gui/gdmchooser.c:852
+#: gui/gdmchooser.c:854
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -1883,16 +1892,17 @@ msgstr ""
"servidor no està encés, o no està acceptant sessions d'entrada ara mateix. "
"Proveu de nou més tard."
-#: gui/gdmchooser.c:904
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:907
msgid "Cannot find host"
msgstr "No es pot trobar el servidor"
-#: gui/gdmchooser.c:905
+#: gui/gdmchooser.c:908
#, c-format
msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
msgstr "No es pot trobar el servidor «%s», potser l'heu escrit malament."
-#: gui/gdmchooser.c:1133
+#: gui/gdmchooser.c:1136
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1909,45 +1919,46 @@ msgstr ""
"en \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic en "
"\"Connecta\" per a obrir una sessió amb aquella màquina."
-#: gui/gdmchooser.c:1168
+#: gui/gdmchooser.c:1171
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s"
-#: gui/gdmchooser.c:1387 gui/gdmlogin.c:3822 gui/gdmlogin.c:3829
-#: gui/greeter/greeter.c:1180 gui/greeter/greeter.c:1187
+#: gui/gdmchooser.c:1390 gui/gdmlogin.c:3892 gui/gdmlogin.c:3899
+#: gui/greeter/greeter.c:1187 gui/greeter/greeter.c:1194
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal!"
-#: gui/gdmchooser.c:1393
+#: gui/gdmchooser.c:1396
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:1393
+#: gui/gdmchooser.c:1396
msgid "SOCKET"
msgstr "SÒCOL"
-#: gui/gdmchooser.c:1396
+#: gui/gdmchooser.c:1399
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:1396
+#: gui/gdmchooser.c:1399
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: gui/gdmchooser.c:1399
+#: gui/gdmchooser.c:1402
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:1399
+#: gui/gdmchooser.c:1402
msgid "TYPE"
msgstr "TIPUS"
-#: gui/gdmchooser.c:1527
+#. markup
+#: gui/gdmchooser.c:1531
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "No es pot executar el seleccionador"
-#: gui/gdmchooser.c:1528
+#: gui/gdmchooser.c:1532
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -1958,11 +1969,12 @@ msgstr ""
"s). Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el "
"dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: gui/gdmcomm.c:392 gui/gdmphotosetup.c:66
+#. markup
+#: gui/gdmcomm.c:393 gui/gdmphotosetup.c:67
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant."
-#: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:69
+#: gui/gdmcomm.c:396 gui/gdmphotosetup.c:70
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
@@ -1970,7 +1982,7 @@ msgstr ""
"Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor de "
"pantalla de KDE) o xdm."
-#: gui/gdmcomm.c:398 gui/gdmphotosetup.c:72
+#: gui/gdmcomm.c:399 gui/gdmphotosetup.c:73
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
@@ -1978,36 +1990,37 @@ msgstr ""
"Si encara voleu utilitzar aquesta característica, inicieu el GDM vosaltres "
"mateixos o demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
-#: gui/gdmcomm.c:416 gui/gdmflexiserver.c:253
+#. markup
+#: gui/gdmcomm.c:418 gui/gdmflexiserver.c:254
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)"
-#: gui/gdmcomm.c:419 gui/gdmflexiserver.c:256
+#: gui/gdmcomm.c:421 gui/gdmflexiserver.c:257
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM."
-#: gui/gdmcomm.c:436 gui/gdmcomm.c:439
+#: gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"No es pot comunicar amb el gdm, potser esteu executant una versió antiga."
-#: gui/gdmcomm.c:442
+#: gui/gdmcomm.c:444
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "S'ha arribat al limit permès de servidors flexibles d'X."
-#: gui/gdmcomm.c:444
+#: gui/gdmcomm.c:446
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X."
-#: gui/gdmcomm.c:446
+#: gui/gdmcomm.c:448
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
-#: gui/gdmcomm.c:449
+#: gui/gdmcomm.c:451
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "S'estan executant massa sessions d'X."
