diff options
author | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2005-08-24 23:07:18 +0000 |
---|---|---|
committer | Jordi Mallach <jordim@src.gnome.org> | 2005-08-24 23:07:18 +0000 |
commit | b78ac18f92e067ed73430cbb50404d139cb873c1 (patch) | |
tree | f1707c3f63d2d8a1a3392809b5e14c3f911a85ab | |
parent | d6c00bc580e2a5ba7627211758e777330195353f (diff) | |
download | gdm-b78ac18f92e067ed73430cbb50404d139cb873c1.tar.gz |
Updated Catalan translation by Xavi Conde.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/ca.po | 5166 |
2 files changed, 1818 insertions, 3353 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index c27e4be0..ae50dd41 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2005-08-25 Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> + + * ca.po: Updated Catalan translation by + Xavi Conde <xavi.conde@gmail.com>. + 2005-08-23 Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu> * hu.po: Hungarian translation updated. @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-05-30 17:49+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-05-30 18:15+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-17 06:05+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-25 01:04+0200\n" "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,6 +16,1185 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" +#. markup +#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate +#. * to your favourite currency +#: ../gui/gdmlogin.c:2229 ../gui/greeter/greeter.c:553 +msgid "Please insert 25 cents to log in." +msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +msgid "" +"<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not " +"support will stop your Xserver\n" +"from restarting (effectively not allowing this configuration application to " +"run), BE CAREFUL!" +msgstr "" +"<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor X " +"no suporta, farà que el vostre servidor X\n" +"no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 +msgid "" +"The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed in " +"\"Include\" will appear\n" +"in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will also " +"appear in the\n" +"drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. Users " +"listed in \"Exclude\"\n" +"will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is checked." +msgstr "" +"La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els " +"usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n" +"en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i també " +"apareixerà en la llista desplegable\n" +"per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris llistats a " +"\"Exclou\"\n" +"no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està habilitat." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 +msgid "dummy" +msgstr "de proves" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 +msgid "Backend display name" +msgstr "Nom de visualització del rerefons" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 +msgid "Xauthority file for backend display" +msgstr "Fitxer Xauthority per a la visualització del rerefons" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:99 +msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" +msgstr "- migra una visualització del rerefons d'una visualització DMX a una altra" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 +#, c-format +msgid "You must specify a backend display by using %s\n" +msgstr "Heu d'especificar una visualització de rerefons utilitzant %s\n" + +#: ../daemon/gdm.c:307 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-" +"lo." + +#: ../daemon/gdm.c:320 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " +"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i " +"reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm.c:377 +#, c-format +msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." +msgstr "" +"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM: %s. S'està utilitzant els " +"valors per defecte." + +#: ../daemon/gdm.c:735 +msgid "" +"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " +"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." +msgstr "" +"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per iniciar-" +"se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM." + +#: ../daemon/gdm.c:759 +#, c-format +msgid "" +"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +"restart GDM." +msgstr "" +"L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm.c:766 +#, c-format +msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdm.c:773 +msgid "" +"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que " +"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i " +"reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm.c:781 +#, c-format +msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdm.c:788 +#, c-format +msgid "" +"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +"restart GDM." +msgstr "" +"El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-" +"lo." + +#: ../daemon/gdm.c:795 +#, c-format +msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdm.c:802 +msgid "" +"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " +"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès " +"que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i " +"reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm.c:810 +#, c-format +msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "" +"%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant." + +#: ../daemon/gdm.c:825 +#, c-format +msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" +msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM" + +#: ../daemon/gdm.c:832 +#, c-format +msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" +msgstr "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM" + +#: ../daemon/gdm.c:843 +#, c-format +msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" +msgstr "" +"%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM" + +#: ../daemon/gdm.c:852 +msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" +msgstr "" +"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al " +"fitxer de configuració del GDM" + +#: ../daemon/gdm.c:878 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " +"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " +"configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la " +"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#: ../daemon/gdm.c:894 +#, c-format +msgid "" +"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " +"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " +"permissions or the GDM configuration and restart GDM." +msgstr "" +"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " +"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. " +"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo." + +#. FIXME: how to handle this? +#: ../daemon/gdm.c:961 ../daemon/gdm.c:969 ../daemon/gdm.c:2253 +#: ../daemon/gdm.c:2261 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" +msgstr "" +"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " +"disc. Error: %s\n" + +#: ../daemon/gdm.c:963 ../daemon/gdm.c:971 ../daemon/gdm.c:2255 +#: ../daemon/gdm.c:2263 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" +msgstr "" +"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al " +"disc. Error: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:1309 +msgid "" +"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " +"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " +"rerun the X configuration application, then restart GDM." +msgstr "" +"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " +"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " +"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." + +#: ../daemon/gdm.c:1541 +#, c-format +msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" +msgstr "" +"Sol·licitud de reinici, de nova arrencada o d'aturada des d'una pantalla " +"no estàtica %s" + +#. FIXME: note that this could mean out of memory +#: ../daemon/gdm.c:1836 +msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" +msgstr "" +"dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. " +"S'està sortint." + +#: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 +msgid "Alternative configuration file" +msgstr "Fitxer de configuració alternatiu" + +#: ../daemon/gdm.c:1998 ../gui/gdmsetup.c:4556 +msgid "CONFIGFILE" +msgstr "CONFIGFILE" + +#. Don't print the name to syslog as it might be +#. * long and dangerous +#: ../daemon/gdm.c:4036 +msgid "Unknown server type requested; using standard server." +msgstr "" +"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà l'" +"estandard." + +#: ../daemon/gdm.c:4040 +#, c-format +msgid "" +"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " +"standard server." +msgstr "" +"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; se " +"n'utilitzarà l'estandard." + +#: ../daemon/server.c:350 +#, c-format +msgid "" +"There already appears to be an X server running on display %s. Should " +"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " +"starting the server on %s again.%s" +msgstr "" +"Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu " +"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provararà d'iniciar el " +"servidor a %s de nou.%s" + +#: ../daemon/server.c:707 +#, c-format +msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" + +#: ../daemon/server.c:988 +#, c-format +msgid "Server name '%s' not found; using standard server" +msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà l'estandard" + +#: ../daemon/slave.c:1321 +msgid "" +"Could not start the X\n" +"server (your graphical environment)\n" +"due to some internal error.\n" +"Please contact your system administrator\n" +"or check your syslog to diagnose.\n" +"In the meantime this display will be\n" +"disabled. Please restart gdm when\n" +"the problem is corrected." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el servidor\n" +" d'X (l'entorn gràfic) per algun error intern.\n" +"Contacteu amb l'administrador del sistema\n" +"o comproveu el registre de sistema, syslog,\n" +"per fer un diagnòstic.\n" +"Mestrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n" +"Reinicieu el gdm quan el problema\n" +"estigui corregit." + +#: ../daemon/slave.c:1767 +msgid "" +"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " +"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " +"default location." +msgstr "" +"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " +"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà " +"iniciar-lo des de la ubicació per defecte." + +#: ../daemon/slave.c:1781 +msgid "" +"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " +"correctly in the configuration file." +msgstr "" +"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " +"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració." + +#: ../daemon/slave.c:1943 +msgid "You must authenticate as root to run configuration." +msgstr "" +"Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració." + +#: ../daemon/slave.c:2073 ../daemon/slave.c:2096 +msgid "" +"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +"run or the sound does not exist." +msgstr "" +"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " +"reproducció no es pot executar, o no existeix el so." + +#: ../daemon/slave.c:2793 +msgid "" +"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " +"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " +"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " +"timed logins are disabled now." +msgstr "" +"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha " +"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM " +"ha iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " +"Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades." + +#: ../daemon/slave.c:2807 +msgid "" +"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " +"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " +"server." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això " +"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i " +"configurar correctament el servidor d'X." + +#: ../daemon/slave.c:2836 +msgid "" +"The greeter application appears to be crashing.\n" +"Attempting to use a different one." +msgstr "" +"El programa rebedor sembla estar fallant.\n" +"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent." + +#: ../daemon/slave.c:2876 +msgid "" +"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " +"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " +"configuration file" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " +"pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " +"fitxer de configuració" + +#: ../daemon/slave.c:3245 +msgid "" +"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " +"in. Please contact the system administrator." +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu " +"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/slave.c:3727 +#, c-format +msgid "Language %s does not exist; using %s" +msgstr "L'idioma %s no existeix, s'usarà %s" + +#: ../daemon/slave.c:3860 +#, c-format +msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" +msgstr "" +"%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el " +"GNOME a prova de fallades." + +#: ../daemon/slave.c:3866 +msgid "" +"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " +"session instead." +msgstr "" +"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " +"GNOME a prova de fallades." + +#: ../daemon/slave.c:3880 +#, c-format +msgid "" +"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " +"session instead." +msgstr "" +"%s: no es pot trobar o executar la seqüència base Xsession, es provarà la " +"sessió GNOME a prova de fallades" + +#: ../daemon/slave.c:3886 +#, +msgid "" +"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " +"session instead." +msgstr "" +"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió. Es provarà la " +"sessió GNOME a prova de fallades" + +#. yaikes +#: ../daemon/slave.c:3901 +#, c-format +msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" +msgstr "" +"%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, " +"s'està provant amb l'xterm." + +#: ../daemon/slave.c:3906 +msgid "" +"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " +"session instead." +msgstr "" +"No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió " +"\"xterm a prova de fallades\"." + +#: ../daemon/slave.c:3914 +msgid "" +"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " +"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " +"to fix problems in your installation." +msgstr "" +"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió " +"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. " +"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." + +#: ../daemon/slave.c:4207 +msgid "" +"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " +"prevents the default session and language from being saved. File sould be " +"owned by user and have 644 permissions." +msgstr "" +"El vostre fitxer $HOME/.dmrc té permissos incorrectes i s'ignorarà. Així " +"s'evita desar la sessió predeterminada i l'idioma. El fitxer hauria de ser " +"propietat de l'usuari i tenir permís 644." + +#: ../daemon/slave.c:4735 +#, c-format +msgid "Ping to %s failed; whacking display!" +msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:279 ../daemon/verify-crypt.c:418 +#: ../daemon/verify-pam.c:948 ../daemon/verify-pam.c:1232 +#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:436 +msgid "" +"\n" +"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " +"your system administrator." +msgstr "" +"\n" +"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. " +"Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:303 ../daemon/verify-shadow.c:321 +msgid "" +"\n" +"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " +"again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"\n" +"No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-ho de " +"nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:346 ../daemon/verify-crypt.c:354 +#: ../daemon/verify-shadow.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:373 +msgid "" +"Your password has been changed but you may have to change it again. Please " +"try again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " +"nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:374 ../daemon/verify-shadow.c:393 +msgid "" +"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" +"Please try again later or contact your system administrator." +msgstr "" +"S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n" +"Contacteu amb l'administrador del sistema." + +#: ../daemon/verify-pam.c:1218 +msgid "" +"\n" +"The system administrator has disabled your access to the system temporarily." +msgstr "" +"\n" +"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al " +"sistema." + +#: ../daemon/xdmcp.c:2748 +#, c-format +msgid "" +"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +"authfile %s': %s" +msgstr "" +"%s: s'ha produït un error en executar '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +"authfile %s': %s" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:509 ../gui/gdmchooser.c:2074 +#: ../gui/gdmdynamic.c:157 ../gui/gdmflexiserver.c:683 ../gui/gdmlogin.c:3646 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:479 ../gui/gdmsetup.c:4593 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1260 +msgid "Could not access GDM configuration file.\n" +msgstr "No es pot accedir la configuració del fitxer GDM.\n" + +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:564 ../gui/gdmXnestchooser.c:584 +msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." +msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica." + +#: ../gui/gdmchooser.c:1394 +#, c-format +msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." +msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament." + +#: ../gui/gdmchooser.c:1680 +msgid "" +"The main area of this application shows the hosts on the local network that " +"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " +"computers as if they were logged on using the console.\n" +"\n" +"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " +"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." +msgstr "" +"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " +"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar " +"remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " +"consola.\n" +"\n" +"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic " +"a \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic a " +"\"Connecta\" per a obrir una sessió en aquella màquina." + +#: ../gui/gdmchooser.c:2100 +#, c-format +msgid "" +"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " +"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +msgstr "" +"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%" +"s). Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o " +"l'ordinador." + +#: ../gui/gdmcomm.c:457 ../gui/gdmcomm.c:460 +msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." +msgstr "" +"No es pot comunicar amb el gdm. Potser esteu executant una versió antiga." + +#: ../gui/gdmcomm.c:482 +msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." +msgstr "" +"El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat." + +#: ../gui/gdmcomm.c:494 +msgid "" +"You do not seem to have the authentication needed for this operation. " +"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +msgstr "" +"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser " +"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." + +#: ../gui/gdmcomm.c:501 +msgid "Unknown error occurred." +msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." + +#. Translators: Translate this to '12-hour', or +#. '24-hour'. Meaning of the translation is the +#. default time format in your locale. +#: ../gui/gdmcommon.c:343 +msgid "24-hour" +msgstr "24-hour" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:81 +msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" +msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:83 +msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" +msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:85 +msgid "A-M|Chinese (Singapore)" +msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:87 +msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" +msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)" + +#: ../gui/gdmlogin.c:420 +msgid "Cannot start background application" +msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla" + +#: ../gui/gdmlogin.c:421 +#, c-format +msgid "Cannot run command '%s': %s." +msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s" + +#: ../gui/gdmlogin.c:813 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 +msgid "Are you sure you want to restart the computer?" +msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?" + +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:815 ../gui/gdmlogin.c:2868 +msgid "_Restart" +msgstr "_Reinicia" + +#: ../gui/gdmlogin.c:827 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 +msgid "Are you sure you want to shut down the computer?" +msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:849 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 +msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" +msgstr "Esteu segur que voleu suspendre la màquina?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:1098 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 +#, c-format +msgid "" +"Your preferred session type %s is not installed on this computer.\n" +"Do you wish to make %s the default for future sessions?" +msgstr "" +"El vostre tipus de sessió preferit %s no està instal·lat en aquesta " +"màquina.\n" +"Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 +msgid "" +"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " +"computers, if there are any." +msgstr "" +"Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines " +"remotes disponibles, si n'hi ha alguna." + +#: ../gui/gdmlogin.c:2875 +msgid "Restart your computer" +msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3680 ../gui/gdmlogin.c:3711 +#, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +msgstr "" +"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement " +"acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o " +"arrenqueu de nou l'ordinador." + +#: ../gui/gdmlogin.c:3755 +#, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " +"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or the computer." +msgstr "" +"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " +"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni " +"del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." + +#: ../gui/gdmlogin.c:3761 +msgid "Restart gdm" +msgstr "Reinicia el gdm" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3763 +msgid "Restart computer" +msgstr "Reinicia l'ordinador" + +#: ../gui/gdmlogin.c:3991 ../gui/greeter/greeter.c:1579 +msgid "" +"The configuration file contains an invalid command line for the login " +"dialog, so running the default command. Please fix your configuration." +msgstr "" +"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " +"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. " +"Arregleu la configuració." + +#: ../gui/gdmlogin.c:4018 ../gui/greeter/greeter.c:1608 +msgid "" +"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " +"session. You should log in and create a configuration file with the GDM " +"configuration application." +msgstr "" +"No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " +"per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " +"configuració amb el programa de configuració del GDM." + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:169 +#, c-format +msgid "File %s cannot be opened for writing\n" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:234 +msgid "Select Image" +msgstr "Seleccioneu una imatge" + +#: ../gui/gdmphotosetup.c:255 +msgid "All Images" +msgstr "Totes les imatges" + +#. Filter name: First description then file extension, eg. "The PNG-Format (*.png)". +#: ../gui/gdmphotosetup.c:275 +#, c-format +msgid "%s (*.%s)" +msgstr "%s (*.%s)" + +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 +msgid "<b>Selection</b>" +msgstr "<b>Selecció</b>" + +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:3 +msgid "<b>User Image</b>" +msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>" + +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:4 +msgid "User Image" +msgstr "Imatge d'usuari" + +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:5 +msgid "_Browse" +msgstr "_Navega" + +#: ../gui/gdmsession.c:129 ../gui/gdmsession.c:292 +msgid "Failsafe _GNOME" +msgstr "_GNOME a prova de fallades" + +#: ../gui/gdmsession.c:130 ../gui/gdmsession.c:293 +msgid "" +"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " +"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " +"GNOME will use the 'Default' session." +msgstr "" +"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No es " +"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi " +"pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'." + +#: ../gui/gdmsession.c:284 +msgid "Yikes, nothing found in the session directory." +msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió." + +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:209 +msgid "" +"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " +"updates may have taken effect." +msgstr "" +"S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " +"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." + +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:870 +msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." +msgstr "" +"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " +"superusuari (root)." + +#: ../gui/gdmsetup.c:1628 ../gui/gdmsetup.c:2256 +msgid "Open File" +msgstr "Obre un fitxer" + +#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an +#. * option to change the dir name +#: ../gui/gdmsetup.c:3231 +#, c-format +msgid "" +"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" +msgstr "" +"Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-" +"ho de nou?" + +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:3317 +msgid "Some error occurred when installing the theme" +msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema" + +#. This is the temporary help dialog +#: ../gui/gdmsetup.c:4201 +#, c-format +msgid "" +"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " +"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " +"immediately.