summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorDuarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>2001-12-07 00:48:07 +0000
committerDuarte Loreto <dnloreto@src.gnome.org>2001-12-07 00:48:07 +0000
commit5aaa1aa60fb187b69ebcf9682571d50f9ffc3f6c (patch)
tree8c18f413b5b1ae712f8b0c7acaeac11b0f605db8
parent0b3f90915b4b68a4f03f33d9200bc6d683f2bfe9 (diff)
downloadgdm-5aaa1aa60fb187b69ebcf9682571d50f9ffc3f6c.tar.gz
Updated Portuguese translation
2001-12-07 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Updated Portuguese translation
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pt.po1070
2 files changed, 649 insertions, 425 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 3ee8efd5..03c17a26 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2001-12-07 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>
+
+ * pt.po: Updated Portuguese translation
+
2001-12-06 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 5f34f2bc..ebd69123 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -5,36 +5,40 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 1.4.1\n"
-"POT-Creation-Date: 2001-11-01 06:14-0500\n"
-"PO-Revision-Date: 2001-11-03 22:10+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-12-07 00:35+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2001-12-07 00:40+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <none@none.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: daemon/auth.c:147
+#: daemon/auth.c:144
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: Incapaz de criar ficheiro cookie em %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: daemon/auth.c:370 daemon/auth.c:401
+#: daemon/auth.c:367 daemon/auth.c:398
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de abrir ficheiro cookie %s"
-#: daemon/auth.c:387
+#: daemon/auth.c:384
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: Incapaz de trancar ficheiro cookie %s"
-#: daemon/auth.c:476
+#: daemon/auth.c:473
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_remove: A ignorar ficheiro cookie suspeito %s"
-#: daemon/display.c:94
+#. This means we have no clue what's happening,
+#. * it's not X server crashing as we would have
+#. * cought that elsewhere. Things are just
+#. * not working out, so tell the user
+#: daemon/display.c:95
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
@@ -43,73 +47,78 @@ msgstr ""
"Falha várias vezes consecutivas, nun curto espaço de tempo, em iniciar o "
"servidor de visualização; a desactivar visualização %s"
-#: daemon/display.c:211
+#: daemon/display.c:222
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr "gdm_display_manage: Falha no fork do processo escravo gdm para %s"
-#: daemon/errorgui.c:163
+#: daemon/errorgui.c:169
msgid "gdm_error_box: Failed to execute self"
msgstr "gdm_error_box: Erro na execução própria"
-#: daemon/errorgui.c:168
+#: daemon/errorgui.c:174
msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "gdm_error_box: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação"
+msgstr ""
+"gdm_error_box: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação"
-#: daemon/errorgui.c:302 daemon/errorgui.c:435
+#: daemon/errorgui.c:311 daemon/errorgui.c:447
msgid "gdm_failsafe_question: Failed to execute self"
msgstr "gdm_failsafe_question: Falha ao executar-se"
-#: daemon/errorgui.c:320 daemon/errorgui.c:455
+#: daemon/errorgui.c:329 daemon/errorgui.c:467
msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "gdm_failsafe_question: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/informação"
+msgstr ""
+"gdm_failsafe_question: Incapaz de realizar fork para mostrar caixa de erro/"
+"informação"
-#: daemon/filecheck.c:51
+#: daemon/filecheck.c:49
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Directório %s não existe."
-#: daemon/filecheck.c:58 daemon/filecheck.c:99
+#: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: %s não é possuido pelo uid %d."
-#: daemon/filecheck.c:64 daemon/filecheck.c:106
+#: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo."
-#: daemon/filecheck.c:70
+#: daemon/filecheck.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para outros."
-#: daemon/filecheck.c:84
+#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s não existe mas tem de existir."
-#: daemon/filecheck.c:92
+#: daemon/filecheck.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s não é um ficheiro normal."
-#: daemon/filecheck.c:113
+#: daemon/filecheck.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr "%s: %s tem permissões de escrita para o grupo/outros."
-#: daemon/filecheck.c:120
+#: daemon/filecheck.c:118
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-msgstr "%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin."
+msgstr ""
+"%s: %s é maior que o tamanho máximo de ficheiro especificado pelo sysadmin."
-#: daemon/gdm.c:197
+#: daemon/gdm.c:205
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "gdm_config_parse: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar defeitos."
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar defeitos."
-#: daemon/gdm.c:280
+#: daemon/gdm.c:288
msgid ""
"gdm_config_parse: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning "
"it off"
@@ -117,173 +126,278 @@ msgstr ""
"gdm_config_parse: XDMCP foi activado quando não existia suporte XDMCP, a "
"desactiva-lo"
-#: daemon/gdm.c:293
+#: daemon/gdm.c:301
msgid ""
"gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
-"gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login automático"
+"gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login "
+"automático"
-#: daemon/gdm.c:306
+#: daemon/gdm.c:314
msgid "gdm_config_parse: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
-msgstr "gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login temporizado"
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Root não pode iniciar sessão automática, a desligar login "
+"temporizado"
-#: daemon/gdm.c:312
+#: daemon/gdm.c:320
msgid "gdm_config_parse: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
-msgstr "gdm_config_parse: TimedLoginDelay menos do que 5, será ajustado para 5."
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: TimedLoginDelay menos do que 5, será ajustado para 5."
-#: daemon/gdm.c:322
+#: daemon/gdm.c:330
msgid "gdm_config_parse: No greeter specified."
msgstr "gdm_config_parse: Nenhumas boas-vindas especificadas."
-#: daemon/gdm.c:326
+#: daemon/gdm.c:334
+msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
+msgstr "Nenhum deamon/ServAuthDir especificado no ficheiro de configuração"
+
+#: daemon/gdm.c:335
msgid "gdm_config_parse: No authdir specified."
msgstr "gdm_config_parse: Nenhum authdir especificado."
-#: daemon/gdm.c:332
+#: daemon/gdm.c:342
msgid "gdm_config_parse: No sessions directory specified."
msgstr "gdm_config_parse: Nenhum directório de sessão especificado."
-#: daemon/gdm.c:356
+#: daemon/gdm.c:366
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: Comando de servidor vazio, a utilizar standard."
-#: daemon/gdm.c:401
+#: daemon/gdm.c:411
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
msgstr "%s: Ecrã %d em utilização! Será utilizado o %d"
-#: daemon/gdm.c:416
+#: daemon/gdm.c:428
msgid "gdm_config_parse: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "gdm_config_parse: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!"
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A "
+"ignorar!"
#. start
#. server uid
-#: daemon/gdm.c:435
+#: daemon/gdm.c:447
#, c-format
msgid ""
"%s: Xdmcp disabled and no local servers defined. Adding /usr/bin/X11/X on :%"
"d to allow configuration!"
msgstr ""
-"%s: Xdmcp desactivado e nenhum servidor local definido. A adicionar /usr/bin/X11/X em :%"
-"d para permitir configuração!"
+"%s: Xdmcp desactivado e nenhum servidor local definido. A adicionar /usr/bin/"
+"X11/X em :%d para permitir configuração!"
-#: daemon/gdm.c:449
+#: daemon/gdm.c:461
+#, c-format
+msgid ""
+"Xdmcp is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
+"Please correct the configuration %sand restart gdm."
+msgstr ""
+"Xdmcp está desactivo e o gdm não consegue encontrar nenhum servidor local para "
+"iniciar. A abortar! Corrija a configuração %s e reinicie o gdm."
+
+#: daemon/gdm.c:468
msgid ""
"gdm_config_parse: Xdmcp disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
-"gdm_config_parse: Xdmcp desactivo e nenhum servidor local definido. A abortar!"
+"gdm_config_parse: Xdmcp desactivo e nenhum servidor local definido. A "
+"abortar!"
-#: daemon/gdm.c:458
+#: daemon/gdm.c:476
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A tentar 'nobody'!"
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A tentar "
+"'nobody'!"
+
+#: daemon/gdm.c:483
+#, c-format
+msgid ""
+"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
+"restart gdm."
+msgstr ""
+"O utilizador gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e "
+"reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:465
+#: daemon/gdm.c:488
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
-msgstr "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A abortar!"
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o utilizador gdm (%s). A abortar!"
+
+#: daemon/gdm.c:494
+#, c-format
+msgid ""
+"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+msgstr ""
+"O utilizador gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois pode "
+"ser um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:470
+#: daemon/gdm.c:500
msgid "gdm_config_parse: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: O utilizador gdm não deveria ser root. A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:475
+#: daemon/gdm.c:506
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A tentar 'nobody'!"
+msgstr ""
+"gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A tentar 'nobody'!"
-#: daemon/gdm.c:482
+#: daemon/gdm.c:513
+#, c-format
+msgid ""
+"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
+"restart gdm."
+msgstr ""
+"O gurpo gdm não existe. Corrija a configuração %s do gdm e "
+"reinicie-o."
