summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2005-08-24 23:07:18 +0000
committerJordi Mallach <jordim@src.gnome.org>2005-08-24 23:07:18 +0000
commitb78ac18f92e067ed73430cbb50404d139cb873c1 (patch)
treef1707c3f63d2d8a1a3392809b5e14c3f911a85ab
parentd6c00bc580e2a5ba7627211758e777330195353f (diff)
downloadgdm-b78ac18f92e067ed73430cbb50404d139cb873c1.tar.gz
Updated Catalan translation by Xavi Conde.
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/ca.po5166
2 files changed, 1818 insertions, 3353 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c27e4be0..ae50dd41 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-08-25 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation by
+ Xavi Conde <xavi.conde@gmail.com>.
+
2005-08-23 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>
* hu.po: Hungarian translation updated.
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 45db069e..547e6563 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-05-30 17:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-05-30 18:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-17 06:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:04+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,6 +16,1185 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+#. markup
+#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
+#. * to your favourite currency
+#: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553
+msgid "Please insert 25 cents to log in."
+msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
+msgid ""
+"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
+"support will stop your Xserver\n"
+"from restarting (effectively not allowing this configuration application to "
+"run), BE CAREFUL!"
+msgstr ""
+"<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor X "
+"no suporta, farà que el vostre servidor X\n"
+"no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+msgid ""
+"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in "
+"\"Include\" will appear\n"
+"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also "
+"appear in the\n"
+"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users "
+"listed in \"Exclude\"\n"
+"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked."
+msgstr ""
+"La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els "
+"usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n"
+"en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i també "
+"apareixerà en la llista desplegable\n"
+"per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris llistats a "
+"\"Exclou\"\n"
+"no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està habilitat."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
+msgid "dummy"
+msgstr "de proves"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
+msgid "Backend display name"
+msgstr "Nom de visualització del rerefons"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
+msgid "Xauthority file for backend display"
+msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99
+msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
+msgstr "- migra una visualització del rerefons d'una visualització DMX a una altra"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
+#, c-format
+msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
+msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n"
+
+#: ../daemon/gdm.c:307
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-"
+"lo."
+
+#: ../daemon/gdm.c:320
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
+"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i "
+"reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm.c:377
+#, c-format
+msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
+msgstr ""
+"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM: %s. S'està utilitzant els "
+"valors per defecte."
+
+#: ../daemon/gdm.c:735
+msgid ""
+"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
+"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per iniciar-"
+"se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM."
+
+#: ../daemon/gdm.c:759
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm.c:766
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdm.c:773
+msgid ""
+"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que "
+"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i "
+"reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm.c:781
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdm.c:788
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-"
+"lo."
+
+#: ../daemon/gdm.c:795
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdm.c:802
+msgid ""
+"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès "
+"que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i "
+"reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm.c:810
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr ""
+"%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdm.c:825
+#, c-format
+msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM"
+
+#: ../daemon/gdm.c:832
+#, c-format
+msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+msgstr "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM"
+
+#: ../daemon/gdm.c:843
+#, c-format
+msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
+msgstr ""
+"%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM"
+
+#: ../daemon/gdm.c:852
+msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
+msgstr ""
+"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al "
+"fitxer de configuració del GDM"
+
+#: ../daemon/gdm.c:878
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
+"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
+"configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la "
+"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm.c:894
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
+"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
+"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. "
+"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#. FIXME: how to handle this?
+#: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253
+#: ../daemon/gdm.c:2261
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
+msgstr ""
+"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
+"disc. Error: %s\n"
+
+#: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255
+#: ../daemon/gdm.c:2263
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
+msgstr ""
+"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
+"disc. Error: %s"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1309
+msgid ""
+"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
+"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
+"rerun the X configuration application, then restart GDM."
+msgstr ""
+"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
+"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar "
+"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM."
+
+#: ../daemon/gdm.c:1541
+#, c-format
+msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
+msgstr ""
+"Sol·licitud de reinici, de nova arrencada o d'aturada des d'una pantalla "
+"no estàtica %s"
+
+#. FIXME: note that this could mean out of memory
+#: ../daemon/gdm.c:1836
+msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
+msgstr ""
+"dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. "
+"S'està sortint."
+
+#: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556
+msgid "Alternative configuration file"
+msgstr "Fitxer de configuració alternatiu"
+
+#: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556
+msgid "CONFIGFILE"
+msgstr "CONFIGFILE"
+
+#. Don't print the name to syslog as it might be
+#. * long and dangerous
+#: ../daemon/gdm.c:4036
+msgid "Unknown server type requested; using standard server."
+msgstr ""
+"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà l'"
+"estandard."
+
+#: ../daemon/gdm.c:4040
+#, c-format
+msgid ""
+"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
+"standard server."
+msgstr ""
+"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; se "
+"n'utilitzarà l'estandard."
+
+#: ../daemon/server.c:350
+#, c-format
+msgid ""
+"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
+"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
+"starting the server on %s again.%s"
+msgstr ""
+"Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu "
+"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provararà d'iniciar el "
+"servidor a %s de nou.%s"
+
+#: ../daemon/server.c:707
+#, c-format
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»"
+
+#: ../daemon/server.c:988
+#, c-format
+msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
+msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà l'estandard"
+
+#: ../daemon/slave.c:1321
+msgid ""
+"Could not start the X\n"
+"server (your graphical environment)\n"
+"due to some internal error.\n"
+"Please contact your system administrator\n"
+"or check your syslog to diagnose.\n"
+"In the meantime this display will be\n"
+"disabled. Please restart gdm when\n"
+"the problem is corrected."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el servidor\n"
+" d'X (l'entorn gràfic) per algun error intern.\n"
+"Contacteu amb l'administrador del sistema\n"
+"o comproveu el registre de sistema, syslog,\n"
+"per fer un diagnòstic.\n"
+"Mestrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n"
+"Reinicieu el gdm quan el problema\n"
+"estigui corregit."
+
+#: ../daemon/slave.c:1767
+msgid ""
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
+"default location."
+msgstr ""
+"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
+"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà "
+"iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
+
+#: ../daemon/slave.c:1781
+msgid ""
+"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
+"correctly in the configuration file."
+msgstr ""
+"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
+"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració."
+
+#: ../daemon/slave.c:1943
+msgid "You must authenticate as root to run configuration."
+msgstr ""
+"Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració."
+
+#: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096
+msgid ""
+"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+"run or the sound does not exist."
+msgstr ""
+"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
+"reproducció no es pot executar, o no existeix el so."
+
+#: ../daemon/slave.c:2793
+msgid ""
+"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
+"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
+"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
+"timed logins are disabled now."
+msgstr ""
+"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha "
+"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM "
+"ha iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. "
+"Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades."
+
+#: ../daemon/slave.c:2807
+msgid ""
+"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
+"server."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això "
+"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i "
+"configurar correctament el servidor d'X."
+
+#: ../daemon/slave.c:2836
+msgid ""
+"The greeter application appears to be crashing.\n"
+"Attempting to use a different one."
+msgstr ""
+"El programa rebedor sembla estar fallant.\n"
+"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent."
+
+#: ../daemon/slave.c:2876
+msgid ""
+"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
+"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
+"configuration file"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta "
+"pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el "
+"fitxer de configuració"
+
+#: ../daemon/slave.c:3245
+msgid ""
+"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
+"in. Please contact the system administrator."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu "
+"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/slave.c:3727
+#, c-format
+msgid "Language %s does not exist; using %s"
+msgstr "L'idioma %s no existeix, s'usarà %s"
+
+#: ../daemon/slave.c:3860
+#, c-format
+msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
+msgstr ""
+"%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el "
+"GNOME a prova de fallades."
+
+#: ../daemon/slave.c:3866
+msgid ""
+"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr ""
+"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
+"GNOME a prova de fallades."
+
+#: ../daemon/slave.c:3880
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr ""
+"%s: no es pot trobar o executar la seqüència base Xsession, es provarà la "
+"sessió GNOME a prova de fallades"
+
+#: ../daemon/slave.c:3886
+#,
+msgid ""
+"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
+"session instead."
+msgstr ""
+"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la "
+"sessió GNOME a prova de fallades"
+
+#. yaikes
+#: ../daemon/slave.c:3901
+#, c-format
+msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
+msgstr ""
+"%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, "
+"s'està provant amb l'xterm."
+
+#: ../daemon/slave.c:3906
+msgid ""
+"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
+"session instead."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
+"\"xterm a prova de fallades\"."
+
+#: ../daemon/slave.c:3914
+msgid ""
+"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
+"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
+"to fix problems in your installation."
+msgstr ""
+"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió "
+"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. "
+"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació."
+
+#: ../daemon/slave.c:4207
+msgid ""
+"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This "
+"prevents the default session and language from being saved. File sould be "
+"owned by user and have 644 permissions."
+msgstr ""
+"El vostre fitxer $HOME/.dmrc té permissos incorrectes i s'ignorarà. Així "
+"s'evita desar la sessió predeterminada i l'idioma. El fitxer hauria de ser "
+"propietat de l'usuari i tenir permís 644."
+
+#: ../daemon/slave.c:4735
+#, c-format
+msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
+msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418
+#: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232
+#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
+"your system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. "
+"Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
+"again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-ho de "
+"nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354
+#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373
+msgid ""
+"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
+"try again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de "
+"nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393
+msgid ""
+"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
+"Please try again later or contact your system administrator."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n"
+"Contacteu amb l'administrador del sistema."
+
+#: ../daemon/verify-pam.c:1218
+msgid ""
+"\n"
+"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
+msgstr ""
+"\n"
+"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al "
+"sistema."
+
+#: ../daemon/xdmcp.c:2748
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+"authfile %s': %s"
+msgstr ""
+"%s: s'ha produït un error en executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+"authfile %s': %s"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074
+#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1260
+msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
+msgstr "No es pot accedir la configuració del fitxer GDM.\n"
+
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584
+msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
+msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica."
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1394
+#, c-format
+msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
+msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament."
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:1680
+msgid ""
+"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
+"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
+"computers as if they were logged on using the console.\n"
+"\n"
+"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
+"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
+msgstr ""
+"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la "
+"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar "
+"remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la "
+"consola.\n"
+"\n"
+"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic "
+"a \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic a "
+"\"Connecta\" per a obrir una sessió en aquella màquina."
+
+#: ../gui/gdmchooser.c:2100
+#, c-format
+msgid ""
+"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
+"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%"
+"s). Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o "
+"l'ordinador."
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460
+msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
+msgstr ""
+"No es pot comunicar amb el gdm. Potser esteu executant una versió antiga."
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:482
+msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
+msgstr ""
+"El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat."
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:494
+msgid ""
+"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
+"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+msgstr ""
+"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser "
+"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
+
+#: ../gui/gdmcomm.c:501
+msgid "Unknown error occurred."
+msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
+
+#. Translators: Translate this to '12-hour', or
+#. '24-hour'. Meaning of the translation is the
+#. default time format in your locale.
+#: ../gui/gdmcommon.c:343
+msgid "24-hour"
+msgstr "24-hour"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:81
+msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
+msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:83
+msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:85
+msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
+msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
+
+#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
+#: ../gui/gdmlanguages.c:87
+msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
+msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:420
+msgid "Cannot start background application"
+msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:421
+#, c-format
+msgid "Cannot run command '%s': %s."
+msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
+msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
+msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?"
+
+#. markup
+#: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868
+msgid "_Restart"
+msgstr "_Reinicia"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
+msgid "Are you sure you want to shut down the computer?"
+msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
+msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
+msgstr "Esteu segur que voleu suspendre la màquina?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
+#, c-format
+msgid ""
+"Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n"
+"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+msgstr ""
+"El vostre tipus de sessió preferit %s no està instal·lat en aquesta "
+"màquina.\n"
+"Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
+msgid ""
+"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
+"computers, if there are any."
+msgstr ""
+"Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines "
+"remotes disponibles, si n'hi ha alguna."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:2875
+msgid "Restart your computer"
+msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711
+#, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement "
+"acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o "
+"arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3755
+#, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
+"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). "
+"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni "
+"del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3761
+msgid "Restart gdm"
+msgstr "Reinicia el gdm"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3763
+msgid "Restart computer"
+msgstr "Reinicia l'ordinador"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579
+msgid ""
+"The configuration file contains an invalid command line for the login "
+"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
+msgstr ""
+"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg "
+"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. "
+"Arregleu la configuració."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608
+msgid ""
+"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
+"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
+"configuration application."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte "
+"per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
+"configuració amb el programa de configuració del GDM."
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:169
+#, c-format
+msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:234
+msgid "Select Image"
+msgstr "Seleccioneu una imatge"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:255
+msgid "All Images"
+msgstr "Totes les imatges"
+
+#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)".
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:275
+#, c-format
+msgid "%s (*.%s)"
+msgstr "%s (*.%s)"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
+msgid "<b>Selection</b>"
+msgstr "<b>Selecció</b>"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3
+msgid "<b>User Image</b>"
+msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4
+msgid "User Image"
+msgstr "Imatge d'usuari"
+
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5
+msgid "_Browse"
+msgstr "_Navega"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292
+msgid "Failsafe _GNOME"
+msgstr "_GNOME a prova de fallades"
+
+#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293
+msgid ""
+"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
+"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
+"GNOME will use the 'Default' session."
+msgstr ""
+"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es "
+"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi "
+"pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'."
+
+#: ../gui/gdmsession.c:284
+msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
+msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió."
+
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:209
+msgid ""
+"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
+"updates may have taken effect."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
+"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
+
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:870
+msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
+msgstr ""
+"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
+"superusuari (root)."
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256
+msgid "Open File"
+msgstr "Obre un fitxer"
+
+#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
+#. * option to change the dir name
+#: ../gui/gdmsetup.c:3231
+#, c-format
+msgid ""
+"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+msgstr ""
+"Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-"
+"ho de nou?"
+
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:3317
+msgid "Some error occurred when installing the theme"
+msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema"
+
+#. This is the temporary help dialog
+#: ../gui/gdmsetup.c:4201
+#, c-format
+msgid ""
+"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
+"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
+"immediately.\n"
+"\n"
+"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
+"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+"\n"
+"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
+"category."
+msgstr ""
+"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és "
+"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte "
+"immediatament.\n"
+"\n"
+"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan "
+"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n"
+"\n"
+"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME "
+"sota la categoria \"Escriptori\"."
+
+#. markup
+#: ../gui/gdmsetup.c:4643
+msgid "You must be the root user to configure GDM."
+msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
+
+#. EOF
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
+msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
+msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
+msgid "<b>Server Settings</b>"
+msgstr "<b>Configuració del servidor</b>"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
+msgid "<b>Servers to Start</b>"
+msgstr "<b>Servidors a iniciar</b>"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
+msgid "Accessibility"
+msgstr "Accessibilitat"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
+msgid "Add/Modify Server"
+msgstr "Afegeix/modifica el servidor"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
+msgid "Allow _configuration from the login screen"
+msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
+msgstr "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
+msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+msgid "Choose network computer to connect to."
+msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
+msgid "Chooser"
+msgstr "Seleccionador"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+msgid "Color Depth:"
+msgstr "Profunditat de color:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+msgid "Command:"
+msgstr "Ordre:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+msgid "Create Server Definition"
+msgstr "Crea una definició de servidor"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
+msgid "Delete Server Definition"
+msgstr "Suprimeix la definició del servidor"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+msgid "GTK+ Greeter"
+msgstr "Rebedor GTK+"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+msgid "Handled"
+msgstr "Gestionat"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+msgid "Is a login attempt handled by this computer?"
+msgstr "Si aquesta màquina gestiona els intents d'entrada"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+msgid "Login Greeter."
+msgstr "Rebedor d'entrada."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
+msgstr ""
+"Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
+msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada fallat"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
+msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada correcte"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
+msgid "No Logo"
+msgstr "Sense logotip"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+msgid "No Sound"
+msgstr "Sense so"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
+msgid ""
+"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
+msgstr ""
+"Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis."
