summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorAndras Timar <timar@gnome.hu>2002-10-18 15:45:23 +0000
committerSzabolcs Ban <bansz@src.gnome.org>2002-10-18 15:45:23 +0000
commiteb5896fc17f3437f995e072bae8d2d7cfec3fdea (patch)
tree5ece822c4374e1416ead9c99bee9606c934d46e9
parent8e0d4ce7449963b15e3f0ccc0b54fb7890c1f018 (diff)
downloadgdm-eb5896fc17f3437f995e072bae8d2d7cfec3fdea.tar.gz
Merged translations from HEAD.
2002-10-18 Andras Timar <timar@gnome.hu> * hu.po: Merged translations from HEAD.
-rw-r--r--po/ChangeLog6
-rw-r--r--po/hu.po2584
2 files changed, 1302 insertions, 1288 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 0880f1dc..d3c9ba07 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,4 +1,8 @@
-2002-09-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
+2002-10-18 Andras Timar <timar@gnome.hu>
+
+ * hu.po: Merged translations from HEAD.
+
+2002-09-11 Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>
* es.po: Updated Spanish translation by Lucas 'Basurero' Vieities
diff --git a/po/hu.po b/po/hu.po
index 82a37110..d44cbd84 100644
--- a/po/hu.po
+++ b/po/hu.po
@@ -6,85 +6,86 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 \n"
-"POT-Creation-Date: 2002-08-02 10:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2002-08-02 10:23+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2002-10-18 17:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2002-10-15 19:33+0200\n"
"Last-Translator: Andras Timar <timar@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <hu@gnome.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#: config/gettextfoo.h:1
+#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
+#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
+#: config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik nincs "
-"jól beállítva. Jelentkezz be konzolról és állítsd be. Miután beállítottad, "
-"indítsd újra a GDM-et."
+"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik nincs "
+"jĂłl beĂĄllĂ­tva. Jelentkezz be konzolrĂłl ĂŠs ĂĄllĂ­tsd be. MiutĂĄn beĂĄllĂ­tottad, "
+"indĂ­tsd Ăşjra a GDM-et."
-#: config/gettextfoo.h:2
+#: config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
-msgstr "Futtassam az X konfiguraló programot? Ehhez a root jelszó szükséges."
+msgstr "Futtassam az X beĂĄllĂ­tĂłprogramjĂĄt? Ehhez a root jelszĂł szĂźksĂŠges."
-#: config/gettextfoo.h:3
+#: config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-msgstr "Add meg kérlek a root (rendszergazda) jelszót."
+msgstr "Add meg kĂŠrlek a root (rendszergazda) jelszĂłt."
-#: config/gettextfoo.h:4
+#: config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
-msgstr "Megpróbálom újraindítani az X szervert."
+msgstr "MegprĂłbĂĄlom ĂşjraindĂ­tani az X szervert."
-#: config/gettextfoo.h:5
+#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr ""
-"Most kikapcsolom az X szervert. Indítsd újra a GDM-et miután jól "
-"beállítottad."
+"Most kikapcsolom az X szervert. IndĂ­tsd Ăşjra a GDM-et miutĂĄn jĂłl "
+"beĂĄllĂ­tottad."
-#: config/gettextfoo.h:6
+#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
-"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik nincs "
-"jól beállítva. Meg szeretnéd nézni az X szerver kimenetét, hogy "
-"diagnosztizálhasd a problémát?"
+"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik nincs "
+"jĂłl beĂĄllĂ­tva. Meg szeretnĂŠd nĂŠzni az X szerver kimenetĂŠt, hogy "
+"diagnosztizĂĄlhasd a problĂŠmĂĄt?"
-#: config/gettextfoo.h:7
+#: config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
-"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik az "
-"egered nincs jól beállítva. Meg szeretnéd nézni az X szerver kimenetét, hogy "
-"diagnosztizáld a problémát?"
+"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik az "
+"egered nincs jĂłl beĂĄllĂ­tva. Meg szeretnĂŠd nĂŠzni az X szerver kimenetĂŠt, hogy "
+"diagnosztizĂĄld a problĂŠmĂĄt?"
-#: config/gettextfoo.h:8
+#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
-"Szeretnéd hogy futtassam az egérbeállító programot? Ehhez szükséged vana "
-"root jelszóra."
+"SzeretnĂŠd hogy futtassam az egĂŠrbeĂĄllĂ­tĂł programot? Ehhez szĂźksĂŠged van a "
+"root jelszĂłra."
#: daemon/auth.c:55
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-msgstr "%s: Nem tudtam kiírni az új autentikációs kulcsot: %s"
+msgstr "%s: Nem tudtam kiírni az új engedélyezőkulcsot: %s"
#: daemon/auth.c:58
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
-"%s: Nem tudtam kiírni az új autentikációs kulcsot. Valószínűleg betelt a "
-"lemez."
+"%s: Nem tudtam kiírni az új engedélyezőkulcsot. Valószínűleg betelt a lemez."
#: daemon/auth.c:63
#, c-format
@@ -92,35 +93,35 @@ msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
-"A GDM nem tudta kiírni az új autentikációs kulcsot. Valószínűleg betelt a "
+"A GDM nem tudta kiírni az új engedélyezőkulcsot. Valószínűleg betelt a "
"lemez: %s%s"
#: daemon/auth.c:179
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a %s cookie fájlt."
+msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a %s cookie fĂĄjlt."
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: daemon/auth.c:431 daemon/auth.c:464
+#: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
-msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam megnyitni a %s cookie fájlt."
+msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam megnyitni a %s cookie fĂĄjlt."
-#: daemon/auth.c:447
+#: daemon/auth.c:454
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
-msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam zárolni a %s cookie fájlt."
+msgstr "gdm_auth_user_add: Nem tudtam zĂĄrolni a %s cookie fĂĄjlt."
-#: daemon/auth.c:491
+#: daemon/auth.c:500
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
-msgstr "%s: Nem tudtam kiírni a cookie-t!"
+msgstr "%s: Nem tudtam kiĂ­rni a cookie-t!"
-#: daemon/auth.c:564
+#: daemon/auth.c:574
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr ""
-"gdm_auth_user_remove: Figyelmen kívül hagyjuk a gyanús %s cookie fájlt."
+"gdm_auth_user_remove: Figyelmen kĂ­vĂźl hagyjuk a gyanĂşs %s cookie fĂĄjlt."
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
@@ -132,37 +133,37 @@ msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
"disabling display %s"
msgstr ""
-"Nem sikerült elindítani az X szervert rövid időn belül több próbálkozás után "
-"sem: a %s képernyő letiltva."
+"Nem sikerült elindítani az X szervert rövid időn belül több próbálkozás után "
+"sem: a %s képernyő letiltva."
#: daemon/display.c:163
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
-msgstr "%s: Nem tudtam csövet létrehozni"
+msgstr "%s: Nem tudtam csĂśvet lĂŠtrehozni"
-#: daemon/display.c:240
+#: daemon/display.c:250
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr ""
-"gdm_display_manage: A nem sikerült gyerek folyamatot létrehozni %s számára"
+"gdm_display_manage: A nem sikerĂźlt gyerek folyamatot lĂŠtrehozni %s szĂĄmĂĄra"
-#: daemon/errorgui.c:125
+#: daemon/errorgui.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s-t nem lehet megnyitni"
-#: daemon/errorgui.c:258
+#: daemon/errorgui.c:268
msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "gdm_error_box: Nem tudtam létrehozni a hiba/info ablakot"
+msgstr "gdm_error_box: Nem tudtam lĂŠtrehozni a hiba/info ablakot"
-#: daemon/errorgui.c:386 daemon/errorgui.c:485
+#: daemon/errorgui.c:405 daemon/errorgui.c:511
msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "gdm_failsafe_question: Nem tudtam létrehozni a hiba/info ablakot"
+msgstr "gdm_failsafe_question: Nem tudtam lĂŠtrehozni a hiba/info ablakot"
#: daemon/filecheck.c:49
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
-msgstr "%s: A(z) %s könyvtár nem létezik."
+msgstr "%s: A(z) %s kĂśnyvtĂĄr nem lĂŠtezik."
#: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97
#, c-format
@@ -172,38 +173,38 @@ msgstr "%s: A(z) %s tulajdonosa nem a(z) %d uid."
#: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
-msgstr "%s: A(z) %s a csoport számára írható."
+msgstr "%s: A(z) %s a csoport szĂĄmĂĄra Ă­rhatĂł."
#: daemon/filecheck.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
-msgstr "%s: A(z) %s mindenki számára írható."
+msgstr "%s: A(z) %s mindenki szĂĄmĂĄra Ă­rhatĂł."
#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-msgstr "%s: %s nem létezik holott elengedhetetlen."
+msgstr "%s: %s nem lĂŠtezik holott elengedhetetlen."
#: daemon/filecheck.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
-msgstr "%s: A(z) %s nem általános fájl."
+msgstr "%s: A(z) %s nem ĂĄltalĂĄnos fĂĄjl."
#: daemon/filecheck.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
-msgstr "%s: A(z) %s írható a csoport/mások számára."
+msgstr "%s: A(z) %s Ă­rhatĂł a csoport/mĂĄsok szĂĄmĂĄra."
#: daemon/filecheck.c:118
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
-"%s: A(z) %s nagyobb, mint a rendszergazda által megadott maximális fájlméret."
+"%s: A(z) %s nagyobb, mint a rendszergazda ĂĄltal megadott maximĂĄlis fĂĄjlmĂŠret."
#: daemon/gdm-net.c:248
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
-msgstr "%s: Nem tudom létrehozni a socketet!"
+msgstr "%s: Nem tudom lĂŠtrehozni a socketet!"
#: daemon/gdm-net.c:258
#, c-format
@@ -213,606 +214,607 @@ msgstr "%s: Nem tudok figyelni a socketen!"
#: daemon/gdm-net.c:336
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
-msgstr "%s: Nem tudtam létrehozni a FIFO-t"
+msgstr "%s: Nem tudtam lĂŠtrehozni a FIFO-t"
#: daemon/gdm-net.c:344
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a FIFO-t"
-#: daemon/gdm.c:216
+#: daemon/gdm.c:223
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "%s: Nincs %s konfigurációs fájl. Az alapértelemzést alkalmazom."
+msgstr "%s: Nincs %s konfigurĂĄciĂłs fĂĄjl. Az alapĂŠrtelmezĂŠst alkalmazom."
-#: daemon/gdm.c:289
+#: daemon/gdm.c:296
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
-msgstr "%s: Az alap X szerver nem található, másikat probálok"
+msgstr "%s: Az alap X szerver nem talĂĄlhatĂł, mĂĄsikat prĂłbĂĄlok"
-#: daemon/gdm.c:315
+#: daemon/gdm.c:325
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
-msgstr "%s: XDMCP engedélyezve volt, holott nincs XDMCP támogatás, kikapcsolom"
+msgstr "%s: XDMCP engedĂŠlyezve volt, holott nincs XDMCP tĂĄmogatĂĄs, kikapcsolom"
-#: daemon/gdm.c:328
+#: daemon/gdm.c:338
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr ""
-"%s: A root (rendszergazda) felhasználót nem lehet automatikusan beléptetni, "
-"automatikus beléptetés kikapcsolva."
+"%s: A root (rendszergazda) felhasznĂĄlĂłt nem lehet automatikusan belĂŠptetni, "
+"automatikus belĂŠptetĂŠs kikapcsolva."
-#: daemon/gdm.c:341
+#: daemon/gdm.c:351
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr ""
-"%s: A root felhasználót nem lehet automatikusan beléptetni,időzített "
-"beléptetés kikapcsolva."
+"%s: A root felhasználót nem lehet automatikusan beléptetni,időzített "
+"belĂŠptetĂŠs kikapcsolva."
-#: daemon/gdm.c:347
+#: daemon/gdm.c:357
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay értéke kisebb 5-nél, 5-re állítom."
+msgstr "%s: TimedLoginDelay ĂŠrtĂŠke kisebb 5-nĂŠl, 5-re ĂĄllĂ­tom."
-#: daemon/gdm.c:357
+#: daemon/gdm.c:367
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: Az üdvözlő nem lett megadva."
+msgstr "%s: Az üdvözlő nem lett megadva."
-#: daemon/gdm.c:360
+#: daemon/gdm.c:370
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: Az üdvözlő nem lett megadva."
+msgstr "%s: Az üdvözlő nem lett megadva."
-#: daemon/gdm.c:365
+#: daemon/gdm.c:375
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
-msgstr "Nincs démon megadva a konfigurációs fájlban"
+msgstr "Nincs dĂŠmon megadva a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlban"
-#: daemon/gdm.c:367
+#: daemon/gdm.c:377
#, c-format
msgid "%s: No authdir specified."
msgstr "%s: Az authdir nincs megadva."
-#: daemon/gdm.c:374
+#: daemon/gdm.c:384
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: A munkafolyamat könyvtár nincs megadva."
+msgstr "%s: A munkamenet kĂśnyvtĂĄr nincs megadva."
-#: daemon/gdm.c:400
+#: daemon/gdm.c:410
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
-msgstr "%s: Üres szerver parancs, alapot használok."
+msgstr "%s: Üres szerver parancs, alapot használok."
-#: daemon/gdm.c:446
+#: daemon/gdm.c:456
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
-msgstr "%s: A %d kijelző használatban van. A %d-t használom"
+msgstr "%s: A %d kijelző használatban van. A %d-t használom"
-#: daemon/gdm.c:463
+#: daemon/gdm.c:473
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "%s: Rossz szerver sor a konfigurációs fájlban. Figyelmen kívülhagytam!"
+msgstr ""
+"%s: Rossz szerver sor a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjljĂĄban. Figyelmen kĂ­vĂźl hagytam!"
#. start
#. server uid
-#: daemon/gdm.c:486
+#: daemon/gdm.c:496
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
-"%s: Az XDMCP ki van kapcsolva és nincs helyi kiszolgáló megadva. %s "
-"hozzáadása %d, hogy a beállításokat el lehessen végezni!"
+"%s: Az XDMCP ki van kapcsolva ĂŠs nincs helyi kiszolgĂĄlĂł megadva. %s "
+"hozzĂĄadĂĄsa %d, hogy a beĂĄllĂ­tĂĄsokat el lehessen vĂŠgezni!"
-#: daemon/gdm.c:501
+#: daemon/gdm.c:511
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"Az XDMCP ki van kapcsolva és a gdm nem talál indítandó helyi kiszolgálót. "
-"Művelet megszakítása! Javítsd ki a %s konfigurációt, és indítsd újra a gdm-"
+"Az XDMCP ki van kapcsolva ĂŠs a gdm nem talĂĄl indĂ­tandĂł helyi kiszolgĂĄlĂłt. "
+"MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa! JavĂ­tsd ki a %s konfigurĂĄciĂłt, ĂŠs indĂ­tsd Ăşjra a gdm-"
"et."
-#: daemon/gdm.c:509
+#: daemon/gdm.c:519
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
-msgstr "%s: XDMCP kikapcsolva, és nincs helyi szerver. Művelet megszakítása!"
+msgstr "%s: XDMCP kikapcsolva, ĂŠs nincs helyi szerver. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa!"
-#: daemon/gdm.c:517
+#: daemon/gdm.c:527
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "%s: Nem találom a gdm felhasználót (%s). Próbálom 'nobody'-val!"
+msgstr "%s: Nem talĂĄlom a gdm felhasznĂĄlĂłt (%s). PrĂłbĂĄlom 'nobody'-val!"
-#: daemon/gdm.c:525
+#: daemon/gdm.c:535
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
msgstr ""
-"A gdm felhasználó nem létezik. Javítsd ki a %s gdm konfigurációt majd "
-"indítsd újra a gdm-et."
+"A gdm felhasznĂĄlĂł nem lĂŠtezik. JavĂ­tsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt majd "
+"indĂ­tsd Ăşjra a gdm-et."
-#: daemon/gdm.c:531
+#: daemon/gdm.c:541
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: Nem találom a gdm felhasználót (%s). Művelet megszakítása!"
