diff options
author | Andras Timar <timar@gnome.hu> | 2002-10-18 15:45:23 +0000 |
---|---|---|
committer | Szabolcs Ban <bansz@src.gnome.org> | 2002-10-18 15:45:23 +0000 |
commit | eb5896fc17f3437f995e072bae8d2d7cfec3fdea (patch) | |
tree | 5ece822c4374e1416ead9c99bee9606c934d46e9 | |
parent | 8e0d4ce7449963b15e3f0ccc0b54fb7890c1f018 (diff) | |
download | gdm-eb5896fc17f3437f995e072bae8d2d7cfec3fdea.tar.gz |
Merged translations from HEAD.
2002-10-18 Andras Timar <timar@gnome.hu>
* hu.po: Merged translations from HEAD.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 6 | ||||
-rw-r--r-- | po/hu.po | 2584 |
2 files changed, 1302 insertions, 1288 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 0880f1dc..d3c9ba07 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,4 +1,8 @@ -2002-09-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> +2002-10-18 Andras Timar <timar@gnome.hu> + + * hu.po: Merged translations from HEAD. + +2002-09-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation by Lucas 'Basurero' Vieities @@ -6,85 +6,86 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 \n" -"POT-Creation-Date: 2002-08-02 10:10+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2002-08-02 10:23+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2002-10-18 17:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2002-10-15 19:33+0200\n" "Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n" "Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n" "MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: config/gettextfoo.h:1 +#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED +#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! +#: config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik nincs " -"jól beállítva. Jelentkezz be konzolról és állítsd be. Miután beállítottad, " -"indítsd újra a GDM-et." +"Nem tudtam elindĂtani az X szervert (a grafikus felĂźleted). Ăgy tĹąnik nincs " +"jĂłl beĂĄllĂtva. Jelentkezz be konzolrĂłl ĂŠs ĂĄllĂtsd be. MiutĂĄn beĂĄllĂtottad, " +"indĂtsd Ăşjra a GDM-et." -#: config/gettextfoo.h:2 +#: config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." -msgstr "Futtassam az X konfiguraló programot? Ehhez a root jelszó szükséges." +msgstr "Futtassam az X beĂĄllĂtĂłprogramjĂĄt? Ehhez a root jelszĂł szĂźksĂŠges." -#: config/gettextfoo.h:3 +#: config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." -msgstr "Add meg kérlek a root (rendszergazda) jelszót." +msgstr "Add meg kĂŠrlek a root (rendszergazda) jelszĂłt." -#: config/gettextfoo.h:4 +#: config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." -msgstr "Megpróbálom újraindítani az X szervert." +msgstr "MegprĂłbĂĄlom ĂşjraindĂtani az X szervert." -#: config/gettextfoo.h:5 +#: config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "" -"Most kikapcsolom az X szervert. Indítsd újra a GDM-et miután jól " -"beállítottad." +"Most kikapcsolom az X szervert. IndĂtsd Ăşjra a GDM-et miutĂĄn jĂłl " +"beĂĄllĂtottad." -#: config/gettextfoo.h:6 +#: config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " "diagnose the problem?" msgstr "" -"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik nincs " -"jól beállítva. Meg szeretnéd nézni az X szerver kimenetét, hogy " -"diagnosztizálhasd a problémát?" +"Nem tudtam elindĂtani az X szervert (a grafikus felĂźleted). Ăgy tĹąnik nincs " +"jĂłl beĂĄllĂtva. Meg szeretnĂŠd nĂŠzni az X szerver kimenetĂŠt, hogy " +"diagnosztizĂĄlhasd a problĂŠmĂĄt?" -#: config/gettextfoo.h:7 +#: config/gettextfoo.h:9 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" -"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik az " -"egered nincs jól beállítva. Meg szeretnéd nézni az X szerver kimenetét, hogy " -"diagnosztizáld a problémát?" +"Nem tudtam elindĂtani az X szervert (a grafikus felĂźleted). Ăgy tĹąnik az " +"egered nincs jĂłl beĂĄllĂtva. Meg szeretnĂŠd nĂŠzni az X szerver kimenetĂŠt, hogy " +"diagnosztizĂĄld a problĂŠmĂĄt?" -#: config/gettextfoo.h:8 +#: config/gettextfoo.h:10 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" -"Szeretnéd hogy futtassam az egérbeállító programot? Ehhez szükséged vana " -"root jelszóra." +"SzeretnĂŠd hogy futtassam az egĂŠrbeĂĄllĂtĂł programot? Ehhez szĂźksĂŠged van a " +"root jelszĂłra." #: daemon/auth.c:55 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -msgstr "%s: Nem tudtam kiírni az új autentikációs kulcsot: %s" +msgstr "%s: Nem tudtam kiĂrni az Ăşj engedĂŠlyezĹkulcsot: %s" #: daemon/auth.c:58 #, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "" -"%s: Nem tudtam kiírni az új autentikációs kulcsot. Valószínűleg betelt a " -"lemez." +"%s: Nem tudtam kiĂrni az Ăşj engedĂŠlyezĹkulcsot. ValĂłszĂnĹąleg betelt a lemez." #: daemon/auth.c:63 #, c-format @@ -92,35 +93,35 @@ msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "" -"A GDM nem tudta kiírni az új autentikációs kulcsot. Valószínűleg betelt a " +"A GDM nem tudta kiĂrni az Ăşj engedĂŠlyezĹkulcsot. ValĂłszĂnĹąleg betelt a " "lemez: %s%s" #: daemon/auth.c:179 #, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a %s cookie fájlt." +msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a %s cookie fĂĄjlt." #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: daemon/auth.c:431 daemon/auth.c:464 +#: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" -msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam megnyitni a %s cookie fájlt." +msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam megnyitni a %s cookie fĂĄjlt." -#: daemon/auth.c:447 +#: daemon/auth.c:454 #, c-format msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" -msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam zárolni a %s cookie fájlt." +msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam zĂĄrolni a %s cookie fĂĄjlt." -#: daemon/auth.c:491 +#: daemon/auth.c:500 #, c-format msgid "%s: Could not write cookie" -msgstr "%s: Nem tudtam kiírni a cookie-t!" +msgstr "%s: Nem tudtam kiĂrni a cookie-t!" -#: daemon/auth.c:564 +#: daemon/auth.c:574 #, c-format msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "" -"gdm_auth_user_remove: Figyelmen kívül hagyjuk a gyanús %s cookie fájlt." +"gdm_auth_user_remove: Figyelmen kĂvĂźl hagyjuk a gyanĂşs %s cookie fĂĄjlt." #. This means we have no clue what's happening, #. * it's not X server crashing as we would have @@ -132,37 +133,37 @@ msgid "" "Failed to start the display server several times in a short time period; " "disabling display %s" msgstr "" -"Nem sikerült elindítani az X szervert rövid időn belül több próbálkozás után " -"sem: a %s képernyő letiltva." +"Nem sikerĂźlt elindĂtani az X szervert rĂśvid idĹn belĂźl tĂśbb prĂłbĂĄlkozĂĄs utĂĄn " +"sem: a %s kĂŠpernyĹ letiltva." #: daemon/display.c:163 #, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" -msgstr "%s: Nem tudtam csövet létrehozni" +msgstr "%s: Nem tudtam csĂśvet lĂŠtrehozni" -#: daemon/display.c:240 +#: daemon/display.c:250 #, c-format msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s" msgstr "" -"gdm_display_manage: A nem sikerült gyerek folyamatot létrehozni %s számára" +"gdm_display_manage: A nem sikerĂźlt gyerek folyamatot lĂŠtrehozni %s szĂĄmĂĄra" -#: daemon/errorgui.c:125 +#: daemon/errorgui.c:133 #, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s-t nem lehet megnyitni" -#: daemon/errorgui.c:258 +#: daemon/errorgui.c:268 msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "gdm_error_box: Nem tudtam létrehozni a hiba/info ablakot" +msgstr "gdm_error_box: Nem tudtam lĂŠtrehozni a hiba/info ablakot" -#: daemon/errorgui.c:386 daemon/errorgui.c:485 +#: daemon/errorgui.c:405 daemon/errorgui.c:511 msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "gdm_failsafe_question: Nem tudtam létrehozni a hiba/info ablakot" +msgstr "gdm_failsafe_question: Nem tudtam lĂŠtrehozni a hiba/info ablakot" #: daemon/filecheck.c:49 #, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." -msgstr "%s: A(z) %s könyvtár nem létezik." +msgstr "%s: A(z) %s kĂśnyvtĂĄr nem lĂŠtezik." #: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97 #, c-format @@ -172,38 +173,38 @@ msgstr "%s: A(z) %s tulajdonosa nem a(z) %d uid." #: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group." -msgstr "%s: A(z) %s a csoport számára írható." +msgstr "%s: A(z) %s a csoport szĂĄmĂĄra ĂrhatĂł." #: daemon/filecheck.c:68 #, c-format msgid "%s: %s is writable by other." -msgstr "%s: A(z) %s mindenki számára írható." +msgstr "%s: A(z) %s mindenki szĂĄmĂĄra ĂrhatĂł." #: daemon/filecheck.c:82 #, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." -msgstr "%s: %s nem létezik holott elengedhetetlen." +msgstr "%s: %s nem lĂŠtezik holott elengedhetetlen." #: daemon/filecheck.c:90 #, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." -msgstr "%s: A(z) %s nem általános fájl." +msgstr "%s: A(z) %s nem ĂĄltalĂĄnos fĂĄjl." #: daemon/filecheck.c:111 #, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." -msgstr "%s: A(z) %s írható a csoport/mások számára." +msgstr "%s: A(z) %s ĂrhatĂł a csoport/mĂĄsok szĂĄmĂĄra." #: daemon/filecheck.c:118 #, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "" -"%s: A(z) %s nagyobb, mint a rendszergazda által megadott maximális fájlméret." +"%s: A(z) %s nagyobb, mint a rendszergazda ĂĄltal megadott maximĂĄlis fĂĄjlmĂŠret." #: daemon/gdm-net.c:248 #, c-format msgid "%s: Could not make socket" -msgstr "%s: Nem tudom létrehozni a socketet!" +msgstr "%s: Nem tudom lĂŠtrehozni a socketet!" #: daemon/gdm-net.c:258 #, c-format @@ -213,606 +214,607 @@ msgstr "%s: Nem tudok figyelni a socketen!" #: daemon/gdm-net.c:336 #, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" -msgstr "%s: Nem tudtam létrehozni a FIFO-t" +msgstr "%s: Nem tudtam lĂŠtrehozni a FIFO-t" #: daemon/gdm-net.c:344 #, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a FIFO-t" -#: daemon/gdm.c:216 +#: daemon/gdm.c:223 #, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "%s: Nincs %s konfigurációs fájl. Az alapértelemzést alkalmazom." +msgstr "%s: Nincs %s konfigurĂĄciĂłs fĂĄjl. Az alapĂŠrtelmezĂŠst alkalmazom." -#: daemon/gdm.c:289 +#: daemon/gdm.c:296 #, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" -msgstr "%s: Az alap X szerver nem található, másikat probálok" +msgstr "%s: Az alap X szerver nem talĂĄlhatĂł, mĂĄsikat prĂłbĂĄlok" -#: daemon/gdm.c:315 +#: daemon/gdm.c:325 #, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" -msgstr "%s: XDMCP engedélyezve volt, holott nincs XDMCP támogatás, kikapcsolom" +msgstr "%s: XDMCP engedĂŠlyezve volt, holott nincs XDMCP tĂĄmogatĂĄs, kikapcsolom" -#: daemon/gdm.c:328 +#: daemon/gdm.c:338 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "" -"%s: A root (rendszergazda) felhasználót nem lehet automatikusan beléptetni, " -"automatikus beléptetés kikapcsolva." +"%s: A root (rendszergazda) felhasznĂĄlĂłt nem lehet automatikusan belĂŠptetni, " +"automatikus belĂŠptetĂŠs kikapcsolva." -#: daemon/gdm.c:341 +#: daemon/gdm.c:351 #, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" msgstr "" -"%s: A root felhasználót nem lehet automatikusan beléptetni,időzített " -"beléptetés kikapcsolva." +"%s: A root felhasznĂĄlĂłt nem lehet automatikusan belĂŠptetni,idĹzĂtett " +"belĂŠptetĂŠs kikapcsolva." -#: daemon/gdm.c:347 +#: daemon/gdm.c:357 #, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay értéke kisebb 5-nél, 5-re állítom." +msgstr "%s: TimedLoginDelay ĂŠrtĂŠke kisebb 5-nĂŠl, 5-re ĂĄllĂtom." -#: daemon/gdm.c:357 +#: daemon/gdm.c:367 #, c-format msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: Az üdvözlő nem lett megadva." +msgstr "%s: Az ĂźdvĂśzlĹ nem lett megadva." -#: daemon/gdm.c:360 +#: daemon/gdm.c:370 #, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: Az üdvözlő nem lett megadva." +msgstr "%s: Az ĂźdvĂśzlĹ nem lett megadva." -#: daemon/gdm.c:365 +#: daemon/gdm.c:375 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" -msgstr "Nincs démon megadva a konfigurációs fájlban" +msgstr "Nincs dĂŠmon megadva a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlban" -#: daemon/gdm.c:367 +#: daemon/gdm.c:377 #, c-format msgid "%s: No authdir specified." msgstr "%s: Az authdir nincs megadva." -#: daemon/gdm.c:374 +#: daemon/gdm.c:384 #, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: A munkafolyamat könyvtár nincs megadva." +msgstr "%s: A munkamenet kĂśnyvtĂĄr nincs megadva." -#: daemon/gdm.c:400 +#: daemon/gdm.c:410 #, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." -msgstr "%s: Üres szerver parancs, alapot használok." +msgstr "%s: Ăres szerver parancs, alapot hasznĂĄlok." -#: daemon/gdm.c:446 +#: daemon/gdm.c:456 #, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" -msgstr "%s: A %d kijelző használatban van. A %d-t használom" +msgstr "%s: A %d kijelzĹ hasznĂĄlatban van. A %d-t hasznĂĄlom" -#: daemon/gdm.c:463 +#: daemon/gdm.c:473 #, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "%s: Rossz szerver sor a konfigurációs fájlban. Figyelmen kívülhagytam!" +msgstr "" +"%s: Rossz szerver sor a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjljĂĄban. Figyelmen kĂvĂźl hagytam!" #. start #. server uid -#: daemon/gdm.c:486 +#: daemon/gdm.c:496 #, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" msgstr "" -"%s: Az XDMCP ki van kapcsolva és nincs helyi kiszolgáló megadva. %s " -"hozzáadása %d, hogy a beállításokat el lehessen végezni!" +"%s: Az XDMCP ki van kapcsolva ĂŠs nincs helyi kiszolgĂĄlĂł megadva. %s " +"hozzĂĄadĂĄsa %d, hogy a beĂĄllĂtĂĄsokat el lehessen vĂŠgezni!" -#: daemon/gdm.c:501 +#: daemon/gdm.c:511 #, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"Az XDMCP ki van kapcsolva és a gdm nem talál indítandó helyi kiszolgálót. " -"Művelet megszakítása! Javítsd ki a %s konfigurációt, és indítsd újra a gdm-" +"Az XDMCP ki van kapcsolva ĂŠs a gdm nem talĂĄl indĂtandĂł helyi kiszolgĂĄlĂłt. " +"MĹąvelet megszakĂtĂĄsa! JavĂtsd ki a %s konfigurĂĄciĂłt, ĂŠs indĂtsd Ăşjra a gdm-" "et." -#: daemon/gdm.c:509 +#: daemon/gdm.c:519 #, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" -msgstr "%s: XDMCP kikapcsolva, és nincs helyi szerver. Művelet megszakítása!" +msgstr "%s: XDMCP kikapcsolva, ĂŠs nincs helyi szerver. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa!" -#: daemon/gdm.c:517 +#: daemon/gdm.c:527 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "%s: Nem találom a gdm felhasználót (%s). Próbálom 'nobody'-val!" +msgstr "%s: Nem talĂĄlom a gdm felhasznĂĄlĂłt (%s). PrĂłbĂĄlom 'nobody'-val!" -#: daemon/gdm.c:525 +#: daemon/gdm.c:535 #, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." msgstr "" -"A gdm felhasználó nem létezik. Javítsd ki a %s gdm konfigurációt majd " -"indítsd újra a gdm-et." +"A gdm felhasznĂĄlĂł nem lĂŠtezik. JavĂtsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt majd " +"indĂtsd Ăşjra a gdm-et." -#: daemon/gdm.c:531 +#: daemon/gdm.c:541 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" -msgstr "%s: Nem találom a gdm felhasználót (%s). Művelet megszakítása!" +msgstr "%s: Nem talĂĄlom a gdm felhasznĂĄlĂłt (%s). MĹąvelet megszakĂtĂĄsa!" -#: daemon/gdm.c:538 +#: daemon/gdm.c:548 #, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"A gdm felhasználó rootra van állítva, de ez nincs engedélyezve biztonsági " -"okok miatt. Kérlek javítsd ki a %s gdm konfigurációt, és indítsd újra a gdm-" +"A gdm felhasznĂĄlĂł rootra van ĂĄllĂtva, de ez nincs engedĂŠlyezve biztonsĂĄgi " +"okok miatt. KĂŠrlek javĂtsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt, ĂŠs indĂtsd Ăşjra a gdm-" "et." -#: daemon/gdm.c:545 +#: daemon/gdm.c:555 #, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: A gdm felhasználó ne legyen a root. Művelet megszakítása!" +msgstr "%s: A gdm felhasznĂĄlĂł ne legyen a root. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa!" -#: daemon/gdm.c:551 +#: daemon/gdm.c:561 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "%s: Nem találom a gdm csoportját (%s). Próbálom 'nobody'-val!" +msgstr "%s: Nem talĂĄlom a gdm csoportjĂĄt (%s). PrĂłbĂĄlom 'nobody'-val!" -#: daemon/gdm.c:559 +#: daemon/gdm.c:569 #, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." msgstr "" -"A gdm csoport nem létezik. Javítsd a %s gdm konfigurációt majd indítsd újra " +"A gdm csoport nem lĂŠtezik. JavĂtsd a %s gdm konfigurĂĄciĂłt majd indĂtsd Ăşjra " "a gdm-et." -#: daemon/gdm.c:565 +#: daemon/gdm.c:575 #, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" -msgstr "%s: Nem találom a gdm csoportját (%s). Művelet megszakítása!" +msgstr "%s: Nem talĂĄlom a gdm csoportjĂĄt (%s). MĹąvelet megszakĂtĂĄsa!" -#: daemon/gdm.c:572 +#: daemon/gdm.c:582 #, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"A gdm csoportot rootra állítottad, de ez nincs engedélyezve biztonsági okok " -"miatt. Kérlek javítsd ki a %s gdm konfigurációt, majd intítsd újra a gdm-et." +"A gdm csoportot rootra ĂĄllĂtottad, de ez nincs engedĂŠlyezve biztonsĂĄgi okok " +"miatt. JavĂtsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt, majd indĂtsd Ăşjra a gdm-et." -#: daemon/gdm.c:579 +#: daemon/gdm.c:589 #, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: A gdm csoportja ne legyen root. Művelet megszakítása!" +msgstr "%s: A gdm csoportja ne legyen root. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa!" -#: daemon/gdm.c:589 +#: daemon/gdm.c:604 #, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: Nem találom az üdvözlőt vagy a gdm felhasználó nem futtathatja" +msgstr "%s: Nem talĂĄlom az ĂźdvĂśzlĹt vagy a gdm felhasznĂĄlĂł nem futtathatja" -#: daemon/gdm.c:596 +#: daemon/gdm.c:611 #, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" msgstr "" -"%s: Nem találom a távoli üdvözlőt vagy a gdm felhasználó nem futtathatja" +"%s: Nem talĂĄlom a tĂĄvoli ĂźdvĂśzlĹt vagy a gdm felhasznĂĄlĂł nem futtathatja" -#: daemon/gdm.c:607 +#: daemon/gdm.c:622 #, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: Nem találom a választót vagy a gdm felhasználó nem futtathatja" +msgstr "%s: Nem talĂĄlom a vĂĄlasztĂłt vagy a gdm felhasznĂĄlĂł nem futtathatja" -#: daemon/gdm.c:616 +#: daemon/gdm.c:631 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"Szerver Autentikációs könyvtár (daemon/ServAuthDir) %s-re van állítva, de ez " -"nem létezik. Kérlek javítsd ki a %s gdm konfigurációt és indítsd újra a gdm-" -"et." +"A Server Authorization kĂśnyvtĂĄr (daemon/ServAuthDir) %s-re van ĂĄllĂtva, de " +"ez nem lĂŠtezik. KĂŠrlek javĂtsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt ĂŠs indĂtsd Ăşjra a " +"gdm-et." -#: daemon/gdm.c:624 +#: daemon/gdm.c:639 #, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: A %s authdir nem létezik. Művelet megszakítása." +msgstr "%s: A %s authdir nem lĂŠtezik. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." -#: daemon/gdm.c:629 +#: daemon/gdm.c:644 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"Szerver Autentikációs könyvtára (daemon/ServAuthDir) %s-re van állítva, de " -"ez nem könyvtár. Kérlek javítsd ki a %s gdm konfigurációt és indítsd újra a " +"A Server Authorization kĂśnyvtĂĄr (daemon/ServAuthDir) %s-re van ĂĄllĂtva, de " +"ez nem kĂśnyvtĂĄr. KĂŠrlek javĂtsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt ĂŠs indĂtsd Ăşjra a " "gdm-et." -#: daemon/gdm.c:637 +#: daemon/gdm.c:652 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "%s: A %s authdir nem könyvtár. Művelet megszakítása." +msgstr "%s: A %s authdir nem kĂśnyvtĂĄr. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." -#: daemon/gdm.c:642 +#: daemon/gdm.c:657 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"Server Autentikációs könyvtár (daeomn/ServAuthDir) %s-re van állítva, de nem " -"a %s felhasználó, és a %s csoport a tulajdonosa. Kérlek javítsd meg a " -"könyvtár jogait, vagy javítsd ki a %s gdm konfigurációt és indítsd újra a " +"A Server Authorization kĂśnyvtĂĄr (daemon/ServAuthDir) %s-re van ĂĄllĂtva, de " +"nem a %s felhasznĂĄlĂł, ĂŠs a %s csoport a tulajdonosa. KĂŠrlek javĂtsd meg a " +"kĂśnyvtĂĄr jogait, vagy javĂtsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt ĂŠs indĂtsd Ăşjra a " "gdm-et." -#: daemon/gdm.c:652 +#: daemon/gdm.c:667 #, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." msgstr "" -"%s: A %s authdir nem %s felhasználó és %s csoport tulajdonában van. Művelet " -"megszakítása." +"%s: A %s authdir nem %s felhasznĂĄlĂł ĂŠs %s csoport tulajdonĂĄban van. MĹąvelet " +"megszakĂtĂĄsa." -#: daemon/gdm.c:658 +#: daemon/gdm.c:673 #, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"Szerver Autentikációs könyvtár (daemon/ServAuthDir) %s-re van állítva, de " -"rossz jogai vannak, 0750-nek kellene lennie. Kérlek javítsd ki a jogait, " -"vagy a %s gdm konfigurációt és indítsd újra a gdm-et." +"A Server Authorization kĂśnyvtĂĄr (daemon/ServAuthDir) %s-re van ĂĄllĂtva, de " +"rossz jogai vannak, 0750-nek kellene lennie. KĂŠrlek javĂtsd ki a jogait, " +"vagy a %s gdm konfigurĂĄciĂłt ĂŠs indĂtsd Ăşjra a gdm-et." -#: daemon/gdm.c:668 +#: daemon/gdm.c:683 #, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting." msgstr "" -"%s: A %s autentikációs könyvtár jogosultságai rosszak (%o). 