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+#, no-c-format
+msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
+msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+msgid "Refresh Rate:"
+msgstr "Freqüència d'actualització:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
+msgid "Remove Server"
+msgstr "Suprimeix el servidor"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+msgid "Resolution:"
+msgstr "Resolució:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+msgid "Retry delay (_seconds):"
+msgstr "Retard en reintentar (_segons):"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+msgid "Security"
+msgstr "Seguretat"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+msgid "Server Definition to Modify:"
+msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+msgid "Server Name:"
+msgstr "Nom de servidor:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+msgid "Show _Face Browser"
+msgstr "MOstra el na_vegador de cares"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+msgid ""
+"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
+"set, none of the system commands will be available (this includes restart, "
+"shutdown, configure, chooser)"
+msgstr ""
+"Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no "
+"s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou "
+"atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+msgid "Sound file:"
+msgstr "Fitxer de so:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+msgid "Test Sound"
+msgstr "Prova el so"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+msgid "Themed Greeter"
+msgstr "Rebedor amb temes"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+msgid "Use default Remote Welcome"
+msgstr "Usa la benvinguda remota predeterminada"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+msgid "Use default Welcome"
+msgstr "Usa la benvinguda predeterminada"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+msgid "Users"
+msgstr "Usuaris"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
+msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
+msgid "X Server Settings"
+msgstr "Configuració dels paràmetres del servidor"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
+msgid "XDMCP"
+msgstr "XDMCP"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+msgid "XServer"
+msgstr "Servidor X"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
+msgid ""
+"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect "
+"XDMCP)"
+msgstr ""
+"Inhabilita les connexions TCP al servidor _d'X (inhabilita xforwarding, "
+"però no afecta XDMCP)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
+msgid ""
+"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not "
+"appropriate if using NIS)"
+msgstr ""
+"_Inclou a tots els usuaris (obté la llista d'usuari \"Include\" d'/etc/passwd. "
+"No és apropiat si es fa servir NIS)"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
+msgid "_Mode:"
+msgstr "_Mode:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
+msgid "_Timed login username:"
+msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:"
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819
+#, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
+"You have probably just upgraded gdm.\n"
+"Please restart the gdm daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
+"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
+"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#: ../gui/greeter/greeter.c:864
+#, c-format
+msgid ""
+"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
+"You have probably just upgraded gdm.\n"
+"Please restart the gdm daemon or the computer."
+msgstr ""
+"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
+"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
+"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+
+#. markup
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1476
+msgid ""
+"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
+"loaded. Attempting to start the standard greeter"
+msgstr ""
+"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el "
+"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
+
+#. markup
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1499
+msgid ""
+"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
+"have to login another way and fix the installation of gdm"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i "
+"potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm"
+
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153
+msgid "Already logged in"
+msgstr "Ja ha entrat"
+
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255
+#, c-format
+msgid "Cannot open gestures file: %s"
+msgstr ""
+"No es pot obrir el fitxer de gestos: %s"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39
+msgid "DMX display to migrate to"
+msgstr "Pantalla DMX a on migrar"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45
+msgid "DISPLAY"
+msgstr "PANTALLA"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49
+msgid "Xauthority file for destination display"
+msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55
+msgid "AUTHFILE"
+msgstr "FITXERAUTH"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72
+#, c-format
+msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
+msgstr "No es pot obrir la pantalla \"%s\"\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76
+#, c-format
+msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
+msgstr "No es troba l'extensió DMX a \"%s\"\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
+#, c-format
+msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
+msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX usant %s\n"
+
+#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
+#, c-format
+msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
+msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n"
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
+"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
+"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
+"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
+"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la "
+"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
+"check your installation of %s or reinstall %s."
+msgid_plural ""
+"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
+"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
+"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
+"check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr[0] ""
+"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
+"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement "
+"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
+"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
+"instal·lar %s."
+msgstr[1] ""
+"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
+"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement "
+"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
+"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
+"instal·lar %s."
+
+#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
+#, c-format
+msgid ""
+"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
+"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
+"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari des del fitxer %s. "
+"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot "
+"continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar "
+"a instal·lar %s."
+
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
@@ -42,20 +1221,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar "
-"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM."
+"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM."
#: ../config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
-"Voleu que provi d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la "
+"Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la "
"contrasenya del superusuari (root)."
#: ../config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr ""
-"Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis root)."
+"Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)."
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
@@ -82,7 +1261,7 @@ msgstr ""
# NOTA: jo posaria sortida (com en la resta)
#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-msgstr "Voleu veure també l'eixida detallada del servidor d'X?"
+msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?"
#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
@@ -134,13 +1313,13 @@ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME"
#: ../daemon/auth.c:66
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
#: ../daemon/auth.c:69
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
-"%s: No s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no "
+"%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no "
"hi ha espai en el disc"
#: ../daemon/auth.c:74
@@ -149,41 +1328,41 @@ msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
-"GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització en el disc. "
+"El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització en el disc. "
"Possiblement no hi ha espai en el disc.%s%s"
#: ../daemon/auth.c:204
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s"
#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
-msgstr "%s: No es pot obrir %s amb seguretat"
+msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
#: ../daemon/auth.c:698
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-msgstr "%s: No s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
-msgstr "%s: No s'ha pogut escriure la galeta"
+msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta"
#: ../daemon/auth.c:855
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-msgstr "%s: S'està descartant el fitxer de galetes %s que sembla sospitós."
+msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s."
-#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2078 ../daemon/gdm.c:2434
+#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
@@ -204,7 +1383,10 @@ msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
"trying again on display %s."
-msgstr "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els últims 90 segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans de tornar-ho a intentar en la pantalla %s."
+msgstr ""
+"El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els últims 90 "
+"segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans "
+"de tornar-ho a intentar en la pantalla %s."
#: ../daemon/display.c:257
#, c-format
@@ -212,14 +1394,14 @@ msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)"
#: ../daemon/display.c:333
-#, c-format
-msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
-msgstr "%s: El procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
+#, c-format
+msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
+msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
#: ../daemon/errorgui.c:356
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
-msgstr "%s no és un fitxer regular!\n"
+msgstr "%s no és un fitxer normal\n"
#: ../daemon/errorgui.c:373
msgid ""
@@ -303,315 +1485,158 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut crear FIFO"
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir FIFO"
-#: ../daemon/gdm.c:299
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
-msgstr ""
-"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del gdm %s i reinicieu-"
-"lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:308
+#: ../daemon/gdm.c:315
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant."
-#: ../daemon/gdm.c:313
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
-"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
-msgstr ""
-"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del gdm %s i "
-"reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:322
+#: ../daemon/gdm.c:328
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr ""
"%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant."
-#: ../daemon/gdm.c:335
+#: ../daemon/gdm.c:341
#, c-format
msgid ""
"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
msgstr ""
-"%s: El directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està "
+"%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està "
"utilitzant ServAuthDir %s."
-#: ../daemon/gdm.c:364 ../gui/gdmlogin.c:876 ../gui/greeter/greeter.c:173
-#, c-format
-msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr ""
-"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els "
-"valors per defecte."
-
-#: ../daemon/gdm.c:415
+#: ../daemon/gdm.c:459
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession"
-#: ../daemon/gdm.c:468
+#: ../daemon/gdm.c:512
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-msgstr "%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives"
+msgstr ""
+"%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives"
-#: ../daemon/gdm.c:510
+#: ../daemon/gdm.c:554
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està desactivant"
+msgstr ""
+"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està "
+"desactivant"
-#: ../daemon/gdm.c:523
+#: ../daemon/gdm.c:567
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-msgstr "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant l'entrada automàtica"
+msgstr ""
+"%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
+"l'entrada automàtica"
-#: ../daemon/gdm.c:536
+#: ../daemon/gdm.c:580
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-msgstr "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant l'entrada temporitzada"
+msgstr ""
+"%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
+"l'entrada temporitzada"
-#: ../daemon/gdm.c:542
+#: ../daemon/gdm.c:586
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
+msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
-#: ../daemon/gdm.c:552
+#: ../daemon/gdm.c:596
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor."
+msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor."
-#: ../daemon/gdm.c:555
+#: ../daemon/gdm.c:599
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor remot."
+msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot."
-#: ../daemon/gdm.c:559
+#: ../daemon/gdm.c:603
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: No s'ha especificat el directori de sessions."
+msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions."
-#: ../daemon/gdm.c:584
+#: ../daemon/gdm.c:628
#, c-format
msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-msgstr "%s: Ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard."
+msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard."
-#: ../daemon/gdm.c:627
+#: ../daemon/gdm.c:671
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
-msgstr "%s: La pantalla número %d està en ús! S'utilitzarà la %d"
+msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d"
-#: ../daemon/gdm.c:646
+#: ../daemon/gdm.c:690
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. "
-"S'està ignorant!"
+"S'està ignorant."
-#: ../daemon/gdm.c:658 ../daemon/gdm.c:699
+#: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
-"avortant!"
+"avortant."
#. start
#. server uid
-#: ../daemon/gdm.c:676
+#: ../daemon/gdm.c:720
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
-msgstr "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està afegint %s a :%d per a permetre la configuració!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:691
-#, c-format
-msgid ""
-"XDMCP is disabled and gdm cannot find any static server to start. "
-"Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm."
-msgstr ""
-"L'XDMCP està inhabilitat i el gdm no pot trobar servidors locals per iniciar-"
-"se. S'està avortant! Corregiu la configuració %s i reinicieu el gdm."
-
-#: ../daemon/gdm.c:716
-#, c-format
-msgid ""
-"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
-"gdm."
msgstr ""
-"L'usuari del gdm no existeix. Corregiu la configuració %s i reinicieu el gdm."
-
-#: ../daemon/gdm.c:723
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està avortant!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:730
-#, c-format
-msgid ""
-"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
-msgstr ""
-"L'usuari del gdm està definit com a superusuari, açò no es permet atès que "
-"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm %s i "
-"reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:738
-#, c-format
-msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: L'usuari del gdm no hauria de ser el superusuari. S'està avortant!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:745
-#, c-format
-msgid ""
-"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
-"restart gdm."
-msgstr ""
-"El grup del gdm no existeix. Corregiu la configuració %s del gdm i reinicieu-"
-"lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:752
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està avortant!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:759
-#, c-format
-msgid ""
-"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
-msgstr ""
-"El grup del gdm està definit com al del superusuari, açò no es permet atès "
-"que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm %s i "
-"reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:767
-#, c-format
-msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: El grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:782
-#, c-format
-msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-
-#: ../daemon/gdm.c:789
-#, c-format
-msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-
-#: ../daemon/gdm.c:800
-#, c-format
-msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
-msgstr ""
-"%s: No es troba el seleccionador o no pot executar-se per l'usuari del gdm"
-
-#: ../daemon/gdm.c:809
-msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
-msgstr ""
-"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al "
-"fitxer de configuració"
+"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
+"afegint %s a :%d per a permetre la configuració."
-#: ../daemon/gdm.c:811
+#: ../daemon/gdm.c:854
#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
-#: ../daemon/gdm.c:835
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
-"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
-"configuration %s and restart gdm."
-msgstr ""
-"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la "
-"propietat o la configuració del gdm %s i reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:846
+#: ../daemon/gdm.c:888
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del "
"grup %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/gdm.c:852
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
-"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
-"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
-msgstr ""
-"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s però els permisos són incorrectes, hauria de tenir permisos %o. Si "
-"us plau, corregiu els permisos o la configuració del gdm %s i reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdm.c:863
+#: ../daemon/gdm.c:905
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
"%s: Els permisos del directori %s d'autenticació %o són incorrectes. Hauria "
"de tenir permisos %o. S'està avortant."
-#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:919 ../daemon/gdm.c:927 ../daemon/gdm.c:2209
-#: ../daemon/gdm.c:2217
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-msgstr ""
-"No es pot escriure el fitxer de PID %s, és possible que no quede espai al "
-"disc. Error: %s\n"
-
-#: ../daemon/gdm.c:921 ../daemon/gdm.c:929 ../daemon/gdm.c:2211
-#: ../daemon/gdm.c:2219
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
-msgstr ""
-"No es pot escriure el fitxer de PID %s, és possible que no quede espai al "
-"disc. Error: %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:939
+#: ../daemon/gdm.c:981
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
-msgstr "%s: el fork() ha fallat!"
+msgstr "%s: el fork() ha fallat."
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:942 ../daemon/slave.c:3563
+#: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647
#, c-format
-msgid "%s: setsid() failed: %s!"
-msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s!"
+msgid "%s: setsid() failed: %s"
+msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s."
-#: ../daemon/gdm.c:1129
+#: ../daemon/gdm.c:1171
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
-#: ../daemon/gdm.c:1147
+#: ../daemon/gdm.c:1189
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing"
-#: ../daemon/gdm.c:1267
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
-"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-"rerun the X configuration program, then restart GDM."
-msgstr ""
-"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
-"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar "
-"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM."
-
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:1279
+#: ../daemon/gdm.c:1321
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -620,102 +1645,87 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de "
"temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
-#: ../daemon/gdm.c:1287 ../daemon/gdm.c:3004
+#: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048
msgid "Master suspending..."
msgstr "S'està suspenent el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:1341
+#: ../daemon/gdm.c:1383
#, c-format
msgid "System is rebooting, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..."
-#: ../daemon/gdm.c:1343
+#: ../daemon/gdm.c:1385
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..."
-#: ../daemon/gdm.c:1354
+#: ../daemon/gdm.c:1396
msgid "Master halting..."
msgstr "S'està aturant el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:1367
+#: ../daemon/gdm.c:1409
#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
msgstr "%s: L'aturada ha fallat: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1376
+#: ../daemon/gdm.c:1418
msgid "Master rebooting..."
msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:1389
+#: ../daemon/gdm.c:1431
#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
msgstr "%s: No s'ha pogut arrencar de nou: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1490
+#: ../daemon/gdm.c:1532
#, c-format
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
"Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi ha cap menú del "
"sistema a la pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1499
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s"
-msgstr ""
-"Sol·licitud de reinici, d'arrencada de nou, o d'aturada des d'una pantalla "
-"remota %s"
-
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:1565
+#: ../daemon/gdm.c:1607
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1716
+#: ../daemon/gdm.c:1758
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "S'està reiniciant el GDM..."
-#: ../daemon/gdm.c:1720
+#: ../daemon/gdm.c:1762
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Ha fallat en reiniciar-se"
-#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1794
-#, fuzzy
-msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
-msgstr ""
-"dimoni principal: S'ha rebut SIGABRT, alguna cosa ha anat molt malament. "
-"S'està sortint!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1952
+#: ../daemon/gdm.c:1994
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "No bifurquis al segon pla"
-#: ../daemon/gdm.c:1954
+#: ../daemon/gdm.c:1996
msgid "No console (static) servers to be run"
msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar"
-#: ../daemon/gdm.c:1956
+#: ../daemon/gdm.c:2000
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preserva les variables LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:1958
+#: ../daemon/gdm.c:2002
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostra la versió del GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:1960
+#: ../daemon/gdm.c:2004
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
"Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al "
"fifo"
-#: ../daemon/gdm.c:2067 ../daemon/gdm.c:2403
+#: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura"
-#: ../daemon/gdm.c:2124 ../gui/gdmchooser.c:2057
+#: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
@@ -725,63 +1735,45 @@ msgstr ""
"Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la "
"línia d'ordres.\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2147
+#: ../daemon/gdm.c:2191
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n"
-#: ../daemon/gdm.c:2163 ../daemon/gdm.c:2167 ../daemon/gdm.c:2242
-#: ../daemon/gdm.c:2246 ../daemon/gdm.c:2250 ../daemon/gdm.c:2254
-#: ../daemon/gdm.c:2264 ../daemon/gdm.c:2270 ../daemon/gdm.c:2281
+#: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286
+#: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298
+#: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325
#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754
#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769
-#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:815
-#: ../daemon/slave.c:829 ../daemon/slave.c:839 ../daemon/slave.c:849
-#: ../daemon/slave.c:861 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939
-#: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/gdmlogin.c:3767
-#: ../gui/gdmlogin.c:3770 ../gui/greeter/greeter.c:1260
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1268 ../gui/greeter/greeter.c:1271
+#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821
+#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855
+#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941
+#: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831
+#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:2191
+#: ../daemon/gdm.c:2235
msgid "gdm already running. Aborting!"
-msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant!"
+msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant."