\n" +"\n" +"Note that not all configuration options are listed here. You may want to " +"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" +"\n" +"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " +"category." +msgstr "" +"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és " +"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte " +"immediatament.\n" +"\n" +"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " +"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" +"\n" +"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " +"sota la categoria \"Escriptori\"." + +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:4643 +msgid "You must be the root user to configure GDM." +msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." + +#. EOF +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 +msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" +msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 +msgid " " +msgstr " " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 +msgid "<b>Server Settings</b>" +msgstr "<b>Configuració del servidor</b>" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 +msgid "<b>Servers to Start</b>" +msgstr "<b>Servidors a iniciar</b>" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 +msgid "Accessibility" +msgstr "Accessibilitat" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 +msgid "Add/Modify Server" +msgstr "Afegeix/modifica el servidor" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 +msgid "Allow _configuration from the login screen" +msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" +msgstr "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter" +msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +msgid "Choose network computer to connect to." +msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 +msgid "Chooser" +msgstr "Seleccionador" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +msgid "Color Depth:" +msgstr "Profunditat de color:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +msgid "Command:" +msgstr "Ordre:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +msgid "Create Server Definition" +msgstr "Crea una definició de servidor" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 +msgid "Delete" +msgstr "Suprimeix" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 +msgid "Delete Server Definition" +msgstr "Suprimeix la definició del servidor" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 +msgid "GTK+ Greeter" +msgstr "Rebedor GTK+" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +msgid "General" +msgstr "General" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 +msgid "Handled" +msgstr "Gestionat" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 +msgid "Is a login attempt handled by this computer?" +msgstr "Si aquesta màquina gestiona els intents d'entrada" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 +msgid "Login Greeter." +msgstr "Rebedor d'entrada." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 +msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" +msgstr "" +"Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 +msgid "Make a _sound after a failed login attempt" +msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada fallat" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +msgid "Make a _sound after a successful login attempt" +msgstr "Feu un _so després d'un intent d'entrada correcte" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 +msgid "No Logo" +msgstr "Sense logotip" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 +msgid "No Sound" +msgstr "Sense so" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 +msgid "" +"Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart." +msgstr "" +"Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis." + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 +#, no-c-format +msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " +msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): " + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 +msgid "Refresh Rate:" +msgstr "Freqüència d'actualització:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 +msgid "Remove Server" +msgstr "Suprimeix el servidor" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 +msgid "Resolution:" +msgstr "Resolució:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 +msgid "Retry delay (_seconds):" +msgstr "Retard en reintentar (_segons):" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 +msgid "Security" +msgstr "Seguretat" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +msgid "Server Definition to Modify:" +msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +msgid "Server Name:" +msgstr "Nom de servidor:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 +msgid "Show _Face Browser" +msgstr "MOstra el na_vegador de cares" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +msgid "" +"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " +"set, none of the system commands will be available (this includes restart, " +"shutdown, configure, chooser)" +msgstr "" +"Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no " +"s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou " +"atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 +msgid "Sound file:" +msgstr "Fitxer de so:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +msgid "Test Sound" +msgstr "Prova el so" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 +msgid "Themed Greeter" +msgstr "Rebedor amb temes" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 +msgid "Use default Remote Welcome" +msgstr "Usa la benvinguda remota predeterminada" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 +msgid "Use default Welcome" +msgstr "Usa la benvinguda predeterminada" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 +msgid "Users" +msgstr "Usuaris" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 +msgid "Usually something like: /usr/bin/X" +msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 +msgid "X Server Settings" +msgstr "Configuració dels paràmetres del servidor" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 +msgid "XDMCP" +msgstr "XDMCP" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 +msgid "XServer" +msgstr "Servidor X" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 +msgid "" +"_Deny TCP connections to Xserver (disables xforwarding, but does not affect " +"XDMCP)" +msgstr "" +"Inhabilita les connexions TCP al servidor _d'X (inhabilita xforwarding, " +"però no afecta XDMCP)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 +msgid "" +"_Include All Users (Get \"Include\" user list from /etc/passwd. Not " +"appropriate if using NIS)" +msgstr "" +"_Inclou a tots els usuaris (obté la llista d'usuari \"Include\" d'/etc/passwd. " +"No és apropiat si es fa servir NIS)" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 +msgid "_Mode:" +msgstr "_Mode:" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 +msgid "_Timed login username:" +msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:" + +#: ../gui/greeter/greeter.c:787 ../gui/greeter/greeter.c:819 +#, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" +"You have probably just upgraded gdm.\n" +"Please restart the gdm daemon or the computer." +msgstr "" +"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" +"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" +"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." + +#: ../gui/greeter/greeter.c:864 +#, c-format +msgid "" +"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" +"You have probably just upgraded gdm.\n" +"Please restart the gdm daemon or the computer." +msgstr "" +"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" +"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" +"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." + +#. markup +#: ../gui/greeter/greeter.c:1476 +msgid "" +"There was an error loading the theme, and the default theme could not be " +"loaded. Attempting to start the standard greeter" +msgstr "" +"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " +"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" + +#. markup +#: ../gui/greeter/greeter.c:1499 +msgid "" +"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " +"have to login another way and fix the installation of gdm" +msgstr "" +"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i " +"potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm" + +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:153 +msgid "Already logged in" +msgstr "Ja ha entrat" + +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:255 +#, c-format +msgid "Cannot open gestures file: %s" +msgstr "" +"No es pot obrir el fitxer de gestos: %s" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 +msgid "DMX display to migrate to" +msgstr "Pantalla DMX a on migrar" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:40 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:45 +msgid "DISPLAY" +msgstr "PANTALLA" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 +msgid "Xauthority file for destination display" +msgstr "Fitxer Xauthority per a la pantalla de destí" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:50 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:55 +msgid "AUTHFILE" +msgstr "FITXERAUTH" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:72 +#, c-format +msgid "Failed to open display \"%s\"\n" +msgstr "No es pot obrir la pantalla \"%s\"\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:76 +#, c-format +msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" +msgstr "No es troba l'extensió DMX a \"%s\"\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 +#, c-format +msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" +msgstr "Heu d'especificar una pantalla de destinació DMX usant %s\n" + +#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 +#, c-format +msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" +msgstr "Ha fallat DMXAddScreen \"%s\" a \"%s\"\n" + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " +"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " +"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " +"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " +"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " +"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" +"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " +"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " +"check your installation of %s or reinstall %s." +msgid_plural "" +"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" +"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " +"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " +"check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr[0] "" +"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " +"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement " +"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " +"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " +"instal·lar %s." +msgstr[1] "" +"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " +"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement " +"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " +"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " +"instal·lar %s." + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " +"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " +"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari des del fitxer %s. " +"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot " +"continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar " +"a instal·lar %s." + #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" @@ -42,20 +1221,20 @@ msgid "" msgstr "" "No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " -"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." +"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." #: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" -"Voleu que provi d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " +"Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la " "contrasenya del superusuari (root)." #: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "" -"Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis root)." +"Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)." #: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." @@ -82,7 +1261,7 @@ msgstr "" # NOTA: jo posaria sortida (com en la resta) #: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -msgstr "Voleu veure també l'eixida detallada del servidor d'X?" +msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?" #: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" @@ -134,13 +1313,13 @@ msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME" #: ../daemon/auth.c:66 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -msgstr "%s: No s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" #: ../daemon/auth.c:69 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" -"%s: No s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no " +"%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no " "hi ha espai en el disc" #: ../daemon/auth.c:74 @@ -149,41 +1328,41 @@ msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" -"GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització en el disc. " +"El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització en el disc. " "Possiblement no hi ha espai en el disc.%s%s" #: ../daemon/auth.c:204 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: No s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s" #: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 #, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" -msgstr "%s: No es pot obrir %s amb seguretat" +msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat" #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway #: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 #, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" -msgstr "%s: No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" #: ../daemon/auth.c:698 #, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -msgstr "%s: No s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" #: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" -msgstr "%s: No s'ha pogut escriure la galeta" +msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta" #: ../daemon/auth.c:855 #, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -msgstr "%s: S'està descartant el fitxer de galetes %s que sembla sospitós." +msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s." -#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2078 ../daemon/gdm.c:2434 +#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2122 ../daemon/gdm.c:2478 #, c-format msgid "Can't write to %s: %s" msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" @@ -204,7 +1383,10 @@ msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " "trying again on display %s." -msgstr "El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els últims 90 segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans de tornar-ho a intentar en la pantalla %s." +msgstr "" +"El servidor de visualització s'ha aturat unes 6 vegades en els últims 90 " +"segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans " +"de tornar-ho a intentar en la pantalla %s." #: ../daemon/display.c:257 #, c-format @@ -212,14 +1394,14 @@ msgid "%s: Cannot create pipe" msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)" #: ../daemon/display.c:333 -#, c-format -msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" -msgstr "%s: El procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" +#, c-format +msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" +msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s" #: ../daemon/errorgui.c:356 #, c-format msgid "%s not a regular file!\n" -msgstr "%s no és un fitxer regular!\n" +msgstr "%s no és un fitxer normal\n" #: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" @@ -303,315 +1485,158 @@ msgstr "%s: No s'ha pogut crear FIFO" msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: No s'ha pogut obrir FIFO" -#: ../daemon/gdm.c:299 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del gdm %s i reinicieu-" -"lo." - -#: ../daemon/gdm.c:308 +#: ../daemon/gdm.c:315 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: El directori d'autenticació %s no existeix. S'està avortant." -#: ../daemon/gdm.c:313 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " -"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del gdm %s i " -"reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:322 +#: ../daemon/gdm.c:328 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "" "%s: El directori d'autenticació %s no és un directori. S'està avortant." -#: ../daemon/gdm.c:335 +#: ../daemon/gdm.c:341 #, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." msgstr "" -"%s: El directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està " +"%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està " "utilitzant ServAuthDir %s." -#: ../daemon/gdm.c:364 ../gui/gdmlogin.c:876 ../gui/greeter/greeter.c:173 -#, c-format -msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "" -"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " -"valors per defecte." - -#: ../daemon/gdm.c:415 +#: ../daemon/gdm.c:459 #, c-format msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession" -#: ../daemon/gdm.c:468 +#: ../daemon/gdm.c:512 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -msgstr "%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives" +msgstr "" +"%s: No s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant alternatives" -#: ../daemon/gdm.c:510 +#: ../daemon/gdm.c:554 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -msgstr "%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està desactivant" +msgstr "" +"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està " +"desactivant" -#: ../daemon/gdm.c:523 +#: ../daemon/gdm.c:567 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login" -msgstr "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant l'entrada automàtica" +msgstr "" +"%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " +"l'entrada automàtica" -#: ../daemon/gdm.c:536 +#: ../daemon/gdm.c:580 #, c-format msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login" -msgstr "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant l'entrada temporitzada" +msgstr "" +"%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant " +"l'entrada temporitzada" -#: ../daemon/gdm.c:542 +#: ../daemon/gdm.c:586 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." +msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5." -#: ../daemon/gdm.c:552 +#: ../daemon/gdm.c:596 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor." +msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor." -#: ../daemon/gdm.c:555 +#: ../daemon/gdm.c:599 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: No s'ha especificat el rebedor remot." +msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot." -#: ../daemon/gdm.c:559 +#: ../daemon/gdm.c:603 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: No s'ha especificat el directori de sessions." +msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions." -#: ../daemon/gdm.c:584 +#: ../daemon/gdm.c:628 #, c-format msgid "%s: Empty server command; using standard command." -msgstr "%s: Ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." +msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard." -#: ../daemon/gdm.c:627 +#: ../daemon/gdm.c:671 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d" -msgstr "%s: La pantalla número %d està en ús! S'utilitzarà la %d" +msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d" -#: ../daemon/gdm.c:646 +#: ../daemon/gdm.c:690 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" msgstr "" "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida en el fitxer de configuració. " -"S'està ignorant!" +"S'està ignorant." -#: ../daemon/gdm.c:658 ../daemon/gdm.c:699 +#: ../daemon/gdm.c:702 ../daemon/gdm.c:742 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" msgstr "" "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " -"avortant!" +"avortant." #. start #. server uid -#: ../daemon/gdm.c:676 +#: ../daemon/gdm.c:720 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" -msgstr "%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està afegint %s a :%d per a permetre la configuració!" - -#: ../daemon/gdm.c:691 -#, c-format -msgid "" -"XDMCP is disabled and gdm cannot find any static server to start. " -"Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"L'XDMCP està inhabilitat i el gdm no pot trobar servidors locals per iniciar-" -"se. S'està avortant! Corregiu la configuració %s i reinicieu el gdm." - -#: ../daemon/gdm.c:716 -#, c-format -msgid "" -"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " -"gdm." msgstr "" -"L'usuari del gdm no existeix. Corregiu la configuració %s i reinicieu el gdm." - -#: ../daemon/gdm.c:723 -#, c-format -msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" -msgstr "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està avortant!" - -#: ../daemon/gdm.c:730 -#, c-format -msgid "" -"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " -"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"L'usuari del gdm està definit com a superusuari, açò no es permet atès que " -"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm %s i " -"reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:738 -#, c-format -msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: L'usuari del gdm no hauria de ser el superusuari. S'està avortant!" - -#: ../daemon/gdm.c:745 -#, c-format -msgid "" -"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " -"restart gdm." -msgstr "" -"El grup del gdm no existeix. Corregiu la configuració %s del gdm i reinicieu-" -"lo." - -#: ../daemon/gdm.c:752 -#, c-format -msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" -msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està avortant!" - -#: ../daemon/gdm.c:759 -#, c-format -msgid "" -"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " -"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"El grup del gdm està definit com al del superusuari, açò no es permet atès " -"que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm %s i " -"reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:767 -#, c-format -msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" -msgstr "" -"%s: El grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant!" - -#: ../daemon/gdm.c:782 -#, c-format -msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm" - -#: ../daemon/gdm.c:789 -#, c-format -msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: No es troba el rebedor o no pot executar-se per l'usuari del gdm" - -#: ../daemon/gdm.c:800 -#, c-format -msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" -msgstr "" -"%s: No es troba el seleccionador o no pot executar-se per l'usuari del gdm" - -#: ../daemon/gdm.c:809 -msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" -msgstr "" -"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al " -"fitxer de configuració" +"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està " +"afegint %s a :%d per a permetre la configuració." -#: ../daemon/gdm.c:811 +#: ../daemon/gdm.c:854 #, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir." -#: ../daemon/gdm.c:835 -#, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " -"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " -"configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la " -"propietat o la configuració del gdm %s i reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:846 +#: ../daemon/gdm.c:888 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" "%s: El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del " "grup %s. S'està avortant." -#: ../daemon/gdm.c:852 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " -"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " -"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"El directori d'autenticació del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit " -"com a %s però els permisos són incorrectes, hauria de tenir permisos %o. Si " -"us plau, corregiu els permisos o la configuració del gdm %s i reinicieu-lo." - -#: ../daemon/gdm.c:863 +#: ../daemon/gdm.c:905 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" "%s: Els permisos del directori %s d'autenticació %o són incorrectes. Hauria " "de tenir permisos %o. S'està avortant." -#. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:919 ../daemon/gdm.c:927 ../daemon/gdm.c:2209 -#: ../daemon/gdm.c:2217 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -msgstr "" -"No es pot escriure el fitxer de PID %s, és possible que no quede espai al " -"disc. Error: %s\n" - -#: ../daemon/gdm.c:921 ../daemon/gdm.c:929 ../daemon/gdm.c:2211 -#: ../daemon/gdm.c:2219 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" -msgstr "" -"No es pot escriure el fitxer de PID %s, és possible que no quede espai al " -"disc. Error: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:939 +#: ../daemon/gdm.c:981 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" -msgstr "%s: el fork() ha fallat!" +msgstr "%s: el fork() ha fallat." #. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:942 ../daemon/slave.c:3563 +#: ../daemon/gdm.c:984 ../daemon/slave.c:3647 #, c-format -msgid "%s: setsid() failed: %s!" -msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s!" +msgid "%s: setsid() failed: %s" +msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s." -#: ../daemon/gdm.c:1129 +#: ../daemon/gdm.c:1171 #, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades" -#: ../daemon/gdm.c:1147 +#: ../daemon/gdm.c:1189 #, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing" -#: ../daemon/gdm.c:1267 -#, fuzzy -msgid "" -"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -"rerun the X configuration program, then restart GDM." -msgstr "" -"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " -"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar " -"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM." - #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: ../daemon/gdm.c:1279 +#: ../daemon/gdm.c:1321 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " @@ -620,102 +1645,87 @@ msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de " "temps; s'està inhabilitant la pantalla %s." -#: ../daemon/gdm.c:1287 ../daemon/gdm.c:3004 +#: ../daemon/gdm.c:1329 ../daemon/gdm.c:3048 msgid "Master suspending..." msgstr "S'està suspenent el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:1341 +#: ../daemon/gdm.c:1383 #, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:1343 +#: ../daemon/gdm.c:1385 #, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..." -#: ../daemon/gdm.c:1354 +#: ../daemon/gdm.c:1396 msgid "Master halting..." msgstr "S'està aturant el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:1367 +#: ../daemon/gdm.c:1409 #, c-format msgid "%s: Halt failed: %s" msgstr "%s: L'aturada ha fallat: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1376 +#: ../daemon/gdm.c:1418 msgid "Master rebooting..." msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..." -#: ../daemon/gdm.c:1389 +#: ../daemon/gdm.c:1431 #, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: No s'ha pogut arrencar de nou: %s" -#: ../daemon/gdm.c:1490 +#: ../daemon/gdm.c:1532 #, c-format msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" msgstr "" "Sol·licitud d'arrencada de nou o d'aturada quan no hi ha cap menú del " "sistema a la pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:1499 -#, fuzzy, c-format -msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-static display %s" -msgstr "" -"Sol·licitud de reinici, d'arrencada de nou, o d'aturada des d'una pantalla " -"remota %s" - #. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:1565 +#: ../daemon/gdm.c:1607 #, c-format msgid "%s: Aborting display %s" msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s" -#: ../daemon/gdm.c:1716 +#: ../daemon/gdm.c:1758 msgid "GDM restarting ..." msgstr "S'està reiniciant el GDM..." -#: ../daemon/gdm.c:1720 +#: ../daemon/gdm.c:1762 msgid "Failed to restart self" msgstr "Ha fallat en reiniciar-se" -#. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1794 -#, fuzzy -msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" -msgstr "" -"dimoni principal: S'ha rebut SIGABRT, alguna cosa ha anat molt malament. " -"S'està sortint!" - -#: ../daemon/gdm.c:1952 +#: ../daemon/gdm.c:1994 msgid "Do not fork into the background" msgstr "No bifurquis al segon pla" -#: ../daemon/gdm.c:1954 +#: ../daemon/gdm.c:1996 msgid "No console (static) servers to be run" msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar" -#: ../daemon/gdm.c:1956 +#: ../daemon/gdm.c:2000 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Preserva les variables LD_*" -#: ../daemon/gdm.c:1958 +#: ../daemon/gdm.c:2002 msgid "Print GDM version" msgstr "Mostra la versió del GDM" -#: ../daemon/gdm.c:1960 +#: ../daemon/gdm.c:2004 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" msgstr "" "Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al " "fifo" -#: ../daemon/gdm.c:2067 ../daemon/gdm.c:2403 +#: ../daemon/gdm.c:2111 ../daemon/gdm.c:2447 #, c-format msgid "Can't open %s for writing" msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura" -#: ../daemon/gdm.c:2124 ../gui/gdmchooser.c:2057 +#: ../daemon/gdm.c:2168 ../gui/gdmchooser.c:2059 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" @@ -725,63 +1735,45 @@ msgstr "" "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la " "línia d'ordres.\n" -#: ../daemon/gdm.c:2147 +#: ../daemon/gdm.c:2191 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Només el superusuari necessita executar el gdm\n" -#: ../daemon/gdm.c:2163 ../daemon/gdm.c:2167 ../daemon/gdm.c:2242 -#: ../daemon/gdm.c:2246 ../daemon/gdm.c:2250 ../daemon/gdm.c:2254 -#: ../daemon/gdm.c:2264 ../daemon/gdm.c:2270 ../daemon/gdm.c:2281 +#: ../daemon/gdm.c:2207 ../daemon/gdm.c:2211 ../daemon/gdm.c:2286 +#: ../daemon/gdm.c:2290 ../daemon/gdm.c:2294 ../daemon/gdm.c:2298 +#: ../daemon/gdm.c:2308 ../daemon/gdm.c:2314 ../daemon/gdm.c:2325 #: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 #: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 -#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:815 -#: ../daemon/slave.c:829 ../daemon/slave.c:839 ../daemon/slave.c:849 -#: ../daemon/slave.c:861 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939 -#: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/gdmlogin.c:3767 -#: ../gui/gdmlogin.c:3770 ../gui/greeter/greeter.c:1260 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1268 ../gui/greeter/greeter.c:1271 +#: ../daemon/server.c:531 ../daemon/server.c:544 ../daemon/slave.c:821 +#: ../daemon/slave.c:835 ../daemon/slave.c:845 ../daemon/slave.c:855 +#: ../daemon/slave.c:867 ../gui/gdmchooser.c:1938 ../gui/gdmchooser.c:1941 +#: ../gui/gdmchooser.c:1944 ../gui/gdmlogin.c:3821 ../gui/gdmlogin.c:3831 +#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/greeter/greeter.c:1298 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1306 ../gui/greeter/greeter.c:1309 #, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s" -#: ../daemon/gdm.c:2191 +#: ../daemon/gdm.c:2235 msgid "gdm already running. Aborting!" -msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant!" +msgstr "El gdm ja s'està executant. S'està avortant." -#: ../daemon/gdm.c:2290 +#: ../daemon/gdm.c:2334 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" -#: ../daemon/gdm.c:3418 +#: ../daemon/gdm.c:3462 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat" -#: ../daemon/gdm.c:3892 ../daemon/gdm.c:3910 ../daemon/gdm.c:4094 -#: ../daemon/gdm.c:4147 ../daemon/gdm.c:4201 ../daemon/gdm.c:4245 -#: ../daemon/gdm.c:4271 +#: ../daemon/gdm.c:4000 ../daemon/gdm.c:4018 ../daemon/gdm.c:4346 +#: ../daemon/gdm.c:4399 ../daemon/gdm.c:4453 ../daemon/gdm.c:4497 +#: ../daemon/gdm.c:4523 #, c-format msgid "%s request denied: Not authenticated" msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat" -#. Don't print the name to syslog as it might be -#. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:3928 -#, fuzzy -msgid "Unknown server type requested; using standard server." -msgstr "" -"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, se n'utilitzarà un " -"d'estandard." - -#: ../daemon/gdm.c:3932 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -"standard server." -msgstr "" -"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles, se " -"n'utilitzarà un d'estandard." - #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' #: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" @@ -790,7 +1782,7 @@ msgstr "y = Sí o n = No? >" #: ../daemon/misc.c:1114 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" -msgstr "%s: No es poden obtenir les adreces locals!" +msgstr "%s: No es poden obtenir les adreces locals." #: ../daemon/misc.c:1266 #, c-format @@ -805,7 +1797,7 @@ msgstr "Ha fallat l'initgroups() per %s. S'està avortant." #: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 #, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -msgstr "%s: S'ha produït un error en establir %d a %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s" #: ../daemon/misc.c:2415 #, c-format @@ -820,17 +1812,6 @@ msgstr "" msgid "Can not start fallback console" msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi" -#: ../daemon/server.c:350 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"There already appears to be an X server running on display %s. Should " -"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " -"starting the server on %s again.%s" -msgstr "" -"Sembla que un servidor d'X ja està executant-se a la pantalla %s. Hauria de " -"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, provaré d'iniciar el " -"servidor al %s de nou.%s" - #: ../daemon/server.c:358 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " @@ -855,24 +1836,19 @@ msgstr "" #: ../daemon/server.c:519 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -msgstr "%s: S'ha produït un error en obrir un conducte: %s" - -#: ../daemon/server.c:707 -#, c-format -msgid "%s: failed to connect to parent display '\\%s'" -msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»" +msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s" #. Send X too busy #: ../daemon/server.c:847 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" -msgstr "%s: No es pot trobar un número de pantalla lliure" +msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure" #: ../daemon/server.c:874 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "" -"%s: La pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " +"%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla " "distint." #: ../daemon/server.c:983 @@ -880,75 +1856,70 @@ msgstr "" msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida" -#: ../daemon/server.c:988 -#, fuzzy, c-format -msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -msgstr "No s'ha trobat el nom de servidor '%s', se n'utilitzarà un d'estandard" - #: ../daemon/server.c:1165 #, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" -msgstr "%s: No s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s!" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s" #: ../daemon/server.c:1177 ../daemon/server.c:1183 ../daemon/server.c:1188 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: S'ha produït un error en establir %s a %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s" #: ../daemon/server.c:1234 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: L'ordre del servidor per la pantalla %s està buida" +msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida" #: ../daemon/server.c:1248 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" -"%s: El uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" +"%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix" -#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2629 ../daemon/slave.c:3104 +#: ../daemon/server.c:1263 ../daemon/slave.c:2713 ../daemon/slave.c:3188 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" -msgstr "%s: No s'ha pogut definir el groupid de %d" +msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d" -#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2634 ../daemon/slave.c:3109 +#: ../daemon/server.c:1269 ../daemon/slave.c:2718 ../daemon/slave.c:3193 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" -msgstr "%s: Ha fallat el initgroups() per a %s" +msgstr "%s: ha fallat el initgroups() per a %s" -#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2639 ../daemon/slave.c:3114 +#: ../daemon/server.c:1275 ../daemon/slave.c:2723 ../daemon/slave.c:3198 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" -msgstr "%s: No s'ha pogut definir el userid de %d" +msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d" #: ../daemon/server.c:1282 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" -msgstr "%s: No s'ha pogut assignar el groupid a 0" +msgstr "%s: no s'ha pogut assignar el groupid a 0" #: ../daemon/server.c:1299 #, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" -msgstr "%s: No s'ha trobat el servidor d'X: %s" +msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s" #: ../daemon/server.c:1307 #, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés Xserver!" +msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver" -#: ../daemon/slave.c:313 +#: ../daemon/slave.c:319 msgid "Can't set EGID to user GID" -msgstr "No es pot establir EGID a l'usuari GID" +msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID" -#: ../daemon/slave.c:321 +#: ../daemon/slave.c:327 msgid "Can't set EUID to user UID" msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID" -#: ../daemon/slave.c:1173 +#: ../daemon/slave.c:1140 msgid "Log in anyway" msgstr "Entra igualment" -#: ../daemon/slave.c:1175 +#: ../daemon/slave.c:1142 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" @@ -956,117 +1927,36 @@ msgstr "" "Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres, tornar a la " "sessió d'entrada anterior o avortar aquesta entrada" -#: ../daemon/slave.c:1179 +#: ../daemon/slave.c:1146 msgid "Return to previous login" msgstr "Torna a l'entrada anterior" -#: ../daemon/slave.c:1180 ../daemon/slave.c:1186 +#: ../daemon/slave.c:1147 ../daemon/slave.c:1153 msgid "Abort login" msgstr "Avorta l'entrada" -#: ../daemon/slave.c:1183 +#: ../daemon/slave.c:1150 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" msgstr "" "Ja estaveu dins del sistema. Podeu entrar de totes maneres o avortar aquesta " "entrada" -#: ../daemon/slave.c:1302 -#, fuzzy -msgid "" -"Could not start the X\n" -"server (your graphical environment)\n" -"due to some internal error.\n" -"Please contact your system administrator\n" -"or check your syslog to diagnose.\n" -"In the meantime this display will be\n" -"disabled. Please restart gdm when\n" -"the problem is corrected." -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el servidor\n" -" d'X (l'entorn gràfic) per algun error intern.\n" -"Contacteu amb l'administrador del sistema\n" -"o comproveu el registre de sistema,syslog,\n" -"per fer una diagnosi.\n" -"Mestrestant aquesta pantalla s'inhabilitarà.\n" -"Reinicieu el gdm quan el problema\n" -"estigui corregit." - -#: ../daemon/slave.c:1550 +#: ../daemon/slave.c:1569 #, c-format msgid "%s: cannot fork" -msgstr "%s: no es pot fer «fork»" +msgstr "%s: no es pot fer bifurcar" -#: ../daemon/slave.c:1597 +#: ../daemon/slave.c:1616 #, c-format msgid "%s: cannot open display %s" msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:1748 -#, fuzzy -msgid "" -"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set " -"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " -"default location." -msgstr "" -"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " -"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració. S'intentarà " -"iniciar-lo des de la ubicació per defecte." - -#: ../daemon/slave.c:1762 -#, fuzzy -msgid "" -"Could not execute the configuration program. Make sure its path is set " -"correctly in the configuration file." -msgstr "" -"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu " -"camí estigui definit correctament en el fitxer de configuració." - -#: ../daemon/slave.c:1924 -#, fuzzy -msgid "You must authenticate as root to run configuration." -msgstr "" -"Introduïu la contrasenya del superusuari\n" -"per executar la configuració." - -#: ../daemon/slave.c:2054 ../daemon/slave.c:2077 -#, fuzzy -msgid "" -"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -"run or the sound does not exist." -msgstr "" -"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " -"reproducció no es pot executar, o no existeix el so" - -#: ../daemon/slave.c:2583 ../daemon/slave.c:2588 +#: ../daemon/slave.c:2667 ../daemon/slave.c:2672 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmgreeter" +msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2709 -#, fuzzy -msgid "" -"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " -"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " -"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " -"timed logins are disabled now." -msgstr "" -"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'xdmcp s'ha " -"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això he " -"iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. " -"Les entrades automàtiques i temporitzades ara estan inhabilitades." - -#: ../daemon/slave.c:2723 -#, fuzzy -msgid "" -"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " -"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " -"server." -msgstr "" -"No he pogut iniciar el servidor d'X habitual (l'entorn gràfic) i per això " -"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauria de registrar-se i " -"configurar correctament el servidor d'X." - -#: ../daemon/slave.c:2732 +#: ../daemon/slave.c:2816 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " @@ -1075,183 +1965,87 @@ msgstr "" "El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat " "aquest servidor a la pantalla %s." -#: ../daemon/slave.c:2752 -#, fuzzy -msgid "" -"The greeter program appears to be crashing.\n" -"Attempting to use a different one." -msgstr "" -"El programa rebedor sembla estar fallant.\n" -"S'intentarà utilitzar-ne un de diferent." - #. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2773 +#: ../daemon/slave.c:2857 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" msgstr "" -"%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " +"%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant " "sense mòduls" -#: ../daemon/slave.c:2780 +#: ../daemon/slave.c:2864 #, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "" "%s: No s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s" -#: ../daemon/slave.c:2792 -msgid "" -"Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " -"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " -"configuration file" -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta " -"pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el " -"fitxer de configuració" - #. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2799 +#: ../daemon/slave.c:2883 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:2803 +#: ../daemon/slave.c:2887 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmgreeter" +msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter" -#: ../daemon/slave.c:2888 +#: ../daemon/slave.c:2972 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" -msgstr "%s: No es pot obrir el fifo!" +msgstr "%s: no es pot obrir la fifo" -#: ../daemon/slave.c:3064 +#: ../daemon/slave.c:3148 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "%s: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" +msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3161 -#, fuzzy -msgid "" -"Cannot start the chooser program. You will probably not be able to log in. " -"Please contact the system administrator." -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador, segurament no podreu " -"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema." - -#: ../daemon/slave.c:3165 +#: ../daemon/slave.c:3249 #, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -msgstr "%s: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s" -#: ../daemon/slave.c:3168 +#: ../daemon/slave.c:3252 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés gdmchooser" +msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser" -#: ../daemon/slave.c:3464 +#: ../daemon/slave.c:3548 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -msgstr "%s: No s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" +msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors" -#: ../daemon/slave.c:3599 +#: ../daemon/slave.c:3683 #, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "" -"%s: L'execució de la seqüència de Presessió ha retornat major que 0. S'està " +"%s: l'execució de la seqüència de Presession ha retornat un valor més gran que 0. S'està " "avortant." -# NOTE: corregit per coherència -#: ../daemon/slave.c:3643 -#, fuzzy, c-format -msgid "Language %s does not exist; using %s" -msgstr "La llengua %s no existeix, s'usarà %s" - -#: ../daemon/slave.c:3644 +#: ../daemon/slave.c:3728 msgid "System default" msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: ../daemon/slave.c:3660 +#: ../daemon/slave.c:3744 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -msgstr "%s: No s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant." +msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per %s. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3707 +#: ../daemon/slave.c:3791 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: setusercontext() ha fallat per a %s. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3713 +#: ../daemon/slave.c:3797 #, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -msgstr "%s: No s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant." +msgstr "%s: no s'ha pogut adoptar l'id d'usuari %s. S'està avortant." -#: ../daemon/slave.c:3776 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME" -msgstr "" -"%s: No hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s, s'està iniciant el " -"GNOME a prova de fallades." - -#: ../daemon/slave.c:3782 -#, fuzzy -msgid "" -"The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe " -"session instead." -msgstr "" -"La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió " -"GNOME a prova de fallades." - -#: ../daemon/slave.c:3796 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " -"session instead." -msgstr "" -"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió, es provarà la " -"sessió GNOME a prova de fallades" - -#: ../daemon/slave.c:3802 -#, fuzzy -msgid "" -"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " -"session instead." -msgstr "" -"No es pot trobar o executar la seqüència base de sessió, es provarà la " -"sessió GNOME a prova de fallades" - -#. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3817 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -msgstr "" -"%s: No es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, " -"s'està provant amb l'xterm." - -#: ../daemon/slave.c:3822 -#, fuzzy -msgid "" -"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " -"session instead." -msgstr "" -"No s'ha trobat la instal·lació de GNOME, es provarà d'executar la sessió " -"\"xterm a prova de fallades\"." - -#: ../daemon/slave.c:3830 -#, fuzzy -msgid "" -"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " -"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " -"to fix problems in your installation." -msgstr "" -"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió " -"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. " -"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació." - -#: ../daemon/slave.c:3845 +#: ../daemon/slave.c:3929 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades." -#: ../daemon/slave.c:3858 +#: ../daemon/slave.c:3942 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " @@ -1260,45 +2054,45 @@ msgstr "" "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una " "consola de terminal per tal que pogueu arreglar el vostre sistema si no " "podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, " -"escriviu «exit» i retorn a la finestra." +"escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra." -#: ../daemon/slave.c:3885 +#: ../daemon/slave.c:3969 #, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" -msgstr "%s: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi." +msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi." -#: ../daemon/slave.c:3888 +#: ../daemon/slave.c:3972 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte." -#: ../daemon/slave.c:3919 +#: ../daemon/slave.c:4003 msgid "Error! Unable to set executable context." -msgstr "Error! No s'ha pogut establir el context executable." +msgstr "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable." #. will go to .xsession-errors -#: ../daemon/slave.c:3927 ../daemon/slave.c:3932 +#: ../daemon/slave.c:4011 ../daemon/slave.c:4016 #, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -msgstr "%s: No s'ha pogut executar %s %s %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s" #. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:3943 +#: ../daemon/slave.c:4027 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "No es pot iniciar la sessió degut a un error intern." -#: ../daemon/slave.c:3997 +#: ../daemon/slave.c:4081 #, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" -msgstr "%s: L'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam(%s) ha fallat!" +msgstr "%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam(%s) ha fallat" -#: ../daemon/slave.c:4010 +#: ../daemon/slave.c:4094 #, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "" -"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat major que 0. S'està " +"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que 0. S'està " "avortant." -#: ../daemon/slave.c:4028 +#: ../daemon/slave.c:4116 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1308,7 +2102,7 @@ msgid "" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." msgstr "" -"El vostre directori d'usuari apareix com a:\n" +"El vostre directori d'usuari està llistat com a:\n" "«%s»\n" "però sembla que no existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori / " "(arrel) com al vostre directori d'usuari?\n" @@ -1316,36 +2110,29 @@ msgstr "" "Probablement res no funcionarà si no utilitzeu una sessió a prova de " "fallades." -#: ../daemon/slave.c:4039 +#: ../daemon/slave.c:4128 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -msgstr "%s: El directori de l'usuari %s: '%s' no existeix!" +msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix." -#: ../daemon/slave.c:4117 -msgid "" -"Your $HOME/.dmrc file has incorrect permissions and is being ignored. This " -"prevents the default session and language from being saved. File sould be " -"owned by user and have 644 permissions." -msgstr "" - -#: ../daemon/slave.c:4243 +#: ../daemon/slave.c:4333 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" msgstr "" -"GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Açò podria voler " +"GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria voler " "dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre directori " "d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és " "possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema" -#: ../daemon/slave.c:4319 +#: ../daemon/slave.c:4409 #, c-format msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "%s: S'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" +msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari" -#: ../daemon/slave.c:4400 +#: ../daemon/slave.c:4490 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " @@ -1353,30 +2140,25 @@ msgid "" "sessions to see if you can fix this problem." msgstr "" "La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit " -"vosaltres mateixos, açò pot voler dir que hi ha algun problema " +"vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema " "d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar amb " "una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest " "problema." -#: ../daemon/slave.c:4408 +#: ../daemon/slave.c:4498 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)" -#: ../daemon/slave.c:4551 +#: ../daemon/slave.c:4641 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés." -#: ../daemon/slave.c:4645 -#, fuzzy, c-format -msgid "Ping to %s failed; whacking display!" -msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla!" - -#: ../daemon/slave.c:4916 +#: ../daemon/slave.c:5006 #, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -msgstr "%s: S'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" +msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s" -#: ../daemon/slave.c:4985 +#: ../daemon/slave.c:5075 msgid "" "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " "run or the sound does not exist" @@ -1384,151 +2166,117 @@ msgstr "" "S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de " "reproducció no es pot executar, o no existeix el so" -#: ../daemon/slave.c:5341 +#: ../daemon/slave.c:5431 #, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" -msgstr "%s: No s'ha pogut iniciar: %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s" -#: ../daemon/slave.c:5348 ../daemon/slave.c:5487 +#: ../daemon/slave.c:5438 ../daemon/slave.c:5577 #, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" -msgstr "%s: No es pot bifurcar el procés de la seqüència" +msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència" -#: ../daemon/slave.c:5442 +#: ../daemon/slave.c:5532 #, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" -msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte" +msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte" -#: ../daemon/slave.c:5481 +#: ../daemon/slave.c:5571 #, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" -msgstr "%s: No s'ha pogut executar: %s" +msgstr "%s: no s'ha pogut executar: %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:75 ../daemon/verify-pam.c:1032 -#: ../daemon/verify-shadow.c:76 +#: ../daemon/verify-crypt.c:74 ../daemon/verify-pam.c:1031 +#: ../daemon/verify-shadow.c:75 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." msgstr "" "\n" -"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es distingeix entre " +"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre " "majúscules i minúscules." -#: ../daemon/verify-crypt.c:80 ../daemon/verify-pam.c:1042 -#: ../daemon/verify-shadow.c:81 +#: ../daemon/verify-crypt.c:79 ../daemon/verify-pam.c:1041 +#: ../daemon/verify-shadow.c:80 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -msgstr "Assegureu-vos que la tecla Bloc Maj no està habilitada." +msgstr "Assegureu-vos que la tecla de bloqueig de majúscules no està habilitada." -#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441 -#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3129 +#: ../daemon/verify-crypt.c:126 ../daemon/verify-pam.c:440 +#: ../daemon/verify-shadow.c:125 ../gui/gdmlogin.c:3158 msgid "Please enter your username" msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari" #. login: is whacked always translate to Username: -#: ../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341 -#: ../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343 -#: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787 -#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1294 ../gui/gdmlogin.c:1308 -#: ../gui/gdmlogin.c:1937 ../gui/gdmlogin.c:2444 ../gui/greeter/greeter.c:372 +#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:340 +#: ../daemon/verify-pam.c:341 ../daemon/verify-pam.c:342 +#: ../daemon/verify-pam.c:427 ../daemon/verify-pam.c:786 +#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:1317 ../gui/gdmlogin.c:1331 +#: ../gui/gdmlogin.c:1960 ../gui/gdmlogin.c:2470 ../gui/greeter/greeter.c:391 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1125 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344 -#: ../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489 -#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1970 +#: ../daemon/verify-crypt.c:165 ../daemon/verify-pam.c:343 +#: ../daemon/verify-pam.c:344 ../daemon/verify-pam.c:488 +#: ../daemon/verify-shadow.c:183 ../gui/gdmlogin.c:1995 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" -#: ../daemon/verify-crypt.c:184 ../daemon/verify-crypt.c:198 -#: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 +#: ../daemon/verify-crypt.c:183 ../daemon/verify-crypt.c:197 +#: ../daemon/verify-shadow.c:201 ../daemon/verify-shadow.c:215 #, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»" -#: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-pam.c:883 -#: ../daemon/verify-shadow.c:229 +#: ../daemon/verify-crypt.c:210 ../daemon/verify-pam.c:882 +#: ../daemon/verify-shadow.c:228 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'" -#: ../daemon/verify-crypt.c:213 ../daemon/verify-shadow.c:231 +#: ../daemon/verify-crypt.c:212 ../daemon/verify-shadow.c:230 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" -#: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 -#: ../daemon/verify-shadow.c:247 ../daemon/verify-shadow.c:271 +#: ../daemon/verify-crypt.c:228 ../daemon/verify-crypt.c:252 +#: ../daemon/verify-shadow.c:246 ../daemon/verify-shadow.c:270 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi." -#: ../daemon/verify-crypt.c:231 ../daemon/verify-crypt.c:255 -#: ../daemon/verify-pam.c:929 ../daemon/verify-pam.c:1213 -#: ../daemon/verify-shadow.c:249 ../daemon/verify-shadow.c:273 +#: ../daemon/verify-crypt.c:230 ../daemon/verify-crypt.c:254 +#: ../daemon/verify-pam.c:928 ../daemon/verify-pam.c:1212 +#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" -"L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte." +"L'administrador del sistema ha inhabilitat el vostre compte." -#: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 -#: ../daemon/verify-pam.c:947 ../daemon/verify-pam.c:1230 -#: ../daemon/verify-shadow.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:434 +#: ../daemon/verify-crypt.c:277 ../daemon/verify-crypt.c:415 +#: ../daemon/verify-pam.c:946 ../daemon/verify-pam.c:1229 +#: ../daemon/verify-shadow.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:433 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" -msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per %s" - -#: ../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419 -#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233 -#: ../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " -"your system administrator." -msgstr "" -"\n" -"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, no podreu entrar-hi. " -"Contacteu amb l'administrador del sistema." +msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s" -#: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-crypt.c:364 -#: ../daemon/verify-shadow.c:309 ../daemon/verify-shadow.c:383 +#: ../daemon/verify-crypt.c:290 ../daemon/verify-crypt.c:363 +#: ../daemon/verify-shadow.c:308 ../daemon/verify-shadow.c:382 #, c-format msgid "Password of %s has expired" msgstr "La contrasenya de %s ha caducat" -#: ../daemon/verify-crypt.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:311 +#: ../daemon/verify-crypt.c:292 ../daemon/verify-shadow.c:310 msgid "" "You are required to change your password.\n" "Please choose a new one." msgstr "" -"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament\n" -"Escolliu-ne una de nova." +"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n" +"Escolliu una de nova." -#: ../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " -"again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"\n" -"No s'ha pogut canviar la contrasenya, no podreu entrar-hi. Intenteu-ho de " -"nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355 -#: ../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374 -#, fuzzy -msgid "" -"Your password has been changed but you may have to change it again. Please " -"try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de " -"nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 +#: ../daemon/verify-crypt.c:365 ../daemon/verify-shadow.c:384 msgid "" "Your password has expired.\n" "Only a system administrator can now change it" @@ -1536,100 +2284,91 @@ msgstr "" "La vostra contrasenya ha caducat.\n" "Ara només un administrador us la pot canviar" -#: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:392 +#: ../daemon/verify-crypt.c:372 ../daemon/verify-shadow.c:391 msgid "Internal error on passwdexpired" msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired" -#: ../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394 -#, fuzzy -msgid "" -"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" -"Please try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"S'ha produït un error intern, no podreu entrar-hi.\n" -"Contacteu amb l'administrador del sistema." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:411 ../daemon/verify-shadow.c:429 +#: ../daemon/verify-crypt.c:410 ../daemon/verify-shadow.c:428 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "No s'ha pogut aconseguir la estructura de la contrasenya per %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:346 +#: ../daemon/verify-pam.c:345 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "" -"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (la contrasenya ha " -"caducat)" +"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya ha " +"caducat" -#: ../daemon/verify-pam.c:347 +#: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" -"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (a petició del " -"superusuari)" +"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del " +"superusuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:348 +#: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema" -#: ../daemon/verify-pam.c:349 +#: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "No password supplied" msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:350 +#: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "Password unchanged" msgstr "No s'ha canviat la contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:351 +#: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Can not get username" msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:352 +#: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Retype new UNIX password:" -msgstr "Torneu a escriure una contrasenya nova d'UNIX:" +msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:" -#: ../daemon/verify-pam.c:353 +#: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Enter new UNIX password:" -msgstr "Introduïu una contrasenya nova d'UNIX:" +msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:" -#: ../daemon/verify-pam.c:354 +#: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "(current) UNIX password:" -msgstr "(actual) contrasenya de UNIX:" +msgstr "Contrasenya actual UNIX:" -#: ../daemon/verify-pam.c:355 +#: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "Error while changing NIS password." msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS." -#: ../daemon/verify-pam.c:356 +#: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga" # Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep) -#: ../daemon/verify-pam.c:357 +#: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra." -#: ../daemon/verify-pam.c:358 +#: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya" -#: ../daemon/verify-pam.c:359 +#: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "Sorry, passwords do not match" msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" -#: ../daemon/verify-pam.c:653 +#: ../daemon/verify-pam.c:652 msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "No es pot configurar la nansa de pam amb una visualització nul·la" +msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la" -#: ../daemon/verify-pam.c:670 +#: ../daemon/verify-pam.c:669 #, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n" -#: ../daemon/verify-pam.c:683 +#: ../daemon/verify-pam.c:682 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s" -#: ../daemon/verify-pam.c:693 +#: ../daemon/verify-pam.c:692 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" @@ -1639,12 +2378,12 @@ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s" #. is not really an auth problem, but it will #. pretty much look as such, it shouldn't really #. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:840 ../daemon/verify-pam.c:858 -#: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1164 +#: ../daemon/verify-pam.c:839 ../daemon/verify-pam.c:857 +#: ../daemon/verify-pam.c:1151 ../daemon/verify-pam.c:1163 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" -#: ../daemon/verify-pam.c:886 +#: ../daemon/verify-pam.c:885 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" @@ -1652,12 +2391,12 @@ msgstr "" "\n" "No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla" -#: ../daemon/verify-pam.c:910 ../daemon/verify-pam.c:1194 +#: ../daemon/verify-pam.c:909 ../daemon/verify-pam.c:1193 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:912 ../daemon/verify-pam.c:1197 +#: ../daemon/verify-pam.c:911 ../daemon/verify-pam.c:1196 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " @@ -1667,17 +2406,17 @@ msgstr "" "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou més " "tard o contacteu amb l'administrador del sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:927 ../daemon/verify-pam.c:1210 +#: ../daemon/verify-pam.c:926 ../daemon/verify-pam.c:1209 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216 +#: ../daemon/verify-pam.c:932 ../daemon/verify-pam.c:1215 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment" -#: ../daemon/verify-pam.c:935 +#: ../daemon/verify-pam.c:934 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." @@ -1685,22 +2424,22 @@ msgstr "" "\n" "L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment l'accés al sistema." -#: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223 +#: ../daemon/verify-pam.c:939 ../daemon/verify-pam.c:1222 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:968 ../daemon/verify-pam.c:1253 +#: ../daemon/verify-pam.c:967 ../daemon/verify-pam.c:1252 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:982 ../daemon/verify-pam.c:1268 +#: ../daemon/verify-pam.c:981 ../daemon/verify-pam.c:1267 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1036 +#: ../daemon/verify-pam.c:1035 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." @@ -1708,273 +2447,248 @@ msgstr "" "\n" "Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules." -#: ../daemon/verify-pam.c:1052 ../daemon/verify-pam.c:1155 -#: ../daemon/verify-pam.c:1167 +#: ../daemon/verify-pam.c:1051 ../daemon/verify-pam.c:1154 +#: ../daemon/verify-pam.c:1166 msgid "Authentication failed" msgstr "Ha fallat l'autenticació" -#: ../daemon/verify-pam.c:1121 +#: ../daemon/verify-pam.c:1120 msgid "Automatic login" msgstr "Entrada automàtica" -#: ../daemon/verify-pam.c:1219 -#, fuzzy -msgid "" -"\n" -"The system administrator has disabled your access to the system temporarily." -msgstr "" -"\n" -"L'administrador del sistema ha deshabilitat temporalment el vostre accés al " -"sistema." - -#: ../daemon/verify-pam.c:1433 ../daemon/verify-pam.c:1435 +#: ../daemon/verify-pam.c:1432 ../daemon/verify-pam.c:1434 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." -msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM pel gdm." +msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al gdm." -#: ../daemon/xdmcp.c:375 +#: ../daemon/xdmcp.c:373 #, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s!" +msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:400 +#: ../daemon/xdmcp.c:398 #, c-format msgid "%s: Could not create socket!" -msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol!" +msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol" -#: ../daemon/xdmcp.c:493 +#: ../daemon/xdmcp.c:485 #, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP!" +msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:565 +#: ../daemon/xdmcp.c:557 #, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "%s: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP!" +msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:571 +#: ../daemon/xdmcp.c:563 #, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP!" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:578 +#: ../daemon/xdmcp.c:570 #, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "%s: Versió incorrecta de l'XDMCP!" +msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:658 ../daemon/xdmcp.c:665 +#: ../daemon/xdmcp.c:650 ../daemon/xdmcp.c:657 #, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -msgstr "%s: No es coneix el codi d'operació del servidor %s" +msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:699 ../daemon/xdmcp.c:1144 +#: ../daemon/xdmcp.c:691 ../daemon/xdmcp.c:1136 #, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" +msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet" -#: ../daemon/xdmcp.c:715 ../daemon/xdmcp.c:1164 +#: ../daemon/xdmcp.c:707 ../daemon/xdmcp.c:1156 #, c-format msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: S'ha produït un error en la suma de comprovació" +msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1127 +#: ../daemon/xdmcp.c:1119 #, c-format msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1135 +#: ../daemon/xdmcp.c:1127 #, c-format msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1199 ../daemon/xdmcp.c:1223 +#: ../daemon/xdmcp.c:1191 ../daemon/xdmcp.c:1215 #, c-format msgid "%s: Bad address" -msgstr "%s: L'adreça no és vàlida" +msgstr "%s: h'adreça no és vàlida" -#: ../daemon/xdmcp.c:1382 ../daemon/xdmcp.c:1389 +#: ../daemon/xdmcp.c:1374 ../daemon/xdmcp.c:1381 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP" -#: ../daemon/xdmcp.c:1615 ../daemon/xdmcp.c:1622 +#: ../daemon/xdmcp.c:1607 ../daemon/xdmcp.c:1614 #, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: Ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" +msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1634 ../daemon/xdmcp.c:2007 ../daemon/xdmcp.c:2417 +#: ../daemon/xdmcp.c:1626 ../daemon/xdmcp.c:1999 ../daemon/xdmcp.c:2409 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el número de la visualització" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1641 +#: ../daemon/xdmcp.c:1633 #, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir el tipus de connexió" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió" -#: ../daemon/xdmcp.c:1648 +#: ../daemon/xdmcp.c:1640 #, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça del client" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client" -#: ../daemon/xdmcp.c:1656 +#: ../daemon/xdmcp.c:1648 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: No s'han pogut llegir els noms d'autenticació" +msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1665 +#: ../daemon/xdmcp.c:1657 #, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: No s'han pogut llegir les dades d'autenticació" +msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació" -#: ../daemon/xdmcp.c:1675 +#: ../daemon/xdmcp.c:1667 #, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la llista d'autorització" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització" -#: ../daemon/xdmcp.c:1692 +#: ../daemon/xdmcp.c:1684 #, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID del productor" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor" -#: ../daemon/xdmcp.c:1718 ../daemon/xdmcp.c:1725 +#: ../daemon/xdmcp.c:1710 ../daemon/xdmcp.c:1717 #, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: La suma de comprovació ha fallat des de %s" +msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:1983 ../daemon/xdmcp.c:1990 +#: ../daemon/xdmcp.c:1975 ../daemon/xdmcp.c:1982 #, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: Ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" +msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2000 ../daemon/xdmcp.c:2424 +#: ../daemon/xdmcp.c:1992 ../daemon/xdmcp.c:2416 #, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'ID de sessió" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió" -#: ../daemon/xdmcp.c:2014 +#: ../daemon/xdmcp.c:2006 #, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir la classe de visualització" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització" -#: ../daemon/xdmcp.c:2135 ../daemon/xdmcp.c:2142 ../daemon/xdmcp.c:2154 -#: ../daemon/xdmcp.c:2264 ../daemon/xdmcp.c:2271 ../daemon/xdmcp.c:2283 +#: ../daemon/xdmcp.c:2127 ../daemon/xdmcp.c:2134 ../daemon/xdmcp.c:2146 +#: ../daemon/xdmcp.c:2256 ../daemon/xdmcp.c:2263 ../daemon/xdmcp.c:2275 #, c-format msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: No s'ha pogut llegir l'adreça" +msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça" -#: ../daemon/xdmcp.c:2394 ../daemon/xdmcp.c:2408 +#: ../daemon/xdmcp.c:2386 ../daemon/xdmcp.c:2400 #, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: Ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" - -#: ../daemon/xdmcp.c:2756 -#, c-format -msgid "" -"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -"authfile %s': %s" -msgstr "" +msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:2791 ../daemon/xdmcp.c:2798 ../daemon/xdmcp.c:2804 -#: ../daemon/xdmcp.c:2810 +#: ../daemon/xdmcp.c:2783 ../daemon/xdmcp.c:2790 ../daemon/xdmcp.c:2796 +#: ../daemon/xdmcp.c:2802 #, c-format msgid "%s: No XDMCP support" -msgstr "%s: No es permet l'ús de l'XDMCP" +msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Xnest command line" msgstr "Línia d'ordres d'Xnest" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "STRING" msgstr "CADENA" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Extra options for Xnest" msgstr "Opcions extra d'Xnest" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:175 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "OPTIONS" msgstr "OPCIONS" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:179 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:180 msgid "Run in background" msgstr "Executa en segon pla" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:181 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "No comprovis si s'està executant algun gdm" #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:522 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:534 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Xnest no existeix." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:536 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li." #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:550 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:562 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:552 ../gui/gdmXnestchooser.c:573 -msgid "" -"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " -"program." -msgstr "" -"Demaneu a l'administrador del sistema que l'habiliti al programa " -"configurador del GDM." - #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:571 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:582 msgid "XDMCP is not enabled" msgstr "XDMCP no està habilitat" #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:605 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:617 msgid "GDM is not running" msgstr "El GDM no s'està executant" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:607 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:619 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." #. markup -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:624 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:636 msgid "Could not find a free display number" msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure" -#: ../gui/gdmchooser.c:80 +#: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Espereu: S'està escanejant la xarxa local..." -#: ../gui/gdmchooser.c:81 +#: ../gui/gdmchooser.c:83 msgid "No serving hosts were found." msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor." -#: ../gui/gdmchooser.c:82 +#: ../gui/gdmchooser.c:84 msgid "Choose a ho_st to connect to:" msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:" #. markup -#: ../gui/gdmchooser.c:659 +#: ../gui/gdmchooser.c:661 msgid "Cannot connect to remote server" msgstr "No es pot connectar al servidor remot" -#: ../gui/gdmchooser.c:660 +#: ../gui/gdmchooser.c:662 #, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " @@ -1984,11 +2698,11 @@ msgstr "" "més tard." #. markup -#: ../gui/gdmchooser.c:1284 +#: ../gui/gdmchooser.c:1286 msgid "Did not receive response from server" msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor" -#: ../gui/gdmchooser.c:1285 +#: ../gui/gdmchooser.c:1287 #, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " @@ -1999,83 +2713,49 @@ msgstr "" "servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. " "Intenteu-ho de nou més tard." -#: ../gui/gdmchooser.c:1391 +#: ../gui/gdmchooser.c:1393 msgid "Cannot find host" msgstr "No es pot trobar el servidor" -#: ../gui/gdmchooser.c:1392 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -msgstr "No es pot trobar el servidor «%s», potser l'heu escrit malament." - -#: ../gui/gdmchooser.c:1678 -msgid "" -"The main area of this application shows the hosts on the local network that " -"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -"machines as if they were logged on using the console.\n" -"\n" -"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " -"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." -msgstr "" -"L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals de la " -"xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar " -"remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la " -"consola.\n" -"\n" -"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic " -"a \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu clic a " -"\"Connecta\" per a obrir una sessió en aquella màquina." - -#: ../gui/gdmchooser.c:1725 +#: ../gui/gdmchooser.c:1727 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s" -#: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3778 -#: ../gui/greeter/greeter.c:1279 ../gui/greeter/greeter.c:1286 +#: ../gui/gdmchooser.c:1952 ../gui/gdmlogin.c:3846 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1317 ../gui/greeter/greeter.c:1324 msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal!" +msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal" -#: ../gui/gdmchooser.c:1956 +#: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1956 +#: ../gui/gdmchooser.c:1958 msgid "SOCKET" msgstr "SÒCOL" -#: ../gui/gdmchooser.c:1959 +#: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Adreça del client que s'ha de tornar en resposta al xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1959 +#: ../gui/gdmchooser.c:1961 msgid "ADDRESS" msgstr "ADREÇA" -#: ../gui/gdmchooser.c:1962 +#: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm" -#: ../gui/gdmchooser.c:1962 +#: ../gui/gdmchooser.c:1964 msgid "TYPE" msgstr "TIPUS" #. markup -#: ../gui/gdmchooser.c:2091 +#: ../gui/gdmchooser.c:2099 msgid "Cannot run chooser" msgstr "No es pot executar el seleccionador" -#: ../gui/gdmchooser.c:2092 -#, c-format -msgid "" -"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " -"computer." -msgstr "" -"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%" -"s). Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Reinicieu el dimoni del gdm o " -"arrenqueu de nou l'ordinador." - #. EOF #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "*" @@ -2117,16 +2797,16 @@ msgstr "Consulta i afegeix aquest servidor a la llista anterior" msgid "Status" msgstr "Estat" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:81 +#: ../gui/gdmchooser.glade.h:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #. markup -#: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:76 +#: ../gui/gdmcomm.c:409 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant." -#: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:79 +#: ../gui/gdmcomm.c:412 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." @@ -2134,7 +2814,7 @@ msgstr "" "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor de " "pantalla de KDE) o xdm." -#: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:82 +#: ../gui/gdmcomm.c:415 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." @@ -2143,37 +2823,31 @@ msgstr "" "mateixos o demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï." #. markup -#: ../gui/gdmcomm.c:433 ../gui/gdmflexiserver.c:697 +#: ../gui/gdmcomm.c:437 ../gui/gdmflexiserver.c:708 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" -#: ../gui/gdmcomm.c:436 ../gui/gdmflexiserver.c:700 +#: ../gui/gdmcomm.c:440 ../gui/gdmflexiserver.c:711 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM." -#: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456 -#, fuzzy -msgid "Cannot communicate with gdm. Perhaps you have an old version running." -msgstr "" -"No es pot comunicar amb el gdm, potser esteu executant una versió antiga." - -#: ../gui/gdmcomm.c:459 +#: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:461 +#: ../gui/gdmcomm.c:465 msgid "There were errors trying to start the X server." msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:463 +#: ../gui/gdmcomm.c:467 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." +msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat." -#: ../gui/gdmcomm.c:466 +#: ../gui/gdmcomm.c:470 msgid "Too many X sessions running." msgstr "S'estan executant massa sessions d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:468 +#: ../gui/gdmcomm.c:472 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." @@ -2181,7 +2855,7 @@ msgstr "" "El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X " "actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X." -#: ../gui/gdmcomm.c:473 +#: ../gui/gdmcomm.c:477 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." @@ -2190,13 +2864,7 @@ msgstr "" "configurat.\n" "Si us plau, instal·leu el paquet Xnest per utilitzar l'entrada imbricada." -#: ../gui/gdmcomm.c:478 -#, fuzzy -msgid "The X server is not available. Gdm may be misconfigured." -msgstr "" -"El servidor d'X no està disponible, probablement el gdm està mal configurat." - -#: ../gui/gdmcomm.c:481 +#: ../gui/gdmcomm.c:485 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." @@ -2204,36 +2872,22 @@ msgstr "" "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant " "establir una acció de sortida que no està disponible." -#: ../gui/gdmcomm.c:484 +#: ../gui/gdmcomm.c:488 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Les terminals virtuals no estan suportades." -#: ../gui/gdmcomm.c:486 +#: ../gui/gdmcomm.c:490 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid." -#: ../gui/gdmcomm.c:488 +#: ../gui/gdmcomm.c:492 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "S'esta tractant de actualitzar una clau de configuració no suportada." -#: ../gui/gdmcomm.c:490 -#, fuzzy -msgid "" -"You do not seem to have the authentication needed for this operation. " -"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "" -"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació. Potser " -"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." - -#: ../gui/gdmcomm.c:494 +#: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." msgstr "S'ha enviat massa missatges al gdm i s'ha penjat." -#: ../gui/gdmcomm.c:497 -#, fuzzy -msgid "Unknown error occurred." -msgstr "Ha ocorregut un error desconegut." - #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Entreu com a un usuari distint dins d'una finestra imbricada" @@ -2261,8 +2915,8 @@ msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d" msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2976 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:211 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:3005 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:243 msgid "Username" msgstr "Nom d'usuari" @@ -2292,70 +2946,70 @@ msgstr "" "Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la següent " "llista o obrir-ne una nova." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:785 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Can't lock screen" msgstr "No es pot blocar la pantalla" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:788 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:806 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:548 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:550 msgid "Choose server" msgstr "Escolliu el servidor" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:559 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:561 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:565 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:567 msgid "Standard server" msgstr "Servidor estàndard" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:632 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Send the specified protocol command to gdm" msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al Gdm" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:632 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "COMMAND" msgstr "ORDRE" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:633 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Xnest mode" msgstr "Mode Xnest" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:634 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Do not lock current screen" msgstr "No bloquis la pantalla actual" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:635 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Debugging output" msgstr "Sortida de depuració" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:636 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:637 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Autentica abans d'executar --command" #. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:725 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:737 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:729 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:741 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:753 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:766 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:756 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:769 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola." #. markup -#: ../gui/gdmflexiserver.c:803 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:821 msgid "Cannot start new display" msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova" @@ -2438,30 +3092,6 @@ msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Català" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:81 -#, fuzzy -msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" -msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:83 -#, fuzzy -msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" -msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:85 -#, fuzzy -msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:87 -#, fuzzy -msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -msgstr "N-Z|Xinès (tradicional)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label #: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Croat" @@ -2833,92 +3463,60 @@ msgstr "A-M" msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#: ../gui/gdmlogin.c:415 -#, fuzzy -msgid "Cannot start background program" -msgstr "Programa en segon pla" - -#: ../gui/gdmlogin.c:416 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot start program '%s': %s." -msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s" - -#: ../gui/gdmlogin.c:490 +#: ../gui/gdmlogin.c:495 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" -#: ../gui/gdmlogin.c:494 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 +#: ../gui/gdmlogin.c:499 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1107 #, c-format msgid "User %s will login in %d second" msgid_plural "User %s will login in %d seconds" msgstr[0] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segon" msgstr[1] "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons" -#: ../gui/gdmlogin.c:722 +#: ../gui/gdmlogin.c:726 #, c-format msgid "%s: String too long!" -msgstr "%s: La cadena és massa llarga!" +msgstr "%s: La cadena és massa llarga." -#: ../gui/gdmlogin.c:724 +#: ../gui/gdmlogin.c:728 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sBenvingut a %s%s" -#: ../gui/gdmlogin.c:809 ../gui/greeter/greeter_system.c:63 -msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" -msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou la màquina?" - #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:811 ../gui/gdmlogin.c:2839 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 -msgid "_Reboot" -msgstr "A_rrenca de nou" - -#: ../gui/gdmlogin.c:823 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 -msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" -msgstr "Esteu segur que voleu aturar la màquina?" - -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:825 ../gui/gdmlogin.c:2852 +#: ../gui/gdmlogin.c:829 ../gui/gdmlogin.c:2881 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1077 ../gui/greeter/greeter_system.c:77 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:198 msgid "Shut _Down" msgstr "A_tura" -#: ../gui/gdmlogin.c:845 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 -msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" -msgstr "Esteu segur/a que voleu suspendre la màquina?" - #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:847 ../gui/gdmlogin.c:2866 +#: ../gui/gdmlogin.c:851 ../gui/gdmlogin.c:2895 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:89 msgid "_Suspend" msgstr "_Suspèn" -#: ../gui/gdmlogin.c:974 ../gui/greeter/greeter.c:276 -msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." -msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." - -#: ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 +#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/greeter/greeter.c:176 #, c-format -msgid "" -"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" -"Do you wish to make %s the default for future sessions?" +msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" -"El vostre tipus de sessió %s preferit no està instal·lat en aquesta " -"màquina.\n" -"Voleu fer que %s sigui la predeterminada a les properes sessions?" +"%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els " +"valors per defecte." + +#: ../gui/gdmlogin.c:997 ../gui/greeter/greeter.c:295 +msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." +msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5." #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185 +#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" -msgstr "Fes-la la predeterminada" +msgstr "Fes-la la pre_determinada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1082 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 +#: ../gui/gdmlogin.c:1105 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "Només en_tra" @@ -2926,7 +3524,7 @@ msgstr "Només en_tra" #. no_group #. untranslated #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:1101 ../gui/gdmlogin.c:1179 +#: ../gui/gdmlogin.c:1124 ../gui/gdmlogin.c:1202 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:155 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 #, c-format @@ -2938,13 +3536,13 @@ msgstr "" "predeterminada és %s.\n" "Voleu fer que %s sigui la predeterminada per a les properes sessions?" -#: ../gui/gdmlogin.c:1110 ../gui/gdmlogin.c:1185 +#: ../gui/gdmlogin.c:1133 ../gui/gdmlogin.c:1208 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "Només per a aques_ta sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:1120 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 +#: ../gui/gdmlogin.c:1143 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" @@ -2957,29 +3555,29 @@ msgstr "" "executeu la utilitat 'switchdesk'\n" "(Sistema->Desktop Switching Tool des del menú del quadre)." -#: ../gui/gdmlogin.c:1161 ../gui/gdmlogin.c:1170 +#: ../gui/gdmlogin.c:1184 ../gui/gdmlogin.c:1193 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:71 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:139 #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:147 msgid "System Default" msgstr "Valor per defecte del sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1295 ../gui/gdmlogin.c:1309 ../gui/gdmlogin.c:1939 -#: ../gui/gdmlogin.c:2445 ../gui/gdmlogin.c:3082 +#: ../gui/gdmlogin.c:1318 ../gui/gdmlogin.c:1332 ../gui/gdmlogin.c:1964 +#: ../gui/gdmlogin.c:2471 ../gui/gdmlogin.c:3111 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_usuari:" -#: ../gui/gdmlogin.c:1383 +#: ../gui/gdmlogin.c:1406 #, c-format msgid "%s session selected" msgstr "%s sessió seleccionada" -#: ../gui/gdmlogin.c:1404 ../gui/gdmlogin.c:1531 +#: ../gui/gdmlogin.c:1427 ../gui/gdmlogin.c:1554 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:263 msgid "_Last" msgstr "Ú_ltim" -#: ../gui/gdmlogin.c:1415 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 +#: ../gui/gdmlogin.c:1438 ../gui/greeter/greeter_session.c:269 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "" "Entreu fent servir la sessió utilitzada l'última vegada que vau entrar." @@ -2988,515 +3586,339 @@ msgstr "" #. no_group #. untranslated #. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1496 +#: ../gui/gdmlogin.c:1519 #, c-format msgid "%s language selected" -msgstr "%s és la llengua seleccionada" +msgstr "%s és l'idioma seleccionat" -#: ../gui/gdmlogin.c:1542 +#: ../gui/gdmlogin.c:1565 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" -"Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir l'última vegada que hagueu " +"Entreu utilitzant l'idioma que heu fet servir l'última vegada que hagueu " "entrat" -#: ../gui/gdmlogin.c:1546 +#: ../gui/gdmlogin.c:1569 msgid "_System Default" msgstr "Valor per defecte del _sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1557 +#: ../gui/gdmlogin.c:1580 msgid "Log in using the default system language" -msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema" +msgstr "Entra utilitzant l'idioma per defecte del sistema" -#: ../gui/gdmlogin.c:1581 +#: ../gui/gdmlogin.c:1604 msgid "_Other" msgstr "_Altres" -#: ../gui/gdmlogin.c:1971 +#: ../gui/gdmlogin.c:1996 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" -#. markup -#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate -#. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:2204 ../gui/greeter/greeter.c:532 -msgid "Please insert 25 cents to log in." -msgstr "Si us plau, inseriu 5 durets per entrar-hi." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2566 +#: ../gui/gdmlogin.c:2592 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Gestor d'escriptori GNOME" -#: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 +#: ../gui/gdmlogin.c:2618 ../gui/greeter/greeter_item.c:157 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %d de %b, %H:%M" -#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 +#. Translators: You should translate time part as +#. %H:%M if your language does not have AM and PM +#. equivalent. +#: ../gui/gdmlogin.c:2623 ../gui/greeter/greeter_item.c:161 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" -msgstr "%a %d de %b, %l:%M %p" +msgstr "%A %d de %B, %k:%M" -#: ../gui/gdmlogin.c:2643 +#: ../gui/gdmlogin.c:2672 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: ../gui/gdmlogin.c:2747 +#: ../gui/gdmlogin.c:2776 msgid "GDM Login" msgstr "Entrada GDM" -#: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 +#: ../gui/gdmlogin.c:2819 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1057 msgid "_Session" msgstr "_Sessió" -#: ../gui/gdmlogin.c:2797 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 +#: ../gui/gdmlogin.c:2826 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1052 msgid "_Language" msgstr "_Llengua" -#: ../gui/gdmlogin.c:2809 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 +#: ../gui/gdmlogin.c:2838 ../gui/greeter/greeter_system.c:152 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Seleccionador _XDMCP..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2816 ../gui/greeter/greeter_system.c:159 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 -msgid "" -"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -"machines, if there are any." -msgstr "" -"Executa un seleccionador XDMCP que vos permetrà entrar en les màquines " -"remotes disponibles, si n'hi ha alguna." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2825 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 +#: ../gui/gdmlogin.c:2854 ../gui/greeter/greeter_system.c:167 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Configura el gestor d'entrades..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2832 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 +#: ../gui/gdmlogin.c:2861 ../gui/greeter/greeter_system.c:174 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:369 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" -"Configura el GDM (aquest gestor d'entrades). Això requerirà la contrasenya " +"Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya " "del superusuari (root)." -#: ../gui/gdmlogin.c:2846 ../gui/greeter/greeter_system.c:193 -msgid "Reboot your computer" -msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" - -#: ../gui/gdmlogin.c:2859 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 +#: ../gui/gdmlogin.c:2888 ../gui/greeter/greeter_system.c:205 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat." -#: ../gui/gdmlogin.c:2873 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 +#: ../gui/gdmlogin.c:2902 ../gui/greeter/greeter_system.c:218 msgid "Suspend your computer" msgstr "Suspeneu l'ordinador" -#: ../gui/gdmlogin.c:2879 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 +#: ../gui/gdmlogin.c:2908 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1062 msgid "_Actions" msgstr "_Accions" -#: ../gui/gdmlogin.c:2888 +#: ../gui/gdmlogin.c:2917 msgid "_Theme" msgstr "_Tema" -#: ../gui/gdmlogin.c:2899 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 +#: ../gui/gdmlogin.c:2928 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1072 msgid "_Quit" msgstr "S_urt" -#: ../gui/gdmlogin.c:2901 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 +#: ../gui/gdmlogin.c:2930 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:167 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1067 msgid "D_isconnect" msgstr "_Desconnecta" -#: ../gui/gdmlogin.c:2969 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:204 +#: ../gui/gdmlogin.c:2998 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:237 msgid "Icon" msgstr "Icona" #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3622 ../gui/gdmlogin.c:3653 ../gui/gdmlogin.c:3697 -#: ../gui/greeter/greeter.c:765 ../gui/greeter/greeter.c:797 -#: ../gui/greeter/greeter.c:842 +#: ../gui/gdmlogin.c:3679 ../gui/gdmlogin.c:3710 ../gui/gdmlogin.c:3754 +#: ../gui/greeter/greeter.c:786 ../gui/greeter/greeter.c:818 +#: ../gui/greeter/greeter.c:863 msgid "Cannot start the greeter" msgstr "No es pot iniciar el rebedor" -#: ../gui/gdmlogin.c:3623 ../gui/gdmlogin.c:3654 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " -"computer." -msgstr "" -"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. Probablement " -"acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni del gdm o " -"arrenqueu de nou l'ordinador." - -#: ../gui/gdmlogin.c:3660 ../gui/gdmlogin.c:3706 ../gui/greeter/greeter.c:804 -#: ../gui/greeter/greeter.c:851 -msgid "Reboot" -msgstr "Arrenca de nou" - -#: ../gui/gdmlogin.c:3698 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " -"computer." -msgstr "" -"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s). " -"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm. Si us plau, reinicieu el dimoni " -"del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." - -#: ../gui/gdmlogin.c:3704 ../gui/greeter/greeter.c:849 +#: ../gui/gdmlogin.c:3717 ../gui/greeter/greeter.c:870 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../gui/gdmlogin.c:3736 +#: ../gui/gdmlogin.c:3798 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" msgstr "" -"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares!" +"No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares." #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3894 ../gui/greeter/greeter.c:1512 +#: ../gui/gdmlogin.c:3963 ../gui/greeter/greeter.c:1550 msgid "Session directory is missing" msgstr "El directori de la sessió no existeix" -#: ../gui/gdmlogin.c:3896 ../gui/greeter/greeter.c:1514 +#: ../gui/gdmlogin.c:3965 ../gui/greeter/greeter.c:1552 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." msgstr "" -"El directori de la sessió no hi és o és buit! Hi ha dues sessions " +"El directori de la sessió no hi és o és buit. Hi ha dues sessions " "disponibles que podeu usar, però haureu d'entrar i corregir la configuració " "del gdm." #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3920 ../gui/greeter/greeter.c:1539 +#: ../gui/gdmlogin.c:3989 ../gui/greeter/greeter.c:1577 msgid "Configuration is not correct" msgstr "La configuració no és correcta" -#: ../gui/gdmlogin.c:3922 ../gui/greeter/greeter.c:1541 -#, fuzzy -msgid "" -"The configuration file contains an invalid command line for the login " -"dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -msgstr "" -"El fitxer de configuració conté una línia d'ordre invàlida per al diàleg " -"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Si us plau, " -"arregleu la configuració." - #. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:3947 ../gui/greeter/greeter.c:1568 +#: ../gui/gdmlogin.c:4016 ../gui/greeter/greeter.c:1606 msgid "No configuration was found" msgstr "No s'ha trobat cap configuració" -#: ../gui/gdmlogin.c:3949 ../gui/greeter/greeter.c:1570 -msgid "" -"The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " -"session. You should log in and create a configuration file with the GDM " -"configuration program." -msgstr "" -"No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte " -"per executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de " -"configuració amb el programa de configuració del GDM." - -#: ../gui/gdmphotosetup.c:180 ../gui/gdmsetup.c:1423 ../gui/gdmsetup.c:2071 -#, fuzzy -msgid "Open File" -msgstr "Pantalles obertes" - -#: ../gui/gdmphotosetup.c:198 ../gui/gdmsetup.c:1438 -msgid "PNG and JPEG" -msgstr "PNG i JPEG" - #. markup -#: ../gui/gdmphotosetup.c:266 -msgid "The face browser is not configured" -msgstr "El navegador de cares no està configurat" +#: ../gui/gdmphotosetup.c:168 +msgid "Cannot open file" +msgstr "No es pot obrir el fitxer" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:269 +#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" -"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " -"your system administrator to enable it in the GDM configurator program." +"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "" -"El navegador de cares no està configurat a la configuració del GDM. Si us " -"plau, demaneu a l'administrador del sistema que us l'habiliti al programa " -"configurador GDM." +"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gestor " +"d'entrada" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:279 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 +#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Foto d'entrada" -#: ../gui/gdmphotosetup.c:289 -msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" -msgstr "Seleccioneu una fotografia per mostrar-la al navegador de cares:" - -#: ../gui/gdmphotosetup.c:315 -#, fuzzy -msgid "_Browse" -msgstr "Navega" - -#. markup -#: ../gui/gdmphotosetup.c:348 -msgid "No picture selected." -msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge." - -#. markup -#: ../gui/gdmphotosetup.c:372 -msgid "Cannot open file" -msgstr "No es pot obrir el fitxer" +#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 ../gui/gdmsetup.glade.h:1 +msgid " " +msgstr " " -#: ../gui/gdmphotosetup.c:373 -#, fuzzy, c-format -msgid "File %s cannot be opened for writing\n" -msgstr "" -"No es pot obrir el fitxer %s per escriure-hi\n" -"Error: %s" +#: ../gui/gdmsession.c:140 ../gui/gdmsession.c:303 +msgid "Failsafe _Terminal" +msgstr "_Terminal a prova de fallades" -#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 +#: ../gui/gdmsession.c:141 ../gui/gdmsession.c:304 msgid "" -"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" +"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " +"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" -"Canvieu la imatge que apareixerà al navegador de cares del gdm (gestor " -"d'entrada)" +"Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. No " +"es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no " +"hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'." -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:203 -#, fuzzy -msgid "" -"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " -"updates may have taken effect." -msgstr "" -"Ha ocorregut un error en intentar contactar les finestres d'entrada. " -"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions." +#: ../gui/gdmsession.c:277 +#, c-format +msgid "%s: Session directory %s not found!" +msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s" -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:642 -msgid "" -"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." +#: ../gui/gdmsession.c:320 +msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" -"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del " -"superusuari (root)." +"No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el GNOME " +"a prova de fallades.\n" + +#: ../gui/gdmsetup.c:1643 +msgid "PNG and JPEG" +msgstr "PNG i JPEG" -#: ../gui/gdmsetup.c:1914 ../gui/gdmsetup.c:1953 ../gui/gdmsetup.c:2170 -#: ../gui/gdmsetup.c:2180 ../gui/gdmsetup.c:2190 +#: ../gui/gdmsetup.c:2100 ../gui/gdmsetup.c:2140 ../gui/gdmsetup.c:2355 +#: ../gui/gdmsetup.c:2365 ../gui/gdmsetup.c:2375 msgid "None" -msgstr "No cap" +msgstr "Cap" -#: ../gui/gdmsetup.c:2079 +#: ../gui/gdmsetup.c:2264 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" -#: ../gui/gdmsetup.c:2815 +#: ../gui/gdmsetup.c:3013 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori" -#: ../gui/gdmsetup.c:2823 +#: ../gui/gdmsetup.c:3021 msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr "L'arxiu no és d'un únic subdirectori" +msgstr "L'arxiu no té un únic subdirectori" -#: ../gui/gdmsetup.c:2847 ../gui/gdmsetup.c:2925 +#: ../gui/gdmsetup.c:3045 ../gui/gdmsetup.c:3123 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "El fitxer no és un tar.gz o arxiu tar" -#: ../gui/gdmsetup.c:2849 +#: ../gui/gdmsetup.c:3047 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "L'arxiu no inclou un fitxer GdmGreeterTheme.info" -#: ../gui/gdmsetup.c:2871 +#: ../gui/gdmsetup.c:3069 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:2986 +#: ../gui/gdmsetup.c:3184 msgid "No file selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer" #. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:3014 +#: ../gui/gdmsetup.c:3212 msgid "Not a theme archive" msgstr "No és un arxiu de tema" -#: ../gui/gdmsetup.c:3015 +#: ../gui/gdmsetup.c:3213 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detalls: %s" -#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an -#. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:3033 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -msgstr "" -"Sembla que el directori del tema «%s» ja està instal·lat, voleu instal·lar-" -"ho de nou igualment?" - -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:3119 -#, fuzzy -msgid "Some error occurred when installing the theme" -msgstr "Ha ocorregut un error en instal·lar el tema" - -#: ../gui/gdmsetup.c:3159 +#: ../gui/gdmsetup.c:3357 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar" -#: ../gui/gdmsetup.c:3163 +#: ../gui/gdmsetup.c:3361 msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" -#: ../gui/gdmsetup.c:3231 +#: ../gui/gdmsetup.c:3429 #, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?" -#: ../gui/gdmsetup.c:3249 +#: ../gui/gdmsetup.c:3447 msgid "_Remove Theme" msgstr "_Suprimeix el tema" -#. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:3470 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " -"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " -"immediately.\n" -"\n" -"Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -"\n" -"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " -"category." -msgstr "" -"Aquesta finestra de configuració canvia les opcions del dimoni GDM, que és " -"la finestra d'entrada gràfica del GNOME. Els canvis que feu tindràn efecte " -"immediatament.\n" -"\n" -"Tingueu en compte que no totes les opcions de la configuració estan " -"llistades ací. Potser voleu editar %s si no trobeu el que voleu.\n" -"\n" -"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME " -"sota la categoria GNOME/Sistema." - -#. markup -#: ../gui/gdmsetup.c:3894 -msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." -msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM." - -#. EOF -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 -#, fuzzy -msgid "Configure the login screen (GNOME Display Manager)" -msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)" - -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:35 +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Configuració de la pantalla d'entrada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<" msgstr "<" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid ">" msgstr ">" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 -#, fuzzy -msgid "Allow _configuration from the login screen" -msgstr "Permet executar el c_onfigurador des de la pantalla d'entrada" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Allow _root to login with GDM" msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Permet entrades remotes _temporitzades" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 -#, fuzzy -msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen" -msgstr "Perme_t executar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 -msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter." -msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 -#, fuzzy -msgid "" -"Always _disallow TCP connections to X server (disables all remote " -"connections)" -msgstr "" -"Inhabilita sempre les connexions TCP al servidor d'_X (inhabilita totes les " -"connexions remotes)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 -msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -msgstr "Utilitza sempre el format de rellot_ge de 24 hores" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Apply" msgstr "Aplica" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Author:" msgstr "Autor:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Automatic Login" msgstr "Entrada automàtica" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Background" msgstr "Fons" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Browse" msgstr "Navega" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 -#, fuzzy -msgid "Delete" -msgstr "_Suprimeix el tema" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Displays per _host:" msgstr "Pantalles per _ordinador:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Habilita l'_XDMCP" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Enable _accessibility modules" msgstr "Habilita els mòduls d'_accessibilitat" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Enable debu_g messages to system log" -msgstr "Habilita els missatges de depuració al registre del sistema" +msgstr "Habilita els missat_ges de depuració al registre del sistema" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Exclude" msgstr "Exclou" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 +msgid "Flexible" +msgstr "Flexible" + +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter" @@ -3504,7 +3926,7 @@ msgstr "" "Rebedor GTK+\n" "Rebedor amb temes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "" "GTK+ Greeter\n" "Themed Greeter\n" @@ -3514,84 +3936,55 @@ msgstr "" "Rebedor amb temes\n" "Inhabilitat" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Greeter" msgstr "Rebedor" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Accepta peticions _indirectes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Include" msgstr "Inclou" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "L_ocal: " msgstr "L_ocal: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Escolta al port _UDP: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 -#, fuzzy -msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds" -msgstr "" -"Entra amb un usuari automà_ticament després d'un nombre donat de segons" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "Logo" msgstr "Logotip" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 -msgid "Make a _sound after a failed login attempt" -msgstr "" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 -msgid "Make a _sound after a successful login attempt" -msgstr "" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "Make a _sound when login window is ready" msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Màxim de _peticions pendents:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Màxim de sessions _remotes:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Temps màxim d'es_pera:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 -#, fuzzy -msgid "No Background" -msgstr "Sense fo_ns" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 -#, fuzzy -msgid "No Logo" -msgstr "Logotip" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 -#, fuzzy -msgid "No Sound" -msgstr "Sense fo_ns" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." @@ -3599,11 +3992,11 @@ msgstr "" "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP heu " "de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "No screenshot available" msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "" "Only One Theme\n" "Random Theme" @@ -3611,56 +4004,31 @@ msgstr "" "Només un tema\n" "Tema aleatori" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 msgid "Pick a color" msgstr "Trieu un color" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "Pin_g interval (seconds):" msgstr "Interval de pin_g (segons):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "Ping interval (seconds):" msgstr "Interval de ping (segons):" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "Preview:" msgstr "Visualització prèvia:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): " -msgstr "Missatge remot de ben_vinguda: " - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 -#, fuzzy -msgid "Retry delay (_seconds):" -msgstr "Retar_d en reintentar (segons):" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 msgid "Show _actions menu" msgstr "Mostra el menú d'_accions" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 -msgid "" -"Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " -"set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " -"shutdown, configure, chooser)" -msgstr "" -"Mostra el menú d'«Accions» (abans conegut com a menú «Sistema»). Si no " -"s'estableix, cap de les ordres del sistema estarà disponible (això inclou " -"atura, arrenca de nou, configura i seleccionador)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 -#, fuzzy -msgid "Sound file:" -msgstr "_Fitxer de so:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " @@ -3669,149 +4037,89 @@ msgstr "" "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es " "reemplaçarà pel nom de l'ordinador." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 #, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." msgstr "" -"Cadena a mostrar al rebedor per a aquells qui entren remotament amb XDMCP. " +"Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. " "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 -#, fuzzy -msgid "Test Sound" -msgstr "_Prova el so" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 msgid "Timed Login" msgstr "Entrada temporitzada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 -msgid "Use default Remote Welcome" -msgstr "" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 -#, fuzzy -msgid "Use default Welcome" -msgstr "Valor per defecte del sistema" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 msgid "User to Include" msgstr "Usuari a incloure" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 msgid "User to exclude" msgstr "Usuari a excloure" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 -msgid "_1 General" -msgstr "_1 General" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 -msgid "_2 GTK+ Greeter" -msgstr "_2 Rebedor GTK+" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 -msgid "_3 Themed Greeter" -msgstr "_3 Rebedor amb temes" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 -msgid "_4 Face Browser" -msgstr "_4 Navegador de cares" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 -msgid "_5 Security" -msgstr "_5 Seguretat" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 -msgid "_6 Accessibility" -msgstr "_6 Accessibilitat" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 -msgid "_7 XDMCP" -msgstr "_7 XDMCP" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 msgid "_Background color: " msgstr "Color de _fons:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 msgid "_Color" msgstr "_Color" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 msgid "_Delete theme" msgstr "_Suprimeix el tema" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 msgid "_Image" msgstr "_Imatge" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 -msgid "_Include All Users" -msgstr "" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 msgid "_Install new theme" msgstr "_Instal·la un tema nou" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 msgid "_Login a user automatically on first bootup" msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 -msgid "_Mode:" -msgstr "" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 msgid "_No background" msgstr "Sense fo_ns" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "N_omés color en pantalles remotes" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 msgid "_Remote: " msgstr "_Remot: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'hi ajusti" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 msgid "_Seconds before login:" msgstr "_Segons abans d'entrar:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 -#, fuzzy -msgid "_Show choosable user images (Face Browser)" -msgstr "Mostra les imatges d'usuari seleccionables (navegador de _cares)" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 -#, fuzzy -msgid "_Timed login username:" -msgstr "Nom d'usuari per a l'_entrada temporitzada:" - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 msgid "_Welcome string: " msgstr "Missatge de ben_vinguda: " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 msgid "author" msgstr "autor" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 msgid "copyright" msgstr "copyright" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 msgid "" "description\n" "widget" @@ -3819,47 +4127,25 @@ msgstr "" "descripció\n" "giny" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 -msgid "dummy" -msgstr "" - -#: ../gui/gdmuser.c:296 ../gui/gdmuser.c:298 +#: ../gui/gdmuser.c:287 ../gui/gdmuser.c:289 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..." -#: ../gui/greeter/greeter.c:766 ../gui/greeter/greeter.c:798 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" -"You have probably just upgraded gdm.\n" -"Please restart the gdm daemon or reboot the computer." -msgstr "" -"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n" -"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" -"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." - -#: ../gui/greeter/greeter.c:843 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" -"You have probably just upgraded gdm.\n" -"Please restart the gdm daemon or reboot the computer." -msgstr "" -"La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n" -"Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n" -"Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador." +#: ../gui/greeter/greeter.c:825 ../gui/greeter/greeter.c:872 +msgid "Reboot" +msgstr "Arrenca de nou" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1348 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1386 #, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s" #. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1402 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1440 msgid "The greeter theme is corrupt" msgstr "El tema per al rebedor està corromput" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1404 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1442 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." @@ -3867,41 +4153,21 @@ msgstr "" "El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/" "contrasenya." -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1438 -#, fuzzy -msgid "" -"There was an error loading the theme, and the default theme could not be " -"loaded. Attempting to start the standard greeter" -msgstr "" -"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el " -"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard" - -#. markup -#: ../gui/greeter/greeter.c:1461 -#, fuzzy -msgid "" -"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " -"have to login another way and fix the installation of gdm" -msgstr "" -"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard. Aquesta pantalla s'avortarà i " -"potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del gdm" - #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:64 msgid "Last" msgstr "Últim" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:216 msgid "Select a language" -msgstr "Selecciona una llengua" +msgstr "Selecciona un idioma" #: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:235 msgid "Select a language for your session to use:" -msgstr "Seleccioneu una llengua per a la vostra sessió:" +msgstr "Seleccioneu un idioma per a la vostra sessió:" #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:144 msgid "Select _Language..." -msgstr "Seleccioneu una _llengua..." +msgstr "Seleccioneu un _idioma..." #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 msgid "Select _Session..." @@ -3913,15 +4179,21 @@ msgstr "" "Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hagueu acabat. " "Per obtenir un menú, premeu F10." -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:98 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:119 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" -msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s!" +msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1082 ../gui/greeter/greeter_system.c:211 msgid "Sus_pend" msgstr "Sus_pèn" +#. markup +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1087 ../gui/greeter/greeter_system.c:64 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:186 +msgid "_Reboot" +msgstr "A_rrenca de nou" + #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1092 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Seleccionador _XDMCP" @@ -3932,7 +4204,7 @@ msgstr "_Configura" #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1102 msgid "You've got capslock on!" -msgstr "Teniu les majúscules activades!" +msgstr "Teniu les majúscules activades." #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1130 msgid "_OK" @@ -3946,6 +4218,10 @@ msgstr "_Cancel·la" msgid "Choose a Session" msgstr "Seleccioneu una sessió" +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 +msgid "Reboot your computer" +msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador" + #: ../gui/greeter/greeter_system.c:278 msgid "Choose an Action" msgstr "Seleccioneu una acció" @@ -4016,8 +4292,8 @@ msgstr "GNOME Art, variació de cercles" msgid "Happy GNOME" msgstr "Feliç GNOME" -#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:650 -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:886 +#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:612 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:927 #, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" @@ -4026,14 +4302,6 @@ msgstr "" "S'ha produït un error en executar (%s)\n" "que està lincat a (%s)" -#. TODO - I18n -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:249 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot open gestures file: %s\n" -msgstr "" -"No es pot obrir el fitxer de gestos: %s\n" -")" - #: ../utils/gdmaskpass.c:26 #, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" @@ -4058,52 +4326,15 @@ msgstr "(memòria intermèdia)" msgid "Cannot load user interface" msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " -"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " -"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " -"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " -"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " -"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." - #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 #, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" -"El fitxer de glade és erroni! Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " -"correcte!\n" -"fitxer: %s giny: %s" - -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " -"check your installation of %s or reinstall %s." -msgid_plural "" -"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " -"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " -"check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr[0] "" -"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " -"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement " -"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " -"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " -"instal·lar %s." -msgstr[1] "" -"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s " -"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement " -"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i " -"sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a " -"instal·lar %s." +"El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " +"correcte.