+msgstr "%s: Nem talĂĄlom a gdm felhasznĂĄlĂłt (%s). MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa!"
-#: daemon/gdm.c:538
+#: daemon/gdm.c:548
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"A gdm felhasználó rootra van állítva, de ez nincs engedélyezve biztonsági "
-"okok miatt. Kérlek javítsd ki a %s gdm konfigurációt, és indítsd újra a gdm-"
+"A gdm felhasznĂĄlĂł rootra van ĂĄllĂ­tva, de ez nincs engedĂŠlyezve biztonsĂĄgi "
+"okok miatt. KĂŠrlek javĂ­tsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt, ĂŠs indĂ­tsd Ăşjra a gdm-"
"et."
-#: daemon/gdm.c:545
+#: daemon/gdm.c:555
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: A gdm felhasználó ne legyen a root. Művelet megszakítása!"
+msgstr "%s: A gdm felhasznĂĄlĂł ne legyen a root. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa!"
-#: daemon/gdm.c:551
+#: daemon/gdm.c:561
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr "%s: Nem találom a gdm csoportját (%s). Próbálom 'nobody'-val!"
+msgstr "%s: Nem talĂĄlom a gdm csoportjĂĄt (%s). PrĂłbĂĄlom 'nobody'-val!"
-#: daemon/gdm.c:559
+#: daemon/gdm.c:569
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
-"A gdm csoport nem létezik. Javítsd a %s gdm konfigurációt majd indítsd újra "
+"A gdm csoport nem lĂŠtezik. JavĂ­tsd a %s gdm konfigurĂĄciĂłt majd indĂ­tsd Ăşjra "
"a gdm-et."
-#: daemon/gdm.c:565
+#: daemon/gdm.c:575
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
-msgstr "%s: Nem találom a gdm csoportját (%s). Művelet megszakítása!"
+msgstr "%s: Nem talĂĄlom a gdm csoportjĂĄt (%s). MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa!"
-#: daemon/gdm.c:572
+#: daemon/gdm.c:582
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"A gdm csoportot rootra állítottad, de ez nincs engedélyezve biztonsági okok "
-"miatt. Kérlek javítsd ki a %s gdm konfigurációt, majd intítsd újra a gdm-et."
+"A gdm csoportot rootra ĂĄllĂ­tottad, de ez nincs engedĂŠlyezve biztonsĂĄgi okok "
+"miatt. JavĂ­tsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt, majd indĂ­tsd Ăşjra a gdm-et."
-#: daemon/gdm.c:579
+#: daemon/gdm.c:589
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: A gdm csoportja ne legyen root. Művelet megszakítása!"
+msgstr "%s: A gdm csoportja ne legyen root. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa!"
-#: daemon/gdm.c:589
+#: daemon/gdm.c:604
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: Nem találom az üdvözlőt vagy a gdm felhasználó nem futtathatja"
+msgstr "%s: Nem találom az üdvözlőt vagy a gdm felhasználó nem futtathatja"
-#: daemon/gdm.c:596
+#: daemon/gdm.c:611
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
-"%s: Nem találom a távoli üdvözlőt vagy a gdm felhasználó nem futtathatja"
+"%s: Nem találom a távoli üdvözlőt vagy a gdm felhasználó nem futtathatja"
-#: daemon/gdm.c:607
+#: daemon/gdm.c:622
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
-msgstr "%s: Nem találom a választót vagy a gdm felhasználó nem futtathatja"
+msgstr "%s: Nem talĂĄlom a vĂĄlasztĂłt vagy a gdm felhasznĂĄlĂł nem futtathatja"
-#: daemon/gdm.c:616
+#: daemon/gdm.c:631
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"Szerver Autentikációs könyvtár (daemon/ServAuthDir) %s-re van állítva, de ez "
-"nem létezik. Kérlek javítsd ki a %s gdm konfigurációt és indítsd újra a gdm-"
-"et."
+"A Server Authorization kĂśnyvtĂĄr (daemon/ServAuthDir) %s-re van ĂĄllĂ­tva, de "
+"ez nem lĂŠtezik. KĂŠrlek javĂ­tsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt ĂŠs indĂ­tsd Ăşjra a "
+"gdm-et."
-#: daemon/gdm.c:624
+#: daemon/gdm.c:639
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: A %s authdir nem létezik. Művelet megszakítása."
+msgstr "%s: A %s authdir nem lĂŠtezik. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
-#: daemon/gdm.c:629
+#: daemon/gdm.c:644
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"Szerver Autentikációs könyvtára (daemon/ServAuthDir) %s-re van állítva, de "
-"ez nem könyvtár. Kérlek javítsd ki a %s gdm konfigurációt és indítsd újra a "
+"A Server Authorization kĂśnyvtĂĄr (daemon/ServAuthDir) %s-re van ĂĄllĂ­tva, de "
+"ez nem kĂśnyvtĂĄr. KĂŠrlek javĂ­tsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt ĂŠs indĂ­tsd Ăşjra a "
"gdm-et."
-#: daemon/gdm.c:637
+#: daemon/gdm.c:652
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: A %s authdir nem könyvtár. Művelet megszakítása."
+msgstr "%s: A %s authdir nem kĂśnyvtĂĄr. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
-#: daemon/gdm.c:642
+#: daemon/gdm.c:657
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"Server Autentikációs könyvtár (daeomn/ServAuthDir) %s-re van állítva, de nem "
-"a %s felhasználó, és a %s csoport a tulajdonosa. Kérlek javítsd meg a "
-"könyvtár jogait, vagy javítsd ki a %s gdm konfigurációt és indítsd újra a "
+"A Server Authorization kĂśnyvtĂĄr (daemon/ServAuthDir) %s-re van ĂĄllĂ­tva, de "
+"nem a %s felhasznĂĄlĂł, ĂŠs a %s csoport a tulajdonosa. KĂŠrlek javĂ­tsd meg a "
+"kĂśnyvtĂĄr jogait, vagy javĂ­tsd ki a %s gdm konfigurĂĄciĂłt ĂŠs indĂ­tsd Ăşjra a "
"gdm-et."
-#: daemon/gdm.c:652
+#: daemon/gdm.c:667
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
-"%s: A %s authdir nem %s felhasználó és %s csoport tulajdonában van. Művelet "
-"megszakítása."
+"%s: A %s authdir nem %s felhasznĂĄlĂł ĂŠs %s csoport tulajdonĂĄban van. MĹąvelet "
+"megszakĂ­tĂĄsa."
-#: daemon/gdm.c:658
+#: daemon/gdm.c:673
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
-"Szerver Autentikációs könyvtár (daemon/ServAuthDir) %s-re van állítva, de "
-"rossz jogai vannak, 0750-nek kellene lennie. Kérlek javítsd ki a jogait, "
-"vagy a %s gdm konfigurációt és indítsd újra a gdm-et."
+"A Server Authorization kĂśnyvtĂĄr (daemon/ServAuthDir) %s-re van ĂĄllĂ­tva, de "
+"rossz jogai vannak, 0750-nek kellene lennie. KĂŠrlek javĂ­tsd ki a jogait, "
+"vagy a %s gdm konfigurĂĄciĂłt ĂŠs indĂ­tsd Ăşjra a gdm-et."
-#: daemon/gdm.c:668
+#: daemon/gdm.c:683
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting."
msgstr ""
-"%s: A %s autentikációs könyvtár jogosultságai rosszak (%o). 0750 kellene "
-"legyen. Művelet megszakítása."
+"%s: A %s authorizĂĄciĂłs kĂśnyvtĂĄr jogosultsĂĄgai rosszak (%o). 0750 kellene "
+"legyen. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
-#: daemon/gdm.c:723
+#: daemon/gdm.c:738
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: fork() sikertelen!"
#. should never happen
-#: daemon/gdm.c:726 daemon/slave.c:2156
+#: daemon/gdm.c:741 daemon/slave.c:2274
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: setsid() sikertelen: %s!"
-#: daemon/gdm.c:836
+#: daemon/gdm.c:873
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
msgstr ""
-"deal_with_x_crashes: Megpróbálom csökkentett módban az X szervert (%s)."
+"deal_with_x_crashes: MegprĂłbĂĄlom csĂśkkentett mĂłdban az X szervert (%s)."
-#: daemon/gdm.c:852
+#: daemon/gdm.c:889
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing script futtatása"
+msgstr "deal_with_x_crashes: XKeepsCrashing script futtatĂĄsa"
-#: daemon/gdm.c:925
+#: daemon/gdm.c:962
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
-"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik nincs "
-"jól beállítva. Jelentkezz be konzolról és állítsd be. Miután beállítottad "
-"indítsd újra a GDM-et."
+"Nem tudtam elindítani az X szervert (a grafikus felületed). Úgy tűnik nincs "
+"jĂłl beĂĄllĂ­tva. Jelentkezz be konzolrĂłl ĂŠs ĂĄllĂ­tsd be. MiutĂĄn beĂĄllĂ­tottad "
+"indĂ­tsd Ăşjra a GDM-et."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: daemon/gdm.c:937
+#: daemon/gdm.c:974
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
-"Nem sikerült elindítani az X szervert több próbálkozás után sem. A %s "
-"képernyő letiltva"
+"Nem sikerĂźlt elindĂ­tani az X szervert tĂśbb prĂłbĂĄlkozĂĄs utĂĄn sem. A %s "
+"képernyő letiltva"
-#: daemon/gdm.c:1043
+#: daemon/gdm.c:1056
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
msgstr ""
-"gdm_child_action: Újraindítás, vagy Leállítás kérés a(z) %s képernyőröl, de "
-"nincs is rendszer menü"
+"gdm_child_action: Újraindítás, vagy Leállítás kérés a(z) %s képernyőről, de "
+"nincs is rendszer menĂź"
-#: daemon/gdm.c:1051
+#: daemon/gdm.c:1064
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
-"gdm_child_action: Újraindítási vagy leállási kérelem %s nem helyi "
-"képernyőről."
+"gdm_child_action: Újraindítási vagy leállási kérelem %s nem helyi "
+"képernyőről."
#. Bury this display for good
-#: daemon/gdm.c:1087
+#: daemon/gdm.c:1100
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
-msgstr "gdm_child_action: A %s képernyő kikapcsolása."
+msgstr "gdm_child_action: A %s képernyő kikapcsolása."
#. Reboot machine
-#: daemon/gdm.c:1099
+#: daemon/gdm.c:1112
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
-msgstr "gdm_child_action: A számítógép újraindul..."
+msgstr "gdm_child_action: A szĂĄmĂ­tĂłgĂŠp Ăşjraindul..."
-#: daemon/gdm.c:1107
+#: daemon/gdm.c:1120
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
-msgstr "gdm_child_action: Az újraindítás sikertelen: %s"
+msgstr "gdm_child_action: Az ĂşjraindĂ­tĂĄs sikertelen: %s"
#. Halt machine
-#: daemon/gdm.c:1114
+#: daemon/gdm.c:1127
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
-msgstr "gdm_child_action: A számítógép leáll..."
+msgstr "gdm_child_action: A szĂĄmĂ­tĂłgĂŠp leĂĄll..."
-#: daemon/gdm.c:1122
+#: daemon/gdm.c:1135
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
-msgstr "gdm_child_action: A leállítás sikertelen: %s"
+msgstr "gdm_child_action: A leĂĄllĂ­tĂĄs sikertelen: %s"
#. Suspend machine
-#: daemon/gdm.c:1129
+#: daemon/gdm.c:1142
msgid "gdm_child_action: Master suspending..."
-msgstr "gdm_child_action: A számítógép felfüggesztése..."
+msgstr "gdm_child_action: A szĂĄmĂ­tĂłgĂŠp felfĂźggesztĂŠse..."
-#: daemon/gdm.c:1137
+#: daemon/gdm.c:1150
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
-msgstr "gdm_child_action: A felfüggesztés sikertelen: %s"
+msgstr "gdm_child_action: A felfĂźggesztĂŠs sikertelen: %s"
-#: daemon/gdm.c:1235
+#: daemon/gdm.c:1248
msgid "GDM restarting ..."
-msgstr "GDM újraindul ..."
+msgstr "GDM Ăşjraindul ..."
-#: daemon/gdm.c:1240
+#: daemon/gdm.c:1253
msgid "Failed to restart self"
-msgstr "Nem tudtam magam újraindítani"
+msgstr "Nem tudtam magam ĂşjraindĂ­tani"
-#: daemon/gdm.c:1337
+#: daemon/gdm.c:1350
msgid "Do not fork into the background"
-msgstr "Ne forkolj a háttérbe"
+msgstr "Ne forkolj a hĂĄttĂŠrbe"
-#: daemon/gdm.c:1339
+#: daemon/gdm.c:1352
msgid "Preserve LD_* variables"
-msgstr "LD_* környezeti változók megtartása"
+msgstr "LD_* kĂśrnyezeti vĂĄltozĂłk megtartĂĄsa"
-#: daemon/gdm.c:1422 gui/gdmchooser.c:1099
+#: daemon/gdm.c:1432 gui/gdmchooser.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
-"Hiba a %s: %s opcióban.\n"
-"Futtasd a '%s --help' paracsot, az használható parancssori opciókért.\n"
+"Hiba a %s: %s opciĂłban.\n"
+"Futtasd a '%s --help' parancsot, az hasznĂĄlhatĂł parancssori opciĂłkĂŠrt.\n"
-#: daemon/gdm.c:1434
+#: daemon/gdm.c:1444
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Csak a root futtathatja a gdm-et\n"
-#: daemon/gdm.c:1459
+#: daemon/gdm.c:1469
msgid "gdm already running. Aborting!"
-msgstr "gdm már fut. Művelet megszakítása!"
+msgstr "A gdm mĂĄr fut. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa!"
-#: daemon/gdm.c:1490
+#: daemon/gdm.c:1503
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "%s: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor"
+msgstr "%s: Hiba a TERM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: daemon/gdm.c:1494
+#: daemon/gdm.c:1507
#, c-format
msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "%s: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor"
+msgstr "%s: Hiba az INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: daemon/gdm.c:1498
+#: daemon/gdm.c:1511
#, c-format
msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "%s: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor"
+msgstr "%s: Hiba a HUP jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: daemon/gdm.c:1502
+#: daemon/gdm.c:1515
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
-msgstr "%s: Hiba a USR1 jelzés kezelésének beállításakor"
+msgstr "%s: Hiba a USR1 jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: daemon/gdm.c:1511
+#: daemon/gdm.c:1524
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor"
+msgstr "%s: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor"
-#: daemon/gdm.c:2577 daemon/gdm.c:2595
+#: daemon/gdm.c:2627 daemon/gdm.c:2645
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
-msgstr "Dinamikus szerver kérés letiltva: Nem engedélyezett"
+msgstr "Dinamikus szerver kĂŠrĂŠs letiltva: Nem engedĂŠlyezett"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: daemon/gdm.c:2613
+#: daemon/gdm.c:2663
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
-msgstr "Ismeretlen szerver típust kértél, használom az alap szervert"
+msgstr "Ismeretlen szerver tĂ­pust kĂŠrtĂŠl, hasznĂĄlom az alap szervert"
-#: daemon/gdm.c:2617
+#: daemon/gdm.c:2667
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
msgstr ""
-"A kért %s szerver nem használható flexibilis szerverként. Használom az alap "
+"A kĂŠrt %s szerver nem hasznĂĄlhatĂł flexibilis szerverkĂŠnt. HasznĂĄlom az alap "
"szervert"
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: daemon/misc.c:442
+#: daemon/misc.c:459
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Igen vagy n = Nem? >"
-#: daemon/misc.c:713
+#: daemon/misc.c:732
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr "%s: Nem találom a helyi címeket!"
+msgstr "%s: Nem talĂĄlom a helyi cĂ­meket!"
-#: daemon/misc.c:828
+#: daemon/misc.c:847
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr "Nem tudom a gid-et %d-re állítani. Művelet megszakítása."
+msgstr "Nem tudom a gid-et %d-re ĂĄllĂ­tani. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
-#: daemon/misc.c:833
+#: daemon/misc.c:852
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
-msgstr "%s számára az initgroups() sikertelen. Művelet megszakítása."