+
+#: daemon/gdm.c:518
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: Incapaz de encontrar o grupo gdm (%s). A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:487
+#: daemon/gdm.c:524
+#, c-format
+msgid ""
+"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+msgstr ""
+"O grupo gdm está definido para ser root, mas tal não é permitido pois pode ser "
+"um risco de segurança. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
+
+#: daemon/gdm.c:530
msgid "gdm_config_parse: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "gdm_config_parse: O grupo gdm não deveria ser root. A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:498
+#: daemon/gdm.c:541
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: 'Boas-vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador gdm"
+msgstr ""
+"%s: 'Boas-vindas' não encontrada ou não pode ser executada pelo utilizador "
+"gdm"
-#: daemon/gdm.c:510
+#: daemon/gdm.c:553
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador gdm"
+msgstr ""
+"%s: 'Seleccionador' não encontrado ou não pode ser executado pelo utilizador "
+"gdm"
-#: daemon/gdm.c:518
+#: daemon/gdm.c:561
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+msgstr ""
+"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido como %s "
+"mas esse directório não existe. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
+
+#: daemon/gdm.c:568
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s não existe. A abortar."
-#: daemon/gdm.c:521
+#: daemon/gdm.c:572
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
+"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
+msgstr ""
+"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido como %s "
+"mas isso não é um directório. Corrija a configuração %s do gdm e reinicie-o."
+
+#: daemon/gdm.c:579
#, c-format
msgid "gdm_config_parse: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "gdm_config_parse: Authdir %s não é um directório. A abortar."
-#: daemon/gdm.c:524
+#: daemon/gdm.c:583
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
+"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
+"configuration %s and restart gdm."
+msgstr ""
+"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
+"como %s mas não pertence ao utilizador %s e grupo %s. Corrija a propriedade "
+"ou a configuração %s do gdm e reinicie-o."
+
+#: daemon/gdm.c:592
#, c-format
msgid ""
"gdm_config_parse: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
-"gdm_config_parse: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A abortar."
+"gdm_config_parse: Authdir %s não pertence ao utilizador %s, grupo %s. A "
+"abortar."
+
+#: daemon/gdm.c:597
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
+"wrong permissions, it should have permissions of 0750.Please correct the "
+"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
+msgstr ""
+"O directório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido como %s "
+"mas tem as permissões incorrectas, deveria ter permissões de 0750. Corrija a "
+"configuração %s do gdm e reinicie-o."
-#: daemon/gdm.c:528
+#: daemon/gdm.c:606
#, c-format
msgid ""
-"gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 750. "
+"gdm_config_parse: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. "
"Aborting."
msgstr ""
-"gdm_config_parse: Authdir %s tem as permissões %o erradas. Deveriam ser 750. "
+"gdm_config_parse: Authdir %s tem as permissões %o erradas. Deveriam ser 0750. "
"A abortar."
-#: daemon/gdm.c:582
+#: daemon/gdm.c:661
msgid "gdm_daemonify: fork() failed!"
msgstr "gdm_daemonify: falha no fork()!"
-#: daemon/gdm.c:585
+#: daemon/gdm.c:664
#, c-format
msgid "gdm_daemonify: setsid() failed: %s!"
msgstr "gdm_daemonify: falha no setsid(): %s!"
-#: daemon/gdm.c:684
+#: daemon/gdm.c:772
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
msgstr "deal_with_x_crashes: A tentar servidor X de recurso %s"
-#: daemon/gdm.c:700
+#: daemon/gdm.c:788
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "deal_with_x_crashes: A executar o script XKeepsCrashing"
#. Shit if we knew what the program was to tell the user,
#. * the above script would have been defined and we'd run
#. * it for them
-#: config/gettextfoo.h:1 daemon/gdm.c:772
+#: config/gettextfoo.h:1 daemon/gdm.c:860
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que não "
-"esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-executar "
-"a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM."
+"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). É provável que "
+"não esteja configurado correctamente. Terá de se ligar a uma consola e re-"
+"executar a aplicação de configuração do X. Depois reiniciar o GDM."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: daemon/gdm.c:784
+#: daemon/gdm.c:872
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
-"Várias tentativas falhadas num curto espaço de tempo a tentar iniciar servidor X; "
-"a desactivar o ecrã %s"
+"Várias tentativas falhadas num curto espaço de tempo a tentar iniciar "
+"servidor X; a desactivar o ecrã %s"
-#: daemon/gdm.c:890
+#: daemon/gdm.c:978
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
@@ -292,7 +406,7 @@ msgstr ""
"gdm_child_action: Reiniciar ou Desligar pedido quando não existe um menu de "
"sistema para o ecrã %s"
-#: daemon/gdm.c:898
+#: daemon/gdm.c:986
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
@@ -300,93 +414,93 @@ msgstr ""
"gdm_child_action: Pedido de Reiniciar ou Desligar de um ecrã não-local %s"
#. Bury this display for good
-#: daemon/gdm.c:932
+#: daemon/gdm.c:1020
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
msgstr "gdm_child_action: A abortar ecrã %s"
#. Reboot machine
-#: daemon/gdm.c:941
+#: daemon/gdm.c:1032
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
msgstr "gdm_child_action: A reiniciar sistema..."
-#: daemon/gdm.c:948
+#: daemon/gdm.c:1039
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Falha ao reiniciar: %s"
#. Halt machine
-#: daemon/gdm.c:952
+#: daemon/gdm.c:1043
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
msgstr "gdm_child_action: A desligar sistema..."
-#: daemon/gdm.c:959
+#: daemon/gdm.c:1050
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Falha ao desligar: %s"
#. Suspend machine
-#: daemon/gdm.c:963
+#: daemon/gdm.c:1054
msgid "gdm_child_action: Master suspending..."
msgstr "gdm_child_action: A suspender sistema..."
-#: daemon/gdm.c:970
+#: daemon/gdm.c:1061
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: Falha ao suspender: %s"
-#: daemon/gdm.c:1057
+#: daemon/gdm.c:1156
msgid "Gdm restarting ..."
msgstr "Gdm a reiniciar..."
-#: daemon/gdm.c:1062
+#: daemon/gdm.c:1161
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Falha ao reiniciar-se"
-#: daemon/gdm.c:1229
+#: daemon/gdm.c:1328
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Apenas o root quer executar o gdm\n"
-#: daemon/gdm.c:1257
+#: daemon/gdm.c:1356
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "gdm já está em execução. A abortar!"
-#: daemon/gdm.c:1288
+#: daemon/gdm.c:1387
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais TERM"
-#: daemon/gdm.c:1292
+#: daemon/gdm.c:1391
#, c-format
msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais INT"
-#: daemon/gdm.c:1296
+#: daemon/gdm.c:1395
#, c-format
msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais HUP"
-#: daemon/gdm.c:1300
+#: daemon/gdm.c:1399
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais USR1"
-#: daemon/gdm.c:1309
+#: daemon/gdm.c:1408
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: Erro ao configurar o gestor de sinais CHLD"
-#: daemon/gdm.c:2080 daemon/gdm.c:2097
+#: daemon/gdm.c:2181 daemon/gdm.c:2198
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr "Pedido flexível de servidor recusado: Não autenticado"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: daemon/gdm.c:2115
+#: daemon/gdm.c:2216
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr "Pedido de tipo de servidor desconhecido, a utilizar servidor standard."
-#: daemon/gdm.c:2119
+#: daemon/gdm.c:2220
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
@@ -395,192 +509,202 @@ msgstr ""
"Servidor pedido %s não é permitido para ser usado por servidores flexíveis, "
"a utilizar servidor standard."
-#: daemon/gdm-net.c:249
+#: daemon/gdm-net.c:247
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: Incapaz de criar socket"
-#: daemon/gdm-net.c:259
+#: daemon/gdm-net.c:257
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: Incapaz de ligar socket"
-#: daemon/gdm-net.c:300
+#: daemon/gdm-net.c:298
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: Incapaz de fazer FIFO"
-#: daemon/gdm-net.c:308
+#: daemon/gdm-net.c:306
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Incapaz de abrir FIFO"
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: daemon/misc.c:377
+#: daemon/misc.c:379
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sim ou n = Não? >"
-#: daemon/misc.c:614
+#: daemon/misc.c:623
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: Incapaz de opter endereço local!"
-#: daemon/misc.c:655
+#: daemon/misc.c:664
#, c-format
msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: Incapaz de obter nome de servidor: %s!"
-#: daemon/misc.c:662
+#: daemon/misc.c:671
#, c-format
msgid "%s: Could not get address from hostname!"
msgstr "%s: Incapaz de obter endereço do servidor!"
-#: daemon/server.c:167
+#: daemon/misc.c:729
+#, c-format
+msgid "Could not setgid %d. Aborting."
+msgstr "Incapaz de fazer setgid %d. A abortar."
+
+#: daemon/misc.c:734
+#, c-format
+msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
+msgstr "initgroups() falhou para %s. A abortar."
+
+#: daemon/server.c:165
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should I try "
"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
-"Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se outro "
-"número de ecrã? Se a sua resposta for não, será novamente tentado iniciar o "
-"servidor em %s.%s"
+"Parece já existir um servidor X em execução no ecrã %s. Deverá tentar-se "
+"outro número de ecrã? Se a sua resposta for não, será novamente tentado "
+"iniciar o servidor em %s.%s"
-#: daemon/server.c:174
+#: daemon/server.c:172
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
-" (Pode alternar entre consolas pressionando Ctrl-Alt e uma tecla de função, tal "
-"como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X correm na 7 "
-"e mais altas.)"
+" (Pode alternar entre consolas pressionando Ctrl-Alt e uma tecla de função, "
+"tal como Ctrl-Alt-F7 para ir para a consola 7. Normalmente os servidores X "
+"correm na 7 e mais altas.)"