\n" +"Fitxer: %s giny: %s" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 #, c-format @@ -4111,1786 +4342,15 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" -"El fitxer de glade és erroni! Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " -"correcte!\n" -"fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" - -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " -"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " -"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari des del fitxer %s.\n" -"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot " -"continuar i sortirà ara. Haurieu de comprovar la instal·lació de %s o tornar " -"a instal·lar %s." +"El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer " +"correcte\n" +"Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d" #: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 #, c-format msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és DOLENT! (fitxer: %s)" +msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)" #: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per al locale; pot indicar un bucle" - -#~ msgid "" -#~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " -#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -#~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." -#~ msgstr "" -#~ "No puc iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que " -#~ "no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar a una consola i " -#~ "tornar a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a " -#~ "iniciar el gdm." - -#~ msgid "" -#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" -#~ msgstr "" -#~ "%s: No es pot trobar o executar la seqüència base d'Xsession, es provarà " -#~ "la sessió GNOME a prova de fallades" - -#~ msgid "A-M|Chinese (simplified)" -#~ msgstr "N-Z|Xinès (simplificat)" - -#~ msgid "A-M|English" -#~ msgstr "A-M|Anglès" - -#~ msgid "Could not fork a new process!" -#~ msgstr "No es pot bifurcar un procés nou!" - -#~ msgid "You likely won't be able to log in either." -#~ msgstr "Probablement tampoc podreu entrar." - -#~ msgid "Welcome" -#~ msgstr "Benvingut" - -#~ msgid "Welcome to %n" -#~ msgstr "Benvingut a %n" - -#~ msgid "Failsafe Gnome" -#~ msgstr "GNOME a prova de fallades" - -#~ msgid "Failsafe xterm" -#~ msgstr "Xterm a prova de fallades" - -#~ msgid "%s: Session directory %s not found!" -#~ msgstr "%s: No s'ha trobat el directori de sessions %s!" - -#~ msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." -#~ msgstr "Redimonis! no s'ha trobat res al directori de la sessió." - -#~ msgid "Failsafe _Gnome" -#~ msgstr "_GNOME a prova de fallades" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al GNOME. No " -#~ "es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan " -#~ "no hi pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per " -#~ "defecte'." - -#~ msgid "Failsafe _Terminal" -#~ msgstr "_Terminal a prova de fallades" - -#~ msgid "" -#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " -#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta és una sessió a prova de fallades que us farà entrar al terminal. " -#~ "No es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir " -#~ "si no hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal " -#~ "escriviu 'exit'." - -#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el " -#~ "GNOME a prova de fallades.\n" - -#~ msgid "Doubleclick on the user to log in" -#~ msgstr "Feu doble clic en l'usuari per a entrar" - -#~ msgid "Picture is too large" -#~ msgstr "La imatge és massa gran" - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show " -#~ "in the face browser" -#~ msgstr "" -#~ "L'administrador del sistema no permet imatges més grans de %d bytes per " -#~ "mostrar-les al navegador de cares" - -#~ msgid "" -#~ "File %s cannot be open for reading\n" -#~ "Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot obrir el fitxer %s per llegir-lo\n" -#~ "Error: %s" - -#~ msgid "Standard greeter" -#~ msgstr "Rebedor estàndard" - -#~ msgid "Graphical greeter" -#~ msgstr "Rebedor gràfic" - -#~ msgid "Miscellaneous" -#~ msgstr "Miscel·lània" - -#~ msgid "acc_sound_file_box" -#~ msgstr "acc_sound_file_box" - -#~ msgid "" -#~ "Doubleclick on the user\n" -#~ "to log in" -#~ msgstr "" -#~ "Feu doble clic a l'usuari\n" -#~ "per a entrar" - -#~ msgid "(memory buffer" -#~ msgstr "(memòria intermèdia" - -#~ msgid "FLEXI_XSERVER request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "S'ha denegat la sol·licitud de FLEXI_XSERVER: No s'ha autenticat" - -#~ msgid "QUERY_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha denegat la sol·licitud de QUERY_LOGOUT_ACTION: No s'ha autenticat" - -#~ msgid "SET_LOGOUT_ACTION request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha denegat la sol·licitud de SET_LOGOUT_ACTION: No s'ha autenticat" - -#~ msgid "" -#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" -#~ msgstr "" -#~ "Una aplicació gràfica per configurar el gestor de pantalla GNOME (GDM)" - -#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha denegat la sol·licitud del servidor flexible : No s'ha autenticat" - -#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha denegat la sol·licitud de verificació de sortida: No s'ha autenticat" - -#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha denegat la sol·licitud d'establiment de sortida: No s'ha autenticat" - -#~ msgid "A-M|English (British)" -#~ msgstr "A-M|Anglès (Britànic)" - -#~ msgid "Shut_down" -#~ msgstr "A_tura" - -#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "" -#~ "%s: No es pot trobar l'usuari del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!" - -#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -#~ msgstr "%s: No es pot trobar el grup del gdm (%s). S'està provant 'nobody'!" - -#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM" - -#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT" - -#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP" - -#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" -#~ msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal USR1" - -#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal USR1: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal CHLD: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: Hi ha hagut un error en configurar el gestor del senyal ALRM: %s" - -#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" -#~ msgstr "" -#~ "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM/INT: %s" - -#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_wait_for_login: No hi ha cap entrada (login) o és incorrecta" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_chooser: No es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_chooser: S'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la " -#~ "pantalla %s" - -#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" -#~ msgstr "gdm_slave_chooser: No es pot bifurcar el procés gdmchooser" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: No ha pogut esdevenir %s. S'està avortant." - -#~ msgid "Running %s for %s on %s" -#~ msgstr "S'està executant %s per %s a %s" - -#~ msgid "" -#~ "The system administrator has\n" -#~ "disabled your account." -#~ msgstr "" -#~ "L'administrador del sistema ha\n" -#~ "inhabilitat el vostre compte." - -#~ msgid "%s: Could not find/run session `%s'" -#~ msgstr "%s: No s'ha pogut trobar/executar la sessió «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start the session, most likely the\n" -#~ "session does not exist. Please select from\n" -#~ "the list of available sessions in the login\n" -#~ "dialog window." -#~ msgstr "" -#~ "No es pot iniciar la sessió, probablement\n" -#~ "la sessió no existeix. Si us plau, escolliu una de\n" -#~ "la llista de sessions disponibles a la finestra\n" -#~ "de diàleg de l'entrada." - -#~ msgid "%s: Could not start session `%s'" -#~ msgstr "%s: No s'ha pogut iniciar la sessió «%s»" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" -#~ "system administrator has disabled your login.\n" -#~ "It could also indicate an error with your account.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot iniciar el vostre intèrpret d'ordres.\n" -#~ "Pot ser que l'administrador del sistema hagi\n" -#~ "inhabilitat la vostra entrada. També pot indicar\n" -#~ "un error en el vostre compte.\n" - -#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" -#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: Ha fallat en iniciar-se: %s" - -#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_exec_script: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!" - -#~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" -#~ msgstr "No s'ha trobat /etc/pam.d/%s!" - -#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" -#~ msgstr "No s'ha pogut definir PAM_RUSER=%s" - -#~ msgid "" -#~ "Indirect XDMCP is not enabled,\n" -#~ "please ask your system administrator to enable it\n" -#~ "in the GDM configurator program." -#~ msgstr "" -#~ "L'XDMCP no està habilitat,\n" -#~ "si us plau, demaneu a l'administrador del sistema que l'habiliti\n" -#~ "al programa configurador del GDM." - -#~ msgid "" -#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " -#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -#~ "machines as if they were logged on using the console.\n" -#~ "\n" -#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " -#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " -#~ "machine." -#~ msgstr "" -#~ "L'àrea principal d'aquesta aplicació mostra els ordinadors centrals a la " -#~ "xarxa local que han habilitat l'\"XDMCP\". Això permet als usuaris entrar " -#~ "remotament a altres màquines com si haguessin entrat utilitzant consola.\n" -#~ "\n" -#~ "Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent " -#~ "clic en \"Refresca\". Quan hagueu seleccionat un ordinador central feu " -#~ "click en \"Connecta\" per a obrir una sessió amb aquella màquina." - -#~ msgid "Information" -#~ msgstr "Informació" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del " -#~ "senyal HUP" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del " -#~ "senyal INT" - -#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_signals_init: S'ha produït un error en configurar el gestor del " -#~ "senyal TERM" - -#~ msgid "" -#~ "<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -#~ "Display Manager or xdm).\n" -#~ "If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask " -#~ "your system administrator to start GDM." -#~ msgstr "" -#~ "<b>GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant.</b>\n" -#~ "\n" -#~ "Potser esteu usant un gestor de pantalla diferent, com KDM (gestor de " -#~ "pantalla de KDE) o xdm).\n" -#~ "Si encara voleu usar aquesta funcionalitat, teniu que iniciar GDM " -#~ "vosaltres mateixos o pregunteu al vostre administrador del sistema que " -#~ "inicie GDM." - -#~ msgid "AnotherLevel" -#~ msgstr "Un altre nivell" - -#~ msgid "Failsafe" -#~ msgstr "A prova de fallades" - -#~ msgid "XSession" -#~ msgstr "Sessió d'X" - -#~ msgid "" -#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." -#~ msgstr "" -#~ "Feu doble clic aquí per desiconificar la finestra d'entrada, així podreu " -#~ "registrar-vos." - -#~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_login_session_init: No s'ha trobat el directori de seqüències de la " -#~ "sessió!" - -#~ msgid "" -#~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta sessió us registrarà directament al GNOME, a la sessió actual. " - -#~ msgid "" -#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " -#~ "of the GNOME sessions you want to use." -#~ msgstr "" -#~ "Aquesta sessió us registrarà al GNOME i us deixarà triar quina de les " -#~ "sessions del GNOME voleu utilitzar." - -#~ msgid "Select GNOME session" -#~ msgstr "Seleccioneu la sessió GNOME" - -#~ msgid "Create new session" -#~ msgstr "Crea una sessió nova" - -#~ msgid "Name: " -#~ msgstr "Nom: " - -#~ msgid "Remember this setting" -#~ msgstr "Recorda aquesta configuració" - -#~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot obrir el fitxer d'icones: %s. S'està anul·lant la " -#~ "característica d'iconificació!" - -#~ msgid "Iconify the login window" -#~ msgstr "Converteix la finestra d'entrada en una icona" - -#~ msgid "Run _XDMCP Chooser" -#~ msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP" - -#~ msgid "_Reboot..." -#~ msgstr "Torna a a_rrencar..." - -#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal HUP " - -#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal INT" - -#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal TERM" - -#~ msgid "Select a photo" -#~ msgstr "Seleccioneu una foto" - -#~ msgid "GDM Setup" -#~ msgstr "Configuració del GDM" - -#~ msgid "<b>Greeter</b>" -#~ msgstr "<b>Rebedor</b>" - -#~ msgid "<b>Automatic Login</b>" -#~ msgstr "<b>Entrada automàtica</b>" - -#~ msgid "<b>Timed Login</b>" -#~ msgstr "<b>Entrada temporitzada</b>" - -#~ msgid "<b>Logo</b>" -#~ msgstr "<b>Logotip</b>" - -#~ msgid "<b>Background</b>" -#~ msgstr "<b>Fons</b>" - -#~ msgid "<b>Copyright:</b>" -#~ msgstr "<b>Copyright:</b>" - -#~ msgid "<b>Author:</b>" -#~ msgstr "<b>Autor:</b>" - -#~ msgid "<b>Options</b>" -#~ msgstr "<b>Opcions</b>" - -#~ msgid "GDM Configurator" -#~ msgstr "Configurador del GDM" - -#~ msgid "_Reboot the computer..." -#~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador..." - -#~ msgid "Shut _down the computer..." -#~ msgstr "Atura l'or_dinador..." - -#~ msgid "Sus_pend the computer..." -#~ msgstr "Sus_pen l'ordinador..." - -#~ msgid "Welcome to %h" -#~ msgstr "Benvingut a %h" - -#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" -#~ msgstr "gdm_auth_user_add: No s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s" - -#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" -#~ msgstr "gdm_auth_user_add: No s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s" - -#~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_failsafe_question: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre " -#~ "d'error o informatiu" - -#~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" -#~ msgstr "gdm_child_action: Ha fallat la rearrencada: %s" - -#~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" -#~ msgstr "gdm_child_action: Ha fallat l'aturada: %s" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir USR1 per a SIG_IGN" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTIN per a SIG_IGN" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_server_spawn: s'ha produït un error en definir TTOU per a SIG_IGN" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir HUP per a SIG_DFL" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_server_spawn: S'ha produït un error en definir TERM per a SIG_DFL" - -#~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" -#~ msgstr "gdm_server_spawn: No es pot bifurcar el procés del servidor d'X!" - -#~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" -#~ msgstr "focus_first_x_window: no es pot bifurcar" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: L'usuari no està autoritzat a entrar-hi" - -#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" -#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: Es impossible crear el conducte" - -#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_parse_enriched_login: No es pot bifurcar el procés de la seqüència!" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " -#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Les lletres s'han " -#~ "d'escriure distingint majúscules i minúscules. Si us plau, assegureu-vos " -#~ "que la tecla de fixació de majúscules no està habilitada." - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut crear el sòcol!" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: No s'ha pogut enllaçar amb el sòcol de l'XDMCP!" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir l'adreça de la " -#~ "pantalla" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut llegir el número del port " -#~ "de la pantalla" - -#~ msgid "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: No s'ha pogut extreure la llista " -#~ "d'autenticació del paquet" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hi ha un error a la suma de comprovació" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: L'adreça és incorrecta" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir l'adreça del client" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_request: No s'ha pogut llegir la identificació del " -#~ "fabricant" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir la identificació de la " -#~ "sessió" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: No s'ha pogut llegir la classe de la pantalla" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir el número de la pantalla" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_keepalive: No s'ha pogut llegir la identificació de la " -#~ "sessió" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: No es permet l'ús de l'XDMCP" - -#~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_run: No es permet l'ús de l'XDMCP" - -#~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "gdm_login_parse_config: el fitxer de configuració %s no hi és. S'estan " -#~ "utilitzant els valors per defecte." - -#~ msgid "S_ystem" -#~ msgstr "S_istema" - -#~ msgid "Welcome string: " -#~ msgstr "Missatge de benvinguda: " - -#~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -#~ msgstr "" -#~ "greeter_parse_config: No s'ha trobat el fitxer de configuració %s. " -#~ "S'estan utilitzant paràmetres per defecte." - -#~ msgid "Press <enter> to login" -#~ msgstr "Premeu <intro> per a entrar-hi" - -#~ msgid "" -#~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " -#~ "disabling display %s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut iniciar el servidor de pantalla després de diversos intents " -#~ "en un període curt de temps; s'està inhabilitant la pantalla %s" - -#~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" -#~ msgstr "gdm_child_action: Ha fallat la suspensió: %s" - -#~ msgid "_Configure..." -#~ msgstr "_Configura..." - -#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "main: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD" - -#~ msgid "Disconnect" -#~ msgstr "Desconnecta" - -#~ msgid "Quit" -#~ msgstr "Surt" - -#~ msgid "System" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "A-M|American English" -#~ msgstr "A-M|Anglès americà" - -#~ msgid "A-M|British English" -#~ msgstr "A-M|Anglès britànic" - -#~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" -#~ msgstr "N-Z|Portuguès del Brasil" - -#~ msgid "Catalan" -#~ msgstr "Català" - -#~ msgid "Chinese (simplified)" -#~ msgstr "Xinès (simplificat)" - -#~ msgid "Chinese (traditional)" -#~ msgstr "Xinès (tradicional)" - -#~ msgid "Croatian" -#~ msgstr "Croat" - -#~ msgid "Czech" -#~ msgstr "Txec" - -#~ msgid "Danish" -#~ msgstr "Danès" - -#~ msgid "Dutch" -#~ msgstr "Holandès" - -#~ msgid "English" -#~ msgstr "Anglès" - -#~ msgid "American English" -#~ msgstr "Anglès americà" - -#~ msgid "British English" -#~ msgstr "Anglès britànic" - -#~ msgid "Estonian" -#~ msgstr "Estonià" - -#~ msgid "Finnish" -#~ msgstr "Finès" - -#~ msgid "French" -#~ msgstr "Francès" - -#~ msgid "Galician" -#~ msgstr "Gallec" - -#~ msgid "German" -#~ msgstr "Alemany" - -#~ msgid "Greek" -#~ msgstr "Grec" - -#~ msgid "Hebrew" -#~ msgstr "Hebreu" - -#~ msgid "Hungarian" -#~ msgstr "Hongarès" - -#~ msgid "Icelandic" -#~ msgstr "Islandès" - -#~ msgid "Italian" -#~ msgstr "Italià" - -#~ msgid "Japanese" -#~ msgstr "Japonès" - -#~ msgid "Korean" -#~ msgstr "Coreà" - -#~ msgid "Lithuanian" -#~ msgstr "Lituà" - -#~ msgid "Norwegian (bokmal)" -#~ msgstr "Noruec (bokmal)" - -#~ msgid "Norwegian (nynorsk)" -#~ msgstr "Noruec (nynorsk)" - -#~ msgid "Polish" -#~ msgstr "Polonès" - -#~ msgid "Portuguese" -#~ msgstr "Portuguès" - -#~ msgid "Brazilian Portuguese" -#~ msgstr "Portuguès del Brasil" - -#~ msgid "Romanian" -#~ msgstr "Romanès" - -#~ msgid "Russian" -#~ msgstr "Rus" - -#~ msgid "Slovak" -#~ msgstr "Eslovac" - -#~ msgid "Slovenian" -#~ msgstr "Eslovè" - -#~ msgid "Spanish" -#~ msgstr "Espanyol" - -#~ msgid "Swedish" -#~ msgstr "Suec" - -#~ msgid "Turkish" -#~ msgstr "Turc" - -#~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." -#~ msgstr "" -#~ "gdm_chooser_parse_config: No hi ha cap fitxer de configuració: %s. S'està " -#~ "avortant." - -#~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" -#~ msgstr "%s: No s'ha pogut obtenir l'adreça des del servidor central!" - -#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_session_start: Autenticació acabada. S'està eliminant el " -#~ "rebedor'" - -#~ msgid "Basic" -#~ msgstr "Bàsic" - -#~ msgid "Expert" -#~ msgstr "Expert" - -#~ msgid "" -#~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," -#~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely " -#~ "need to be changed." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest panell visualitza les opcions bàsiques per a la configuració del " -#~ "GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Si necessiteu més detalls, seleccioneu «Expert» o «Sistema» de la llista " -#~ "de sobre, que visualitzarà algunes de les opcions més complexes del GDM " -#~ "que en comptades ocasions haurien de canviar." - -#~ msgid "" -#~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " -#~ "be vulnerable to attackers.\n" -#~ "\n" -#~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest panell visualitza les opcions més avançades del GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Estigueu segur d'anar amb compte a l'hora de manipular les opcions de " -#~ "seguretat, o podríeu ser vulnerables als atacs.\n" -#~ "\n" -#~ "Escolliu \"Sistema\" per canviar les opcions fonamentals en el GDM." - -#~ msgid "" -#~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" -#~ "\n" -#~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " -#~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" -#~ "\n" -#~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " -#~ "appearance." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest panell visualitza els paràmetres de sistema fonamentals del GDM.\n" -#~ "\n" -#~ "Tant sols haureu de canviar aquests camins si realment sabeu el que feu, " -#~ "per què una configuració incorrecta pot fer que la màquina no arrenqui " -#~ "correctament.\n" -#~ "\n" -#~ "Escolliu \"Bàsic\" si tant sols voleu canviar l'aparença de l'entrada a " -#~ "la vostra màquina." - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find the glade interface description\n" -#~ "file, cannot run gdmconfig.\n" -#~ "Please check your installation and the\n" -#~ "location of the gdmconfig.glade2 file." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat el fitxer de descripció de la interfície\n" -#~ "glade, no es pot executar gdmconfig.\n" -#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i la \n" -#~ "ubicació del fitxer gdmconfig.glade2." - -#~ msgid "" -#~ "The configuration file: %s\n" -#~ "does not exist! Using default values." -#~ msgstr "" -#~ "No existeix el fitxer de configuració: %s !\n" -#~ "S'està utilitzant els valors per defecte." - -#~ msgid "Error reading session script!" -#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència de la sessió!" - -#~ msgid "Error reading this session script" -#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència d'aquesta sessió" - -#~ msgid "Yes" -#~ msgstr "Sí" - -#~ msgid "No" -#~ msgstr "No" - -#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" -#~ msgstr "" -#~ "gdm_config_parse_most: Hi ha una línia del servidor incorrecta al fitxer " -#~ "de configuració. S'està ignorant!" - -#~ msgid "" -#~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" -#~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" -#~ "You can restart GDM when all sessions are\n" -#~ "closed (when all users log out) or you can\n" -#~ "restart GDM now (which will kill all current\n" -#~ "sessions)" -#~ msgstr "" -#~ "El paràmetres aplicats no tindran efecte fins que el\n" -#~ "gdm es reiniciï o l'ordinador arrenqui de nou.\n" -#~ "Podeu reiniciar el GDM quan es tanquin totes les sessions \n" -#~ "(quan surtin tots els usuaris) o podeu reiniciar el GDM ara \n" -#~ "(la qual cosa cancel·larà totes les sessions actuals)" - -#~ msgid "Restart after logout" -#~ msgstr "Reinicia després de la sortida" - -#~ msgid "Restart now" -#~ msgstr "Reinicia ara" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" -#~ "now and lose any unsaved data?" -#~ msgstr "" -#~ "Esteu segur que desitjeu reiniciar el GDM ara \n" -#~ "i perdre qualsevol dada que no hagueu desat?" - -#~ msgid "" -#~ "The greeter settings will take effect the next time\n" -#~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" -#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" -#~ "rebooted" -#~ msgstr "" -#~ "Els paràmetres del rebedor no tindran efecte fins la\n" -#~ "propera vegada que es visualitzi. La resta dels paràmetres\n" -#~ "no tindran efecte fins que no es reiniciï el gdm o \n" -#~ "l'ordinador s'arrenqui de nou." - -#~ msgid "" -#~ "You have not defined any local servers.\n" -#~ "Usually this is not a good idea unless you\n" -#~ "are sure you do not want users to be able to\n" -#~ "log in with the graphical interface on the\n" -#~ "local console and only use the XDMCP service.