0750 kellene " -"legyen. Művelet megszakítása." +"%s: A %s authorizĂĄciĂłs kĂśnyvtĂĄr jogosultsĂĄgai rosszak (%o). 0750 kellene " +"legyen. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." -#: daemon/gdm.c:723 +#: daemon/gdm.c:738 #, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: fork() sikertelen!" #. should never happen -#: daemon/gdm.c:726 daemon/slave.c:2156 +#: daemon/gdm.c:741 daemon/slave.c:2274 #, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: setsid() sikertelen: %s!" -#: daemon/gdm.c:836 +#: daemon/gdm.c:873 #, c-format msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s" msgstr "" -"deal_with_x_crashes: Megpróbálom csökkentett módban az X szervert (%s)." +"deal_with_x_crashes: MegprĂłbĂĄlom csĂśkkentett mĂłdban az X szervert (%s)." -#: daemon/gdm.c:852 +#: daemon/gdm.c:889 msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing script futtatása" +msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing script futtatĂĄsa" -#: daemon/gdm.c:925 +#: daemon/gdm.c:962 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik nincs " -"jól beállítva. Jelentkezz be konzolról és állítsd be. Miután beállítottad " -"indítsd újra a GDM-et." +"Nem tudtam elindĂtani az X szervert (a grafikus felĂźleted). Ăgy tĹąnik nincs " +"jĂłl beĂĄllĂtva. Jelentkezz be konzolrĂłl ĂŠs ĂĄllĂtsd be. MiutĂĄn beĂĄllĂtottad " +"indĂtsd Ăşjra a GDM-et." #. else { #. * At this point .... screw the user, we don't know how to #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog #. * reading will do him good #. * } -#: daemon/gdm.c:937 +#: daemon/gdm.c:974 #, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" msgstr "" -"Nem sikerült elindítani az X szervert több próbálkozás után sem. A %s " -"képernyő letiltva" +"Nem sikerĂźlt elindĂtani az X szervert tĂśbb prĂłbĂĄlkozĂĄs utĂĄn sem. A %s " +"kĂŠpernyĹ letiltva" -#: daemon/gdm.c:1043 +#: daemon/gdm.c:1056 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from " "display %s" msgstr "" -"gdm_child_action: Újraindítás, vagy Leállítás kérés a(z) %s képernyőröl, de " -"nincs is rendszer menü" +"gdm_child_action: ĂjraindĂtĂĄs, vagy LeĂĄllĂtĂĄs kĂŠrĂŠs a(z) %s kĂŠpernyĹrĹl, de " +"nincs is rendszer menĂź" -#: daemon/gdm.c:1051 +#: daemon/gdm.c:1064 #, c-format msgid "" "gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" msgstr "" -"gdm_child_action: Újraindítási vagy leállási kérelem %s nem helyi " -"képernyőről." +"gdm_child_action: ĂjraindĂtĂĄsi vagy leĂĄllĂĄsi kĂŠrelem %s nem helyi " +"kĂŠpernyĹrĹl." #. Bury this display for good -#: daemon/gdm.c:1087 +#: daemon/gdm.c:1100 #, c-format msgid "gdm_child_action: Aborting display %s" -msgstr "gdm_child_action: A %s képernyő kikapcsolása." +msgstr "gdm_child_action: A %s kĂŠpernyĹ kikapcsolĂĄsa." #. Reboot machine -#: daemon/gdm.c:1099 +#: daemon/gdm.c:1112 msgid "gdm_child_action: Master rebooting..." -msgstr "gdm_child_action: A számítógép újraindul..." +msgstr "gdm_child_action: A szĂĄmĂtĂłgĂŠp Ăşjraindul..." -#: daemon/gdm.c:1107 +#: daemon/gdm.c:1120 #, c-format msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" -msgstr "gdm_child_action: Az újraindítás sikertelen: %s" +msgstr "gdm_child_action: Az ĂşjraindĂtĂĄs sikertelen: %s" #. Halt machine -#: daemon/gdm.c:1114 +#: daemon/gdm.c:1127 msgid "gdm_child_action: Master halting..." -msgstr "gdm_child_action: A számítógép leáll..." +msgstr "gdm_child_action: A szĂĄmĂtĂłgĂŠp leĂĄll..." -#: daemon/gdm.c:1122 +#: daemon/gdm.c:1135 #, c-format msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" -msgstr "gdm_child_action: A leállítás sikertelen: %s" +msgstr "gdm_child_action: A leĂĄllĂtĂĄs sikertelen: %s" #. Suspend machine -#: daemon/gdm.c:1129 +#: daemon/gdm.c:1142 msgid "gdm_child_action: Master suspending..." -msgstr "gdm_child_action: A számítógép felfüggesztése..." +msgstr "gdm_child_action: A szĂĄmĂtĂłgĂŠp felfĂźggesztĂŠse..." -#: daemon/gdm.c:1137 +#: daemon/gdm.c:1150 #, c-format msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" -msgstr "gdm_child_action: A felfüggesztés sikertelen: %s" +msgstr "gdm_child_action: A felfĂźggesztĂŠs sikertelen: %s" -#: daemon/gdm.c:1235 +#: daemon/gdm.c:1248 msgid "GDM restarting ..." -msgstr "GDM újraindul ..." +msgstr "GDM Ăşjraindul ..." -#: daemon/gdm.c:1240 +#: daemon/gdm.c:1253 msgid "Failed to restart self" -msgstr "Nem tudtam magam újraindítani" +msgstr "Nem tudtam magam ĂşjraindĂtani" -#: daemon/gdm.c:1337 +#: daemon/gdm.c:1350 msgid "Do not fork into the background" -msgstr "Ne forkolj a háttérbe" +msgstr "Ne forkolj a hĂĄttĂŠrbe" -#: daemon/gdm.c:1339 +#: daemon/gdm.c:1352 msgid "Preserve LD_* variables" -msgstr "LD_* környezeti változók megtartása" +msgstr "LD_* kĂśrnyezeti vĂĄltozĂłk megtartĂĄsa" -#: daemon/gdm.c:1422 gui/gdmchooser.c:1099 +#: daemon/gdm.c:1432 gui/gdmchooser.c:1103 #, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" -"Hiba a %s: %s opcióban.\n" -"Futtasd a '%s --help' paracsot, az használható parancssori opciókért.\n" +"Hiba a %s: %s opciĂłban.\n" +"Futtasd a '%s --help' parancsot, az hasznĂĄlhatĂł parancssori opciĂłkĂŠrt.\n" -#: daemon/gdm.c:1434 +#: daemon/gdm.c:1444 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Csak a root futtathatja a gdm-et\n" -#: daemon/gdm.c:1459 +#: daemon/gdm.c:1469 msgid "gdm already running. Aborting!" -msgstr "gdm már fut. Művelet megszakítása!" +msgstr "A gdm mĂĄr fut. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa!" -#: daemon/gdm.c:1490 +#: daemon/gdm.c:1503 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "%s: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor" +msgstr "%s: Hiba a TERM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: daemon/gdm.c:1494 +#: daemon/gdm.c:1507 #, c-format msgid "%s: Error setting up INT signal handler" -msgstr "%s: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor" +msgstr "%s: Hiba az INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: daemon/gdm.c:1498 +#: daemon/gdm.c:1511 #, c-format msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "%s: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" +msgstr "%s: Hiba a HUP jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: daemon/gdm.c:1502 +#: daemon/gdm.c:1515 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" -msgstr "%s: Hiba a USR1 jelzés kezelésének beállításakor" +msgstr "%s: Hiba a USR1 jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: daemon/gdm.c:1511 +#: daemon/gdm.c:1524 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor" +msgstr "%s: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĹjĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: daemon/gdm.c:2577 daemon/gdm.c:2595 +#: daemon/gdm.c:2627 daemon/gdm.c:2645 msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" -msgstr "Dinamikus szerver kérés letiltva: Nem engedélyezett" +msgstr "Dinamikus szerver kĂŠrĂŠs letiltva: Nem engedĂŠlyezett" #. Don't print the name to syslog as it might be #. * long and dangerous -#: daemon/gdm.c:2613 +#: daemon/gdm.c:2663 msgid "Unknown server type requested, using standard server." -msgstr "Ismeretlen szerver típust kértél, használom az alap szervert" +msgstr "Ismeretlen szerver tĂpust kĂŠrtĂŠl, hasznĂĄlom az alap szervert" -#: daemon/gdm.c:2617 +#: daemon/gdm.c:2667 #, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." msgstr "" -"A kért %s szerver nem használható flexibilis szerverként. Használom az alap " +"A kĂŠrt %s szerver nem hasznĂĄlhatĂł flexibilis szerverkĂŠnt. HasznĂĄlom az alap " "szervert" #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: daemon/misc.c:442 +#: daemon/misc.c:459 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Igen vagy n = Nem? >" -#: daemon/misc.c:713 +#: daemon/misc.c:732 #, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" -msgstr "%s: Nem találom a helyi címeket!" +msgstr "%s: Nem talĂĄlom a helyi cĂmeket!" -#: daemon/misc.c:828 +#: daemon/misc.c:847 #, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." -msgstr "Nem tudom a gid-et %d-re állítani. Művelet megszakítása." +msgstr "Nem tudom a gid-et %d-re ĂĄllĂtani. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." -#: daemon/misc.c:833 +#: daemon/misc.c:852 #, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." -msgstr "%s számára az initgroups() sikertelen. Művelet megszakítása." +msgstr "%s szĂĄmĂĄra az initgroups() sikertelen. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." -#: daemon/server.c:172 +#: daemon/server.c:255 #, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" msgstr "" -"Már fut egy X szerver a %s számú képernyőn. Megprobáljak egy másik képernyőt?" -"Ha nemet mondasz, ismét megprobálom a %s-t.%s" +"MĂĄr fut egy X szerver a %s szĂĄmĂş kĂŠpernyĹn. MegprĂłbĂĄljak egy mĂĄsik " +"kĂŠpernyĹt? Ha nemet mondasz, ismĂŠt megprĂłbĂĄlom a %s-t.%s" -#: daemon/server.c:179 +#: daemon/server.c:262 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" msgstr "" -" (Át tudsz váltani egy másik konzolra a Ctrl-Alt plusz egy funkcióbillentyű " -"kombinációjával, például Ctrl-Alt-F7 a 7-es konzolra vált. Az X szerver " -"általában a 7 vagy magasabb terminálokon fut.)" +" (Ăt tudsz vĂĄltani egy mĂĄsik konzolra a Ctrl-Alt plusz egy funkciĂłbillentyĹą " +"kombinĂĄciĂłjĂĄval, pĂŠldĂĄul Ctrl-Alt-F7 a 7-es konzolra vĂĄlt. Az X szerver " +"ĂĄltalĂĄban a 7 vagy magasabb terminĂĄlokon fut.)" -#: daemon/server.c:218 +#: daemon/server.c:301 #, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -msgstr "A '%s' képernyőt az Xnest nem tudta megnyitni" +msgstr "A '%s' kĂŠpernyĹt az Xnest nem tudta megnyitni" -#: daemon/server.c:248 +#: daemon/server.c:331 #, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -msgstr "%s képernyő foglalt. Már fut ott egy másik X szerver." +msgstr "%s kĂŠpernyĹ foglalt. MĂĄr fut ott egy mĂĄsik X szerver." -#: daemon/server.c:345 +#: daemon/server.c:458 #, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -msgstr "%s: Hiba a cső megnyitása közben: %s" +msgstr "%s: Hiba a csĹ megnyitĂĄsa kĂśzben: %s" -#: daemon/server.c:357 +#: daemon/server.c:470 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s" -msgstr "%s: Hiba a USR1 jelzés kezelésének beállításakor: %s" +msgstr "%s: Hiba a USR1 jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor: %s" -#: daemon/server.c:370 daemon/slave.c:238 +#: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291 #, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" -msgstr "%s Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor: %s" +msgstr "%s Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĹjĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor: %s" -#: daemon/server.c:384 daemon/slave.c:214 +#: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267 #, c-format msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" -msgstr "%s: Hiba az ALRM jelzés kezelésének beállításakor: %s" +msgstr "%s: Hiba az ALRM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor: %s" #. Send X too busy -#: daemon/server.c:557 +#: daemon/server.c:700 #, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" -msgstr "%s: Nem találok szabad képernyőt" +msgstr "%s: Nem talĂĄlok szabad kĂŠpernyĹt" -#: daemon/server.c:572 +#: daemon/server.c:715 #, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -msgstr "%s: A(z) %s képernyő foglalt. Másikat probálok." +msgstr "%s: A(z) %s kĂŠpernyĹ foglalt. MĂĄsikat prĂłbĂĄlok." -#: daemon/server.c:643 +#: daemon/server.c:787 #, c-format msgid "Invalid server command '%s'" -msgstr "Érvénytelen szerver parancs '%s'" +msgstr "ĂrvĂŠnytelen szerver parancs '%s'" -#: daemon/server.c:648 +#: daemon/server.c:792 #, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" -msgstr "A '%s' szerver nevet nem találtam. Használom az alap szervert" +msgstr "A '%s' szerver nevet nem talĂĄltam. HasznĂĄlom az alap szervert" -#: daemon/server.c:780 +#: daemon/server.c:939 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!" msgstr "" -"gdm_server_spawn: Nem tudom megnyitni a %s képernyőhöztartozó naplófájlt!" +"gdm_server_spawn: Nem tudom megnyitni a %s kĂŠpernyĹhĂśz tartozĂł naplĂłfĂĄjlt!" -#: daemon/server.c:790 +#: daemon/server.c:949 msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" -msgstr "gdm_server_spawn: Hiba USR1 SIG_IGN-re állítása közben" +msgstr "gdm_server_spawn: Hiba USR1 SIG_IGN-re ĂĄllĂtĂĄsa kĂśzben" -#: daemon/server.c:794 +#: daemon/server.c:953 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" -msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTIN SIG_IGN-re állítása közben" +msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTIN SIG_IGN-re ĂĄllĂtĂĄsa kĂśzben" -#: daemon/server.c:798 +#: daemon/server.c:957 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" -msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTOU SIG_IGN-re állítása közben" +msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTOU SIG_IGN-re ĂĄllĂtĂĄsa kĂśzben" -#: daemon/server.c:808 +#: daemon/server.c:967 msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" -msgstr "gdm_server_spawn: Hiba HUP SIG_DFL-re állítása közben" +msgstr "gdm_server_spawn: Hiba HUP SIG_DFL-re ĂĄllĂtĂĄsa kĂśzben" -#: daemon/server.c:812 +#: daemon/server.c:971 msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" -msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TERM SIG_DFL-re állítása közben" +msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TERM SIG_DFL-re ĂĄllĂtĂĄsa kĂśzben" -#: daemon/server.c:830 +#: daemon/server.c:1004 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: Üres szerver parancs a %s képernyőre" +msgstr "%s: Ăres szerver parancs a %s kĂŠpernyĹre" -#: daemon/server.c:844 +#: daemon/server.c:1018 #, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" msgstr "" -"%s: A szervert a %d uid-nek kellene indítania, de ez a felhasználó nem " -"létezik" +"%s: A szervert a %d uid-nek kellene indĂtania, de ez a felhasznĂĄlĂł nem " +"lĂŠtezik" -#: daemon/server.c:859 daemon/slave.c:1357 daemon/slave.c:1708 +#: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1853 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" -msgstr "%s: Nem tudom a csoportazonosítót %d-re állítani" +msgstr "%s: Nem tudom a csoportazonosĂtĂłt %d-re ĂĄllĂtani" -#: daemon/server.c:865 daemon/slave.c:1362 daemon/slave.c:1713 +#: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1858 #, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" -msgstr "%s: initgroups() sikertelen a következőhöz: %s" +msgstr "%s: initgroups() sikertelen a kĂśvetkezĹhĂśz: %s" -#: daemon/server.c:871 daemon/slave.c:1367 daemon/slave.c:1718 +#: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1863 #, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" -msgstr "%s: Nem tudom a felhasználói azonosítót %d-re állítani" +msgstr "%s: Nem tudom a felhasznĂĄlĂłi azonosĂtĂłt %d-re ĂĄllĂtani" -#: daemon/server.c:878 +#: daemon/server.c:1052 #, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" -msgstr "%s: Nem tudom a csoportazonosítót 0-ra állítani" +msgstr "%s: Nem tudom a csoportazonosĂtĂłt 0-ra ĂĄllĂtani" -#: daemon/server.c:889 +#: daemon/server.c:1063 #, c-format msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s" -msgstr "gdm_server_spawn: A(z) %s Xserver nem található." +msgstr "gdm_server_spawn: A(z) %s Xserver nem talĂĄlhatĂł." -#: daemon/server.c:896 +#: daemon/server.c:1070 msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" -msgstr "gdm_server_spawn: Nem tudom elindítani az Xserver folyamatot!" +msgstr "gdm_server_spawn: Nem tudom elindĂtani az Xserver folyamatot!" -#: daemon/slave.c:228 +#: daemon/slave.c:281 #, c-format msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" -msgstr "%s: Hiba a TERM/INT jelzés kezelésének beállításakor: %s" +msgstr "%s: Hiba a TERM/INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor: %s" -#: daemon/slave.c:248 +#: daemon/slave.c:301 #, c-format msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s" -msgstr "%s: Hiba a USR2 jelzés kezelésének beállításakor: %s" +msgstr "%s: Hiba a USR2 jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor: %s" -#: daemon/slave.c:442 +#: daemon/slave.c:512 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -823,25 +825,25 @@ msgid "" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." msgstr "" -"Nem tudom elindítani az X\n" -"szervert (a grafikus felületed)\n" -"valaminyen belső hiba folytán.\n" -"Kérlek szólj a rendszergazdának,\n" -"vagy ellenőrizd a syslogot.\n" -"Addig is ez a képernyő ki lesz\n" -"kapcsolva. Indítsd újra a gdm-et\n" -"ha a probléma megoldódott." +"Nem tudom elindĂtani az X\n" +"szervert (a grafikus felĂźleted)\n" +"valamilyen belsĹ hiba folytĂĄn.\n" +"KĂŠrlek szĂłlj a rendszergazdĂĄnak,\n" +"vagy ellenĹrizd a syslogot.\n" +"Addig is ez a kĂŠpernyĹ ki lesz\n" +"kapcsolva. IndĂtsd Ăşjra a gdm-et\n" +"ha a problĂŠma megoldĂłdott." -#: daemon/slave.c:672 +#: daemon/slave.c:737 msgid "focus_first_x_window: cannot fork" -msgstr "focus_first_x_window: új folyamat indítása sikertelen" +msgstr "focus_first_x_window: Ăşj folyamat indĂtĂĄsa sikertelen" -#: daemon/slave.c:694 +#: daemon/slave.c:759 #, c-format msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s" -msgstr "focus_first_x_window: %s képernyő megnyitása sikertelen" +msgstr "focus_first_x_window: %s kĂŠpernyĹ megnyitĂĄsa sikertelen" -#: daemon/slave.c:827 +#: daemon/slave.c:897 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" @@ -849,40 +851,40 @@ msgid "" "I will attempt to start it from the\n" "default location." msgstr "" -"Nem tudom elindítani a konfigurációs programot.\n" -"Győződj meg róla, hogy a path be van állítva\n" -"a konfigurációs fájlban.\n" -"Megpróbálom elindítani az alapértelmezett\n" -"helyről." +"Nem tudom elindĂtani a konfigurĂĄciĂłs programot.\n" +"GyĹzĹdj meg rĂłla, hogy a path be van ĂĄllĂtva\n" +"a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlban.\n" +"MegprĂłbĂĄlom elindĂtani az alapĂŠrtelmezett\n" +"helyrĹl." -#: daemon/slave.c:841 +#: daemon/slave.c:911 msgid "" "Could not execute the configuration\n" "program. Make sure it's path is set\n" "correctly in the configuration file." msgstr "" -"Nem tudom elindítani a konfigurációs programot.\n" -"Győződj meg róla, hogy a path be van állítva\n" -"a konfigurációs fájlban." +"Nem tudom elindĂtani a konfigurĂĄciĂłs programot.\n" +"GyĹzĹdj meg rĂłla, hogy a path be van ĂĄllĂtva\n" +"a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlban." -#: daemon/slave.c:950 +#: daemon/slave.c:1028 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." msgstr "" -"Írd be a root jelszót\n" -"a beállítás elindításához." +"Ărd be a root jelszĂłt\n" +"a beĂĄllĂtĂĄs elindĂtĂĄsĂĄhoz." -#: daemon/slave.c:973 daemon/slave.c:1059 +#: daemon/slave.c:1051 daemon/slave.c:1135 msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" -msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nincs felhasználó/Rossz bejelentkezés" +msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nincs felhasznĂĄlĂł/Rossz bejelentkezĂŠs" -#: daemon/slave.c:1317 +#: daemon/slave.c:1441 #, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -msgstr "%s: Nem tudom inicializálni a csővezetéket a gdmgreeterhez" +msgstr "%s: Nem tudom inicializĂĄlni a csĹvezetĂŠket a gdmgreeterhez" -#: daemon/slave.c:1431 +#: daemon/slave.c:1560 msgid "" "No servers were defined in the\n" "configuration file and XDMCP was\n" @@ -893,16 +895,16 @@ msgid "" "Note that automatic and timed logins\n" "are disabled now." msgstr "" -"Nincs szerver definiálva a\n" -"konfigurációs fájlban, és az XDMCP ki van\n" -"kapcsolva. Ez csak egy beállítási\n" -"hiba lehet. Elindítottam neked egy\n" -"szervert. Kérlek lépj be, és javítsd\n" -"meg a beállítást. Az automatikus és\n" -"időzített bejelentkezések le vannak\n" +"Nincs szerver definiĂĄlva a\n" +"konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlban, ĂŠs az XDMCP ki van\n" +"kapcsolva. Ez csak egy beĂĄllĂtĂĄsi\n" +"hiba lehet. ElindĂtottam neked egy\n" +"szervert. KĂŠrlek lĂŠpj be, ĂŠs javĂtsd\n" +"meg a beĂĄllĂtĂĄst. Az automatikus ĂŠs\n" +"idĹzĂtett bejelentkezĂŠsek le vannak\n" "tiltva." -#: daemon/slave.c:1445 +#: daemon/slave.c:1574 msgid "" "I could not start the regular X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -910,25 +912,27 @@ msgid "" "You should log in and properly\n" "configure the X server." msgstr "" -"Nem tudtam elindítani az X\n" -"szervert (a grafikus felületed)\n" -"így ez egy csökkentett X szerver.\n" -"Lépj be és állítsd be jól az X\n" +"Nem tudtam elindĂtani az X\n" +"szervert (a grafikus felĂźleted)\n" +"Ăgy ez egy csĂśkkentett X szerver.