+msgstr "%s szĂĄmĂĄra az initgroups() sikertelen. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
-#: daemon/server.c:172
+#: daemon/server.c:255
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should I try "
"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
-"Már fut egy X szerver a %s számú képernyőn. Megprobáljak egy másik képernyőt?"
-"Ha nemet mondasz, ismét megprobálom a %s-t.%s"
+"Már fut egy X szerver a %s számú képernyőn. Megpróbáljak egy másik "
+"képernyőt? Ha nemet mondasz, ismét megpróbálom a %s-t.%s"
-#: daemon/server.c:179
+#: daemon/server.c:262
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
-" (Át tudsz váltani egy másik konzolra a Ctrl-Alt plusz egy funkcióbillentyű "
-"kombinációjával, például Ctrl-Alt-F7 a 7-es konzolra vált. Az X szerver "
-"általában a 7 vagy magasabb terminálokon fut.)"
+" (Át tudsz våltani egy måsik konzolra a Ctrl-Alt plusz egy funkcióbillentyŹ "
+"kombinĂĄciĂłjĂĄval, pĂŠldĂĄul Ctrl-Alt-F7 a 7-es konzolra vĂĄlt. Az X szerver "
+"ĂĄltalĂĄban a 7 vagy magasabb terminĂĄlokon fut.)"
-#: daemon/server.c:218
+#: daemon/server.c:301
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-msgstr "A '%s' képernyőt az Xnest nem tudta megnyitni"
+msgstr "A '%s' képernyőt az Xnest nem tudta megnyitni"
-#: daemon/server.c:248
+#: daemon/server.c:331
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-msgstr "%s képernyő foglalt. Már fut ott egy másik X szerver."
+msgstr "%s képernyő foglalt. Már fut ott egy másik X szerver."
-#: daemon/server.c:345
+#: daemon/server.c:458
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-msgstr "%s: Hiba a cső megnyitása közben: %s"
+msgstr "%s: Hiba a cső megnyitása közben: %s"
-#: daemon/server.c:357
+#: daemon/server.c:470
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
-msgstr "%s: Hiba a USR1 jelzés kezelésének beállításakor: %s"
+msgstr "%s: Hiba a USR1 jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor: %s"
-#: daemon/server.c:370 daemon/slave.c:238
+#: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
-msgstr "%s Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor: %s"
+msgstr "%s Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor: %s"
-#: daemon/server.c:384 daemon/slave.c:214
+#: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267
#, c-format
msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
-msgstr "%s: Hiba az ALRM jelzés kezelésének beállításakor: %s"
+msgstr "%s: Hiba az ALRM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor: %s"
#. Send X too busy
-#: daemon/server.c:557
+#: daemon/server.c:700
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr "%s: Nem találok szabad képernyőt"
+msgstr "%s: Nem találok szabad képernyőt"
-#: daemon/server.c:572
+#: daemon/server.c:715
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-msgstr "%s: A(z) %s képernyő foglalt. Másikat probálok."
+msgstr "%s: A(z) %s képernyő foglalt. Másikat próbálok."
-#: daemon/server.c:643
+#: daemon/server.c:787
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
-msgstr "Érvénytelen szerver parancs '%s'"
+msgstr "Érvénytelen szerver parancs '%s'"
-#: daemon/server.c:648
+#: daemon/server.c:792
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
-msgstr "A '%s' szerver nevet nem találtam. Használom az alap szervert"
+msgstr "A '%s' szerver nevet nem talĂĄltam. HasznĂĄlom az alap szervert"
-#: daemon/server.c:780
+#: daemon/server.c:939
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
msgstr ""
-"gdm_server_spawn: Nem tudom megnyitni a %s képernyőhöztartozó naplófájlt!"
+"gdm_server_spawn: Nem tudom megnyitni a %s képernyőhöz tartozó naplófájlt!"
-#: daemon/server.c:790
+#: daemon/server.c:949
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
-msgstr "gdm_server_spawn: Hiba USR1 SIG_IGN-re állítása közben"
+msgstr "gdm_server_spawn: Hiba USR1 SIG_IGN-re ĂĄllĂ­tĂĄsa kĂśzben"
-#: daemon/server.c:794
+#: daemon/server.c:953
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
-msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTIN SIG_IGN-re állítása közben"
+msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTIN SIG_IGN-re ĂĄllĂ­tĂĄsa kĂśzben"
-#: daemon/server.c:798
+#: daemon/server.c:957
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
-msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTOU SIG_IGN-re állítása közben"
+msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TTOU SIG_IGN-re ĂĄllĂ­tĂĄsa kĂśzben"
-#: daemon/server.c:808
+#: daemon/server.c:967
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
-msgstr "gdm_server_spawn: Hiba HUP SIG_DFL-re állítása közben"
+msgstr "gdm_server_spawn: Hiba HUP SIG_DFL-re ĂĄllĂ­tĂĄsa kĂśzben"
-#: daemon/server.c:812
+#: daemon/server.c:971
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
-msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TERM SIG_DFL-re állítása közben"
+msgstr "gdm_server_spawn: Hiba TERM SIG_DFL-re ĂĄllĂ­tĂĄsa kĂśzben"
-#: daemon/server.c:830
+#: daemon/server.c:1004
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: Üres szerver parancs a %s képernyőre"
+msgstr "%s: Üres szerver parancs a %s képernyőre"
-#: daemon/server.c:844
+#: daemon/server.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
-"%s: A szervert a %d uid-nek kellene indítania, de ez a felhasználó nem "
-"létezik"
+"%s: A szervert a %d uid-nek kellene indĂ­tania, de ez a felhasznĂĄlĂł nem "
+"lĂŠtezik"
-#: daemon/server.c:859 daemon/slave.c:1357 daemon/slave.c:1708
+#: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1853
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "%s: Nem tudom a csoportazonosítót %d-re állítani"
+msgstr "%s: Nem tudom a csoportazonosĂ­tĂłt %d-re ĂĄllĂ­tani"
-#: daemon/server.c:865 daemon/slave.c:1362 daemon/slave.c:1713
+#: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1858
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
-msgstr "%s: initgroups() sikertelen a következőhöz: %s"
+msgstr "%s: initgroups() sikertelen a következőhöz: %s"
-#: daemon/server.c:871 daemon/slave.c:1367 daemon/slave.c:1718
+#: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1863
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
-msgstr "%s: Nem tudom a felhasználói azonosítót %d-re állítani"
+msgstr "%s: Nem tudom a felhasznĂĄlĂłi azonosĂ­tĂłt %d-re ĂĄllĂ­tani"
-#: daemon/server.c:878
+#: daemon/server.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
-msgstr "%s: Nem tudom a csoportazonosítót 0-ra állítani"
+msgstr "%s: Nem tudom a csoportazonosĂ­tĂłt 0-ra ĂĄllĂ­tani"
-#: daemon/server.c:889
+#: daemon/server.c:1063
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
-msgstr "gdm_server_spawn: A(z) %s Xserver nem található."
+msgstr "gdm_server_spawn: A(z) %s Xserver nem talĂĄlhatĂł."
-#: daemon/server.c:896
+#: daemon/server.c:1070
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
-msgstr "gdm_server_spawn: Nem tudom elindítani az Xserver folyamatot!"
+msgstr "gdm_server_spawn: Nem tudom elindĂ­tani az Xserver folyamatot!"
-#: daemon/slave.c:228
+#: daemon/slave.c:281
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
-msgstr "%s: Hiba a TERM/INT jelzés kezelésének beállításakor: %s"
+msgstr "%s: Hiba a TERM/INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor: %s"
-#: daemon/slave.c:248
+#: daemon/slave.c:301
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s"
-msgstr "%s: Hiba a USR2 jelzés kezelésének beállításakor: %s"
+msgstr "%s: Hiba a USR2 jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor: %s"
-#: daemon/slave.c:442
+#: daemon/slave.c:512
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -823,25 +825,25 @@ msgid ""
"disabled. Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
-"Nem tudom elindítani az X\n"
-"szervert (a grafikus felületed)\n"
-"valaminyen belső hiba folytán.\n"
-"Kérlek szólj a rendszergazdának,\n"
-"vagy ellenőrizd a syslogot.\n"
-"Addig is ez a képernyő ki lesz\n"
-"kapcsolva. Indítsd újra a gdm-et\n"
-"ha a probléma megoldódott."
+"Nem tudom elindĂ­tani az X\n"
+"szervert (a grafikus felĂźleted)\n"
+"valamilyen belső hiba folytán.\n"
+"KĂŠrlek szĂłlj a rendszergazdĂĄnak,\n"
+"vagy ellenőrizd a syslogot.\n"
+"Addig is ez a képernyő ki lesz\n"
+"kapcsolva. IndĂ­tsd Ăşjra a gdm-et\n"
+"ha a problĂŠma megoldĂłdott."
-#: daemon/slave.c:672
+#: daemon/slave.c:737
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
-msgstr "focus_first_x_window: új folyamat indítása sikertelen"
+msgstr "focus_first_x_window: Ăşj folyamat indĂ­tĂĄsa sikertelen"
-#: daemon/slave.c:694
+#: daemon/slave.c:759
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
-msgstr "focus_first_x_window: %s képernyő megnyitása sikertelen"
+msgstr "focus_first_x_window: %s képernyő megnyitása sikertelen"
-#: daemon/slave.c:827
+#: daemon/slave.c:897
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program. Make sure it's path is set\n"
@@ -849,40 +851,40 @@ msgid ""
"I will attempt to start it from the\n"
"default location."
msgstr ""
-"Nem tudom elindítani a konfigurációs programot.\n"
-"Győződj meg róla, hogy a path be van állítva\n"
-"a konfigurációs fájlban.\n"
-"Megpróbálom elindítani az alapértelmezett\n"
-"helyről."
+"Nem tudom elindĂ­tani a konfigurĂĄciĂłs programot.\n"
+"Győződj meg róla, hogy a path be van állítva\n"
+"a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlban.\n"
+"MegprĂłbĂĄlom elindĂ­tani az alapĂŠrtelmezett\n"
+"helyről."
-#: daemon/slave.c:841
+#: daemon/slave.c:911
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program. Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
-"Nem tudom elindítani a konfigurációs programot.\n"
-"Győződj meg róla, hogy a path be van állítva\n"
-"a konfigurációs fájlban."
+"Nem tudom elindĂ­tani a konfigurĂĄciĂłs programot.\n"
+"Győződj meg róla, hogy a path be van állítva\n"
+"a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlban."
-#: daemon/slave.c:950
+#: daemon/slave.c:1028
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
-"Írd be a root jelszót\n"
-"a beállítás elindításához."
+"Írd be a root jelszót\n"
+"a beĂĄllĂ­tĂĄs elindĂ­tĂĄsĂĄhoz."
-#: daemon/slave.c:973 daemon/slave.c:1059
+#: daemon/slave.c:1051 daemon/slave.c:1135
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
-msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nincs felhasználó/Rossz bejelentkezés"
+msgstr "gdm_slave_wait_for_login: Nincs felhasznĂĄlĂł/Rossz bejelentkezĂŠs"
-#: daemon/slave.c:1317
+#: daemon/slave.c:1441
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-msgstr "%s: Nem tudom inicializálni a csővezetéket a gdmgreeterhez"
+msgstr "%s: Nem tudom inicializálni a csővezetéket a gdmgreeterhez"
-#: daemon/slave.c:1431
+#: daemon/slave.c:1560
msgid ""
"No servers were defined in the\n"
"configuration file and XDMCP was\n"
@@ -893,16 +895,16 @@ msgid ""
"Note that automatic and timed logins\n"
"are disabled now."
msgstr ""
-"Nincs szerver definiálva a\n"
-"konfigurációs fájlban, és az XDMCP ki van\n"
-"kapcsolva. Ez csak egy beállítási\n"
-"hiba lehet. Elindítottam neked egy\n"
-"szervert. Kérlek lépj be, és javítsd\n"
-"meg a beállítást. Az automatikus és\n"
-"időzített bejelentkezések le vannak\n"
+"Nincs szerver definiĂĄlva a\n"
+"konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlban, ĂŠs az XDMCP ki van\n"
+"kapcsolva. Ez csak egy beĂĄllĂ­tĂĄsi\n"
+"hiba lehet. ElindĂ­tottam neked egy\n"
+"szervert. KĂŠrlek lĂŠpj be, ĂŠs javĂ­tsd\n"
+"meg a beĂĄllĂ­tĂĄst. Az automatikus ĂŠs\n"
+"időzített bejelentkezések le vannak\n"
"tiltva."
-#: daemon/slave.c:1445
+#: daemon/slave.c:1574
msgid ""
"I could not start the regular X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -910,25 +912,27 @@ msgid ""
"You should log in and properly\n"
"configure the X server."
msgstr ""
-"Nem tudtam elindítani az X\n"
-"szervert (a grafikus felületed)\n"
-"így ez egy csökkentett X szerver.\n"
-"Lépj be és állítsd be jól az X\n"
+"Nem tudtam elindĂ­tani az X\n"
+"szervert (a grafikus felĂźleted)\n"
+"Ă­gy ez egy csĂśkkentett X szerver.\n"
+"LĂŠpj be ĂŠs ĂĄllĂ­tsd be jĂłl az X\n"
"szerveredet."
-#: daemon/slave.c:1454
+#: daemon/slave.c:1583
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
-msgstr "A megadott képernyő foglalt, így a szervert a %s képernyőn indítottam el."
+msgstr ""
+"A megadott képernyő foglalt, így a szervert a %s képernyőn indítottam el."
-#: daemon/slave.c:1467
+#: daemon/slave.c:1596
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "gdm_slave_greeter: Üdvözlő indítása sikertelen. Alapértelemezett indítása: %s"
+msgstr ""
+"gdm_slave_greeter: Üdvözlő indítása sikertelen. Alapértelmezett indítása: %s"
-#: daemon/slave.c:1479
+#: daemon/slave.c:1608
msgid ""
"Cannot start the greeter program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
@@ -936,101 +940,101 @@ msgid ""
"Try logging in by other means and\n"
"editing the configuration file"
msgstr ""
-"Nem tudom indítani az üdvözlő programot,\n"
-"így nem tudsz majd belépni.\n"
-"Ezt a képernyőt kikapcsolom.\n"
-"Probálj meg más módon bejelentkezni,\n"
-"és megjavítani a konfigurációs fájlt."
+"Nem tudom indítani az üdvözlő programot,\n"
+"Ă­gy nem tudsz majd belĂŠpni.\n"
+"Ezt a képernyőt kikapcsolom.\n"
+"PrĂłbĂĄlj meg mĂĄs mĂłdon bejelentkezni,\n"
+"ĂŠs megjavĂ­tani a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt."
-#: daemon/slave.c:1485
+#: daemon/slave.c:1614
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor"
+msgstr "%s: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor"
-#: daemon/slave.c:1488
+#: daemon/slave.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: Nem tudom indítani a gdmgreeter folyamatot"
+msgstr "%s: Nem tudom indĂ­tani a gdmgreeter folyamatot"
-#: daemon/slave.c:1554 daemon/slave.c:1642
+#: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
-msgstr "%s: fifo megnyitása sikertelen"
+msgstr "%s: fifo megnyitĂĄsa sikertelen"
-#: daemon/slave.c:1668
+#: daemon/slave.c:1810
msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom inicializálni a pipe-ot a gdmgreeterhez"
+msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom inicializĂĄlni a pipe-ot a gdmgreeterhez"
-#: daemon/slave.c:1754
+#: daemon/slave.c:1899
msgid ""
"Cannot start the chooser program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"Please contact the system administrator.\n"
msgstr ""
-"A választó programot nem tudom indítani,\n"
-"Így nem tudsz belépni.\n"
-"Kérlek szólj a rendszergazdának.\n"
+"A vĂĄlasztĂł programot nem tudom indĂ­tani,\n"
+"Így nem tudsz belépni.\n"
+"KĂŠrlek szĂłlj a rendszergazdĂĄnak.\n"
-#: daemon/slave.c:1758
+#: daemon/slave.c:1903
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
-msgstr "gdm_slave_greeter: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor"
+msgstr "gdm_slave_greeter: Hiba az üdvözlő %s képernyőn történő indításakor"
-#: daemon/slave.c:1761
+#: daemon/slave.c:1906
msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom indítani a gdmgreeter folyamatot"
+msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom indĂ­tani a gdmgreeter folyamatot"
#. open stdout - fd 1
#. open stderr - fd 2
-#: daemon/slave.c:2129
+#: daemon/slave.c:2246
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a ~/.xsession-errors fájlt"
+msgstr "%s: Nem tudtam megnyitni a ~/.xsession-errors fĂĄjlt"
-#: daemon/slave.c:2150
+#: daemon/slave.c:2268
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: A PreSession szkript futtatása 0-nál nagyobb "
-"értékkel tért vissza. Művelet megszakítása."