-#: ../daemon/gdm.c:2290
+#: ../daemon/gdm.c:2334
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
-#: ../daemon/gdm.c:3418
+#: ../daemon/gdm.c:3462
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat"
-#: ../daemon/gdm.c:3892 ../daemon/gdm.c:3910 ../daemon/gdm.c:4094
-#: ../daemon/gdm.c:4147 ../daemon/gdm.c:4201 ../daemon/gdm.c:4245
-#: ../daemon/gdm.c:4271
+#: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346
+#: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497
+#: ../daemon/gdm.c:4523
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat"
-#. Don't print the name to syslog as it might be
-#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:3928
-#, fuzzy
-msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-msgstr ""
-"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà un "
-"d'estandard."
-
-#: ../daemon/gdm.c:3932
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-"standard server."
-msgstr ""
-"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles, se "
-"n'utilitzarà un d'estandard."
-
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: ../daemon/misc.c:750
msgid "y = Yes or n = No? >"
@@ -790,7 +1782,7 @@ msgstr "y = Sí o n = No? >"
#: ../daemon/misc.c:1114
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr "%s: No es poden obtenir les adreces locals!"
+msgstr "%s: No es poden obtenir les adreces locals."
#: ../daemon/misc.c:1266
#, c-format
@@ -805,7 +1797,7 @@ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per %s. S'està avortant."
#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en establir %d a %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s"
#: ../daemon/misc.c:2415
#, c-format
@@ -820,17 +1812,6 @@ msgstr ""
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi"
-#: ../daemon/server.c:350
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
-"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
-"starting the server on %s again.%s"
-msgstr ""
-"Sembla que un servidor d'X ja està executant-se a la pantalla %s. Hauria de "
-"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, provaré d'iniciar el "
-"servidor al %s de nou.%s"
-
#: ../daemon/server.c:358
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
@@ -855,24 +1836,19 @@ msgstr ""
#: ../daemon/server.c:519
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en obrir un conducte: %s"
-
-#: ../daemon/server.c:707
-#, c-format
-msgid "%s: failed to connect to parent display '\\%s'"
-msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s"
#. Send X too busy
#: ../daemon/server.c:847
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr "%s: No es pot trobar un número de pantalla lliure"
+msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure"
#: ../daemon/server.c:874
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
-"%s: La pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
+"%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
"distint."
#: ../daemon/server.c:983
@@ -880,75 +1856,70 @@ msgstr ""
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida"
-#: ../daemon/server.c:988
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà un d'estandard"
-
#: ../daemon/server.c:1165
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s!"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s"
#: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en establir %s a %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"
#: ../daemon/server.c:1234
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: L'ordre del servidor per la pantalla %s està buida"
+msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida"
#: ../daemon/server.c:1248
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
-"%s: El uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix"
+"%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix"
-#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2629 ../daemon/slave.c:3104
+#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "%s: No s'ha pogut definir el groupid de %d"
+msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d"
-#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2634 ../daemon/slave.c:3109
+#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
-msgstr "%s: Ha fallat el initgroups() per a %s"
+msgstr "%s: ha fallat el initgroups() per a %s"
-#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2639 ../daemon/slave.c:3114
+#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
-msgstr "%s: No s'ha pogut definir el userid de %d"
+msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d"
#: ../daemon/server.c:1282
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
-msgstr "%s: No s'ha pogut assignar el groupid a 0"
+msgstr "%s: no s'ha pogut assignar el groupid a 0"
#: ../daemon/server.c:1299
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
-msgstr "%s: No s'ha trobat el servidor d'X: %s"
+msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s"
#: ../daemon/server.c:1307
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés Xserver!"
+msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver"
-#: ../daemon/slave.c:313
+#: ../daemon/slave.c:319
msgid "Can't set EGID to user GID"
-msgstr "No es pot establir EGID a l'usuari GID"
+msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID"
-#: ../daemon/slave.c:321
+#: ../daemon/slave.c:327
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID"
-#: ../daemon/slave.c:1173
+#: ../daemon/slave.c:1140
msgid "Log in anyway"
msgstr "Entra igualment"
-#: ../daemon/slave.c:1175
+#: ../daemon/slave.c:1142
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
@@ -956,117 +1927,36 @@ msgstr ""
"Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres, tornar a la "
"sessió d'entrada anterior o avortar aquesta entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1179
+#: ../daemon/slave.c:1146
msgid "Return to previous login"
msgstr "Torna a l'entrada anterior"
-#: ../daemon/slave.c:1180 ../daemon/slave.c:1186
+#: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153
msgid "Abort login"
msgstr "Avorta l'entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1183
+#: ../daemon/slave.c:1150
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
"Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres o avortar aquesta "
"entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1302
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Could not start the X\n"
-"server (your graphical environment)\n"
-"due to some internal error.\n"
-"Please contact your system administrator\n"
-"or check your syslog to diagnose.\n"
-"In the meantime this display will be\n"
-"disabled. Please restart gdm when\n"
-"the problem is corrected."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el servidor\n"
-" d'X (l'entorn gràfic) per algun error intern.\n"
-"Contacteu amb l'administrador del sistema\n"
-"o comproveu el registre de sistema,syslog,\n"
-"per fer una diagnosi.\n"
-"Mestrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n"
-"Reinicieu el gdm quan el problema\n"
-"estigui corregit."
-
-#: ../daemon/slave.c:1550
+#: ../daemon/slave.c:1569
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
-msgstr "%s: no es pot fer «fork»"
+msgstr "%s: no es pot fer bifurcar"
-#: ../daemon/slave.c:1597
+#: ../daemon/slave.c:1616
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:1748
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set "
-"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
-"default location."
-msgstr ""
-"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
-"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà "
-"iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
-
-#: ../daemon/slave.c:1762
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set "
-"correctly in the configuration file."
-msgstr ""
-"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
-"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració."
-
-#: ../daemon/slave.c:1924
-#, fuzzy
-msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-msgstr ""
-"Introduïu la contrasenya del superusuari\n"
-"per executar la configuració."
-
-#: ../daemon/slave.c:2054 ../daemon/slave.c:2077
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-"run or the sound does not exist."
-msgstr ""
-"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
-"reproducció no es pot executar, o no existeix el so"
-
-#: ../daemon/slave.c:2583 ../daemon/slave.c:2588
+#: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmgreeter"
+msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2709
-#, fuzzy
-msgid ""
-"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
-"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
-"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
-"timed logins are disabled now."
-msgstr ""
-"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'xdmcp s'ha "
-"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això he "
-"iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. "
-"Les entrades automàtiques i temporitzades ara estan inhabilitades."
-
-#: ../daemon/slave.c:2723
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
-"server."
-msgstr ""
-"No he pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això "
-"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauria de registrar-se i "
-"configurar correctament el servidor d'X."
-
-#: ../daemon/slave.c:2732
+#: ../daemon/slave.c:2816
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
@@ -1075,183 +1965,87 @@ msgstr ""
"El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
"aquest servidor a la pantalla %s."
-#: ../daemon/slave.c:2752
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The greeter program appears to be crashing.\n"
-"Attempting to use a different one."
-msgstr ""
-"El programa rebedor sembla estar fallant.\n"
-"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent."
-
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2773
+#: ../daemon/slave.c:2857
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
-"%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant "
+"%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant "
"sense mòduls"
-#: ../daemon/slave.c:2780
+#: ../daemon/slave.c:2864
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s"
-#: ../daemon/slave.c:2792
-msgid ""
-"Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This "
-"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
-"configuration file"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta "
-"pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el "
-"fitxer de configuració"
-
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2799
+#: ../daemon/slave.c:2883
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:2803
+#: ../daemon/slave.c:2887
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
+msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2888
+#: ../daemon/slave.c:2972
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
-msgstr "%s: No es pot obrir el fifo!"
+msgstr "%s: no es pot obrir la fifo"
-#: ../daemon/slave.c:3064
+#: ../daemon/slave.c:3148
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
+msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3161
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Cannot start the chooser program. You will probably not be able to log in. "
-"Please contact the system administrator."
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador, segurament no podreu "
-"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#: ../daemon/slave.c:3165
+#: ../daemon/slave.c:3249
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:3168
+#: ../daemon/slave.c:3252
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmchooser"
+msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3464
+#: ../daemon/slave.c:3548
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
-#: ../daemon/slave.c:3599
+#: ../daemon/slave.c:3683
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
-"%s: L'execució de la seqüència de Presessió ha retornat major que 0. S'està "
+"%s: l'execució de la seqüència de Presession ha retornat un valor més gran que 0. S'està "
"avortant."
-# NOTE: corregit per coherència
-#: ../daemon/slave.c:3643
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Language %s does not exist; using %s"
-msgstr "La llengua %s no existeix, s'usarà %s"
-
-#: ../daemon/slave.c:3644
+#: ../daemon/slave.c:3728
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: ../daemon/slave.c:3660
+#: ../daemon/slave.c:3744
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-msgstr "%s: No s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant."
+msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3707
+#: ../daemon/slave.c:3791
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext() ha fallat per a %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3713
+#: ../daemon/slave.c:3797
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "%s: No s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant."
+msgstr "%s: no s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant."
-#: ../daemon/slave.c:3776
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
-msgstr ""
-"%s: No hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s, s'està iniciant el "
-"GNOME a prova de fallades."
-
-#: ../daemon/slave.c:3782
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
-"GNOME a prova de fallades."
-
-#: ../daemon/slave.c:3796
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió, es provarà la "
-"sessió GNOME a prova de fallades"
-
-#: ../daemon/slave.c:3802
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió, es provarà la "
-"sessió GNOME a prova de fallades"
-
-#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3817
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-msgstr ""
-"%s: No es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, "
-"s'està provant amb l'xterm."
-
-#: ../daemon/slave.c:3822
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-"session instead."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat la instal·lació de GNOME, es provarà d'executar la sessió "
-"\"xterm a prova de fallades\"."
-
-#: ../daemon/slave.c:3830
-#, fuzzy
-msgid ""
-"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
-"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
-"to fix problems in your installation."
-msgstr ""
-"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió "
-"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. "
-"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació."
-
-#: ../daemon/slave.c:3845
+#: ../daemon/slave.c:3929
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
-#: ../daemon/slave.c:3858
+#: ../daemon/slave.c:3942
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
@@ -1260,45 +2054,45 @@ msgstr ""
"Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una "
"consola de terminal per tal que pogueu arreglar el vostre sistema si no "
"podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
-"escriviu «exit» i retorn a la finestra."
+"escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra."
-#: ../daemon/slave.c:3885
+#: ../daemon/slave.c:3969
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
-msgstr "%s: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi."
+msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi."
-#: ../daemon/slave.c:3888
+#: ../daemon/slave.c:3972
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte."
-#: ../daemon/slave.c:3919
+#: ../daemon/slave.c:4003
msgid "Error! Unable to set executable context."
-msgstr "Error! No s'ha pogut establir el context executable."
+msgstr "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable."
#. will go to .xsession-errors
-#: ../daemon/slave.c:3927 ../daemon/slave.c:3932
+#: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016
#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-msgstr "%s: No s'ha pogut executar %s %s %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3943
+#: ../daemon/slave.c:4027
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "No es pot iniciar la sessió degut a un error intern."
-#: ../daemon/slave.c:3997
+#: ../daemon/slave.c:4081
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
-msgstr "%s: L'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam(%s) ha fallat!"
+msgstr "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam(%s) ha fallat"
-#: ../daemon/slave.c:4010
+#: ../daemon/slave.c:4094
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
-"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat major que 0. S'està "
+"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que 0. S'està "
"avortant."
-#: ../daemon/slave.c:4028
+#: ../daemon/slave.c:4116
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1308,7 +2102,7 @@ msgid ""
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
-"El vostre directori d'usuari apareix com a:\n"
+"El vostre directori d'usuari està llistat com a:\n"
"«%s»\n"
"però sembla que no existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori / "
"(arrel) com al vostre directori d'usuari?\n"
@@ -1316,36 +2110,29 @@ msgstr ""
"Probablement res no funcionarà si no utilitzeu una sessió a prova de "
"fallades."
-#: ../daemon/slave.c:4039
+#: ../daemon/slave.c:4128
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-msgstr "%s: El directori de l'usuari %s: '%s' no existeix!"
+msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix."
-#: ../daemon/slave.c:4117
-msgid ""
-"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This "
-"prevents the default session and language from being saved. File sould be "
-"owned by user and have 644 permissions."
-msgstr ""
-
-#: ../daemon/slave.c:4243
+#: ../daemon/slave.c:4333
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
-"GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Açò podria voler "
+"GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria voler "
"dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre directori "
"d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és "
"possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema"
-#: ../daemon/slave.c:4319
+#: ../daemon/slave.c:4409
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari"
-#: ../daemon/slave.c:4400
+#: ../daemon/slave.c:4490
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
@@ -1353,30 +2140,25 @@ msgid ""
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
"La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit "
-"vosaltres mateixos, açò pot voler dir que hi ha algun problema "
+"vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema "
"d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar amb "
"una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest "
"problema."
-#: ../daemon/slave.c:4408
+#: ../daemon/slave.c:4498
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
-#: ../daemon/slave.c:4551
+#: ../daemon/slave.c:4641
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
msgstr "GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés."
-#: ../daemon/slave.c:4645
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla!"
-
-#: ../daemon/slave.c:4916
+#: ../daemon/slave.c:5006
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-msgstr "%s: S'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s"
+msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s"
-#: ../daemon/slave.c:4985
+#: ../daemon/slave.c:5075
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
@@ -1384,151 +2166,117 @@ msgstr ""
"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
"reproducció no es pot executar, o no existeix el so"
-#: ../daemon/slave.c:5341
+#: ../daemon/slave.c:5431
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
-msgstr "%s: No s'ha pogut iniciar: %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5348 ../daemon/slave.c:5487
+#: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
-msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés de la seqüència"
+msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència"
-#: ../daemon/slave.c:5442
+#: ../daemon/slave.c:5532
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte"
-#: ../daemon/slave.c:5481
+#: ../daemon/slave.c:5571
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
-msgstr "%s: No s'ha pogut executar: %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut executar: %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:75 ../daemon/verify-pam.c:1032
-#: ../daemon/verify-shadow.c:76
+#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031
+#: ../daemon/verify-shadow.c:75
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
-"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es distingeix entre "
+"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre "
"majúscules i minúscules."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:80 ../daemon/verify-pam.c:1042
-#: ../daemon/verify-shadow.c:81
+#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041
+#: ../daemon/verify-shadow.c:80
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-msgstr "Assegureu-vos que la tecla Bloc Maj no està habilitada."
+msgstr "Assegureu-vos que la tecla de bloqueig de majúscules no està habilitada."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441
-#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3129
+#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440
+#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158
msgid "Please enter your username"
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: ../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341
-#: ../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343
-#: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787
-#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1294 ../gui/gdmlogin.c:1308
-#: ../gui/gdmlogin.c:1937 ../gui/gdmlogin.c:2444 ../gui/greeter/greeter.c:372
+#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340
+#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342
+#: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786
+#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331
+#: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344
-#: ../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489
-#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1970
+#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343
+#: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488
+#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:184 ../daemon/verify-crypt.c:198
-#: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216
+#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197
+#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-pam.c:883
-#: ../daemon/verify-shadow.c:229
+#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882
+#: ../daemon/verify-shadow.c:228
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:213 ../daemon/verify-shadow.c:231
+#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253
-#: ../daemon/verify-shadow.c:247 ../daemon/verify-shadow.c:271
+#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252
+#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:231 ../daemon/verify-crypt.c:255
-#: ../daemon/verify-pam.c:929 ../daemon/verify-pam.c:1213
-#: ../daemon/verify-shadow.c:249 ../daemon/verify-shadow.c:273
+#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254
+#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212
+#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
-"L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte."
+"L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416
-#: ../daemon/verify-pam.c:947 ../daemon/verify-pam.c:1230
-#: ../daemon/verify-shadow.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:434
+#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415
+#: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229
+#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
-msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per %s"
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419
-#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233
-#: ../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
-"your system administrator."
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, no podreu entrar-hi. "
-"Contacteu amb l'administrador del sistema."
+msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-crypt.c:364
-#: ../daemon/verify-shadow.c:309 ../daemon/verify-shadow.c:383
+#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363
+#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "La contrasenya de %s ha caducat"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:311
+#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
-"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament\n"
-"Escolliu-ne una de nova."