-#: daemon/server.c:213
+#: daemon/server.c:211
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Ecrã '%s' não pode ser aberto pelo Xnest"
-#: daemon/server.c:243
+#: daemon/server.c:241
#, c-format
msgid "Display %s is busy, there is another X server already running"
msgstr "Ecrã %s está ocupado, já existe outro servidor X em execução"
-#: daemon/server.c:345
+#: daemon/server.c:343
msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais USR1"
-#: daemon/server.c:355
+#: daemon/server.c:353
msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD"
-#: daemon/server.c:366
+#: daemon/server.c:364
msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
msgstr "gdm_server_start: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM"
#. Send X too busy
-#: daemon/server.c:506
+#: daemon/server.c:504
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: Incapaz de encontrar um número de ecrã livre"
-#: daemon/server.c:521
+#: daemon/server.c:519
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr "%s: Ecrã %s ocupado. A tentar outro número de ecrã."
-#: daemon/server.c:629
+#: daemon/server.c:654
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_server_spawn: Incapaz de abrir ficheiro de log para ecrã %s!"
-#: daemon/server.c:639
+#: daemon/server.c:664
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar USR1 para SIG_IGN"
-#: daemon/server.c:643
+#: daemon/server.c:668
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTIN para SIG_IGN"
-#: daemon/server.c:647
+#: daemon/server.c:672
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TTOU para SIG_IGN"
-#: daemon/server.c:657
+#: daemon/server.c:682
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar HUP para SIG_DFL"
-#: daemon/server.c:661
+#: daemon/server.c:686
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: Erro ao inicializar TERM para SIG_DFL"
-#: daemon/server.c:684
+#: daemon/server.c:709
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando de servidor '%s' inválido"
-#: daemon/server.c:690
+#: daemon/server.c:715
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Nome de servidor '%s' não encontrado, a utilizar servidor standard"
-#: daemon/server.c:722
+#: daemon/server.c:747
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vazio para o ecrã %s"
-#: daemon/server.c:748
+#: daemon/server.c:773
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: Servidor foi criado para o uid%d mas esse utilizador não existe"
-#: daemon/server.c:763 daemon/slave.c:1098 daemon/slave.c:1424
+#: daemon/server.c:788 daemon/slave.c:1108 daemon/slave.c:1453
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para %d"
-#: daemon/server.c:769 daemon/slave.c:1103 daemon/slave.c:1429
+#: daemon/server.c:794 daemon/slave.c:1113 daemon/slave.c:1458
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr "%s: initgroups() falhou para %s"
-#: daemon/server.c:775 daemon/slave.c:1108 daemon/slave.c:1434
+#: daemon/server.c:800 daemon/slave.c:1118 daemon/slave.c:1463
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: Incapaz de definir id de utilizador para %d"
-#: daemon/server.c:782
+#: daemon/server.c:807
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: Incapaz de definir id de grupo para 0"
-#: daemon/server.c:793
+#: daemon/server.c:818
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
msgstr "gdm_server_spawn: Xserver não encontrado: %s"
-#: daemon/server.c:798
+#: daemon/server.c:823
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
msgstr "gdm_server_spawn: Incapaz de fazer fork do processo Xserver!"
-#: daemon/slave.c:173
+#: daemon/slave.c:171
msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais ALRM"
-#: daemon/slave.c:185
+#: daemon/slave.c:183
msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais TERM/INT"
-#: daemon/slave.c:194
+#: daemon/slave.c:192
msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "gdm_slave_init: Erro ao inicializar gestor de sinais CHLD"
-#: daemon/slave.c:203
+#: daemon/slave.c:201
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler"
msgstr "%s: Erro ao inicializar gestor de sinais USR2"
-#: daemon/slave.c:362
+#: daemon/slave.c:363
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -600,16 +724,16 @@ msgstr ""
"Reinicie o gdm quando o problema se\n"
"encontrar corrigido."
-#: daemon/slave.c:543
+#: daemon/slave.c:550
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
msgstr "focus_first_x_window: incapaz de fazer fork"
-#: daemon/slave.c:562
+#: daemon/slave.c:569
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
msgstr "focus_first_x_window: incapaz de abrir ecrã %s"
-#: daemon/slave.c:667
+#: daemon/slave.c:674
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program. Make sure it's path is set\n"
@@ -623,7 +747,7 @@ msgstr ""
"ficheiro de configuração. Tentar-se-á\n"
"inicia-la no local de defeito."
-#: daemon/slave.c:681
+#: daemon/slave.c:688
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program. Make sure it's path is set\n"
@@ -633,7 +757,7 @@ msgstr ""
"Certifique-se de que o seu caminho está correctamente\n"
"definido no ficheiro de configuração."
-#: daemon/slave.c:736
+#: daemon/slave.c:743
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
@@ -641,15 +765,15 @@ msgstr ""
"Introduza a senha de root\n"
"para executar a configuração."
-#: daemon/slave.c:751 daemon/slave.c:816
+#: daemon/slave.c:758 daemon/slave.c:823
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nenhum login/Login incorrecto"
-#: daemon/slave.c:1062
+#: daemon/slave.c:1072
msgid "gdm_slave_greeter: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "gdm_slave_greeter: Incapaz de estabelecer ligação a gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:1169
+#: daemon/slave.c:1179
msgid ""
"No servers were defined in the\n"
"configuration file and xdmcp was\n"
@@ -669,7 +793,7 @@ msgstr ""
"Note que logins automáticos e com tempo\n"
"estão agora desactivados."
-#: daemon/slave.c:1183
+#: daemon/slave.c:1193
msgid ""
"I could not start the regular X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -683,21 +807,22 @@ msgstr ""
"Deverá iniciar uma sessão e configurar\n"
"correctamente o seu servidor X."
-#: daemon/slave.c:1192
+#: daemon/slave.c:1202
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
-"O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi iniciado no ecrã "
-"%s."
+"O número de ecrã indicado estava ocupado, pelo que este servidor foi "
+"iniciado no ecrã %s."
-#: daemon/slave.c:1202
+#: daemon/slave.c:1212
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "gdm_slave_greeter: Incapaz de iniciar as boas-vindas; a tentar defeito: %s"
+msgstr ""
+"gdm_slave_greeter: Incapaz de iniciar as boas-vindas; a tentar defeito: %s"
-#: daemon/slave.c:1214
+#: daemon/slave.c:1224
msgid ""
"Cannot start the greeter program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
@@ -711,25 +836,25 @@ msgstr ""
"Tente iniciar uma sessão de outra\n"
"forma e editar o ficheiro de configuração"
-#: daemon/slave.c:1220
+#: daemon/slave.c:1230
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Error starting greeter on display %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: Erro ao iniciar boas-vindas no ecrã %s"
-#: daemon/slave.c:1223
+#: daemon/slave.c:1233
msgid "gdm_slave_greeter: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "gdm_slave_greeter: Incapaz de fazer fork do processo gdmgreeter"
-#: daemon/slave.c:1272 daemon/slave.c:1316 daemon/slave.c:1357
+#: daemon/slave.c:1293 daemon/slave.c:1386
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: Incapaz de abrir fifo!"
-#: daemon/slave.c:1388
+#: daemon/slave.c:1417
msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de estabelecer ligação ao gdmchooser"
-#: daemon/slave.c:1467
+#: daemon/slave.c:1496
msgid ""
"Cannot start the chooser program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
@@ -739,45 +864,35 @@ msgstr ""
"não lhe será possível iniciar sessão.\n"
"Contacte o administrador do sistema.\n"
-#: daemon/slave.c:1471
+#: daemon/slave.c:1500
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
msgstr "gdm_slave_chooser: Erro ao iniciar o chooser no ecrã %s"
-#: daemon/slave.c:1474
+#: daemon/slave.c:1503
msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "gdm_slave_chooser: Incapaz de fazer fork do processo gdmchooser"
-#: daemon/slave.c:1837
-#, c-format
-msgid "gdm_slave_session_start: Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de obter setgid %d. A abortar."
-
-#: daemon/slave.c:1841
+#: daemon/slave.c:1867
#, c-format
-msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
-msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() falharam para %s. A abortar."
+msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
+msgstr "%s: Incapaz de configurar ambiente para %s. A abortar."
-#: daemon/slave.c:1847
-#, c-format
-msgid "%s: Could not open session for %s. Aborting."
-msgstr "%s: Incapaz de iniciar sessão para %s. A abortar."
-
-#: daemon/slave.c:1853
+#: daemon/slave.c:1873
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: Encapaz de se tornar %s. A abortar."
#. yaikes
-#: daemon/slave.c:1919
+#: daemon/slave.c:1939
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: gnome-session não encontrado para uma sessão "
-"gnome de recurso, a tentar xterm"
+"gdm_slave_session_start: gnome-session não encontrado para uma sessão gnome "
+"de recurso, a tentar xterm"
-#: daemon/slave.c:1923
+#: daemon/slave.c:1943
msgid ""
"Could not find the GNOME installation,\n"
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
@@ -787,7 +902,7 @@ msgstr ""
"tentar-se-á executar a sessão \"xterm de\n"
"recurso\"."
-#: daemon/slave.c:1929
+#: daemon/slave.c:1949
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.\n"
"You will be logged into the 'Default'\n"
@@ -801,11 +916,11 @@ msgstr ""
"iniciais. Isto serve apenas para resolver\n"
"problemas na sua instalação."