+"gdm_slave_session_start: A PreSession szkript futtatĂĄsa 0-nĂĄl nagyobb "
+"ĂŠrtĂŠkkel tĂŠrt vissza. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
-#: daemon/slave.c:2193
+#: daemon/slave.c:2318
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr ""
-"%s: Nem tudtam beállítani a környezetet %s részére. Művelet megszakítása."
+"%s: Nem tudtam beĂĄllĂ­tani a kĂśrnyezetet %s rĂŠszĂŠre. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
-#: daemon/slave.c:2207
+#: daemon/slave.c:2332
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
-msgstr "%s: setusercontext() %s-nek sikertelen. Művelet megszakítása."
+msgstr "%s: setusercontext() %s-nek sikertelen. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
-#: daemon/slave.c:2226
+#: daemon/slave.c:2338
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudok %s-é válni. Művelet megszakítása."
+msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudok %s-ĂŠ vĂĄlni. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
#. yaikes
-#: daemon/slave.c:2306
+#: daemon/slave.c:2422
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: gnome-session nem található (failsafe GNOME "
-"munkafolyamathoz), próbálom az xtermet"
+"gdm_slave_session_start: gnome-session nem talĂĄlhatĂł (failsafe GNOME "
+"munkamenethez), prĂłbĂĄlom az xtermet"
-#: daemon/slave.c:2310
+#: daemon/slave.c:2426
msgid ""
"Could not find the GNOME installation,\n"
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
"session."
msgstr ""
-"Nem találom a telepített GNOME-ot,\n"
-"megprobálom futtatni a \"csökkentett xterm\"\n"
-"munkafolyamatot."
+"Nem talĂĄlom a telepĂ­tett GNOME-ot,\n"
+"megprĂłbĂĄlom futtatni a \"csĂśkkentett xterm\"\n"
+"munkamenetet."
-#: daemon/slave.c:2316
+#: daemon/slave.c:2432
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.\n"
"You will be logged into the 'Default'\n"
@@ -1038,16 +1042,16 @@ msgid ""
"run. This is only to fix problems in\n"
"your installation."
msgstr ""
-"Ez a Csökkentett Gnome munkafolyamat.\n"
-"Az alapértelmezett Gnome munkafolyamatba kerülsz,\n"
-"beléptetve az indító szkriptek lefuttatása nélkül.\n"
-"Csak azért van, hogy a rendszered hibáit javíthasd."
+"Ez a CsĂśkkentett Gnome munkamenet.\n"
+"Az alapĂŠrtelmezett Gnome munkamenetbe kerĂźlsz,\n"
+"belĂŠptetve az indĂ­tĂł szkriptek lefuttatĂĄsa nĂŠlkĂźl.\n"
+"Csak azĂŠrt van, hogy a rendszered hibĂĄit javĂ­thasd."
-#: daemon/slave.c:2336
+#: daemon/slave.c:2453
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr "\"xterm\" nem található a csökkentett munkafolyamathoz."
+msgstr "\"xterm\" nem talĂĄlhatĂł a csĂśkkentett munkamenethez."
-#: daemon/slave.c:2343
+#: daemon/slave.c:2460
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.\n"
"You will be logged into a terminal\n"
@@ -1056,71 +1060,71 @@ msgid ""
"To exit the terminal emulator, type\n"
"'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
-"Ez a csökkentett xterm munkafolyamat.\n"
-"Egy terminál konzolba leszel beléptetve\n"
-"hogy megjavíthasd a rendszeredet, ha nem\n"
-"tudsz más módon belépni. Hogy kilépj az\n"
-"emulátorból, írj 'exit'-et és nyomj\n"
+"Ez a csĂśkkentett xterm munkamenet.\n"
+"Egy terminĂĄl konzolba leszel belĂŠptetve\n"
+"hogy megjavĂ­thasd a rendszeredet, ha nem\n"
+"tudsz mĂĄs mĂłdon belĂŠpni. Hogy kilĂŠpj az\n"
+"emulĂĄtorbĂłl, Ă­rj 'exit'-et ĂŠs nyomj\n"
"entert az ablakban."
-#: daemon/slave.c:2371
+#: daemon/slave.c:2488
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
-msgstr "%s futtatása %s-nek a %s-en"
+msgstr "%s futtatĂĄsa %s-nek a %s-en"
-#: daemon/slave.c:2385
+#: daemon/slave.c:2502
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
-msgstr "gdm_slave_session_start: A felhasználó nem léphet be"
+msgstr "gdm_slave_session_start: A felhasznĂĄlĂł nem lĂŠphet be"
-#: daemon/slave.c:2387
+#: daemon/slave.c:2504
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
msgstr ""
-"A rendszergazda felfüggesztette a \n"
-"felhasználói azonosítódat."
+"A rendszergazda felfĂźggesztette a \n"
+"felhasznĂĄlĂłi azonosĂ­tĂłdat."
-#: daemon/slave.c:2390
+#: daemon/slave.c:2507
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' munkafolyamatot elindítani(vagy "
-"nem találom)"
+"gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' munkamenetet elindĂ­tani(vagy nem "
+"talĂĄlom)"
-#: daemon/slave.c:2395
+#: daemon/slave.c:2512
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist. Please select from\n"
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
-"Nem tudom indítani a munkafolyamatot. Valószínűleg\n"
-"nem létezik. Kérlek válassz az elérhető\n"
-"munkafolyamatok listájából a beléptető\n"
-"párbeszédablakban."
+"Nem tudom indĂ­tani a munkamenetet. ValĂłszĂ­nĹąleg\n"
+"nem létezik. Kérlek válassz az elérhető\n"
+"munkamenetek listájából a beléptető\n"
+"pĂĄrbeszĂŠdablakban."
-#: daemon/slave.c:2429
+#: daemon/slave.c:2546
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
-msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' munkafolyamatot elindítani"
+msgstr "gdm_slave_session_start: Nem tudom a `%s' munkamenetet elindĂ­tani"
-#: daemon/slave.c:2432
+#: daemon/slave.c:2549
msgid ""
"Cannot start your shell. It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
"It could also indicate an error with your account.\n"
msgstr ""
-"Nem tudom indítani a shelledet. Előfordulhat,\n"
-"hogy a rendszergazda letiltotta az azonosítódat.\n"
-"Az is lehet, hogy valami hiba van az azonosítódban.\n"
+"Nem tudom indítani a shelledet. Előfordulhat,\n"
+"hogy a rendszergazda letiltotta az azonosĂ­tĂłdat.\n"
+"Az is lehet, hogy valami hiba van az azonosĂ­tĂłdban.\n"
-#: daemon/slave.c:2467
+#: daemon/slave.c:2583
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
-"gdm_slave_session_start: A belépés sikeres, de a getpwnam(%s) sikertelen!"
+"gdm_slave_session_start: A belĂŠpĂŠs sikeres, de a getpwnam(%s) sikertelen!"
-#: daemon/slave.c:2473
+#: daemon/slave.c:2589
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
@@ -1132,20 +1136,20 @@ msgid ""
"It is unlikely anything will work unless\n"
"you use a failsafe session."
msgstr ""
-"A home könyvtárad: '%s',\n"
-"de ez a könyvtár nem létezik.\n"
-"Be akarsz lépni úgy hogy a root homeja\n"
-"legyen a te home könyvtárad?\n"
+"A sajĂĄt kĂśnyvtĂĄrad: '%s',\n"
+"de ez a kĂśnyvtĂĄr nem lĂŠtezik.\n"
+"Be akarsz lĂŠpni Ăşgy hogy a gyĂśkĂŠrkĂśnyvtĂĄr\n"
+"legyen a sajĂĄt kĂśnyvtĂĄrad?\n"
"\n"
-"Valószínűleg semmi sem fog működni, amíg\n"
-"nem használod a csökkentett módot."
+"ValĂłszĂ­nĹąleg semmi sem fog mĹąkĂśdni, hacsak nem\n"
+"a failsafe munkamenetet vĂĄlasztod."
-#: daemon/slave.c:2481
+#: daemon/slave.c:2597
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-msgstr "%s: A(z) %s felhasználó home könyvtára nem létezik (%s)."
+msgstr "%s: A(z) %s felhasznĂĄlĂł sajĂĄt kĂśnyvtĂĄra nem lĂŠtezik (%s)."
-#: daemon/slave.c:2660
+#: daemon/slave.c:2763
msgid ""
"GDM could not write to your authorization\n"
"file. This could mean that you are out of\n"
@@ -1154,17 +1158,17 @@ msgid ""
"is not possible to log in. Please contact\n"
"your system administrator"
msgstr ""
-"A GDM nem tudott írni az autentikációs fájlodba\n"
+"A GDM nem tudott írni az engedélyezőfájlodba.\n"
"Ez jelentheti azt, hogy megtelt a lemez, vagy\n"
-"hogy a home könyvtáradat nem lehett írásra megnyitni\n"
-"Bármi történt is, nem tudsz bejelentkezni. Kérlek\n"
-"szólj a rendszergazdának."
+"hogy a sajĂĄt kĂśnyvtĂĄradat nem lehet Ă­rĂĄsra megnyitni.\n"
+"BĂĄrmi tĂśrtĂŠnt is, nem tudsz bejelentkezni. KĂŠrlek,\n"
+"szĂłlj a rendszergazdĂĄnak."
-#: daemon/slave.c:2698
+#: daemon/slave.c:2797
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
-msgstr "gdm_slave_session_start: Hiba a felhasználói munkafolyamat indításakor"
+msgstr "gdm_slave_session_start: Hiba a felhasznĂĄlĂłi munkamenet indĂ­tĂĄsakor"
-#: daemon/slave.c:2757
+#: daemon/slave.c:2855
msgid ""
"Your session only lasted less then\n"
"10 seconds. If you have not logged out\n"
@@ -1174,237 +1178,247 @@ msgid ""
"one of the failsafe sessions to see if you\n"
"can fix this problem."
msgstr ""
-"A munkafolyamatod kevesebb mint 10 másodpercig\n"
-"tartott. Ha nem magadtól léptél ki, akkor ez\n"
-"azt jelentheti, hogy valami telepítési hiba történt\n"
-"vagy megtelt a lemez. Probálj meg belépni\n"
-"csökkentett módban, hogy lásd, ki tudod-e\n"
-"küszöbölni a problémát."
+"A munkameneted kevesebb mint 10 mĂĄsodpercig\n"
+"tartott. Ha nem magadtĂłl lĂŠptĂŠl ki, akkor ez\n"
+"azt jelentheti, hogy valami telepĂ­tĂŠsi hiba tĂśrtĂŠnt\n"
+"vagy megtelt a lemez. PrĂłbĂĄlj meg belĂŠpni\n"
+"csĂśkkentett mĂłdban, hogy lĂĄsd, ki tudod-e\n"
+"kĂźszĂśbĂślni a problĂŠmĂĄt."
-#: daemon/slave.c:2765
+#: daemon/slave.c:2863
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-msgstr "Részletek (~/.xsession-errors fájl)"
+msgstr "RĂŠszletek (~/.xsession-errors fĂĄjl)"
-#: daemon/slave.c:2947
+#: daemon/slave.c:2997
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
-msgstr "A(z) %s pingelése sikertelen, a képernyő hibás lehet!"
+msgstr "A(z) %s pingelése sikertelen, a képernyő hibás lehet!"
-#: daemon/slave.c:3131
+#: daemon/slave.c:3197
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
-msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: Végzetes X hiba - %s újraindítása"
+msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: VĂŠgzetes X hiba - %s ĂşjraindĂ­tĂĄsa"
-#: daemon/slave.c:3398
+#: daemon/slave.c:3557
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
-msgstr "gdm_exec_script: A(z) %s indítása sikertelen."
+msgstr "gdm_exec_script: A(z) %s indĂ­tĂĄsa sikertelen."
-#: daemon/slave.c:3404
+#: daemon/slave.c:3565
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
-msgstr "gdm_slave_exec_script: Nem tudom a szkript folyamatot elindítani!"
+msgstr "gdm_slave_exec_script: Nem tudom a szkript folyamatot elindĂ­tani!"
-#: daemon/slave.c:3496
+#: daemon/slave.c:3659
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
-msgstr "gdm_parse_enriched_string: Pipe létrehozása sikertelen"
+msgstr "gdm_parse_enriched_string: Pipe lĂŠtrehozĂĄsa sikertelen"
-#: daemon/slave.c:3524
+#: daemon/slave.c:3687
#, c-format
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s"
-msgstr "gdm_parse_enriched_login: %s indítása sikertelen"
+msgstr "gdm_parse_enriched_login: %s indĂ­tĂĄsa sikertelen"
-#: daemon/slave.c:3529
+#: daemon/slave.c:3692
msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
-msgstr "gdm_parse_enriched_login: Szkript folyamat indítása sikertelen"
+msgstr "gdm_parse_enriched_login: Szkript folyamat indĂ­tĂĄsa sikertelen"
#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
-#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:301 daemon/verify-shadow.c:70
-#: gui/gdmlogin.c:3333
+#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70
+#: gui/gdmlogin.c:3316
msgid "Please enter your username"
-msgstr "Add meg az azonosítódat"
+msgstr "Add meg az azonosĂ­tĂłdat"
-#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:302 daemon/verify-shadow.c:71
-#: gui/gdmlogin.c:3293 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8
-#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8
+#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71
+#: gui/gdmlogin.c:3276 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5
+#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5
msgid "Username:"
-msgstr "Felhasználó:"
+msgstr "FelhasznĂĄlĂł:"
-#: daemon/verify-crypt.c:94 daemon/verify-shadow.c:103
+#: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105
msgid "Password: "
-msgstr "Jelszó: "
+msgstr "JelszĂł: "
-#: daemon/verify-crypt.c:112 daemon/verify-pam.c:335 daemon/verify-pam.c:501
-#: daemon/verify-shadow.c:121
+#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532
+#: daemon/verify-shadow.c:123
msgid "Couldn't authenticate user"
-msgstr "A felhasználót nem tudtam azonosítani"
+msgstr "A felhasznĂĄlĂłt nem tudtam azonosĂ­tani"
-#: daemon/verify-crypt.c:118 daemon/verify-crypt.c:138
+#: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. "
"Please be sure the Caps Lock key is not enabled"
-msgstr "\nÉrvénytelen felhasználó vagy jelszó. A kis- és nagybetűk különbözőek. A Caps Lock legyen kikapcsolva"
+msgstr ""
+"\n"
+"Érvénytelen felhasználó vagy jelszó. A kis- és nagybetűk különbözőek. A Caps "
+"Lock legyen kikapcsolva"
-#: daemon/verify-crypt.c:152 daemon/verify-pam.c:348
-#: daemon/verify-shadow.c:161
+#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374
+#: daemon/verify-shadow.c:163
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-msgstr "A root belépés nem engedélyezett a '%s' képernyőn"
+msgstr "A root belépés nem engedélyezett a '%s' képernyőn"
-#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-shadow.c:163
+#: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr "A rendszergazda nem léphet be erről a képernyőről."
+msgstr "A rendszergazda nem léphet be erről a képernyőről."
-#: daemon/verify-crypt.c:170 daemon/verify-shadow.c:179
+#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
-msgstr "%s felhasználó nem jelentkezhet be"
+msgstr "%s felhasznĂĄlĂł nem jelentkezhet be"
-#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-pam.c:378 daemon/verify-pam.c:534
-#: daemon/verify-shadow.c:181
+#: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565
+#: daemon/verify-shadow.c:183
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
-"A rendszergazda felfüggesztette a felhasználói azonosítódat."