+"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n"
+"Escolliu una de nova."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-"again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"\n"
-"No s'ha pogut canviar la contrasenya, no podreu entrar-hi. Intenteu-ho de "
-"nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355
-#: ../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
-"try again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de "
-"nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
+#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
@@ -1536,100 +2284,91 @@ msgstr ""
"La vostra contrasenya ha caducat.\n"
"Ara només un administrador us la pot canviar"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:392
+#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391
msgid "Internal error on passwdexpired"
msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394
-#, fuzzy
-msgid ""
-"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-"Please try again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error intern, no podreu entrar-hi.\n"
-"Contacteu amb l'administrador del sistema."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:411 ../daemon/verify-shadow.c:429
+#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir la estructura de la contrasenya per %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:346
+#: ../daemon/verify-pam.c:345
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
-"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (la contrasenya ha "
-"caducat)"
+"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya ha "
+"caducat"
-#: ../daemon/verify-pam.c:347
+#: ../daemon/verify-pam.c:346
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
-"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (a petició del "
-"superusuari)"
+"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del "
+"superusuari"
-#: ../daemon/verify-pam.c:348
+#: ../daemon/verify-pam.c:347
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"
-#: ../daemon/verify-pam.c:349
+#: ../daemon/verify-pam.c:348
msgid "No password supplied"
msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya"
-#: ../daemon/verify-pam.c:350
+#: ../daemon/verify-pam.c:349
msgid "Password unchanged"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya"
-#: ../daemon/verify-pam.c:351
+#: ../daemon/verify-pam.c:350
msgid "Can not get username"
msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari"
-#: ../daemon/verify-pam.c:352
+#: ../daemon/verify-pam.c:351
msgid "Retype new UNIX password:"
-msgstr "Torneu a escriure una contrasenya nova d'UNIX:"
+msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:353
+#: ../daemon/verify-pam.c:352
msgid "Enter new UNIX password:"
-msgstr "Introduïu una contrasenya nova d'UNIX:"
+msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:354
+#: ../daemon/verify-pam.c:353
msgid "(current) UNIX password:"
-msgstr "(actual) contrasenya de UNIX:"
+msgstr "Contrasenya actual UNIX:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:355
+#: ../daemon/verify-pam.c:354
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS."
-#: ../daemon/verify-pam.c:356
+#: ../daemon/verify-pam.c:355
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga"
# Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep)
-#: ../daemon/verify-pam.c:357
+#: ../daemon/verify-pam.c:356
msgid "Password has been already used. Choose another."
msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra."
-#: ../daemon/verify-pam.c:358
+#: ../daemon/verify-pam.c:357
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya"
-#: ../daemon/verify-pam.c:359
+#: ../daemon/verify-pam.c:358
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
-#: ../daemon/verify-pam.c:653
+#: ../daemon/verify-pam.c:652
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-msgstr "No es pot configurar la nansa de pam amb una visualització nul·la"
+msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la"
-#: ../daemon/verify-pam.c:670
+#: ../daemon/verify-pam.c:669
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:683
+#: ../daemon/verify-pam.c:682
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:693
+#: ../daemon/verify-pam.c:692
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s"
@@ -1639,12 +2378,12 @@ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:840 ../daemon/verify-pam.c:858
-#: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1164
+#: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857
+#: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari"
-#: ../daemon/verify-pam.c:886
+#: ../daemon/verify-pam.c:885
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1652,12 +2391,12 @@ msgstr ""
"\n"
"No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
-#: ../daemon/verify-pam.c:910 ../daemon/verify-pam.c:1194
+#: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:912 ../daemon/verify-pam.c:1197
+#: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1667,17 +2406,17 @@ msgstr ""
"Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou més "
"tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:927 ../daemon/verify-pam.c:1210
+#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216
+#: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment"
-#: ../daemon/verify-pam.c:935
+#: ../daemon/verify-pam.c:934
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1685,22 +2424,22 @@ msgstr ""
"\n"
"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment l'accés al sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223
+#: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:968 ../daemon/verify-pam.c:1253
+#: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:982 ../daemon/verify-pam.c:1268
+#: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1036
+#: ../daemon/verify-pam.c:1035
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1708,273 +2447,248 @@ msgstr ""
"\n"
"Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1052 ../daemon/verify-pam.c:1155
-#: ../daemon/verify-pam.c:1167
+#: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154
+#: ../daemon/verify-pam.c:1166
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1121
+#: ../daemon/verify-pam.c:1120
msgid "Automatic login"
msgstr "Entrada automàtica"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1219
-#, fuzzy
-msgid ""
-"\n"
-"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
-msgstr ""
-"\n"
-"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al "
-"sistema."
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1433 ../daemon/verify-pam.c:1435
+#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
-msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM pel gdm."
+msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al gdm."
-#: ../daemon/xdmcp.c:375
+#: ../daemon/xdmcp.c:373
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s!"
+msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:400
+#: ../daemon/xdmcp.c:398
#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol!"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol"
-#: ../daemon/xdmcp.c:493
+#: ../daemon/xdmcp.c:485
#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP!"
+msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:565
+#: ../daemon/xdmcp.c:557
#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP!"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:571
+#: ../daemon/xdmcp.c:563
#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:578
+#: ../daemon/xdmcp.c:570
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "%s: Versió incorrecta de l'XDMCP!"
+msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:658 ../daemon/xdmcp.c:665
+#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-msgstr "%s: No es coneix el codi d'operació del servidor %s"
+msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:699 ../daemon/xdmcp.c:1144
+#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
+msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
-#: ../daemon/xdmcp.c:715 ../daemon/xdmcp.c:1164
+#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: S'ha produït un error en la suma de comprovació"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1127
+#: ../daemon/xdmcp.c:1119
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1135
+#: ../daemon/xdmcp.c:1127
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1199 ../daemon/xdmcp.c:1223
+#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215
#, c-format
msgid "%s: Bad address"
-msgstr "%s: L'adreça no és vàlida"
+msgstr "%s: h'adreça no és vàlida"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1382 ../daemon/xdmcp.c:1389
+#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1615 ../daemon/xdmcp.c:1622
+#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: Ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"
+msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1634 ../daemon/xdmcp.c:2007 ../daemon/xdmcp.c:2417
+#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de la visualització"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1641
+#: ../daemon/xdmcp.c:1633
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1648
+#: ../daemon/xdmcp.c:1640
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça del client"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1656
+#: ../daemon/xdmcp.c:1648
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: No s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
+msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1665
+#: ../daemon/xdmcp.c:1657
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: No s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
+msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1675
+#: ../daemon/xdmcp.c:1667
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1692
+#: ../daemon/xdmcp.c:1684
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID del productor"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1718 ../daemon/xdmcp.c:1725
+#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: La suma de comprovació ha fallat des de %s"
+msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1983 ../daemon/xdmcp.c:1990
+#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: Ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s"
+msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2000 ../daemon/xdmcp.c:2424
+#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID de sessió"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2014
+#: ../daemon/xdmcp.c:2006
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la classe de visualització"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2135 ../daemon/xdmcp.c:2142 ../daemon/xdmcp.c:2154
-#: ../daemon/xdmcp.c:2264 ../daemon/xdmcp.c:2271 ../daemon/xdmcp.c:2283
+#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146
+#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2394 ../daemon/xdmcp.c:2408
+#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: Ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2756
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-"authfile %s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2791 ../daemon/xdmcp.c:2798 ../daemon/xdmcp.c:2804
-#: ../daemon/xdmcp.c:2810
+#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796
+#: ../daemon/xdmcp.c:2802
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
-msgstr "%s: No es permet l'ús de l'XDMCP"
+msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "Xnest command line"
msgstr "Línia d'ordres d'Xnest"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Opcions extra d'Xnest"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONS"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:179
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "No comprovis si s'està executant algun gdm"
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:522
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest no existeix."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:524
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li."
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:550
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:562
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:552 ../gui/gdmXnestchooser.c:573
-msgid ""
-"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
-"program."
-msgstr ""
-"Demaneu a l'administrador del sistema que l'habiliti al programa "
-"configurador del GDM."
-
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:571
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:582
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP no està habilitat"
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:605
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:617
msgid "GDM is not running"
msgstr "El GDM no s'està executant"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:607
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:619
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
#. markup
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:624
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:636
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
-#: ../gui/gdmchooser.c:80
+#: ../gui/gdmchooser.c:82
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Espereu: S'està escanejant la xarxa local..."
-#: ../gui/gdmchooser.c:81
+#: ../gui/gdmchooser.c:83
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor."
-#: ../gui/gdmchooser.c:82
+#: ../gui/gdmchooser.c:84
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:"
#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:659
+#: ../gui/gdmchooser.c:661
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "No es pot connectar al servidor remot"
-#: ../gui/gdmchooser.c:660
+#: ../gui/gdmchooser.c:662
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
@@ -1984,11 +2698,11 @@ msgstr ""
"més tard."
#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:1284
+#: ../gui/gdmchooser.c:1286
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1285
+#: ../gui/gdmchooser.c:1287
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -1999,83 +2713,49 @@ msgstr ""
"servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. "
"Intenteu-ho de nou més tard."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1391
+#: ../gui/gdmchooser.c:1393
msgid "Cannot find host"
msgstr "No es pot trobar el servidor"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1392
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-msgstr "No es pot trobar el servidor «%s», potser l'heu escrit malament."
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1678
-msgid ""
-"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
-"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-"machines as if they were logged on using the console.\n"
-"\n"
-"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
-"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
-msgstr ""
-"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la "
-"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar "
-"remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la "
-"consola.\n"
-"\n"
-"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic "
-"a \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic a "
-"\"Connecta\" per a obrir una sessió en aquella màquina."
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1725
+#: ../gui/gdmchooser.c:1727
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3778
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1279 ../gui/greeter/greeter.c:1286
+#: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324
msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal!"
+msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1956
+#: ../gui/gdmchooser.c:1958
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1956
+#: ../gui/gdmchooser.c:1958
msgid "SOCKET"
msgstr "SÒCOL"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1959
+#: ../gui/gdmchooser.c:1961
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1959
+#: ../gui/gdmchooser.c:1961
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADREÇA"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1962
+#: ../gui/gdmchooser.c:1964
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1962
+#: ../gui/gdmchooser.c:1964
msgid "TYPE"
msgstr "TIPUS"
#. markup
-#: ../gui/gdmchooser.c:2091
+#: ../gui/gdmchooser.c:2099
msgid "Cannot run chooser"
msgstr "No es pot executar el seleccionador"
-#: ../gui/gdmchooser.c:2092
-#, c-format
-msgid ""
-"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
-"computer."
-msgstr ""
-"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%"
-"s). Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o "
-"arrenqueu de nou l'ordinador."
-
#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "*"
@@ -2117,16 +2797,16 @@ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
#. markup
-#: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:76
+#: ../gui/gdmcomm.c:409
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant."
-#: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:79
+#: ../gui/gdmcomm.c:412
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
@@ -2134,7 +2814,7 @@ msgstr ""
"Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor de "
"pantalla de KDE) o xdm."
-#: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:82
+#: ../gui/gdmcomm.c:415
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
@@ -2143,37 +2823,31 @@ msgstr ""
"mateixos o demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
#. markup
-#: ../gui/gdmcomm.c:433 ../gui/gdmflexiserver.c:697
+#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)"
-#: ../gui/gdmcomm.c:436 ../gui/gdmflexiserver.c:700
+#: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM."
-#: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456
-#, fuzzy
-msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running."
-msgstr ""
-"No es pot comunicar amb el gdm, potser esteu executant una versió antiga."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:459
+#: ../gui/gdmcomm.c:463
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:461
+#: ../gui/gdmcomm.c:465
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:463
+#: ../gui/gdmcomm.c:467
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
+msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
-#: ../gui/gdmcomm.c:466
+#: ../gui/gdmcomm.c:470
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "S'estan executant massa sessions d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:468
+#: ../gui/gdmcomm.c:472
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
@@ -2181,7 +2855,7 @@ msgstr ""
"El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X "
"actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:473
+#: ../gui/gdmcomm.c:477
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
@@ -2190,13 +2864,7 @@ msgstr ""
"configurat.\n"
"Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada."
-#: ../gui/gdmcomm.c:478
-#, fuzzy
-msgid "The X server is not available. Gdm may be misconfigured."
-msgstr ""
-"El servidor d'X no està disponible, probablement el gdm està mal configurat."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:481
+#: ../gui/gdmcomm.c:485
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
@@ -2204,36 +2872,22 @@ msgstr ""
"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant "
"establir una acció de sortida que no està disponible."
-#: ../gui/gdmcomm.c:484
+#: ../gui/gdmcomm.c:488
msgid "Virtual terminals not supported."
msgstr "Les terminals virtuals no estan suportades."
-#: ../gui/gdmcomm.c:486
+#: ../gui/gdmcomm.c:490
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid."
-#: ../gui/gdmcomm.c:488
+#: ../gui/gdmcomm.c:492
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada."
-#: ../gui/gdmcomm.c:490
-#, fuzzy
-msgid ""
-"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
-"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr ""
-"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser "
-"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:494
+#: ../gui/gdmcomm.c:498
msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us."
msgstr "S'ha enviat massa missatges al gdm i s'ha penjat."
-#: ../gui/gdmcomm.c:497
-#, fuzzy
-msgid "Unknown error occurred."
-msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
-
#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Entreu com a un usuari distint dins d'una finestra imbricada"
@@ -2261,8 +2915,8 @@ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d"
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2976
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:211
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
@@ -2292,70 +2946,70 @@ msgstr ""
"Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la següent "
"llista o obrir-ne una nova."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:785
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803
msgid "Can't lock screen"
msgstr "No es pot blocar la pantalla"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:788
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:548
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:550
msgid "Choose server"
msgstr "Escolliu el servidor"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:559
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:561
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:565
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:567
msgid "Standard server"
msgstr "Servidor estàndard"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al Gdm"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:633
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:634
msgid "Xnest mode"
msgstr "Mode Xnest"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:634
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:635
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "No bloquis la pantalla actual"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:635
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:636
msgid "Debugging output"
msgstr "Sortida de depuració"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:636
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:637
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Autentica abans d'executar --command"
#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:725
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:737
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:729
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:741
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:753
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:766
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:756
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:769
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola."
#. markup
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:803
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:821
msgid "Cannot start new display"
msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova"
@@ -2438,30 +3092,6 @@ msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Català"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:81
-#, fuzzy
-msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:83
-#, fuzzy
-msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:85
-#, fuzzy
-msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:87
-#, fuzzy
-msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croat"
@@ -2833,92 +3463,60 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:415
-#, fuzzy
-msgid "Cannot start background program"
-msgstr "Programa en segon pla"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:416
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot start program '%s': %s."
-msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:490
+#: ../gui/gdmlogin.c:495
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
-#: ../gui/gdmlogin.c:494 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
+#: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107
#, c-format
msgid "User %s will login in %d second"
msgid_plural "User %s will login in %d seconds"
msgstr[0] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segon"
msgstr[1] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
-#: ../gui/gdmlogin.c:722
+#: ../gui/gdmlogin.c:726
#, c-format
msgid "%s: String too long!"
-msgstr "%s: La cadena és massa llarga!"
+msgstr "%s: La cadena és massa llarga."
-#: ../gui/gdmlogin.c:724
+#: ../gui/gdmlogin.c:728
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sBenvingut a %s%s"
-#: ../gui/gdmlogin.c:809 ../gui/greeter/greeter_system.c:63
-msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
-msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?"
-
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:2839
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186
-msgid "_Reboot"
-msgstr "A_rrenca de nou"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:823 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
-msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
-msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?"
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:2852
+#: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:198
msgid "Shut _Down"
msgstr "A_tura"
-#: ../gui/gdmlogin.c:845 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
-msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
-msgstr "Esteu segur/a que voleu suspendre la màquina?"
-
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:847 ../gui/gdmlogin.c:2866
+#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:89
msgid "_Suspend"
msgstr "_Suspèn"
-#: ../gui/gdmlogin.c:974 ../gui/greeter/greeter.c:276
-msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/greeter/greeter_session.c:119
+#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176
#, c-format
-msgid ""
-"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
-"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
-"El vostre tipus de sessió %s preferit no està instal·lat en aquesta "
-"màquina.\n"
-"Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?"