-#: gui/gdmcomm.c:451
+#: gui/gdmcomm.c:453
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
@@ -2015,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X "
"actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X."
-#: gui/gdmcomm.c:456
+#: gui/gdmcomm.c:458
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
@@ -2024,17 +2037,17 @@ msgstr ""
"configurat.\n"
"Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada."
-#: gui/gdmcomm.c:461
+#: gui/gdmcomm.c:463
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"El servidor d'X no està disponible, probablement el gdm està mal configurat."
-#: gui/gdmcomm.c:465
+#: gui/gdmcomm.c:467
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada."
-#: gui/gdmcomm.c:467
+#: gui/gdmcomm.c:469
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
@@ -2042,7 +2055,7 @@ msgstr ""
"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser "
"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
-#: gui/gdmcomm.c:471
+#: gui/gdmcomm.c:473
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
@@ -2090,31 +2103,34 @@ msgstr "Sortida de la depuració"
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Autenticar-se abans d'executar --command"
-#: gui/gdmflexiserver.c:273
+#. markup
+#: gui/gdmflexiserver.c:275
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació"
-#: gui/gdmflexiserver.c:277
+#: gui/gdmflexiserver.c:279
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
-#: gui/gdmflexiserver.c:302
+#. markup
+#: gui/gdmflexiserver.c:305
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola"
-#: gui/gdmflexiserver.c:305
+#: gui/gdmflexiserver.c:308
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Iniciar una nova entrada unicament funciona correctament a la consola."
-#: gui/gdmflexiserver.c:334
+#: gui/gdmflexiserver.c:337
msgid "Can't lock screen"
msgstr "No es pot blocar la pantalla"
-#: gui/gdmflexiserver.c:337
+#: gui/gdmflexiserver.c:340
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "No es poden deshabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver"
-#: gui/gdmflexiserver.c:351
+#. markup
+#: gui/gdmflexiserver.c:355
msgid "Cannot start new display"
msgstr "No es pot iniciar una nova pantalla"
@@ -2513,7 +2529,7 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1031
+#: gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1047
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'usuari %s entrarà en %d segons"
@@ -2528,55 +2544,59 @@ msgstr "%s: La cadena és massa llarga!"
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sBenvinguda a %s%s"
-#: gui/gdmlogin.c:597
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:600
msgid "Could not fork a new process!"
msgstr "No es pot bifurcar un procés nou!"
-#: gui/gdmlogin.c:599
+#: gui/gdmlogin.c:602
msgid "You likely won't be able to log in either."
msgstr "Probablement tampoc podreu entrar."
-#: gui/gdmlogin.c:643 gui/greeter/greeter_system.c:55
+#: gui/gdmlogin.c:646 gui/greeter/greeter_system.c:55
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu tornar a arrencar la màquina?"
-#: gui/gdmlogin.c:644 gui/gdmlogin.c:2629 gui/greeter/greeter_parser.c:1011
-#: gui/greeter/greeter_system.c:56 gui/greeter/greeter_system.c:180
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:648 gui/gdmlogin.c:2693 gui/greeter/greeter_parser.c:1027
+#: gui/greeter/greeter_system.c:57 gui/greeter/greeter_system.c:183
msgid "_Reboot"
msgstr "Torna a a_rrencar"
-#: gui/gdmlogin.c:656 gui/greeter/greeter_system.c:67
+#: gui/gdmlogin.c:660 gui/greeter/greeter_system.c:68
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu aturar la màquina?"
-#: gui/gdmlogin.c:657
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:662
msgid "Shut _Down"
msgstr "A_tura"
-#: gui/gdmlogin.c:677 gui/greeter/greeter_system.c:78
+#: gui/gdmlogin.c:682 gui/greeter/greeter_system.c:80
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Esteu segur/a que voleu suspendre la màquina?"
-#: gui/gdmlogin.c:678 gui/gdmlogin.c:2656 gui/greeter/greeter_system.c:79
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:684 gui/gdmlogin.c:2720 gui/greeter/greeter_system.c:82
msgid "_Suspend"
msgstr "S_uspen"
-#: gui/gdmlogin.c:725 gui/gdmlogin.c:3600 gui/greeter/greeter.c:146
-#: gui/greeter/greeter.c:951
+#: gui/gdmlogin.c:731 gui/gdmlogin.c:3667 gui/greeter/greeter.c:146
+#: gui/greeter/greeter.c:958
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut"
-#: gui/gdmlogin.c:728 gui/gdmlogin.c:3603 gui/greeter/greeter.c:149
-#: gui/greeter/greeter.c:954
+#: gui/gdmlogin.c:734 gui/gdmlogin.c:3670 gui/greeter/greeter.c:149
+#: gui/greeter/greeter.c:961
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Benvingut a %n"
-#: gui/gdmlogin.c:772 gui/greeter/greeter.c:174
+#: gui/gdmlogin.c:778 gui/greeter/greeter.c:174
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
-#: gui/gdmlogin.c:878 gui/greeter/greeter_session.c:111
+#: gui/gdmlogin.c:891 gui/greeter/greeter_session.c:118
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
@@ -2586,13 +2606,14 @@ msgstr ""
"màquina.\n"
"Voleu fer que %s sigui el predeterminat a les properes sessions?"
-#: gui/gdmlogin.c:884 gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:117
-#: gui/greeter/greeter_session.c:148
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:897 gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:124
+#: gui/greeter/greeter_session.c:154
msgid "Make _Default"
msgstr "Fes el predeterminat"
-#: gui/gdmlogin.c:884 gui/greeter/greeter_session.c:117
+#: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:124
msgid "Just _Log In"
msgstr "Només en_tra"
@@ -2600,8 +2621,8 @@ msgstr "Només en_tra"
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: gui/gdmlogin.c:904 gui/gdmlogin.c:981
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:140
+#: gui/gdmlogin.c:916 gui/gdmlogin.c:996
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:146
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
@@ -2611,17 +2632,12 @@ msgstr ""
"predeterminada és %s.\n"
"Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?"
-#: gui/gdmlogin.c:912 gui/gdmlogin.c:987
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:148
+#: gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:154
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Només per a aques_ta sessió"
-#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
-#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
-#. * and the relevant thing is the saved session
-#. * in .Xclients
-#.
-#: gui/gdmlogin.c:920 gui/greeter/greeter_session.c:158
+#: gui/gdmlogin.c:934 gui/greeter/greeter_session.c:167
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
@@ -2634,53 +2650,53 @@ msgstr ""
"executeu la utilitat 'switchdesk'\n"
"(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del plafó)."
-#: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:972
+#: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:987
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:132
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:140
msgid "System Default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:1096 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1759
-#: gui/gdmlogin.c:2224 gui/gdmlogin.c:2863
+#: gui/gdmlogin.c:1111 gui/gdmlogin.c:1125 gui/gdmlogin.c:1817
+#: gui/gdmlogin.c:2285 gui/gdmlogin.c:2927
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
-#: gui/gdmlogin.c:1168
+#: gui/gdmlogin.c:1183
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s sessió seleccionada"
-#: gui/gdmlogin.c:1191 gui/gdmlogin.c:1461 gui/greeter/greeter_session.c:257
+#: gui/gdmlogin.c:1209 gui/gdmlogin.c:1519 gui/greeter/greeter_session.c:270
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
-#: gui/gdmlogin.c:1202 gui/greeter/greeter_session.c:263
+#: gui/gdmlogin.c:1220 gui/greeter/greeter_session.c:276
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Entrar fent servir la sessió utilitzada l'últim cop que entràreu."
-#: gui/gdmlogin.c:1215 gui/greeter/greeter_session.c:274
-#, c-format
-msgid "%s: Session directory %s not found!"
-msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s!"