+"A rendszergazda felfĂźggesztette a felhasznĂĄlĂłi azonosĂ­tĂłdat."
-#: daemon/verify-crypt.c:187 daemon/verify-crypt.c:221 daemon/verify-pam.c:396
-#: daemon/verify-pam.c:551 daemon/verify-shadow.c:195
-#: daemon/verify-shadow.c:228
+#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422
+#: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197
+#: daemon/verify-shadow.c:230
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
-msgstr "Nem tudom beállítani a felhasználó csoportját a %s részére"
+msgstr "Nem tudom beĂĄllĂ­tani a felhasznĂĄlĂł csoportjĂĄt a %s rĂŠszĂŠre"
-#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:224 daemon/verify-pam.c:398
-#: daemon/verify-pam.c:554 daemon/verify-shadow.c:197
-#: daemon/verify-shadow.c:231
+#: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424
+#: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199
+#: daemon/verify-shadow.c:233
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"Nem tudom beállítani a felhasználói csoportod, így nem tudsz belépni. Kérlek "
-"szólj a rendszergazdának."
+"Nem tudom beĂĄllĂ­tani a felhasznĂĄlĂłi csoportod, Ă­gy nem tudsz belĂŠpni. KĂŠrlek "
+"szĂłlj a rendszergazdĂĄnak."
-#: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:223
+#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-msgstr "Nem tudom a passwd struktúráját meghatározni a %s számára"
+msgstr "Nem tudom a passwd struktĂşrĂĄjĂĄt meghatĂĄrozni a %s szĂĄmĂĄra"
-#: daemon/verify-pam.c:221
+#: daemon/verify-pam.c:238
msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display"
-msgstr "Nem tudom meghívni a PAM-ot üres felhasználónévvel és/vagy képernyővel"
+msgstr "Nem tudom meghívni a PAM-ot üres felhasználónévvel és/vagy képernyővel"
-#: daemon/verify-pam.c:235
+#: daemon/verify-pam.c:252
#, c-format
msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
-msgstr "Nem találom a /etc/pam.d/%s fájlt!"
+msgstr "Nem talĂĄlom a /etc/pam.d/%s fĂĄjlt!"
-#: daemon/verify-pam.c:242
+#: daemon/verify-pam.c:259
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-msgstr "Nem tudom beállítani a PAM_TTY=%s változót"
+msgstr "Nem tudom beĂĄllĂ­tani a PAM_TTY=%s vĂĄltozĂłt"
-#: daemon/verify-pam.c:249
+#: daemon/verify-pam.c:266
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
-msgstr "Nem tudom beállítani a PAM_RUSER=%s változót"
+msgstr "Nem tudom beĂĄllĂ­tani a PAM_RUSER=%s vĂĄltozĂłt"
-#: daemon/verify-pam.c:257
+#: daemon/verify-pam.c:274
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-msgstr "Nem tudom beállítani a PAM_RHOST=%s változót"
+msgstr "Nem tudom beĂĄllĂ­tani a PAM_RHOST=%s vĂĄltozĂłt"
-#: daemon/verify-pam.c:351
+#: daemon/verify-pam.c:377
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
-"A rendszergazda nem léphet be erről a képernyőről."
+"A rendszergazda nem léphet be erről a képernyőről."
-#: daemon/verify-pam.c:367
+#: daemon/verify-pam.c:393
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
-msgstr "Nem tudtam megváltoztatni a %s felhasználó jelszavát"
+msgstr "Nem tudtam megvĂĄltoztatni a %s felhasznĂĄlĂł jelszavĂĄt"
-#: daemon/verify-pam.c:369
+#: daemon/verify-pam.c:395
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
-"A jelszó megváltoztatása sikertelen. Kérlek próbáld meg később, vagy lépj "
-"kapcsolatba a rendszergazdával."
+"A jelszó megváltoztatása sikertelen. Kérlek próbáld meg később, vagy lépj "
+"kapcsolatba a rendszergazdĂĄval."
-#: daemon/verify-pam.c:376 daemon/verify-pam.c:531
+#: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-msgstr "%s felhasználó már nem léphet be a rendszerbe"
+msgstr "%s felhasznĂĄlĂł mĂĄr nem lĂŠphet be a rendszerbe"
-#: daemon/verify-pam.c:382 daemon/verify-pam.c:537
+#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-msgstr "%s felhasználó ebben az időpontban nem léphet be"
+msgstr "%s felhasználó ebben az időpontban nem léphet be"
-#: daemon/verify-pam.c:384
+#: daemon/verify-pam.c:410
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
-"A rendszergazda felfüggesztette a belépést a rendszerbe egy időre."
+"A rendszergazda felfüggesztette a belépést a rendszerbe egy időre."
-#: daemon/verify-pam.c:389 daemon/verify-pam.c:544
+#: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-msgstr "Nem tudtam beállítani az felhasználómenedzsmentet %s részére"
+msgstr "Nem tudtam beĂĄllĂ­tani az felhasznĂĄlĂłmenedzsmentet %s rĂŠszĂŠre"
-#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:564
+#: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
-msgstr "Nem tudtam beállítani a hitelesítési információkat %s részére"
+msgstr "Nem tudtam beĂĄllĂ­tani a hitelesĂ­tĂŠsi informĂĄciĂłkat %s rĂŠszĂŠre"
-#: daemon/verify-pam.c:418 daemon/verify-pam.c:575
+#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
-msgstr "Nem tudtam megnyitni a munkafolyamatot %s részére"
+msgstr "Nem tudtam megnyitni a munkamenetet %s rĂŠszĂŠre"
-#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-shadow.c:127
-#: daemon/verify-shadow.c:147
+#: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129
+#: daemon/verify-shadow.c:149
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. "
"Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-msgstr "\nÉrvénytelen felhasználó vagy jelszó. A kis- és nagybetűk különbözőek. A Caps Lock legyen kikapcsolva."
+msgstr ""
+"\n"
+"Érvénytelen felhasználó vagy jelszó. A kis- és nagybetűk különbözőek. A Caps "
+"Lock legyen kikapcsolva."
-#: daemon/verify-pam.c:449 daemon/verify-pam.c:504
+#: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535
msgid "Authentication failed"
-msgstr "Sikertelen bejelentkezés"
+msgstr "Sikertelen bejelentkezĂŠs"
-#: daemon/verify-pam.c:540
+#: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11
+msgid "Automatic login"
+msgstr "Automatikus bejelentkezĂŠs"
+
+#: daemon/verify-pam.c:571
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
-"A rendszergazda felfüggesztette a belépést a rendszerbe egy időre."
+"A rendszergazda felfüggesztette a belépést a rendszerbe egy időre."
-#: daemon/verify-pam.c:661 daemon/verify-pam.c:663
+#: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
-msgstr "Nem találom a PAM gdm konfigurációs fájlját"
+msgstr "Nem talĂĄlom a PAM gdm konfigurĂĄciĂłs fĂĄjljĂĄt"
#: daemon/xdmcp.c:244
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem találom a %s nevű kiszolgálót!"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem talĂĄlom a %s nevĹą kiszolgĂĄlĂłt!"
#: daemon/xdmcp.c:264
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudom létrehozni a socketet!"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudom lĂŠtrehozni a socketet!"
#: daemon/xdmcp.c:274
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
@@ -1412,210 +1426,209 @@ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudok figyelni az XDMCP socketen!"
#: daemon/xdmcp.c:333
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam létrehozni az XDMCP puffert!"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam lĂŠtrehozni az XDMCP puffert!"
#: daemon/xdmcp.c:338
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam elolvasni az XDMCP fejlécet!"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: Nem tudtam elolvasni az XDMCP fejlĂŠcet!"
#: daemon/xdmcp.c:344
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode: Hibás XDMCP verzió!"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode: HibĂĄs XDMCP verziĂł!"
#: daemon/xdmcp.c:397
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
-msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Ismeretlen opcode a(z) %s géptől"
+msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: Ismeretlen opcode a(z) %s géptől"
#: daemon/xdmcp.c:416
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Nem tudom kibontani a joglistát a csomagból"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Nem tudom kibontani a joglistĂĄt a csomagbĂłl"
#: daemon/xdmcp.c:428
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Ellenőrző összeg hiba"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: Ellenőrző összeg hiba"
#: daemon/xdmcp.c:671
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam olvasni a képernyő címét"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam olvasni a képernyő címét"
#: daemon/xdmcp.c:678
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam olvasni a képernyő port számát"
+"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam olvasni a képernyő port számát"
#: daemon/xdmcp.c:686
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam kibontani a joglistát a csomagból"
+"gdm_xdmcp_handle_forward_query: Nem tudtam kibontani a joglistĂĄt a csomagbĂłl"
#: daemon/xdmcp.c:702
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hiba az ellenőrzőösszegben"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Hiba az ellenőrzőösszegben"
#: daemon/xdmcp.c:708
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Rossz cím"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Rossz cĂ­m"
#: daemon/xdmcp.c:816
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "Megtagadott XDMCP kérés a %s géptől"
+msgstr "Megtagadott XDMCP kérés a %s géptől"
#: daemon/xdmcp.c:962
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Kérés érkezett a kitiltott %s gazdától"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: KĂŠrĂŠs ĂŠrkezett a kitiltott %s gazdĂĄtĂłl"
#: daemon/xdmcp.c:969
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a képernyő számát"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a képernyő számát"
#: daemon/xdmcp.c:975
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a kapcsolat típusát"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a kapcsolat tĂ­pusĂĄt"
#: daemon/xdmcp.c:981
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a kliens Címét"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a kliens CĂ­mĂŠt"
#: daemon/xdmcp.c:988
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesítési neveket"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesĂ­tĂŠsi neveket"
#: daemon/xdmcp.c:996
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesítési adatot"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesĂ­tĂŠsi adatot"
#: daemon/xdmcp.c:1005
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesítési listát"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a hitelesĂ­tĂŠsi listĂĄt"
#: daemon/xdmcp.c:1020
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a gyártó azonosítóját"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Nem tudtam olvasni a gyĂĄrtĂł azonosĂ­tĂłjĂĄt"
#: daemon/xdmcp.c:1043
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ellenőrző összeg hiba %s-től"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: Ellenőrző összeg hiba %s-től"
#: daemon/xdmcp.c:1210
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Vezérlés érkezett %s kitiltott gazdától"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: VezĂŠrlĂŠs ĂŠrkezett %s kitiltott gazdĂĄtĂłl"
#: daemon/xdmcp.c:1217
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a munkafolyamat azonosítót"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a munkamenet azonosĂ­tĂłt"
#: daemon/xdmcp.c:1223
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a képernyő számát"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a képernyő számát"
#: daemon/xdmcp.c:1232
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a képernyőosztályt"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam olvasni a képernyőosztályt"
#: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363
#: daemon/xdmcp.c:1369
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: Nem tudom olvasni a címet"
+msgstr "%s: Nem tudom olvasni a cĂ­met"
#: daemon/xdmcp.c:1445
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE érkezett a(z) %s kitiltott gazdától"
+"gdm_xdmcp_handle_keepalive: KEEPALIVE ĂŠrkezett a(z) %s kitiltott gazdĂĄtĂłl"
#: daemon/xdmcp.c:1452
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
-msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam olvasni a képernyő számot"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam olvasni a képernyő számot"
#: daemon/xdmcp.c:1458
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
-msgstr ""
-"gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam olvasni a munkafolyamat azonosítót"
+msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Nem tudtam olvasni a munkamenet azonosĂ­tĂłt"
-#: daemon/xdmcp.c:1664
+#: daemon/xdmcp.c:1662
msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_init: Nincs XDMCP támogatás"
+msgstr "gdm_xdmcp_init: Nincs XDMCP tĂĄmogatĂĄs"
-#: daemon/xdmcp.c:1671
+#: daemon/xdmcp.c:1669
msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_run: Nincs XDMCP támogatás"
+msgstr "gdm_xdmcp_run: Nincs XDMCP tĂĄmogatĂĄs"
-#: daemon/xdmcp.c:1677
+#: daemon/xdmcp.c:1675
msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_close: Nincs XDMCP támogatás"
+msgstr "gdm_xdmcp_close: Nincs XDMCP tĂĄmogatĂĄs"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109
+#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121
msgid "Xnest command line"
msgstr "Xnest parancssor"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:102 gui/gdmXnestchooser.c:109
+#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121
msgid "STRING"
msgstr "SZTRING"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110
+#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122
msgid "Extra options for Xnest"
-msgstr "Extra opciók az Xnest-nek"
+msgstr "Extra opciĂłk az Xnest-nek"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:103 gui/gdmXnestchooser.c:110
+#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122
msgid "OPTIONS"
-msgstr "OPCIÓK"
+msgstr "OPCIÓK"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:104 gui/gdmXnestchooser.c:114
+#: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126
msgid "Run in background"
-msgstr "Futtatás háttérben"
+msgstr "FuttatĂĄs hĂĄttĂŠrben"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:111
+#: gui/gdmXnestchooser.c:123
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-msgstr "Csak az Xnest futtatása, nincs kérdezés (nincs választó)"
+msgstr "Csak az Xnest futtatĂĄsa, nincs kĂŠrdezĂŠs (nincs vĂĄlasztĂł)"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:112
+#: gui/gdmXnestchooser.c:124
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Direkt lekérdezés indirekt helyett (választó)"
+msgstr "Direkt lekĂŠrdezĂŠs indirekt helyett (vĂĄlasztĂł)"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:113
+#: gui/gdmXnestchooser.c:125
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Broadcast futtatása indirekt helyett (chooser)"
+msgstr "Broadcast futtatĂĄsa indirekt helyett (chooser)"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:115
+#: gui/gdmXnestchooser.c:127
msgid "Don't check for running gdm"
-msgstr "Ne ellenőrizze, hogy fut-e gdm"
+msgstr "Ne ellenőrizze, hogy fut-e gdm"
-#: gui/gdmXnestchooser.c:408
+#: gui/gdmXnestchooser.c:468
msgid ""
"Xnest doesn't exist.\n"
"Please ask your system administrator\n"
"to install it."
msgstr ""
-"Xnest nem létezik.\n"
-"Kérd meg a rendszergazdát, hogy telepítse."
+"Xnest nem lĂŠtezik.\n"
+"KĂŠrd meg a rendszergazdĂĄt, hogy telepĂ­tse."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:433
+#: gui/gdmXnestchooser.c:493
msgid ""
"Indirect XDMCP is not enabled,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Indirekt XDMCP nincs bekapcsolva.\n"
-"Kérd meg a rendszergazdát, hogy kapcsolja be\n"
-"a GDM beállító programban."
+"KĂŠrd meg a rendszergazdĂĄt, hogy kapcsolja be\n"
+"a GDM beĂĄllĂ­tĂł programban."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:462 gui/gdmcomm.c:390
+#: gui/gdmXnestchooser.c:522 gui/gdmcomm.c:390
msgid ""
"GDM is not running.\n"
"Please ask your system administrator to start it."
msgstr ""
"GDM nem fut.\n"
-"Kérd meg a rendszergazdát, hogy indítsa el."
+"KĂŠrd meg a rendszergazdĂĄt, hogy indĂ­tsa el."