+"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els "
+"valors per defecte."
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295
+msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
+msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185
+#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Make _Default"
-msgstr "Fes-la la predeterminada"
+msgstr "Fes-la la pre_determinada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
+#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125
msgid "Just _Log In"
msgstr "Només en_tra"
@@ -2926,7 +3524,7 @@ msgstr "Només en_tra"
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1179
+#: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147
#, c-format
@@ -2938,13 +3536,13 @@ msgstr ""
"predeterminada és %s.\n"
"Voleu fer que %s sigui la predeterminada per a les properes sessions?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185
+#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155
msgid "Just For _This Session"
msgstr "Només per a aques_ta sessió"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1120 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
+#: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
@@ -2957,29 +3555,29 @@ msgstr ""
"executeu la utilitat 'switchdesk'\n"
"(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del quadre)."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1161 ../gui/gdmlogin.c:1170
+#: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147
msgid "System Default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1295 ../gui/gdmlogin.c:1309 ../gui/gdmlogin.c:1939
-#: ../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/gdmlogin.c:3082
+#: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964
+#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1383
+#: ../gui/gdmlogin.c:1406
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s sessió seleccionada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1404 ../gui/gdmlogin.c:1531
+#: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554
#: ../gui/greeter/greeter_session.c:263
msgid "_Last"
msgstr "Ú_ltim"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1415 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
+#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Entreu fent servir la sessió utilitzada l'última vegada que vau entrar."
@@ -2988,515 +3586,339 @@ msgstr ""
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1496
+#: ../gui/gdmlogin.c:1519
#, c-format
msgid "%s language selected"
-msgstr "%s és la llengua seleccionada"
+msgstr "%s és l'idioma seleccionat"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1542
+#: ../gui/gdmlogin.c:1565
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr ""
-"Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir l'última vegada que hagueu "
+"Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu "
"entrat"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1546
+#: ../gui/gdmlogin.c:1569
msgid "_System Default"
msgstr "Valor per defecte del _sistema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1557
+#: ../gui/gdmlogin.c:1580
msgid "Log in using the default system language"
-msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema"
+msgstr "Entra utilitzant l'idioma per defecte del sistema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1581
+#: ../gui/gdmlogin.c:1604
msgid "_Other"
msgstr "_Altres"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1971
+#: ../gui/gdmlogin.c:1996
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#. markup
-#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
-#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:2204 ../gui/greeter/greeter.c:532
-msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr "Si us plau, inseriu 5 durets per entrar-hi."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2566
+#: ../gui/gdmlogin.c:2592
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestor d'escriptori GNOME"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
+#: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
+#. Translators: You should translate time part as
+#. %H:%M if your language does not have AM and PM
+#. equivalent.
+#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
-msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p"
+msgstr "%A %d de %B, %k:%M"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2643
+#: ../gui/gdmlogin.c:2672
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2747
+#: ../gui/gdmlogin.c:2776
msgid "GDM Login"
msgstr "Entrada GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
+#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057
msgid "_Session"
msgstr "_Sessió"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2797 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
+#: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052
msgid "_Language"
msgstr "_Llengua"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2809 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
+#: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152
msgid "_XDMCP Chooser..."
msgstr "Seleccionador _XDMCP..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2816 ../gui/greeter/greeter_system.c:159
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
-msgid ""
-"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-"machines, if there are any."
-msgstr ""
-"Executa un seleccionador XDMCP que vos permetrà entrar en les màquines "
-"remotes disponibles, si n'hi ha alguna."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2825 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
+#: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura el gestor d'entrades..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2832 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
+#: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:369
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
-"Configura el GDM (aquest gestor d'entrades). Això requerirà la contrasenya "
+"Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya "
"del superusuari (root)."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2846 ../gui/greeter/greeter_system.c:193
-msgid "Reboot your computer"
-msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2859 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
+#: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2873 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
+#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspeneu l'ordinador"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2879 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
+#: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2888
+#: ../gui/gdmlogin.c:2917
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2899 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072
msgid "_Quit"
msgstr "S_urt"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2901 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
+#: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067
msgid "D_isconnect"
msgstr "_Desconnecta"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2969 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:204
+#: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3622 ../gui/gdmlogin.c:3653 ../gui/gdmlogin.c:3697
-#: ../gui/greeter/greeter.c:765 ../gui/greeter/greeter.c:797
-#: ../gui/greeter/greeter.c:842
+#: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754
+#: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818
+#: ../gui/greeter/greeter.c:863
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "No es pot iniciar el rebedor"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3623 ../gui/gdmlogin.c:3654
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
-"computer."
-msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement "
-"acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o "
-"arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3660 ../gui/gdmlogin.c:3706 ../gui/greeter/greeter.c:804
-#: ../gui/greeter/greeter.c:851
-msgid "Reboot"
-msgstr "Arrenca de nou"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3698
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
-"computer."
-msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). "
-"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni "
-"del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:3704 ../gui/greeter/greeter.c:849
+#: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3736
+#: ../gui/gdmlogin.c:3798
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
-"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!"
+"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares."
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3894 ../gui/greeter/greeter.c:1512
+#: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550
msgid "Session directory is missing"
msgstr "El directori de la sessió no existeix"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3896 ../gui/greeter/greeter.c:1514
+#: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
-"El directori de la sessió no hi és o és buit! Hi ha dues sessions "
+"El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions "
"disponibles que podeu usar, però haureu d'entrar i corregir la configuració "
"del gdm."
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3920 ../gui/greeter/greeter.c:1539
+#: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "La configuració no és correcta"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1541
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The configuration file contains an invalid command line for the login "
-"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-msgstr ""
-"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg "
-"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Si us plau, "
-"arregleu la configuració."
-
#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:3947 ../gui/greeter/greeter.c:1568
+#: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606
msgid "No configuration was found"
msgstr "No s'ha trobat cap configuració"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3949 ../gui/greeter/greeter.c:1570
-msgid ""
-"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
-"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
-"configuration program."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte "
-"per executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
-"configuració amb el programa de configuració del GDM."
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:180 ../gui/gdmsetup.c:1423 ../gui/gdmsetup.c:2071
-#, fuzzy
-msgid "Open File"
-msgstr "Pantalles obertes"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:198 ../gui/gdmsetup.c:1438
-msgid "PNG and JPEG"
-msgstr "PNG i JPEG"
-
#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:266
-msgid "The face browser is not configured"
-msgstr "El navegador de cares no està configurat"
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:168
+msgid "Cannot open file"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:269
+#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
-"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
-"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
+"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
-"El navegador de cares no està configurat a la configuració del GDM. Si us "
-"plau, demaneu a l'administrador del sistema que us l'habiliti al programa "
-"configurador GDM."
+"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor "
+"d'entrada"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:279 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
+#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Foto d'entrada"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:289
-msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-msgstr "Seleccioneu una fotografia per mostrar-la al navegador de cares:"
-
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:315
-#, fuzzy
-msgid "_Browse"
-msgstr "Navega"
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:348
-msgid "No picture selected."
-msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge."
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:372
-msgid "Cannot open file"
-msgstr "No es pot obrir el fitxer"
+#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:373
-#, fuzzy, c-format
-msgid "File %s cannot be opened for writing\n"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n"
-"Error: %s"
+#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303
+msgid "Failsafe _Terminal"
+msgstr "_Terminal a prova de fallades"
-#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
+#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304
msgid ""
-"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
+"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
+"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
-"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gdm (gestor "
-"d'entrada)"
+"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. No "
+"es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no "
+"hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'."
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:203
-#, fuzzy
-msgid ""
-"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
-"updates may have taken effect."
-msgstr ""
-"Ha ocorregut un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
-"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
+#: ../gui/gdmsession.c:277
+#, c-format
+msgid "%s: Session directory %s not found!"
+msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s"
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:642
-msgid ""
-"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed."
+#: ../gui/gdmsession.c:320
+msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
-"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
-"superusuari (root)."
+"No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME "
+"a prova de fallades.\n"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1643
+msgid "PNG and JPEG"
+msgstr "PNG i JPEG"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1914 ../gui/gdmsetup.c:1953 ../gui/gdmsetup.c:2170
-#: ../gui/gdmsetup.c:2180 ../gui/gdmsetup.c:2190
+#: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355
+#: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375
msgid "None"
-msgstr "No cap"
+msgstr "Cap"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2079
+#: ../gui/gdmsetup.c:2264
msgid "All files"
msgstr "Tots els fitxers"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2815
+#: ../gui/gdmsetup.c:3013
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2823
+#: ../gui/gdmsetup.c:3021
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-msgstr "L'arxiu no és d'un únic subdirectori"
+msgstr "L'arxiu no té un únic subdirectori"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2847 ../gui/gdmsetup.c:2925
+#: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2849
+#: ../gui/gdmsetup.c:3047
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2871
+#: ../gui/gdmsetup.c:3069
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:2986
+#: ../gui/gdmsetup.c:3184
msgid "No file selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3014
+#: ../gui/gdmsetup.c:3212
msgid "Not a theme archive"
msgstr "No és un arxiu de tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3015
+#: ../gui/gdmsetup.c:3213
#, c-format
msgid "Details: %s"
msgstr "Detalls: %s"
-#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
-#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:3033
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-msgstr ""
-"Sembla que el directori del tema «%s» ja està instal·lat, voleu instal·lar-"
-"ho de nou igualment?"
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3119
-#, fuzzy
-msgid "Some error occurred when installing the theme"
-msgstr "Ha ocorregut un error en instal·lar el tema"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:3159
+#: ../gui/gdmsetup.c:3357
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3163
+#: ../gui/gdmsetup.c:3361
msgid "_Install"
msgstr "_Instal·la"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3231
+#: ../gui/gdmsetup.c:3429
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3249
+#: ../gui/gdmsetup.c:3447
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Suprimeix el tema"
-#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:3470
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
-"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
-"immediately.\n"
-"\n"
-"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-"\n"
-"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
-"category."
-msgstr ""
-"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és "
-"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte "
-"immediatament.\n"
-"\n"
-"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan "
-"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n"
-"\n"
-"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME "
-"sota la categoria GNOME/Sistema."
-
-#. markup
-#: ../gui/gdmsetup.c:3894
-msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
-msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
-
-#. EOF
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
-#, fuzzy
-msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)"
-msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:35
+#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Login Screen Setup"
msgstr "Configuració de la pantalla d'entrada"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "<"
msgstr "<"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid ">"
msgstr ">"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-#, fuzzy
-msgid "Allow _configuration from the login screen"
-msgstr "Permet executar el c_onfigurador des de la pantalla d'entrada"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
-#, fuzzy
-msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
-msgstr "Perme_t executar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
-msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter."
-msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
-#, fuzzy
-msgid ""
-"Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote "
-"connections)"
-msgstr ""
-"Inhabilita sempre les connexions TCP al servidor d'_X (inhabilita totes les "
-"connexions remotes)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
-msgstr "Utilitza sempre el format de rellot_ge de 24 hores"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Automatic Login"
msgstr "Entrada automàtica"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Background"
msgstr "Fons"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
-#, fuzzy
-msgid "Delete"
-msgstr "_Suprimeix el tema"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Pantalles per _ordinador:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Habilita l'_XDMCP"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Enable _accessibility modules"
msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Enable debu_g messages to system log"
-msgstr "Habilita els missatges de depuració al registre del sistema"
+msgstr "Habilita els missat_ges de depuració al registre del sistema"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Exclude"
msgstr "Exclou"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+msgid "Flexible"
+msgstr "Flexible"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter"
@@ -3504,7 +3926,7 @@ msgstr ""
"Rebedor GTK+\n"
"Rebedor amb temes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid ""
"GTK+ Greeter\n"
"Themed Greeter\n"
@@ -3514,84 +3936,55 @@ msgstr ""
"Rebedor amb temes\n"
"Inhabilitat"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "Greeter"
msgstr "Rebedor"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Accepta peticions _indirectes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Include"
msgstr "Inclou"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "L_ocal: "
msgstr "L_ocal: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Escolta al port _UDP: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
-#, fuzzy
-msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
-msgstr ""
-"Entra amb un usuari automà_ticament després d'un nombre donat de segons"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
-msgid "Make a _sound after a failed login attempt"
-msgstr ""
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
-msgid "Make a _sound after a successful login attempt"
-msgstr ""
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "Make a _sound when login window is ready"
msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "Max p_ending indirect requests:"
msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid "Maximum _pending requests:"
msgstr "Màxim de _peticions pendents:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Màxim de sessions _remotes:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Temps màxim d'es_pera:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
-#, fuzzy
-msgid "No Background"
-msgstr "Sense fo_ns"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
-#, fuzzy
-msgid "No Logo"
-msgstr "Logotip"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
-#, fuzzy
-msgid "No Sound"
-msgstr "Sense fo_ns"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
@@ -3599,11 +3992,11 @@ msgstr ""
"No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu "
"de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "No screenshot available"
msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid ""
"Only One Theme\n"
"Random Theme"
@@ -3611,56 +4004,31 @@ msgstr ""
"Només un tema\n"
"Tema aleatori"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid "Pick a color"
msgstr "Trieu un color"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Pin_g interval (seconds):"
msgstr "Interval de pin_g (segons):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Ping interval (seconds):"
msgstr "Interval de ping (segons):"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid "Preview:"
msgstr "Visualització prèvia:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
-msgstr "Missatge remot de ben_vinguda: "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
-#, fuzzy
-msgid "Retry delay (_seconds):"
-msgstr "Retar_d en reintentar (segons):"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Show _actions menu"
msgstr "Mostra el menú d'_accions"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
-msgid ""
-"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not "
-"set, none of the system commands will be available (this includes reboot, "
-"shutdown, configure, chooser)"
-msgstr ""
-"Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no "
-"s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou "
-"atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-#, fuzzy
-msgid "Sound file:"
-msgstr "_Fitxer de so:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
@@ -3669,149 +4037,89 @@ msgstr ""
"Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es "
"reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
#, no-c-format
msgid ""
"String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
"your computer."
msgstr ""
-"Cadena a mostrar al rebedor per a aquells qui entren remotament amb XDMCP. "
+"Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. "
"Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
-#, fuzzy
-msgid "Test Sound"
-msgstr "_Prova el so"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
msgid "Timed Login"
msgstr "Entrada temporitzada"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
-msgid "Use default Remote Welcome"
-msgstr ""
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
-#, fuzzy
-msgid "Use default Welcome"
-msgstr "Valor per defecte del sistema"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "User to Include"
msgstr "Usuari a incloure"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "User to exclude"
msgstr "Usuari a excloure"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
-msgid "_1 General"
-msgstr "_1 General"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
-msgid "_2 GTK+ Greeter"
-msgstr "_2 Rebedor GTK+"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
-msgid "_3 Themed Greeter"
-msgstr "_3 Rebedor amb temes"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
-msgid "_4 Face Browser"
-msgstr "_4 Navegador de cares"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
-msgid "_5 Security"
-msgstr "_5 Seguretat"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
-msgid "_6 Accessibility"
-msgstr "_6 Accessibilitat"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
-msgid "_7 XDMCP"
-msgstr "_7 XDMCP"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "_Background color: "
msgstr "Color de _fons:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid "_Color"
msgstr "_Color"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
msgid "_Delete theme"
msgstr "_Suprimeix el tema"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid "_Image"
msgstr "_Imatge"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
-msgid "_Include All Users"
-msgstr ""
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Instal·la un tema nou"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
-msgid "_Mode:"
-msgstr ""
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "_No background"
msgstr "Sense fo_ns"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid "_Remote: "
msgstr "_Remot: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "_Segons abans d'entrar:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
-#, fuzzy
-msgid "_Show choosable user images (Face Browser)"
-msgstr "Mostra les imatges d'usuari seleccionables (navegador de _cares)"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
-#, fuzzy
-msgid "_Timed login username:"
-msgstr "Nom d'usuari per a l'_entrada temporitzada:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid "author"
msgstr "autor"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid ""
"description\n"
"widget"
@@ -3819,47 +4127,25 @@ msgstr ""
"descripció\n"
"giny"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
-msgid "dummy"
-msgstr ""
-
-#: ../gui/gdmuser.c:296 ../gui/gdmuser.c:298
+#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:766 ../gui/greeter/greeter.c:798
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-"You have probably just upgraded gdm.\n"
-"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
-msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
-"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
-"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
-
-#: ../gui/greeter/greeter.c:843
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-"You have probably just upgraded gdm.\n"
-"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
-msgstr ""
-"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
-"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
-"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+#: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872
+msgid "Reboot"
+msgstr "Arrenca de nou"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1348
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1386
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s"
#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1402
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1440
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "El tema per al rebedor està corromput"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1404
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1442
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
@@ -3867,41 +4153,21 @@ msgstr ""
"El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/"
"contrasenya."