-#: daemon/slave.c:1948
+#: daemon/slave.c:1968
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Incapaz de encontrar \"xterm\" para iniciar uma sessão de recurso."
-#: daemon/slave.c:1955
+#: daemon/slave.c:1975
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.\n"
"You will be logged into a terminal\n"
@@ -821,16 +936,16 @@ msgstr ""
"Para sair do emulador de terminal, escreva\n"
"'exit' e prima enter na janela."
-#: daemon/slave.c:1977
+#: daemon/slave.c:1997
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
msgstr "A executar %s para %s em %s"
-#: daemon/slave.c:1991
+#: daemon/slave.c:2011
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
msgstr "gdm_slave_session_start: Utilizador não autorizado a iniciar sessão"
-#: daemon/slave.c:1993
+#: daemon/slave.c:2013
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
@@ -838,12 +953,12 @@ msgstr ""
"O administrador do sistema\n"
"desactivou a sua conta."
-#: daemon/slave.c:1996
+#: daemon/slave.c:2016
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de encontrar/executar sessão `%s'"
-#: daemon/slave.c:2001
+#: daemon/slave.c:2021
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist. Please select from\n"
@@ -855,12 +970,12 @@ msgstr ""
"sessões disponíveis na janela de diálogo de início\n"
"de sessão."
-#: daemon/slave.c:2009
+#: daemon/slave.c:2029
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: Incapaz de iniciar sessão `%s'"
-#: daemon/slave.c:2012
+#: daemon/slave.c:2032
msgid ""
"Cannot start your shell. It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
@@ -870,12 +985,13 @@ msgstr ""
"porque o administrador do sistema desactivou a sua\n"
"conta. Poderá indicar também um erro com a sua conta.\n"
-#: daemon/slave.c:2044
+#: daemon/slave.c:2064
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
-msgstr "gdm_slave_session_start: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!"
+msgstr ""
+"gdm_slave_session_start: Utilizador passou o auth mas o getpwnam(%s) falhou!"
-#: daemon/slave.c:2050
+#: daemon/slave.c:2070
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -896,108 +1012,109 @@ msgstr ""
"É improvável que algo funcione a menos que\n"
"utilize uma sessão de recurso."
-#: daemon/slave.c:2058
+#: daemon/slave.c:2078
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: Directório 'home' para %s: '%s' não existe!"
-#: daemon/slave.c:2204
+#: daemon/slave.c:2225
msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
msgstr "gdm_slave_session_start: Autenticação terminada. A iniciar boas-vindas"
-#: daemon/slave.c:2222
+#: daemon/slave.c:2243
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: Execução do script pré-sessão retornou > 0. "
-"A abortar."
+"gdm_slave_session_start: Execução do script pré-sessão retornou > 0. A "
+"abortar."
-#: daemon/slave.c:2259
+#: daemon/slave.c:2280
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
msgstr "gdm_slave_session_start: Erro a fazer fork da sessão do utilizador"
-#: daemon/slave.c:2443
+#: daemon/slave.c:2464
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Ping para %s falhou, a iniciar ecrã!"
-#: daemon/slave.c:2555
+#: daemon/slave.c:2585
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Erro X fatal - A reiniciar %s"
-#: daemon/slave.c:2742
+#: daemon/slave.c:2776
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Falha ao iniciar: %s"
-#: daemon/slave.c:2746
+#: daemon/slave.c:2782
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_slave_exec_script: Incapaz de fazer fork do processo script!"
-#: daemon/slave.c:2867
+#: daemon/slave.c:2906
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Falha ao criar pipe"
-#: daemon/slave.c:2889
+#: daemon/slave.c:2928
#, c-format
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Falha ao executar: %s"
-#: daemon/slave.c:2894
+#: daemon/slave.c:2933
msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: Incapaz de fazer fork do processo script!"
#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
-#: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:247 daemon/verify-shadow.c:68
-#: gui/gdmlogin.c:3129
+#: daemon/verify-crypt.c:68 daemon/verify-pam.c:245 daemon/verify-shadow.c:67
+#: gui/gdmlogin.c:3127
msgid "Please enter your username"
msgstr "Introduza o seu nome."
-#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:248 daemon/verify-shadow.c:69
-#: gui/gdmlogin.c:3092
+#: daemon/verify-crypt.c:69 daemon/verify-pam.c:246 daemon/verify-shadow.c:68
+#: gui/gdmlogin.c:3090
msgid "Username:"
msgstr "Utilizador:"
-#: daemon/verify-crypt.c:93 daemon/verify-shadow.c:101
+#: daemon/verify-crypt.c:91 daemon/verify-shadow.c:100
msgid "Password: "
msgstr "Senha: "
-#: daemon/verify-crypt.c:111 daemon/verify-pam.c:312
-#: daemon/verify-shadow.c:119
+#: daemon/verify-crypt.c:109 daemon/verify-pam.c:310
+#: daemon/verify-shadow.c:118
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Incapaz de autenticar utilizador"
-#: daemon/verify-crypt.c:117 daemon/verify-crypt.c:137 daemon/verify-pam.c:392
-#: daemon/verify-shadow.c:125 daemon/verify-shadow.c:145
+#: daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-crypt.c:135 daemon/verify-pam.c:416
+#: daemon/verify-shadow.c:124 daemon/verify-shadow.c:144
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. "
"Please be sure the Caps Lock key is not enabled"
msgstr ""
"\n"
-"Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a capitalização "
-"correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está activa"
+"Utilizador ou senha incorrecta. As letras têm de ser escritas com a "
+"capitalização correcta. Certifique-se de que a tecla Caps Lock não está "
+"activa"
-#: daemon/verify-crypt.c:151 daemon/verify-pam.c:325
-#: daemon/verify-shadow.c:159
+#: daemon/verify-crypt.c:149 daemon/verify-pam.c:323
+#: daemon/verify-shadow.c:158
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Sessão root não autorizada no ecrã '%s'"
-#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-shadow.c:161
+#: daemon/verify-crypt.c:151 daemon/verify-shadow.c:160
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr "O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã"
+msgstr ""
+"O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã"
-#: daemon/verify-crypt.c:169 daemon/verify-pam.c:343
-#: daemon/verify-shadow.c:177
+#: daemon/verify-crypt.c:167 daemon/verify-shadow.c:176
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "Utilizador %s não autorizado a iniciar sessão"
-#: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-pam.c:345
-#: daemon/verify-shadow.c:179
+#: daemon/verify-crypt.c:169 daemon/verify-pam.c:353 daemon/verify-pam.c:544
+#: daemon/verify-shadow.c:178
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
@@ -1005,26 +1122,50 @@ msgstr ""
"\n"
"O administrador do sistema desactivou a sua conta."
-#: daemon/verify-pam.c:267 daemon/verify-pam.c:489
+#: daemon/verify-crypt.c:184 daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:371
+#: daemon/verify-pam.c:561 daemon/verify-shadow.c:192
+#: daemon/verify-shadow.c:225
+#, c-format
+msgid "Cannot set user group for %s"
+msgstr "Incapaz de definir grupo de utilizador para %s"
+
+#: daemon/verify-crypt.c:186 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:373
+#: daemon/verify-pam.c:563 daemon/verify-shadow.c:194
+#: daemon/verify-shadow.c:228
+msgid ""
+"\n"
+"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
+"your system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"Incapaz de definir grupo de utilizador, não lhe será possível iniciar sessão, "
+"contacte o administrador do sistema."
+
+#: daemon/verify-crypt.c:213 daemon/verify-shadow.c:220
+#, c-format
+msgid "Cannot get passwd structure for %s"
+msgstr "Incapaz de obter estrutura de senha para %s"
+
+#: daemon/verify-pam.c:265 daemon/verify-pam.c:464
msgid "Can't find /etc/pam.d/gdm!"
msgstr "Incapaz de encontrar /etc/pam.d/gdm!"
-#: daemon/verify-pam.c:276 daemon/verify-pam.c:496
+#: daemon/verify-pam.c:274 daemon/verify-pam.c:471
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Incapaz de definir PAM_TTY=%s"
-#: daemon/verify-pam.c:285 daemon/verify-pam.c:503
+#: daemon/verify-pam.c:283 daemon/verify-pam.c:478
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
msgstr "Incapaz de definir PAM_RUSER=%s"
-#: daemon/verify-pam.c:295 daemon/verify-pam.c:511
+#: daemon/verify-pam.c:293 daemon/verify-pam.c:486
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Incapaz de definir PAM_RHOST=%s"
-#: daemon/verify-pam.c:328
+#: daemon/verify-pam.c:326
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1032,88 +1173,130 @@ msgstr ""
"\n"
"O administrador do sistema não está autorizado a iniciar sessão neste ecrã"
-#: daemon/verify-pam.c:362 daemon/verify-pam.c:553
+#: daemon/verify-pam.c:342
#, c-format
-msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s"
+msgid "Authentication token change failed for user %s"
+msgstr "Modificação de 'token' de autenticação falhou para o utilizador %s"
-#: daemon/verify-pam.c:398
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Autenticação falhou"
+#: daemon/verify-pam.c:344
+msgid ""
+"\n"
+"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
+"cantact the system administrator."
+msgstr ""
+"\n"
+"A modificação de 'token' de autenticação falhou. Tente novamente mais "
+"tarde ou contacte o administrador de sistema."