-#: gui/gdmXnestchooser.c:479
+#: gui/gdmXnestchooser.c:539
msgid "Could not find a free display number"
-msgstr "Nem találok szabad képernyőt"
+msgstr "Nem találok szabad képernyőt"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -1624,32 +1637,32 @@ msgstr "Nem találok szabad képernyőt"
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "GDM Host Chooser"
-msgstr "GDM szerver választó"
+msgstr "GDM szerver vĂĄlasztĂł"
#: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
-msgstr "Hogyan használd ezt az alkalmazást"
+msgstr "Hogyan hasznĂĄld ezt az alkalmazĂĄst"
#: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "Kapcsolat megnyitása a kijelölt géphez"
+msgstr "Kapcsolat megnyitĂĄsa a kijelĂślt gĂŠphez"
#. EOF
#: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "C_onnect"
-msgstr "Kapcsolódás"
+msgstr "KapcsolĂłdĂĄs"
#: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
-msgstr "Hálózat ellenőrzése"
+msgstr "Hálózat ellenőrzése"
#: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "Exit the application"
-msgstr "Kilépés az alkalamazásból"
+msgstr "KilĂŠpĂŠs az alkalmazĂĄsbĂłl"
#: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Status"
-msgstr "Állapot"
+msgstr "Állapot"
#: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid ""
@@ -1660,32 +1673,33 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
-"Az alkalmazás fő képe azokat a szervereket mutatja a lokális hálozaton,"
-"amelyeken az \"XDMCP\" be van kapcsolva. Ez lehetővé teszi a felhasználóknak,"
-"hogy úgy lépjenek be távoli gépre, mintha a konzolon jelentkeznének be.\n"
+"Az alkalmazás főképernyője azokat a szervereket mutatja a helyi hálózaton, "
+"amelyeken az \"XDMCP\" be van kapcsolva. Ez lehetővé teszi a "
+"felhasznĂĄlĂłknak, hogy Ăşgy lĂŠpjenek be tĂĄvoli gĂŠpre, mintha a konzolon "
+"jelentkeznĂŠnek be.\n"
"\n"
-"Fríssíteni tudod a listát, ha a \"Frissítés\"-re kattintasz. Ha "
-"kiválasztottada szervert klikkelj a \"Kapcsolódás\"-ra a munkafolyamat "
-"megnyitásához az adott gépre."
+"FrissĂ­teni tudod a listĂĄt, ha a \"FrissĂ­tĂŠs\"-re kattintasz. Ha "
+"kivĂĄlasztottad a szervert kattints a \"KapcsolĂłdĂĄs\"-ra a munkamenet "
+"megnyitĂĄsĂĄhoz az adott gĂŠpre."
#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "Information"
-msgstr "Információ"
+msgstr "InformĂĄciĂł"
#: gui/gdmchooser.c:75
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr ""
-"Kis türelmet: XDMCP-t engedélyező szerverek keresése a lokális hálózaton..."
+"Kis türelmet: XDMCP-t engedélyező szerverek keresése a lokális hálózaton..."
#: gui/gdmchooser.c:76
msgid "No serving hosts were found."
-msgstr "Nem találtam kiszolgálót"
+msgstr "Nem talĂĄltam kiszolgĂĄlĂłt"
#: gui/gdmchooser.c:77
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
-msgstr "Válassz egy szervert a kapcsolódáshoz az alábbiak közül."
+msgstr "VĂĄlassz egy szervert a kapcsolĂłdĂĄshoz az alĂĄbbiak kĂśzĂźl."
-#: gui/gdmchooser.c:899
+#: gui/gdmchooser.c:903
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1694,151 +1708,151 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
-"Az alkalmazás fő képe azokat a szervereket mutatja a lokális hálozaton,"
-"amelyeken az \"XDMCP\" be van kapcsolva. Ez lehetővé teszi a felhasználóknak,"
-"hogy úgy lépjenek be távoli gépre, mintha a konzolon jelentkeznének be.\n"
+"Az alkalmazás fő képe azokat a szervereket mutatja a helyi hálózaton, "
+"amelyeken az \"XDMCP\" be van kapcsolva. Ez lehetővé teszi a felhasználóknak,"
+"hogy Ăşgy lĂŠpjenek be tĂĄvoli gĂŠpre, mintha a konzolon jelentkeznĂŠnek be.\n"
"\n"
-"Fríssíteni tudod a listát, ha a \"Frissítés\"-re kattintasz. Ha "
-"kiválasztottada szervert klikkelj a \"Kapcsolódás\"-ra a munkafolyamat "
-"megnyitásához az adott gépre."
+"FrissĂ­teni tudod a listĂĄt, ha a \"FrissĂ­tĂŠs\"-re kattintasz. Ha "
+"kivĂĄlasztottad a szervert kattints a \"KapcsolĂłdĂĄs\"-ra a munkamenet "
+"megnyitĂĄsĂĄhoz az adott gĂŠpre."
-#: gui/gdmchooser.c:927
+#: gui/gdmchooser.c:931
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
-msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s alapértelmezett szerver ikont."
+msgstr "Nem tudom megnyitni a(z) %s alapĂŠrtelmezett szerver ikont."
-#: gui/gdmchooser.c:983
+#: gui/gdmchooser.c:987
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "gdm_signals_init: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor"
+msgstr "gdm_signals_init: Hiba a HUP jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: gui/gdmchooser.c:986
+#: gui/gdmchooser.c:990
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "gdm_signals_init: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor"
+msgstr "gdm_signals_init: Hiba az INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: gui/gdmchooser.c:989
+#: gui/gdmchooser.c:993
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "gdm_signals_init: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor"
+msgstr "gdm_signals_init: Hiba a TERM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: gui/gdmchooser.c:997 gui/gdmlogin.c:4223 gui/greeter/greeter.c:1034
+#: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4204 gui/greeter/greeter.c:1039
msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr "Nem tudtam beállítani a jelmaszkot!"
+msgstr "Nem tudtam beĂĄllĂ­tani a jelmaszkot!"
-#: gui/gdmchooser.c:1003
+#: gui/gdmchooser.c:1007
msgid "Socket for xdm communication"
-msgstr "Socket az xdm kommunikációhoz"
+msgstr "Socket az xdm kommunikĂĄciĂłhoz"
-#: gui/gdmchooser.c:1003
+#: gui/gdmchooser.c:1007
msgid "SOCKET"
msgstr "SOCKET"
-#: gui/gdmchooser.c:1006
+#: gui/gdmchooser.c:1010
msgid "Client address to return in response to xdm"
-msgstr "XDM válaszként visszaadandó kliens cím"
+msgstr "XDM vĂĄlaszkĂŠnt visszaadandĂł kliens cĂ­m"
-#: gui/gdmchooser.c:1006
+#: gui/gdmchooser.c:1010
msgid "ADDRESS"
-msgstr "CÍM"
+msgstr "CÍM"
-#: gui/gdmchooser.c:1009
+#: gui/gdmchooser.c:1013
msgid "Connection type to return in response to xdm"
-msgstr "XDM válaszként visszaadandó kapcsolattípus"
+msgstr "XDM vĂĄlaszkĂŠnt visszaadandĂł kapcsolattĂ­pus"
-#: gui/gdmchooser.c:1009
+#: gui/gdmchooser.c:1013
msgid "TYPE"
-msgstr "TÍPUS"
+msgstr "TÍPUS"
-#: gui/gdmchooser.c:1129
+#: gui/gdmchooser.c:1133
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"A választó verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s).\n"
-"Valószínű mostanában frissítettél gdm-et\n"
-"Kérlek indítsd újra a gdm démont, vagy a számítógépet."
+"A vĂĄlasztĂł verziĂłja (%s) nem egyezik a dĂŠmon verziĂłjĂĄval (%s).\n"
+"ValĂłszĂ­nĹą mostanĂĄban frissĂ­tettĂŠl gdm-et\n"
+"KĂŠrlek indĂ­tsd Ăşjra a gdm dĂŠmont, vagy a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠpet."
#: gui/gdmcomm.c:407 gui/gdmcomm.c:424 gui/gdmcomm.c:427
#: gui/gdmflexiserver.c:252
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-msgstr "Nem tudok kommunikálni a gdm-mel, talán régebbi verzió fut."
+msgstr "Nem tudok kommunikĂĄlni a gdm-mel, talĂĄn rĂŠgebbi verziĂł fut."
#: gui/gdmcomm.c:430
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr "Elérted az engedélyezett flexibilis X szerverek számát."
+msgstr "ElĂŠrted az engedĂŠlyezett flexibilis X szerverek szĂĄmĂĄt."
#: gui/gdmcomm.c:432
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr "Hiba keletkezett az X szerver indítása közben."
+msgstr "Hiba keletkezett az X szerver indĂ­tĂĄsa kĂśzben."
#: gui/gdmcomm.c:434
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "X szerver nem indult. Talán rosszul van konfigurálva."
+msgstr "X szerver nem indult. TalĂĄn rosszul van konfigurĂĄlva."
#: gui/gdmcomm.c:437
msgid "Too many X sessions running."
-msgstr "Túl sok X munkafolyamat fut."
+msgstr "TĂşl sok X munkamenet fut."
#: gui/gdmcomm.c:439
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
-"Az Xnestelt X szerver nem tud kapcsolódni a mostani X szerverhez. Talán "
-"hiányzik az X autentikációs fájl."
+"Az Xnestelt X szerver nem tud kapcsolĂłdni a mostani X szerverhez. TalĂĄn "
+"hiányzik az X engedélyezőfájl."
#: gui/gdmcomm.c:444
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"Az Xnestelt X szerver nem létezik, vagy az gdm rosszul van konfigurálva.\n"
-"Kérlek telepítsd az Xnest csomagot, hogy helyi belépést használj."
+"Az Xnestelt X szerver nem lĂŠtezik, vagy az gdm rosszul van konfigurĂĄlva.\n"
+"KĂŠrlek telepĂ­tsd az Xnest csomagot, hogy helyi belĂŠpĂŠst hasznĂĄlj."
#: gui/gdmcomm.c:449
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
-msgstr "Az X szerver nem létezik. Valószínű a gdm rosszul van beállítva."
+msgstr "Az X szerver nem lĂŠtezik. ValĂłszĂ­nĹą a gdm rosszul van beĂĄllĂ­tva."
#: gui/gdmcomm.c:453
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr "Megprobálok frissíteni egy nem támogatott beállítási kulcsot."
+msgstr "MegprĂłbĂĄlok frissĂ­teni egy nem tĂĄmogatott beĂĄllĂ­tĂĄsi kulcsot."
#: gui/gdmcomm.c:455
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
-"Számodra nem engedélyezett ez a művelet. Valószínű a .Xauthority fájlod "
-"nincs rendesen beállítva."
+"SzĂĄmodra nem engedĂŠlyezett ez a mĹąvelet. ValĂłszĂ­nĹą a .Xauthority fĂĄjlod "
+"nincs rendesen beĂĄllĂ­tva."
#: gui/gdmcomm.c:459
msgid "Unknown error occured."
-msgstr "Ismeretlen hiba történt."
+msgstr "Ismeretlen hiba tĂśrtĂŠnt."
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "Belépés más felhasználóként egy beültetett ablakban"
+msgstr "BelĂŠpĂŠs mĂĄs felhasznĂĄlĂłkĂŠnt egy beĂźltetett ablakban"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New login in a nested window"
-msgstr "Új belépés beültetett ablakban"
+msgstr "Új belépés beültetett ablakban"
#: gui/gdmflexiserver.c:129
msgid "Choose server"
-msgstr "Válassz szervert"
+msgstr "VĂĄlassz szervert"
#: gui/gdmflexiserver.c:139
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr "Válassz indítandó X szervert"
+msgstr "VĂĄlassz indĂ­tandĂł X szervert"
#: gui/gdmflexiserver.c:145
msgid "Standard server"
-msgstr "Szabványos szerver"
+msgstr "SzabvĂĄnyos szerver"
#: gui/gdmflexiserver.c:193
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
-msgstr "A megadott protokoll parancs küldése a gdm-nek"
+msgstr "A megadott protokoll parancs kĂźldĂŠse a gdm-nek"
#: gui/gdmflexiserver.c:193
msgid "COMMAND"
@@ -1846,324 +1860,324 @@ msgstr "COMMAND"
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "Xnest mode"
-msgstr "Xnest mód"
+msgstr "Xnest mĂłd"
#: gui/gdmflexiserver.c:195
msgid "Do not lock current screen"
-msgstr "Nem zárolja az aktuális képernyőt"
+msgstr "Nem zárolja az aktuális képernyőt"
#: gui/gdmflexiserver.c:196
msgid "Debugging output"
-msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása"
+msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása"
#: gui/gdmflexiserver.c:197
msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr "Lépj be mielött futtatod a --command -ot"
+msgstr "Lépj be, mielőtt futtatod a --command -ot"
#: gui/gdmflexiserver.c:269
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
-"Számodra nem engedélyezett ez a művelet. Valószínű a .Xauthority fájlod "
-"nincs rendesen beállítva."
+"SzĂĄmodra nem engedĂŠlyezett ez a mĹąvelet. ValĂłszĂ­nĹą a .Xauthority fĂĄjlod "
+"nincs rendesen beĂĄllĂ­tva."
#: gui/gdmflexiserver.c:295
msgid ""
"You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only "
"works correctly on the console."
-msgstr "Nem konzolon vagy belépve. Új belépés csak a konzolon működik jól."
+msgstr "Nem konzolon vagy belépve. Új belépés csak a konzolon működik jól."