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1438
-#, fuzzy
-msgid ""
-"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-"loaded. Attempting to start the standard greeter"
-msgstr ""
-"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el "
-"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
-
-#. markup
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1461
-#, fuzzy
-msgid ""
-"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
-"have to login another way and fix the installation of gdm"
-msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i "
-"potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm"
-
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64
msgid "Last"
msgstr "Últim"
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216
msgid "Select a language"
-msgstr "Selecciona una llengua"
+msgstr "Selecciona un idioma"
#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235
msgid "Select a language for your session to use:"
-msgstr "Seleccioneu una llengua per a la vostra sessió:"
+msgstr "Seleccioneu un idioma per a la vostra sessió:"
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144
msgid "Select _Language..."
-msgstr "Seleccioneu una _llengua..."
+msgstr "Seleccioneu un _idioma..."
#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
msgid "Select _Session..."
@@ -3913,15 +4179,21 @@ msgstr ""
"Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hagueu acabat. "
"Per obtenir un menú, premeu F10."
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:98
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s!"
+msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211
msgid "Sus_pend"
msgstr "Sus_pèn"
+#. markup
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186
+msgid "_Reboot"
+msgstr "A_rrenca de nou"
+
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092
msgid "_XDMCP Chooser"
msgstr "Seleccionador _XDMCP"
@@ -3932,7 +4204,7 @@ msgstr "_Configura"
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102
msgid "You've got capslock on!"
-msgstr "Teniu les majúscules activades!"
+msgstr "Teniu les majúscules activades."
#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130
msgid "_OK"
@@ -3946,6 +4218,10 @@ msgstr "_Cancel·la"
msgid "Choose a Session"
msgstr "Seleccioneu una sessió"
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
+msgid "Reboot your computer"
+msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
+
#: ../gui/greeter/greeter_system.c:278
msgid "Choose an Action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
@@ -4016,8 +4292,8 @@ msgstr "GNOME Art, variació de cercles"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Feliç GNOME"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:650
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:886
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -4026,14 +4302,6 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en executar (%s)\n"
"que està lincat a (%s)"
-#. TODO - I18n
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:249
-#, fuzzy, c-format
-msgid "Cannot open gestures file: %s\n"
-msgstr ""
-"No es pot obrir el fitxer de gestos: %s\n"
-")"
-
#: ../utils/gdmaskpass.c:26
#, c-format
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
@@ -4058,52 +4326,15 @@ msgstr "(memòria intermèdia)"
msgid "Cannot load user interface"
msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
-"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
-"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
-"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
-"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la "
-"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
-
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
-"El fitxer de glade és erroni! Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
-"correcte!\n"
-"fitxer: %s giny: %s"
-
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgid_plural ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr[0] ""
-"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
-"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement "
-"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
-"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
-"instal·lar %s."
-msgstr[1] ""
-"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
-"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement "
-"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
-"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
-"instal·lar %s."
+"El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
+"correcte.\n"
+"Fitxer: %s giny: %s"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277
#, c-format
@@ -4111,1786 +4342,15 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
-"El fitxer de glade és erroni! Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
-"correcte!\n"
-"fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
-
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
-#, fuzzy, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
-"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
-"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari des del fitxer %s.\n"
-"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot "
-"continuar i sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar "
-"a instal·lar %s."
+"El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
+"correcte\n"
+"Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314
#, c-format
msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és DOLENT! (fitxer: %s)"
+msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)"
#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134
msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale; pot indicar un bucle"
-
-#~ msgid ""
-#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely "
-#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
-#~ "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar a una consola i "
-#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a "
-#~ "iniciar el gdm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No es pot trobar o executar la seqüència base d'Xsession, es provarà "
-#~ "la sessió GNOME a prova de fallades"
-
-#~ msgid "A-M|Chinese (simplified)"
-#~ msgstr "N-Z|Xinès (simplificat)"
-
-#~ msgid "A-M|English"
-#~ msgstr "A-M|Anglès"
-
-#~ msgid "Could not fork a new process!"
-#~ msgstr "No es pot bifurcar un procés nou!"
-
-#~ msgid "You likely won't be able to log in either."
-#~ msgstr "Probablement tampoc podreu entrar."
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Benvingut"
-
-#~ msgid "Welcome to %n"
-#~ msgstr "Benvingut a %n"
-
-#~ msgid "Failsafe Gnome"
-#~ msgstr "GNOME a prova de fallades"
-
-#~ msgid "Failsafe xterm"
-#~ msgstr "Xterm a prova de fallades"
-
-#~ msgid "%s: Session directory %s not found!"
-#~ msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s!"
-
-#~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-#~ msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió."
-
-#~ msgid "Failsafe _Gnome"
-#~ msgstr "_GNOME a prova de fallades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No "
-#~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan "
-#~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per "
-#~ "defecte'."
-
-#~ msgid "Failsafe _Terminal"
-#~ msgstr "_Terminal a prova de fallades"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. "
-#~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir "
-#~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal "
-#~ "escriviu 'exit'."
-
-#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el "
-#~ "GNOME a prova de fallades.\n"
-
-#~ msgid "Doubleclick on the user to log in"
-#~ msgstr "Feu doble clic en l'usuari per a entrar"
-
-#~ msgid "Picture is too large"
-#~ msgstr "La imatge és massa gran"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show "
-#~ "in the face browser"
-#~ msgstr ""
-#~ "L'administrador del sistema no permet imatges més grans de %d bytes per "
-#~ "mostrar-les al navegador de cares"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s cannot be open for reading\n"
-#~ "Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir el fitxer %s per llegir-lo\n"
-#~ "Error: %s"
-
-#~ msgid "Standard greeter"
-#~ msgstr "Rebedor estàndard"
-
-#~ msgid "Graphical greeter"
-#~ msgstr "Rebedor gràfic"
-
-#~ msgid "Miscellaneous"
-#~ msgstr "Miscel·lània"
-
-#~ msgid "acc_sound_file_box"
-#~ msgstr "acc_sound_file_box"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Doubleclick on the user\n"
-#~ "to log in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu doble clic a l'usuari\n"
-#~ "per a entrar"
-
-#~ msgid "(memory buffer"
-#~ msgstr "(memòria intermèdia"
-
-#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud de FLEXI_XSERVER: No s'ha autenticat"
-
-#~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha denegat la sol·licitud de QUERY_LOGOUT_ACTION: No s'ha autenticat"
-
-#~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha denegat la sol·licitud de SET_LOGOUT_ACTION: No s'ha autenticat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Una aplicació gràfica per configurar el gestor de pantalla GNOME (GDM)"
-
-#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha denegat la sol·licitud del servidor flexible : No s'ha autenticat"
-
-#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha denegat la sol·licitud de verificació de sortida: No s'ha autenticat"
-
-#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated"
-#~ msgstr ""
-#~ "S'ha denegat la sol·licitud d'establiment de sortida: No s'ha autenticat"
-
-#~ msgid "A-M|English (British)"
-#~ msgstr "A-M|Anglès (Britànic)"
-
-#~ msgid "Shut_down"
-#~ msgstr "A_tura"
-
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!"
-
-#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-#~ msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
-#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal USR1"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal USR1: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal CHLD: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal ALRM: %s"
-
-#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM/INT: %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_wait_for_login: No hi ha cap entrada (login) o és incorrecta"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_chooser: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_chooser: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la "
-#~ "pantalla %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
-#~ msgstr "gdm_slave_chooser: No es pot bifurcar el procés gdmchooser"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: No ha pogut esdevenir %s. S'està avortant."
-
-#~ msgid "Running %s for %s on %s"
-#~ msgstr "S'està executant %s per %s a %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system administrator has\n"
-#~ "disabled your account."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'administrador del sistema ha\n"
-#~ "inhabilitat el vostre compte."
-
-#~ msgid "%s: Could not find/run session `%s'"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut trobar/executar la sessió «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start the session, most likely the\n"
-#~ "session does not exist. Please select from\n"
-#~ "the list of available sessions in the login\n"
-#~ "dialog window."
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar la sessió, probablement\n"
-#~ "la sessió no existeix. Si us plau, escolliu una de\n"
-#~ "la llista de sessions disponibles a la finestra\n"
-#~ "de diàleg de l'entrada."
-
-#~ msgid "%s: Could not start session `%s'"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut iniciar la sessió «%s»"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot start your shell. It could be that the\n"
-#~ "system administrator has disabled your login.\n"
-#~ "It could also indicate an error with your account.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot iniciar el vostre intèrpret d'ordres.\n"
-#~ "Pot ser que l'administrador del sistema hagi\n"
-#~ "inhabilitat la vostra entrada. També pot indicar\n"
-#~ "un error en el vostre compte.\n"
-
-#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
-#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Ha fallat en iniciar-se: %s"
-
-#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_exec_script: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!"
-
-#~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
-#~ msgstr "No s'ha trobat /etc/pam.d/%s!"
-
-#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
-#~ msgstr "No s'ha pogut definir PAM_RUSER=%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Indirect XDMCP is not enabled,\n"
-#~ "please ask your system administrator to enable it\n"
-#~ "in the GDM configurator program."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'XDMCP no està habilitat,\n"
-#~ "si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'habiliti\n"
-#~ "al programa configurador del GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
-#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-#~ "machines as if they were logged on using the console.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
-#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
-#~ "machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals a la "
-#~ "xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar "
-#~ "remotament a altres màquines com si haguessin entrat utilitzant consola.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent "
-#~ "clic en \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu "
-#~ "click en \"Connecta\" per a obrir una sessió amb aquella màquina."
-
-#~ msgid "Information"
-#~ msgstr "Informació"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del "
-#~ "senyal HUP"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del "
-#~ "senyal INT"
-
-#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del "
-#~ "senyal TERM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager or xdm).\n"
-#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask "
-#~ "your system administrator to start GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant.</b>\n"
-#~ "\n"
-#~ "Potser esteu usant un gestor de pantalla diferent, com KDM (gestor de "
-#~ "pantalla de KDE) o xdm).\n"
-#~ "Si encara voleu usar aquesta funcionalitat, teniu que iniciar GDM "
-#~ "vosaltres mateixos o pregunteu al vostre administrador del sistema que "
-#~ "inicie GDM."
-
-#~ msgid "AnotherLevel"
-#~ msgstr "Un altre nivell"
-
-#~ msgid "Failsafe"
-#~ msgstr "A prova de fallades"
-
-#~ msgid "XSession"
-#~ msgstr "Sessió d'X"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Feu doble clic aquí per desiconificar la finestra d'entrada, així podreu "
-#~ "registrar-vos."
-
-#~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_login_session_init: No s'ha trobat el directori de seqüències de la "
-#~ "sessió!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta sessió us registrarà directament al GNOME, a la sessió actual. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one "
-#~ "of the GNOME sessions you want to use."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquesta sessió us registrarà al GNOME i us deixarà triar quina de les "
-#~ "sessions del GNOME voleu utilitzar."
-
-#~ msgid "Select GNOME session"
-#~ msgstr "Seleccioneu la sessió GNOME"
-
-#~ msgid "Create new session"
-#~ msgstr "Crea una sessió nova"
-
-#~ msgid "Name: "
-#~ msgstr "Nom: "
-
-#~ msgid "Remember this setting"
-#~ msgstr "Recorda aquesta configuració"
-
-#~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
-#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir el fitxer d'icones: %s. S'està anul·lant la "
-#~ "característica d'iconificació!"
-
-#~ msgid "Iconify the login window"
-#~ msgstr "Converteix la finestra d'entrada en una icona"
-
-#~ msgid "Run _XDMCP Chooser"
-#~ msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP"
-
-#~ msgid "_Reboot..."
-#~ msgstr "Torna a a_rrencar..."
-
-#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP "
-
-#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT"
-
-#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM"
-
-#~ msgid "Select a photo"
-#~ msgstr "Seleccioneu una foto"
-
-#~ msgid "GDM Setup"
-#~ msgstr "Configuració del GDM"
-
-#~ msgid "<b>Greeter</b>"
-#~ msgstr "<b>Rebedor</b>"
-
-#~ msgid "<b>Automatic Login</b>"
-#~ msgstr "<b>Entrada automàtica</b>"
-
-#~ msgid "<b>Timed Login</b>"
-#~ msgstr "<b>Entrada temporitzada</b>"
-
-#~ msgid "<b>Logo</b>"
-#~ msgstr "<b>Logotip</b>"
-
-#~ msgid "<b>Background</b>"
-#~ msgstr "<b>Fons</b>"
-
-#~ msgid "<b>Copyright:</b>"
-#~ msgstr "<b>Copyright:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Author:</b>"
-#~ msgstr "<b>Autor:</b>"
-
-#~ msgid "<b>Options</b>"
-#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
-
-#~ msgid "GDM Configurator"
-#~ msgstr "Configurador del GDM"
-
-#~ msgid "_Reboot the computer..."
-#~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador..."
-
-#~ msgid "Shut _down the computer..."
-#~ msgstr "Atura l'or_dinador..."
-
-#~ msgid "Sus_pend the computer..."
-#~ msgstr "Sus_pen l'ordinador..."
-
-#~ msgid "Welcome to %h"
-#~ msgstr "Benvingut a %h"
-
-#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
-#~ msgstr "gdm_auth_user_add: No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
-
-#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
-#~ msgstr "gdm_auth_user_add: No s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
-
-#~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_failsafe_question: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre "
-#~ "d'error o informatiu"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Ha fallat la rearrencada: %s"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Ha fallat l'aturada: %s"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir USR1 per a SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTIN per a SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTOU per a SIG_IGN"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir HUP per a SIG_DFL"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir TERM per a SIG_DFL"
-
-#~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
-#~ msgstr "gdm_server_spawn: No es pot bifurcar el procés del servidor d'X!"
-
-#~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
-#~ msgstr "focus_first_x_window: no es pot bifurcar"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi"
-
-#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
-#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Es impossible crear el conducte"
-
-#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_parse_enriched_login: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
-#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Les lletres s'han "
-#~ "d'escriure distingint majúscules i minúscules. Si us plau, assegureu-vos "
-#~ "que la tecla de fixació de majúscules no està habilitada."
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut crear el sòcol!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut enllaçar amb el sòcol de l'XDMCP!"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir l'adreça de la "
-#~ "pantalla"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir el número del port "
-#~ "de la pantalla"
-
-#~ msgid ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut extreure la llista "
-#~ "d'autenticació del paquet"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hi ha un error a la suma de comprovació"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: L'adreça és incorrecta"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir l'adreça del client"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir la identificació del "
-#~ "fabricant"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir la identificació de la "
-#~ "sessió"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir la classe de la pantalla"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir la identificació de la "
-#~ "sessió"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: No es permet l'ús de l'XDMCP"
-
-#~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_run: No es permet l'ús de l'XDMCP"
-
-#~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_login_parse_config: el fitxer de configuració %s no hi és. S'estan "
-#~ "utilitzant els valors per defecte."
-
-#~ msgid "S_ystem"
-#~ msgstr "S_istema"
-
-#~ msgid "Welcome string: "
-#~ msgstr "Missatge de benvinguda: "
-
-#~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "greeter_parse_config: No s'ha trobat el fitxer de configuració %s. "
-#~ "S'estan utilitzant paràmetres per defecte."
-
-#~ msgid "Press <enter> to login"
-#~ msgstr "Premeu <intro> per a entrar-hi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to start the display server several times in a short time period; "
-#~ "disabling display %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor de pantalla després de diversos intents "
-#~ "en un període curt de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s"
-
-#~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
-#~ msgstr "gdm_child_action: Ha fallat la suspensió: %s"
-
-#~ msgid "_Configure..."
-#~ msgstr "_Configura..."