-#: daemon/verify-pam.c:431
-msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display"
-msgstr "Incapaz de configurar gestor pam com utilizador e/ou ecrã nulo"
+#: daemon/verify-pam.c:351 daemon/verify-pam.c:541
+#, c-format
+msgid "User %s no longer permitted to access the system"
+msgstr "O utilizador %s deixou de ter permissões para aceder ao sistema"
-#: daemon/verify-pam.c:647
-msgid "gdm_verify_check: Can't find PAM configuration file for gdm"
-msgstr "gdm_verify_check: Incapaz de encontrar ficheiro de configuração PAM para o gdm"
+#: daemon/verify-pam.c:357 daemon/verify-pam.c:547
+#, c-format
+msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
+msgstr "De momento, o utilizador %s não tem permissões para aceder ao sistema"
-#: daemon/verify-pam.c:670
+#: daemon/verify-pam.c:359
+msgid ""
+"\n"
+"The system administrator has disabled access to the system temporary."
+msgstr ""
+"\n"
+"O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao sistema."
+
+#: daemon/verify-pam.c:364 daemon/verify-pam.c:554
+#, c-format
+msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
+msgstr "Incapaz de inicar gestão de conta para %s"
+
+#: daemon/verify-pam.c:383 daemon/verify-pam.c:573
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Incapaz de abrir sessão para %s"
-#: daemon/verify-pam.c:678
+#: daemon/verify-pam.c:391 daemon/verify-pam.c:581
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Incapaz de definir credenciais para %s"
-#: daemon/xdmcp.c:239
+#: daemon/verify-pam.c:422
+msgid "Authentication failed"
+msgstr "Autenticação falhou"
+
+#: daemon/verify-pam.c:450
+msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display"
+msgstr "Incapaz de configurar gestor pam com utilizador e/ou ecrã nulo"
+
+#: daemon/verify-pam.c:550
+msgid ""
+"\n"
+"The system administrator has your disabled access to the system temporary."
+msgstr ""
+"\n"
+"O administrador do sistema desactivou temporariamente o seu acesso ao sistema."
+
+#: daemon/verify-pam.c:666
+#, c-format
+msgid "Can't find PAM configuration file for gdm. I've tried %s, %s, %s and %s"
+msgstr "Incapaz de encontrar ficheiro de configuração PAM para o gdm. Foram tentados %s, %s, %s e %s"
+
+#: daemon/xdmcp.c:238
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de obter nome de servidor: %s!"
-#: daemon/xdmcp.c:256
+#: daemon/xdmcp.c:255
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de criar socket!"
-#: daemon/xdmcp.c:266
+#: daemon/xdmcp.c:265
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: Incapaz de ligar a socket XDMCP!"
-#: daemon/xdmcp.c:322
+#: daemon/xdmcp.c:321
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Incapaz de criar buffer XDMCP!"
-#: daemon/xdmcp.c:327
+#: daemon/xdmcp.c:326
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Incapaz de ler cabeçalho XDMCP!"
-#: daemon/xdmcp.c:333
+#: daemon/xdmcp.c:332
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: Versão XDMCP incorrecta!"
-#: daemon/xdmcp.c:386
+#: daemon/xdmcp.c:385
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: opcode desconhecido do servidor %s"
-#: daemon/xdmcp.c:405
+#: daemon/xdmcp.c:404
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Incapaz de extrair authlist do pacote"
-#: daemon/xdmcp.c:417
+#: daemon/xdmcp.c:416
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Erro no checksum"
-#: daemon/xdmcp.c:660
+#: daemon/xdmcp.c:659
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler endereço de ecrã"
-#: daemon/xdmcp.c:667
+#: daemon/xdmcp.c:666
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de ler número de porto do ecrã"
-#: daemon/xdmcp.c:675
+#: daemon/xdmcp.c:674
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Incapaz de extrair authlist do pacote"
-#: daemon/xdmcp.c:691
+#: daemon/xdmcp.c:690
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Erro no checksum"
-#: daemon/xdmcp.c:697
+#: daemon/xdmcp.c:696
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Endereço inválido"
@@ -1208,29 +1391,30 @@ msgstr "gdm_xdmcp_run: Sem suporte XDMCP"
msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_close: Sem suporte XDMCP"
-#: gui/gdmchooser.c:64
+#: gui/gdmchooser.c:62
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr "Aguarde: a procurar na rede local servidores activos-XDMCP..."
-#: gui/gdmchooser.c:65
+#: gui/gdmchooser.c:63
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Nenhum servidor encontrado."
-#: gui/gdmchooser.c:66
+#: gui/gdmchooser.c:64
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
msgstr "Seleccione um servidor para se ligar da lista abaixo."
-#: gui/gdmchooser.c:491
+#: gui/gdmchooser.c:489
#, c-format
msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
-msgstr "gdm_chooser_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A abortar."
+msgstr ""
+"gdm_chooser_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A abortar."
-#: gui/gdmchooser.c:674
+#: gui/gdmchooser.c:672
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Impossível abrir ícone defeito do servidor: %s"
-#: gui/gdmchooser.c:683
+#: gui/gdmchooser.c:681
msgid ""
"Cannot find the glade interface description\n"
"file, cannot run gdmchooser.\n"
@@ -1242,7 +1426,7 @@ msgstr ""
"gdmchooser. Verifique a sua instalação e a\n"
"localização do ficheiro gdmchooser.glade."
-#: gui/gdmchooser.c:704
+#: gui/gdmchooser.c:702
msgid ""
"The glade interface description file\n"
"appears to be corrupted.\n"
@@ -1252,47 +1436,47 @@ msgstr ""
"glade parece estar corrompido.\n"
"Verifique a sua instalação."
-#: gui/gdmchooser.c:748
+#: gui/gdmchooser.c:746
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais HUP"
-#: gui/gdmchooser.c:751
+#: gui/gdmchooser.c:749
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais INT"
-#: gui/gdmchooser.c:754
+#: gui/gdmchooser.c:752
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: Erro a iniciar gestor de sinais TERM"
-#: gui/gdmchooser.c:762 gui/gdmlogin.c:3769
+#: gui/gdmchooser.c:760 gui/gdmlogin.c:3767
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Incapaz de obter máscara de sinal!"
-#: gui/gdmchooser.c:852
+#: gui/gdmchooser.c:850
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket para comunicação xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:852
+#: gui/gdmchooser.c:850
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
-#: gui/gdmchooser.c:852
+#: gui/gdmchooser.c:850
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Endereço de cliente a devolver em resposta do xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:852
+#: gui/gdmchooser.c:850
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDERECO"
-#: gui/gdmchooser.c:853
+#: gui/gdmchooser.c:851
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipo de conecção a devolcer em resposta ao xdm"
-#: gui/gdmchooser.c:853
+#: gui/gdmchooser.c:851
msgid "TYPE"
msgstr "TIPO"
-#: gui/gdmchooser.c:1052
+#: gui/gdmchooser.c:1050
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
@@ -1342,7 +1526,7 @@ msgid "Exit the application"
msgstr "Sair da aplicação"
# ../lisp/menus.jl
-#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2887
+#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmlogin.c:2885
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
@@ -1370,7 +1554,8 @@ msgstr ""
"remotamente a outras máquinas tal como se estivessem ligados utilizando\n"
"a consola.\n"
"\n"
-"Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo 'procurar novamente'.\n"
+"Pode procurar novamente na rede outros servidores primindo 'procurar "
+"novamente'.\n"
"Quando tiver seleccionado um servidor prima \"Conectar\" para abrir uma\n"
"sessão sobre essa máquina."
@@ -1387,7 +1572,7 @@ msgstr "Básico"
msgid "Expert"
msgstr "Avançado"
-#: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2873
+#: gui/gdmconfig.c:58 gui/gdmlogin.c:2871
msgid "System"
msgstr "Sistema"
@@ -1420,8 +1605,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este painel mostra as opções mais avançadas do GDM.\n"
"\n"
-"Tenha cautela ao manipular as opções de segurança, ou ficará "
-"vulnerável a ataques.\n"
+"Tenha cautela ao manipular as opções de segurança, ou ficará vulnerável a "
+"ataques.\n"
"\n"
"Seleccione \"Sistema\" para modificar opções fundamentais no GDM."
@@ -1436,10 +1621,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este painel mostra as configurações fundamentais de sistema do GDM.\n"
"\n"
-"Deverá modificar estes caminhos apenas se souber mesmo o que está a fazer, já "
-"que uma configuração incorrecta irá impedir a sua máquina de arrancar com sucesso.\n"
+"Deverá modificar estes caminhos apenas se souber mesmo o que está a fazer, "
+"já que uma configuração incorrecta irá impedir a sua máquina de arrancar com "
+"sucesso.\n"
"\n"
-"Seleccione \"Básico\" se apenas deseja alterar o aspecto do início de sessão da sua máquina."
+"Seleccione \"Básico\" se apenas deseja alterar o aspecto do início de sessão "
+"da sua máquina."
#: gui/gdmconfig.c:133
#, c-format
@@ -1515,7 +1702,9 @@ msgstr "Não"
#: gui/gdmconfig.c:1126
msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "gdm_config_parse_most: Linha de servidor inválida no ficheiro de configuração. A ignorar!"
+msgstr ""
+"gdm_config_parse_most: Linha de servidor inválida no ficheiro de "
+"configuração. A ignorar!"