#: gui/gdmflexiserver.c:323
msgid "Can't lock screen"
-msgstr "Nem tudom zárolni a képernyőt"
+msgstr "Nem tudom zárolni a képernyőt"
#: gui/gdmflexiserver.c:326
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-msgstr "Nem tudom kikapcsolni az xscreensaver megjelentítési hekkjeit"
+msgstr "Nem tudom kikapcsolni az xscreensaver megjelenĂ­tĂŠsi hekkjeit"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without loging out"
-msgstr "Belépés más userként kilépés nélkül"
+msgstr "BelĂŠpĂŠs mĂĄs felhasznĂĄlĂł nevĂŠben kilĂŠpĂŠs nĂŠlkĂźl"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New login"
-msgstr "Új belépés"
+msgstr "Új belépés"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:51
+#: gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Azerbaijani"
-msgstr "A-M|Azerbajdzsán"
+msgstr "A-M|AzerbajdzsĂĄn"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:53
+#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Arab (Egyiptom)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:55
+#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Arab (Libanon)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:57
+#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Baszk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:59
+#: gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Bulgarian"
-msgstr "A-M|Bolgár"
+msgstr "A-M|BolgĂĄr"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:61
+#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Catalan"
-msgstr "A-M|Katalán"
+msgstr "A-M|KatalĂĄn"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:63
+#: gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
-msgstr "A-M|Kínai (egyszerűsített)"
+msgstr "A-M|KĂ­nai (egyszerĹąsĂ­tett)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:65
+#: gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
-msgstr "A-M|Kínai (hagyományos)"
+msgstr "A-M|KĂ­nai (hagyomĂĄnyos)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:67
+#: gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Croatian"
-msgstr "A-M|Horvát"
+msgstr "A-M|HorvĂĄt"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:69
+#: gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|Cseh"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:71
+#: gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Danish"
-msgstr "A-M|Dán"
+msgstr "A-M|DĂĄn"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:73
+#: gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Holland"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:75
+#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|English"
msgstr "A-M|Angol"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:77
+#: gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|Estonian"
-msgstr "A-M|Észt"
+msgstr "A-M|Észt"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:79
+#: gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|English (American)"
msgstr "A-M|Angol (amerikai)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:81
+#: gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|English (Australian)"
-msgstr "A-M|Angol (ausztrál)"
+msgstr "A-M|Angol (ausztrĂĄl)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:83
+#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|English (British)"
msgstr "A-M|Angol (brit)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:85
+#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|English (Ireland)"
-msgstr "A-M|Angol (ír)"
+msgstr "A-M|Angol (Ă­r)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:87
+#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finn"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:89
+#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Francia"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:91
+#: gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Galician"
-msgstr "A-M|Galíciai"
+msgstr "A-M|GalĂ­ciai"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:93
+#: gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|German"
-msgstr "N-Z|Német"
+msgstr "N-Z|NĂŠmet"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:95
+#: gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|Greek"
-msgstr "A-M|Görög"
+msgstr "A-M|GĂśrĂśg"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:97 gui/gdmlanguages.c:98
+#: gui/gdmlanguages.c:99 gui/gdmlanguages.c:100
msgid "A-M|Hebrew"
-msgstr "A-M|Héber"
+msgstr "A-M|HĂŠber"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:100
+#: gui/gdmlanguages.c:102
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "A-M|Magyar"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:102
+#: gui/gdmlanguages.c:104
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Izlandi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:104
+#: gui/gdmlanguages.c:106
msgid "A-M|Irish"
-msgstr "A-M|Ír"
+msgstr "A-M|Ír"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:106
+#: gui/gdmlanguages.c:108
msgid "A-M|Italian"
msgstr "N-Z|Olasz"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:108
+#: gui/gdmlanguages.c:110
msgid "A-M|Japanese"
-msgstr "A-M|Japán"
+msgstr "A-M|JapĂĄn"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:110
+#: gui/gdmlanguages.c:112
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Koreai"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:112
+#: gui/gdmlanguages.c:114
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Lett"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:114
+#: gui/gdmlanguages.c:116
msgid "A-M|Lithuanian"
-msgstr "A-M|Litván"
+msgstr "A-M|LitvĂĄn"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:116
+#: gui/gdmlanguages.c:118
msgid "A-M|Macedonian"
-msgstr "A-M|Macedón"
+msgstr "A-M|MacedĂłn"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:118
+#: gui/gdmlanguages.c:120
msgid "A-M|Malay"
-msgstr "A-M|Maláj"
+msgstr "A-M|MalĂĄj"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:120
+#: gui/gdmlanguages.c:122
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-msgstr "N-Z|Norvég (bokmal)"
+msgstr "N-Z|NorvĂŠg (bokmal)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:122
+#: gui/gdmlanguages.c:124
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-msgstr "N-Z|Norvég (nynorsk)"
+msgstr "N-Z|NorvĂŠg (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:124
+#: gui/gdmlanguages.c:126
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Lengyel"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:126
+#: gui/gdmlanguages.c:128
msgid "N-Z|Portuguese"
-msgstr "N-Z|Portugál"
+msgstr "N-Z|PortugĂĄl"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:128
+#: gui/gdmlanguages.c:130
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-msgstr "N-Z|Portugál (brazil)"
+msgstr "N-Z|PortugĂĄl (brazil)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:130
+#: gui/gdmlanguages.c:132
msgid "N-Z|Romanian"
-msgstr "N-Z|Románia"
+msgstr "N-Z|RomĂĄnia"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:132
+#: gui/gdmlanguages.c:134
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Orosz"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:134
+#: gui/gdmlanguages.c:136
msgid "N-Z|Slovak"
-msgstr "N-Z|Szlovák"
+msgstr "N-Z|SzlovĂĄk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:136
+#: gui/gdmlanguages.c:138
msgid "N-Z|Slovenian"
-msgstr "N-Z|Szlovén"
+msgstr "N-Z|SzlovĂŠn"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:138
+#: gui/gdmlanguages.c:140
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Spanyol"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:140
+#: gui/gdmlanguages.c:142
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-msgstr "N-Z|Spanyol (Mexikó)"
+msgstr "N-Z|Spanyol (MexikĂł)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:142
+#: gui/gdmlanguages.c:144
msgid "N-Z|Swedish"
-msgstr "N-Z|Svéd"
+msgstr "N-Z|SvĂŠd"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:144
+#: gui/gdmlanguages.c:146
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-msgstr "N-Z|Svéd (Finnország)"
+msgstr "N-Z|SvĂŠd (FinnorszĂĄg)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:146
+#: gui/gdmlanguages.c:148
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tamil"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:148
+#: gui/gdmlanguages.c:150
msgid "N-Z|Turkish"
-msgstr "N-Z|Török"
+msgstr "N-Z|TĂśrĂśk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:150
+#: gui/gdmlanguages.c:152
msgid "N-Z|Ukrainian"
-msgstr "N-Z|Ukrán"
+msgstr "N-Z|UkrĂĄn"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:152
+#: gui/gdmlanguages.c:154
msgid "N-Z|Vietnamese"
-msgstr "N-Z|Vietnámi"
+msgstr "N-Z|Vietnami"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: gui/gdmlanguages.c:154
+#: gui/gdmlanguages.c:156
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Vallon"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
-#: gui/gdmlanguages.c:156
+#: gui/gdmlanguages.c:158
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Other|POSIX/C Angol"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: gui/gdmlanguages.c:313
+#: gui/gdmlanguages.c:333
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: gui/gdmlanguages.c:321
+#: gui/gdmlanguages.c:341
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
@@ -2173,9 +2187,9 @@ msgstr "AnotherLevel"
#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
-#: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1907 gui/gdmlogin.c:1929
+#: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1879 gui/gdmlogin.c:1901
msgid "Default"
-msgstr "Alapértelmezett"
+msgstr "AlapĂŠrtelmezett"
#: gui/gdmlogin.c:71
msgid "Failsafe"
@@ -2193,115 +2207,115 @@ msgstr "KDE"
msgid "XSession"
msgstr "XSession"
-#: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1504 gui/greeter/greeter_session.c:344
+#: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1472 gui/greeter/greeter_session.c:345
msgid "Gnome Chooser"
-msgstr "Gnome Kiválasztó"
+msgstr "Gnome KivĂĄlasztĂł"
-#: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1673
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:44
+#: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1641
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:45
msgid "Last"
-msgstr "Utolsó"
+msgstr "UtolsĂł"
-#: gui/gdmlogin.c:216 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7
-#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7
+#: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4
+#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
-msgstr "%s felhasználó beléptetése %d másodperc múlva"
+msgstr "%s felhasznĂĄlĂł belĂŠptetĂŠse %d mĂĄsodperc mĂşlva"
-#: gui/gdmlogin.c:524
+#: gui/gdmlogin.c:518
msgid ""
"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
msgstr ""
-"Kattints ide duplán, hogy maximalizáld a bejelentkező ablakot, így be tudsz "
+"Kattints ide duplán, hogy maximalizáld a bejelentkező ablakot, így be tudsz "
"jelentkezni."
-#: gui/gdmlogin.c:594 gui/gdmlogin.c:606
+#: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
-msgstr "%s%s üdvözöl Téged!%s"
+msgstr "%s%s ĂźdvĂśzĂśl TĂŠged!%s"
-#: gui/gdmlogin.c:604
+#: gui/gdmlogin.c:598
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
-msgstr "gdm_parse_enriched_string: A karaktersor túl hosszú!"
+msgstr "gdm_parse_enriched_string: A karaktersor tĂşl hosszĂş!"
-#: gui/gdmlogin.c:761
+#: gui/gdmlogin.c:755
msgid ""
"Could not fork a new process!\n"
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
-"Új folyamat indítása sikertelen!\n"
+"Új folyamat indítása sikertelen!\n"
"\n"
"Ezt azt jelenti, hogy nem fogsz tudni bejelentkezni."
-#: gui/gdmlogin.c:809 gui/greeter/greeter_system.c:40
+#: gui/gdmlogin.c:803
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
-msgstr "Biztosan újra szeretnéd indítani a számítógépet?"
+msgstr "Biztosan Ăşjra szeretnĂŠd indĂ­tani a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠpet?"
-#: gui/gdmlogin.c:821 gui/greeter/greeter_system.c:51
+#: gui/gdmlogin.c:815
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
-msgstr "Biztosan le akarod állítani a számítógépet?"
+msgstr "Biztosan le akarod ĂĄllĂ­tani a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠpet?"
-#: gui/gdmlogin.c:832 gui/greeter/greeter_system.c:61
+#: gui/gdmlogin.c:826
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
-msgstr "Biztosan energiatakarékos módba helyezed a számítógépet?"
+msgstr "Biztosan energiatakarĂŠkos mĂłdba helyezed a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠpet?"
-#: gui/gdmlogin.c:847
+#: gui/gdmlogin.c:841
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
-"gdm_login_parse_config: Nincs %s beállításfájl. Alapértelemezett érték "
-"használata."
+"gdm_login_parse_config: Nincs %s beĂĄllĂ­tĂĄsfĂĄjl. AlapĂŠrtelmezett ĂŠrtĂŠk "
+"hasznĂĄlata."
-#: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:3990
+#: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:3986
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
-msgstr "%n üdvözöl!"
+msgstr "%n ĂźdvĂśzĂśl!"
-#: gui/gdmlogin.c:917 gui/greeter/greeter.c:128
+#: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128
msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5."
-msgstr "A TimedLoginDelay kevesebb 5-nél. 5-re állítom."
+msgstr "A TimedLoginDelay kevesebb 5-nĂŠl. 5-re ĂĄllĂ­tom."
-#: gui/gdmlogin.c:977 gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:64
-#: gui/greeter/greeter_session.c:391
+#: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1520 gui/greeter/greeter_session.c:65
+#: gui/greeter/greeter_session.c:392
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Failsafe Gnome"
-#: gui/gdmlogin.c:979 gui/gdmlogin.c:1577 gui/greeter/greeter_session.c:66
-#: gui/greeter/greeter_session.c:417
+#: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1545 gui/greeter/greeter_session.c:67
+#: gui/greeter/greeter_session.c:418
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Failsafe xterm"
-#: gui/gdmlogin.c:1025 gui/greeter/greeter_session.c:110
+#: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-"A kedvec %s munkafolyamatod nincs telepítve ezen a gépen.\n"
-"Szeretnéd, hogy %s legyen az alapértelmezett mostantól?"
+"A kedvenc %s munkamenettĂ­pusod nincs telepĂ­tve ezen a gĂŠpen.\n"
+"SzeretnĂŠd, hogy %s legyen az alapĂŠrtelmezett mostantĂłl?"
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
-#: gui/gdmlogin.c:1050 gui/gdmlogin.c:1131
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:153 gui/greeter/greeter_session.c:138
+#: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
-"%s-t választottad erre a munkafolyamatra, de az alapértelmezett beállításod %"
+"%s-t vĂĄlasztottad erre a munkamenetre, de az alapĂŠrtelmezett beĂĄllĂ­tĂĄsod %"
"s.\n"
-"Szeretnéd, hogy %s legyen az alapértelmezett mostantól?"
+"SzeretnĂŠd, hogy %s legyen az alapĂŠrtelmezett mostantĂłl?"
#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
#. * and the relevant thing is the saved session
#. * in .Xclients
#.
-#: gui/gdmlogin.c:1066 gui/greeter/greeter_session.c:156
+#: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
@@ -2309,212 +2323,221 @@ msgid ""
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
-"%s-t választottad alapértelmezett munkafolyamatnak.\n"
-"Ha azt szeretnéd, hogy %s legyen az alap mostantól,\n"
-"futtasd a 'switchdesk' alkalmazást\n"
-"(Rendszer->Asztal választó eszköt a Panel menüből)."
+"%s-t vĂĄlasztottad alapĂŠrtelmezett munkamenetnek.\n"
+"Ha azt szeretnĂŠd, hogy %s legyen az alap mostantĂłl,\n"
+"futtasd a 'switchdesk' alkalmazĂĄst\n"
+"(Rendszer->Munkaasztalváltó eszköz a panelmenüből)."
-#: gui/gdmlogin.c:1113 gui/gdmlogin.c:1122 gui/gdmlogin.c:1688
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:51
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:137
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:145
+#: gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123 gui/gdmlogin.c:1656
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:138
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:146
msgid "System default"
-msgstr "Rendszer alapértelmezett"
+msgstr "Rendszer alapĂŠrtelmezett"
-#: gui/gdmlogin.c:1359
+#: gui/gdmlogin.c:1327
#, c-format
msgid "%s session selected"
-msgstr "%s munkafolyamat kiválasztva"
+msgstr "%s munkamenet kivĂĄlasztva"
-#: gui/gdmlogin.c:1394 gui/greeter/greeter_session.c:230
+#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Bejelentkezés a legutóbb kiválasztott munkafolyamat használatával"
+msgstr "BejelentkezĂŠs a legutĂłbb kivĂĄlasztott munkamenet hasznĂĄlatĂĄval"
-#: gui/gdmlogin.c:1407 gui/greeter/greeter_session.c:243
+#: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
-msgstr ""
-"gdm_login_session_init: A munkafolyamat szkript könyvtár nem található!"
+msgstr "gdm_login_session_init: A munkamenet szkript kĂśnyvtĂĄr nem talĂĄlhatĂł!"
-#: gui/gdmlogin.c:1492 gui/greeter/greeter_session.c:330
+#: gui/gdmlogin.c:1460 gui/greeter/greeter_session.c:331
msgid ""
"This session will log you directly into GNOME, into your current session."
msgstr ""
-"Ez a munkafolyamat egyenesen a GNOME-be juttat, az aktuálisan kiválasztott "
-"GNOME munkafolyamat alkalmazásával."
+"Ez a munkamenet egyenesen a GNOME-be juttat, az aktuĂĄlisan kivĂĄlasztott "
+"GNOME munkamenet alkalmazĂĄsĂĄval."
-#: gui/gdmlogin.c:1507 gui/greeter/greeter_session.c:347
+#: gui/gdmlogin.c:1475 gui/greeter/greeter_session.c:348
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
-"Ez a munkafolyamat a GNOME-ba juttat, majd kiválaszthatod, hogy melyik GNOME "
-"munkafolyamatot szeretnéd használni."
+"Ez a munkamenet a GNOME-ba juttat, majd kivĂĄlaszthatod, hogy melyik GNOME "
+"munkamenetet szeretnĂŠd hasznĂĄlni."
-#: gui/gdmlogin.c:1542 gui/greeter/greeter_session.c:380
+#: gui/gdmlogin.c:1510 gui/greeter/greeter_session.c:381
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
-msgstr "Auuuu! Semmi sincs a munkafolyamat (session) könyvtában."
+msgstr "Auuuu! Semmi sincs a munkamenet (session) kĂśnyvtĂĄrban."
-#: gui/gdmlogin.c:1554 gui/greeter/greeter_session.c:393
+#: gui/gdmlogin.c:1522 gui/greeter/greeter_session.c:394
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
-"Ez egy csökkentett munkafolyamat ami a GNOME-ba juttat. Nem indítunk el "
-"indító szkriptet, és csak akkor használjuk, ha máshogy nem tudsz belépni. A "
-"GNOME az 'alapértelmezett' munkafolyamatot használja."
+"Ez egy csĂśkkentett munkamenet ami a GNOME-ba juttat. Nem indĂ­tunk el indĂ­tĂł "
+"szkriptet, ĂŠs csak akkor hasznĂĄljuk, ha mĂĄshogy nem tudsz belĂŠpni. A GNOME "
+"az 'alapĂŠrtelmezett' munkamenetet hasznĂĄlja."
-#: gui/gdmlogin.c:1579 gui/greeter/greeter_session.c:419
+#: gui/gdmlogin.c:1547 gui/greeter/greeter_session.c:420
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
-"Ez egy csökkentett munkafolyamat ami egy terminálra juttat. Nem indítunk el "
-"indító szkriptet, és csak akkor használjuk, ha máshogy nem tudsz belépni. "
-"Hogy kilépj a terminálból, írj 'exit'-et."
+"Ez egy csĂśkkentett munkamenet ami egy terminĂĄlra juttat. Nem indĂ­tunk el "
+"indĂ­tĂł szkriptet, ĂŠs csak akkor hasznĂĄljuk, ha mĂĄshogy nem tudsz belĂŠpni. "
+"Hogy kilĂŠpj a terminĂĄlbĂłl, Ă­rj 'exit'-et."
-#: gui/gdmlogin.c:1600 gui/greeter/greeter_session.c:441
+#: gui/gdmlogin.c:1568 gui/greeter/greeter_session.c:442
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
-"Nem található alapértelmezett munkafolyamat-hivatkozás. Csökkentett GNOME "
-"használata.\n"
+"Nem talĂĄlhatĂł alapĂŠrtelmezett munkamenet-hivatkozĂĄs. CsĂśkkentett GNOME "
+"hasznĂĄlata.\n"
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
-#: gui/gdmlogin.c:1644
+#: gui/gdmlogin.c:1612
#, c-format
msgid "%s language selected"
-msgstr "%s nyelv kiválasztva"
+msgstr "%s nyelv kivĂĄlasztva"
-#: gui/gdmlogin.c:1684
+#: gui/gdmlogin.c:1652
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr ""
-"Bejelentkezés után használd azt a nyelvet, amit a legutóbbi bejelentkezésnél "
-"használtál."