-
-#: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:250
+#: gui/gdmlogin.c:1231 gui/greeter/greeter_session.c:263
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Gnome a prova de fallades"
-#: gui/gdmlogin.c:1233 gui/greeter/greeter_session.c:251
+#: gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:264
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Xterm a prova de fallades"
-#: gui/gdmlogin.c:1329 gui/greeter/greeter_session.c:379
+#: gui/gdmlogin.c:1381 gui/greeter/greeter_session.c:428
+#, c-format
+msgid "%s: Session directory %s not found!"
+msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s!"
+
+#: gui/gdmlogin.c:1387 gui/greeter/greeter_session.c:436
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió."
-#: gui/gdmlogin.c:1340 gui/greeter/greeter_session.c:391
+#: gui/gdmlogin.c:1398 gui/greeter/greeter_session.c:448
msgid "Failsafe _Gnome"
msgstr "_Gnome a prova de fallades"
-#: gui/gdmlogin.c:1342 gui/greeter/greeter_session.c:393
+#: gui/gdmlogin.c:1400 gui/greeter/greeter_session.c:450
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
@@ -2690,11 +2706,11 @@ msgstr ""
"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi "
"podeu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'."
-#: gui/gdmlogin.c:1365 gui/greeter/greeter_session.c:415
+#: gui/gdmlogin.c:1423 gui/greeter/greeter_session.c:472
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Terminal a prova de fallades"
-#: gui/gdmlogin.c:1367 gui/greeter/greeter_session.c:417
+#: gui/gdmlogin.c:1425 gui/greeter/greeter_session.c:474
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -2704,7 +2720,7 @@ msgstr ""
"es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no "
"hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'."
-#: gui/gdmlogin.c:1388 gui/greeter/greeter_session.c:437
+#: gui/gdmlogin.c:1446 gui/greeter/greeter_session.c:494
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME "
@@ -2714,77 +2730,78 @@ msgstr ""
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: gui/gdmlogin.c:1432
+#: gui/gdmlogin.c:1490
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "%s és el llenguatge seleccionat"
-#: gui/gdmlogin.c:1472
+#: gui/gdmlogin.c:1530
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Entra utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu "
"entrat"
-#: gui/gdmlogin.c:1476
+#: gui/gdmlogin.c:1534
msgid "_System Default"
msgstr "Valor per defecte del _sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:1487
+#: gui/gdmlogin.c:1545
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Entra utilitzant el llenguatge per defecte del sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:1507
+#: gui/gdmlogin.c:1565
msgid "_Other"
msgstr "_Altres"
-#: gui/gdmlogin.c:1790
+#: gui/gdmlogin.c:1848
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
+#. markup
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: gui/gdmlogin.c:2010 gui/greeter/greeter.c:416
+#: gui/gdmlogin.c:2070 gui/greeter/greeter.c:418
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Si us plau, inseriu 5 durets per entrar-hi."
-#: gui/gdmlogin.c:2232
+#: gui/gdmlogin.c:2293
msgid "Doubleclick on the user to log in"
msgstr "Feu doble clic en l'usuari per a entrar"
-#: gui/gdmlogin.c:2356
+#: gui/gdmlogin.c:2417
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestor d'escriptori GNOME"
-#: gui/gdmlogin.c:2382 gui/greeter/greeter_item.c:116
+#: gui/gdmlogin.c:2443 gui/greeter/greeter_item.c:139
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
-#: gui/gdmlogin.c:2384 gui/greeter/greeter_item.c:120
+#: gui/gdmlogin.c:2445 gui/greeter/greeter_item.c:143
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
-#: gui/gdmlogin.c:2444
+#: gui/gdmlogin.c:2505
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: gui/gdmlogin.c:2537
+#: gui/gdmlogin.c:2601
msgid "GDM Login"
msgstr "Entrada GDM"
-#: gui/gdmlogin.c:2580 gui/greeter/greeter_parser.c:981
+#: gui/gdmlogin.c:2644 gui/greeter/greeter_parser.c:997
msgid "_Session"
msgstr "_Sessió"
-#: gui/gdmlogin.c:2587 gui/greeter/greeter_parser.c:976
+#: gui/gdmlogin.c:2651 gui/greeter/greeter_parser.c:992
msgid "_Language"
msgstr "_Llengua"
-#: gui/gdmlogin.c:2599 gui/greeter/greeter_system.c:142
+#: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:145
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Seleccionador _XDMCP..."
-#: gui/gdmlogin.c:2606 gui/greeter/greeter_system.c:149
-#: gui/greeter/greeter_system.c:341
+#: gui/gdmlogin.c:2670 gui/greeter/greeter_system.c:152
+#: gui/greeter/greeter_system.c:344
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"machines, if there are any."
@@ -2792,74 +2809,76 @@ msgstr ""
"Executa un seleccionador XDMCP que vos permetrà entrar en les màquines "
"remotes disponibles, si hi ha alguna."
-#: gui/gdmlogin.c:2615 gui/greeter/greeter_system.c:157
+#: gui/gdmlogin.c:2679 gui/greeter/greeter_system.c:160
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura el gestor d'entrades..."
-#: gui/gdmlogin.c:2622 gui/greeter/greeter_system.c:164
-#: gui/greeter/greeter_system.c:361
+#: gui/gdmlogin.c:2686 gui/greeter/greeter_system.c:167
+#: gui/greeter/greeter_system.c:364
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Configura el GDM (aquest gestor d'entrades). Això requerirà la contrasenya "
"de root."
-#: gui/gdmlogin.c:2636 gui/greeter/greeter_system.c:187
+#: gui/gdmlogin.c:2700 gui/greeter/greeter_system.c:190
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Torna a arrencar l'ordinador"
-#: gui/gdmlogin.c:2642 gui/greeter/greeter_parser.c:1001
-#: gui/greeter/greeter_system.c:68 gui/greeter/greeter_system.c:192
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:2706 gui/greeter/greeter_parser.c:1017
+#: gui/greeter/greeter_system.c:70 gui/greeter/greeter_system.c:195
msgid "Shut_down"
msgstr "A_tura"
-#: gui/gdmlogin.c:2649 gui/greeter/greeter_system.c:199
+#: gui/gdmlogin.c:2713 gui/greeter/greeter_system.c:202
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat."
-#: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:212
+#: gui/gdmlogin.c:2727 gui/greeter/greeter_system.c:215
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspen l'ordinador"
-#: gui/gdmlogin.c:2669 gui/greeter/greeter_parser.c:986
+#: gui/gdmlogin.c:2733 gui/greeter/greeter_parser.c:1002
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
-#: gui/gdmlogin.c:2681 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:996
+#: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1012
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
-#: gui/gdmlogin.c:2683 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:991
+#: gui/gdmlogin.c:2747 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1007
msgid "D_isconnect"
msgstr "_Desconnecta"
-#: gui/gdmlogin.c:2750 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426
+#: gui/gdmlogin.c:2814 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:429
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
-#: gui/gdmlogin.c:2757 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433
+#: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:436
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: gui/gdmlogin.c:3211
+#: gui/gdmlogin.c:3278
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!"
-#: gui/gdmlogin.c:3233 gui/gdmsetup.c:468 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281
+#: gui/gdmlogin.c:3300 gui/gdmsetup.c:469 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:284
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..."
-#: gui/gdmlogin.c:3678 gui/gdmlogin.c:3708 gui/gdmlogin.c:3751
-#: gui/greeter/greeter.c:618 gui/greeter/greeter.c:648
-#: gui/greeter/greeter.c:692
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:3746 gui/gdmlogin.c:3777 gui/gdmlogin.c:3821
+#: gui/greeter/greeter.c:621 gui/greeter/greeter.c:652
+#: gui/greeter/greeter.c:697
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "No es pot iniciar el rebedor"
-#: gui/gdmlogin.c:3679 gui/gdmlogin.c:3709
+#: gui/gdmlogin.c:3747 gui/gdmlogin.c:3778
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
@@ -2870,12 +2889,12 @@ msgstr ""
"acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o "
"arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: gui/gdmlogin.c:3715 gui/gdmlogin.c:3760 gui/greeter/greeter.c:655
-#: gui/greeter/greeter.c:701
+#: gui/gdmlogin.c:3784 gui/gdmlogin.c:3830 gui/greeter/greeter.c:659
+#: gui/greeter/greeter.c:706
msgid "Reboot"
msgstr "Torna a arrencar"
-#: gui/gdmlogin.c:3752
+#: gui/gdmlogin.c:3822
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -2886,15 +2905,16 @@ msgstr ""
"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni "
"del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: gui/gdmlogin.c:3758 gui/greeter/greeter.c:699
+#: gui/gdmlogin.c:3828 gui/greeter/greeter.c:704
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: gui/gdmlogin.c:3910 gui/greeter/greeter.c:1401
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:3981 gui/greeter/greeter.c:1416
msgid "Session directory is missing"
msgstr "El directori de la sessió no existeix"
-#: gui/gdmlogin.c:3912 gui/greeter/greeter.c:1403
+#: gui/gdmlogin.c:3983 gui/greeter/greeter.c:1418
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -2904,11 +2924,12 @@ msgstr ""
"disponibles que podeu usar, però haureu d'entrar i corregir la configuració "
"del gdm."
-#: gui/gdmlogin.c:3935 gui/greeter/greeter.c:1427
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:4007 gui/greeter/greeter.c:1443
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "La configuració no és correcta"
-#: gui/gdmlogin.c:3937 gui/greeter/greeter.c:1429
+#: gui/gdmlogin.c:4009 gui/greeter/greeter.c:1445
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration."
@@ -2917,11 +2938,12 @@ msgstr ""
"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Si us plau, "
"arregleu la configuració."
-#: gui/gdmlogin.c:3961 gui/greeter/greeter.c:1455
+#. markup
+#: gui/gdmlogin.c:4034 gui/greeter/greeter.c:1472
msgid "No configuration was found"
msgstr "No s'ha trobat cap configuració"
-#: gui/gdmlogin.c:3963 gui/greeter/greeter.c:1457
+#: gui/gdmlogin.c:4036 gui/greeter/greeter.c:1474
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
@@ -2931,11 +2953,12 @@ msgstr ""
"per executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
"configuració amb el programa de configuració del GDM."
-#: gui/gdmphotosetup.c:139
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:141
msgid "The face browser is not configured"
msgstr "El navegador de cares no està configurat"
-#: gui/gdmphotosetup.c:142
+#: gui/gdmphotosetup.c:144
msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
@@ -2944,27 +2967,29 @@ msgstr ""
"plau, demaneu a l'administrador del sistema que us l'habiliti al programa "
"configurador GDM."
-#: gui/gdmphotosetup.c:152 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
+#: gui/gdmphotosetup.c:154 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto d'entrada"
-#: gui/gdmphotosetup.c:162
+#: gui/gdmphotosetup.c:164
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Seleccioneu una fotografia per mostrar-la al navegador de cares:"
-#: gui/gdmphotosetup.c:167
+#: gui/gdmphotosetup.c:169
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
-#: gui/gdmphotosetup.c:200
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:203
msgid "No picture selected."
msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
-#: gui/gdmphotosetup.c:210
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:214
msgid "Picture is too large"
msgstr "La imatge és massa gran"
-#: gui/gdmphotosetup.c:211
+#: gui/gdmphotosetup.c:215
#, c-format
msgid ""
"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in "
@@ -2973,11 +2998,12 @@ msgstr ""
"L'administrador del sistema no permet imatges més grans de %d bytes per "
"mostrar-les al navegador de cares"
-#: gui/gdmphotosetup.c:236 gui/gdmphotosetup.c:255
+#. markup
+#: gui/gdmphotosetup.c:242 gui/gdmphotosetup.c:264
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
-#: gui/gdmphotosetup.c:237
+#: gui/gdmphotosetup.c:243
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
@@ -2986,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"No es pot obrir el fitxer %s per llegir-lo\n"
"Error: %s"
-#: gui/gdmphotosetup.c:256
+#: gui/gdmphotosetup.c:265
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
@@ -3040,12 +3066,12 @@ msgid "Re_mote welcome string: "
msgstr "Missatge remot de ben_vinguda: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16
-#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:840 gui/gdmsetup.glade.h:46
+#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:841 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Standard greeter"
msgstr "Rebedor estàndard"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17
-#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:842 gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:843 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Graphical greeter"
msgstr "Rebedor gràfic"
@@ -3303,7 +3329,8 @@ msgstr "Interval de ping (segons):"
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"
-#: gui/gdmsetup.c:145
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:146
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
"may have taken effect."
@@ -3311,42 +3338,44 @@ msgstr ""
"Ha ocorregut un error a l'intentar contactar les finestres d'entrada. "
"Possiblement no totes les actualitzacions han tingut lloc."
-#: gui/gdmsetup.c:1423
+#: gui/gdmsetup.c:1424
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
-#: gui/gdmsetup.c:1431
+#: gui/gdmsetup.c:1432
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'arxiu no és d'un únic subdirectori"
-#: gui/gdmsetup.c:1455 gui/gdmsetup.c:1534
+#: gui/gdmsetup.c:1456 gui/gdmsetup.c:1535
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar"
-#: gui/gdmsetup.c:1457
+#: gui/gdmsetup.c:1458
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info"
-#: gui/gdmsetup.c:1479
+#: gui/gdmsetup.c:1480
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
-#: gui/gdmsetup.c:1587
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:1589
msgid "No file selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
-#: gui/gdmsetup.c:1614
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:1617
msgid "Not a theme archive"
msgstr "No és un arxiu de tema"
-#: gui/gdmsetup.c:1615
+#: gui/gdmsetup.c:1618
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalls: %s"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-#: gui/gdmsetup.c:1633
+#: gui/gdmsetup.c:1636
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
@@ -3354,21 +3383,22 @@ msgstr ""
"El directori de tema «%s» ja pareix estar instal·lat, instal·lar-ho de nou "
"igualment?"
-#: gui/gdmsetup.c:1709
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:1714
msgid "Some error occured when installing the theme"
msgstr "Ha ocorregut un error a l'instal·lar el tema"
-#: gui/gdmsetup.c:1755
+#: gui/gdmsetup.c:1760
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
-#: gui/gdmsetup.c:1823
+#: gui/gdmsetup.c:1828
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar el tema «%s» del sistema?"
#. This is the temporary help dialog
-#: gui/gdmsetup.c:2033
+#: gui/gdmsetup.c:2039
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3391,7 +3421,8 @@ msgstr ""
"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME "
"sota la categoria GNOME/Sistema."
-#: gui/gdmsetup.c:2417
+#. markup
+#: gui/gdmsetup.c:2424
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
@@ -3400,7 +3431,7 @@ msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr "Una aplicació gràfica per configurar el gestor de pantalla GNOME (GDM)"
-#: gui/greeter/greeter.c:619 gui/greeter/greeter.c:649
+#: gui/greeter/greeter.c:622 gui/greeter/greeter.c:653
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
@@ -3411,7 +3442,7 @@ msgstr ""
"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
"Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: gui/greeter/greeter.c:693
+#: gui/greeter/greeter.c:698
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
@@ -3422,16 +3453,17 @@ msgstr ""
"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
"Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: gui/greeter/greeter.c:1249
+#: gui/greeter/greeter.c:1256
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s"
-#: gui/greeter/greeter.c:1297
+#. markup
+#: gui/greeter/greeter.c:1309
msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt"
msgstr "El tema per al rebedor gràfic està corrupte"
-#: gui/greeter/greeter.c:1300
+#: gui/greeter/greeter.c:1312
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
@@ -3439,7 +3471,8 @@ msgstr ""
"El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/"
"contrasenya."