\n" +"LĂŠpj be ĂŠs ĂĄllĂtsd be jĂłl az X\n" "szerveredet." -#: daemon/slave.c:1454 +#: daemon/slave.c:1583 #, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." -msgstr "A megadott képernyő foglalt, így a szervert a %s képernyőn indítottam el." +msgstr "" +"A megadott kĂŠpernyĹ foglalt, Ăgy a szervert a %s kĂŠpernyĹn indĂtottam el." -#: daemon/slave.c:1467 +#: daemon/slave.c:1596 #, c-format msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "gdm_slave_greeter: Üdvözlő indítása sikertelen. Alapértelemezett indítása: %s" +msgstr "" +"gdm_slave_greeter: ĂdvĂśzlĹ indĂtĂĄsa sikertelen. AlapĂŠrtelmezett indĂtĂĄsa: %s" -#: daemon/slave.c:1479 +#: daemon/slave.c:1608 msgid "" "Cannot start the greeter program,\n" "you will not be able to log in.\n" @@ -936,101 +940,101 @@ msgid "" "Try logging in by other means and\n" "editing the configuration file" msgstr "" -"Nem tudom indítani az üdvözlő programot,\n" -"így nem tudsz majd belépni.\n" -"Ezt a képernyőt kikapcsolom.\n" -"Probálj meg más módon bejelentkezni,\n" -"és megjavítani a konfigurációs fájlt." +"Nem tudom indĂtani az ĂźdvĂśzlĹ programot,\n" +"Ăgy nem tudsz majd belĂŠpni.\n" +"Ezt a kĂŠpernyĹt kikapcsolom.\n" +"PrĂłbĂĄlj meg mĂĄs mĂłdon bejelentkezni,\n" +"ĂŠs megjavĂtani a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt." -#: daemon/slave.c:1485 +#: daemon/slave.c:1614 #, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor" +msgstr "%s: Hiba az ĂźdvĂśzlĹ %s kĂŠpernyĹn tĂśrtĂŠnĹ indĂtĂĄsakor" -#: daemon/slave.c:1488 +#: daemon/slave.c:1618 #, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -msgstr "%s: Nem tudom indítani a gdmgreeter folyamatot" +msgstr "%s: Nem tudom indĂtani a gdmgreeter folyamatot" -#: daemon/slave.c:1554 daemon/slave.c:1642 +#: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784 #, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" -msgstr "%s: fifo megnyitása sikertelen" +msgstr "%s: fifo megnyitĂĄsa sikertelen" -#: daemon/slave.c:1668 +#: daemon/slave.c:1810 msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom inicializálni a pipe-ot a gdmgreeterhez" +msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom inicializĂĄlni a pipe-ot a gdmgreeterhez" -#: daemon/slave.c:1754 +#: daemon/slave.c:1899 msgid "" "Cannot start the chooser program,\n" "you will not be able to log in.\n" "Please contact the system administrator.\n" msgstr "" -"A választó programot nem tudom indítani,\n" -"Így nem tudsz belépni.\n" -"Kérlek szólj a rendszergazdának.\n" +"A vĂĄlasztĂł programot nem tudom indĂtani,\n" +"Ăgy nem tudsz belĂŠpni.\n" +"KĂŠrlek szĂłlj a rendszergazdĂĄnak.\n" -#: daemon/slave.c:1758 +#: daemon/slave.c:1903 #, c-format msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" -msgstr "gdm_slave_greeter: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor" +msgstr "gdm_slave_greeter: Hiba az ĂźdvĂśzlĹ %s kĂŠpernyĹn tĂśrtĂŠnĹ indĂtĂĄsakor" -#: daemon/slave.c:1761 +#: daemon/slave.c:1906 msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom indítani a gdmgreeter folyamatot" +msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom indĂtani a gdmgreeter folyamatot" #. open stdout - fd 1 #. open stderr - fd 2 -#: daemon/slave.c:2129 +#: daemon/slave.c:2246 #, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a ~/.xsession-errors fájlt" +msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a ~/.xsession-errors fĂĄjlt" -#: daemon/slave.c:2150 +#: daemon/slave.c:2268 msgid "" "gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. " "Aborting." msgstr "" -"gdm_slave_session_start: A PreSession szkript futtatása 0-nál nagyobb " -"értékkel tért vissza. Művelet megszakítása." +"gdm_slave_session_start: A PreSession szkript futtatĂĄsa 0-nĂĄl nagyobb " +"ĂŠrtĂŠkkel tĂŠrt vissza. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." -#: daemon/slave.c:2193 +#: daemon/slave.c:2318 #, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "" -"%s: Nem tudtam beállítani a környezetet %s részére. Művelet megszakítása." +"%s: Nem tudtam beĂĄllĂtani a kĂśrnyezetet %s rĂŠszĂŠre. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." -#: daemon/slave.c:2207 +#: daemon/slave.c:2332 #, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." -msgstr "%s: setusercontext() %s-nek sikertelen. Művelet megszakítása." +msgstr "%s: setusercontext() %s-nek sikertelen. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." -#: daemon/slave.c:2226 +#: daemon/slave.c:2338 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." -msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudok %s-é válni. Művelet megszakítása." +msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudok %s-ĂŠ vĂĄlni. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." #. yaikes -#: daemon/slave.c:2306 +#: daemon/slave.c:2422 msgid "" "gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome " "session, trying xterm" msgstr "" -"gdm_slave_session_start: gnome-session nem található (failsafe GNOME " -"munkafolyamathoz), próbálom az xtermet" +"gdm_slave_session_start: gnome-session nem talĂĄlhatĂł (failsafe GNOME " +"munkamenethez), prĂłbĂĄlom az xtermet" -#: daemon/slave.c:2310 +#: daemon/slave.c:2426 msgid "" "Could not find the GNOME installation,\n" "will try running the \"Failsafe xterm\"\n" "session." msgstr "" -"Nem találom a telepített GNOME-ot,\n" -"megprobálom futtatni a \"csökkentett xterm\"\n" -"munkafolyamatot." +"Nem talĂĄlom a telepĂtett GNOME-ot,\n" +"megprĂłbĂĄlom futtatni a \"csĂśkkentett xterm\"\n" +"munkamenetet." -#: daemon/slave.c:2316 +#: daemon/slave.c:2432 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session.\n" "You will be logged into the 'Default'\n" @@ -1038,16 +1042,16 @@ msgid "" "run. This is only to fix problems in\n" "your installation." msgstr "" -"Ez a Csökkentett Gnome munkafolyamat.\n" -"Az alapértelmezett Gnome munkafolyamatba kerülsz,\n" -"beléptetve az indító szkriptek lefuttatása nélkül.\n" -"Csak azért van, hogy a rendszered hibáit javíthasd." +"Ez a CsĂśkkentett Gnome munkamenet.\n" +"Az alapĂŠrtelmezett Gnome munkamenetbe kerĂźlsz,\n" +"belĂŠptetve az indĂtĂł szkriptek lefuttatĂĄsa nĂŠlkĂźl.\n" +"Csak azĂŠrt van, hogy a rendszered hibĂĄit javĂthasd." -#: daemon/slave.c:2336 +#: daemon/slave.c:2453 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -msgstr "\"xterm\" nem található a csökkentett munkafolyamathoz." +msgstr "\"xterm\" nem talĂĄlhatĂł a csĂśkkentett munkamenethez." -#: daemon/slave.c:2343 +#: daemon/slave.c:2460 msgid "" "This is the Failsafe xterm session.\n" "You will be logged into a terminal\n" @@ -1056,71 +1060,71 @@ msgid "" "To exit the terminal emulator, type\n" "'exit' and an enter into the window." msgstr "" -"Ez a csökkentett xterm munkafolyamat.\n" -"Egy terminál konzolba leszel beléptetve\n" -"hogy megjavíthasd a rendszeredet, ha nem\n" -"tudsz más módon belépni. Hogy kilépj az\n" -"emulátorból, írj 'exit'-et és nyomj\n" +"Ez a csĂśkkentett xterm munkamenet.\n" +"Egy terminĂĄl konzolba leszel belĂŠptetve\n" +"hogy megjavĂthasd a rendszeredet, ha nem\n" +"tudsz mĂĄs mĂłdon belĂŠpni. Hogy kilĂŠpj az\n" +"emulĂĄtorbĂłl, Ărj 'exit'-et ĂŠs nyomj\n" "entert az ablakban." -#: daemon/slave.c:2371 +#: daemon/slave.c:2488 #, c-format msgid "Running %s for %s on %s" -msgstr "%s futtatása %s-nek a %s-en" +msgstr "%s futtatĂĄsa %s-nek a %s-en" -#: daemon/slave.c:2385 +#: daemon/slave.c:2502 msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" -msgstr "gdm_slave_session_start: A felhasználó nem léphet be" +msgstr "gdm_slave_session_start: A felhasznĂĄlĂł nem lĂŠphet be" -#: daemon/slave.c:2387 +#: daemon/slave.c:2504 msgid "" "The system administrator has\n" "disabled your account." msgstr "" -"A rendszergazda felfüggesztette a \n" -"felhasználói azonosítódat." +"A rendszergazda felfĂźggesztette a \n" +"felhasznĂĄlĂłi azonosĂtĂłdat." -#: daemon/slave.c:2390 +#: daemon/slave.c:2507 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" msgstr "" -"gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' munkafolyamatot elindítani(vagy " -"nem találom)" +"gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' munkamenetet elindĂtani(vagy nem " +"talĂĄlom)" -#: daemon/slave.c:2395 +#: daemon/slave.c:2512 msgid "" "Cannot start the session, most likely the\n" "session does not exist. Please select from\n" "the list of available sessions in the login\n" "dialog window." msgstr "" -"Nem tudom indítani a munkafolyamatot. Valószínűleg\n" -"nem létezik. Kérlek válassz az elérhető\n" -"munkafolyamatok listájából a beléptető\n" -"párbeszédablakban." +"Nem tudom indĂtani a munkamenetet. ValĂłszĂnĹąleg\n" +"nem lĂŠtezik. KĂŠrlek vĂĄlassz az elĂŠrhetĹ\n" +"munkamenetek listĂĄjĂĄbĂłl a belĂŠptetĹ\n" +"pĂĄrbeszĂŠdablakban." -#: daemon/slave.c:2429 +#: daemon/slave.c:2546 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" -msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' munkafolyamatot elindítani" +msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' munkamenetet elindĂtani" -#: daemon/slave.c:2432 +#: daemon/slave.c:2549 msgid "" "Cannot start your shell. It could be that the\n" "system administrator has disabled your login.\n" "It could also indicate an error with your account.\n" msgstr "" -"Nem tudom indítani a shelledet. Előfordulhat,\n" -"hogy a rendszergazda letiltotta az azonosítódat.\n" -"Az is lehet, hogy valami hiba van az azonosítódban.\n" +"Nem tudom indĂtani a shelledet. ElĹfordulhat,\n" +"hogy a rendszergazda letiltotta az azonosĂtĂłdat.\n" +"Az is lehet, hogy valami hiba van az azonosĂtĂłdban.\n" -#: daemon/slave.c:2467 +#: daemon/slave.c:2583 #, c-format msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "" -"gdm_slave_session_start: A belépés sikeres, de a getpwnam(%s) sikertelen!" +"gdm_slave_session_start: A belĂŠpĂŠs sikeres, de a getpwnam(%s) sikertelen!" -#: daemon/slave.c:2473 +#: daemon/slave.c:2589 #, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" @@ -1132,20 +1136,20 @@ msgid "" "It is unlikely anything will work unless\n" "you use a failsafe session." msgstr "" -"A home könyvtárad: '%s',\n" -"de ez a könyvtár nem létezik.\n" -"Be akarsz lépni úgy hogy a root homeja\n" -"legyen a te home könyvtárad?\n" +"A sajĂĄt kĂśnyvtĂĄrad: '%s',\n" +"de ez a kĂśnyvtĂĄr nem lĂŠtezik.\n" +"Be akarsz lĂŠpni Ăşgy hogy a gyĂśkĂŠrkĂśnyvtĂĄr\n" +"legyen a sajĂĄt kĂśnyvtĂĄrad?\n" "\n" -"Valószínűleg semmi sem fog működni, amíg\n" -"nem használod a csökkentett módot." +"ValĂłszĂnĹąleg semmi sem fog mĹąkĂśdni, hacsak nem\n" +"a failsafe munkamenetet vĂĄlasztod." -#: daemon/slave.c:2481 +#: daemon/slave.c:2597 #, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -msgstr "%s: A(z) %s felhasználó home könyvtára nem létezik (%s)." +msgstr "%s: A(z) %s felhasznĂĄlĂł sajĂĄt kĂśnyvtĂĄra nem lĂŠtezik (%s)." -#: daemon/slave.c:2660 +#: daemon/slave.c:2763 msgid "" "GDM could not write to your authorization\n" "file. This could mean that you are out of\n" @@ -1154,17 +1158,17 @@ msgid "" "is not possible to log in. Please contact\n" "your system administrator" msgstr "" -"A GDM nem tudott írni az autentikációs fájlodba\n" +"A GDM nem tudott Ărni az engedĂŠlyezĹfĂĄjlodba.\n" "Ez jelentheti azt, hogy megtelt a lemez, vagy\n" -"hogy a home könyvtáradat nem lehett írásra megnyitni\n" -"Bármi történt is, nem tudsz bejelentkezni. Kérlek\n" -"szólj a rendszergazdának." +"hogy a sajĂĄt kĂśnyvtĂĄradat nem lehet ĂrĂĄsra megnyitni.\n" +"BĂĄrmi tĂśrtĂŠnt is, nem tudsz bejelentkezni. KĂŠrlek,\n" +"szĂłlj a rendszergazdĂĄnak." -#: daemon/slave.c:2698 +#: daemon/slave.c:2797 msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session" -msgstr "gdm_slave_session_start: Hiba a felhasználói munkafolyamat indításakor" +msgstr "gdm_slave_session_start: Hiba a felhasznĂĄlĂłi munkamenet indĂtĂĄsakor" -#: daemon/slave.c:2757 +#: daemon/slave.c:2855 msgid "" "Your session only lasted less then\n" "10 seconds. If you have not logged out\n" @@ -1174,237 +1178,247 @@ msgid "" "one of the failsafe sessions to see if you\n" "can fix this problem." msgstr "" -"A munkafolyamatod kevesebb mint 10 másodpercig\n" -"tartott. Ha nem magadtól léptél ki, akkor ez\n" -"azt jelentheti, hogy valami telepítési hiba történt\n" -"vagy megtelt a lemez. Probálj meg belépni\n" -"csökkentett módban, hogy lásd, ki tudod-e\n" -"küszöbölni a problémát." +"A munkameneted kevesebb mint 10 mĂĄsodpercig\n" +"tartott. Ha nem magadtĂłl lĂŠptĂŠl ki, akkor ez\n" +"azt jelentheti, hogy valami telepĂtĂŠsi hiba tĂśrtĂŠnt\n" +"vagy megtelt a lemez. PrĂłbĂĄlj meg belĂŠpni\n" +"csĂśkkentett mĂłdban, hogy lĂĄsd, ki tudod-e\n" +"kĂźszĂśbĂślni a problĂŠmĂĄt." -#: daemon/slave.c:2765 +#: daemon/slave.c:2863 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -msgstr "Részletek (~/.xsession-errors fájl)" +msgstr "RĂŠszletek (~/.xsession-errors fĂĄjl)" -#: daemon/slave.c:2947 +#: daemon/slave.c:2997 #, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" -msgstr "A(z) %s pingelése sikertelen, a képernyő hibás lehet!" +msgstr "A(z) %s pingelĂŠse sikertelen, a kĂŠpernyĹ hibĂĄs lehet!" -#: daemon/slave.c:3131 +#: daemon/slave.c:3197 #, c-format msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s" -msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Végzetes X hiba - %s újraindítása" +msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: VĂŠgzetes X hiba - %s ĂşjraindĂtĂĄsa" -#: daemon/slave.c:3398 +#: daemon/slave.c:3557 #, c-format msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s" -msgstr "gdm_exec_script: A(z) %s indítása sikertelen." +msgstr "gdm_exec_script: A(z) %s indĂtĂĄsa sikertelen." -#: daemon/slave.c:3404 +#: daemon/slave.c:3565 msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" -msgstr "gdm_slave_exec_script: Nem tudom a szkript folyamatot elindítani!" +msgstr "gdm_slave_exec_script: Nem tudom a szkript folyamatot elindĂtani!" -#: daemon/slave.c:3496 +#: daemon/slave.c:3659 msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" -msgstr "gdm_parse_enriched_string: Pipe létrehozása sikertelen" +msgstr "gdm_parse_enriched_string: Pipe lĂŠtrehozĂĄsa sikertelen" -#: daemon/slave.c:3524 +#: daemon/slave.c:3687 #, c-format msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s" -msgstr "gdm_parse_enriched_login: %s indítása sikertelen" +msgstr "gdm_parse_enriched_login: %s indĂtĂĄsa sikertelen" -#: daemon/slave.c:3529 +#: daemon/slave.c:3692 msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" -msgstr "gdm_parse_enriched_login: Szkript folyamat indítása sikertelen" +msgstr "gdm_parse_enriched_login: Szkript folyamat indĂtĂĄsa sikertelen" #. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure -#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70 -#: gui/gdmlogin.c:3333 +#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70 +#: gui/gdmlogin.c:3316 msgid "Please enter your username" -msgstr "Add meg az azonosítódat" +msgstr "Add meg az azonosĂtĂłdat" -#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71 -#: gui/gdmlogin.c:3293 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 +#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71 +#: gui/gdmlogin.c:3276 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 msgid "Username:" -msgstr "Felhasználó:" +msgstr "FelhasznĂĄlĂł:" -#: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103 +#: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105 msgid "Password: " -msgstr "Jelszó: " +msgstr "JelszĂł: " -#: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501 -#: daemon/verify-shadow.c:121 +#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532 +#: daemon/verify-shadow.c:123 msgid "Couldn't authenticate user" -msgstr "A felhasználót nem tudtam azonosítani" +msgstr "A felhasznĂĄlĂłt nem tudtam azonosĂtani" -#: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138 +#: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please be sure the Caps Lock key is not enabled" -msgstr "\nÉrvénytelen felhasználó vagy jelszó. A kis- és nagybetűk különbözőek. A Caps Lock legyen kikapcsolva" +msgstr "" +"\n" +"ĂrvĂŠnytelen felhasznĂĄlĂł vagy jelszĂł. A kis- ĂŠs nagybetĹąk kĂźlĂśnbĂśzĹek. A Caps " +"Lock legyen kikapcsolva" -#: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348 -#: daemon/verify-shadow.c:161 +#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374 +#: daemon/verify-shadow.c:163 #, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" -msgstr "A root belépés nem engedélyezett a '%s' képernyőn" +msgstr "A root belĂŠpĂŠs nem engedĂŠlyezett a '%s' kĂŠpernyĹn" -#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163 +#: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "A rendszergazda nem léphet be erről a képernyőről." +msgstr "A rendszergazda nem lĂŠphet be errĹl a kĂŠpernyĹrĹl." -#: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179 +#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181 #, c-format msgid "User %s not allowed to log in" -msgstr "%s felhasználó nem jelentkezhet be" +msgstr "%s felhasznĂĄlĂł nem jelentkezhet be" -#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534 -#: daemon/verify-shadow.c:181 +#: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565 +#: daemon/verify-shadow.c:183 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." msgstr "" "\n" -"A rendszergazda felfüggesztette a felhasználói azonosítódat." +"A rendszergazda felfĂźggesztette a felhasznĂĄlĂłi azonosĂtĂłdat." -#: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396 -#: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195 -#: daemon/verify-shadow.c:228 +#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422 +#: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197 +#: daemon/verify-shadow.c:230 #, c-format msgid "Cannot set user group for %s" -msgstr "Nem tudom beállítani a felhasználó csoportját a %s részére" +msgstr "Nem tudom beĂĄllĂtani a felhasznĂĄlĂł csoportjĂĄt a %s rĂŠszĂŠre" -#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398 -#: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197 -#: daemon/verify-shadow.c:231 +#: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424 +#: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199 +#: daemon/verify-shadow.c:233 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." msgstr "" "\n" -"Nem tudom beállítani a felhasználói csoportod, így nem tudsz belépni. Kérlek " -"szólj a rendszergazdának." +"Nem tudom beĂĄllĂtani a felhasznĂĄlĂłi csoportod, Ăgy nem tudsz belĂŠpni. KĂŠrlek " +"szĂłlj a rendszergazdĂĄnak." -#: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223 +#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225 #, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" -msgstr "Nem tudom a passwd struktúráját meghatározni a %s számára" +msgstr "Nem tudom a passwd struktĂşrĂĄjĂĄt meghatĂĄrozni a %s szĂĄmĂĄra" -#: daemon/verify-pam.c:221 +#: daemon/verify-pam.c:238 msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display" -msgstr "Nem tudom meghívni a PAM-ot üres felhasználónévvel és/vagy képernyővel" +msgstr "Nem tudom meghĂvni a PAM-ot Ăźres felhasznĂĄlĂłnĂŠvvel ĂŠs/vagy kĂŠpernyĹvel" -#: daemon/verify-pam.c:235 +#: daemon/verify-pam.c:252 #, c-format msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" -msgstr "Nem találom a /etc/pam.d/%s fájlt!" +msgstr "Nem talĂĄlom a /etc/pam.d/%s fĂĄjlt!" -#: daemon/verify-pam.c:242 +#: daemon/verify-pam.c:259 #, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -msgstr "Nem tudom beállítani a PAM_TTY=%s változót" +msgstr "Nem tudom beĂĄllĂtani a PAM_TTY=%s vĂĄltozĂłt" -#: daemon/verify-pam.c:249 +#: daemon/verify-pam.c:266 #, c-format msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" -msgstr "Nem tudom beállítani a PAM_RUSER=%s változót" +msgstr "Nem tudom beĂĄllĂtani a PAM_RUSER=%s vĂĄltozĂłt" -#: daemon/verify-pam.c:257 +#: daemon/verify-pam.c:274 #, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -msgstr "Nem tudom beállítani a PAM_RHOST=%s változót" +msgstr "Nem tudom beĂĄllĂtani a PAM_RHOST=%s vĂĄltozĂłt" -#: daemon/verify-pam.c:351 +#: daemon/verify-pam.c:377 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "" "\n" -"A rendszergazda nem léphet be erről a képernyőről." +"A rendszergazda nem lĂŠphet be errĹl a kĂŠpernyĹrĹl." -#: daemon/verify-pam.c:367 +#: daemon/verify-pam.c:393 #, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" -msgstr "Nem tudtam megváltoztatni a %s felhasználó jelszavát" +msgstr "Nem tudtam megvĂĄltoztatni a %s felhasznĂĄlĂł jelszavĂĄt" -#: daemon/verify-pam.c:369 +#: daemon/verify-pam.c:395 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." msgstr "" "\n" -"A jelszó megváltoztatása sikertelen. Kérlek próbáld meg később, vagy lépj " -"kapcsolatba a rendszergazdával." +"A jelszĂł megvĂĄltoztatĂĄsa sikertelen. KĂŠrlek prĂłbĂĄld meg kĂŠsĹbb, vagy lĂŠpj " +"kapcsolatba a rendszergazdĂĄval." -#: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531 +#: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562 #, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" -msgstr "%s felhasználó már nem léphet be a rendszerbe" +msgstr "%s felhasznĂĄlĂł mĂĄr nem lĂŠphet be a rendszerbe" -#: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537 +#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568 #, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -msgstr "%s felhasználó ebben az időpontban nem léphet be" +msgstr "%s felhasznĂĄlĂł ebben az idĹpontban nem lĂŠphet be" -#: daemon/verify-pam.c:384 +#: daemon/verify-pam.c:410 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." msgstr "" "\n" -"A rendszergazda felfüggesztette a belépést a rendszerbe egy időre." +"A rendszergazda felfĂźggesztette a belĂŠpĂŠst a rendszerbe egy idĹre." -#: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544 +#: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575 #, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -msgstr "Nem tudtam beállítani az felhasználómenedzsmentet %s részére" +msgstr "Nem tudtam beĂĄllĂtani az felhasznĂĄlĂłmenedzsmentet %s rĂŠszĂŠre" -#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:564 +#: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595 #, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" -msgstr "Nem tudtam beállítani a hitelesítési információkat %s részére" +msgstr "Nem tudtam beĂĄllĂtani a hitelesĂtĂŠsi informĂĄciĂłkat %s rĂŠszĂŠre" -#: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:575 +#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606 #, c-format msgid "Couldn't open session for %s" -msgstr "Nem tudtam megnyitni a munkafolyamatot %s részére" +msgstr "Nem tudtam megnyitni a munkamenetet %s rĂŠszĂŠre" -#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127 -#: daemon/verify-shadow.c:147 +#: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129 +#: daemon/verify-shadow.c:149 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -msgstr "\nÉrvénytelen felhasználó vagy jelszó. A kis- és nagybetűk különbözőek. A Caps Lock legyen kikapcsolva." +msgstr "" +"\n" +"ĂrvĂŠnytelen felhasznĂĄlĂł vagy jelszĂł. A kis- ĂŠs nagybetĹąk kĂźlĂśnbĂśzĹek. A Caps " +"Lock legyen kikapcsolva." -#: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504 +#: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535 msgid "Authentication failed" -msgstr "Sikertelen bejelentkezés" +msgstr "Sikertelen bejelentkezĂŠs" -#: daemon/verify-pam.c:540 +#: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 +msgid "Automatic login" +msgstr "Automatikus bejelentkezĂŠs" + +#: daemon/verify-pam.c:571 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." msgstr "" "\n" -"A rendszergazda felfüggesztette a belépést a rendszerbe egy időre." +"A rendszergazda felfĂźggesztette a belĂŠpĂŠst a rendszerbe egy idĹre." -#: daemon/verify-pam.c:661 daemon/verify-pam.c:663 +#: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." -msgstr "Nem találom a PAM gdm konfigurációs fájlját" +msgstr "Nem talĂĄlom a PAM gdm konfigurĂĄciĂłs fĂĄjljĂĄt" #: daemon/xdmcp.c:244 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem találom a %s nevű kiszolgálót!" +msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem talĂĄlom a %s nevĹą kiszolgĂĄlĂłt!" #: daemon/xdmcp.c:264 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" -msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudom létrehozni a socketet!" +msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudom lĂŠtrehozni a socketet!" #: daemon/xdmcp.c:274 msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" @@ -1412,210 +1426,209 @@ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudok figyelni az XDMCP socketen!" #: daemon/xdmcp.c:333 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam létrehozni az XDMCP puffert!" +msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam lĂŠtrehozni az XDMCP puffert!" #: daemon/xdmcp.c:338 msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!" -msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam elolvasni az XDMCP fejlécet!" +msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam elolvasni az XDMCP fejlĂŠcet!" #: daemon/xdmcp.c:344 msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "gdm_xdmcp_decode: Hibás XDMCP verzió!" +msgstr "gdm_xdmcp_decode: HibĂĄs XDMCP verziĂł!" #: daemon/xdmcp.c:397 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s" -msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Ismeretlen opcode a(z) %s géptől" +msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Ismeretlen opcode a(z) %s gĂŠptĹl" #: daemon/xdmcp.c:416 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Nem tudom kibontani a joglistát a csomagból" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Nem tudom kibontani a joglistĂĄt a csomagbĂłl" #: daemon/xdmcp.c:428 msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Ellenőrző összeg hiba" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: EllenĹrzĹ Ăśsszeg hiba" #: daemon/xdmcp.c:671 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam olvasni a képernyő címét" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam olvasni a kĂŠpernyĹ cĂmĂŠt" #: daemon/xdmcp.c:678 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" msgstr "" -"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam olvasni a képernyő port számát" +"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam olvasni a kĂŠpernyĹ port szĂĄmĂĄt" #: daemon/xdmcp.c:686 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" msgstr "" -"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam kibontani a joglistát a csomagból" +"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam kibontani a joglistĂĄt a csomagbĂłl" #: daemon/xdmcp.c:702 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hiba az ellenőrzőösszegben" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hiba az ellenĹrzĹĂśsszegben" #: daemon/xdmcp.c:708 msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Rossz cím" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Rossz cĂm" #: daemon/xdmcp.c:816 #, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "Megtagadott XDMCP kérés a %s géptől" +msgstr "Megtagadott XDMCP kĂŠrĂŠs a %s gĂŠptĹl" #: daemon/xdmcp.c:962 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kérés érkezett a kitiltott %s gazdától" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: KĂŠrĂŠs ĂŠrkezett a kitiltott %s gazdĂĄtĂłl" #: daemon/xdmcp.c:969 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a képernyő számát" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a kĂŠpernyĹ szĂĄmĂĄt" #: daemon/xdmcp.c:975 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a kapcsolat típusát" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a kapcsolat tĂpusĂĄt" #: daemon/xdmcp.c:981 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a kliens Címét" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a kliens CĂmĂŠt" #: daemon/xdmcp.c:988 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesítési neveket" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesĂtĂŠsi neveket" #: daemon/xdmcp.c:996 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesítési adatot" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesĂtĂŠsi adatot" #: daemon/xdmcp.c:1005 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesítési listát" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesĂtĂŠsi listĂĄt" #: daemon/xdmcp.c:1020 msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a gyártó azonosítóját" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a gyĂĄrtĂł azonosĂtĂłjĂĄt" #: daemon/xdmcp.c:1043 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ellenőrző összeg hiba %s-től" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: EllenĹrzĹ Ăśsszeg hiba %s-tĹl" #: daemon/xdmcp.c:1210 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Vezérlés érkezett %s kitiltott gazdától" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: VezĂŠrlĂŠs ĂŠrkezett %s kitiltott gazdĂĄtĂłl" #: daemon/xdmcp.c:1217 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a munkafolyamat azonosítót" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a munkamenet azonosĂtĂłt" #: daemon/xdmcp.c:1223 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a képernyő számát" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a kĂŠpernyĹ szĂĄmĂĄt" #: daemon/xdmcp.c:1232 msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a képernyőosztályt" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a kĂŠpernyĹosztĂĄlyt" #: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363 #: daemon/xdmcp.c:1369 #, c-format msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: Nem tudom olvasni a címet" +msgstr "%s: Nem tudom olvasni a cĂmet" #: daemon/xdmcp.c:1445 #, c-format msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "" -"gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE érkezett a(z) %s kitiltott gazdától" +"gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE ĂŠrkezett a(z) %s kitiltott gazdĂĄtĂłl" #: daemon/xdmcp.c:1452 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam olvasni a képernyő számot" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam olvasni a kĂŠpernyĹ szĂĄmot" #: daemon/xdmcp.c:1458 msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" -msgstr "" -"gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam olvasni a munkafolyamat azonosítót" +msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam olvasni a munkamenet azonosĂtĂłt" -#: daemon/xdmcp.c:1664 +#: daemon/xdmcp.c:1662 msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_init: Nincs XDMCP támogatás" +msgstr "gdm_xdmcp_init: Nincs XDMCP tĂĄmogatĂĄs" -#: daemon/xdmcp.c:1671 +#: daemon/xdmcp.c:1669 msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_run: Nincs XDMCP támogatás" +msgstr "gdm_xdmcp_run: Nincs XDMCP tĂĄmogatĂĄs" -#: daemon/xdmcp.c:1677 +#: daemon/xdmcp.c:1675 msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_close: Nincs XDMCP támogatás" +msgstr "gdm_xdmcp_close: Nincs XDMCP tĂĄmogatĂĄs" -#: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 +#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "Xnest command line" msgstr "Xnest parancssor" -#: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109 +#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121 msgid "STRING" msgstr "SZTRING" -#: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 +#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "Extra options for Xnest" -msgstr "Extra opciók az Xnest-nek" +msgstr "Extra opciĂłk az Xnest-nek" -#: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110 +#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122 msgid "OPTIONS" -msgstr "OPCIÓK" +msgstr "OPCIĂK" -#: gui/gdmXnestchooser.c:104 gui/gdmXnestchooser.c:114 +#: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126 msgid "Run in background" -msgstr "Futtatás háttérben" +msgstr "FuttatĂĄs hĂĄttĂŠrben" -#: gui/gdmXnestchooser.c:111 +#: gui/gdmXnestchooser.c:123 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -msgstr "Csak az Xnest futtatása, nincs kérdezés (nincs választó)" +msgstr "Csak az Xnest futtatĂĄsa, nincs kĂŠrdezĂŠs (nincs vĂĄlasztĂł)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:112 +#: gui/gdmXnestchooser.c:124 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -msgstr "Direkt lekérdezés indirekt helyett (választó)" +msgstr "Direkt lekĂŠrdezĂŠs indirekt helyett (vĂĄlasztĂł)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:113 +#: gui/gdmXnestchooser.c:125 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -msgstr "Broadcast futtatása indirekt helyett (chooser)" +msgstr "Broadcast futtatĂĄsa indirekt helyett (chooser)" -#: gui/gdmXnestchooser.c:115 +#: gui/gdmXnestchooser.c:127 msgid "Don't check for running gdm" -msgstr "Ne ellenőrizze, hogy fut-e gdm" +msgstr "Ne ellenĹrizze, hogy fut-e gdm" -#: gui/gdmXnestchooser.c:408 +#: gui/gdmXnestchooser.c:468 msgid "" "Xnest doesn't exist.\n" "Please ask your system administrator\n" "to install it." msgstr "" -"Xnest nem létezik.\n" -"Kérd meg a rendszergazdát, hogy telepítse." +"Xnest nem lĂŠtezik.\n" +"KĂŠrd meg a rendszergazdĂĄt, hogy telepĂtse." -#: gui/gdmXnestchooser.c:433 +#: gui/gdmXnestchooser.c:493 msgid "" "Indirect XDMCP is not enabled,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" "Indirekt XDMCP nincs bekapcsolva.\n" -"Kérd meg a rendszergazdát, hogy kapcsolja be\n" -"a GDM beállító programban." +"KĂŠrd meg a rendszergazdĂĄt, hogy kapcsolja be\n" +"a GDM beĂĄllĂtĂł programban." -#: gui/gdmXnestchooser.c:462 gui/gdmcomm.c:390 +#: gui/gdmXnestchooser.c:522 gui/gdmcomm.c:390 msgid "" "GDM is not running.\n" "Please ask your system administrator to start it." msgstr "" "GDM nem fut.\n" -"Kérd meg a rendszergazdát, hogy indítsa el." +"KĂŠrd meg a rendszergazdĂĄt, hogy indĂtsa el." -#: gui/gdmXnestchooser.c:479 +#: gui/gdmXnestchooser.c:539 msgid "Could not find a free display number" -msgstr "Nem találok szabad képernyőt" +msgstr "Nem talĂĄlok szabad kĂŠpernyĹt" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -1624,32 +1637,32 @@ msgstr "Nem találok szabad képernyőt" #. #: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "GDM Host Chooser" -msgstr "GDM szerver választó" +msgstr "GDM szerver vĂĄlasztĂł" #: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "How to use this application" -msgstr "Hogyan használd ezt az alkalmazást" +msgstr "Hogyan hasznĂĄld ezt az alkalmazĂĄst" #: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "Open a session to the selected host" -msgstr "Kapcsolat megnyitása a kijelölt géphez" +msgstr "Kapcsolat megnyitĂĄsa a kijelĂślt gĂŠphez" #. EOF #: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1 msgid "C_onnect" -msgstr "Kapcsolódás" +msgstr "KapcsolĂłdĂĄs" #: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Probe the network" -msgstr "Hálózat ellenőrzése" +msgstr "HĂĄlĂłzat ellenĹrzĂŠse" #: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "Exit the application" -msgstr "Kilépés az alkalamazásból" +msgstr "KilĂŠpĂŠs az alkalmazĂĄsbĂłl" #: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Status" -msgstr "Állapot" +msgstr "Ăllapot" #: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "" @@ -1660,32 +1673,33 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" -"Az alkalmazás fő képe azokat a szervereket mutatja a lokális hálozaton," -"amelyeken az \"XDMCP\" be van kapcsolva. Ez lehetővé teszi a felhasználóknak," -"hogy úgy lépjenek be távoli gépre, mintha a konzolon jelentkeznének be.\n" +"Az alkalmazĂĄs fĹkĂŠpernyĹje azokat a szervereket mutatja a helyi hĂĄlĂłzaton, " +"amelyeken az \"XDMCP\" be van kapcsolva. Ez lehetĹvĂŠ teszi a " +"felhasznĂĄlĂłknak, hogy Ăşgy lĂŠpjenek be tĂĄvoli gĂŠpre, mintha a konzolon " +"jelentkeznĂŠnek be.\n" "\n" -"Fríssíteni tudod a listát, ha a \"Frissítés\"-re kattintasz. Ha " -"kiválasztottada szervert klikkelj a \"Kapcsolódás\"-ra a munkafolyamat " -"megnyitásához az adott gépre." +"FrissĂteni tudod a listĂĄt, ha a \"FrissĂtĂŠs\"-re kattintasz. Ha " +"kivĂĄlasztottad a szervert kattints a \"KapcsolĂłdĂĄs\"-ra a munkamenet " +"megnyitĂĄsĂĄhoz az adott gĂŠpre." #: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "Information" -msgstr "Információ" +msgstr "InformĂĄciĂł" #: gui/gdmchooser.c:75 msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..." msgstr "" -"Kis türelmet: XDMCP-t engedélyező szerverek keresése a lokális hálózaton..." +"Kis tĂźrelmet: XDMCP-t engedĂŠlyezĹ szerverek keresĂŠse a lokĂĄlis hĂĄlĂłzaton..." #: gui/gdmchooser.c:76 msgid "No serving hosts were found." -msgstr "Nem találtam kiszolgálót" +msgstr "Nem talĂĄltam kiszolgĂĄlĂłt" #: gui/gdmchooser.c:77 msgid "Choose a host to connect to from the selection below." -msgstr "Válassz egy szervert a kapcsolódáshoz az alábbiak közül." +msgstr "VĂĄlassz egy szervert a kapcsolĂłdĂĄshoz az alĂĄbbiak kĂśzĂźl." -#: gui/gdmchooser.c:899 +#: gui/gdmchooser.c:903 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -1694,151 +1708,151 @@ msgid "" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." msgstr "" -"Az alkalmazás fő képe azokat a szervereket mutatja a lokális hálozaton," -"amelyeken az \"XDMCP\" be van kapcsolva. Ez lehetővé teszi a felhasználóknak," -"hogy úgy lépjenek be távoli gépre, mintha a konzolon jelentkeznének be.\n" +"Az alkalmazĂĄs fĹ kĂŠpe azokat a szervereket mutatja a helyi hĂĄlĂłzaton, " +"amelyeken az \"XDMCP\" be van kapcsolva. Ez lehetĹvĂŠ teszi a felhasznĂĄlĂłknak," +"hogy Ăşgy lĂŠpjenek be tĂĄvoli gĂŠpre, mintha a konzolon jelentkeznĂŠnek be.\n" "\n" -"Fríssíteni tudod a listát, ha a \"Frissítés\"-re kattintasz. Ha " -"kiválasztottada szervert klikkelj a \"Kapcsolódás\"-ra a munkafolyamat " -"megnyitásához az adott gépre." +"FrissĂteni tudod a listĂĄt, ha a \"FrissĂtĂŠs\"-re kattintasz. Ha " +"kivĂĄlasztottad a szervert kattints a \"KapcsolĂłdĂĄs\"-ra a munkamenet " +"megnyitĂĄsĂĄhoz az adott gĂŠpre." -#: gui/gdmchooser.c:927 +#: gui/gdmchooser.c:931 #, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" -msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s alapértelmezett szerver ikont." +msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s alapĂŠrtelmezett szerver ikont." -#: gui/gdmchooser.c:983 +#: gui/gdmchooser.c:987 msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "gdm_signals_init: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" +msgstr "gdm_signals_init: Hiba a HUP jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: gui/gdmchooser.c:986 +#: gui/gdmchooser.c:990 msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" -msgstr "gdm_signals_init: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor" +msgstr "gdm_signals_init: Hiba az INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: gui/gdmchooser.c:989 +#: gui/gdmchooser.c:993 msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "gdm_signals_init: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor" +msgstr "gdm_signals_init: Hiba a TERM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: gui/gdmchooser.c:997 gui/gdmlogin.c:4223 gui/greeter/greeter.c:1034 +#: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4204 gui/greeter/greeter.c:1039 msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "Nem tudtam beállítani a jelmaszkot!" +msgstr "Nem tudtam beĂĄllĂtani a jelmaszkot!" -#: gui/gdmchooser.c:1003 +#: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "Socket for xdm communication" -msgstr "Socket az xdm kommunikációhoz" +msgstr "Socket az xdm kommunikĂĄciĂłhoz" -#: gui/gdmchooser.c:1003 +#: gui/gdmchooser.c:1007 msgid "SOCKET" msgstr "SOCKET" -#: gui/gdmchooser.c:1006 +#: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "Client address to return in response to xdm" -msgstr "XDM válaszként visszaadandó kliens cím" +msgstr "XDM vĂĄlaszkĂŠnt visszaadandĂł kliens cĂm" -#: gui/gdmchooser.c:1006 +#: gui/gdmchooser.c:1010 msgid "ADDRESS" -msgstr "CÍM" +msgstr "CĂM" -#: gui/gdmchooser.c:1009 +#: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "Connection type to return in response to xdm" -msgstr "XDM válaszként visszaadandó kapcsolattípus" +msgstr "XDM vĂĄlaszkĂŠnt visszaadandĂł kapcsolattĂpus" -#: gui/gdmchooser.c:1009 +#: gui/gdmchooser.c:1013 msgid "TYPE" -msgstr "TÍPUS" +msgstr "TĂPUS" -#: gui/gdmchooser.c:1129 +#: gui/gdmchooser.c:1133 #, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" -"A választó verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s).\n" -"Valószínű mostanában frissítettél gdm-et\n" -"Kérlek indítsd újra a gdm démont, vagy a számítógépet." +"A vĂĄlasztĂł verziĂłja (%s) nem egyezik a dĂŠmon verziĂłjĂĄval (%s).\n" +"ValĂłszĂnĹą mostanĂĄban frissĂtettĂŠl gdm-et\n" +"KĂŠrlek indĂtsd Ăşjra a gdm dĂŠmont, vagy a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet." #: gui/gdmcomm.c:407 gui/gdmcomm.c:424 gui/gdmcomm.c:427 #: gui/gdmflexiserver.c:252 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." -msgstr "Nem tudok kommunikálni a gdm-mel, talán régebbi verzió fut." +msgstr "Nem tudok kommunikĂĄlni a gdm-mel, talĂĄn rĂŠgebbi verziĂł fut." #: gui/gdmcomm.c:430 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -msgstr "Elérted az engedélyezett flexibilis X szerverek számát." +msgstr "ElĂŠrted az engedĂŠlyezett flexibilis X szerverek szĂĄmĂĄt." #: gui/gdmcomm.c:432 msgid "There were errors trying to start the X server." -msgstr "Hiba keletkezett az X szerver indítása közben." +msgstr "Hiba keletkezett az X szerver indĂtĂĄsa kĂśzben." #: gui/gdmcomm.c:434 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "X szerver nem indult. Talán rosszul van konfigurálva." +msgstr "X szerver nem indult. TalĂĄn rosszul van konfigurĂĄlva." #: gui/gdmcomm.c:437 msgid "Too many X sessions running." -msgstr "Túl sok X munkafolyamat fut." +msgstr "TĂşl sok X munkamenet fut." #: gui/gdmcomm.c:439 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." msgstr "" -"Az Xnestelt X szerver nem tud kapcsolódni a mostani X szerverhez. Talán " -"hiányzik az X autentikációs fájl." +"Az Xnestelt X szerver nem tud kapcsolĂłdni a mostani X szerverhez. TalĂĄn " +"hiĂĄnyzik az X engedĂŠlyezĹfĂĄjl." #: gui/gdmcomm.c:444 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." msgstr "" -"Az Xnestelt X szerver nem létezik, vagy az gdm rosszul van konfigurálva.