\n" -#~ "\n" -#~ "Are you sure you wish to apply these settings?" -#~ msgstr "" -#~ "No heu definit cap servidor local.\n" -#~ "Normalment no és una bona idea a no ser que\n" -#~ "esteu segur que no voleu que els usuaris puguin\n" -#~ "entrar amb la interfície gràfica a la consola local\n" -#~ "i utilitzar unicament el servei XDMCP.\n" -#~ "\n" -#~ "Esteu segur que voleu aplicar aquests paràmetres?" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not delete session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut suprimir la sessió %s\n" -#~ " Error: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not remove session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut eliminar la sessió %s\n" -#~ " Error: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not write session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut escriure la sessió %s\n" -#~ " Error: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not write contents to session %s\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut escriure el contingut a la sessió %s\n" -#~ " Error: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not unlink old default session\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut desenllaçar la sessió antiga per defecte\n" -#~ " Error: %s" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not find a suitable name for the default session link" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut trobar un nom adequat per l'enllaç de la sessió per defecte" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Could not link new default session\n" -#~ " Error: %s" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "No s'ha pogut enllaçar una nova sessió per defecte\n" -#~ " Error: %s" - -#~ msgid "" -#~ "There were errors writing changes to the session files.\n" -#~ "The configuration may not be completely saved.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Han succeït errors mentre s'estaven escrivint els canvis als fitxers de " -#~ "la sessió.\n" -#~ "La configuració pot ser que no s'hagi desat completament.\n" - -#~ msgid "" -#~ "This will destroy any changes made in this session.\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Això destruirà qualsevol canvi fet en aquesta sessió.\n" -#~ "Esteu segur que voleu fer això?" - -#~ msgid "" -#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" -#~ "Are you sure you want to do this?" -#~ msgstr "" -#~ "Això destruirà qualsevol canvi fet a la configuració.\n" -#~ "Esteu segur que voleu fer-ho?" - -#~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" -#~ msgstr "Una línia d'ordres ha de començar amb una barra inclinada ('/')" - -#~ msgid "A descriptive server name must be supplied" -#~ msgstr "S'ha de proporcionar un nom de servidor descriptiu" - -#~ msgid "A session name must be unique and not empty" -#~ msgstr "Un nom de sessió ha de ser únic i no ha de ser buit" - -#~ msgid "Enter a name for the new session" -#~ msgstr "Introduiu un nom per a la nova sessió" - -#~ msgid "" -#~ "You have modified the sessions directory.\n" -#~ "Your session changes will still get written\n" -#~ "to the old directory however, until you reload\n" -#~ "the configuration dialog again." -#~ msgstr "" -#~ "Heu modificat el directori de sessions.\n" -#~ "Tantmateix, els canvis de la vostra sessió encara\n" -#~ "estaran escrits al directori vell fins que torneu\n" -#~ "a carregar de nou el diàleg de configuració." - -#~ msgid "GDM Configuration Utility" -#~ msgstr "Utilitat de configuració del GDM" - -#~ msgid "Revert to settings in the configuration file" -#~ msgstr "Torna als paràmetres del fitxer de configuració" - -#~ msgid "Revert settings" -#~ msgstr "Torna als paràmetres anteriors" - -#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" -#~ msgstr "Torna als paràmetres originals del sistema" - -#~ msgid "Revert to Factory Settings" -#~ msgstr "Torna als paràmetres de fàbrica" - -#~ msgid "Apply the current changes" -#~ msgstr "Aplica els canvis actuals" - -#~ msgid " " -#~ msgstr " " - -#~ msgid "basic_settings" -#~ msgstr "_Paràmetres bàsics" - -#~ msgid "General Appearance" -#~ msgstr "Aparença general" - -#~ msgid "Select a logo to be displayed during login" -#~ msgstr "Escolliu un logotip per visualitzar-se durant l'entrada" - -#~ msgid "Minimised Icon: " -#~ msgstr "Icona minimitzada: " - -#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" -#~ msgstr "Escolliu un fitxer de temes GTK+ (gtkrc)" - -#~ msgid "" -#~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " -#~ "should use" -#~ msgstr "" -#~ "Aquest és el fitxer RC GTK+ que descriu el tema que utilitzarà la " -#~ "finestra d'entrada" - -#~ msgid "Gtk+ RC file: " -#~ msgstr "Fitxer RC Gtk+: " - -#~ msgid "Login appearance" -#~ msgstr "Aparença d'entrada" - -#~ msgid "Greeter Look and Feel" -#~ msgstr "Aparença i comportament del rebedor" - -#~ msgid "" -#~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " -#~ "configuration items" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra el menú de \"Sistema\". Té els elements d'aturada, d'arrencada de " -#~ "nou i de configuració" - -#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" -#~ msgstr "Mostra el menú del 'sistema' (per arrencades de nou, apagar, etc.)" - -#~ msgid "" -#~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " -#~ "to indicate failure" -#~ msgstr "" -#~ "Si l'usuari no pot autenticar-se la finestra d'entrada hauria de tremolar " -#~ "per indicar l'error" - -#~ msgid "Quiver on failure" -#~ msgstr "Tremola en fallar" - -#~ msgid "" -#~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " -#~ "able to move nor iconify the login window" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra la barra de títol a la finestra d'entrada. Si no hi és, l'usuari " -#~ "no podrà ni moure ni iconificar la finestra d'entrada" - -#~ msgid "Show title bar on login window" -#~ msgstr "Mostra la barra de títol a la finestra d'entrada" - -#~ msgid "%n" -#~ msgstr "%n" - -#~ msgid "This is %n" -#~ msgstr "Això és %n" - -#~ msgid "The welcome message displayed on the login window" -#~ msgstr "El missatge de benvinguda mostrat a la finestra d'entrada" - -#~ msgid "Default font: " -#~ msgstr "Tipus de lletra per defecte: " - -#~ msgid "The font to use on the welcome message" -#~ msgstr "El tipus de lletra a utilitzar al missatge de benvinguda" - -#~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Tria un tipus de lletra" - -#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" - -#~ msgid "Extras" -#~ msgstr "Extres" - -#~ msgid "Default locale: " -#~ msgstr "Local per defecte: " - -#~ msgid "ca_ES" -#~ msgstr "ca_ES" - -#~ msgid "cs_CZ" -#~ msgstr "cs_CZ" - -#~ msgid "hr_HR" -#~ msgstr "hr_HR" - -#~ msgid "da_DK" -#~ msgstr "da_DK" - -#~ msgid "de_DE" -#~ msgstr "de_DE" - -#~ msgid "nl_NL" -#~ msgstr "nl_NL" - -#~ msgid "en_US" -#~ msgstr "en_US" - -#~ msgid "en_UK" -#~ msgstr "en_UK" - -#~ msgid "et_EE" -#~ msgstr "et_EE" - -#~ msgid "fi_FI" -#~ msgstr "fi_FI" - -#~ msgid "fr_FR" -#~ msgstr "fr_FR" - -#~ msgid "gl_ES" -#~ msgstr "gl_ES" - -#~ msgid "el_GR" -#~ msgstr "el_GR" - -#~ msgid "iw_IL" -#~ msgstr "iw_IL" - -#~ msgid "hu_HU" -#~ msgstr "hu_HU" - -#~ msgid "is_IS" -#~ msgstr "is_IS" - -#~ msgid "it_IT" -#~ msgstr "it_IT" - -#~ msgid "ja_JP" -#~ msgstr "ja_JP" - -#~ msgid "ko_KR" -#~ msgstr "ko_KR" - -#~ msgid "lt_LT" -#~ msgstr "lt_LT" - -#~ msgid "nn_NO" -#~ msgstr "nn_NO" - -#~ msgid "no_NO" -#~ msgstr "no_NO" - -#~ msgid "pl_PL" -#~ msgstr "pl_PL" - -#~ msgid "pt_PT" -#~ msgstr "pt_PT" - -#~ msgid "pt_BR" -#~ msgstr "pt_BR" - -#~ msgid "ro_RO" -#~ msgstr "ro_RO" - -#~ msgid "ru_RU" -#~ msgstr "ru_RU" - -#~ msgid "sk_SK" -#~ msgstr "sk_SK" - -#~ msgid "sl_SI" -#~ msgstr "sl_SI" - -#~ msgid "es_ES" -#~ msgstr "es_ES" - -#~ msgid "sv_SE" -#~ msgstr "sv_SE" - -#~ msgid "tr_TR" -#~ msgstr "tr_TR" - -#~ msgid "" -#~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " -#~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" -#~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" -#~ msgstr "" -#~ "Aquest és el local que el GDM utilitza quan el local de sistema no està " -#~ "definit. Hauria d'estar en el format estàndard, com \"en_US\" per a " -#~ "anglès americà o \"cs_CZ\" per a Txec" - -#~ msgid "" -#~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " -#~ "norm for the current locale is 12 hour" -#~ msgstr "" -#~ "Utilitza el format de 24 hores al rellotge del rebedor, fins i tot quan " -#~ "la norma del local actual sigui de 12 hores" - -#~ msgid "Position" -#~ msgstr "Posició" - -#~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" -#~ msgstr "" -#~ "Ajusta la posició inicial de la finestra d'entrada als valors de sota" - -#~ msgid "Manually set position" -#~ msgstr "Posició ajustada manualment" - -#~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" -#~ msgstr "No permetre a l'usuari arrossegar la finestra d'entrada" - -#~ msgid "Lock position" -#~ msgstr "Bloca la posició" - -#~ msgid "X position: " -#~ msgstr "Posició X: " - -#~ msgid "Y position: " -#~ msgstr "Posició Y: " - -#~ msgid "Xinerama screen: " -#~ msgstr "Monitor xinerama: " - -#~ msgid "" -#~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " -#~ "window appear on. 0 will usually do just fine." -#~ msgstr "" -#~ "Si teniu configurat el sistema xinerama de multipantalla, en quin monitor " -#~ "hauria d'apareixer la finestra d'entrada? 0 funcionarà bé normalment." - -#~ msgid "Login behaviour" -#~ msgstr "Comportament de l'entrada" - -#~ msgid "" -#~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." -#~ "gnome/photo" -#~ msgstr "" -#~ "Mostra un navegador d'imatges de cares d'usuari. Els usuaris poden posar-" -#~ "hi la seva foto a ~/. gnome/photo" - -#~ msgid "Default face image: " -#~ msgstr "Imatge de cara per defecte: " - -#~ msgid "Global faces directory: " -#~ msgstr "Directori de cares global: " - -#~ msgid "Maximum face width: " -#~ msgstr "Amplada de cara màxima: " - -#~ msgid "Choose the directory to search for faces" -#~ msgstr "Escolliu el directori per cercar cares" - -#~ msgid "Maximum face height: " -#~ msgstr "Alçada de cara màxima: " - -#~ msgid "Exclude these users: " -#~ msgstr "Exclou aquests usuaris: " - -#~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." -#~ msgstr "" -#~ "Una llista (separada per comes) d'usuaris que s'han d'excloure del " -#~ "navegador de cares." - -#~ msgid "Background type: " -#~ msgstr "Tipus de fons: " - -#~ msgid "The background should be the standard background" -#~ msgstr "El fons hauria de ser l'estàndard" - -#~ msgid "The background should be an image" -#~ msgstr "El fons ha de ser una imatge" - -#~ msgid "The background should be a color" -#~ msgstr "El fons ha de ser un color" - -#~ msgid "" -#~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " -#~ "the image will be tiled on the background." -#~ msgstr "" -#~ "Escala la imatge de fons per ajustar-la a la pantalla. Si això no està " -#~ "configurat llavors la imatge formarà un mosaic al fons" - -#~ msgid "The color to use on the background" -#~ msgstr "El color a utilitzar per al fons" - -#~ msgid "Background image:" -#~ msgstr "Imatge de fons:" - -#~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" -#~ msgstr "" -#~ "Definiu només el color a pantalles d'entrada remotes per reduir el " -#~ "trànsit de la xarxa" - -#~ msgid "Background program: " -#~ msgstr "Programa en segon pla: " - -#~ msgid "Select a file containing Locale information" -#~ msgstr "Escolliu un fitxer que contingui la informació del local" - -#~ msgid "The program to run in the background of the login." -#~ msgstr "El programa que s'ha d'executar en segon pla a l'entrada." - -#~ msgid "Automatic login: " -#~ msgstr "Entrada automàtica: " - -#~ msgid "Seconds before login: " -#~ msgstr "Segons abans d'entrar: " - -#~ msgid "expert" -#~ msgstr "expert" - -#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." -#~ msgstr "Permet l'entrada com a superusuari (administrador)." - -#~ msgid "" -#~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " -#~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." -#~ msgstr "" -#~ "Permet entrar com a superusuari (administrador) des d'un ordinador " -#~ "central remot mitjançant el GDM. Això tant sols és pertinent si teniu " -#~ "habilitat el protocol XDMCP." - -#~ msgid "" -#~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " -#~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " -#~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " -#~ "use of a password, so be careful." -#~ msgstr "" -#~ "Permet l'entrada utilitzant la temporització des d'un ordinador central " -#~ "remot fent servir el GDM. Açò unicament és pertinent si habiliteu el " -#~ "protocol XDMCP. Observeu que açò és insegur ja que ordinadors centrals " -#~ "remots poden accedir a aquest ordinador sense l'ús de contrasenya, aneu " -#~ "amb compte." - -#~ msgid "" -#~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " -#~ "when the user logs in." -#~ msgstr "" -#~ "Determina si el GDM hauria de cancel·lar clients d'X iniciats mitjançant " -#~ "seqüències d'inici un cop l'usuari ha entrat." - -#~ msgid "Kill 'init' clients" -#~ msgstr "Cancel·la clients d'inici' (init)" - -#~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" -#~ msgstr "Ha d'imprimir el GDM errors d'autenticació en el rebedor?" - -#~ msgid "Select how relaxed permissions are" -#~ msgstr "Escolliu com són d'estrictes els permisos" - -#~ msgid "Permissions: " -#~ msgstr "Permisos: " - -#~ msgid "Allow world writable files and directories" -#~ msgstr "Permet fitxers i directoris escrivibles per tothom" - -#~ msgid "World writable" -#~ msgstr "Escrivible per tothom" - -#~ msgid "Allow group writable files and directories" -#~ msgstr "Permet fitxers i directoris escrivibles pel grup" - -#~ msgid "Group writable" -#~ msgstr "Escrivible pel grup" - -#~ msgid "Only accept user owned files and directories" -#~ msgstr "Tant sols accepta fitxers i directoris propietat de l'usuari" - -#~ msgid "Paranoia" -#~ msgstr "Paranoia" - -#~ msgid "Authorization Details" -#~ msgstr "Detalls de l'autorització" - -#~ msgid "GDM runs as this user: " -#~ msgstr "El GDM s'executa com aquest usuari: " - -#~ msgid "User 'auth' directory: " -#~ msgstr "Directori d'autorització de l'usuari: " - -#~ msgid "User 'auth' FB directory: " -#~ msgstr "Directori FB d'autorització de l'usuari: " - -#~ msgid "User 'auth' file: " -#~ msgstr "Fitxer d'autorització de l'usuari: " - -#~ msgid "GDM runs as this group: " -#~ msgstr "El GDM s'executa com aquest grup: " - -#~ msgid "Limits" -#~ msgstr "Límits" - -#~ msgid "" -#~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre de segons abans de permetre una entrada després d'un intent " -#~ "fallat." - -#~ msgid "" -#~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " -#~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " -#~ "gdm by having large files." -#~ msgstr "" -#~ "La mida màxima d'un fitxer que el GDM intentarà llegir. Això és per " -#~ "fitxers que es llegeixen dins la memòria i es fa per tal que els usuaris " -#~ "no \"ataquin\" el gdm amb fitxers llargs." - -#~ msgid "Retry delay: " -#~ msgstr "Retard en reintentar: " - -#~ msgid "Maximum user file length: " -#~ msgstr "Longitud de fitxer d'usuari màxima: " - -#~ msgid "Maximum session file length: " -#~ msgstr "Longitud de fitxer de sessió màxima: " - -#~ msgid "" -#~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " -#~ "is it is never stored in memory." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer de la sessió és llegit de manera que un límit més alt encara " -#~ "està bé.Aquest mai es desa a la memòria." - -#~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" -#~ msgstr "" -#~ "Habilita l'XDMCP, un protocol per permetre l'entrada d'altres remotament" - -#~ msgid "Connection Settings" -#~ msgstr "Paràmetres de la connexió" - -#~ msgid "Maximum indirect wait time: " -#~ msgstr "Temps màxim d'espera per una petició indirecta: " - -#~ msgid "Maximum wait time: " -#~ msgstr "Temps màxim d'espera: " - -#~ msgid "Maximum remote sessions: " -#~ msgstr "Màxim de sessions remotes: " - -#~ msgid "Max pending indirect requests: " -#~ msgstr "Màxim de peticions indirectes pendents: " - -#~ msgid "Maximum pending requests: " -#~ msgstr "Màxim de peticions pendents: " - -#~ msgid "" -#~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " -#~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " -#~ "the display will be terminated." -#~ msgstr "" -#~ "Interval en minuts en el qual es fa ping al servidor. Si el servidor no " -#~ "respon en aquests minuts (és a dir abans de la propera vegada que li fem " -#~ "ping) es cancel·larà la pantalla." - -#~ msgid "" -#~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " -#~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " -#~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." -#~ msgstr "" -#~ "La seqüència que s'ha d'executar quan el servidor envia una resposta de " -#~ "conformitat (WILLING) a una consulta (query). Si aquesta és buida o no " -#~ "existeix, s'envia el missatge estàndard amb la ID del sistema. Únicament " -#~ "es llegeix la primera línia de la sortida d'aquesta seqüència." - -#~ msgid "Willing script (optional):" -#~ msgstr "Seqüència de conformitat (willing)(opcional)" - -#~ msgid "" -#~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " -#~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." -#~ msgstr "" -#~ "Màxim de pantalles per cada hoste. Es pot fer servir per evitar atacs " -#~ "que acaparin totes les possibles pantalles. No és aplicable a connexions " -#~ "locals." - -#~ msgid "Servers" -#~ msgstr "Servidors" - -#~ msgid "Name" -#~ msgstr "Nom" - -#~ msgid "Command" -#~ msgstr "Ordre" - -#~ msgid "Flexible" -#~ msgstr "Flexible" - -#~ msgid "Add server" -#~ msgstr "Afegeix el servidor" - -#~ msgid "Edit server" -#~ msgstr "Edita el servidor" - -#~ msgid "Static Servers (servers to always run)" -#~ msgstr "Servidors Estàtics (servidors per executar sempre)" - -#~ msgid "No." -#~ msgstr "No." - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "Servidor" - -#~ msgid "Extra arguments" -#~ msgstr "Arguments extra" - -#~ msgid "" -#~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " -#~ "kill and then start the server again." -#~ msgstr "" -#~ "En lloc de reinicialitzar els servidors en execució quan un usuari surt, " -#~ "s'han de cancel·lar sempre i iniciar el servidor de nou." - -#~ msgid "Always restart X servers" -#~ msgstr "Reinicia sempre els servidors d'X" - -#~ msgid "Xnest server: " -#~ msgstr "Servidor Xnest:" - -#~ msgid "Maximum number of flexible servers: " -#~ msgstr "Màxim nombre de servidors flexibles: " - -#~ msgid "" -#~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " -#~ "used for the flexible nested login." -#~ msgstr "" -#~ "El servidor Xnest. Aquest és un servidor que pot executar-se dins d'un " -#~ "altre servidor i s'utilitza per una entrada imbricada flexible." - -#~ msgid "Standard X server: " -#~ msgstr "Servidor d'X estàndard:" - -#~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." -#~ msgstr "" -#~ "Aquest és el servidor estàndard de X que s'ha d'executar si no hi ha " -#~ "indicació en contra." - -#~ msgid "Script to run when X is crashing: " -#~ msgstr "Seqüència a executar quan X caigui: " - -#~ msgid "" -#~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " -#~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " -#~ "program defined below." -#~ msgstr "" -#~ "Una seqüència per executar quan el servidor d'X continuï caient i el " -#~ "servidor d'X a prova de fallades estigui buit o no arrenqui tampoc. Això " -#~ "executarà el programa de configuració d'X definit més avall." - -#~ msgid "Failsafe X server:" -#~ msgstr "Servidor d'X a prova de fallades:" - -#~ msgid "" -#~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " -#~ "fails the script below will be run." -#~ msgstr "" -#~ "Un binari de servidor d'X per executar si l'estàndard continua caient. Si " -#~ "això falla, s'executarà la seqüència de més avall." - -#~ msgid "X-server setup" -#~ msgstr "Configuració del servidor d'X" - -#~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" -#~ msgstr "" -#~ "Escolliu un directori utilitzat per a seqüències de sessió per a tot el " -#~ "sistema." - -#~ msgid "Available Sessions" -#~ msgstr "Sessions disponibles" - -#~ msgid "Show the Xterm failsafe session" -#~ msgstr "Mostra la sessió a prova de fallades d'Xterm" - -#~ msgid "Xterm Failsafe" -#~ msgstr "Xterm a prova de fallades" - -#~ msgid "Add session" -#~ msgstr "Afegeix una sessió" - -#~ msgid "Remove session" -#~ msgstr "Elimina una sessió" - -#~ msgid "Selected session name: " -#~ msgstr "Nom de la sessió escollida: " - -#~ msgid "" -#~ "The exact script details of a session\n" -#~ "will appear here when you select\n" -#~ "one from the list on the left.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Els detalls exactes de la seqüència d'una\n" -#~ "sessió apareixeran aquí quan n'escolliu\n" -#~ "una de la llista de la esquerra.\n" - -#~ msgid "Login sessions" -#~ msgstr "Sessions d'entrada" - -#~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Aparença" - -#~ msgid "Directory for host images: " -#~ msgstr "Directori d'imatges de l'ordinador central: " - -#~ msgid "Default host image:" -#~ msgstr "Imatge de l'ordinador central per defecte: " - -#~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Refresca" - -#~ msgid "Scan every 'x' seconds: " -#~ msgstr "Escaneja cada 'x' segons: " - -#~ msgid "Hosts" -#~ msgstr "Hostes" - -#~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" -#~ msgstr "" -#~ "Envia una consulta a la xarxa local i llista tots els servidors que " -#~ "responen" - -#~ msgid "Broadcast query" -#~ msgstr "Consulta de difusió" - -#~ msgid "Hosts to list: " -#~ msgstr "Hostes per llistar:" - -#~ msgid "" -#~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " -#~ "the broadcast above)" -#~ msgstr "" -#~ "La llista separada per comes de noms de hostes per llistar al " -#~ "seleccionador (A més de la difusió de dalt)" - -#~ msgid "Debugging" -#~ msgstr "S'està depurant" - -#~ msgid "" -#~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " -#~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " -#~ "fill up your logs very quickly." -#~ msgstr "" -#~ "Deixa que la sortida de depuració s'imprimeixi al syslog. És útil per fer " -#~ "el seguiment dels problemes. Però no ho és per la utilització normal ja " -#~ "que pot omplir els registres molt ràpid." - -#~ msgid "Enable debugging output" -#~ msgstr "Habilita la sortida de depuració" - -#~ msgid "system_setup" -#~ msgstr "_Configuració del sistema" - -#~ msgid "Executables" -#~ msgstr "Executables" - -#~ msgid "Greeter command: " -#~ msgstr "Ordre del rebedor: " - -#~ msgid "Halt command: " -#~ msgstr "Ordre d'aturada: " - -#~ msgid "Reboot command: " -#~ msgstr "Ordre de reiniciar de nou: " - -#~ msgid "Configurator command: " -#~ msgstr "Ordre del configurador: " - -#~ msgid "Suspend command: " -#~ msgstr "Ordre de suspensió: " - -#~ msgid "Directories" -#~ msgstr "Directoris" - -#~ msgid "PRE session scripts directory: " -#~ msgstr "Directori de seqüències de la PRE sessió: " - -#~ msgid "POST session scripts directory: " -#~ msgstr "Directori de seqüències de la POST sessió: " - -#~ msgid "Logging directory: " -#~ msgstr "Directori d'entrada: " - -#~ msgid "Display initialization directory: " -#~ msgstr "Directori d'inicialització de la pantalla: " - -#~ msgid "PID file: " -#~ msgstr "Fitxer PID: " - -#~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Camins" - -#~ msgid "Default $PATH: " -#~ msgstr "$PATH per defecte: " - -#~ msgid "Root $PATH: " -#~ msgstr "$PATH superusuari: " - -#~ msgid "Localization" -#~ msgstr "Localització" - -#~ msgid "Locale file: " -#~ msgstr "Fitxer del local: " - -#~ msgid "Environment" -#~ msgstr "Entorn" - -#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" -#~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" - -#~ msgid "label273" -#~ msgstr "etiqueta273" - -#~ msgid "Extra arguments:" -#~ msgstr "Arguments extra:" - -#~ msgid "Custom command line:" -#~ msgstr "Línia d'ordres personalitzada: " - -#~ msgid "Command line: " -#~ msgstr "Línia d'ordres:" - -#~ msgid "Allow as flexible server" -#~ msgstr "Permetre com a servidor flexible" - -#~ msgid "Make this the default server" -#~ msgstr "Fer d'aquest el servidor per defecte" - -#~ msgid "" -#~ "Cannot find the glade interface description\n" -#~ "file, cannot run gdmchooser.\n" -#~ "Please check your installation and the\n" -#~ "location of the gdmchooser.glade2 file." -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha trobat el fitxer de descripció de la \n" -#~ "interfície de glade, no s'ha pogut executar \n" -#~ "gdmchooser, el seleccionador.\n" -#~ "Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i \n" -#~ "la ubicació del fitxer gdmchooser.glade2." - -#~ msgid "" -#~ "The glade interface description file\n" -#~ "appears to be corrupted.\n" -#~ "Please check your installation." -#~ msgstr "" -#~ "El fitxer de descripció de la interfície\n" -#~ "glade sembla que està corromput.\n" -#~ "Si us plau, verifiqueu la vostra instal·lació." - -#~ msgid "Rescan" -#~ msgstr "Torna a escanejar" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Most recently queried hosts" -#~ msgstr "Els ordinadors centrals consultats més recentment" +msgstr "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle" |