-#: gui/greeter/greeter.c:1332
+#. markup
+#: gui/greeter/greeter.c:1345
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
@@ -3447,7 +3480,8 @@ msgstr ""
"Ha hagut un error al carregar el tema, i el tema per defecte tampoc ha pogut "
"ser carregat, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
-#: gui/greeter/greeter.c:1353
+#. markup
+#: gui/greeter/greeter.c:1367
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
@@ -3476,18 +3510,18 @@ msgstr "Seleccioneu una _llengua..."
msgid "Select _Session..."
msgstr "Seleccioneu una _sessió..."
-#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:351
+#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr ""
"Contesteu a aquestes preguntes i premeu Intro quan hagueu acabat. Per a "
"obtindre un menú, premeu F10."
-#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263
+#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:266
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s!"
-#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365
+#: gui/greeter/greeter_item_ulist.c:368
msgid ""
"Doubleclick on the user\n"
"to log in"
@@ -3495,51 +3529,51 @@ msgstr ""
"Feu doble clic en l'usuari\n"
"per a entrar"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1006 gui/greeter/greeter_system.c:205
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:208
msgid "Sus_pend"
msgstr "Sus_pen"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1016
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1032
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Seleccionador _XDMCP"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1021
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1037
msgid "_Configure"
msgstr "_Configura"
-#: gui/greeter/greeter_parser.c:1026
+#: gui/greeter/greeter_parser.c:1042
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Teniu capslock activat!"
-#: gui/greeter/greeter_session.c:233
+#: gui/greeter/greeter_session.c:246
msgid "Choose a Session"
msgstr "Seleccioneu una sessió"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:270
+#: gui/greeter/greeter_system.c:273
msgid "Choose an Action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:292
+#: gui/greeter/greeter_system.c:295
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "Atura l'or_dinador"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:295
+#: gui/greeter/greeter_system.c:298
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo."
-#: gui/greeter/greeter_system.c:310
+#: gui/greeter/greeter_system.c:313
msgid "_Reboot the computer"
msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:324
+#: gui/greeter/greeter_system.c:327
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "Sus_pen l'ordinador"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:338
+#: gui/greeter/greeter_system.c:341
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:358
+#: gui/greeter/greeter_system.c:361
msgid "_Configure the login manager"
msgstr "_Configura el gestor d'entrades"
@@ -3585,7 +3619,7 @@ msgstr "GNOME Art, variació de cercles"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Feliç GNOME"
-#: gui/modules/dwellmouselistener.c:573 gui/modules/keymouselistener.c:632
+#: gui/modules/dwellmouselistener.c:554 gui/modules/keymouselistener.c:638
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -3611,12 +3645,13 @@ msgstr "(memòria intermèdia)"
msgid "(memory buffer"
msgstr "(memòria intermèdia"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:189 vicious-extensions/glade-helper.c:236
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:273
+#. markup
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:289
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:190
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:194
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
@@ -3629,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"corrupta. %s no pot continuar i sortirà ara. Haurieu de comprovar la "
"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:206
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:210
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -3639,7 +3674,7 @@ msgstr ""
"correcte!\n"
"fitxer: %s giny: %s"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:237
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:247
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %"
@@ -3653,7 +3688,7 @@ msgstr ""
"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
"instal·lar %s."
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:255
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:265
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
@@ -3663,7 +3698,7 @@ msgstr ""
"correcte!\n"
"fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:274
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:290
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly "
@@ -3675,7 +3710,7 @@ msgstr ""
"continuar i sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar "
"a instal·lar %s."
-#: vicious-extensions/glade-helper.c:286
+#: vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície, MALAMENT! (fitxer: %s)"