\n" -"Kérlek telepítsd az Xnest csomagot, hogy helyi belépést használj." +"Az Xnestelt X szerver nem lĂŠtezik, vagy az gdm rosszul van konfigurĂĄlva.\n" +"KĂŠrlek telepĂtsd az Xnest csomagot, hogy helyi belĂŠpĂŠst hasznĂĄlj." #: gui/gdmcomm.c:449 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." -msgstr "Az X szerver nem létezik. Valószínű a gdm rosszul van beállítva." +msgstr "Az X szerver nem lĂŠtezik. ValĂłszĂnĹą a gdm rosszul van beĂĄllĂtva." #: gui/gdmcomm.c:453 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -msgstr "Megprobálok frissíteni egy nem támogatott beállítási kulcsot." +msgstr "MegprĂłbĂĄlok frissĂteni egy nem tĂĄmogatott beĂĄllĂtĂĄsi kulcsot." #: gui/gdmcomm.c:455 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" -"Számodra nem engedélyezett ez a művelet. Valószínű a .Xauthority fájlod " -"nincs rendesen beállítva." +"SzĂĄmodra nem engedĂŠlyezett ez a mĹąvelet. ValĂłszĂnĹą a .Xauthority fĂĄjlod " +"nincs rendesen beĂĄllĂtva." #: gui/gdmcomm.c:459 msgid "Unknown error occured." -msgstr "Ismeretlen hiba történt." +msgstr "Ismeretlen hiba tĂśrtĂŠnt." #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" -msgstr "Belépés más felhasználóként egy beültetett ablakban" +msgstr "BelĂŠpĂŠs mĂĄs felhasznĂĄlĂłkĂŠnt egy beĂźltetett ablakban" #: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New login in a nested window" -msgstr "Új belépés beültetett ablakban" +msgstr "Ăj belĂŠpĂŠs beĂźltetett ablakban" #: gui/gdmflexiserver.c:129 msgid "Choose server" -msgstr "Válassz szervert" +msgstr "VĂĄlassz szervert" #: gui/gdmflexiserver.c:139 msgid "Choose the X server to start" -msgstr "Válassz indítandó X szervert" +msgstr "VĂĄlassz indĂtandĂł X szervert" #: gui/gdmflexiserver.c:145 msgid "Standard server" -msgstr "Szabványos szerver" +msgstr "SzabvĂĄnyos szerver" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "Send the specified protocol command to gdm" -msgstr "A megadott protokoll parancs küldése a gdm-nek" +msgstr "A megadott protokoll parancs kĂźldĂŠse a gdm-nek" #: gui/gdmflexiserver.c:193 msgid "COMMAND" @@ -1846,324 +1860,324 @@ msgstr "COMMAND" #: gui/gdmflexiserver.c:194 msgid "Xnest mode" -msgstr "Xnest mód" +msgstr "Xnest mĂłd" #: gui/gdmflexiserver.c:195 msgid "Do not lock current screen" -msgstr "Nem zárolja az aktuális képernyőt" +msgstr "Nem zĂĄrolja az aktuĂĄlis kĂŠpernyĹt" #: gui/gdmflexiserver.c:196 msgid "Debugging output" -msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" +msgstr "HibakeresĹ-kimenet bekapcsolĂĄsa" #: gui/gdmflexiserver.c:197 msgid "Authenticate before running --command" -msgstr "Lépj be mielött futtatod a --command -ot" +msgstr "LĂŠpj be, mielĹtt futtatod a --command -ot" #: gui/gdmflexiserver.c:269 msgid "" "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "" -"Számodra nem engedélyezett ez a művelet. Valószínű a .Xauthority fájlod " -"nincs rendesen beállítva." +"SzĂĄmodra nem engedĂŠlyezett ez a mĹąvelet. ValĂłszĂnĹą a .Xauthority fĂĄjlod " +"nincs rendesen beĂĄllĂtva." #: gui/gdmflexiserver.c:295 msgid "" "You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only " "works correctly on the console." -msgstr "Nem konzolon vagy belépve. Új belépés csak a konzolon működik jól." +msgstr "Nem konzolon vagy belĂŠpve. Ăj belĂŠpĂŠs csak a konzolon mĹąkĂśdik jĂłl." #: gui/gdmflexiserver.c:323 msgid "Can't lock screen" -msgstr "Nem tudom zárolni a képernyőt" +msgstr "Nem tudom zĂĄrolni a kĂŠpernyĹt" #: gui/gdmflexiserver.c:326 msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -msgstr "Nem tudom kikapcsolni az xscreensaver megjelentítési hekkjeit" +msgstr "Nem tudom kikapcsolni az xscreensaver megjelenĂtĂŠsi hekkjeit" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without loging out" -msgstr "Belépés más userként kilépés nélkül" +msgstr "BelĂŠpĂŠs mĂĄs felhasznĂĄlĂł nevĂŠben kilĂŠpĂŠs nĂŠlkĂźl" #: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New login" -msgstr "Új belépés" +msgstr "Ăj belĂŠpĂŠs" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:51 +#: gui/gdmlanguages.c:53 msgid "A-M|Azerbaijani" -msgstr "A-M|Azerbajdzsán" +msgstr "A-M|AzerbajdzsĂĄn" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:53 +#: gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Arab (Egyiptom)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:55 +#: gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Arab (Libanon)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:57 +#: gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Baszk" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:59 +#: gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Bulgarian" -msgstr "A-M|Bolgár" +msgstr "A-M|BolgĂĄr" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:61 +#: gui/gdmlanguages.c:63 msgid "A-M|Catalan" -msgstr "A-M|Katalán" +msgstr "A-M|KatalĂĄn" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:63 +#: gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Chinese (simplified)" -msgstr "A-M|Kínai (egyszerűsített)" +msgstr "A-M|KĂnai (egyszerĹąsĂtett)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:65 +#: gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Chinese (traditional)" -msgstr "A-M|Kínai (hagyományos)" +msgstr "A-M|KĂnai (hagyomĂĄnyos)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:67 +#: gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Croatian" -msgstr "A-M|Horvát" +msgstr "A-M|HorvĂĄt" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:69 +#: gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Czech" msgstr "A-M|Cseh" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:71 +#: gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Danish" -msgstr "A-M|Dán" +msgstr "A-M|DĂĄn" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:73 +#: gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Holland" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:75 +#: gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Angol" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:77 +#: gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Estonian" -msgstr "A-M|Észt" +msgstr "A-M|Ăszt" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:79 +#: gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|English (American)" msgstr "A-M|Angol (amerikai)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:81 +#: gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|English (Australian)" -msgstr "A-M|Angol (ausztrál)" +msgstr "A-M|Angol (ausztrĂĄl)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:83 +#: gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|English (British)" msgstr "A-M|Angol (brit)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:85 +#: gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|English (Ireland)" -msgstr "A-M|Angol (ír)" +msgstr "A-M|Angol (Ăr)" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:87 +#: gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Finnish" msgstr "A-M|Finn" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:89 +#: gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|French" msgstr "A-M|Francia" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:91 +#: gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|Galician" -msgstr "A-M|Galíciai" +msgstr "A-M|GalĂciai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:93 +#: gui/gdmlanguages.c:95 msgid "A-M|German" -msgstr "N-Z|Német" +msgstr "N-Z|NĂŠmet" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:95 +#: gui/gdmlanguages.c:97 msgid "A-M|Greek" -msgstr "A-M|Görög" +msgstr "A-M|GĂśrĂśg" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:97 gui/gdmlanguages.c:98 +#: gui/gdmlanguages.c:99 gui/gdmlanguages.c:100 msgid "A-M|Hebrew" -msgstr "A-M|Héber" +msgstr "A-M|HĂŠber" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:100 +#: gui/gdmlanguages.c:102 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Magyar" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:102 +#: gui/gdmlanguages.c:104 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Izlandi" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:104 +#: gui/gdmlanguages.c:106 msgid "A-M|Irish" -msgstr "A-M|Ír" +msgstr "A-M|Ăr" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:106 +#: gui/gdmlanguages.c:108 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Olasz" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:108 +#: gui/gdmlanguages.c:110 msgid "A-M|Japanese" -msgstr "A-M|Japán" +msgstr "A-M|JapĂĄn" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:110 +#: gui/gdmlanguages.c:112 msgid "A-M|Korean" msgstr "A-M|Koreai" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:112 +#: gui/gdmlanguages.c:114 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Lett" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:114 +#: gui/gdmlanguages.c:116 msgid "A-M|Lithuanian" -msgstr "A-M|Litván" +msgstr "A-M|LitvĂĄn" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:116 +#: gui/gdmlanguages.c:118 msgid "A-M|Macedonian" -msgstr "A-M|Macedón" +msgstr "A-M|MacedĂłn" #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:118 +#: gui/gdmlanguages.c:120 msgid "A-M|Malay" -msgstr "A-M|Maláj" +msgstr "A-M|MalĂĄj" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:120 +#: gui/gdmlanguages.c:122 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -msgstr "N-Z|Norvég (bokmal)" +msgstr "N-Z|NorvĂŠg (bokmal)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:122 +#: gui/gdmlanguages.c:124 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -msgstr "N-Z|Norvég (nynorsk)" +msgstr "N-Z|NorvĂŠg (nynorsk)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:124 +#: gui/gdmlanguages.c:126 msgid "N-Z|Polish" msgstr "N-Z|Lengyel" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:126 +#: gui/gdmlanguages.c:128 msgid "N-Z|Portuguese" -msgstr "N-Z|Portugál" +msgstr "N-Z|PortugĂĄl" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:128 +#: gui/gdmlanguages.c:130 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -msgstr "N-Z|Portugál (brazil)" +msgstr "N-Z|PortugĂĄl (brazil)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:130 +#: gui/gdmlanguages.c:132 msgid "N-Z|Romanian" -msgstr "N-Z|Románia" +msgstr "N-Z|RomĂĄnia" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:132 +#: gui/gdmlanguages.c:134 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Orosz" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:134 +#: gui/gdmlanguages.c:136 msgid "N-Z|Slovak" -msgstr "N-Z|Szlovák" +msgstr "N-Z|SzlovĂĄk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:136 +#: gui/gdmlanguages.c:138 msgid "N-Z|Slovenian" -msgstr "N-Z|Szlovén" +msgstr "N-Z|SzlovĂŠn" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:138 +#: gui/gdmlanguages.c:140 msgid "N-Z|Spanish" msgstr "N-Z|Spanyol" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:140 +#: gui/gdmlanguages.c:142 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -msgstr "N-Z|Spanyol (Mexikó)" +msgstr "N-Z|Spanyol (MexikĂł)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:142 +#: gui/gdmlanguages.c:144 msgid "N-Z|Swedish" -msgstr "N-Z|Svéd" +msgstr "N-Z|SvĂŠd" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:144 +#: gui/gdmlanguages.c:146 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -msgstr "N-Z|Svéd (Finnország)" +msgstr "N-Z|SvĂŠd (FinnorszĂĄg)" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:146 +#: gui/gdmlanguages.c:148 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tamil" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:148 +#: gui/gdmlanguages.c:150 msgid "N-Z|Turkish" -msgstr "N-Z|Török" +msgstr "N-Z|TĂśrĂśk" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:150 +#: gui/gdmlanguages.c:152 msgid "N-Z|Ukrainian" -msgstr "N-Z|Ukrán" +msgstr "N-Z|UkrĂĄn" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:152 +#: gui/gdmlanguages.c:154 msgid "N-Z|Vietnamese" -msgstr "N-Z|Vietnámi" +msgstr "N-Z|Vietnami" #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: gui/gdmlanguages.c:154 +#: gui/gdmlanguages.c:156 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Vallon" #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other -#: gui/gdmlanguages.c:156 +#: gui/gdmlanguages.c:158 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Other|POSIX/C Angol" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: gui/gdmlanguages.c:313 +#: gui/gdmlanguages.c:333 msgid "A-M" msgstr "A-M" #. This should be the same as in the front of the language strings #. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: gui/gdmlanguages.c:321 +#: gui/gdmlanguages.c:341 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" @@ -2173,9 +2187,9 @@ msgstr "AnotherLevel" #. default is nicely translated #. Translators: default GNOME session -#: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1907 gui/gdmlogin.c:1929 +#: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1879 gui/gdmlogin.c:1901 msgid "Default" -msgstr "Alapértelmezett" +msgstr "AlapĂŠrtelmezett" #: gui/gdmlogin.c:71 msgid "Failsafe" @@ -2193,115 +2207,115 @@ msgstr "KDE" msgid "XSession" msgstr "XSession" -#: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1504 gui/greeter/greeter_session.c:344 +#: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1472 gui/greeter/greeter_session.c:345 msgid "Gnome Chooser" -msgstr "Gnome Kiválasztó" +msgstr "Gnome KivĂĄlasztĂł" -#: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1673 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:44 +#: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1641 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:45 msgid "Last" -msgstr "Utolsó" +msgstr "UtolsĂł" -#: gui/gdmlogin.c:216 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 +#: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "User %s will login in %d seconds" -msgstr "%s felhasználó beléptetése %d másodperc múlva" +msgstr "%s felhasznĂĄlĂł belĂŠptetĂŠse %d mĂĄsodperc mĂşlva" -#: gui/gdmlogin.c:524 +#: gui/gdmlogin.c:518 msgid "" "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." msgstr "" -"Kattints ide duplán, hogy maximalizáld a bejelentkező ablakot, így be tudsz " +"Kattints ide duplĂĄn, hogy maximalizĂĄld a bejelentkezĹ ablakot, Ăgy be tudsz " "jelentkezni." -#: gui/gdmlogin.c:594 gui/gdmlogin.c:606 +#: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600 #, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" -msgstr "%s%s üdvözöl Téged!%s" +msgstr "%s%s ĂźdvĂśzĂśl TĂŠged!%s" -#: gui/gdmlogin.c:604 +#: gui/gdmlogin.c:598 msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!" -msgstr "gdm_parse_enriched_string: A karaktersor túl hosszú!" +msgstr "gdm_parse_enriched_string: A karaktersor tĂşl hosszĂş!" -#: gui/gdmlogin.c:761 +#: gui/gdmlogin.c:755 msgid "" "Could not fork a new process!\n" "\n" "You likely won't be able to log in either." msgstr "" -"Új folyamat indítása sikertelen!\n" +"Ăj folyamat indĂtĂĄsa sikertelen!\n" "\n" "Ezt azt jelenti, hogy nem fogsz tudni bejelentkezni." -#: gui/gdmlogin.c:809 gui/greeter/greeter_system.c:40 +#: gui/gdmlogin.c:803 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" -msgstr "Biztosan újra szeretnéd indítani a számítógépet?" +msgstr "Biztosan Ăşjra szeretnĂŠd indĂtani a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet?" -#: gui/gdmlogin.c:821 gui/greeter/greeter_system.c:51 +#: gui/gdmlogin.c:815 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" -msgstr "Biztosan le akarod állítani a számítógépet?" +msgstr "Biztosan le akarod ĂĄllĂtani a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet?" -#: gui/gdmlogin.c:832 gui/greeter/greeter_system.c:61 +#: gui/gdmlogin.c:826 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" -msgstr "Biztosan energiatakarékos módba helyezed a számítógépet?" +msgstr "Biztosan energiatakarĂŠkos mĂłdba helyezed a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet?" -#: gui/gdmlogin.c:847 +#: gui/gdmlogin.c:841 #, c-format msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" -"gdm_login_parse_config: Nincs %s beállításfájl. Alapértelemezett érték " -"használata." +"gdm_login_parse_config: Nincs %s beĂĄllĂtĂĄsfĂĄjl. AlapĂŠrtelmezett ĂŠrtĂŠk " +"hasznĂĄlata." -#: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:3990 +#: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:3986 #, c-format msgid "Welcome to %n" -msgstr "%n üdvözöl!" +msgstr "%n ĂźdvĂśzĂśl!" -#: gui/gdmlogin.c:917 gui/greeter/greeter.c:128 +#: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128 msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5." -msgstr "A TimedLoginDelay kevesebb 5-nél. 5-re állítom." +msgstr "A TimedLoginDelay kevesebb 5-nĂŠl. 5-re ĂĄllĂtom." -#: gui/gdmlogin.c:977 gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:64 -#: gui/greeter/greeter_session.c:391 +#: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1520 gui/greeter/greeter_session.c:65 +#: gui/greeter/greeter_session.c:392 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Failsafe Gnome" -#: gui/gdmlogin.c:979 gui/gdmlogin.c:1577 gui/greeter/greeter_session.c:66 -#: gui/greeter/greeter_session.c:417 +#: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1545 gui/greeter/greeter_session.c:67 +#: gui/greeter/greeter_session.c:418 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Failsafe xterm" -#: gui/gdmlogin.c:1025 gui/greeter/greeter_session.c:110 +#: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111 #, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" -"A kedvec %s munkafolyamatod nincs telepítve ezen a gépen.\n" -"Szeretnéd, hogy %s legyen az alapértelmezett mostantól?" +"A kedvenc %s munkamenettĂpusod nincs telepĂtve ezen a gĂŠpen.\n" +"SzeretnĂŠd, hogy %s legyen az alapĂŠrtelmezett mostantĂłl?" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. markup -#: gui/gdmlogin.c:1050 gui/gdmlogin.c:1131 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:153 gui/greeter/greeter_session.c:138 +#: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" msgstr "" -"%s-t választottad erre a munkafolyamatra, de az alapértelmezett beállításod %" +"%s-t vĂĄlasztottad erre a munkamenetre, de az alapĂŠrtelmezett beĂĄllĂtĂĄsod %" "s.\n" -"Szeretnéd, hogy %s legyen az alapértelmezett mostantól?" +"SzeretnĂŠd, hogy %s legyen az alapĂŠrtelmezett mostantĂłl?" #. if !GdmShowLastSession then our saved session is #. * irrelevant, we are in "switchdesk mode" #. * and the relevant thing is the saved session #. * in .Xclients #. -#: gui/gdmlogin.c:1066 gui/greeter/greeter_session.c:156 +#: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157 #, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" @@ -2309,212 +2323,221 @@ msgid "" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." msgstr "" -"%s-t választottad alapértelmezett munkafolyamatnak.\n" -"Ha azt szeretnéd, hogy %s legyen az alap mostantól,\n" -"futtasd a 'switchdesk' alkalmazást\n" -"(Rendszer->Asztal választó eszköt a Panel menüből)." +"%s-t vĂĄlasztottad alapĂŠrtelmezett munkamenetnek.