-
-#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
-
-#~ msgid "Disconnect"
-#~ msgstr "Desconnecta"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Surt"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "A-M|American English"
-#~ msgstr "A-M|Anglès americà"
-
-#~ msgid "A-M|British English"
-#~ msgstr "A-M|Anglès britànic"
-
-#~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "N-Z|Portuguès del Brasil"
-
-#~ msgid "Catalan"
-#~ msgstr "Català"
-
-#~ msgid "Chinese (simplified)"
-#~ msgstr "Xinès (simplificat)"
-
-#~ msgid "Chinese (traditional)"
-#~ msgstr "Xinès (tradicional)"
-
-#~ msgid "Croatian"
-#~ msgstr "Croat"
-
-#~ msgid "Czech"
-#~ msgstr "Txec"
-
-#~ msgid "Danish"
-#~ msgstr "Danès"
-
-#~ msgid "Dutch"
-#~ msgstr "Holandès"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "Anglès"
-
-#~ msgid "American English"
-#~ msgstr "Anglès americà"
-
-#~ msgid "British English"
-#~ msgstr "Anglès britànic"
-
-#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "Estonià"
-
-#~ msgid "Finnish"
-#~ msgstr "Finès"
-
-#~ msgid "French"
-#~ msgstr "Francès"
-
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "Gallec"
-
-#~ msgid "German"
-#~ msgstr "Alemany"
-
-#~ msgid "Greek"
-#~ msgstr "Grec"
-
-#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "Hebreu"
-
-#~ msgid "Hungarian"
-#~ msgstr "Hongarès"
-
-#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "Islandès"
-
-#~ msgid "Italian"
-#~ msgstr "Italià"
-
-#~ msgid "Japanese"
-#~ msgstr "Japonès"
-
-#~ msgid "Korean"
-#~ msgstr "Coreà"
-
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "Lituà"
-
-#~ msgid "Norwegian (bokmal)"
-#~ msgstr "Noruec (bokmal)"
-
-#~ msgid "Norwegian (nynorsk)"
-#~ msgstr "Noruec (nynorsk)"
-
-#~ msgid "Polish"
-#~ msgstr "Polonès"
-
-#~ msgid "Portuguese"
-#~ msgstr "Portuguès"
-
-#~ msgid "Brazilian Portuguese"
-#~ msgstr "Portuguès del Brasil"
-
-#~ msgid "Romanian"
-#~ msgstr "Romanès"
-
-#~ msgid "Russian"
-#~ msgstr "Rus"
-
-#~ msgid "Slovak"
-#~ msgstr "Eslovac"
-
-#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "Eslovè"
-
-#~ msgid "Spanish"
-#~ msgstr "Espanyol"
-
-#~ msgid "Swedish"
-#~ msgstr "Suec"
-
-#~ msgid "Turkish"
-#~ msgstr "Turc"
-
-#~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_chooser_parse_config: No hi ha cap fitxer de configuració: %s. S'està "
-#~ "avortant."
-
-#~ msgid "%s: Could not get address from hostname!"
-#~ msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir l'adreça des del servidor central!"
-
-#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_session_start: Autenticació acabada. S'està eliminant el "
-#~ "rebedor'"
-
-#~ msgid "Basic"
-#~ msgstr "Bàsic"
-
-#~ msgid "Expert"
-#~ msgstr "Expert"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above,"
-#~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely "
-#~ "need to be changed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest panell visualitza les opcions bàsiques per a la configuració del "
-#~ "GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Si necessiteu més detalls, seleccioneu «Expert» o «Sistema» de la llista "
-#~ "de sobre, que visualitzarà algunes de les opcions més complexes del GDM "
-#~ "que en comptades ocasions haurien de canviar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could "
-#~ "be vulnerable to attackers.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest panell visualitza les opcions més avançades del GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Estigueu segur d'anar amb compte a l'hora de manipular les opcions de "
-#~ "seguretat, o podríeu ser vulnerables als atacs.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Escolliu \"Sistema\" per canviar les opcions fonamentals en el GDM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n"
-#~ "\n"
-#~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, "
-#~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login "
-#~ "appearance."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest panell visualitza els paràmetres de sistema fonamentals del GDM.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Tant sols haureu de canviar aquests camins si realment sabeu el que feu, "
-#~ "per què una configuració incorrecta pot fer que la màquina no arrenqui "
-#~ "correctament.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Escolliu \"Bàsic\" si tant sols voleu canviar l'aparença de l'entrada a "
-#~ "la vostra màquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the glade interface description\n"
-#~ "file, cannot run gdmconfig.\n"
-#~ "Please check your installation and the\n"
-#~ "location of the gdmconfig.glade2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer de descripció de la interfície\n"
-#~ "glade, no es pot executar gdmconfig.\n"
-#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i la \n"
-#~ "ubicació del fitxer gdmconfig.glade2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration file: %s\n"
-#~ "does not exist! Using default values."
-#~ msgstr ""
-#~ "No existeix el fitxer de configuració: %s !\n"
-#~ "S'està utilitzant els valors per defecte."
-
-#~ msgid "Error reading session script!"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència de la sessió!"
-
-#~ msgid "Error reading this session script"
-#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència d'aquesta sessió"
-
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Sí"
-
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "No"
-
-#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-#~ msgstr ""
-#~ "gdm_config_parse_most: Hi ha una línia del servidor incorrecta al fitxer "
-#~ "de configuració. S'està ignorant!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n"
-#~ "is restarted or your computer is rebooted.\n"
-#~ "You can restart GDM when all sessions are\n"
-#~ "closed (when all users log out) or you can\n"
-#~ "restart GDM now (which will kill all current\n"
-#~ "sessions)"
-#~ msgstr ""
-#~ "El paràmetres aplicats no tindran efecte fins que el\n"
-#~ "gdm es reiniciï o l'ordinador arrenqui de nou.\n"
-#~ "Podeu reiniciar el GDM quan es tanquin totes les sessions \n"
-#~ "(quan surtin tots els usuaris) o podeu reiniciar el GDM ara \n"
-#~ "(la qual cosa cancel·larà totes les sessions actuals)"
-
-#~ msgid "Restart after logout"
-#~ msgstr "Reinicia després de la sortida"
-
-#~ msgid "Restart now"
-#~ msgstr "Reinicia ara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n"
-#~ "now and lose any unsaved data?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esteu segur que desitjeu reiniciar el GDM ara \n"
-#~ "i perdre qualsevol dada que no hagueu desat?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter settings will take effect the next time\n"
-#~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n"
-#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
-#~ "rebooted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els paràmetres del rebedor no tindran efecte fins la\n"
-#~ "propera vegada que es visualitzi. La resta dels paràmetres\n"
-#~ "no tindran efecte fins que no es reiniciï el gdm o \n"
-#~ "l'ordinador s'arrenqui de nou."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have not defined any local servers.\n"
-#~ "Usually this is not a good idea unless you\n"
-#~ "are sure you do not want users to be able to\n"
-#~ "log in with the graphical interface on the\n"
-#~ "local console and only use the XDMCP service.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Are you sure you wish to apply these settings?"
-#~ msgstr ""
-#~ "No heu definit cap servidor local.\n"
-#~ "Normalment no és una bona idea a no ser que\n"
-#~ "esteu segur que no voleu que els usuaris puguin\n"
-#~ "entrar amb la interfície gràfica a la consola local\n"
-#~ "i utilitzar unicament el servei XDMCP.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esteu segur que voleu aplicar aquests paràmetres?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not delete session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut suprimir la sessió %s\n"
-#~ " Error: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not remove session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut eliminar la sessió %s\n"
-#~ " Error: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not write session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut escriure la sessió %s\n"
-#~ " Error: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not write contents to session %s\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut escriure el contingut a la sessió %s\n"
-#~ " Error: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not unlink old default session\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut desenllaçar la sessió antiga per defecte\n"
-#~ " Error: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not find a suitable name for the default session link"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut trobar un nom adequat per l'enllaç de la sessió per defecte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "Could not link new default session\n"
-#~ " Error: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "No s'ha pogut enllaçar una nova sessió per defecte\n"
-#~ " Error: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There were errors writing changes to the session files.\n"
-#~ "The configuration may not be completely saved.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Han succeït errors mentre s'estaven escrivint els canvis als fitxers de "
-#~ "la sessió.\n"
-#~ "La configuració pot ser que no s'hagi desat completament.\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will destroy any changes made in this session.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Això destruirà qualsevol canvi fet en aquesta sessió.\n"
-#~ "Esteu segur que voleu fer això?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n"
-#~ "Are you sure you want to do this?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Això destruirà qualsevol canvi fet a la configuració.\n"
-#~ "Esteu segur que voleu fer-ho?"
-
-#~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
-#~ msgstr "Una línia d'ordres ha de començar amb una barra inclinada ('/')"
-
-#~ msgid "A descriptive server name must be supplied"
-#~ msgstr "S'ha de proporcionar un nom de servidor descriptiu"
-
-#~ msgid "A session name must be unique and not empty"
-#~ msgstr "Un nom de sessió ha de ser únic i no ha de ser buit"
-
-#~ msgid "Enter a name for the new session"
-#~ msgstr "Introduiu un nom per a la nova sessió"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have modified the sessions directory.\n"
-#~ "Your session changes will still get written\n"
-#~ "to the old directory however, until you reload\n"
-#~ "the configuration dialog again."
-#~ msgstr ""
-#~ "Heu modificat el directori de sessions.\n"
-#~ "Tantmateix, els canvis de la vostra sessió encara\n"
-#~ "estaran escrits al directori vell fins que torneu\n"
-#~ "a carregar de nou el diàleg de configuració."
-
-#~ msgid "GDM Configuration Utility"
-#~ msgstr "Utilitat de configuració del GDM"
-
-#~ msgid "Revert to settings in the configuration file"
-#~ msgstr "Torna als paràmetres del fitxer de configuració"
-
-#~ msgid "Revert settings"
-#~ msgstr "Torna als paràmetres anteriors"
-
-#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
-#~ msgstr "Torna als paràmetres originals del sistema"
-
-#~ msgid "Revert to Factory Settings"
-#~ msgstr "Torna als paràmetres de fàbrica"
-
-#~ msgid "Apply the current changes"
-#~ msgstr "Aplica els canvis actuals"
-
-#~ msgid " "
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "basic_settings"
-#~ msgstr "_Paràmetres bàsics"
-
-#~ msgid "General Appearance"
-#~ msgstr "Aparença general"
-
-#~ msgid "Select a logo to be displayed during login"
-#~ msgstr "Escolliu un logotip per visualitzar-se durant l'entrada"
-
-#~ msgid "Minimised Icon: "
-#~ msgstr "Icona minimitzada: "
-
-#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
-#~ msgstr "Escolliu un fitxer de temes GTK+ (gtkrc)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
-#~ "should use"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és el fitxer RC GTK+ que descriu el tema que utilitzarà la "
-#~ "finestra d'entrada"
-
-#~ msgid "Gtk+ RC file: "
-#~ msgstr "Fitxer RC Gtk+: "
-
-#~ msgid "Login appearance"
-#~ msgstr "Aparença d'entrada"
-
-#~ msgid "Greeter Look and Feel"
-#~ msgstr "Aparença i comportament del rebedor"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and "
-#~ "configuration items"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra el menú de \"Sistema\". Té els elements d'aturada, d'arrencada de "
-#~ "nou i de configuració"
-
-#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
-#~ msgstr "Mostra el menú del 'sistema' (per arrencades de nou, apagar, etc.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver "
-#~ "to indicate failure"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si l'usuari no pot autenticar-se la finestra d'entrada hauria de tremolar "
-#~ "per indicar l'error"
-
-#~ msgid "Quiver on failure"
-#~ msgstr "Tremola en fallar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be "
-#~ "able to move nor iconify the login window"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra la barra de títol a la finestra d'entrada. Si no hi és, l'usuari "
-#~ "no podrà ni moure ni iconificar la finestra d'entrada"
-
-#~ msgid "Show title bar on login window"
-#~ msgstr "Mostra la barra de títol a la finestra d'entrada"
-
-#~ msgid "%n"
-#~ msgstr "%n"
-
-#~ msgid "This is %n"
-#~ msgstr "Això és %n"
-
-#~ msgid "The welcome message displayed on the login window"
-#~ msgstr "El missatge de benvinguda mostrat a la finestra d'entrada"
-
-#~ msgid "Default font: "
-#~ msgstr "Tipus de lletra per defecte: "
-
-#~ msgid "The font to use on the welcome message"
-#~ msgstr "El tipus de lletra a utilitzar al missatge de benvinguda"
-
-#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Tria un tipus de lletra"
-
-#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-
-#~ msgid "Extras"
-#~ msgstr "Extres"
-
-#~ msgid "Default locale: "
-#~ msgstr "Local per defecte: "
-
-#~ msgid "ca_ES"
-#~ msgstr "ca_ES"
-
-#~ msgid "cs_CZ"
-#~ msgstr "cs_CZ"
-
-#~ msgid "hr_HR"
-#~ msgstr "hr_HR"
-
-#~ msgid "da_DK"
-#~ msgstr "da_DK"
-
-#~ msgid "de_DE"
-#~ msgstr "de_DE"
-
-#~ msgid "nl_NL"
-#~ msgstr "nl_NL"
-
-#~ msgid "en_US"
-#~ msgstr "en_US"
-
-#~ msgid "en_UK"
-#~ msgstr "en_UK"
-
-#~ msgid "et_EE"
-#~ msgstr "et_EE"
-
-#~ msgid "fi_FI"
-#~ msgstr "fi_FI"
-
-#~ msgid "fr_FR"
-#~ msgstr "fr_FR"
-
-#~ msgid "gl_ES"
-#~ msgstr "gl_ES"
-
-#~ msgid "el_GR"
-#~ msgstr "el_GR"
-
-#~ msgid "iw_IL"
-#~ msgstr "iw_IL"
-
-#~ msgid "hu_HU"
-#~ msgstr "hu_HU"
-
-#~ msgid "is_IS"
-#~ msgstr "is_IS"
-
-#~ msgid "it_IT"
-#~ msgstr "it_IT"
-
-#~ msgid "ja_JP"
-#~ msgstr "ja_JP"
-
-#~ msgid "ko_KR"
-#~ msgstr "ko_KR"
-
-#~ msgid "lt_LT"
-#~ msgstr "lt_LT"
-
-#~ msgid "nn_NO"
-#~ msgstr "nn_NO"
-
-#~ msgid "no_NO"
-#~ msgstr "no_NO"
-
-#~ msgid "pl_PL"
-#~ msgstr "pl_PL"
-
-#~ msgid "pt_PT"
-#~ msgstr "pt_PT"
-
-#~ msgid "pt_BR"
-#~ msgstr "pt_BR"
-
-#~ msgid "ro_RO"
-#~ msgstr "ro_RO"
-
-#~ msgid "ru_RU"
-#~ msgstr "ru_RU"
-
-#~ msgid "sk_SK"
-#~ msgstr "sk_SK"
-
-#~ msgid "sl_SI"
-#~ msgstr "sl_SI"
-
-#~ msgid "es_ES"
-#~ msgstr "es_ES"
-
-#~ msgid "sv_SE"
-#~ msgstr "sv_SE"
-
-#~ msgid "tr_TR"
-#~ msgstr "tr_TR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system "
-#~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US"
-#~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és el local que el GDM utilitza quan el local de sistema no està "
-#~ "definit. Hauria d'estar en el format estàndard, com \"en_US\" per a "
-#~ "anglès americà o \"cs_CZ\" per a Txec"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the "
-#~ "norm for the current locale is 12 hour"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilitza el format de 24 hores al rellotge del rebedor, fins i tot quan "
-#~ "la norma del local actual sigui de 12 hores"
-
-#~ msgid "Position"
-#~ msgstr "Posició"
-
-#~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ajusta la posició inicial de la finestra d'entrada als valors de sota"
-
-#~ msgid "Manually set position"
-#~ msgstr "Posició ajustada manualment"
-
-#~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
-#~ msgstr "No permetre a l'usuari arrossegar la finestra d'entrada"
-
-#~ msgid "Lock position"
-#~ msgstr "Bloca la posició"
-
-#~ msgid "X position: "
-#~ msgstr "Posició X: "
-
-#~ msgid "Y position: "
-#~ msgstr "Posició Y: "
-
-#~ msgid "Xinerama screen: "
-#~ msgstr "Monitor xinerama: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login "
-#~ "window appear on. 0 will usually do just fine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si teniu configurat el sistema xinerama de multipantalla, en quin monitor "
-#~ "hauria d'apareixer la finestra d'entrada? 0 funcionarà bé normalment."