#: gui/gdmconfig.c:1308
msgid ""
@@ -1786,8 +1975,8 @@ msgid ""
"This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window "
"should use"
msgstr ""
-"Este é o ficheiro GTK+ RC que descreve o tema que a janela de início de sessão "
-"deverá utilizar"
+"Este é o ficheiro GTK+ RC que descreve o tema que a janela de início de "
+"sessão deverá utilizar"
#: gui/gdmconfig-strings.c:24
msgid "Gtk+ RC file: "
@@ -1807,8 +1996,8 @@ msgid ""
"Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration "
"items"
msgstr ""
-"Mostrar o menu \"Sistema\". Este contém os itens de configuração de desligar e "
-"reiniciar"
+"Mostrar o menu \"Sistema\". Este contém os itens de configuração de desligar "
+"e reiniciar"
#: gui/gdmconfig-strings.c:28
msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
@@ -2020,16 +2209,16 @@ msgid ""
"American English or \"cs_CZ\" for Czech"
msgstr ""
"Este é o idioma que o GDM utiliza quando não consegue descobrir qual é a "
-"configuração de idioma do sistema. Deverá estar no formato snatndard tal como "
-"\"en_US\" para Inglês Americano ou \"pt_PT\" para Português"
+"configuração de idioma do sistema. Deverá estar no formato snatndard tal "
+"como \"en_US\" para Inglês Americano ou \"pt_PT\" para Português"
#: gui/gdmconfig-strings.c:80
msgid ""
"Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm "
"for the current locale is 12 hour"
msgstr ""
-"Utilizar sempre o formato 24 horas no relógio das boas vindas, mesmo que a norma "
-"do idioma seleccionado seja 12 horas"
+"Utilizar sempre o formato 24 horas no relógio das boas vindas, mesmo que a "
+"norma do idioma seleccionado seja 12 horas"
#: gui/gdmconfig-strings.c:81
msgid "Always use 24 hour clock format"
@@ -2041,7 +2230,9 @@ msgstr "Posição"
#: gui/gdmconfig-strings.c:83
msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
-msgstr "Definir a posição inicial da janela de início de sessão para os valores abaixo"
+msgstr ""
+"Definir a posição inicial da janela de início de sessão para os valores "
+"abaixo"
#: gui/gdmconfig-strings.c:84
msgid "Manually set position"
@@ -2093,7 +2284,8 @@ msgstr ""
#: gui/gdmconfig-strings.c:94
msgid "Show choosable user images (enable face browser)"
-msgstr "Mostrar imagens de utilizadores seleccionáveis (activar browser de faces)"
+msgstr ""
+"Mostrar imagens de utilizadores seleccionáveis (activar browser de faces)"
# ../lisp/frames.jl
#: gui/gdmconfig-strings.c:95
@@ -2126,7 +2318,9 @@ msgstr "Excluir estes utilizadores: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:102
msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser."
-msgstr "Uma lista de utilizadores, separados por vírgulas, a excluir do browser de faces."
+msgstr ""
+"Uma lista de utilizadores, separados por vírgulas, a excluir do browser de "
+"faces."
#: gui/gdmconfig-strings.c:104 gui/gdmconfig-strings.c:124
msgid "Background"
@@ -2166,8 +2360,8 @@ msgid ""
"Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the "
"image will be tiled on the background."
msgstr ""
-"Ampliar a imagem de fundo para ocupar todo o ecrã. Se isto não estiver activo "
-"então a imagem será multiplicada em mosaico no fundo."
+"Ampliar a imagem de fundo para ocupar todo o ecrã. Se isto não estiver "
+"activo então a imagem será multiplicada em mosaico no fundo."
#: gui/gdmconfig-strings.c:113
msgid "Scale background image to fit"
@@ -2191,7 +2385,9 @@ msgstr "Imagem de fundo:"
#: gui/gdmconfig-strings.c:118
msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic"
-msgstr "Em janelas de iníco de sessão remota definir apenas cor para reduzir tráfego de rede"
+msgstr ""
+"Em janelas de iníco de sessão remota definir apenas cor para reduzir tráfego "
+"de rede"
#: gui/gdmconfig-strings.c:119
msgid "Only color on remote displays"
@@ -2239,7 +2435,9 @@ msgstr "Segundos antes do início: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:131
msgid "Login a user automatically after a specified number of seconds"
-msgstr "Inicia sessão do utilizador automaticamente ao fim de um nº especificado de segundos"
+msgstr ""
+"Inicia sessão do utilizador automaticamente ao fim de um nº especificado de "
+"segundos"
# ../src/sawfish-ui.jl
#: gui/gdmconfig-strings.c:133
@@ -2259,8 +2457,9 @@ msgid ""
"Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. "
"This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
msgstr ""
-"Permitir início de sessão como utilizador root (administrador) de uma máquina "
-"remota utilizando o GDM. Isto apenas será relevante se activar o protocolo XDMCP."
+"Permitir início de sessão como utilizador root (administrador) de uma "
+"máquina remota utilizando o GDM. Isto apenas será relevante se activar o "
+"protocolo XDMCP."
#: gui/gdmconfig-strings.c:138
msgid "Allow root to login remotely with GDM"
@@ -2273,10 +2472,10 @@ msgid ""
"remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, "
"so be careful."
msgstr ""
-"Permitir início de sessão utilizando sessão temporizada de um servidor remoto "
-"com o GDM. Isto apenas é relevante se activar o protocolo XDMCP. Note que isto "
-"é inseguro pois servidores remotos poderão ter acesso a este computador sem "
-"utilização de senha, por isso seja cuidadoso."
+"Permitir início de sessão utilizando sessão temporizada de um servidor "
+"remoto com o GDM. Isto apenas é relevante se activar o protocolo XDMCP. Note "
+"que isto é inseguro pois servidores remotos poderão ter acesso a este "
+"computador sem utilização de senha, por isso seja cuidadoso."
#: gui/gdmconfig-strings.c:140
msgid "Allow remote timed logins"
@@ -2391,8 +2590,8 @@ msgid ""
"The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is "
"it is never stored in memory."
msgstr ""
-"O ficheiro de sessão é lido de uma forma em que um limite maior ainda é aceitável. "
-"Isto significa que nunca é armazenado em memória."
+"O ficheiro de sessão é lido de uma forma em que um limite maior ainda é "
+"aceitável. Isto significa que nunca é armazenado em memória."
#: gui/gdmconfig-strings.c:165
msgid "Security"
@@ -2403,8 +2602,8 @@ msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
-"Sem suporte XDMCP no binário. Para activar suporte XDMCP terá de recompilar o "
-"GDM com as bibliotecas XDMCP."
+"Sem suporte XDMCP no binário. Para activar suporte XDMCP terá de recompilar "
+"o GDM com as bibliotecas XDMCP."
#: gui/gdmconfig-strings.c:167
msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely"
@@ -2466,9 +2665,10 @@ msgid ""
"this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is "
"sent. Only the first line of output from this script is read."
msgstr ""
-"O script a executar quando o servidor envia uma resposta WILLING a uma QUERY. "
-"Se este campo for vazio ou não existir, é enviada a mensagem standard com o ID "
-"do sistema. Apenas a primeira linha do resultado deste script é lida."
+"O script a executar quando o servidor envia uma resposta WILLING a uma "
+"QUERY. Se este campo for vazio ou não existir, é enviada a mensagem standard "
+"com o ID do sistema. Apenas a primeira linha do resultado deste script é "
+"lida."
#: gui/gdmconfig-strings.c:180
msgid "Willing script (optional):"
@@ -2479,8 +2679,9 @@ msgid ""
"Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by "
"hogging all the possible displays. Does not apply to local connections."
msgstr ""
-"Limite de ecrãs por servidor. Poderá utilizar isto como forma de impedir ataques "
-"por utilização de todos os ecrãs disponíveis. Não se aplica a ligações locais."
+"Limite de ecrãs por servidor. Poderá utilizar isto como forma de impedir "
+"ataques por utilização de todos os ecrãs disponíveis. Não se aplica a "
+"ligações locais."
#: gui/gdmconfig-strings.c:182
msgid "Displays per host:"
@@ -2544,8 +2745,8 @@ msgid ""
"Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill "
"and then start the server again."
msgstr ""
-"Em vez de reinicializar servidores em execução sempre que o utilizador termina "
-"sessão. Matar sempre o servidor e inicia-lo depois."
+"Em vez de reinicializar servidores em execução sempre que o utilizador "
+"termina sessão. Matar sempre o servidor e inicia-lo depois."
#: gui/gdmconfig-strings.c:197
msgid "Always restart X servers"
@@ -2570,8 +2771,8 @@ msgid ""
"The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used "
"for the flexible nested login."
msgstr ""
-"O servidor Xnest. Este é um servidor que consegue correr dentro de outro servidor, "
-"utilizado pelo início de sessão flexível."
+"O servidor Xnest. Este é um servidor que consegue correr dentro de outro "
+"servidor, utilizado pelo início de sessão flexível."
#: gui/gdmconfig-strings.c:205
msgid "Standard X server: "
@@ -2579,9 +2780,10 @@ msgstr "Servidor X standard: "
#: gui/gdmconfig-strings.c:206
msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise."
-msgstr "Este é o servidor X standard a executar quando nada for dito em contrário."
+msgstr ""
+"Este é o servidor X standard a executar quando nada for dito em contrário."
-#: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:62
+#: gui/gdmconfig-strings.c:207 gui/gdmlogin.c:60
msgid "Failsafe"
msgstr "Recurso"
@@ -2596,8 +2798,8 @@ msgid ""
"defined below."
msgstr ""
"O script quando o servidor X está sempre a rebentar (crashing) e o servidor "
-"de recurso X não está definido ou também falha. Isto irá executar uma aplicação "
-"de configuração X definida abaixo."
+"de recurso X não está definido ou também falha. Isto irá executar uma "
+"aplicação de configuração X definida abaixo."
#: gui/gdmconfig-strings.c:210
msgid "Failsafe X server:"
@@ -2608,8 +2810,8 @@ msgid ""
"An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails "
"the script below will be run."
msgstr ""
-"Um binário de servidor X para correr se o standard estiver sempre a rebentar. "
-"Se este falhar o script abaixo será executado."
+"Um binário de servidor X para correr se o standard estiver sempre a "
+"rebentar. Se este falhar o script abaixo será executado."
#: gui/gdmconfig-strings.c:212
msgid "X-server setup"
@@ -2633,9 +2835,10 @@ msgstr "Sessões Disponíveis"
#: gui/gdmconfig-strings.c:217
msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present"
-msgstr "Mostrar a sessão de Selecção Gnome, se uma sessão de nome 'Gnome' existir"
+msgstr ""
+"Mostrar a sessão de Selecção Gnome, se uma sessão de nome 'Gnome' existir"
-#: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:66 gui/gdmlogin.c:1417
+#: gui/gdmconfig-strings.c:218 gui/gdmlogin.c:64 gui/gdmlogin.c:1415
msgid "Gnome Chooser"
msgstr "Selecção Gnome"
@@ -2844,8 +3047,8 @@ msgid ""
"under the `gdm' product."
msgstr ""
"Configurar o Gestor de Ecrãs GNOME.\n"
-"Submeta quaisquer bugs ou pedidos de novas funcionalidades para http://bugzilla.gnome.org "
-"sob o produto `gdm'."
+"Submeta quaisquer bugs ou pedidos de novas funcionalidades para http://"
+"bugzilla.gnome.org sob o produto `gdm'."
#: gui/gdmconfig-strings.c:274
msgid "label273"
@@ -2859,7 +3062,7 @@ msgstr "Parâmetros extra:"
msgid "Custom command line:"
msgstr "Linha de comando costumizada:"
-#: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1817
+#: gui/gdmconfig-strings.c:277 gui/gdmlogin.c:1815
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
@@ -2918,7 +3121,9 @@ msgstr ""
#: gui/gdmflexiserver.c:560 gui/gdmflexiserver.c:576 gui/gdmflexiserver.c:644
#: gui/gdmflexiserver.c:647
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-msgstr "Incapaz de comunicar com o gdm, talvez você tenha uma versão antiga em execução."
+msgstr ""
+"Incapaz de comunicar com o gdm, talvez você tenha uma versão antiga em "
+"execução."
#: gui/gdmflexiserver.c:587 gui/gdmflexiserver.c:673
msgid ""
@@ -2933,8 +3138,8 @@ msgid ""
"You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only "
"works correctly on the console."
msgstr ""
-"Não parece que você tenha iniciado sessão na consola. Iniciar uma nova sessão "
-"apenas funciona correctamente na consola."
+"Não parece que você tenha iniciado sessão na consola. Iniciar uma nova "
+"sessão apenas funciona correctamente na consola."
#: gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Can't lock screen"
@@ -2965,22 +3170,25 @@ msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
-"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. Você "
-"poderá estar-se a esquecer de um ficheiro de autorização X."
+"O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual. "
+"Você poderá estar-se a esquecer de um ficheiro de autorização X."
#: gui/gdmflexiserver.c:664
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"O servidor X nested (Xnest) não está disponível, ou o gdm está mal configurado.\n"
-"Instale o pacote do Xnest por forma a poder utilizar o início de sessão nested."
+"O servidor X nested (Xnest) não está disponível, ou o gdm está mal "
+"configurado.\n"
+"Instale o pacote do Xnest por forma a poder utilizar o início de sessão "
+"nested."
#: gui/gdmflexiserver.c:669
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
-"O servidor X não está disponível, é muito provável que o gdm esteja mal configurado."
+"O servidor X não está disponível, é muito provável que o gdm esteja mal "
+"configurado."
#: gui/gdmflexiserver.c:677
msgid "Unknown error occured."
@@ -3194,54 +3402,55 @@ msgstr "A-M"
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: gui/gdmlogin.c:60
+#: gui/gdmlogin.c:58
msgid "AnotherLevel"
msgstr "AnotherLevel"
# ../lisp/frames.jl
#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
-#: gui/gdmlogin.c:61 gui/gdmlogin.c:1772 gui/gdmlogin.c:1794
+#: gui/gdmlogin.c:59 gui/gdmlogin.c:1770 gui/gdmlogin.c:1792
msgid "Default"
msgstr "Defeito"
-#: gui/gdmlogin.c:63
+#: gui/gdmlogin.c:61
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
-#: gui/gdmlogin.c:64
+#: gui/gdmlogin.c:62
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
-#: gui/gdmlogin.c:65
+#: gui/gdmlogin.c:63
msgid "XSession"
msgstr "SessãoX"
-#: gui/gdmlogin.c:67
+#: gui/gdmlogin.c:65
msgid "Last"
msgstr "Última"
-#: gui/gdmlogin.c:198
+#: gui/gdmlogin.c:196
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Utilizador %s iniciará sessão em %d segundos"
-#: gui/gdmlogin.c:448
+#: gui/gdmlogin.c:446
msgid ""
"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
msgstr ""
-"Clique-duplo aqui para restaurar a janela de início de sessão, para que possa entrar."
+"Clique-duplo aqui para restaurar a janela de início de sessão, para que "
+"possa entrar."
-#: gui/gdmlogin.c:528 gui/gdmlogin.c:534 gui/gdmlogin.c:541
+#: gui/gdmlogin.c:526 gui/gdmlogin.c:532 gui/gdmlogin.c:539
#, c-format
msgid "Welcome to %s"
msgstr "Bem Vindo ao %s"
-#: gui/gdmlogin.c:539
+#: gui/gdmlogin.c:537
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
msgstr "gdm_parse_enriched_string: Expressão demasiado extensa!"
-#: gui/gdmlogin.c:678
+#: gui/gdmlogin.c:676
msgid ""
"Could not fork a new process!\n"
"\n"
@@ -3251,36 +3460,38 @@ msgstr ""
"\n"
"Provavelmente não conseguirá iniciar sessão."
-#: gui/gdmlogin.c:725
+#: gui/gdmlogin.c:723
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Tem a certeza que deseja reiniciar o computador?"
-#: gui/gdmlogin.c:737
+#: gui/gdmlogin.c:735
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Tem a certeza que deseja desligar o computador?"
-#: gui/gdmlogin.c:748
+#: gui/gdmlogin.c:746
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Tem a certeza que deseja suspender o computador?"
-#: gui/gdmlogin.c:762
+#: gui/gdmlogin.c:760
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "gdm_login_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar defeitos."
+msgstr ""
+"gdm_login_parse_config: Nenhum ficheiro de configuração: %s. A utilizar "
+"defeitos."
-#: gui/gdmlogin.c:828
+#: gui/gdmlogin.c:826
msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5."
msgstr "TimedLoginDelay era menos do que 5. A ajustar para 5."
-#: gui/gdmlogin.c:890 gui/gdmlogin.c:1465
+#: gui/gdmlogin.c:888 gui/gdmlogin.c:1463
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Gnome de recurso"
-#: gui/gdmlogin.c:892 gui/gdmlogin.c:1490
+#: gui/gdmlogin.c:890 gui/gdmlogin.c:1488
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Xterm de recurso"
-#: gui/gdmlogin.c:938
+#: gui/gdmlogin.c:936
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
@@ -3289,7 +3500,7 @@ msgstr ""
"O seu tipo de sessão favorito %s não se encontra instalado nesta máquina.\n"
"Deseja tornar %s o defeito para sessões futuras?"
-#: gui/gdmlogin.c:963 gui/gdmlogin.c:1051
+#: gui/gdmlogin.c:961 gui/gdmlogin.c:1049
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
@@ -3303,7 +3514,7 @@ msgstr ""
#. * and the relevant thing is the saved session
#. * in .Xclients
#.
-#: gui/gdmlogin.c:979
+#: gui/gdmlogin.c:977
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
@@ -3316,48 +3527,49 @@ msgstr ""
"execute o utilitário 'switchdesk'\n"
"(Sistema->Ferramenta de Troca de Ambiente no menu deste painel)."
-#: gui/gdmlogin.c:1274
+#: gui/gdmlogin.c:1272
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s sessões seleccionadas"
-#: gui/gdmlogin.c:1307
+#: gui/gdmlogin.c:1305
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Iniciar sessão utilizando a mesma sessão da última vez"
-#: gui/gdmlogin.c:1320
+#: gui/gdmlogin.c:1318
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
-msgstr "gdm_login_session_init: Directório de scripts de sessão não encontrado!"
+msgstr ""
+"gdm_login_session_init: Directório de scripts de sessão não encontrado!"
-#: gui/gdmlogin.c:1405
+#: gui/gdmlogin.c:1403
msgid ""
"This session will log you directly into GNOME, into your current session."
msgstr ""
"Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME, na sua sessão actual."
-#: gui/gdmlogin.c:1420
+#: gui/gdmlogin.c:1418
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
-"Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar qual "
-"das sessões GNOME deseja utilizar."
+"Esta sessão fa-lo-á entrar directamente no GNOME e deixa-lo-á seleccionar "
+"qual das sessões GNOME deseja utilizar."
-#: gui/gdmlogin.c:1455
+#: gui/gdmlogin.c:1453
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Bolas, nada encontrado no directório de sessões."
-#: gui/gdmlogin.c:1467
+#: gui/gdmlogin.c:1465
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
-"Esta é uma sessão de recurso que o ligará ao GNOME. Nenhum script de arranque "
-"será lido e esta sessão apenas é utilizada quando você não consegue iniciar sessão "
-"de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão de 'Defeito'."
+"Esta é uma sessão de recurso que o ligará ao GNOME. Nenhum script de "
+"arranque será lido e esta sessão apenas é utilizada quando você não consegue "
+"iniciar sessão de outra forma. O GNOME irá utilizar a sessão de 'Defeito'."
-#: gui/gdmlogin.c:1492
+#: gui/gdmlogin.c:1490
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -3367,126 +3579,128 @@ msgstr ""
"arranque será lido e esta sessão é utilizada apenas quando você não consegue "
"iniciar sessão de outra forma. Para sair do terminal, escreva 'exit'."
-#: gui/gdmlogin.c:1513
+#: gui/gdmlogin.c:1511
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
-msgstr "Nenhum link de sessão de defeito encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n"
+msgstr ""
+"Nenhum link de sessão de defeito encontrado. A utilizar GNOME de recurso.\n"
-#: gui/gdmlogin.c:1553
+#: gui/gdmlogin.c:1551
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Idioma %s seleccionado"
-#: gui/gdmlogin.c:1591
+#: gui/gdmlogin.c:1589
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "Iniciar sessão utilizando o idimoa seleccionada da última vez"
# ../src/sawfish-ui.jl
-#: gui/gdmlogin.c:1612
+#: gui/gdmlogin.c:1610
msgid "Other"
msgstr "Outro"
-#: gui/gdmlogin.c:1732 gui/gdmlogin.c:1741
+#: gui/gdmlogin.c:1730 gui/gdmlogin.c:1739
msgid "Select GNOME session"
msgstr "Seleccionar sessão GNOME"
-#: gui/gdmlogin.c:1808
+#: gui/gdmlogin.c:1806
msgid "Create new session"
msgstr "Criar nova sessão"
#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
#. * for next time
-#: gui/gdmlogin.c:1838
+#: gui/gdmlogin.c:1836
msgid "Remember this setting"
msgstr "Memorizar esta configuração"
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: gui/gdmlogin.c:2168
+#: gui/gdmlogin.c:2166
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Insira 25 euro-cêntimos para iniciar sessão."
-#: gui/gdmlogin.c:2522
+#: gui/gdmlogin.c:2520
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestor de Ambientes GNOME"
-#: gui/gdmlogin.c:2530
+#: gui/gdmlogin.c:2528
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
-msgstr "Incapaz de abrir ficheiro de ícone: %s. A suspender funcionalidade de minimização!"
+msgstr ""
+"Incapaz de abrir ficheiro de ícone: %s. A suspender funcionalidade de "
+"minimização!"
# ../lisp/iconify.jl
-#: gui/gdmlogin.c:2552
+#: gui/gdmlogin.c:2550
msgid "Iconify the login window"
msgstr "Minimizar a janela de início"
-#: gui/gdmlogin.c:2612
+#: gui/gdmlogin.c:2610
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %b %d, %H:%M"
-#: gui/gdmlogin.c:2619
+#: gui/gdmlogin.c:2617
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"
-#: gui/gdmlogin.c:2678
+#: gui/gdmlogin.c:2676
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: gui/gdmlogin.c:2748
+#: gui/gdmlogin.c:2746
msgid "GDM Login"
msgstr "Início de Sessão GDM"
-#: gui/gdmlogin.c:2794
+#: gui/gdmlogin.c:2792
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
-#: gui/gdmlogin.c:2805
+#: gui/gdmlogin.c:2803
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
-#: gui/gdmlogin.c:2819
+#: gui/gdmlogin.c:2817
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
-#: gui/gdmlogin.c:2826
+#: gui/gdmlogin.c:2824
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr ""
-"Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root."
+msgstr "Configurar o GDM (este gestor de sessões). Requer a senha de root."
-#: gui/gdmlogin.c:2833
+#: gui/gdmlogin.c:2831
msgid "Reboot..."
msgstr "Reiniciar..."
-#: gui/gdmlogin.c:2840
+#: gui/gdmlogin.c:2838
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Reiniciar o seu computador"
-#: gui/gdmlogin.c:2846
+#: gui/gdmlogin.c:2844
msgid "Shut down..."
msgstr "Desligar..."
-#: gui/gdmlogin.c:2853
+#: gui/gdmlogin.c:2851
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Desligar o computador para que o possa desligar da corrente."
-#: gui/gdmlogin.c:2860
+#: gui/gdmlogin.c:2858
msgid "Suspend..."
msgstr "Suspender..."
-#: gui/gdmlogin.c:2867
+#: gui/gdmlogin.c:2865
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspender o seu computador"
-#: gui/gdmlogin.c:2889
+#: gui/gdmlogin.c:2887
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
-#: gui/gdmlogin.c:3373
+#: gui/gdmlogin.c:3371
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr "Incapaz de abrir DefaultImage: %s. A suspender o browser de faces!"
-#: gui/gdmlogin.c:3636 gui/gdmlogin.c:3664
+#: gui/gdmlogin.c:3634 gui/gdmlogin.c:3662
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
@@ -3497,11 +3711,11 @@ msgstr ""
"Provavelmente você acabou de actualizar o gdm.\n"
"Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador."
-#: gui/gdmlogin.c:3671 gui/gdmlogin.c:3709
+#: gui/gdmlogin.c:3669 gui/gdmlogin.c:3707
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar Sistema"
-#: gui/gdmlogin.c:3701
+#: gui/gdmlogin.c:3699
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
@@ -3513,27 +3727,27 @@ msgstr ""
"Reinicie o daemon do gdm ou reinicie o seu computador."
# ../lisp/menus.jl
-#: gui/gdmlogin.c:3708
+#: gui/gdmlogin.c:3706
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
-#: gui/gdmlogin.c:3746
+#: gui/gdmlogin.c:3744
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais HUP"
-#: gui/gdmlogin.c:3749
+#: gui/gdmlogin.c:3747
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais INT"
-#: gui/gdmlogin.c:3752
+#: gui/gdmlogin.c:3750
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais TERM"
-#: gui/gdmlogin.c:3760
+#: gui/gdmlogin.c:3758
msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "main: Erro ao inicializar o gestor de sinais CHLD"
-#: gui/gdmlogin.c:3825
+#: gui/gdmlogin.c:3823
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!\n"
"\n"
@@ -3545,7 +3759,7 @@ msgstr ""
"Existem duas sessões disponíveis que pode utilizar, mas\n"
"deverá iniciar sessão e corrigir a configuração do gdm."
-#: gui/gdmlogin.c:3841
+#: gui/gdmlogin.c:3839
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command\n"
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
@@ -3555,7 +3769,7 @@ msgstr ""
"inválida para o diálogo de início de sessão, pelo que foi\n"
"executado o comando de defeito. Corrija a sua configuração."
-#: gui/gdmlogin.c:3858
+#: gui/gdmlogin.c:3856
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using\n"
"defaults to run this session. You should log in\n"
@@ -3630,7 +3844,8 @@ msgstr "Configurar a minha Face GDM"
msgid ""
"Setup the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
-"Configurar a imagem que será mostrada no browser de faces GDM (gestor de sessões)"
+"Configurar a imagem que será mostrada no browser de faces GDM (gestor de "
+"sessões)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:98
msgid "Xnest command line"
@@ -3730,7 +3945,8 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
-"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está instalado!\n"
+"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está "
+"instalado!\n"
"ficheiro: %s widget: %s"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:217
@@ -3756,7 +3972,8 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
-"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está instalado!\n"
+"O ficheiro Glade está maluco! Certifique-se de que o ficheiro correcto está "
+"instalado!\n"
"ficheiro: %s widget: %s colunas clist esperadas: %d"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:251
@@ -3788,8 +4005,8 @@ msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
-"Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que necessitará "
-"da senha de root para o fazer."
+"Deseja tentar executar a aplicação de configuração do X? Note que "
+"necessitará da senha de root para o fazer."
#: config/gettextfoo.h:3
msgid "Please type in the root (privilaged user) password."
@@ -3824,8 +4041,8 @@ msgid ""
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Incapaz de iniciar o servidor X (o seu interface gráfico). Parece que o seu "
-"dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja ver "
-"os resultados do servidor X para diagnosticar o problema?"
+"dispositivo de ponteiro (o rato) está incorrectamente configurado. Deseja "
+"ver os resultados do servidor X para diagnosticar o problema?"
#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
@@ -3834,3 +4051,6 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deseja executar a aplicação de configuração do rato? Note que necessitará da "
"senha de root para o fazer."
+
+#~ msgid "gdm_slave_session_start: initgroups() failed for %s. Aborting."
+#~ msgstr "gdm_slave_session_start: initgroups() falharam para %s. A abortar."