\n" +"Ha azt szeretnĂŠd, hogy %s legyen az alap mostantĂłl,\n" +"futtasd a 'switchdesk' alkalmazĂĄst\n" +"(Rendszer->MunkaasztalvĂĄltĂł eszkĂśz a panelmenĂźbĹl)." -#: gui/gdmlogin.c:1113 gui/gdmlogin.c:1122 gui/gdmlogin.c:1688 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:51 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:137 -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:145 +#: gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 gui/gdmlogin.c:1656 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:138 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:146 msgid "System default" -msgstr "Rendszer alapértelmezett" +msgstr "Rendszer alapĂŠrtelmezett" -#: gui/gdmlogin.c:1359 +#: gui/gdmlogin.c:1327 #, c-format msgid "%s session selected" -msgstr "%s munkafolyamat kiválasztva" +msgstr "%s munkamenet kivĂĄlasztva" -#: gui/gdmlogin.c:1394 gui/greeter/greeter_session.c:230 +#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "Bejelentkezés a legutóbb kiválasztott munkafolyamat használatával" +msgstr "BejelentkezĂŠs a legutĂłbb kivĂĄlasztott munkamenet hasznĂĄlatĂĄval" -#: gui/gdmlogin.c:1407 gui/greeter/greeter_session.c:243 +#: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244 msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" -msgstr "" -"gdm_login_session_init: A munkafolyamat szkript könyvtár nem található!" +msgstr "gdm_login_session_init: A munkamenet szkript kĂśnyvtĂĄr nem talĂĄlhatĂł!" -#: gui/gdmlogin.c:1492 gui/greeter/greeter_session.c:330 +#: gui/gdmlogin.c:1460 gui/greeter/greeter_session.c:331 msgid "" "This session will log you directly into GNOME, into your current session." msgstr "" -"Ez a munkafolyamat egyenesen a GNOME-be juttat, az aktuálisan kiválasztott " -"GNOME munkafolyamat alkalmazásával." +"Ez a munkamenet egyenesen a GNOME-be juttat, az aktuĂĄlisan kivĂĄlasztott " +"GNOME munkamenet alkalmazĂĄsĂĄval." -#: gui/gdmlogin.c:1507 gui/greeter/greeter_session.c:347 +#: gui/gdmlogin.c:1475 gui/greeter/greeter_session.c:348 msgid "" "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " "the GNOME sessions you want to use." msgstr "" -"Ez a munkafolyamat a GNOME-ba juttat, majd kiválaszthatod, hogy melyik GNOME " -"munkafolyamatot szeretnéd használni." +"Ez a munkamenet a GNOME-ba juttat, majd kivĂĄlaszthatod, hogy melyik GNOME " +"munkamenetet szeretnĂŠd hasznĂĄlni." -#: gui/gdmlogin.c:1542 gui/greeter/greeter_session.c:380 +#: gui/gdmlogin.c:1510 gui/greeter/greeter_session.c:381 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." -msgstr "Auuuu! Semmi sincs a munkafolyamat (session) könyvtában." +msgstr "Auuuu! Semmi sincs a munkamenet (session) kĂśnyvtĂĄrban." -#: gui/gdmlogin.c:1554 gui/greeter/greeter_session.c:393 +#: gui/gdmlogin.c:1522 gui/greeter/greeter_session.c:394 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." msgstr "" -"Ez egy csökkentett munkafolyamat ami a GNOME-ba juttat. Nem indítunk el " -"indító szkriptet, és csak akkor használjuk, ha máshogy nem tudsz belépni. A " -"GNOME az 'alapértelmezett' munkafolyamatot használja." +"Ez egy csĂśkkentett munkamenet ami a GNOME-ba juttat. Nem indĂtunk el indĂtĂł " +"szkriptet, ĂŠs csak akkor hasznĂĄljuk, ha mĂĄshogy nem tudsz belĂŠpni. A GNOME " +"az 'alapĂŠrtelmezett' munkamenetet hasznĂĄlja." -#: gui/gdmlogin.c:1579 gui/greeter/greeter_session.c:419 +#: gui/gdmlogin.c:1547 gui/greeter/greeter_session.c:420 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." msgstr "" -"Ez egy csökkentett munkafolyamat ami egy terminálra juttat. Nem indítunk el " -"indító szkriptet, és csak akkor használjuk, ha máshogy nem tudsz belépni. " -"Hogy kilépj a terminálból, írj 'exit'-et." +"Ez egy csĂśkkentett munkamenet ami egy terminĂĄlra juttat. Nem indĂtunk el " +"indĂtĂł szkriptet, ĂŠs csak akkor hasznĂĄljuk, ha mĂĄshogy nem tudsz belĂŠpni. " +"Hogy kilĂŠpj a terminĂĄlbĂłl, Ărj 'exit'-et." -#: gui/gdmlogin.c:1600 gui/greeter/greeter_session.c:441 +#: gui/gdmlogin.c:1568 gui/greeter/greeter_session.c:442 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" msgstr "" -"Nem található alapértelmezett munkafolyamat-hivatkozás. Csökkentett GNOME " -"használata.\n" +"Nem talĂĄlhatĂł alapĂŠrtelmezett munkamenet-hivatkozĂĄs. CsĂśkkentett GNOME " +"hasznĂĄlata.\n" #. never_encoding #. no_group #. untranslated #. makrup -#: gui/gdmlogin.c:1644 +#: gui/gdmlogin.c:1612 #, c-format msgid "%s language selected" -msgstr "%s nyelv kiválasztva" +msgstr "%s nyelv kivĂĄlasztva" -#: gui/gdmlogin.c:1684 +#: gui/gdmlogin.c:1652 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "" -"Bejelentkezés után használd azt a nyelvet, amit a legutóbbi bejelentkezésnél " -"használtál." +"BejelentkezĂŠs utĂĄn hasznĂĄld azt a nyelvet, amit a legutĂłbbi bejelentkezĂŠsnĂŠl " +"hasznĂĄltĂĄl." -#: gui/gdmlogin.c:1699 +#: gui/gdmlogin.c:1667 msgid "Log in using the default system language" -msgstr "Bejelentkezés az alapértelmezett nyelvbeállítással" +msgstr "BejelentkezĂŠs az alapĂŠrtelmezett nyelvbeĂĄllĂtĂĄssal" -#: gui/gdmlogin.c:1719 +#: gui/gdmlogin.c:1687 msgid "Other" -msgstr "Egyéb" +msgstr "EgyĂŠb" -#: gui/gdmlogin.c:1869 gui/gdmlogin.c:1876 +#: gui/gdmlogin.c:1841 gui/gdmlogin.c:1848 msgid "Select GNOME session" -msgstr "GNOME munkafolyamat kiválasztása" +msgstr "GNOME munkamenet kivĂĄlasztĂĄsa" -#: gui/gdmlogin.c:1943 +#: gui/gdmlogin.c:1915 msgid "Create new session" -msgstr "Új munkafolyamat létrehozása" +msgstr "Ăj munkamenet lĂŠtrehozĂĄsa" -#: gui/gdmlogin.c:1952 +#: gui/gdmlogin.c:1924 msgid "Name: " -msgstr "Név:" +msgstr "NĂŠv:" #. Translators: this is to remember the chosen gnome session #. * for next time -#: gui/gdmlogin.c:1974 +#: gui/gdmlogin.c:1946 msgid "Remember this setting" -msgstr "Beállítások megjegyzése" +msgstr "BeĂĄllĂtĂĄsok megjegyzĂŠse" -#: gui/gdmlogin.c:2358 +#: gui/gdmlogin.c:2330 msgid "Please insert 25 cents to log in." -msgstr "Kérlek dobj be 100 Ft-ot a bejelentkezéshez." +msgstr "KĂŠrlek dobj be 100 Ft-ot a bejelentkezĂŠshez." -#: gui/gdmlogin.c:2765 +#: gui/gdmlogin.c:2737 msgid "GNOME Desktop Manager" -msgstr "GNOME Munkafelület-kezelő" +msgstr "GNOME MunkafelĂźlet-kezelĹ" -#: gui/gdmlogin.c:2773 +#: gui/gdmlogin.c:2745 #, c-format msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" -msgstr "Nem találom a(z) %s ikon fájlt. Az ikonizáló funkció felfüggesztése!" +msgstr "Nem talĂĄlom a(z) %s ikon fĂĄjlt. Az ikonizĂĄlĂł funkciĂł felfĂźggesztĂŠse!" -#: gui/gdmlogin.c:2795 +#: gui/gdmlogin.c:2767 msgid "Iconify the login window" -msgstr "Bejelentkezőablak ikonizálása" +msgstr "BejelentkezĹablak ikonizĂĄlĂĄsa" -#: gui/gdmlogin.c:2820 gui/greeter/greeter_item.c:96 +#: gui/gdmlogin.c:2792 gui/greeter/greeter_item.c:96 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%a %b %d, %I:%M" -#: gui/gdmlogin.c:2822 gui/greeter/greeter_item.c:100 +#: gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_item.c:100 msgid "%a %b %d, %I:%M %p" msgstr "%a %b %d, %I:%M %p" -#: gui/gdmlogin.c:2877 +#: gui/gdmlogin.c:2860 msgid "Finger" msgstr "Finger" -#: gui/gdmlogin.c:2953 +#: gui/gdmlogin.c:2936 msgid "GDM Login" -msgstr "GDM bejelentkezés:" +msgstr "GDM bejelentkezĂŠs:" -#: gui/gdmlogin.c:2996 +#: gui/gdmlogin.c:2979 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 msgid "_Session" -msgstr "Munkafolyamat" +msgstr "_Munkamenet" -#: gui/gdmlogin.c:3003 +#: gui/gdmlogin.c:2986 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9 msgid "_Language" -msgstr "Nyelv" +msgstr "_Nyelv" -#: gui/gdmlogin.c:3015 +#: gui/gdmlogin.c:2998 msgid "_Configure..." -msgstr "Beállítás..." +msgstr "_BeĂĄllĂtĂĄs..." -#: gui/gdmlogin.c:3022 +#: gui/gdmlogin.c:3005 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "" -"A GDM (ez ennek a bejelentkezés-kezelőnek a neve) beállítása. Ehhez root " -"(rendszergazda) jelszó kell." +"A GDM (ez ennek a bejelentkezĂŠs-kezelĹnek a neve) beĂĄllĂtĂĄsa. Ehhez root " +"(rendszergazda) jelszĂł kell." -#: gui/gdmlogin.c:3029 +#: gui/gdmlogin.c:3012 msgid "_Reboot..." -msgstr "_Újraindítás..." +msgstr "_ĂjraindĂtĂĄs..." -#: gui/gdmlogin.c:3036 +#: gui/gdmlogin.c:3019 msgid "Reboot your computer" -msgstr "Újraindítja a számítógépet" +msgstr "ĂjraindĂtja a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet" -#: gui/gdmlogin.c:3042 +#: gui/gdmlogin.c:3025 msgid "Shut _down..." -msgstr "Leállítás..." +msgstr "_LeĂĄllĂtĂĄs..." -#: gui/gdmlogin.c:3049 +#: gui/gdmlogin.c:3032 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." -msgstr "Leállítja a számítógépet, utána kikapcsolhatod." +msgstr "LeĂĄllĂtja a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet, utĂĄna kikapcsolhatod." -#: gui/gdmlogin.c:3056 +#: gui/gdmlogin.c:3039 msgid "_Suspend..." -msgstr "_Felfüggesztés..." +msgstr "_FelfĂźggesztĂŠs..." -#: gui/gdmlogin.c:3063 +#: gui/gdmlogin.c:3046 msgid "Suspend your computer" -msgstr "Energiatakarékos módba állítja a számítógéped" +msgstr "EnergiatakarĂŠkos mĂłdba ĂĄllĂtja a szĂĄmĂtĂłgĂŠped" -#: gui/gdmlogin.c:3069 +#: gui/gdmlogin.c:3052 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 msgid "S_ystem" msgstr "_Rendszer" -#: gui/gdmlogin.c:3081 +#: gui/gdmlogin.c:3064 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 msgid "_Quit" -msgstr "_Kilépés" +msgstr "_KilĂŠpĂŠs" -#: gui/gdmlogin.c:3083 +#: gui/gdmlogin.c:3066 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 msgid "D_isconnect" -msgstr "_Szétkapcsolódás" +msgstr "_SzĂŠtkapcsolĂłdĂĄs" -#: gui/gdmlogin.c:3636 +#: gui/gdmlogin.c:3621 #, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -msgstr "A DefaultImage (%s) megnyitása sikertelen. Arcböngésző felfüggesztése!" +msgstr "A DefaultImage (%s) megnyitĂĄsa sikertelen. ArcbĂśngĂŠszĹ felfĂźggesztĂŠse!" -#: gui/gdmlogin.c:4073 gui/gdmlogin.c:4102 gui/greeter/greeter.c:556 +#: gui/gdmlogin.c:4061 gui/gdmlogin.c:4090 gui/greeter/greeter.c:556 #: gui/greeter/greeter.c:585 #, c-format msgid "" @@ -2522,142 +2545,138 @@ msgid "" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" -"Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával.\n" -"Valószínű mostanában frissítettél gdm-et.\n" -"Kérlek indítsd újra a gdm démont, vagy a számítógépet." +"Az ĂźdvĂśzlĹ verziĂłja (%s) nem egyezik a dĂŠmon verziĂłjĂĄval.\n" +"ValĂłszĂnĹą mostanĂĄban frissĂtettĂŠl gdm-et.\n" +"KĂŠrlek indĂtsd Ăşjra a gdm dĂŠmont, vagy a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet." -#: gui/gdmlogin.c:4108 gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:591 +#: gui/gdmlogin.c:4096 gui/gdmlogin.c:4140 gui/greeter/greeter.c:591 #: gui/greeter/greeter.c:636 msgid "Reboot" -msgstr "Újraindítás" +msgstr "ĂjraindĂtĂĄs" -#: gui/gdmlogin.c:4144 gui/greeter/greeter.c:628 +#: gui/gdmlogin.c:4132 gui/greeter/greeter.c:628 #, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." msgstr "" -"Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s).\n" -"Valószínű mostanában frissítettél gdm-et.\n" -"Kérlek indítsd újra a gdm démont, vagy a számítógépet." +"Az ĂźdvĂśzlĹ verziĂłja (%s) nem egyezik a dĂŠmon verziĂłjĂĄval (%s).\n" +"ValĂłszĂnĹą mostanĂĄban frissĂtettĂŠl gdm-et.\n" +"KĂŠrlek indĂtsd Ăşjra a gdm dĂŠmont, vagy a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet." -#: gui/gdmlogin.c:4150 gui/greeter/greeter.c:634 +#: gui/gdmlogin.c:4138 gui/greeter/greeter.c:634 msgid "Restart" -msgstr "Újraindítás" +msgstr "ĂjraindĂtĂĄs" -#: gui/gdmlogin.c:4195 gui/greeter/greeter.c:1014 +#: gui/gdmlogin.c:4183 gui/greeter/greeter.c:1019 msgid "main: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "main: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" +msgstr "main: Hiba a HUP jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: gui/gdmlogin.c:4203 gui/greeter/greeter.c:1022 +#: gui/gdmlogin.c:4191 gui/greeter/greeter.c:1027 msgid "main: Error setting up INT signal handler" -msgstr "main: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor" +msgstr "main: Hiba az INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1025 +#: gui/gdmlogin.c:4194 gui/greeter/greeter.c:1030 msgid "main: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "main: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor" - -#: gui/gdmlogin.c:4214 -msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "main: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor" +msgstr "main: Hiba a TERM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" -#: gui/gdmlogin.c:4304 gui/greeter/greeter.c:1163 +#: gui/gdmlogin.c:4285 gui/greeter/greeter.c:1201 msgid "" "Your session directory is missing or empty!\n" "\n" "There are two available sessions you can use, but\n" "you should log in and correct the gdm configuration." msgstr "" -"A munkafolyamat könyvtárad hiányzik vagy üres!\n" +"A munkamenet kĂśnyvtĂĄrad hiĂĄnyzik vagy Ăźres!\n" "\n" -"Ilyenkor két munkafolyamat lehetséges, de\n" -"lépj be és javítsd ki a gdm konfigurációt." +"Ilyenkor kĂŠt munkamenet lehetsĂŠges, de\n" +"lĂŠpj be ĂŠs javĂtsd ki a gdm konfigurĂĄciĂłt." -#: gui/gdmlogin.c:4327 gui/greeter/greeter.c:1187 +#: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1225 msgid "" "The configuration file contains an invalid command\n" "line for the login dialog, and thus I ran the\n" "default command. Please fix your configuration." msgstr "" -"A konfigurációs fájl ismeretlen paracsot tartalmaz\n" -"a beléptető ablak számára, ezért az alapértelmezett\n" -"parancsot indítottam. Kérlek javítsd ki a beállításod." +"A konfigurĂĄciĂłs fĂĄjl ismeretlen parancsot tartalmaz\n" +"a belĂŠptetĹ ablak szĂĄmĂĄra, ezĂŠrt az alapĂŠrtelmezett\n" +"parancsot indĂtottam. KĂŠrlek javĂtsd ki a beĂĄllĂtĂĄsod." -#: gui/gdmlogin.c:4351 gui/greeter/greeter.c:1212 +#: gui/gdmlogin.c:4332 gui/greeter/greeter.c:1250 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using\n" "defaults to run this session. You should log in\n" "and create a configuration file with the GDM\n" "configuration program." msgstr "" -"Nem találtam a konfigurációs fájlt. A GDM az\n" -"alapértelmezést használja ehhez a munkafolyamathoz.\n" -"Lépj be, és hozz létre egy konfigurációs fájlt a\n" -"GDM beállító programmal." +"Nem talĂĄltam a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt. A GDM az\n" +"alapĂŠrtelmezĂŠst hasznĂĄlja ehhez a munkamenethez.\n" +"LĂŠpj be, ĂŠs hozz lĂŠtre egy konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt a\n" +"GDM beĂĄllĂtĂł programmal." -#: gui/gdmphotosetup.c:64 +#: gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "The face browser is not configured,\n" "please ask your system administrator to enable it\n" "in the GDM configurator program." msgstr "" -"Az arcböngésző nincs beállítva.\n" -"Kérd meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze a \n" -"GDM beállító programban." +"Az arcbĂśngĂŠszĹ nincs beĂĄllĂtva.\n" +"KĂŠrd meg a rendszergazdĂĄt, hogy engedĂŠlyezze a \n" +"GDM beĂĄllĂtĂł programban." -#: gui/gdmphotosetup.c:73 +#: gui/gdmphotosetup.c:82 msgid "Select a photo" -msgstr "Válassz fényképet" +msgstr "VĂĄlassz fĂŠnykĂŠpet" -#: gui/gdmphotosetup.c:82 +#: gui/gdmphotosetup.c:91 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" -msgstr "Válasz egy fotót ami megjelenik az arcböngészőben:" +msgstr "VĂĄlasz egy fotĂłt ami megjelenik az arcbĂśngĂŠszĹben:" -#: gui/gdmphotosetup.c:87 +#: gui/gdmphotosetup.c:96 msgid "Browse" -msgstr "Tallóz" +msgstr "TallĂłz" -#: gui/gdmphotosetup.c:109 +#: gui/gdmphotosetup.c:129 msgid "No picture selected." -msgstr "Nincs kiválasztva kép." +msgstr "Nincs kivĂĄlasztva kĂŠp." -#: gui/gdmphotosetup.c:118 +#: gui/gdmphotosetup.c:138 #, c-format msgid "" "The picture is too large and the system administrator\n" "disallowed pictures larger then %d bytes to\n" "show in the face browser" msgstr "" -"Ez a kép túl nagy, és a rendszergazda letiltotta a(z) %d bájtnál\n" -"nagyobb képeket a képböngészőben." +"Ez a kĂŠp tĂşl nagy, ĂŠs a rendszergazda letiltotta a(z) %d bĂĄjtnĂĄl\n" +"nagyobb kĂŠpeket a kĂŠpbĂśngĂŠszĹben." -#: gui/gdmphotosetup.c:144 +#: gui/gdmphotosetup.c:164 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" msgstr "" -"A %s fájlt nem tudtam megnyitni olvasásra\n" +"A %s fĂĄjlt nem tudtam megnyitni olvasĂĄsra\n" "Hiba: %s" -#: gui/gdmphotosetup.c:162 +#: gui/gdmphotosetup.c:182 #, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" msgstr "" -"A %s fájlt nem tudtam megnyitni írásra\n" +"A %s fĂĄjlt nem tudtam megnyitni ĂrĂĄsra\n" "Hiba: %s" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -msgstr "A képböngészőben látható arckép megváltoztatása" +msgstr "A kĂŠpbĂśngĂŠszĹben lĂĄthatĂł arckĂŠp megvĂĄltoztatĂĄsa" #: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" -msgstr "Bejelentkező Fotó" +msgstr "BejelentkezĹ FotĂł" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. @@ -2666,7 +2685,7 @@ msgstr "Bejelentkező Fotó" #. #: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "GDM Setup" -msgstr "GDM Beállítás" +msgstr "GDM BeĂĄllĂtĂĄs" #: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "L_ocal: " @@ -2674,33 +2693,33 @@ msgstr "_Helyi: " #: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:52 msgid "_Remote: " -msgstr "_Távoli: " +msgstr "_TĂĄvoli: " #: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12 -#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:761 gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Standard greeter" -msgstr "Szabványos üdvözlő" +msgstr "SzabvĂĄnyos ĂźdvĂśzlĹ" #: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13 -#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:763 gui/gdmsetup.glade.h:18 +#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Graphical greeter" -msgstr "Grafikus üdvözlő" +msgstr "Grafikus ĂźdvĂśzlĹ" #: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -msgstr "Mindig _24 órás formátum használata" +msgstr "Mindig _24 ĂłrĂĄs formĂĄtum hasznĂĄlata" #: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:19 msgid "Greeter" -msgstr "Üdvözlő" +msgstr "ĂdvĂśzlĹ" #: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:49 msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "_Felhasználó automatikus beléptetése első induláskor" +msgstr "_FelhasznĂĄlĂł automatikus belĂŠptetĂŠse elsĹ indulĂĄskor" #: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "_Automatic login username:" -msgstr "_Automatikus bejelentkezés: " +msgstr "_Automatikus bejelentkezĂŠs: " #: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23 #: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29 @@ -2708,93 +2727,89 @@ msgstr "_Automatikus bejelentkezés: " msgid "*" msgstr "*" -#: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11 -msgid "Automatic login" -msgstr "Automatikus bejelentkezés" - #: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" -msgstr "Felhasználó beléptetése a megadott _idő után (másodpercben)" +msgstr "FelhasznĂĄlĂł belĂŠptetĂŠse a megadott _idĹ utĂĄn (mĂĄsodpercben)" #: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Timed login us_ername:" -msgstr "Időzített _beléptetés: " +msgstr "IdĹzĂtett _belĂŠptetĂŠs: " #: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:54 msgid "_Seconds before login:" -msgstr "_Másodpercek száma bejelentkezés előtt: " +msgstr "_MĂĄsodpercek szĂĄma bejelentkezĂŠs elĹtt: " #: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Timed login" -msgstr "Időzített beléptetés" +msgstr "IdĹzĂtett belĂŠptetĂŠs" #: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "General" -msgstr "Általános" +msgstr "ĂltalĂĄnos" #: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "_Welcome string: " -msgstr "Ü_dvözlőszöveg: " +msgstr "Ă_dvĂśzlĹszĂśveg: " #: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Welcome string: " -msgstr "Üdvözlőszöveg: " +msgstr "ĂdvĂśzlĹszĂśveg: " #: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "Logo" -msgstr "Logó" +msgstr "LogĂł" #: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Show choosable user images (_face browser)" -msgstr "_Kiválasztható felhasználói képek mutatása (arcképböngészőben)" +msgstr "_KivĂĄlaszthatĂł felhasznĂĄlĂłi kĂŠpek mutatĂĄsa (arckĂŠpbĂśngĂŠszĹben)" #: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Miscellaneous" -msgstr "Egyéb" +msgstr "EgyĂŠb" #: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "_No background" -msgstr "_Nincs háttér" +msgstr "_Nincs hĂĄttĂŠr" #: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "_Image" -msgstr "Ké_p" +msgstr "KĂŠ_p" #: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Co_lor" -msgstr "S_zín" +msgstr "S_zĂn" #: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:53 msgid "_Scale background image to fit" -msgstr "_Háttérkép átméretezése" +msgstr "_HĂĄttĂŠrkĂŠp ĂĄtmĂŠretezĂŠse" #: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:51 msgid "_Only color on remote displays" -msgstr "Színek csak távoli képernyőn" +msgstr "SzĂnek csak tĂĄvoli kĂŠpernyĹn" #: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "_Background color: " -msgstr "Háttérszín: " +msgstr "HĂĄttĂŠrszĂn: " #: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Pick a color" -msgstr "Válassz színt" +msgstr "VĂĄlassz szĂnt" #: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Background" -msgstr "Háttér" +msgstr "HĂĄttĂŠr" #: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "<b>Preview:</b>" -msgstr "<b>Előnézet:</b>" +msgstr "<b>ElĹnĂŠzet:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "No screenshot available" -msgstr "Képernyőfotó nem elérhető" +msgstr "KĂŠpernyĹfotĂł nem elĂŠrhetĹ" #: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "<b>Description:</b>" -msgstr "<b>Leírás:</b>" +msgstr "<b>LeĂrĂĄs:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:3 msgid "<b>Copyright:</b>" @@ -2802,19 +2817,19 @@ msgstr "<b>Copyright:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "<b>Author:</b>" -msgstr "<b>Alkotó:</b>" +msgstr "<b>AlkotĂł:</b>" #: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "" "description\n" "widget" msgstr "" -"leírás\n" +"leĂrĂĄs\n" "widget" #: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "author" -msgstr "alkotó" +msgstr "alkotĂł" #: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "copyright" @@ -2822,51 +2837,51 @@ msgstr "copyright" #: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "_Install new theme" -msgstr "Új _Téma telepítése" +msgstr "Ăj _TĂŠma telepĂtĂŠse" #: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow _root to login with GDM" -msgstr "Root bejelentkezés engedélyezése GDM-en keresztül" +msgstr "Root bejelentkezĂŠs engedĂŠlyezĂŠse GDM-en keresztĂźl" #: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" -msgstr "Root távoli bejelentkezésének engedélyezése GDM-en keresztül" +msgstr "Root tĂĄvoli bejelentkezĂŠsĂŠnek engedĂŠlyezĂŠse GDM-en keresztĂźl" #: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow remote _timed logins" -msgstr "Időzített távoli bejelentkezések engedélyezése" +msgstr "IdĹzĂtett tĂĄvoli bejelentkezĂŠsek engedĂŠlyezĂŠse" #: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Show _system menu" -msgstr "Rendszer menü mutatása" +msgstr "Rendszer menĂź mutatĂĄsa" #: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" -msgstr "A beállítás engedélyezése a bejelentkező képernyőről" +msgstr "A beĂĄllĂtĂĄs engedĂŠlyezĂŠse a bejelentkezĹ kĂŠpernyĹrĹl" #: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "Retry _delay (seconds) :" -msgstr "Újrapróbálkozás _késleltetése (mp):" +msgstr "ĂjraprĂłbĂĄlkozĂĄs _kĂŠsleltetĂŠse (mp):" #: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Options" -msgstr "Beállítások" +msgstr "BeĂĄllĂtĂĄsok" #: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "Security" -msgstr "Biztonság" +msgstr "BiztonsĂĄg" #: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" -"Nincs XDMCP támogatás a binárisban. Hogy engedélyezd az XDMCP támogatást, " -"újra kell forditanod a GDM-et az XDMCP függvényvkönyvtárakkal." +"Nincs XDMCP-tĂĄmogatĂĄs a binĂĄrisban. Hogy engedĂŠlyezd az XDMCP-tĂĄmogatĂĄst, " +"Ăşjra kell fordĂtanod a GDM-et az XDMCP fĂźggvĂŠnykĂśnyvtĂĄrakkal." #: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "Honour _indirect requests" -msgstr "Közvetett kéréseket is figyelembe veszi" +msgstr "KĂśzvetett kĂŠrĂŠseket is figyelembe veszi" #: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Listen on UDP port: " @@ -2874,97 +2889,97 @@ msgstr "Ezen az UDP porton figyel: " #: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Maximum pending requests:" -msgstr "Maximális függő kérések száma: " +msgstr "MaximĂĄlis fĂźggĹ kĂŠrĂŠsek szĂĄma: " #: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Max pending indirect requests:" -msgstr "Maximális függő közvetett kérések száma: " +msgstr "MaximĂĄlis fĂźggĹ kĂśzvetett kĂŠrĂŠsek szĂĄma: " #: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Maximum remote sessions:" -msgstr "Maximális távoli kapcsolatok száma: " +msgstr "MaximĂĄlis tĂĄvoli kapcsolatok szĂĄma: " #: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:29 msgid "Maximum wait time:" -msgstr "Maximális várakozási idő: " +msgstr "MaximĂĄlis vĂĄrakozĂĄsi idĹ: " #: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Maximum indirect wait time:" -msgstr "Maximális várakozási idő, közvetett esetben: " +msgstr "MaximĂĄlis vĂĄrakozĂĄsi idĹ, kĂśzvetett esetben: " #: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Displays per host:" -msgstr "Képernyők szerverenként:" +msgstr "KĂŠpernyĹk szerverenkĂŠnt:" #: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Ping interval (minutes):" -msgstr "Ping időköz (percben):" +msgstr "Ping idĹkĂśz (percben):" #: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Enable _XDMCP" -msgstr "XDMCP engedélyezése" +msgstr "XDMCP engedĂŠlyezĂŠse" #: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" -#: gui/gdmsetup.c:122 +#: gui/gdmsetup.c:145 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." msgstr "" -"Hiba történt a login képernyő kirakása közben. Lehet, hogy nem minden " -"frissítésnek lesz hatása." +"Hiba tĂśrtĂŠnt a login kĂŠpernyĹ kirakĂĄsa kĂśzben. Lehet, hogy nem minden " +"frissĂtĂŠsnek lesz hatĂĄsa." -#: gui/gdmsetup.c:1280 +#: gui/gdmsetup.c:1324 msgid "Archive is not of a subdirectory" -msgstr "Az archívum nem egy alkönyvtárból áll" +msgstr "Az archĂvum nem egy alkĂśnyvtĂĄrbĂłl ĂĄll" -#: gui/gdmsetup.c:1288 +#: gui/gdmsetup.c:1332 msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr "Az archívum nem egy könyvtárból áll" +msgstr "Az archĂvum nem egy kĂśnyvtĂĄrbĂłl ĂĄll" -#: gui/gdmsetup.c:1312 gui/gdmsetup.c:1391 +#: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435 msgid "File not a tar.gz or tar archive" -msgstr "A fájl nem tar.gz vagy tar archívum" +msgstr "A fĂĄjl nem tar.gz vagy tar archĂvum" -#: gui/gdmsetup.c:1314 +#: gui/gdmsetup.c:1358 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -msgstr "Az archívum nem tartalmazza a GdmGreeterTheme.info fájlt" +msgstr "Az archĂvum nem tartalmazza a GdmGreeterTheme.info fĂĄjlt" -#: gui/gdmsetup.c:1336 +#: gui/gdmsetup.c:1380 msgid "File does not exist" -msgstr "A fájl nem létezik" +msgstr "A fĂĄjl nem lĂŠtezik" -#: gui/gdmsetup.c:1444 +#: gui/gdmsetup.c:1488 msgid "No file selected" -msgstr "Nincs fájl kiválasztva" +msgstr "Nincs fĂĄjl kivĂĄlasztva" -#: gui/gdmsetup.c:1470 +#: gui/gdmsetup.c:1514 #, c-format msgid "" "Not a theme archive\n" "Details: %s" msgstr "" -"Nem egy téma fájl\n" -"Részletek: %s" +"Nem egy tĂŠma fĂĄjl\n" +"RĂŠszletek: %s" -#: gui/gdmsetup.c:1492 +#: gui/gdmsetup.c:1536 #, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" -msgstr "A(z) '%s' témakönyvtár már létezik. Mégis telepíted?" +msgstr "A(z) '%s' tĂŠmakĂśnyvtĂĄr mĂĄr lĂŠtezik. MĂŠgis telepĂted?" -#: gui/gdmsetup.c:1537 +#: gui/gdmsetup.c:1581 msgid "Some error occured when installing the theme" -msgstr "Hiba történt a téma telepítésekor" +msgstr "Hiba tĂśrtĂŠnt a tĂŠma telepĂtĂŠsekor" -#: gui/gdmsetup.c:1582 +#: gui/gdmsetup.c:1626 msgid "Select new theme archive to install" -msgstr "Válaszd ki a telepítendő témaarchívumot" +msgstr "VĂĄlaszd ki a telepĂtendĹ tĂŠmaarchĂvumot" #. This is the temporary help dialog -#: gui/gdmsetup.c:1717 +#: gui/gdmsetup.c:1766 #, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " @@ -2974,72 +2989,72 @@ msgid "" "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " "edit %s if you cannot find what you are looking for." msgstr "" -"Ez a konfigurációs ablak megváltoztatja a GDM démon beállításait, ami a " -"GNOME grafikus beléptető képernyője. A változtatások amiket csinálsz " -"azonnali hatásúak.\n" +"Ez a konfigurĂĄciĂłs ablak megvĂĄltoztatja a GDM dĂŠmon beĂĄllĂtĂĄsait, ami a " +"GNOME grafikus belĂŠptetĹ kĂŠpernyĹje. A vĂĄltoztatĂĄsok amiket csinĂĄlsz " +"azonnali hatĂĄsĂşak.\n" "\n" -"Nem minden beállítható paraméter van kilistázva ide. Lehet hogy " -"szerkesztened kell %s-t, ha nem találod, amit keresel." +"Nem minden beĂĄllĂthatĂł paramĂŠter van kilistĂĄzva ide. Lehet hogy " +"szerkesztened kell %s-t, ha nem talĂĄlod, amit keresel." -#: gui/gdmsetup.c:1939 +#: gui/gdmsetup.c:2070 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n" -msgstr "Csak rendszergazda (root) jogosultságokkal állíthatod át a GDM-et.\n" +msgstr "Csak rendszergazda (root) jogosultsĂĄgokkal ĂĄllĂthatod ĂĄt a GDM-et.\n" #. EOF #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" -msgstr "Egy grafikus alkalmazás a GNOME Képernyő Menedzser (GDM) beállítására" +msgstr "Egy grafikus alkalmazĂĄs a GNOME KĂŠpernyĹ Menedzser (GDM) beĂĄllĂtĂĄsĂĄra" #: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 msgid "GDM Configurator" -msgstr "GDM Beállító" +msgstr "GDM BeĂĄllĂtĂł" #: gui/greeter/greeter.c:72 #, c-format msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." msgstr "" -"gdm_login_parse_config: Nincs %s beállításfájl. Alapértelemezett érték " -"használata." +"gdm_login_parse_config: Nincs %s beĂĄllĂtĂĄsfĂĄjl. AlapĂŠrtelmezett ĂŠrtĂŠk " +"hasznĂĄlata." -#: gui/greeter/greeter.c:1098 +#: gui/greeter/greeter.c:1136 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" msgstr "" -"Hiba történt a téma betöltésekor, és az alapértelmezett témát sem tudtam " -"betölteni. Megpróbálom indítani az alapértelmezett üdvözlőt" +"Hiba tĂśrtĂŠnt a tĂŠma betĂśltĂŠsekor, ĂŠs az alapĂŠrtelmezett tĂŠmĂĄt sem tudtam " +"betĂślteni. MegprĂłbĂĄlom indĂtani az alapĂŠrtelmezett ĂźdvĂśzlĹt" -#: gui/greeter/greeter.c:1118 +#: gui/greeter/greeter.c:1156 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" msgstr "" -"Nem tudom indítani az alapértelmezett üdvözlőt. Ez a képernyő kikapcsolódik, " -"másikon kell megprobálnod belépni, és megjavítani a gdm-et" +"Nem tudom indĂtani az alapĂŠrtelmezett ĂźdvĂśzlĹt. Ez a kĂŠpernyĹ kikapcsolĂłdik, " +"mĂĄsikon kell megprĂłbĂĄlnod belĂŠpni, ĂŠs megjavĂtani a gdm-et." -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:193 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:194 msgid "Select a language" -msgstr "Válassz nyelvet" +msgstr "VĂĄlassz nyelvet" -#: gui/greeter/greeter_action_language.c:206 +#: gui/greeter/greeter_action_language.c:207 msgid "Select a language for your session to use:" -msgstr "Válassz nyelvet a munkafolyamathoz:" +msgstr "VĂĄlassz nyelvet a munkamenethez:" -#: gui/greeter/greeter_system.c:107 +#: gui/greeter/greeter_system.c:119 msgid "Shut down the computer" -msgstr "Lekapcsolja a számítógépet" +msgstr "Lekapcsolja a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet" -#: gui/greeter/greeter_system.c:119 +#: gui/greeter/greeter_system.c:131 msgid "Suspend the computer" -msgstr "Energiatakarékos módba helyezi a számítógépet" +msgstr "EnergiatakarĂŠkos mĂłdba helyezi a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet" -#: gui/greeter/greeter_system.c:131 +#: gui/greeter/greeter_system.c:143 msgid "Reboot the computer" -msgstr "Újraindítja a számítógépet" +msgstr "ĂjraindĂtja a szĂĄmĂtĂłgĂŠpet" -#: gui/greeter/greeter_system.c:144 +#: gui/greeter/greeter_system.c:156 msgid "Configure" -msgstr "Beállítás..." +msgstr "BeĂĄllĂtĂĄs..." #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" @@ -3051,47 +3066,22 @@ msgstr "Bond, James Bond" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" -msgstr "Körök" +msgstr "KĂśrĂśk" #: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" -msgstr "Téma kék körökkel" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1 -msgid "Disconnect" -msgstr "Szétkapcsolás" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2 -msgid "Option" -msgstr "Beállítások" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:3 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:3 -msgid "Quit" -msgstr "Kilépés" +msgstr "TĂŠma kĂŠk kĂśrĂśkkel" -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4 -msgid "Session" -msgstr "Munkafolyamat" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5 -msgid "System" -msgstr "Rendszer" - -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7 #, no-c-format msgid "Welcome to %h" -msgstr "%h üdvözli Önt!" +msgstr "%h ĂźdvĂśzli Ănt!" -#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11 -#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11 +#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8 +#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8 msgid "You've got capslock on!" -msgstr "A capslock aktív!" +msgstr "A capslock aktĂv!" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" @@ -3099,11 +3089,11 @@ msgstr "(c) 2002 GNOME" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" -msgstr "GNOME művészi körök" +msgstr "GNOME mĹąvĂŠszi kĂśrĂśk" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" -msgstr "GNOME művészek" +msgstr "GNOME mĹąvĂŠszek" #: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" @@ -3111,20 +3101,20 @@ msgstr "Boldog GNOME" #: utils/gdmaskpass.c:26 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -msgstr "gdmaskpass csak rootként fut\n" +msgstr "gdmaskpass csak rootkĂŠnt fut\n" #: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 msgid "Authentication failure!\n" -msgstr "Sikertelen bejelentkezés!\n" +msgstr "Sikertelen bejelentkezĂŠs!\n" #: vicious-extensions/glade-helper.c:82 msgid "(memory buffer)" -msgstr "(memória puffer)" +msgstr "(memĂłria puffer)" #: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136 #: vicious-extensions/glade-helper.c:156 msgid "(memory buffer" -msgstr "(memória puffer" +msgstr "(memĂłria puffer" #: vicious-extensions/glade-helper.c:188 #, c-format @@ -3135,11 +3125,11 @@ msgid "" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -"Hiba történt a felhasználói interfész %s%s elemének\n" -"betöltése közben a %s fájlból\n" -"Talán a glade interfész leíró tönkrement.\n" -"%s nem tud folytatódni és most kilép.\n" -"Probáld ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítsd újra %s-t." +"Hiba tĂśrtĂŠnt a felhasznĂĄlĂłi interfĂŠsz %s%s elemĂŠnek\n" +"betĂśltĂŠse kĂśzben a %s fĂĄjlbĂłl\n" +"TalĂĄn a glade interfĂŠsz leĂrĂł tĂśnkrement.\n" +"%s nem tud folytatĂłdni ĂŠs most kilĂŠp.\n" +"PrĂłbĂĄld ellenĹrizni %s telepĂtĂŠsĂŠt, vagy telepĂtsd Ăşjra %s-t." #: vicious-extensions/glade-helper.c:204 #, c-format @@ -3147,7 +3137,7 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" msgstr "" -"Glade fájl tönkrement! Ellenőrizd, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n" +"Glade fĂĄjl tĂśnkrement! EllenĹrizd, hogy a megfelelĹ fĂĄjl van telepĂtve!\n" "file: %s widget: %s" #: vicious-extensions/glade-helper.c:234 @@ -3160,12 +3150,12 @@ msgid "" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -"Hiba történt a felhasználói interfész %s%s elemének\n" -"betöltése közben a %s fájlból\n" -"CList típusú widgetnek %d oszlopának kellene lennie.\n" -"Talán a glade interfész leíró tönkrement.\n" -"%s nem tud folytatódni és most kilép.\n" -"Probáld ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítsd újra %s-t." +"Hiba tĂśrtĂŠnt a felhasznĂĄlĂłi interfĂŠsz %s%s elemĂŠnek\n" +"betĂśltĂŠse kĂśzben a %s fĂĄjlbĂłl\n" +"CList tĂpusĂş widgetnek %d oszlopĂĄnak kellene lennie.\n" +"TalĂĄn a glade interfĂŠsz leĂrĂł tĂśnkrement.\n" +"%s nem tud folytatĂłdni ĂŠs most kilĂŠp.\n" +"PrĂłbĂĄld ellenĹrizni %s telepĂtĂŠsĂŠt, vagy telepĂtsd Ăşjra %s-t." #: vicious-extensions/glade-helper.c:252 #, c-format @@ -3173,8 +3163,8 @@ msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" msgstr "" -"Glade fájl tönkrement! Ellenőrizd, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n" -"fájl: %s widget: %s várt clist oszlopok: %d" +"Glade fĂĄjl tĂśnkrement! EllenĹrizd, hogy a megfelelĹ fĂĄjl van telepĂtve!\n" +"fĂĄjl: %s widget: %s vĂĄrt clist oszlopok: %d" #: vicious-extensions/glade-helper.c:270 #, c-format @@ -3185,92 +3175,113 @@ msgid "" "%s cannot continue and will exit now.\n" "You should check your installation of %s or reinstall %s." msgstr "" -"Hiba történt a felhasználói interfész\n" -"betöltése közben a %s fájlból\n" -"Talán a glade interfész leíró tönkrement.\n" -"%s nem tud folytatódni és most kilép.\n" -"Probáld ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítsd újra %s-t." +"Hiba tĂśrtĂŠnt a felhasznĂĄlĂłi interfĂŠsz\n" +"betĂśltĂŠse kĂśzben a %s fĂĄjlbĂłl\n" +"TalĂĄn a glade interfĂŠsz leĂrĂł tĂśnkrement.\n" +"%s nem tud folytatĂłdni ĂŠs most kilĂŠp.\n" +"PrĂłbĂĄld ellenĹrizni %s telepĂtĂŠsĂŠt, vagy telepĂtsd Ăşjra %s-t." #: vicious-extensions/glade-helper.c:281 #, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" -msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" +msgstr "Nem tudtam interfĂŠszt betĂślteni, ROSSZ! (fĂĄjl: %s)" + +#~ msgid "Language %s does not exist, using %s" +#~ msgstr "%s nyelv nem lĂŠtezik, %s-t hasznĂĄlom" + +#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" +#~ msgstr "main: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĹjĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" + +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "SzĂŠtkapcsolĂĄs" + +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "BeĂĄllĂtĂĄsok" + +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "KilĂŠpĂŠs" + +#~ msgid "Session" +#~ msgstr "Munkamenet" + +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Rendszer" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler" -#~ msgstr "gdm_server_start: Hiba az USR1 jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_server_start: Hiba az USR1 jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "gdm_server_start: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_server_start: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler" -#~ msgstr "gdm_server_restart: Hiba az ALRM jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_server_restart: Hiba az ALRM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #, fuzzy #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler" -#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler" -#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a TERM/INT jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a TERM/INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d" -#~ msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom a csoportazonosítót %d-re állítani" +#~ msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom a csoportazonosĂtĂłt %d-re ĂĄllĂtani" #~ msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s" -#~ msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() sikertelen a következőhöz: %s" +#~ msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() sikertelen a kĂśvetkezĹhĂśz: %s" #~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d" #~ msgstr "" -#~ "gdm_slave_greeter: Nem tudom a felhasználói azonosítót %d-re állítani" +#~ "gdm_slave_greeter: Nem tudom a felhasznĂĄlĂłi azonosĂtĂłt %d-re ĂĄllĂtani" #, fuzzy #~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" -#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Azonosítás sikeres. Whacking greeter" +#~ msgstr "gdm_slave_session_start: AzonosĂtĂĄs sikeres. Whacking greeter" #, fuzzy #~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" -#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem találom a %s nevű kiszolgálót!" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem talĂĄlom a %s nevĹą kiszolgĂĄlĂłt!" #~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!" #~ msgstr "" -#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam megnyitni a %s képernyő naplófájlját!" +#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam megnyitni a %s kĂŠpernyĹ naplĂłfĂĄjljĂĄt!" #~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." #~ msgstr "" -#~ "gdm_chooser_parse_config: Nincs %s beállítás fájl. Művelet megszakítása." +#~ "gdm_chooser_parse_config: Nincs %s beĂĄllĂtĂĄs fĂĄjl. MĹąvelet megszakĂtĂĄsa." #~ msgid "Rescan" -#~ msgstr "Újraolvas" +#~ msgstr "Ăjraolvas" #~ msgid "Help" -#~ msgstr "Súgó" +#~ msgstr "SĂşgĂł" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Most recently queried hosts" -#~ msgstr "A legutóbb lekérdezett gépek" +#~ msgstr "A legutĂłbb lekĂŠrdezett gĂŠpek" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Alap" #~ msgid "Expert" -#~ msgstr "Haladó" +#~ msgstr "HaladĂł" #~ msgid "" #~ "The configuration file: %s\n" #~ "does not exist! Using default values." #~ msgstr "" -#~ "A %s beállításokat tartalmazó fájl nem létezik!\n" -#~ "Alapértelemezett értékek alkalmazása." +#~ "A %s beĂĄllĂtĂĄsokat tartalmazĂł fĂĄjl nem lĂŠtezik!\n" +#~ "AlapĂŠrtelemezett ĂŠrtĂŠkek alkalmazĂĄsa." #~ msgid "Error reading session script!" -#~ msgstr "Hiba a munkafolyamat-szkript olvasása közben" +#~ msgstr "Hiba a munkamenet-szkript olvasĂĄsa kĂśzben" #~ msgid "Error reading this session script" -#~ msgstr "Hiba ennek a munkafolyamatnak az olvasása közben" +#~ msgstr "Hiba ennek a munkamenetnek az olvasĂĄsa kĂśzben" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Igen" @@ -3280,8 +3291,8 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "" -#~ "gdm_config_parse_most: Érvénytelen kiszolgáló sor a beállításokban. " -#~ "Figyelmen kívül hagytam!" +#~ "gdm_config_parse_most: ĂrvĂŠnytelen kiszolgĂĄlĂł sor a beĂĄllĂtĂĄsokban. " +#~ "Figyelmen kĂvĂźl hagytam!" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -3292,10 +3303,10 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ "restart GDM now (which will kill all current\n" #~ "sessions)" #~ msgstr "" -#~ "A beállítások csak a GDM vagy a számítógéped \n" -#~ "újraindításával lépnek érvénybe. \n" -#~ "Újraindítod a GDM-et most?\n" -#~ "Ez minden munkafolyamatot leállít, a nem mentett\n" +#~ "A beĂĄllĂtĂĄsok csak a GDM vagy a szĂĄmĂtĂłgĂŠped \n" +#~ "ĂşjraindĂtĂĄsĂĄval lĂŠpnek ĂŠrvĂŠnybe. \n" +#~ "ĂjraindĂtod a GDM-et most?\n" +#~ "Ez minden munkamenetet leĂĄllĂt, a nem mentett\n" #~ "adatok elvesznek!" #, fuzzy @@ -3303,7 +3314,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" #~ "now and lose any unsaved data?" #~ msgstr "" -#~ "Biztos, hogy újra akarod indítani a GDM-et?\n" +#~ "Biztos, hogy Ăşjra akarod indĂtani a GDM-et?\n" #~ "A nem mentett adatok elvesznek!" #~ msgid "" @@ -3312,9 +3323,9 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" #~ "rebooted" #~ msgstr "" -#~ "Az üdvözlőszöveg beállításai a legközelebbi megjelenéskor\n" -#~ "életbelépnek. A többi beállítás csak a GDM vagy a számtógép\n" -#~ "újraindítása után érvényesül." +#~ "Az ĂźdvĂśzlĹszĂśveg beĂĄllĂtĂĄsai a legkĂśzelebbi megjelenĂŠskor\n" +#~ "ĂŠletbelĂŠpnek. A tĂśbbi beĂĄllĂtĂĄs csak a GDM vagy a szĂĄmtĂłgĂŠp\n" +#~ "ĂşjraindĂtĂĄsa utĂĄn ĂŠrvĂŠnyesĂźl." #~ msgid "" #~ "\n" @@ -3322,7 +3333,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "%s munkafolyamat törlése sikertelen\n" +#~ "%s munkamenet tĂśrlĂŠse sikertelen\n" #~ " Hiba: %s" #~ msgid "" @@ -3331,7 +3342,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "%s munkafolyamat eltávolítása sikertelen\n" +#~ "%s munkamenet eltĂĄvolĂtĂĄsa sikertelen\n" #~ " Hiba: %s" #~ msgid "" @@ -3340,7 +3351,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "%s munkafolyamat írása sikertelen\n" +#~ "%s munkamenet ĂrĂĄsa sikertelen\n" #~ " Hiba: %s" #~ msgid "" @@ -3349,7 +3360,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Tartalom írása a %s munkafolyamatba sikertelen\n" +#~ "Tartalom ĂrĂĄsa a %s munkamenetbe sikertelen\n" #~ " Hiba: %s" #~ msgid "" @@ -3358,8 +3369,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Hivatkozás eltávolítása a régi alapértelmezett munkafolyamatról " -#~ "sikertelen\n" +#~ "HivatkozĂĄs eltĂĄvolĂtĂĄsa a rĂŠgi alapĂŠrtelmezett munkamenetrĂłl sikertelen\n" #~ " Hiba: %s" #~ msgid "" @@ -3368,53 +3378,53 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ " Error: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" -#~ "Kapocs létrehozása az új alapértelmezett munkafolyamatra sikertelen\n" +#~ "Kapocs lĂŠtrehozĂĄsa az Ăşj alapĂŠrtelmezett munkamenetre sikertelen\n" #~ " Hiba: %s" #~ msgid "" #~ "There were errors writing changes to the session files.\n" #~ "The configuration may not be completely saved.\n" #~ msgstr "" -#~ "Hiba lépett fel a munkafolyamat-fájlok változtatása közben.\n" -#~ "Lehet, hogy nincs minden változtatás elmentve.\n" +#~ "Hiba lĂŠpett fel a munkamenet-fĂĄjlok vĂĄltoztatĂĄsa kĂśzben.\n" +#~ "Lehet, hogy nincs minden vĂĄltoztatĂĄs elmentve.\n" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in this session.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "Ez elvet minden változást, amit ebben a munkafolyamatban\n" -#~ "eszközöltél. Biztos, hogy ezt akarod tenni?" +#~ "Ez elvet minden vĂĄltozĂĄst, amit ebben a munkamenetben\n" +#~ "eszkĂśzĂśltĂŠl. Biztos, hogy ezt akarod tenni?" #~ msgid "" #~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" #~ "Are you sure you want to do this?" #~ msgstr "" -#~ "Ez elvet minden változást, amit a beállítás során eszközöltél. \n" +#~ "Ez elvet minden vĂĄltozĂĄst, amit a beĂĄllĂtĂĄs sorĂĄn eszkĂśzĂśltĂŠl. \n" #~ "Biztos, hogy ezt akarod tenni?" #~ msgid "A session name must be unique and not empty" -#~ msgstr "A munkafolyamat neve egyedi kell legyen és nem lehet üres" +#~ msgstr "A munkamenet neve egyedi kell legyen ĂŠs nem lehet Ăźres" #~ msgid "Enter a name for the new session" -#~ msgstr "Add meg az új munkafolyamat nevét" +#~ msgstr "Add meg az Ăşj munkamenet nevĂŠt" #~ msgid "GDM Configuration Utility" -#~ msgstr "GDM beállítóalkalmazás" +#~ msgstr "GDM beĂĄllĂtĂłalkalmazĂĄs" #~ msgid "_Configuration" -#~ msgstr "_Beállítás" +#~ msgstr "_BeĂĄllĂtĂĄs" #~ msgid "Revert settings" -#~ msgstr "Beállítások visszaállítása" +#~ msgstr "BeĂĄllĂtĂĄsok visszaĂĄllĂtĂĄsa" #~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" -#~ msgstr "Visszaállítja a rendszered eredeti beállításait" +#~ msgstr "VisszaĂĄllĂtja a rendszered eredeti beĂĄllĂtĂĄsait" #~ msgid "Revert to Factory Settings" -#~ msgstr "Gyári beállítások visszaállítása" +#~ msgstr "GyĂĄri beĂĄllĂtĂĄsok visszaĂĄllĂtĂĄsa" #~ msgid "Apply the current changes" -#~ msgstr "A jelenlegi változtatásaok alkalmazása" +#~ msgstr "A jelenlegi vĂĄltoztatĂĄsaok alkalmazĂĄsa" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Alkalmaz" @@ -3423,31 +3433,31 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ msgstr "basic_settings" #~ msgid "General Appearance" -#~ msgstr "Általános megjelenés" +#~ msgstr "ĂltalĂĄnos megjelenĂŠs" #~ msgid "Select a logo to be displayed during login" -#~ msgstr "Válassz ki egy emblémát, ez fog megjeleni bejelentkezéskor" +#~ msgstr "VĂĄlassz ki egy emblĂŠmĂĄt, ez fog megjeleni bejelentkezĂŠskor" #~ msgid "Minimised Icon: " -#~ msgstr "Minimalizált ikon: " +#~ msgstr "MinimalizĂĄlt ikon: " #~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" -#~ msgstr "Válassz ki egy GTK+ téma fájlt (gtkrc)" +#~ msgstr "VĂĄlassz ki egy GTK+ tĂŠma fĂĄjlt (gtkrc)" #~ msgid "Gtk+ RC file: " -#~ msgstr "Gtk+ RC fájl: " +#~ msgstr "Gtk+ RC fĂĄjl: " #~ msgid "Login appearance" -#~ msgstr "Bejelentkezés megjelenése" +#~ msgstr "BejelentkezĂŠs megjelenĂŠse" #~ msgid "Greeter Look and Feel" -#~ msgstr "Üdvözlő kinézete" +#~ msgstr "ĂdvĂśzlĹ kinĂŠzete" #~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" -#~ msgstr "'Rendszer' menü mutatása (újraindítás, leállítás, stb...)" +#~ msgstr "'Rendszer' menĂź mutatĂĄsa (ĂşjraindĂtĂĄs, leĂĄllĂtĂĄs, stb...)" #~ msgid "Show title bar on login window" -#~ msgstr "Címsor mutatása a bejelentkezőablakon" +#~ msgstr "CĂmsor mutatĂĄsa a bejelentkezĹablakon" #~ msgid "%n" #~ msgstr "%n" @@ -3456,34 +3466,34 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ msgstr "Ez %n" #~ msgid "Default font: " -#~ msgstr "Alapértelmezett betűkészlet:" +#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett betĹąkĂŠszlet:" #~ msgid "Pick a Font" -#~ msgstr "Válassz betűtípust!" +#~ msgstr "VĂĄlassz betĹątĂpust!" #~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -#~ msgstr "AÁaáBbCcDdEÉeéFfGgHhIÍiíJjKkLlMmNnOÓÖŐoóöőPpQqRrSsTtUÚÜŰuúüűVvWwXxYyZz" +#~ msgstr "AĂaĂĄBbCcDdEĂeĂŠFfGgHhIĂiĂJjKkLlMmNnOĂĂĹoóÜĹPpQqRrSsTtUĂĂĹ°uúߏVvWwXxYyZz" #~ msgid "Extras" -#~ msgstr "Extrák" +#~ msgstr "ExtrĂĄk" #~ msgid "Default locale: " -#~ msgstr "Alapértelmezett területi beállítás: " +#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett terĂźleti beĂĄllĂtĂĄs: " #~ msgid "Position" #~ msgstr "Helyzet" #~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" -#~ msgstr "A bejelentkező ablak indulóhelyzetét állítsd az alábbi értékre" +#~ msgstr "A bejelentkezĹ ablak indulĂłhelyzetĂŠt ĂĄllĂtsd az alĂĄbbi ĂŠrtĂŠkre" #~ msgid "Manually set position" -#~ msgstr "Helyzet beállítása kézzel" +#~ msgstr "Helyzet beĂĄllĂtĂĄsa kĂŠzzel" #~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" -#~ msgstr "Ne engedélyezd a bejelentkező ablak elmozdítását" +#~ msgstr "Ne engedĂŠlyezd a bejelentkezĹ ablak elmozdĂtĂĄsĂĄt" #~ msgid "Lock position" -#~ msgstr "Helyzet zárolása" +#~ msgstr "Helyzet zĂĄrolĂĄsa" #~ msgid "X position: " #~ msgstr "X helyzet: " @@ -3492,34 +3502,34 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ msgstr "Y helyzet: " #~ msgid "Xinerama screen: " -#~ msgstr "Xinerama képernyő: " +#~ msgstr "Xinerama kĂŠpernyĹ: " #~ msgid "Login behaviour" -#~ msgstr "Bejelentkezés tulajdonságai" +#~ msgstr "BejelentkezĂŠs tulajdonsĂĄgai" #~ msgid "Face browser" -#~ msgstr "Arcképek" +#~ msgstr "ArckĂŠpek" #~ msgid "Default face image: " -#~ msgstr "Alapértelmezett arckép: " +#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett arckĂŠp: " #~ msgid "Global faces directory: " -#~ msgstr "Rendszerszintű arcképkönvytár: " +#~ msgstr "RendszerszintĹą arckĂŠpkĂśnvytĂĄr: " #~ msgid "Maximum face width: " -#~ msgstr "Legnagyobb szélesség: " +#~ msgstr "Legnagyobb szĂŠlessĂŠg: " #~ msgid "Choose the directory to search for faces" -#~ msgstr "Arcképeket tartalmazó könyvtár kiválasztása" +#~ msgstr "ArckĂŠpeket tartalmazĂł kĂśnyvtĂĄr kivĂĄlasztĂĄsa" #~ msgid "Maximum face height: " -#~ msgstr "Legnagyobb magasság: " +#~ msgstr "Legnagyobb magassĂĄg: " #~ msgid "Exclude these users: " -#~ msgstr "Ezen felhasználók kizárása: " +#~ msgstr "Ezen felhasznĂĄlĂłk kizĂĄrĂĄsa: " #~ msgid "Background type: " -#~ msgstr "Háttér típusa: " +#~ msgstr "HĂĄttĂŠr tĂpusa: " #~ msgid "None" #~ msgstr "Nincs" @@ -3528,258 +3538,258 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " #~ "the image will be tiled on the background." #~ msgstr "" -#~ "A háttérképet a képernyőre feszíti. Ha ez nincs megadva, a képből mozaik " -#~ "készül." +#~ "A hĂĄttĂŠrkĂŠpet a kĂŠpernyĹre feszĂti. Ha ez nincs megadva, a kĂŠpbĹl mozaik " +#~ "kĂŠszĂźl." #~ msgid "Background image:" -#~ msgstr "Háttérkép:" +#~ msgstr "HĂĄttĂŠrkĂŠp:" #~ msgid "Background program" -#~ msgstr "Háttérprogram" +#~ msgstr "HĂĄttĂŠrprogram" #~ msgid "Background program: " -#~ msgstr "Háttérprogram: " +#~ msgstr "HĂĄttĂŠrprogram: " #~ msgid "Select a file containing Locale information" -#~ msgstr "Válaszd ki a területi beállításokat tartalmazó fájlt" +#~ msgstr "VĂĄlaszd ki a terĂźleti beĂĄllĂtĂĄsokat tartalmazĂł fĂĄjlt" #~ msgid "expert" -#~ msgstr "haladó" +#~ msgstr "haladĂł" #~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." -#~ msgstr "A root felhasználó (rendszergazda) bejelentkezésének engedélyezése." +#~ msgstr "A root felhasznĂĄlĂł (rendszergazda) bejelentkezĂŠsĂŠnek engedĂŠlyezĂŠse." #~ msgid "" #~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " #~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." #~ msgstr "" -#~ "Engedélyezi a Root (rendszergazda) felhasználó távoli gépről való " -#~ "bejelentkezését, GDM-en keresztül. Ennek csak akkor van jelentősége, ha " +#~ "EngedĂŠlyezi a Root (rendszergazda) felhasznĂĄlĂł tĂĄvoli gĂŠprĹl valĂł " +#~ "bejelentkezĂŠsĂŠt, GDM-en keresztĂźl. Ennek csak akkor van jelentĹsĂŠge, ha " #~ "bekapcsolod az XDMCP protokollt." #~ msgid "Kill 'init' clients" -#~ msgstr "'init' kliensek kilövése" +#~ msgstr "'init' kliensek kilĂśvĂŠse" #~ msgid "Authentication errors should be verbose" -#~ msgstr "Az azonosítással kapcsolatos hibák bőbeszédűek" +#~ msgstr "Az azonosĂtĂĄssal kapcsolatos hibĂĄk bĹbeszĂŠdĹąek" #~ msgid "Select how relaxed permissions are" -#~ msgstr "Válaszd ki a jogosultságok beállításainak szigorúságát" +#~ msgstr "VĂĄlaszd ki a jogosultsĂĄgok beĂĄllĂtĂĄsainak szigorĂşsĂĄgĂĄt" #~ msgid "Permissions: " -#~ msgstr "Jogosultságok: " +#~ msgstr "JogosultsĂĄgok: " #~ msgid "Allow world writable files and directories" -#~ msgstr "Mindenki által írható fájlok és könyvtárak engedélyezése" +#~ msgstr "Mindenki ĂĄltal ĂrhatĂł fĂĄjlok ĂŠs kĂśnyvtĂĄrak engedĂŠlyezĂŠse" #~ msgid "World writable" -#~ msgstr "Mindenki által írható" +#~ msgstr "Mindenki ĂĄltal ĂrhatĂł" #~ msgid "Allow group writable files and directories" -#~ msgstr "Csoport által írható fájlok és könyvtárak engedélyezése" +#~ msgstr "Csoport ĂĄltal ĂrhatĂł fĂĄjlok ĂŠs kĂśnyvtĂĄrak engedĂŠlyezĂŠse" #~ msgid "Group writable" -#~ msgstr "Csoport által írható" +#~ msgstr "Csoport ĂĄltal ĂrhatĂł" #~ msgid "Only accept user owned files and directories" -#~ msgstr "Csak a felhasználó tulajdonában lévő fájlokat fogadja el" +#~ msgstr "Csak a felhasznĂĄlĂł tulajdonĂĄban lĂŠvĹ fĂĄjlokat fogadja el" #~ msgid "Paranoia" #~ msgstr "Paranoia" #~ msgid "Authorization Details" -#~ msgstr "Azonosítás részletei" +#~ msgstr "AzonosĂtĂĄs rĂŠszletei" #~ msgid "GDM runs as this user: " -#~ msgstr "A GDM a következő felhasználó nevében fut: " +#~ msgstr "A GDM a kĂśvetkezĹ felhasznĂĄlĂł nevĂŠben fut: " #~ msgid "User 'auth' directory: " -#~ msgstr "A felhasználó 'auth' könyvtára: " +#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂł 'auth' kĂśnyvtĂĄra: " #~ msgid "User 'auth' FB directory: " -#~ msgstr "A felhasználó 'auth' FB könyvtára: " +#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂł 'auth' FB kĂśnyvtĂĄra: " #~ msgid "User 'auth' file: " -#~ msgstr "A felhasználó 'auth' fájlja: " +#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂł 'auth' fĂĄjlja: " #~ msgid "GDM runs as this group: " -#~ msgstr "A GDM ennek a csoportnak a nevében fut: " +#~ msgstr "A GDM ennek a csoportnak a nevĂŠben fut: " #~ msgid "Limits" -#~ msgstr "Korlátozásaok" +#~ msgstr "KorlĂĄtozĂĄsaok" #~ msgid "" #~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." #~ msgstr "" -#~ "Sikertelen belépés esetén ennyit vár, mielőtt újra engedné a " -#~ "bejelntkezést." +#~ "Sikertelen belĂŠpĂŠs esetĂŠn ennyit vĂĄr, mielĹtt Ăşjra engednĂŠ a " +#~ "bejelntkezĂŠst." #~ msgid "Maximum user file length: " -#~ msgstr "A felhasználói fájl maximális mérete: " +#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂłi fĂĄjl maximĂĄlis mĂŠrete: " #~ msgid "Maximum session file length: " -#~ msgstr "A munkafolyamat-fájl maximális mérete: " +#~ msgstr "A munkamenet-fĂĄjl maximĂĄlis mĂŠrete: " #~ msgid "Connection Settings" -#~ msgstr "Kapcsolat beállításai" +#~ msgstr "Kapcsolat beĂĄllĂtĂĄsai" #~ msgid "Servers" -#~ msgstr "Kiszolgálók" +#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂłk" #~ msgid "Name" -#~ msgstr "Név" +#~ msgstr "NĂŠv" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Parancs" #~ msgid "Add server" -#~ msgstr "Kiszolgáló hozzáadása" +#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł hozzĂĄadĂĄsa" #~ msgid "Edit server" -#~ msgstr "Kiszolgáló szerkesztése" +#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł szerkesztĂŠse" #~ msgid "Delete server" -#~ msgstr "Kiszolgáló törlése" +#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł tĂśrlĂŠse" #~ msgid "Static Servers (servers to always run)" -#~ msgstr "Állandó kiszolgálók (mindig futó kiszolgálók)" +#~ msgstr "ĂllandĂł kiszolgĂĄlĂłk (mindig futĂł kiszolgĂĄlĂłk)" #~ msgid "No." -#~ msgstr "Sorszám" +#~ msgstr "SorszĂĄm" #~ msgid "Server" -#~ msgstr "Kiszolgáló" +#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł" #~ msgid "Always restart X servers" -#~ msgstr "Mindig indítsa újra az X-szervert" +#~ msgstr "Mindig indĂtsa Ăşjra az X-szervert" #~ msgid "Xnest server: " -#~ msgstr "Xnest kiszolgáló: " +#~ msgstr "Xnest kiszolgĂĄlĂł: " #, fuzzy #~ msgid "Maximum number of flexible servers: " -#~ msgstr "A felhasználói fájl maximális mérete: " +#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂłi fĂĄjl maximĂĄlis mĂŠrete: " #~ msgid "Standard X server: " -#~ msgstr "Szabványos X-szerver:" +#~ msgstr "SzabvĂĄnyos X-szerver:" #~ msgid "X-server setup" -#~ msgstr "X-szerver beállítása" +#~ msgstr "X-szerver beĂĄllĂtĂĄsa" #~ msgid "Session configuration" -#~ msgstr "A munkafolyamat beállítása" +#~ msgstr "A munkamenet beĂĄllĂtĂĄsa" #~ msgid "Session directory: " -#~ msgstr "Munkafolyamat könyvtára: " +#~ msgstr "Munkamenet kĂśnyvtĂĄra: " #~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" #~ msgstr "" -#~ "Itt adhatod meg, hogy melyik könyvtárba kerüljenek a rendszer " -#~ "munkafolyamat-parancsfájljai." +#~ "Itt adhatod meg, hogy melyik kĂśnyvtĂĄrba kerĂźljenek a rendszer munkamenet-" +#~ "parancsfĂĄjljai." #~ msgid "Available Sessions" -#~ msgstr "Elérhető munkafolyamatok" +#~ msgstr "ElĂŠrhetĹ munkamenetek" #~ msgid "Gnome Failsafe" #~ msgstr "Gnome Failsafe" #, fuzzy #~ msgid "Show the Xterm failsafe session" -#~ msgstr "\"xterm\" nem található a failsafe munkafolyamathoz." +#~ msgstr "\"xterm\" nem talĂĄlhatĂł a failsafe munkamenethez." #~ msgid "Xterm Failsafe" #~ msgstr "Xterm Failsafe" #~ msgid "Add session" -#~ msgstr "Munkafolyamat hozzáadása" +#~ msgstr "Munkamenet hozzĂĄadĂĄsa" #~ msgid "Remove session" -#~ msgstr "Munkafolyamat eltávolítása" +#~ msgstr "Munkamenet eltĂĄvolĂtĂĄsa" #~ msgid "Selected session name: " -#~ msgstr "Kijelölt munkafolyamat neve: " +#~ msgstr "KijelĂślt munkamenet neve: " #~ msgid "Login sessions" -#~ msgstr "Bejelentkezési munkafolyamatok" +#~ msgstr "BejelentkezĂŠsi munkamenetek" #~ msgid "Appearance" -#~ msgstr "Megjelenés" +#~ msgstr "MegjelenĂŠs" #~ msgid "Directory for host images: " -#~ msgstr "Gépképeket tartalmazó könyvtár: " +#~ msgstr "GĂŠpkĂŠpeket tartalmazĂł kĂśnyvtĂĄr: " #~ msgid "Default host image:" -#~ msgstr "Alapértelmezett gépkép: " +#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett gĂŠpkĂŠp: " #~ msgid "Refresh" -#~ msgstr "Frissítés" +#~ msgstr "FrissĂtĂŠs" #~ msgid "Scan every 'x' seconds: " -#~ msgstr "Újraolvasás 'x' másodpercenként: " +#~ msgstr "ĂjraolvasĂĄs 'x' mĂĄsodpercenkĂŠnt: " #~ msgid "Hosts" -#~ msgstr "Gépek" +#~ msgstr "GĂŠpek" #~ msgid "Hosts to list: " -#~ msgstr "Listázandó gépek: " +#~ msgstr "ListĂĄzandĂł gĂŠpek: " #~ msgid "Chooser" -#~ msgstr "Kiválasztó" +#~ msgstr "KivĂĄlasztĂł" #~ msgid "Debugging" -#~ msgstr "Hibakeresés" +#~ msgstr "HibakeresĂŠs" #~ msgid "Enable debugging output" -#~ msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása" +#~ msgstr "HibakeresĹ-kimenet bekapcsolĂĄsa" #~ msgid "system_setup" #~ msgstr "system_setup" #~ msgid "Executables" -#~ msgstr "Futtatható programok" +#~ msgstr "FuttathatĂł programok" #~ msgid "Chooser command: " -#~ msgstr "Kiválasztóprogram:" +#~ msgstr "KivĂĄlasztĂłprogram:" #~ msgid "Greeter command: " -#~ msgstr "Üdvözlőprogram:" +#~ msgstr "ĂdvĂśzlĹprogram:" #~ msgid "Halt command: " -#~ msgstr "Rendszerleállító-program: " +#~ msgstr "RendszerleĂĄllĂtĂł-program: " #~ msgid "Reboot command: " -#~ msgstr "Rendszerújraindító-program:" +#~ msgstr "RendszerĂşjraindĂtĂł-program:" #~ msgid "Configurator command: " -#~ msgstr "Rendszerbeállító-program: " +#~ msgstr "RendszerbeĂĄllĂtĂł-program: " #, fuzzy #~ msgid "Suspend command: " -#~ msgstr "Kiválasztóprogram:" +#~ msgstr "KivĂĄlasztĂłprogram:" #~ msgid "Directories" -#~ msgstr "Könyvtárak" +#~ msgstr "KĂśnyvtĂĄrak" #~ msgid "PRE session scripts directory: " -#~ msgstr "A munkafolyamat ELŐTT futtatandó programok könyvtára: " +#~ msgstr "A munkamenet ELĹTT futtatandĂł programok kĂśnyvtĂĄra: " #~ msgid "POST session scripts directory: " -#~ msgstr "A munkafolyamat UTÁN futtatandó programok könyvtára: " +#~ msgstr "A munkamenet UTĂN futtatandĂł programok kĂśnyvtĂĄra: " #~ msgid "Logging directory: " -#~ msgstr "Naplófájlok könyvtárai: " +#~ msgstr "NaplĂłfĂĄjlok kĂśnyvtĂĄrai: " #~ msgid "PID file: " -#~ msgstr "PID fájl: " +#~ msgstr "PID fĂĄjl: " #~ msgid "Default GNOME session file: " -#~ msgstr "Alapértelmezett GNOME session fájl: " +#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett GNOME session fĂĄjl: " #~ msgid "Paths" -#~ msgstr "Útvonalak" +#~ msgstr "Ătvonalak" #~ msgid "Default $PATH: " -#~ msgstr "Alapértelmezett $PATH: " +#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett $PATH: " #~ msgid "Root $PATH: " #~ msgstr "Root $PATH: " @@ -3788,7 +3798,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ msgstr "Nyelv" #~ msgid "Environment" -#~ msgstr "Környezet" +#~ msgstr "KĂśrnyezet" #~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" #~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone" @@ -3798,9 +3808,9 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " #~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" -#~ "A GNOME Display Manager beállításai.\n" -#~ "Minden hibajelentést és a programmal kapcsolatos kérést a http://bugzilla." -#~ "gnome.gnome.org lapon adhatsz fel, a 'gdm' termék alatt." +#~ "A GNOME Display Manager beĂĄllĂtĂĄsai.\n" +#~ "Minden hibajelentĂŠst ĂŠs a programmal kapcsolatos kĂŠrĂŠst a http://bugzilla." +#~ "gnome.gnome.org lapon adhatsz fel, a 'gdm' termĂŠk alatt." #~ msgid "label273" #~ msgstr "label273" @@ -3809,57 +3819,57 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)" #~ msgstr "Parancssor: " #~ msgid "Choose an icon" -#~ msgstr "Válassz ikont" +#~ msgstr "VĂĄlassz ikont" #~ msgid "Display not authorized to connect" -#~ msgstr "A képernyő nem jogosult kapcsolódni" +#~ msgstr "A kĂŠpernyĹ nem jogosult kapcsolĂłdni" #~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler" -#~ msgstr "gdm_main: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_main: Hiba a TERM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler" -#~ msgstr "gdm_main: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_main: Hiba az INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler" -#~ msgstr "gdm_main: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_main: Hiba a HUP jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler" -#~ msgstr "gdm_main: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor" +#~ msgstr "gdm_main: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂtĂĄsakor" #~ msgid "Cannot start session" -#~ msgstr "Munkafolyamat indítása sikertelen" +#~ msgstr "Munkamenet indĂtĂĄsa sikertelen" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Login:" -#~ msgstr "Bejelentkezés:" +#~ msgstr "BejelentkezĂŠs:" #~ msgid "Root login disallowed" -#~ msgstr "A root belépés nem engedélyezett" +#~ msgstr "A root belĂŠpĂŠs nem engedĂŠlyezett" #~ msgid "Login disabled" -#~ msgstr "A felhasználói azonosító felfüggesztve" +#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂłi azonosĂtĂł felfĂźggesztve" #~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath" #~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudom lefoglalni a fifopath-t" #~ msgid "Halt..." -#~ msgstr "Leállít..." +#~ msgstr "LeĂĄllĂt..." #~ msgid "" #~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n" #~ "Please be patient." #~ msgstr "" -#~ "A dokumentáció írás alatt, még nincs kész.\n" -#~ "Kis türelmet kérünk." +#~ "A dokumentĂĄciĂł ĂrĂĄs alatt, mĂŠg nincs kĂŠsz.\n" +#~ "Kis tĂźrelmet kĂŠrĂźnk." #~ msgid "" #~ "Enter the path to the X server,and\n" #~ "any parameters that should be passed to it." #~ msgstr "" -#~ "Add meg az X szerverhez vezető elérési útvonalat\n" -#~ "és a paramétereket, amiket át szeretnél adni neki." +#~ "Add meg az X szerverhez vezetĹ elĂŠrĂŠsi Ăştvonalat\n" +#~ "ĂŠs a paramĂŠtereket, amiket ĂĄt szeretnĂŠl adni neki." #~ msgid "Server Definitions" -#~ msgstr "Kiszolgáló meghatározása" +#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł meghatĂĄrozĂĄsa" |