-
-#~ msgid "Login behaviour"
-#~ msgstr "Comportament de l'entrada"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/."
-#~ "gnome/photo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Mostra un navegador d'imatges de cares d'usuari. Els usuaris poden posar-"
-#~ "hi la seva foto a ~/. gnome/photo"
-
-#~ msgid "Default face image: "
-#~ msgstr "Imatge de cara per defecte: "
-
-#~ msgid "Global faces directory: "
-#~ msgstr "Directori de cares global: "
-
-#~ msgid "Maximum face width: "
-#~ msgstr "Amplada de cara màxima: "
-
-#~ msgid "Choose the directory to search for faces"
-#~ msgstr "Escolliu el directori per cercar cares"
-
-#~ msgid "Maximum face height: "
-#~ msgstr "Alçada de cara màxima: "
-
-#~ msgid "Exclude these users: "
-#~ msgstr "Exclou aquests usuaris: "
-
-#~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una llista (separada per comes) d'usuaris que s'han d'excloure del "
-#~ "navegador de cares."
-
-#~ msgid "Background type: "
-#~ msgstr "Tipus de fons: "
-
-#~ msgid "The background should be the standard background"
-#~ msgstr "El fons hauria de ser l'estàndard"
-
-#~ msgid "The background should be an image"
-#~ msgstr "El fons ha de ser una imatge"
-
-#~ msgid "The background should be a color"
-#~ msgstr "El fons ha de ser un color"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then "
-#~ "the image will be tiled on the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escala la imatge de fons per ajustar-la a la pantalla. Si això no està "
-#~ "configurat llavors la imatge formarà un mosaic al fons"
-
-#~ msgid "The color to use on the background"
-#~ msgstr "El color a utilitzar per al fons"
-
-#~ msgid "Background image:"
-#~ msgstr "Imatge de fons:"
-
-#~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
-#~ msgstr ""
-#~ "Definiu només el color a pantalles d'entrada remotes per reduir el "
-#~ "trànsit de la xarxa"
-
-#~ msgid "Background program: "
-#~ msgstr "Programa en segon pla: "
-
-#~ msgid "Select a file containing Locale information"
-#~ msgstr "Escolliu un fitxer que contingui la informació del local"
-
-#~ msgid "The program to run in the background of the login."
-#~ msgstr "El programa que s'ha d'executar en segon pla a l'entrada."
-
-#~ msgid "Automatic login: "
-#~ msgstr "Entrada automàtica: "
-
-#~ msgid "Seconds before login: "
-#~ msgstr "Segons abans d'entrar: "
-
-#~ msgid "expert"
-#~ msgstr "expert"
-
-#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
-#~ msgstr "Permet l'entrada com a superusuari (administrador)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using "
-#~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet entrar com a superusuari (administrador) des d'un ordinador "
-#~ "central remot mitjançant el GDM. Això tant sols és pertinent si teniu "
-#~ "habilitat el protocol XDMCP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is "
-#~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is "
-#~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the "
-#~ "use of a password, so be careful."
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet l'entrada utilitzant la temporització des d'un ordinador central "
-#~ "remot fent servir el GDM. Açò unicament és pertinent si habiliteu el "
-#~ "protocol XDMCP. Observeu que açò és insegur ja que ordinadors centrals "
-#~ "remots poden accedir a aquest ordinador sense l'ús de contrasenya, aneu "
-#~ "amb compte."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts "
-#~ "when the user logs in."
-#~ msgstr ""
-#~ "Determina si el GDM hauria de cancel·lar clients d'X iniciats mitjançant "
-#~ "seqüències d'inici un cop l'usuari ha entrat."
-
-#~ msgid "Kill 'init' clients"
-#~ msgstr "Cancel·la clients d'inici' (init)"
-
-#~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
-#~ msgstr "Ha d'imprimir el GDM errors d'autenticació en el rebedor?"
-
-#~ msgid "Select how relaxed permissions are"
-#~ msgstr "Escolliu com són d'estrictes els permisos"
-
-#~ msgid "Permissions: "
-#~ msgstr "Permisos: "
-
-#~ msgid "Allow world writable files and directories"
-#~ msgstr "Permet fitxers i directoris escrivibles per tothom"
-
-#~ msgid "World writable"
-#~ msgstr "Escrivible per tothom"
-
-#~ msgid "Allow group writable files and directories"
-#~ msgstr "Permet fitxers i directoris escrivibles pel grup"
-
-#~ msgid "Group writable"
-#~ msgstr "Escrivible pel grup"
-
-#~ msgid "Only accept user owned files and directories"
-#~ msgstr "Tant sols accepta fitxers i directoris propietat de l'usuari"
-
-#~ msgid "Paranoia"
-#~ msgstr "Paranoia"
-
-#~ msgid "Authorization Details"
-#~ msgstr "Detalls de l'autorització"
-
-#~ msgid "GDM runs as this user: "
-#~ msgstr "El GDM s'executa com aquest usuari: "
-
-#~ msgid "User 'auth' directory: "
-#~ msgstr "Directori d'autorització de l'usuari: "
-
-#~ msgid "User 'auth' FB directory: "
-#~ msgstr "Directori FB d'autorització de l'usuari: "
-
-#~ msgid "User 'auth' file: "
-#~ msgstr "Fitxer d'autorització de l'usuari: "
-
-#~ msgid "GDM runs as this group: "
-#~ msgstr "El GDM s'executa com aquest grup: "
-
-#~ msgid "Limits"
-#~ msgstr "Límits"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
-#~ msgstr ""
-#~ "El nombre de segons abans de permetre una entrada després d'un intent "
-#~ "fallat."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for "
-#~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" "
-#~ "gdm by having large files."
-#~ msgstr ""
-#~ "La mida màxima d'un fitxer que el GDM intentarà llegir. Això és per "
-#~ "fitxers que es llegeixen dins la memòria i es fa per tal que els usuaris "
-#~ "no \"ataquin\" el gdm amb fitxers llargs."
-
-#~ msgid "Retry delay: "
-#~ msgstr "Retard en reintentar: "
-
-#~ msgid "Maximum user file length: "
-#~ msgstr "Longitud de fitxer d'usuari màxima: "
-
-#~ msgid "Maximum session file length: "
-#~ msgstr "Longitud de fitxer de sessió màxima: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That "
-#~ "is it is never stored in memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer de la sessió és llegit de manera que un límit més alt encara "
-#~ "està bé.Aquest mai es desa a la memòria."
-
-#~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
-#~ msgstr ""
-#~ "Habilita l'XDMCP, un protocol per permetre l'entrada d'altres remotament"
-
-#~ msgid "Connection Settings"
-#~ msgstr "Paràmetres de la connexió"
-
-#~ msgid "Maximum indirect wait time: "
-#~ msgstr "Temps màxim d'espera per una petició indirecta: "
-
-#~ msgid "Maximum wait time: "
-#~ msgstr "Temps màxim d'espera: "
-
-#~ msgid "Maximum remote sessions: "
-#~ msgstr "Màxim de sessions remotes: "
-
-#~ msgid "Max pending indirect requests: "
-#~ msgstr "Màxim de peticions indirectes pendents: "
-
-#~ msgid "Maximum pending requests: "
-#~ msgstr "Màxim de peticions pendents: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't "
-#~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) "
-#~ "the display will be terminated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Interval en minuts en el qual es fa ping al servidor. Si el servidor no "
-#~ "respon en aquests minuts (és a dir abans de la propera vegada que li fem "
-#~ "ping) es cancel·larà la pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. "
-#~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system "
-#~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read."
-#~ msgstr ""
-#~ "La seqüència que s'ha d'executar quan el servidor envia una resposta de "
-#~ "conformitat (WILLING) a una consulta (query). Si aquesta és buida o no "
-#~ "existeix, s'envia el missatge estàndard amb la ID del sistema. Únicament "
-#~ "es llegeix la primera línia de la sortida d'aquesta seqüència."
-
-#~ msgid "Willing script (optional):"
-#~ msgstr "Seqüència de conformitat (willing)(opcional)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by "
-#~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections."
-#~ msgstr ""
-#~ "Màxim de pantalles per cada hoste. Es pot fer servir per evitar atacs "
-#~ "que acaparin totes les possibles pantalles. No és aplicable a connexions "
-#~ "locals."
-
-#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Servidors"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nom"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Ordre"
-
-#~ msgid "Flexible"
-#~ msgstr "Flexible"
-
-#~ msgid "Add server"
-#~ msgstr "Afegeix el servidor"
-
-#~ msgid "Edit server"
-#~ msgstr "Edita el servidor"
-
-#~ msgid "Static Servers (servers to always run)"
-#~ msgstr "Servidors Estàtics (servidors per executar sempre)"
-
-#~ msgid "No."
-#~ msgstr "No."
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "Extra arguments"
-#~ msgstr "Arguments extra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always "
-#~ "kill and then start the server again."
-#~ msgstr ""
-#~ "En lloc de reinicialitzar els servidors en execució quan un usuari surt, "
-#~ "s'han de cancel·lar sempre i iniciar el servidor de nou."
-
-#~ msgid "Always restart X servers"
-#~ msgstr "Reinicia sempre els servidors d'X"
-
-#~ msgid "Xnest server: "
-#~ msgstr "Servidor Xnest:"
-
-#~ msgid "Maximum number of flexible servers: "
-#~ msgstr "Màxim nombre de servidors flexibles: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, "
-#~ "used for the flexible nested login."
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor Xnest. Aquest és un servidor que pot executar-se dins d'un "
-#~ "altre servidor i s'utilitza per una entrada imbricada flexible."
-
-#~ msgid "Standard X server: "
-#~ msgstr "Servidor d'X estàndard:"
-
-#~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aquest és el servidor estàndard de X que s'ha d'executar si no hi ha "
-#~ "indicació en contra."
-
-#~ msgid "Script to run when X is crashing: "
-#~ msgstr "Seqüència a executar quan X caigui: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X "
-#~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup "
-#~ "program defined below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una seqüència per executar quan el servidor d'X continuï caient i el "
-#~ "servidor d'X a prova de fallades estigui buit o no arrenqui tampoc. Això "
-#~ "executarà el programa de configuració d'X definit més avall."
-
-#~ msgid "Failsafe X server:"
-#~ msgstr "Servidor d'X a prova de fallades:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this "
-#~ "fails the script below will be run."
-#~ msgstr ""
-#~ "Un binari de servidor d'X per executar si l'estàndard continua caient. Si "
-#~ "això falla, s'executarà la seqüència de més avall."
-
-#~ msgid "X-server setup"
-#~ msgstr "Configuració del servidor d'X"
-
-#~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
-#~ msgstr ""
-#~ "Escolliu un directori utilitzat per a seqüències de sessió per a tot el "
-#~ "sistema."
-
-#~ msgid "Available Sessions"
-#~ msgstr "Sessions disponibles"
-
-#~ msgid "Show the Xterm failsafe session"
-#~ msgstr "Mostra la sessió a prova de fallades d'Xterm"
-
-#~ msgid "Xterm Failsafe"
-#~ msgstr "Xterm a prova de fallades"
-
-#~ msgid "Add session"
-#~ msgstr "Afegeix una sessió"
-
-#~ msgid "Remove session"
-#~ msgstr "Elimina una sessió"
-
-#~ msgid "Selected session name: "
-#~ msgstr "Nom de la sessió escollida: "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The exact script details of a session\n"
-#~ "will appear here when you select\n"
-#~ "one from the list on the left.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Els detalls exactes de la seqüència d'una\n"
-#~ "sessió apareixeran aquí quan n'escolliu\n"
-#~ "una de la llista de la esquerra.\n"
-
-#~ msgid "Login sessions"
-#~ msgstr "Sessions d'entrada"
-
-#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Aparença"
-
-#~ msgid "Directory for host images: "
-#~ msgstr "Directori d'imatges de l'ordinador central: "
-
-#~ msgid "Default host image:"
-#~ msgstr "Imatge de l'ordinador central per defecte: "
-
-#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Refresca"
-
-#~ msgid "Scan every 'x' seconds: "
-#~ msgstr "Escaneja cada 'x' segons: "
-
-#~ msgid "Hosts"
-#~ msgstr "Hostes"
-
-#~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond"
-#~ msgstr ""
-#~ "Envia una consulta a la xarxa local i llista tots els servidors que "
-#~ "responen"
-
-#~ msgid "Broadcast query"
-#~ msgstr "Consulta de difusió"
-
-#~ msgid "Hosts to list: "
-#~ msgstr "Hostes per llistar:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to "
-#~ "the broadcast above)"
-#~ msgstr ""
-#~ "La llista separada per comes de noms de hostes per llistar al "
-#~ "seleccionador (A més de la difusió de dalt)"
-
-#~ msgid "Debugging"
-#~ msgstr "S'està depurant"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for "
-#~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can "
-#~ "fill up your logs very quickly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deixa que la sortida de depuració s'imprimeixi al syslog. És útil per fer "
-#~ "el seguiment dels problemes. Però no ho és per la utilització normal ja "
-#~ "que pot omplir els registres molt ràpid."
-
-#~ msgid "Enable debugging output"
-#~ msgstr "Habilita la sortida de depuració"
-
-#~ msgid "system_setup"
-#~ msgstr "_Configuració del sistema"
-
-#~ msgid "Executables"
-#~ msgstr "Executables"
-
-#~ msgid "Greeter command: "
-#~ msgstr "Ordre del rebedor: "
-
-#~ msgid "Halt command: "
-#~ msgstr "Ordre d'aturada: "
-
-#~ msgid "Reboot command: "
-#~ msgstr "Ordre de reiniciar de nou: "
-
-#~ msgid "Configurator command: "
-#~ msgstr "Ordre del configurador: "
-
-#~ msgid "Suspend command: "
-#~ msgstr "Ordre de suspensió: "
-
-#~ msgid "Directories"
-#~ msgstr "Directoris"
-
-#~ msgid "PRE session scripts directory: "
-#~ msgstr "Directori de seqüències de la PRE sessió: "
-
-#~ msgid "POST session scripts directory: "
-#~ msgstr "Directori de seqüències de la POST sessió: "
-
-#~ msgid "Logging directory: "
-#~ msgstr "Directori d'entrada: "
-
-#~ msgid "Display initialization directory: "
-#~ msgstr "Directori d'inicialització de la pantalla: "
-
-#~ msgid "PID file: "
-#~ msgstr "Fitxer PID: "
-
-#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Camins"
-
-#~ msgid "Default $PATH: "
-#~ msgstr "$PATH per defecte: "
-
-#~ msgid "Root $PATH: "
-#~ msgstr "$PATH superusuari: "
-
-#~ msgid "Localization"
-#~ msgstr "Localització"
-
-#~ msgid "Locale file: "
-#~ msgstr "Fitxer del local: "
-
-#~ msgid "Environment"
-#~ msgstr "Entorn"
-
-#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
-#~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone"
-
-#~ msgid "label273"
-#~ msgstr "etiqueta273"
-
-#~ msgid "Extra arguments:"
-#~ msgstr "Arguments extra:"
-
-#~ msgid "Custom command line:"
-#~ msgstr "Línia d'ordres personalitzada: "
-
-#~ msgid "Command line: "
-#~ msgstr "Línia d'ordres:"
-
-#~ msgid "Allow as flexible server"
-#~ msgstr "Permetre com a servidor flexible"
-
-#~ msgid "Make this the default server"
-#~ msgstr "Fer d'aquest el servidor per defecte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot find the glade interface description\n"
-#~ "file, cannot run gdmchooser.\n"
-#~ "Please check your installation and the\n"
-#~ "location of the gdmchooser.glade2 file."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat el fitxer de descripció de la \n"
-#~ "interfície de glade, no s'ha pogut executar \n"
-#~ "gdmchooser, el seleccionador.\n"
-#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i \n"
-#~ "la ubicació del fitxer gdmchooser.glade2."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The glade interface description file\n"
-#~ "appears to be corrupted.\n"
-#~ "Please check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "El fitxer de descripció de la interfície\n"
-#~ "glade sembla que està corromput.\n"
-#~ "Si us plau, verifiqueu la vostra instal·lació."
-
-#~ msgid "Rescan"
-#~ msgstr "Torna a escanejar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Most recently queried hosts"
-#~ msgstr "Els ordinadors centrals consultats més recentment"
+msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle"