summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorPeteris Krisjanis <peterisk@src.gnome.org>2001-12-12 11:19:26 +0000
committerPeteris Krisjanis <peterisk@src.gnome.org>2001-12-12 11:19:26 +0000
commit5a6acb2aa7cb10aeb74046aa1151662ce23e4371 (patch)
treec56cb80afcb97475d7437608bfaca12eb3e8cd77
parenta8d6ce1ab76136ddc4408f890b10d5a66adabe40 (diff)
downloadgdm-5a6acb2aa7cb10aeb74046aa1151662ce23e4371.tar.gz
no message
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/lv.po1098
2 files changed, 671 insertions, 432 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 8ffd252e..c3abe22e 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2001-12-12 Peteris Krisjanis <pecisk@inbox.lv>
+
+ * lv.po: Updated Latvian translation by Artis Trops
+ <hornet@navigators.lv>
+
2001-12-11 Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>
* sk.po: Updated Slovak translation.
diff --git a/po/lv.po b/po/lv.po
index d21d1b82..d7b292d1 100644
--- a/po/lv.po
+++ b/po/lv.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm\n"
"POT-Creation-Date: 2001-09-30 20:14-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-10-22 04:17+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-11-18 18:39+0200\n"
"Last-Translator: Artis Trops <hornet@navigators.lv>\n"
"Language-Team: Latvian <hornet@navigators.lv>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -16,226 +16,226 @@ msgstr ""
#: daemon/auth.c:146
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēja izveidot jaunu kukija failu iekš %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:335
#: daemon/auth.c:366
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_auth_user_add: Nevarēja atvērt kukija failu %s"
#: daemon/auth.c:352
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_auth_user_add: Nevarēja noslēgt kukija failu %s"
#: daemon/auth.c:439
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_auth_user_remove: Ignorēju aizdomīga izskata kukija failu %s"
#: daemon/display.c:94
#, c-format
msgid "Failed to start the display server several times in a short time period; disabling display %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēju palaist displeja serveri vairākas reizes īsā laika periodā; deaktivizēju displeju %s"
#: daemon/display.c:210
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_display_manage: Neizdevās sazarot gdm pakārtoto procesu priekš %s"
#: daemon/errorgui.c:165
msgid "gdm_error_box: Failed to execute self"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_error_box: Nevarēju palaisties"
#: daemon/errorgui.c:171
msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_error_box: Nevar sazarot displeja kļūdas/info kasti"
#: daemon/errorgui.c:307
msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_failsafe_question: Nevarēju palaisties"
#: daemon/errorgui.c:323
msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_failsafe_question: Nevar sazarot uz displeja kļūdas/info kastes"
#: daemon/filecheck.c:51
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Direktorijs %s neeksistē."
#: daemon/filecheck.c:58
#: daemon/filecheck.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s nepieder uid %d."
#: daemon/filecheck.c:64
#: daemon/filecheck.c:106
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s ir grupas-rakstāms."
#: daemon/filecheck.c:70
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s ir citiem-rakstāms."
#: daemon/filecheck.c:84
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s neeksistē, bet vajadzētu eksistēt."
#: daemon/filecheck.c:92
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s nav regulārs fails."
#: daemon/filecheck.c:113
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s ir grupas/citiem-rakstāms."
#: daemon/filecheck.c:120
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s ir lielāks nekā sistēmadministratora noteiktais faila izmērs."
#: daemon/gdm.c:197
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Nav konfigurācijas faila: %s. Lietoju noklusētos."
#: daemon/gdm.c:282
msgid "gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: XDMCP bija aktivizēts, kaut arī šeit nav XDMCP atbalsta, slēdzu to ārā"
#: daemon/gdm.c:295
msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Root nevar automātiski ieiet, izslēdzu automātisko ielogošanos"
#: daemon/gdm.c:308
msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Root nevar automātiski ielogoties, izslēdzu laika ielogošanos"
#: daemon/gdm.c:314
msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: LaikaIlogošanāsAizture mazāka par 5, tāpēc es vienkārši lietšu 5."
#: daemon/gdm.c:324
msgid "gdm_config_parse: No greeter specified."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Neviens sveicinātājs nav specifizēts."
#: daemon/gdm.c:328
msgid "gdm_config_parse: No authdir specified."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Nav noteikts authdir."
#: daemon/gdm.c:334
msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Nav noteikts sesijas direktorijs."
#: daemon/gdm.c:358
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Tukša servera komanda, lietoju standarta."
#: daemon/gdm.c:403
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Displja numurs %d jau ir lietošanā! Es lietošu %d"
#: daemon/gdm.c:418
msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Nepareiza servera rindiņa konfigurācijas failā. Ignorēju!"
#. start
#. server uid
#: daemon/gdm.c:437
#, c-format
msgid "%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%d to allow configuration!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Xdmcp deaktivizēts un lokālie serveri nav definēti. Pievienoju /usr/bin/X11/X uz :%d, lai atļautu konfigurāciju!"
#: daemon/gdm.c:451
msgid "gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Xdmcp deaktivizēts un lokālie serveri nav definēti. Pārtraucu!"
#: daemon/gdm.c:460
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Nevaru atrast lietotāju gdm (%s). Mēģinu 'nobody'!"
#: daemon/gdm.c:467
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Nevaru atrast lietotāju gdm (%s). Izbeidzu!"
#: daemon/gdm.c:472
msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: gdm lietotājam nevajadzētu būt root. Izbeidzu!"
#: daemon/gdm.c:477
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Nevaru atrast grupu gdm (%s). Mēģinu 'nobody'!"
#: daemon/gdm.c:484
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Nevaru atrast grupu gdm (%s). Izbeidzu!"
#: daemon/gdm.c:489
msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: gdm grupai nevajadzētu būt root. Izbeidzu!"
#: daemon/gdm.c:500
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Sveicinātājs nav atrasts vai gdm lietotājs to nevar palaist"
#: daemon/gdm.c:512
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Izvēlētājs nav atrasts vai gdm lietotājs to nevar palaist"
#: daemon/gdm.c:520
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s neeksistē. Izbeidzu."
#: daemon/gdm.c:523
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s nav direktorijs. Izbeidzu."
#: daemon/gdm.c:526
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s īpašnieks nav lietotājs %s, groupa %s. Izbeidzu."
#: daemon/gdm.c:530
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s ir nepareizas atļaujas %o. Vajadzētu būt 750. Izbeidzu."
#: daemon/gdm.c:584
msgid "gdm_daemonify: fork() failed!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_daemonify: sazarošana() neizdevās!"
#: daemon/gdm.c:587
#, c-format
msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_daemonify: setsid() neizdevās: %s!"
#: daemon/gdm.c:683
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
-msgstr ""
+msgstr "deal_with_x_crashes: Mēģinu avārijdrošo X serveri %s"
#: daemon/gdm.c:716
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr ""
+msgstr "deal_with_x_crashes: Palaižu XKeepsCrashing skriptu"
#. Shit if we knew what the program was to tell the user,
#. * the above script would have been defined and we'd run
@@ -243,27 +243,27 @@ msgstr ""
#: daemon/gdm.c:747
#: daemon/gdm.c:816
msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun the X configuration program. Then restart GDM."
-msgstr ""
+msgstr "Nevaru palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Visdrīzāk tā nav pareizi uzstādīta. Tev vajadzētu ielogoties konsolē un vēlreiz palaist X konfigurācijas programmu. Tad pārstartē GDM."
#: daemon/gdm.c:752
msgid "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you will need the root password for this."
-msgstr ""
+msgstr "Vai tu gribi, lai es pamēģinu palaist X konfigurācijas programmu? Paturi prātā, ka tam tev būs vajadzīga root parole."
#: daemon/gdm.c:755
msgid "Please type in the root (privilaged user) password."
-msgstr ""
+msgstr "Lūdzu ievadi root (priviliģētā lietotāja) paroli."
#: daemon/gdm.c:757
msgid "I will now try to restart the X server again."
-msgstr ""
+msgstr "Es tagad mēģināšu vēlreiz pārstartēt X serveri."
#: daemon/gdm.c:759
msgid "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Es tagad deaktivizēšu šo X serveri. Pārstartē GDM, kad tas būs pienācīgi nokonfigurēts."
#: daemon/gdm.c:761
msgid "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to diagnose the problem?"
-msgstr ""
+msgstr "Es nevaru palaist X serveri (tavu grafisko saskarni). Iespējams, ka tas nav pareizi uzstādīts. Vai tu vēlies apskatīt X servera izvadi, lai diagnosticētu problēmu?"
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
@@ -273,53 +273,53 @@ msgstr ""
#: daemon/gdm.c:828
#, c-format
msgid "Failed to start X server several times in a short time period; disabling display %s"
-msgstr ""
+msgstr "Neizdevās palaist X serveri pāris reizes īsā laika periodā; deaktivizēju displeju %s"
#: daemon/gdm.c:933
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_child_action: Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums, kaut arī nav sistēmas izvēlnes no displeja %s"
#: daemon/gdm.c:941
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_child_action: Pārstartēšanas, Pārlādes vai Izslēgšanas pieprasījums no ne-vietējā displeja %s"
#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:975
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_child_action: Izbeidzu displeju %s"
#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:984
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_child_action: Kungs pārlādē..."
#: daemon/gdm.c:991
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_child_action: Pārlādēšana neizdevās: %s"
#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:995
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_child_action: Kungs Izslēdz..."
#: daemon/gdm.c:1002
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_child_action: Izslēgšana neizdevās: %s"
#. Suspend machine
#: daemon/gdm.c:1006
msgid "gdm_child_action: Master suspending..."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_child_action: Kungs atslēdz..."
#: daemon/gdm.c:1013
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_child_action: Atslēgšana neizdevās: %s"
#: daemon/gdm.c:1100
msgid "Gdm restarting ..."
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Gdm pārstartējas ..."
#: daemon/gdm.c:1105
msgid "Failed to restart self"
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēju sevi pārstartēt"
#: daemon/gdm.c:1258
msgid ""
@@ -344,211 +344,211 @@ msgstr "gdm jau palaists. Pārtraucu!"
#: daemon/gdm.c:1317
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju"
#: daemon/gdm.c:1321
#, c-format
msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kļūda uzstādot INT signāla noteicēju"
#: daemon/gdm.c:1325
#, c-format
msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kļūda uzstādot HUP signāla noteicēju"
#: daemon/gdm.c:1329
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kļūda uzstādot USR1 signāla noteicēju"
#: daemon/gdm.c:1338
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju"
#: daemon/gdm.c:2109
#: daemon/gdm.c:2126
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
-msgstr ""
+msgstr "Elastīgā servera pieprasījums liegts: Nav autentifikācijas"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:2144
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
-msgstr ""
+msgstr "Pieprasīts nezināma tipa serveris, lietoju standarta serveri."
#: daemon/gdm.c:2148
#, c-format
msgid "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using standard server."
-msgstr ""
+msgstr "Pieprasīto serveri %s nav atļauts lietot elasīgajiem serveriem, lietoju standarta serveri."
#: daemon/gdm-net.c:249
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēja izveidot ligzdu"
#: daemon/gdm-net.c:259
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēja saslēgties ar ligzdu"
#: daemon/gdm-net.c:300
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēju izveidot FIFO"
#: daemon/gdm-net.c:308
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēju atvērt FIFO"
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:366
msgid "y = Yes or n = No? >"
-msgstr ""
+msgstr "j = Jā vai n = Nē? >"
#: daemon/server.c:141
#, c-format
msgid "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try another display number? If you answer no, I will attempt to start the server on %s again.%s"
-msgstr ""
+msgstr "Izskatās, ka šeit uz displeja %s jau ir palaists kāds cits X serveris. Vai man mēģināt citu displeja numuru? Ja tu atbildēsi nē, es mēģināšu vēlreiz palaist serveri uz %s.%s"
#: daemon/server.c:148
msgid " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and higher.)"
-msgstr ""
+msgstr " (Tu vari mainīt konsoles, nospiežot Ctrl-Alt plus funkcijas taustiņš kā Ctrl-Alt-F7, lai pārietu uz konsoli 7. Xserveri parasti darbojas uz konsoles 7 un augstāk.)"
#: daemon/server.c:187
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-msgstr ""
+msgstr "Displeju '%s' nevar atvērt Xnest"
#: daemon/server.c:217
#, c-format
msgid "Display %s is busy, there is another X server already running"
-msgstr ""
+msgstr "Displejs %s ir aizņemts, tur jau ir palaists cits X serveris"
#: daemon/server.c:310
msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_start: Kļūda uzstādot USR1 signāla noteicēju"
#: daemon/server.c:320
msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_start: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju"
#: daemon/server.c:331
msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_start: Kļūda uzstādot ALRM signāla noteicēju"
#. Send X too busy
#: daemon/server.c:469
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevaru atrast brīvu displeja numuru"
#: daemon/server.c:484
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Displejs %s ir aizņemts. Mēģinu citu displeja numuru."
#: daemon/server.c:584
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_spawn: Nevarēju atvērt žurnālfailu displejam %s!"
#: daemon/server.c:594
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot USR1 uz SIG_IGN"
#: daemon/server.c:598
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot TTIN uz SIG_IGN"
#: daemon/server.c:602
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot TTOU uz SIG_IGN"
#: daemon/server.c:612
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot HUP uz SIG_DFL"
#: daemon/server.c:616
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_spawn: Kļūda pārstādot TERM uz SIG_DFL"
#: daemon/server.c:639
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Nepareiza servera komanda '%s'"
#: daemon/server.c:645
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
-msgstr ""
+msgstr "Servera vārds '%s' nav atrasts, lietoju standarta serveri"
#: daemon/server.c:677
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Tukša servera komanda displejam %s"
#: daemon/server.c:703
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Serveri pavairoja uid %d, bet šāds lietotājs neeksistē"
#: daemon/server.c:718
#: daemon/slave.c:1050
#: daemon/slave.c:1367
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt grupas id uz %d"
#: daemon/server.c:724
#: daemon/slave.c:1055
#: daemon/slave.c:1372
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: initgroups() neidevās priekš %s"
#: daemon/server.c:730
#: daemon/slave.c:1060
#: daemon/slave.c:1377
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēju uzstādīt lietotāja id uz %d"
#: daemon/server.c:738
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_spawn: Xserver nav atrasts: %s"
#: daemon/server.c:743
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_server_spawn: Nevar sazarot Xservera procesu!"
#: daemon/slave.c:171
msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_init: Kļūda uzstādot ALRM signāla noteicēju"
#: daemon/slave.c:183
msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_init: Kļūda uzstādot TERM/INT signāla noteicēju"
#: daemon/slave.c:192
msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_init: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju"
#: daemon/slave.c:201
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kļūda uzstādot USR2 signāla noteicēju"
#: daemon/slave.c:520
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
-msgstr ""
+msgstr "focus_first_x_window: nevar sazarot"
#: daemon/slave.c:539
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
-msgstr ""
+msgstr "focus_first_x_window: nevar atvērt displeju %s"
#: daemon/slave.c:637
msgid ""
@@ -558,6 +558,11 @@ msgid ""
"I will attempt to start it from the\n"
"default location."
msgstr ""
+"Nevarēja palaist konfigurācijas\n"
+"programmu. Pārliecinies, ka tās ceļš\n"
+"ir uzstādīts pareizi konfigurācijas failā.\n"
+"Es mēģināšu to sāknēt no noklusētās\n"
+"atrašanās vietas."
#: daemon/slave.c:651
msgid ""
@@ -565,21 +570,26 @@ msgid ""
"program. Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
+"Nevarēja palaist konfigurācijas\n"
+"programmu. Pārliecinies, ka tās ceļš\n"
+"ir uzstādīts pareizi konfigurācijas failā."
#: daemon/slave.c:702
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
+"Ievadi root paroli,\n"
+"lai palaistu konfigurāciju."
#: daemon/slave.c:717
#: daemon/slave.c:783
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nav logina/Slikts logins"
#: daemon/slave.c:1018
msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_greeter: Nevar pipe uz gdmgreeter"
#: daemon/slave.c:1118
msgid ""
@@ -592,6 +602,15 @@ msgid ""
"Note that automatic and timed logins\n"
"are disabled now."
msgstr ""
+"windowNeviens serveris netika nodefinēts\n"
+"konfigurācijas failā un xdmcp\n"
+"tika deaktivizēts. Tā var būt\n"
+"tikai konfigurācijas kļūda.\n"
+"Tāpēc es palaidu tev vienu serveri.\n"
+"Tev vajadzētu ieiet un salabot\n"
+"konfigurāciju. Paturi prātā, ka\n"
+"automātiskā un aizturētā ielogošanās\n"
+"tagad ir deaktivizēta."
#: daemon/slave.c:1132
msgid ""
@@ -601,16 +620,21 @@ msgid ""
"You should log in and properly\n"
"configure the X server."
msgstr ""
+"Nevarēju palaist parasto X serveri\n"
+"(tavu grafisko vidi), tāpēc\n"
+"šis ir avārijdoršais X serveris.\n"
+"Tev vajadzētu ieiet un pienācīgi\n"
+"nokonfigurēt X serveri."
#: daemon/slave.c:1141
#, c-format
msgid "The specified display number was busy, so this server was started on display %s."
-msgstr ""
+msgstr "Norādītais displeja numurs bija aizņemts, tāpēc šis serveris tika palaists uz %s. displeja."
#: daemon/slave.c:1151
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_greeter: Nevaru palaist sveicinātāju, mēģinu noklusēto: %s"
#: daemon/slave.c:1163
msgid ""
@@ -620,26 +644,31 @@ msgid ""
"Try logging in by other means and\n"
"editing the configuration file"
msgstr ""
+"Nevar palaist sveicinātāja programmu,\n"
+"tu nevarēsi ielogoties iekšā.\n"
+"Šis displejs tiks deaktivizēts.\n"
+"Jebkurā gadījumā mēģini ielogoties\n"
+"un rediģēt konfigurācijas failu"
#: daemon/slave.c:1169
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_greeter: Kļūda palaižot sveicinātāju uz displeja %s"
#: daemon/slave.c:1172
msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_greeter: Nevar sazarot gdmgreeter procesu"
#: daemon/slave.c:1221
#: daemon/slave.c:1265
#: daemon/slave.c:1306
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevar atvērt fifo!"
#: daemon/slave.c:1336
msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_chooser: Nevar init pipe uz gdmchooser"
#: daemon/slave.c:1410
msgid ""
@@ -648,57 +677,61 @@ msgid ""
"Please contact the system administrator.\n"
""
msgstr ""
+"Nevar palaist izvēlētāja programmu,\n"
+"tu nevarēsi ielogoties.\n"
+"Lūdzu sazinies ar sistēmadministrātoru.\n"
+""
#: daemon/slave.c:1414
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_chooser: Kļūda startējot izvēlētāju uz displeja %s"
#: daemon/slave.c:1417
msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_chooser: Nevar sazarot gdmchooser procesu"
#: daemon/slave.c:1741
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: Lietotājs izgāja autorizāciju, bet getpwnam(%s) neizdevās!"
#: daemon/slave.c:1863
msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: Autentifikācija pabeigta. Aiziet sveicinātājs"
#: daemon/slave.c:1878
msgid "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: PreSession skripta palaišana atgrieza > 0. Izbeidzu."
#: daemon/slave.c:1905
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: Kļūda sazarojot lietotāja sesiju"
#: daemon/slave.c:1950
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju setgid %d. Pārtraucu."
#: daemon/slave.c:1954
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() neizdevās priekš %s. Izbeidzu."
#: daemon/slave.c:1960
#, c-format
msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarētju atvērt sesiju priekš %s. Pārtraucu."
#: daemon/slave.c:1966
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju kļūt par %s. Pārtraucu."
#. yaikes
#: daemon/slave.c:2036
msgid "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome session, trying xterm"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: nav atrasta gnome-session priekš avārijdrošās gnome sesijas, mēģinu xterm"
#: daemon/slave.c:2041
msgid ""
@@ -706,6 +739,9 @@ msgid ""
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
"session."
msgstr ""
+"Nevarēju atrast GNOME instalāciju,\n"
+"mēģināšu palaist \"Avārijdrošo xterm\"\n"
+"sesiju."
#: daemon/slave.c:2047
msgid ""
@@ -715,10 +751,15 @@ msgid ""
"run. This is only to fix problems in\n"
"your installation."
msgstr ""
+"Šī ir Avārijdrošā Gnome sesija.\n"
+"Tu ieiesi 'Noklusētajā' Gnomes\n"
+"sesijā bez sāknēšanas skriptu palaišanas.\n"
+"Tas ir domāts tikai tam, lai salabotu savas\n"
+"instalācijas problēmas."
#: daemon/slave.c:2066
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēju atrast \"xterm\", lai palaistu avārijdrošo sesiju."
#: daemon/slave.c:2073
msgid ""
@@ -729,6 +770,12 @@ msgid ""
"To exit the terminal emulator, type\n"
"'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
+"Šī ir Avārijdrošā xterm sesija.\n"
+"Tu ielogosies konsolē, lai tu varētu\n"
+"ieiet un salabot savu sistēmu, ja nevari\n"
+"nekādā citā veidā ielogoties. Lai izietu\n"
+"no termināļa emulātora, raksti 'exit' un\n"
+"tad enter tā logā."
#: daemon/slave.c:2095
#, c-format
@@ -737,18 +784,20 @@ msgstr "Palaižu %s priekš %s uz %s"
#: daemon/slave.c:2109
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: Lietotājam nav atļauts ieiet"
#: daemon/slave.c:2111
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
msgstr ""
+"Sistēmas administrators ir\n"
+"deaktivizējis tavu akontu."
#: daemon/slave.c:2114
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju atrast/palaist sesiju `%s'"
#: daemon/slave.c:2119
msgid ""
@@ -757,11 +806,14 @@ msgid ""
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
+"Nevar palaist sesiju, visdrīzāk šāda sesija\n"
+"neeksistē. Lūdzu izvēlies kādu no ieejas\n"
+"pieteikumloga saraksta."
#: daemon/slave.c:2127
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_session_start: Nevarēju palaist sesiju `%s'"
#: daemon/slave.c:2130
msgid ""
@@ -770,38 +822,42 @@ msgid ""
"It could also indicate an error with your account.\n"
""
msgstr ""
+"Nevar palaist tavu čaulu. Varētu būt, ka\n"
+"sistēmadministrātors ir deaktivizējis tavu ielogošanos.\n"
+"Tas varētu norādīt arī uz kļūdu tavā kontā.\n"
+""
#: daemon/slave.c:2291
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
-msgstr ""
+msgstr "Pings uz %s neizdevās, iebelžam displejam!"
#: daemon/slave.c:2397
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Fatāla X kļūda - Pārstartēju %s"
#: daemon/slave.c:2569
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_exec_script: Kļūme startējot: %s"
#: daemon/slave.c:2573
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_slave_exec_script: Nevar sazarot skripta procesu!"
#: daemon/slave.c:2697
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kļūda izveidojot cauruli (pipe)"
#: daemon/slave.c:2719
#, c-format
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_parse_enriched_login: Kļūme palaižot: %s"
#: daemon/slave.c:2724
msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_parse_enriched_login: Nevar sazarot skripta procesu!"
#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
#: daemon/verify-crypt.c:70
@@ -831,6 +887,8 @@ msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. Please be sure the Caps Lock key is not enabled"
msgstr ""
+"\n"
+"Nepareizs lietotājvārds vai parole. Burti jāraksta pareizajā lielumā. Lūdzu pārliecinies, vai nav aktivizēts Caps Lock taustiņš"
#: daemon/verify-crypt.c:119
#: daemon/verify-crypt.c:139
@@ -848,12 +906,12 @@ msgstr "Pieteikšanās nepareiza"
#: daemon/verify-shadow.c:158
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Root ielogošanās aizliegta uz displeja '%s'"
#: daemon/verify-crypt.c:153
#: daemon/verify-shadow.c:161
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr ""
+msgstr "Sistēmas administratoram nav atļauts ieiet no šī ekrāna"
#: daemon/verify-crypt.c:173
#: daemon/verify-pam.c:332
@@ -875,37 +933,39 @@ msgstr ""
#: daemon/verify-pam.c:261
#: daemon/verify-pam.c:480
msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!"
-msgstr ""
+msgstr "Nevar atrast /etc/pam.d/gdm!"
#: daemon/verify-pam.c:270
#: daemon/verify-pam.c:487
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevar iestatīt PAM_TTY=%s"
#: daemon/verify-pam.c:279
#: daemon/verify-pam.c:494
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevar iestatīt PAM_RUSER=%s"
#: daemon/verify-pam.c:289
#: daemon/verify-pam.c:502
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevar iestatīt PAM_RHOST=%s"
#: daemon/verify-pam.c:316
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
+"\n"
+"Sistēmas administratoram nav atļauts ieiet no šī ekrāna"
#: daemon/verify-pam.c:353
#: daemon/verify-pam.c:544
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevar uzstādīt acct. mgmt priekš %s"
#: daemon/verify-pam.c:386
msgid "Authentication failed"
@@ -913,154 +973,154 @@ msgstr "Autentifikācija neveiksmīga"
#: daemon/verify-pam.c:422
msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display"
-msgstr ""
+msgstr "Nevar uzstādīt pam noteicēju ar nulles loginu un/vai displeju"
#: daemon/verify-pam.c:638
msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_verify_check: Nevar atrast PAM konfigurācijas failu priekš gdm"
#: daemon/verify-pam.c:661
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevar atvērt sesiju priekš %s"
#: daemon/verify-pam.c:669
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēja uzstādīt akreditāciju priekš %s"
#: daemon/xdmcp.c:251
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēju dabūt lokālo adresi!"
#: daemon/xdmcp.c:287
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēja dabūt servera resursdatora vārdu: %s!"
#: daemon/xdmcp.c:294
#, c-format
msgid "%s: Could not get address from hostname!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēja dabūt adresi no resursdatora vārda!"
#: daemon/xdmcp.c:338
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_init: Nevarēja dabūt servera resursdatora vārdu: %s!"
#: daemon/xdmcp.c:355
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_init: Nevarēja izveidot ligzdu!"
#: daemon/xdmcp.c:365
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_init: Nevarēja saslēgties ar XDMCP ligzdu!"
#: daemon/xdmcp.c:421
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nevarēja izveidot XDMCP buferi!"
#: daemon/xdmcp.c:426
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nevarēja nolasīt XDMCP galveni!"
#: daemon/xdmcp.c:432
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nepareiza XDMCP versija!"
#: daemon/xdmcp.c:485
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Nezināms opkods no resursdatora %s"
#: daemon/xdmcp.c:504
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Nevarēja izdabūt autorizācijas sarakstu (authlist) no pakas"
#: daemon/xdmcp.c:516
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Kļūda kontrolsummā"
#: daemon/xdmcp.c:759
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nevarēja nolasīt displeja adresi"
#: daemon/xdmcp.c:766
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nevarēja displeja porta numuru"
#: daemon/xdmcp.c:774
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nevarēja izdabūt autorizācijas sarakstu (authlist) no pakas"
#: daemon/xdmcp.c:790
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Kļūda kontrolsummā"
#: daemon/xdmcp.c:796
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Slikta adrese"
#: daemon/xdmcp.c:903
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr ""
+msgstr "Liegts XDMCP pieprasījums no resursdatora %s"
#: daemon/xdmcp.c:1049
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Saņemts PIEPRASĪJUMS no izraidītā resursdatora %s"
#: daemon/xdmcp.c:1056
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevar nolasīt Displeja Numuru"
#: daemon/xdmcp.c:1062
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Pieslēgšanās Tipu"
#: daemon/xdmcp.c:1068
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Klienta Adresi"
#: daemon/xdmcp.c:1075
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas Vārdus"
#: daemon/xdmcp.c:1083
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Autentifikācijas Datus"
#: daemon/xdmcp.c:1092
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Autorizācijas Sarakstu"
#: daemon/xdmcp.c:1107
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nevarēja nolasīt Ražotāja ID"
#: daemon/xdmcp.c:1130
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Neizdevās kontrolsumma no %s"
#: daemon/xdmcp.c:1297
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Saņemta Vadība no izraidītā resursdatora %s"
#: daemon/xdmcp.c:1304
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nevarēja nolasīt Sesijas ID"
#: daemon/xdmcp.c:1310
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nevarēja nolasīt Displeja Numuru"
#: daemon/xdmcp.c:1319
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nevarēja nolasīt Displeja Klasi"
#: daemon/xdmcp.c:1394
#: daemon/xdmcp.c:1400
@@ -1068,54 +1128,54 @@ msgstr ""
#: daemon/xdmcp.c:1456
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Nevarēja nolasīt adresi"
#: daemon/xdmcp.c:1532
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Saņemts KEEPALIVE no izraidītā resursdatora %s"
#: daemon/xdmcp.c:1539
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nevarēja nolasīt Displeja Numuru"
#: daemon/xdmcp.c:1545
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nevarēja nolasīt Sesijas ID"
#: daemon/xdmcp.c:1744
msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_init: Nav XDMCP atbalsta"
#: daemon/xdmcp.c:1751
msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_run: Nav XDMCP atbalsta"
#: daemon/xdmcp.c:1757
msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_xdmcp_close: Nav XDMCP atbalsta"
#: gui/gdmchooser.c:64
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
-msgstr ""
+msgstr "Lūdzu uzgaidiet: skanēju lokālo tīklu prēc XDMCP-aktivizētiem resursdatoriem..."
#: gui/gdmchooser.c:65
msgid "No serving hosts were found."
-msgstr ""
+msgstr "Neviens servera resursdators netika atrasts."
#: gui/gdmchooser.c:66
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlies resursdatoru, kuram pieslēgties, no zemākesošās izvēles."
#: gui/gdmchooser.c:491
#, c-format
msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_chooser_parse_config: Nav konfigurācijas faila: %s. Izeju."
#: gui/gdmchooser.c:674
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēju atvērt noklusēto resursdatora ikonu: %s"
#: gui/gdmchooser.c:683
msgid ""
@@ -1124,6 +1184,10 @@ msgid ""
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmchooser.glade file."
msgstr ""
+"Nevar atrast glade saskarnes apraksta failu,\n"
+"nevar palaist gdmchooser.\n"
+"Lūdzu pārbaudi savu instalāciju un\n"
+"gdmchooser.glade faila atrašanās vietu."
#: gui/gdmchooser.c:704
msgid ""
@@ -1131,35 +1195,38 @@ msgid ""
"appears to be corrupted.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
+"Izskatās, ka glade saskarnes apraksta\n"
+"fails ir mainījies.\n"
+"Lūdzu pārbaudi savu instalāciju."
#: gui/gdmchooser.c:748
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_signals_init: Kļūda uzstādot HUP signāla noteicēju"
#: gui/gdmchooser.c:751
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_signals_init: Kļūda uzstādot INT signāla noteicēju"
#: gui/gdmchooser.c:754
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_signals_init: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju"
#: gui/gdmchooser.c:762
#: gui/gdmlogin.c:3707
msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēja uzstādīt signāla masku!"
#: gui/gdmchooser.c:852
msgid "Socket for xdm communication"
-msgstr ""
+msgstr "Ligzda xdm komunikācijai"
#: gui/gdmchooser.c:852
msgid "SOCKET"
-msgstr ""
+msgstr "LIGZDA"
#: gui/gdmchooser.c:852
msgid "Client address to return in response to xdm"
-msgstr ""
+msgstr "Klienta adrese, kuru atgriezt atbildei uz xdm"
#: gui/gdmchooser.c:852
msgid "ADDRESS"
@@ -1167,7 +1234,7 @@ msgstr "ADRESE"
#: gui/gdmchooser.c:853
msgid "Connection type to return in response to xdm"
-msgstr ""
+msgstr "Savienojuma tips, kuru atgriezt atbildei uz xdm"
#: gui/gdmchooser.c:853
msgid "TYPE"
@@ -1180,6 +1247,9 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
+"Izvēlētāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s).\n"
+"Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n"
+"Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru."
#. EOF
#.
@@ -1189,11 +1259,11 @@ msgstr ""
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7
msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr ""
+msgstr "GDM Resursdatoru Izvēlētājs"
#: gui/gdmchooser-strings.c:8
msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr ""
+msgstr "Atvērt sesiju uz izvēlētā resursdatora"
#: gui/gdmchooser-strings.c:9
msgid "Connect"
@@ -1201,7 +1271,7 @@ msgstr "Pieslēgties"
#: gui/gdmchooser-strings.c:10
msgid "Probe the network"
-msgstr ""
+msgstr "Zondēt tīklu"
#: gui/gdmchooser-strings.c:11
msgid "Rescan"
@@ -1209,7 +1279,7 @@ msgstr "Pārskanēt"
#: gui/gdmchooser-strings.c:12
msgid "How to use this application"
-msgstr ""
+msgstr "Kā lietot šo aplikāciju"
#: gui/gdmchooser-strings.c:13
msgid "Help"
@@ -1217,7 +1287,7 @@ msgstr "Palīdzība"
#: gui/gdmchooser-strings.c:14
msgid "Exit the application"
-msgstr ""
+msgstr "Iziet no aplikācijas"
#: gui/gdmchooser-strings.c:15
#: gui/gdmlogin.c:2825
@@ -1231,7 +1301,7 @@ msgstr " "
#: gui/gdmchooser-strings.c:17
msgid "Most recently queried hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Visvairākpieprasītie resursdatori"
#: gui/gdmchooser-strings.c:18
msgid ""
@@ -1244,6 +1314,14 @@ msgid ""
"When you have selected a host click \"Connect\" to open a session\n"
"to that machine."
msgstr ""
+"Galvenā šīs aplikācijas daļa parāda lokālā tīkla resursdatorus,\n"
+"kuriem ir aktivizēts \"XDMCP\". Tas ļauj lietotājiem ielogoties\n"
+"attālināti citos datoros līdzīgi, ja viņi ielogotos, izmantojot\n"
+"konsoli.\n"
+"\n"
+"Tu vari pārskanēt tīklu priekš jauniem resursdatoriem, klikšķinot\n"
+"'pārskanēt'. Klikšķini uz \"Pieslēgties\", kad esi izvēlējies\n"
+"resursdatoru, uz kura atvērt sesiju."
#: gui/gdmchooser-strings.c:26
msgid "Information"
@@ -1271,6 +1349,11 @@ msgid ""
"\n"
"This will display some of the more complex options of GDM that rarely need to be changed."
msgstr ""
+"Šis panelis parāda GDM pamata konfigurācijas opcijas.\n"
+"\n"
+"Ja tev vajag detalizētāku izvēli, izvēlies 'eksperts' vai 'sistēma' no augstākesošās izvēles.\n"
+"\n"
+"Tas parādīs daudz sarežģītākas GDM opcijas, kuras reti kad vajag mainīt."
#: gui/gdmconfig.c:65
msgid ""
@@ -1280,6 +1363,11 @@ msgid ""
"\n"
"Choose \"System\" to change fundamental options in GDM."
msgstr ""
+"Šis panelis parāda daudz paplašinātākas GDM opcijas.\n"
+"\n"
+"Esi drošs par to, ko dari, kad manipulē ar drošības opcijām vai arī tu vari būt par uzbrucēju upuri.\n"
+"\n"
+"Izvēlies \"Sistēma\", lai mainītu GDM pamata opcijas."
#: gui/gdmconfig.c:71
msgid ""
@@ -1289,6 +1377,10 @@ msgid ""
"\n"
"Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance."
msgstr ""
+"Šis panelis parāda GDM pamata sistēmas uzstādījumus.\n"
+"\n"
+"Tev vajadzētu mainīt šos ceļus tikai tad, ja tu patiešām zini, ko dari, jo nepareizi uzstādījumi var traucēt tavam datoram normāli startēties.\n"
+"Izvēlie\"Pamats\", ja tu vēlies izmainīt sava datora ieejas pieteikšanās izskatu."
#: gui/gdmconfig.c:133
#, c-format
@@ -1297,12 +1389,17 @@ msgid ""
"widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
+"Neizskatās, ka glade ls apraksta fails saturētu vidžetu\n"
+"\"%s\". Diemžēl es nevaru turpināt.\n"
+"Lūdzu pārbaudi savuinstalāciju."
#: gui/gdmconfig.c:378
msgid ""
"You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
""
msgstr ""
+"Tev jābūt superlietotājam (root), lai konfigurētu GDM.\n"
+""
#: gui/gdmconfig.c:417
msgid ""
@@ -1311,6 +1408,10 @@ msgid ""
"Please check your installation and the\n"
"location of the gdmconfig.glade file."
msgstr ""
+"Nevar atrast glade saskarnes apraksta failu,\n"
+"nevar palaist gdmconfig.\n"
+"Lūdzu pārbaudi savu instalāciju un\n"
+"gdmconfig.glade faila atrašanās vietu."
#: gui/gdmconfig.c:446
msgid ""
@@ -1318,10 +1419,13 @@ msgid ""
"the glade interface description file\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
+"Nevaru atrast gdmconfigurator vidžetu glade\n"
+"saskarnes apraksta failā\n"
+"Lūdzu pārbaudi savu instalāciju."
#: gui/gdmconfig.c:504
msgid "GNOME Display Manager Configurator"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME Displeja Pārvaldnieka Konfigurātors"
#: gui/gdmconfig.c:727
#, c-format
@@ -1329,6 +1433,8 @@ msgid ""
"The configuration file: %s\n"
"does not exist! Using default values."
msgstr ""
+"Konfigurācijas fails: %s\n"
+"neeksistē! Lietoju noklusētās vērtības."
#: gui/gdmconfig.c:738
#: gui/gdmconfig.c:1092
@@ -1362,7 +1468,7 @@ msgstr "Nē"
#: gui/gdmconfig.c:1128
msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_config_parse_most: Nepareiza servera līnija konfigurācijas failā. Ignorēju!"
#: gui/gdmconfig.c:1310
msgid ""
@@ -1373,6 +1479,12 @@ msgid ""
"restart GDM now (which will kill all current\n"
"sessions)"
msgstr ""
+"Pielietotās izmaiņas nevar akivizēties, ja vien\n"
+"gdm tiek restartēts vai tavs dators pārlādēts.\n"
+"Tu vari pārstartēt GDM, kad visas sesijas ir aizvērtas\n"
+"(kad visi lietotāji izlogojas) vai arī tu vari\n"
+"pārstartēt GDM tagad (kas nokaus visas pašreizējās\n"
+"sesijas)"
#: gui/gdmconfig.c:1316
msgid "Restart after logout"
@@ -1387,6 +1499,8 @@ msgid ""
"Are you sure you wish to restart GDM\n"
"now and lose any unsaved data?"
msgstr ""
+"Vai esi pārliecināts, ka tagad vēlies\n"
+"pārstartēt GDM un pazaudēt nesaglabātos datus?"
#: gui/gdmconfig.c:1335
msgid ""
@@ -1395,6 +1509,10 @@ msgid ""
"take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
"rebooted"
msgstr ""
+"Sveicinātāja izmaiņas aktivizēsies ar nākamo reizi,\n"
+"kad tas tiks parādīts. Pārējie uzstādījumi\n"
+"neaktivizēsies, ja vien netiks pārstartēts gdm vai\n"
+"pārlādēts dators"
#: gui/gdmconfig.c:1357
msgid ""
@@ -1406,6 +1524,12 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you wish to apply these settings?"
msgstr ""
+"Tu neesi definējis nevienu lokālo serveri. Parasti\n"
+"šī nav laba doma, ja vien tu negribi, lai lietotāji\n"
+"varētu ielogoties ar grafisko saskarni uz vietējās\n"
+"konsoles un lietot tikai xdmcp servisu.\n"
+"\n"
+"Vai patiešām vēlies pielietot šos uzstādījumus?"
#: gui/gdmconfig.c:1543
#, c-format
@@ -1414,6 +1538,9 @@ msgid ""
"Could not delete session %s\n"
" Error: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Nevarēju izdzēst sesiju %s\n"
+" Kļūda: %s"
#: gui/gdmconfig.c:1579
#, c-format
@@ -1422,6 +1549,9 @@ msgid ""
"Could not remove session %s\n"
" Error: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Nevarēju izņemt sesiju %s\n"
+" Kļūda: %s"
#: gui/gdmconfig.c:1622
#, c-format
@@ -1430,6 +1560,9 @@ msgid ""
"Could not write session %s\n"
" Error: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Nevarēju ierakstīt sesiju %s\n"
+" Kļūda: %s"
#: gui/gdmconfig.c:1633
#, c-format
@@ -1438,6 +1571,9 @@ msgid ""
"Could not write contents to session %s\n"
" Error: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Nevarēju sesijā ierakstīt saturu %s\n"
+" Kļūda: %s"
#: gui/gdmconfig.c:1658
#, c-format
@@ -1446,12 +1582,17 @@ msgid ""
"Could not unlink old default session\n"
" Error: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Nevarēju atsaitēt veco noklusēto sesiju\n"
+" Kļūda: %s"
#: gui/gdmconfig.c:1697
msgid ""
"\n"
"Could not find a suitable name for the default session link"
msgstr ""
+"\n"
+"Nevarēju atrast piemērotu nosaukumu noklusētās sesijas saitei"
#: gui/gdmconfig.c:1706
#, c-format
@@ -1460,6 +1601,9 @@ msgid ""
"Could not link new default session\n"
" Error: %s"
msgstr ""
+"\n"
+"Nevarēju savienot jauno noklusēto sesiju\n"
+" Kļūda: %s"
#: gui/gdmconfig.c:1726
msgid ""
@@ -1467,27 +1611,34 @@ msgid ""
"The configuration may not be completely saved.\n"
""
msgstr ""
+"Šeit bija kļūdas rakstot izmaiņas sesijas failos.\n"
+"Konfigurācijas var nebūt pilnībā saglabāta.\n"
+""
#: gui/gdmconfig.c:1746
msgid ""
"This will destroy any changes made in this session.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"šis izjauks visas izdarītas izmaiņas šajā sesijā.\n"
+"Vai esi pārliecināts, ka vēlies to darīt?"
#: gui/gdmconfig.c:1757
msgid ""
"This will destroy any changes made in the configuration.\n"
"Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
+"Tas iznīcinās visas konfigurācijā izdarītās izmaiņas.\n"
+"Vai esi drošs, ka vēlies to darīt?"
#: gui/gdmconfig.c:1978
#: gui/gdmconfig.c:2309
msgid "A command line must start with a forward slash ('/')"
-msgstr ""
+msgstr "Komandrindai jāsākas ar progresīvo slīpsvītru ('/')"
#: gui/gdmconfig.c:1982
msgid "A descriptive server name must be supplied"
-msgstr ""
+msgstr "Jāievada arī aprakstošs servera nosaukums"
#: gui/gdmconfig.c:2649
msgid "A session name must be unique and not empty"
@@ -1504,10 +1655,14 @@ msgid ""
"to the old directory however, until you reload\n"
"the configuration dialog again."
msgstr ""
+"Tu esi modificējis sesijas dirktoriju.\n"
+"Tavas sesijas izmaiņas joprojām tiks rakstītas\n"
+"vecajā direktorijā, taču tik ilgi līdz tu\n"
+"vēlreiz pārlādēsi konfigurācijas dialogu."
#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-msgstr ""
+msgstr "Grafiska aplikācija, ar kuru konfigurēt GNOME Displeja Pārvaldnieku (GDM)"
#: gui/gdmconfig.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
@@ -1528,7 +1683,7 @@ msgstr "_Konfigurācija"
#: gui/gdmconfig-strings.c:9
msgid "Revert to settings in the configuration file"
-msgstr "Atgriezties pie uzstādījumie konfigurācijas datnē"
+msgstr "Atgriezties pie uzstādījumie konfigurācijas failā"
#: gui/gdmconfig-strings.c:10
msgid "Revert settings"
@@ -1544,11 +1699,11 @@ msgstr "Atgriezties pie Izstrādātāju Uzstādījumiem"
#: gui/gdmconfig-strings.c:13
msgid "Apply the current changes"
-msgstr "Attiecināt pašreizējās izmaiņas"
+msgstr "Pielietot pašreizējās izmaiņas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:14
msgid "Apply"
-msgstr "Attiecināt"
+msgstr "Pielietot"
#: gui/gdmconfig-strings.c:15
#: gui/gdmconfig-strings.c:134
@@ -1557,11 +1712,11 @@ msgstr "Opcijas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:17
msgid "basic_settings"
-msgstr ""
+msgstr "pamata_uzstādījumi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:18
msgid "General Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Izskats Kopumā"
#: gui/gdmconfig-strings.c:19
msgid "Logo: "
@@ -1569,59 +1724,59 @@ msgstr "Logo: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:20
msgid "Select a logo to be displayed during login"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlies logo, kuru parādīt ielogošanās laikā"
#: gui/gdmconfig-strings.c:21
msgid "Minimised Icon: "
-msgstr ""
+msgstr "Minimizētā Ikona:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:22
msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlies GTK+ tēmas failu (gtkrc)"
#: gui/gdmconfig-strings.c:23
msgid "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window should use"
-msgstr ""
+msgstr "Šis ir GTK+ RC fails, kas apraksta tēmu, kuru tavam ieiešanas pieteikumu pārvaldniekam būtu jālieto"
#: gui/gdmconfig-strings.c:24
msgid "Gtk+ RC file: "
-msgstr "Gtk+ RC datne: "
+msgstr "Gtk+ RC fails: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:25
msgid "Login appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Pieteikuma izskats"
#: gui/gdmconfig-strings.c:26
msgid "Greeter Look and Feel"
-msgstr ""
+msgstr "Sveicinātāja Izskats un Daba"
#: gui/gdmconfig-strings.c:27
msgid "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration items"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt \"Sistēma\" izvēlni. Tai ir izslēgšanas, pārstartēšanas un konfigurācijas izvēles"
#: gui/gdmconfig-strings.c:28
msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt 'sistēmas' izvēlni (priekš pārstartēšanas, izslēgšanas utt)."
#: gui/gdmconfig-strings.c:29
msgid "Allow users to run the configurator from the system menu"
-msgstr ""
+msgstr "Ļauj lietotājiem palaist konfigurātoru no sistēmas izvēlnes"
#: gui/gdmconfig-strings.c:30
msgid "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to indicate failiure"
-msgstr ""
+msgstr "Ja lietotājam neizdodas sevi atentificēt, ieejas pieteikumlogam vajadzētu Nodrebēt norādot uz neveiksmi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:31
msgid "Quiver on failure"
-msgstr ""
+msgstr "Nodrebēt pie neveiksmes"
#: gui/gdmconfig-strings.c:32
msgid "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be able to move nor iconify the login window"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt virsraksta joslu virs ieejas loga. Ja tā ir izslēgta, lietotājs nevarēs pārvietot vai ikonificēt ieejas pieteikumlogu"
#: gui/gdmconfig-strings.c:33
msgid "Show title bar on login window"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt virsrakstjoslu virs ieejas pieteikumloga"
#: gui/gdmconfig-strings.c:34
#, c-format
@@ -1641,7 +1796,7 @@ msgstr "Šis ir %n"
#: gui/gdmconfig-strings.c:37
msgid "The welcome message displayed on the login window"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt sagaidīšanas paziņojumu uz ieejas pieteikumloga"
#: gui/gdmconfig-strings.c:39
msgid "Default font: "
@@ -1649,11 +1804,11 @@ msgstr "Noklusētais fonts: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:40
msgid "Welcome message: "
-msgstr ""
+msgstr "Sagaidīšanas paziņojums: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:41
msgid "The font to use on the welcome message"
-msgstr ""
+msgstr "Fonts, kuru lietot sagaidīšanas paziņojumā"
#: gui/gdmconfig-strings.c:42
msgid "Pick a Font"
@@ -1799,7 +1954,7 @@ msgstr "tr_TR"
#: gui/gdmconfig-strings.c:78
msgid "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech"
-msgstr ""
+msgstr "Šī ir lokāle, kuru GDM lieto, kad tas nevar atrast sistēmas uzstādīto lokāli. Tai jābūt standarta formātā, tādā kā \"en_US\" priekš Amerikāņu Angļu vai \"cs_CZ\" priekš Čehiem"
#: gui/gdmconfig-strings.c:80
msgid "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm for the current locale is 12 hour"
@@ -1815,7 +1970,7 @@ msgstr "Pozīcija"
#: gui/gdmconfig-strings.c:83
msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
-msgstr ""
+msgstr "Ar zemākesošajiem skaitļiem iestati ieejas pieteikumloga sākotnējo pozīciju"
#: gui/gdmconfig-strings.c:84
msgid "Manually set position"
@@ -1823,11 +1978,11 @@ msgstr "Pašrocīgi iestatīt pozīciju"
#: gui/gdmconfig-strings.c:85
msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
-msgstr ""
+msgstr "Neļaut lietotājam pārvietot ieejas pieteikumlogu"
#: gui/gdmconfig-strings.c:86
msgid "Lock position"
-msgstr ""
+msgstr "Slēgtā pozīcija"
#: gui/gdmconfig-strings.c:87
msgid "X position: "
@@ -1843,11 +1998,11 @@ msgstr "Xinerama ekrāns: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:90
msgid "If you have xinerama multi display setup which screen should the loginw indow appear on. 0 will usually do just fine."
-msgstr ""
+msgstr "Ja tev ir xinerama multi displeji, uzstādi uz kura ekrāna ielogošanās logam ir jāparādās. 0 parasti nav ne vainas."
#: gui/gdmconfig-strings.c:91
msgid "Login behaviour"
-msgstr ""
+msgstr "Ielogošanās uzvedība"
#: gui/gdmconfig-strings.c:92
#: gui/gdmconfig-strings.c:103
@@ -1856,11 +2011,11 @@ msgstr "Seju pārlūks"
#: gui/gdmconfig-strings.c:93
msgid "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/.gnome/photo"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt lietotāju seju attēlu pārlūku. Lietotāji var ielikt savu bildi iekš ~/.gnome/photo"
#: gui/gdmconfig-strings.c:94
msgid "Show choosable user images (enable face browser)"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt lietotāju attēlu izvēli (aktivizēt seju pārlūku)"
#: gui/gdmconfig-strings.c:95
msgid "Default face image: "
@@ -1921,7 +2076,7 @@ msgstr "Attēls"
#: gui/gdmconfig-strings.c:110
msgid "The background should be a color"
-msgstr ""
+msgstr "Fonam jābūt krāsai"
#: gui/gdmconfig-strings.c:111
msgid "Color"
@@ -1929,11 +2084,11 @@ msgstr "Krāsa"
#: gui/gdmconfig-strings.c:112
msgid "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the image will be tiled on the background."
-msgstr ""
+msgstr "Mērogot fona attēlu tā, lai tas iederētos visā ekrānā. Ja šis nav uzstādīts, būs šī attēla dakstiņklājums."
#: gui/gdmconfig-strings.c:113
msgid "Scale background image to fit"
-msgstr ""
+msgstr "Mērogot fona attēlu pa visu ekrānu"
#: gui/gdmconfig-strings.c:114
msgid "Background color: "
@@ -1953,11 +2108,11 @@ msgstr "Fona attēls:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:118
msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
-msgstr ""
+msgstr "Uz attālinātiem pieteikumekrāniem uzstādi tikai krāsu, lai samazinātu tīkla trafiku"
#: gui/gdmconfig-strings.c:119
msgid "Only color on remote displays"
-msgstr ""
+msgstr "Tikais krāsu uz attālinātiem displejiem"
#: gui/gdmconfig-strings.c:120
msgid "Background program"
@@ -1970,88 +2125,88 @@ msgstr "Fona programma: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:122
#: gui/gdmconfig-strings.c:271
msgid "Select a file containing Locale information"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlies Lokāļu informācijas saturošo failu"
#: gui/gdmconfig-strings.c:123
msgid "The program to run in the background of the login."
-msgstr ""
+msgstr "Programma, kuru palaist logošanās fonā."
#: gui/gdmconfig-strings.c:125
#: gui/gdmconfig-strings.c:132
msgid "Automatic login"
-msgstr ""
+msgstr "Automātiska ielogošanās"
#: gui/gdmconfig-strings.c:126
msgid "Automatic login: "
-msgstr ""
+msgstr "Automātiska ielogošanās: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:127
msgid "Login a user automatically on first bootup"
-msgstr ""
+msgstr "Ielogot lietotāju iekšā automātiski pie pirmās ielādes"
#: gui/gdmconfig-strings.c:128
msgid "Timed login"
-msgstr ""
+msgstr "Laika ielogošanās"
#: gui/gdmconfig-strings.c:129
msgid "Timed login: "
-msgstr ""
+msgstr "Laika ielogošanās:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:130
msgid "Seconds before login: "
-msgstr ""
+msgstr "Sekundes pirms ieešanas: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:131
msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Ielogot iekšā lietotāju pēc noteikta sekunžu skaita"
#: gui/gdmconfig-strings.c:133
msgid "expert"
-msgstr ""
+msgstr "eksperta"
#: gui/gdmconfig-strings.c:135
msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
-msgstr ""
+msgstr "Atļaut ieiet kā root (administrātora) lietotājam."
#: gui/gdmconfig-strings.c:136
msgid "Allow root to login with GDM"
-msgstr ""
+msgstr "Atļaut rootam ieiet ar GDM"
#: gui/gdmconfig-strings.c:137
msgid "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
-msgstr ""
+msgstr "Atļaut ielogoties root (administratoram) lietotājam no attālinātiem datoriem, lietojot GDM. Tas ir lietderīgi tikai tad, ja tu aktivizē XDMCP protokolu."
#: gui/gdmconfig-strings.c:138
msgid "Allow root to login remotely with GDM"
-msgstr ""
+msgstr "Atļaut rootam attālināti ieiet ar GDM"
#: gui/gdmconfig-strings.c:139
msgid "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, so be careful."
-msgstr ""
+msgstr "Atļaut laika ielogošanos no attālināta resursdatora, lietojot GDM. Tas ir lietderīgi tikai tad, ja tu aktivizē XDMCP protokolu. Atceries, ka tas ir nedroši, jo attālinātie daori var iegūt pieju šim datoram bez paroles lietošanas, tāpēc esi uzmanīgs."
#: gui/gdmconfig-strings.c:140
msgid "Allow remote timed logins"
-msgstr ""
+msgstr "Atļaut attālinātos laika loginus"
#: gui/gdmconfig-strings.c:141
msgid "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts when the user logs in."
-msgstr ""
+msgstr "Nosaka to, vai GDM vajadzētu nokaut X klientus, kurus startējuši init skripti, kad lietotājs ielogojas."
#: gui/gdmconfig-strings.c:142
msgid "Kill 'init' clients"
-msgstr ""
+msgstr "Nokaut 'init' klientus"
#: gui/gdmconfig-strings.c:143
msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter"
-msgstr ""
+msgstr "Vai GDM būtu jāparāda autentifikācijas kļūdas sveicinātājā"
#: gui/gdmconfig-strings.c:144
msgid "Authentication errors should be verbose"
-msgstr ""
+msgstr "Autentifikācijas kļūdām ir jābūt vārdiskām"
#: gui/gdmconfig-strings.c:145
msgid "Select how relaxed permissions are"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlies to, cik liberālas ir atļaujas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:146
msgid "Permissions: "
@@ -2059,123 +2214,124 @@ msgstr "Atļaujas: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:147
msgid "Allow world writable files and directories"
-msgstr ""
+msgstr "Atļaut pasaules rakstāmus failus un direktorijas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:148
msgid "World writable"
-msgstr ""
+msgstr "Pasaules rakstāmi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:149
msgid "Allow group writable files and directories"
-msgstr ""
+msgstr "Atļaut grupas rakstāmus failus un direktorijas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:150
msgid "Group writable"
-msgstr ""
+msgstr "Grupas rakstāmi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:151
msgid "Only accept user owned files and directories"
-msgstr ""
+msgstr "Akceptēt tikai lietotājam piederošus failus un direktorijus"
#: gui/gdmconfig-strings.c:152
msgid "Paranoia"
-msgstr ""
+msgstr "Paronoja"
#: gui/gdmconfig-strings.c:153
msgid "Authorization Details"
-msgstr ""
+msgstr "Autorizācijas Detaļas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:154
msgid "GDM runs as this user: "
-msgstr ""
+msgstr "GDM darbojas kā lietotājs: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:155
msgid "User 'auth' directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Lietotāja 'auth' direktorijs: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:156
msgid "User 'auth' FB directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Lietotāja 'auth' FB direktorijs: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:157
msgid "User 'auth' file: "
-msgstr ""
+msgstr "Lietotāja 'auth' fails: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:158
msgid "GDM runs as this group: "
-msgstr ""
+msgstr "GDM darbojas kā šī grupa: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:159
msgid "Limits"
-msgstr ""
+msgstr "Ierobežojumi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:160
msgid "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
-msgstr ""
+msgstr "Sekunžu skaits pirms pieteikšanās ir atļauta pēc nesekmīga mēģinājuma."
#: gui/gdmconfig-strings.c:161
msgid "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by having large files."
-msgstr ""
+msgstr "Faila maksimālais lielums, kuru gdm mēģinās nolasīt. Tas ir domāts failiem, kuri tiek lasīti atmiņā un tāpēc tu negribi, lai lietotāji \"uzbrūk\" gdm ar lieliem failiem."
#: gui/gdmconfig-strings.c:162
msgid "Retry delay: "
-msgstr ""
+msgstr "Atkārtojuma aizture: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:163
msgid "Maximum user file length: "
-msgstr ""
+msgstr "Maksimālais lietotāja faila garums: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:164
msgid "Maximum session file length: "
-msgstr ""
+msgstr "Maksimālais sesijas faila garums: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:165
msgid "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is it is never stored in memory."
-msgstr ""
+msgstr "Sesijas fails tiek lasīts uzreiz, tāpēc augstāks ierobežojums ir ok. Tas ir, tas nekad netiek novietots atmiņā."
#: gui/gdmconfig-strings.c:166
msgid "Security"
-msgstr ""
+msgstr "Drošība"
#: gui/gdmconfig-strings.c:167
msgid "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile GDM with the XDMCP libraries."
-msgstr ""
+msgstr "Binārajā nav XDMCP atbalsta. Lai aktivizētu XDMCP atbalstu, tev jāpārkompilē GDM ar XDMCP bibliotēkām."
#: gui/gdmconfig-strings.c:168
msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizēt XDMCP protokolu, kurš atļauj citiem ieiet attālināti"
#: gui/gdmconfig-strings.c:169
msgid "Enable XDMCP"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizēt XDMCP"
#: gui/gdmconfig-strings.c:170
msgid "Connection Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Savienojuma Uzstādījumi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:171
+#, fuzzy
msgid "Honour indirect requests"
-msgstr ""
+msgstr "Respektēt netiešos pieprasījumus"
#: gui/gdmconfig-strings.c:172
msgid "Maximum indirect wait time: "
-msgstr ""
+msgstr "Maksimālais netiešās gaidīšanas laiks: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:173
msgid "Maximum wait time: "
-msgstr ""
+msgstr "Maksimālais gaidīšanas laiks: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:174
msgid "Maximum remote sessions: "
-msgstr ""
+msgstr "Maksimums attālinmāto sesiju: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:175
msgid "Max pending indirect requests: "
-msgstr ""
+msgstr "Max neizlemtie netiešie pieprasījumi: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:176
msgid "Maximum pending requests: "
-msgstr ""
+msgstr "Maksimums neizlemto pieprasījumu: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:177
msgid "Listen on UDP port: "
@@ -2183,27 +2339,27 @@ msgstr "Klausīties uz UDP porta: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:178
msgid "Ping interval (minutes):"
-msgstr ""
+msgstr "Ping intervāls (minūtes):"
#: gui/gdmconfig-strings.c:179
msgid "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the display will be terminated."
-msgstr ""
+msgstr "Intervāls minūtēs, kurā pingot serveri. Ja serveris neatbild šitik daudz minūtes (tas ir, pirms nākamoreiz mēs to pingojam) displejs izbeigsies."
#: gui/gdmconfig-strings.c:180
msgid "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is sent. Only the first line of output from this script is read."
-msgstr ""
+msgstr "Skripts, kuru palaist, kad serveris atsūta WILLING atbildi uz PIEPRASĪJUMU. Ja tas ir tukšs vai neeksistē, tiek nosūtīts standarta paziņojums ar sistēmas ID. Tikai pirmā rindiņa no šī skripta izvades tiek lasīta."
#: gui/gdmconfig-strings.c:181
msgid "Willing script (optional):"
-msgstr ""
+msgstr "Skripts Willing (pēc izvēles):"
#: gui/gdmconfig-strings.c:182
msgid "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by hogging all the possible displays. Does not apply to local connections."
-msgstr ""
+msgstr "Maksimums displeju uz viena resursdatora. Tu vari lietot šo, lai izvairītos no uzbrukumiem, kuri sagrābj visus iespējamos displejus. Neattiecas uz lokālajiem pieslēgumiem."
#: gui/gdmconfig-strings.c:183
msgid "Displays per host:"
-msgstr ""
+msgstr "Displeji resursdatoram:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:184
msgid "XDMCP"
@@ -2223,7 +2379,7 @@ msgstr "Komanda"
#: gui/gdmconfig-strings.c:188
msgid "Flexible"
-msgstr ""
+msgstr "Elastīgais"
#: gui/gdmconfig-strings.c:189
#: gui/gdmconfig-strings.c:199
@@ -2233,21 +2389,21 @@ msgstr "Pievienot serveri"
#: gui/gdmconfig-strings.c:190
#: gui/gdmconfig-strings.c:200
msgid "Edit server"
-msgstr ""
+msgstr "Rediģēt serveri"
#: gui/gdmconfig-strings.c:191
#: gui/gdmconfig-strings.c:201
msgid "Delete server"
-msgstr ""
+msgstr "Dzēst serveri"
#: gui/gdmconfig-strings.c:192
#: gui/gdmconfig-strings.c:228
msgid "Set as default"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādīt kā noklusēto"
#: gui/gdmconfig-strings.c:193
msgid "Static Servers (servers to always run)"
-msgstr ""
+msgstr "Statiskie Serveri (serveri, kurus vienmēr palaist)"
#: gui/gdmconfig-strings.c:194
msgid "No."
@@ -2259,15 +2415,15 @@ msgstr "Serveris"
#: gui/gdmconfig-strings.c:196
msgid "Extra arguments"
-msgstr ""
+msgstr "Papildus argumenti"
#: gui/gdmconfig-strings.c:197
msgid "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill and then start the server again."
-msgstr ""
+msgstr "Tā vietā, lai pārinicializētu palaistos serverus, kad lietotājs iziet. Vienmēr nokaut un tad sāknēt serveri vēlreiz."
#: gui/gdmconfig-strings.c:198
msgid "Always restart X servers"
-msgstr ""
+msgstr "Vienmēr pārstartēt X serverus"
#: gui/gdmconfig-strings.c:202
#: gui/gdmconfig-strings.c:249
@@ -2278,110 +2434,110 @@ msgstr "Dažādi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:203
msgid "Xnest server: "
-msgstr ""
+msgstr "Xnest serveris: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:204
msgid "Maximum number of flexible servers: "
-msgstr ""
+msgstr "Maksimālais elastīgo serveru skaits: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:205
msgid "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used for the flexible nested login."
-msgstr ""
+msgstr "Xnest serveris. Šis ir serveris, kurš var darboties iekš cita servera, lietots priekš elastīgās ligzdveida ielogošanās."
#: gui/gdmconfig-strings.c:206
msgid "Standard X server: "
-msgstr ""
+msgstr "Standarta X serveris: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:207
msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
-msgstr ""
+msgstr "Šis ir standarta X serveris, kuru palaist, ja mums nav likts darīt savādāk."
#: gui/gdmconfig-strings.c:208
#: gui/gdmlogin.c:62
msgid "Failsafe"
-msgstr ""
+msgstr "Avārijdrošs"
#: gui/gdmconfig-strings.c:209
msgid "Script to run when X is crashing: "
-msgstr ""
+msgstr "Skripts, kuru palaist, kad X avarē: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:210
msgid "X configurator binaries to try: "
-msgstr ""
+msgstr "X konfigurātora binārais, kuru mēģināt: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:211
msgid "A list of X setup programs to try for the above script, separated by spaces"
-msgstr ""
+msgstr "X uzstādīšanas programmu saraksts augstākesošajam skriptam, ar komatiem atdalītas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:212
msgid "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server is either empty or also didn't take. This will run an X setup program defined below."
-msgstr ""
+msgstr "Skripts, kuru palaist, kad X serveris avarē un avārijdrošais X serveris ir vai nu tukšs, vai arī nepalīdzēja. Tas palaidīs zemākdefinēto X uzstādīšanas programmu."
#: gui/gdmconfig-strings.c:213
msgid "Failsafe X server:"
-msgstr ""
+msgstr "Avārijdrošais X-serveris:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:214
msgid "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails the script below will be run."
-msgstr ""
+msgstr "X servera binārais, kuru palaist, ja standarta avarē. Ja tas neizdodas, zemākesošais skripts tiks tiks palaists."
#: gui/gdmconfig-strings.c:215
msgid "X-server setup"
-msgstr ""
+msgstr "X-servera sāknēšana"
#: gui/gdmconfig-strings.c:216
msgid "Session configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Sesijas konfigurēšana"
#: gui/gdmconfig-strings.c:217
msgid "Session directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Sesijas direktorijs: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:218
msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlies direktoriju, kuru lietot sistēmas mēroga sesijas skriptiem"
#: gui/gdmconfig-strings.c:219
msgid "Available Sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Pieejamās sesijas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:220
msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt GnomeIzvēlētāja sesiju, ja sesija ar nosaukumu 'Gnome' ir klātesoša"
#: gui/gdmconfig-strings.c:221
#: gui/gdmlogin.c:66
#: gui/gdmlogin.c:1415
msgid "Gnome Chooser"
-msgstr ""
+msgstr "Gnome Izvēlētājs"
#: gui/gdmconfig-strings.c:222
msgid "Show the Gnome failsafe session"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt Gnome avārijdrošo sesiju"
#: gui/gdmconfig-strings.c:223
msgid "Gnome Failsafe"
-msgstr ""
+msgstr "Gnome Avārijdrošs"
#: gui/gdmconfig-strings.c:224
msgid "Show the Xterm failsafe session"
-msgstr ""
+msgstr "Parādīt Xterm avārijdrošo sesiju"
#: gui/gdmconfig-strings.c:225
msgid "Xterm Failsafe"
-msgstr ""
+msgstr "Xterm Avārijdrošs"
#: gui/gdmconfig-strings.c:226
msgid "Add session"
-msgstr ""
+msgstr "Pievienot sesiju"
#: gui/gdmconfig-strings.c:227
msgid "Remove session"
-msgstr ""
+msgstr "Izņemt sesiju"
#: gui/gdmconfig-strings.c:229
msgid "Selected session name: "
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlies sesijas nosaukumu: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:230
msgid ""
@@ -2390,10 +2546,14 @@ msgid ""
"one from the list on the left.\n"
""
msgstr ""
+"Precīzas sesijas skripta detaļas\n"
+"parādīsies šeit, kad tu izvēlēsies\n"
+"vienu no saraksta pa kreisi.\n"
+""
#: gui/gdmconfig-strings.c:234
msgid "Login sessions"
-msgstr ""
+msgstr "Ieejas pieteikumsesijas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:235
msgid "Appearance"
@@ -2401,115 +2561,115 @@ msgstr "Izskats"
#: gui/gdmconfig-strings.c:236
msgid "Directory for host images: "
-msgstr ""
+msgstr "Resursdatoru attēlu direktorijs:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:237
msgid "Default host image:"
-msgstr ""
+msgstr "Noklusētais resursdatora attēls:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:238
msgid "Refresh"
-msgstr ""
+msgstr "Atjaunināt"
#: gui/gdmconfig-strings.c:239
msgid "Scan every 'x' seconds: "
-msgstr ""
+msgstr "Skanēt katras 'x' sekundes: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:240
msgid "Hosts"
-msgstr ""
+msgstr "Resursdatori"
#: gui/gdmconfig-strings.c:241
msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond"
-msgstr ""
+msgstr "Sūtīt pieprasījumu pa lokālo tīklu un sarindot visus serverus, kuri atbildēja"
#: gui/gdmconfig-strings.c:242
msgid "Broadcast query"
-msgstr ""
+msgstr "Pārraidāmais pieprasījums"
#: gui/gdmconfig-strings.c:243
msgid "Hosts to list: "
-msgstr ""
+msgstr "Resursdatoru sarindošana: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:244
msgid "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the broadcast above)"
-msgstr ""
+msgstr "Ar komatu attdalīts resursdatoru saraksts izvēlētājā (papildus apraidei augstāk)"
#: gui/gdmconfig-strings.c:245
msgid "Chooser"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlētājs"
#: gui/gdmconfig-strings.c:246
msgid "Debugging"
-msgstr ""
+msgstr "Atkļūdošana"
#: gui/gdmconfig-strings.c:247
msgid "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your logs very quickly."
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizēt atkļūdošanas izvades attēlošanu syslog. Noderīgi, lai atklātu problēmas. Bet ne tik noderīgi normālai lietošanai, jo tas var ātri piepildīt tavus žurnālfailus."
#: gui/gdmconfig-strings.c:248
msgid "Enable debugging output"
-msgstr ""
+msgstr "Aktivizēt atkļūdošanas izvadi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:250
msgid "system_setup"
-msgstr ""
+msgstr "sistēmas_uzstādījumi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:251
msgid "Executables"
-msgstr ""
+msgstr "Palaižamie"
#: gui/gdmconfig-strings.c:252
msgid "Chooser command: "
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlētāja komanda: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:253
msgid "Greeter command: "
-msgstr ""
+msgstr "Sveiciena komanda: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:254
msgid "Halt command: "
-msgstr ""
+msgstr "Izslēgšanas komanda: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:255
msgid "Reboot command: "
-msgstr ""
+msgstr "Pārstartēšanas komanda: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:256
msgid "Configurator command: "
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurātora komanda: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:257
msgid "Suspend command: "
-msgstr ""
+msgstr "Atslēgšanas komanda: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:258
msgid "Directories"
-msgstr ""
+msgstr "Direktoriji"
#: gui/gdmconfig-strings.c:259
msgid "PRE session scripts directory: "
-msgstr ""
+msgstr "PIRMS sesijas skriptu direktorijs: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:260
msgid "POST session scripts directory: "
-msgstr ""
+msgstr "PĒC sesijas skriptu direktorijs: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:261
msgid "Logging directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Iegrāmatošanas direktorijs: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:262
msgid "Display initialization directory: "
-msgstr ""
+msgstr "Displeja inicializācijas direktorijs: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:264
msgid "PID file: "
-msgstr ""
+msgstr "PID fails: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:265
msgid "Default GNOME session file: "
-msgstr ""
+msgstr "Noklusētais GNOME sesijas fails: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:266
msgid "Paths"
@@ -2517,11 +2677,11 @@ msgstr "Ceļi"
#: gui/gdmconfig-strings.c:268
msgid "Default $PATH: "
-msgstr ""
+msgstr "Noklusētais $PATH: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:269
msgid "Root $PATH: "
-msgstr ""
+msgstr "Saknes $PATH: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:270
msgid "Localization"
@@ -2529,7 +2689,7 @@ msgstr "Lokalizācija"
#: gui/gdmconfig-strings.c:272
msgid "Locale file: "
-msgstr ""
+msgstr "Lokāles fails: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:273
msgid "Environment"
@@ -2544,10 +2704,12 @@ msgid ""
"Configure the GNOME Display Manager.\n"
"Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org under the `gdm' product."
msgstr ""
+"Konfigurē GNOME Displeja Pārvaldnieku.\n"
+"Lūdzu sūti jebkādus kļūdu vai iespēju pieprasījumus iekš http://bugzilla.gnome.org zem `gdm' produkta."
#: gui/gdmconfig-strings.c:277
msgid "label273"
-msgstr ""
+msgstr "priekšmets273"
#: gui/gdmconfig-strings.c:278
msgid "Extra arguments:"
@@ -2568,23 +2730,23 @@ msgstr "Komandrinda: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:282
msgid "Allow as flexible server"
-msgstr ""
+msgstr "Atļaut kā elastīgo serveri"
#: gui/gdmconfig-strings.c:283
msgid "Make this the default server"
-msgstr ""
+msgstr "Pataisīt šo par noklusēto serveri"
#: gui/gdmflexiserver.c:437
msgid "Choose server"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlēties serveri"
#: gui/gdmflexiserver.c:443
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlies sāknējamo X serveri"
#: gui/gdmflexiserver.c:499
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
-msgstr ""
+msgstr "Sūtīt gdm specifisku protokola komandu"
#: gui/gdmflexiserver.c:499
msgid "COMMAND"
@@ -2596,15 +2758,15 @@ msgstr "Xnest režīms"
#: gui/gdmflexiserver.c:501
msgid "Do not lock current screen"
-msgstr ""
+msgstr "Nenoslēgt pašreizējo ekrānu"
#: gui/gdmflexiserver.c:502
msgid "Debugging output"
-msgstr ""
+msgstr "Atkļūdošanas izvade"
#: gui/gdmflexiserver.c:503
msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr ""
+msgstr "Autentificēt pirms palaiž --command"
#: gui/gdmXnestchooser.c:153
#: gui/gdmflexiserver.c:551
@@ -2612,60 +2774,64 @@ msgid ""
"GDM is not running.\n"
"Please ask your system administrator to start it."
msgstr ""
+"GDM nav palaists.\n"
+"Palūdz savam sistēmadministrātoram to palaist."
#: gui/gdmflexiserver.c:560
#: gui/gdmflexiserver.c:576
#: gui/gdmflexiserver.c:644
#: gui/gdmflexiserver.c:647
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-msgstr ""
+msgstr "Nevar komunicēties ar gdm, iespējams, ka tev ir palaista veca versija."
#: gui/gdmflexiserver.c:587
#: gui/gdmflexiserver.c:673
msgid "You do not seem to have authentication needed be for this operation. Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Neizskatās, ka tev ir nepieciešamā autorizācija šai operācijai. Iespējams, ka tavs .Xauthority fails nav uzstādīts pareizi."
#: gui/gdmflexiserver.c:606
msgid "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only works correctly on the console."
-msgstr ""
+msgstr "Neizskatās, ka tu būtu ielogojies konsolē. Jaunas pieteikšanās sākšana strādā pareizi tikai konsolē."
#: gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Can't lock screen"
-msgstr ""
+msgstr "Nevar noslēgt ekrānu"
#: gui/gdmflexiserver.c:635
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-msgstr ""
+msgstr "Nevar deaktivizēt xscreensaver displeja hakojumus"
#: gui/gdmflexiserver.c:650
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr ""
+msgstr "Pieļautais elastīgo X serveru limits ir sasniegts."
#: gui/gdmflexiserver.c:652
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr ""
+msgstr "Šeit bija kļūdas, mēģinot palaist X serveri."
#: gui/gdmflexiserver.c:654
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr ""
+msgstr "X serveris nobruka. Iespējams, tas nav pienācīgi nokonfigurēts."
#: gui/gdmflexiserver.c:657
msgid "Too many X sessions running."
-msgstr ""
+msgstr "Pārāk daudz palaistu X sesiju."
#: gui/gdmflexiserver.c:659
msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You may be missing an X authorization file."
-msgstr ""
+msgstr "Ligzdveida X serveris (Xnest) nevar pieslēgties tavam pašreizējam X serverim. Tev varētu trūkt X autorizācijas fails."
#: gui/gdmflexiserver.c:664
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
+"Ligzdveida X serveris (Xnest) nav pieejams, vai arī gdm ir slikti konfigurēts.\n"
+"Lūdzu uzinstalē Xnest pakotni, lai varētu lietot ligzdveida ielogošanos."
#: gui/gdmflexiserver.c:669
msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
-msgstr ""
+msgstr "X serveris nav pieejams, visdrīzāk, ka gdm ir slikti nokonfigurēts."
#: gui/gdmflexiserver.c:677
msgid "Unknown error occured."
@@ -2677,20 +2843,20 @@ msgstr "Pieteikties kā citam lietotājam neizejot ārā"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New login"
-msgstr ""
+msgstr "Jauna pieteikšanās"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr ""
+msgstr "Ielogoties kā cits lietotājs ligzdveida logā"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New login in a nested window"
-msgstr ""
+msgstr "Jauna ielogošanās ligzdveida logā"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:36
msgid "A-M|Catalan"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Katalīna"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:38
@@ -2720,7 +2886,7 @@ msgstr "A-M|Dāņu"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:48
msgid "A-M|Dutch"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Holandiešu"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:50
@@ -2750,7 +2916,7 @@ msgstr "A-M|Franču"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:60
msgid "A-M|Galician"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Gallu"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:62
@@ -2765,7 +2931,7 @@ msgstr "A-M|Grieķu"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:66
msgid "A-M|Hebrew"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Ebreju"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:68
@@ -2905,11 +3071,11 @@ msgstr "Pēdējā"
#: gui/gdmlogin.c:198
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Lietotājs %s ielogosies %d sekundēs"
#: gui/gdmlogin.c:447
msgid "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
-msgstr ""
+msgstr "Dubultklikšķis šeit, lai atikonificētu ieejas pieteikumlogu tā, lai tu varētu ielogoties."
#: gui/gdmlogin.c:527
#: gui/gdmlogin.c:533
@@ -2920,7 +3086,7 @@ msgstr "Laipni lūgti %s"
#: gui/gdmlogin.c:538
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_parse_enriched_string: Riniņa pārāk gara!"
#: gui/gdmlogin.c:677
msgid ""
@@ -2928,37 +3094,40 @@ msgid ""
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
+"Nevarēja sazarot jauno procesu!\n"
+"\n"
+"Tu laikam arī nevarēsi ielogoties."
#: gui/gdmlogin.c:724
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
-msgstr ""
+msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies pārstartēt datoru?"
#: gui/gdmlogin.c:736
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
-msgstr ""
+msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies izslēgt datoru?"
#: gui/gdmlogin.c:747
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
-msgstr ""
+msgstr "Vai esi pārliecināts, ka vēlies atslēgt datoru?"
#: gui/gdmlogin.c:761
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr ""
+msgstr "gdm_login_parse_config: Nav konfigurācijas fails: %s. Lietoju noklusētos."
#: gui/gdmlogin.c:827
msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5."
-msgstr ""
+msgstr "LaikaIeiešanasAizture bija mazāka par 5. Es vienkārši lietošu 5."
#: gui/gdmlogin.c:889
#: gui/gdmlogin.c:1463
msgid "Failsafe Gnome"
-msgstr ""
+msgstr "Avārijdrošā Gnome"
#: gui/gdmlogin.c:891
#: gui/gdmlogin.c:1488
msgid "Failsafe xterm"
-msgstr ""
+msgstr "Avārijdrošais xterm"
#: gui/gdmlogin.c:937
#, c-format
@@ -2966,6 +3135,8 @@ msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
+"Tavs izvēlētais sesijas tips %s nav instalēts šajā mašīnā.\n"
+"Vai tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām?"
#: gui/gdmlogin.c:962
#: gui/gdmlogin.c:1050
@@ -2974,6 +3145,8 @@ msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
+"Tu esi izvēlējies %s šai sesijai, bet tava noklusētā sesija ir %s.\n"
+"Vai tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām?"
#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
@@ -2988,6 +3161,10 @@ msgid ""
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
+"Tu šai sesijai esi izvēlējies %s.\n"
+"Ja tu vēlies padarīt %s par noklusēto turpmākajām sesijām,\n"
+"palaid 'switchdesk' utilītu\n"
+"(Sistēma->Darbvirsmu Pārslēgšanas Rīks no paneļa izvēlnes)."
#: gui/gdmlogin.c:1272
#, c-format
@@ -2996,37 +3173,39 @@ msgstr "Izvēlēta %s sesija"
#: gui/gdmlogin.c:1305
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Ieiet lietojot to sesiju, kuru lietoji pēdējoreiz, kad pieteicāties"
#: gui/gdmlogin.c:1318
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
-msgstr ""
+msgstr "gdm_login_session_init: Sesijas skriptu directorijs nav atrasts!"
#: gui/gdmlogin.c:1403
msgid "This session will log you directly into GNOME, into your current session."
-msgstr ""
+msgstr "Šī sesija tevi ievedīs tieši iekš GNOME, iekš tavas pašreizējās sesijas."
#: gui/gdmlogin.c:1418
msgid "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of the GNOME sessions you want to use."
-msgstr ""
+msgstr "Šī sesija ievedīs tevi iekš GNOME un tā atļaus tev izvēlēties, kuru no GNOME sesijām tu vēlies lietot."
#: gui/gdmlogin.c:1453
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-msgstr ""
+msgstr "Ha, sesijas direktorijā netika atrasts nekas."
#: gui/gdmlogin.c:1465
msgid "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr ""
+msgstr "Šī ir avārijdrošā sesija, kura ievedīs tevi iekš GNOME. Netiks lasīti sāknēšanas skripti un tā ir lietojama tikai tad, kad nevari ieiet citādi. GNOME lietos 'Noklusēto' sesiju."
#: gui/gdmlogin.c:1490
msgid "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup scripts will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr ""
+msgstr "Šī ir avārijdrošā sesija, kura ievedīs tevi iekš termināļa. Netiks lasīti sāknēšanas skripti un tā ir lietojama tikai tad, kad nevari ieiet citādi. Lai izietu no termināļa, raksti 'exit'."
#: gui/gdmlogin.c:1511
msgid ""
"No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
""
msgstr ""
+"Nav atrasta noklusētās sesijas saite. Lietoju Avārijdrošo Gnome.\n"
+""
#: gui/gdmlogin.c:1551
#, c-format
@@ -3035,7 +3214,7 @@ msgstr "Izvēlēta %s valoda"
#: gui/gdmlogin.c:1589
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Ieiet lietojot valodu, kuru tu lietoji pagājušoreiz, kad pieteicies ieiet"
#: gui/gdmlogin.c:1610
msgid "Other"
@@ -3069,11 +3248,11 @@ msgstr "GNOME Darbvirsmas Pārvaldnieks"
#: gui/gdmlogin.c:2468
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaru atvērt ikonas failu: %s. Atslēdzu ikonificēšanas iespēju!"
#: gui/gdmlogin.c:2490
msgid "Iconify the login window"
-msgstr "Minimizēt ieejas logu"
+msgstr "Minimizēt ieejas pieteikumlogu"
#: gui/gdmlogin.c:2550
msgid "%a %b %d, %H:%M"
@@ -3085,7 +3264,7 @@ msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"
#: gui/gdmlogin.c:2616
msgid "Finger"
-msgstr ""
+msgstr "Pirksts"
#: gui/gdmlogin.c:2686
msgid "GDM Login"
@@ -3105,7 +3284,7 @@ msgstr "Konfigurēt..."
#: gui/gdmlogin.c:2764
msgid "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurēt GDM (šo ieejas pieteikumu pārvaldnieku). Tam būs nepieciešama root parole."
#: gui/gdmlogin.c:2771
msgid "Reboot..."
@@ -3121,15 +3300,15 @@ msgstr "Izslēgt..."
#: gui/gdmlogin.c:2791
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
-msgstr ""
+msgstr "Atslēgt datoru tā, lai tu vēlāk to varētu izslēgt."
#: gui/gdmlogin.c:2798
msgid "Suspend..."
-msgstr ""
+msgstr "Atslēgt..."
#: gui/gdmlogin.c:2805
msgid "Suspend your computer"
-msgstr ""
+msgstr "Atslēgt tavu datoru"
#: gui/gdmlogin.c:2827
msgid "Disconnect"
@@ -3143,7 +3322,7 @@ msgstr "Lūdzu ievadi savu lietotājvārdu"
#: gui/gdmlogin.c:3311
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-msgstr ""
+msgstr "Nevaru atvērt NoklusētoAttēlu: %s. Atslēdzu seju pārlūku!"
#: gui/gdmlogin.c:3574
#: gui/gdmlogin.c:3602
@@ -3153,6 +3332,9 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
+"Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai.\n"
+"Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n"
+"Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru."
#: gui/gdmlogin.c:3609
#: gui/gdmlogin.c:3647
@@ -3166,6 +3348,9 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
+"Sveicinātāja versija (%s) neatbilst dēmona versijai (%s).\n"
+"Iespējams, ka tu tikko atjaunināji gdm.\n"
+"Lūdzu pārstartē gdm dēmonu vai pārlādē datoru."
#: gui/gdmlogin.c:3646
msgid "Restart"
@@ -3173,19 +3358,19 @@ msgstr "Pārstartēt"
#: gui/gdmlogin.c:3684
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot HUP signāla noteicēju"
#: gui/gdmlogin.c:3687
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot INT signāla noteicēju"
#: gui/gdmlogin.c:3690
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot TERM signāla noteicēju"
#: gui/gdmlogin.c:3698
msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr ""
+msgstr "galvenais: Kļūda uzstādot CHLD signāla noteicēju"
#: gui/gdmlogin.c:3763
msgid ""
@@ -3194,6 +3379,10 @@ msgid ""
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
+"Sesijas direktorija nav vai arī tas ir tukšs!\n"
+"\n"
+"Ir pieejamsas divas sesijas, kuras tu vari lietot,\n"
+"bet tev ir jāielogojas un jaizlabo konfigurācija."
#: gui/gdmlogin.c:3779
msgid ""
@@ -3201,6 +3390,9 @@ msgid ""
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
+"Konfigurācijas fails satur nepareizu komandrindu\n"
+"priekš pieteikumdialoga, tāpēc es palaidu noklusēto\n"
+"komandu. Lūdzu salabo savu konfigurāciju."
#: gui/gdmlogin.c:3796
msgid ""
@@ -3209,6 +3401,10 @@ msgid ""
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
+"Konfigurācija nav atrasta. GDM lieto\n"
+"noklusējumus, lai palaistu šo sesiju. Tav\n"
+"vajadzētu ielogoties un izveidot konfigurāciju\n"
+"ar GDM konfigurācijas programmu."
#: gui/gdmphotosetup.c:76
msgid ""
@@ -3216,6 +3412,9 @@ msgid ""
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
+"Sejas pārlūks nav konfigurēts,\n"
+"palūdz savams sistēmas administrātoram to aktivizēt\n"
+"GDM konfigurācijas programmā."
#: gui/gdmphotosetup.c:84
msgid "Select a photo"
@@ -3223,7 +3422,7 @@ msgstr "Izvēlies foto"
#: gui/gdmphotosetup.c:89
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-msgstr ""
+msgstr "Izvēlies fotogrāfiju, kuru parādīt seju pārlūkā:"
#: gui/gdmphotosetup.c:94
msgid "Browse"
@@ -3231,7 +3430,7 @@ msgstr "Lūkoties"
#: gui/gdmphotosetup.c:113
msgid "No picture selected."
-msgstr ""
+msgstr "Nav izvēlēta neviena bilde."
#: gui/gdmphotosetup.c:132
#, c-format
@@ -3240,6 +3439,9 @@ msgid ""
"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
+"Attēls ir pārāk liels un sistēmadministrātors ir\n"
+"aizliedzis seju pārlūkā rādīt bildes lielākas par\n"
+"%d baitiem"
#: gui/gdmphotosetup.c:156
#, c-format
@@ -3247,6 +3449,8 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
+"Fails %s nevar tikt atvērts lasīšanai\n"
+"Kļūda: %s"
#: gui/gdmphotosetup.c:171
#, c-format
@@ -3254,14 +3458,16 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
+"Fails %s nevar tikt atvērts rakstīšanai\n"
+"Kļūda: %s"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Setup my GDM Face"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādīt manu GDM Seju"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr ""
+msgstr "Uzstādi bildi, kura tiks parādīta GDM (ieejas pieteikumu pārvaldnieka) seju pārlūkā"
#: gui/gdmXnestchooser.c:114
msgid ""
@@ -3269,6 +3475,9 @@ msgid ""
"Please ask your system administrator\n"
"to install it."
msgstr ""
+"Xnest neeksistē.\n"
+"Lūdzu palūdz savam sistēmadministrātoram\n"
+"to uzinstalēt."
#: gui/gdmXnestchooser.c:130
msgid ""
@@ -3276,16 +3485,21 @@ msgid ""
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
+"Netiešais XDMCP nav aktivizēts,\n"
+"palūdz savam sistēmadministrātoram aktivizēt to\n"
+"GDM konfigurācijas programmā."
#: gui/gdmXnestchooser.c:164
msgid "Could not find a free display number"
-msgstr ""
+msgstr "Nevarēju atrast brīvu displeja numuru"
#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid ""
"gdmaskpass only runs as root\n"
""
msgstr ""
+"gdmaskpass palaižas tikai kā root\n"
+""
#: utils/gdmaskpass.c:42
#: utils/gdmaskpass.c:48
@@ -3315,6 +3529,11 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
+"Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes\n"
+"elementu %s%s no faila %s.\n"
+"Iespējams, ka glade saskarnes apraksts tika sagrozīts.\n"
+"%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies.\n"
+"Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:191
#, c-format
@@ -3322,6 +3541,8 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
+"Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n"
+"fails:%s vidžets: %s"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:217
#, c-format
@@ -3333,6 +3554,12 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
+"Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarnes\n"
+"elementu %s%s no faila %s.\n"
+"CList tipa vidžetam vajag saturēt %d kolonas.\n"
+"Iespējams, ka glade saskarnes apraksts tika sagrozīts.\n"
+"%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies.\n"
+"Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:237
#, c-format
@@ -3340,6 +3567,8 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
+"Glade fails ir izmainījies! Pārbaudi, vai īstais fails ir instalēts!\n"
+"fails: %s vidžets: %s gaidīja clist kolonas: %d"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:251
#, c-format
@@ -3350,11 +3579,16 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
+"Gadījās kļūda lādējot lietotāja saskarni\n"
+"no faila %s.\n"
+"Iespējams, ka glade saskarnes apraksts netika atrasts.\n"
+"%s nevar turpināt un tūlīt izbeigsies.\n"
+"Tev vajadzētu pārbaudīt %s instalāciju vai arī pārinstalēt %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:264
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
-msgstr ""
+msgstr "Neviena saskarne nevar tikt ielādēta, SLIKTI! (fails: %s)"
#: vicious-extensions/icon-entry-hack.c:268
msgid "Choose an icon"