+"BejelentkezĂŠs utĂĄn hasznĂĄld azt a nyelvet, amit a legutĂłbbi bejelentkezĂŠsnĂŠl "
+"hasznĂĄltĂĄl."
-#: gui/gdmlogin.c:1699
+#: gui/gdmlogin.c:1667
msgid "Log in using the default system language"
-msgstr "Bejelentkezés az alapértelmezett nyelvbeállítással"
+msgstr "BejelentkezĂŠs az alapĂŠrtelmezett nyelvbeĂĄllĂ­tĂĄssal"
-#: gui/gdmlogin.c:1719
+#: gui/gdmlogin.c:1687
msgid "Other"
-msgstr "Egyéb"
+msgstr "EgyĂŠb"
-#: gui/gdmlogin.c:1869 gui/gdmlogin.c:1876
+#: gui/gdmlogin.c:1841 gui/gdmlogin.c:1848
msgid "Select GNOME session"
-msgstr "GNOME munkafolyamat kiválasztása"
+msgstr "GNOME munkamenet kivĂĄlasztĂĄsa"
-#: gui/gdmlogin.c:1943
+#: gui/gdmlogin.c:1915
msgid "Create new session"
-msgstr "Új munkafolyamat létrehozása"
+msgstr "Új munkamenet létrehozása"
-#: gui/gdmlogin.c:1952
+#: gui/gdmlogin.c:1924
msgid "Name: "
-msgstr "Név:"
+msgstr "NĂŠv:"
#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
#. * for next time
-#: gui/gdmlogin.c:1974
+#: gui/gdmlogin.c:1946
msgid "Remember this setting"
-msgstr "Beállítások megjegyzése"
+msgstr "BeĂĄllĂ­tĂĄsok megjegyzĂŠse"
-#: gui/gdmlogin.c:2358
+#: gui/gdmlogin.c:2330
msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr "Kérlek dobj be 100 Ft-ot a bejelentkezéshez."
+msgstr "KĂŠrlek dobj be 100 Ft-ot a bejelentkezĂŠshez."
-#: gui/gdmlogin.c:2765
+#: gui/gdmlogin.c:2737
msgid "GNOME Desktop Manager"
-msgstr "GNOME Munkafelület-kezelő"
+msgstr "GNOME Munkafelület-kezelő"
-#: gui/gdmlogin.c:2773
+#: gui/gdmlogin.c:2745
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
-msgstr "Nem találom a(z) %s ikon fájlt. Az ikonizáló funkció felfüggesztése!"
+msgstr "Nem talĂĄlom a(z) %s ikon fĂĄjlt. Az ikonizĂĄlĂł funkciĂł felfĂźggesztĂŠse!"
-#: gui/gdmlogin.c:2795
+#: gui/gdmlogin.c:2767
msgid "Iconify the login window"
-msgstr "Bejelentkezőablak ikonizálása"
+msgstr "Bejelentkezőablak ikonizálása"
-#: gui/gdmlogin.c:2820 gui/greeter/greeter_item.c:96
+#: gui/gdmlogin.c:2792 gui/greeter/greeter_item.c:96
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %b %d, %I:%M"
-#: gui/gdmlogin.c:2822 gui/greeter/greeter_item.c:100
+#: gui/gdmlogin.c:2794 gui/greeter/greeter_item.c:100
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %b %d, %I:%M %p"
-#: gui/gdmlogin.c:2877
+#: gui/gdmlogin.c:2860
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: gui/gdmlogin.c:2953
+#: gui/gdmlogin.c:2936
msgid "GDM Login"
-msgstr "GDM bejelentkezés:"
+msgstr "GDM bejelentkezĂŠs:"
-#: gui/gdmlogin.c:2996
+#: gui/gdmlogin.c:2979 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11
+#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11
msgid "_Session"
-msgstr "Munkafolyamat"
+msgstr "_Munkamenet"
-#: gui/gdmlogin.c:3003
+#: gui/gdmlogin.c:2986 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9
+#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9
msgid "_Language"
-msgstr "Nyelv"
+msgstr "_Nyelv"
-#: gui/gdmlogin.c:3015
+#: gui/gdmlogin.c:2998
msgid "_Configure..."
-msgstr "Beállítás..."
+msgstr "_BeĂĄllĂ­tĂĄs..."
-#: gui/gdmlogin.c:3022
+#: gui/gdmlogin.c:3005
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
-"A GDM (ez ennek a bejelentkezés-kezelőnek a neve) beállítása. Ehhez root "
-"(rendszergazda) jelszó kell."
+"A GDM (ez ennek a bejelentkezés-kezelőnek a neve) beállítása. Ehhez root "
+"(rendszergazda) jelszĂł kell."
-#: gui/gdmlogin.c:3029
+#: gui/gdmlogin.c:3012
msgid "_Reboot..."
-msgstr "_Újraindítás..."
+msgstr "_Újraindítás..."
-#: gui/gdmlogin.c:3036
+#: gui/gdmlogin.c:3019
msgid "Reboot your computer"
-msgstr "Újraindítja a számítógépet"
+msgstr "Újraindítja a számítógépet"
-#: gui/gdmlogin.c:3042
+#: gui/gdmlogin.c:3025
msgid "Shut _down..."
-msgstr "Leállítás..."
+msgstr "_LeĂĄllĂ­tĂĄs..."
-#: gui/gdmlogin.c:3049
+#: gui/gdmlogin.c:3032
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
-msgstr "Leállítja a számítógépet, utána kikapcsolhatod."
+msgstr "LeĂĄllĂ­tja a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠpet, utĂĄna kikapcsolhatod."
-#: gui/gdmlogin.c:3056
+#: gui/gdmlogin.c:3039
msgid "_Suspend..."
-msgstr "_Felfüggesztés..."
+msgstr "_FelfĂźggesztĂŠs..."
-#: gui/gdmlogin.c:3063
+#: gui/gdmlogin.c:3046
msgid "Suspend your computer"
-msgstr "Energiatakarékos módba állítja a számítógéped"
+msgstr "EnergiatakarĂŠkos mĂłdba ĂĄllĂ­tja a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠped"
-#: gui/gdmlogin.c:3069
+#: gui/gdmlogin.c:3052 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2
+#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2
msgid "S_ystem"
msgstr "_Rendszer"
-#: gui/gdmlogin.c:3081
+#: gui/gdmlogin.c:3064 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10
+#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10
msgid "_Quit"
-msgstr "_Kilépés"
+msgstr "_KilĂŠpĂŠs"
-#: gui/gdmlogin.c:3083
+#: gui/gdmlogin.c:3066 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1
+#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1
msgid "D_isconnect"
-msgstr "_Szétkapcsolódás"
+msgstr "_SzĂŠtkapcsolĂłdĂĄs"
-#: gui/gdmlogin.c:3636
+#: gui/gdmlogin.c:3621
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
-msgstr "A DefaultImage (%s) megnyitása sikertelen. Arcböngésző felfüggesztése!"
+msgstr "A DefaultImage (%s) megnyitása sikertelen. Arcböngésző felfüggesztése!"
-#: gui/gdmlogin.c:4073 gui/gdmlogin.c:4102 gui/greeter/greeter.c:556
+#: gui/gdmlogin.c:4061 gui/gdmlogin.c:4090 gui/greeter/greeter.c:556
#: gui/greeter/greeter.c:585
#, c-format
msgid ""
@@ -2522,142 +2545,138 @@ msgid ""
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával.\n"
-"Valószínű mostanában frissítettél gdm-et.\n"
-"Kérlek indítsd újra a gdm démont, vagy a számítógépet."
+"Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával.\n"
+"ValĂłszĂ­nĹą mostanĂĄban frissĂ­tettĂŠl gdm-et.\n"
+"KĂŠrlek indĂ­tsd Ăşjra a gdm dĂŠmont, vagy a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠpet."
-#: gui/gdmlogin.c:4108 gui/gdmlogin.c:4152 gui/greeter/greeter.c:591
+#: gui/gdmlogin.c:4096 gui/gdmlogin.c:4140 gui/greeter/greeter.c:591
#: gui/greeter/greeter.c:636
msgid "Reboot"
-msgstr "Újraindítás"
+msgstr "Újraindítás"
-#: gui/gdmlogin.c:4144 gui/greeter/greeter.c:628
+#: gui/gdmlogin.c:4132 gui/greeter/greeter.c:628
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
-"Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s).\n"
-"Valószínű mostanában frissítettél gdm-et.\n"
-"Kérlek indítsd újra a gdm démont, vagy a számítógépet."
+"Az üdvözlő verziója (%s) nem egyezik a démon verziójával (%s).\n"
+"ValĂłszĂ­nĹą mostanĂĄban frissĂ­tettĂŠl gdm-et.\n"
+"KĂŠrlek indĂ­tsd Ăşjra a gdm dĂŠmont, vagy a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠpet."
-#: gui/gdmlogin.c:4150 gui/greeter/greeter.c:634
+#: gui/gdmlogin.c:4138 gui/greeter/greeter.c:634
msgid "Restart"
-msgstr "Újraindítás"
+msgstr "Újraindítás"
-#: gui/gdmlogin.c:4195 gui/greeter/greeter.c:1014
+#: gui/gdmlogin.c:4183 gui/greeter/greeter.c:1019
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
-msgstr "main: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor"
+msgstr "main: Hiba a HUP jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: gui/gdmlogin.c:4203 gui/greeter/greeter.c:1022
+#: gui/gdmlogin.c:4191 gui/greeter/greeter.c:1027
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
-msgstr "main: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor"
+msgstr "main: Hiba az INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1025
+#: gui/gdmlogin.c:4194 gui/greeter/greeter.c:1030
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
-msgstr "main: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor"
-
-#: gui/gdmlogin.c:4214
-msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "main: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor"
+msgstr "main: Hiba a TERM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
-#: gui/gdmlogin.c:4304 gui/greeter/greeter.c:1163
+#: gui/gdmlogin.c:4285 gui/greeter/greeter.c:1201
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!\n"
"\n"
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
-"A munkafolyamat könyvtárad hiányzik vagy üres!\n"
+"A munkamenet kĂśnyvtĂĄrad hiĂĄnyzik vagy Ăźres!\n"
"\n"
-"Ilyenkor két munkafolyamat lehetséges, de\n"
-"lépj be és javítsd ki a gdm konfigurációt."
+"Ilyenkor kĂŠt munkamenet lehetsĂŠges, de\n"
+"lĂŠpj be ĂŠs javĂ­tsd ki a gdm konfigurĂĄciĂłt."
-#: gui/gdmlogin.c:4327 gui/greeter/greeter.c:1187
+#: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1225
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command\n"
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
-"A konfigurációs fájl ismeretlen paracsot tartalmaz\n"
-"a beléptető ablak számára, ezért az alapértelmezett\n"
-"parancsot indítottam. Kérlek javítsd ki a beállításod."
+"A konfigurĂĄciĂłs fĂĄjl ismeretlen parancsot tartalmaz\n"
+"a beléptető ablak számára, ezért az alapértelmezett\n"
+"parancsot indĂ­tottam. KĂŠrlek javĂ­tsd ki a beĂĄllĂ­tĂĄsod."
-#: gui/gdmlogin.c:4351 gui/greeter/greeter.c:1212
+#: gui/gdmlogin.c:4332 gui/greeter/greeter.c:1250
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using\n"
"defaults to run this session. You should log in\n"
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
-"Nem találtam a konfigurációs fájlt. A GDM az\n"
-"alapértelmezést használja ehhez a munkafolyamathoz.\n"
-"Lépj be, és hozz létre egy konfigurációs fájlt a\n"
-"GDM beállító programmal."
+"Nem talĂĄltam a konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt. A GDM az\n"
+"alapĂŠrtelmezĂŠst hasznĂĄlja ehhez a munkamenethez.\n"
+"LĂŠpj be, ĂŠs hozz lĂŠtre egy konfigurĂĄciĂłs fĂĄjlt a\n"
+"GDM beĂĄllĂ­tĂł programmal."
-#: gui/gdmphotosetup.c:64
+#: gui/gdmphotosetup.c:73
msgid ""
"The face browser is not configured,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
-"Az arcböngésző nincs beállítva.\n"
-"Kérd meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze a \n"
-"GDM beállító programban."
+"Az arcböngésző nincs beállítva.\n"
+"KĂŠrd meg a rendszergazdĂĄt, hogy engedĂŠlyezze a \n"
+"GDM beĂĄllĂ­tĂł programban."
-#: gui/gdmphotosetup.c:73
+#: gui/gdmphotosetup.c:82
msgid "Select a photo"
-msgstr "Válassz fényképet"
+msgstr "VĂĄlassz fĂŠnykĂŠpet"
-#: gui/gdmphotosetup.c:82
+#: gui/gdmphotosetup.c:91
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
-msgstr "Válasz egy fotót ami megjelenik az arcböngészőben:"
+msgstr "Válasz egy fotót ami megjelenik az arcböngészőben:"
-#: gui/gdmphotosetup.c:87
+#: gui/gdmphotosetup.c:96
msgid "Browse"
-msgstr "Tallóz"
+msgstr "TallĂłz"
-#: gui/gdmphotosetup.c:109
+#: gui/gdmphotosetup.c:129
msgid "No picture selected."
-msgstr "Nincs kiválasztva kép."
+msgstr "Nincs kivĂĄlasztva kĂŠp."
-#: gui/gdmphotosetup.c:118
+#: gui/gdmphotosetup.c:138
#, c-format
msgid ""
"The picture is too large and the system administrator\n"
"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
-"Ez a kép túl nagy, és a rendszergazda letiltotta a(z) %d bájtnál\n"
-"nagyobb képeket a képböngészőben."
+"Ez a kĂŠp tĂşl nagy, ĂŠs a rendszergazda letiltotta a(z) %d bĂĄjtnĂĄl\n"
+"nagyobb képeket a képböngészőben."
-#: gui/gdmphotosetup.c:144
+#: gui/gdmphotosetup.c:164
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
-"A %s fájlt nem tudtam megnyitni olvasásra\n"
+"A %s fĂĄjlt nem tudtam megnyitni olvasĂĄsra\n"
"Hiba: %s"
-#: gui/gdmphotosetup.c:162
+#: gui/gdmphotosetup.c:182
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
-"A %s fájlt nem tudtam megnyitni írásra\n"
+"A %s fĂĄjlt nem tudtam megnyitni Ă­rĂĄsra\n"
"Hiba: %s"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr "A képböngészőben látható arckép megváltoztatása"
+msgstr "A képböngészőben látható arckép megváltoztatása"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
-msgstr "Bejelentkező Fotó"
+msgstr "Bejelentkező Fotó"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -2666,7 +2685,7 @@ msgstr "Bejelentkező Fotó"
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "GDM Setup"
-msgstr "GDM Beállítás"
+msgstr "GDM BeĂĄllĂ­tĂĄs"
#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "L_ocal: "
@@ -2674,33 +2693,33 @@ msgstr "_Helyi: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "_Remote: "
-msgstr "_Távoli: "
+msgstr "_TĂĄvoli: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12
-#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:761 gui/gdmsetup.glade.h:40
+#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Standard greeter"
-msgstr "Szabványos üdvözlő"
+msgstr "Szabványos üdvözlő"
#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13
-#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:763 gui/gdmsetup.glade.h:18
+#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Graphical greeter"
-msgstr "Grafikus üdvözlő"
+msgstr "Grafikus üdvözlő"
#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
-msgstr "Mindig _24 órás formátum használata"
+msgstr "Mindig _24 ĂłrĂĄs formĂĄtum hasznĂĄlata"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Greeter"
-msgstr "Üdvözlő"
+msgstr "Üdvözlő"
#: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "_Felhasználó automatikus beléptetése első induláskor"
+msgstr "_Felhasználó automatikus beléptetése első induláskor"
#: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "_Automatic login username:"
-msgstr "_Automatikus bejelentkezés: "
+msgstr "_Automatikus bejelentkezĂŠs: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23
#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29
@@ -2708,93 +2727,89 @@ msgstr "_Automatikus bejelentkezés: "
msgid "*"
msgstr "*"
-#: gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid "Automatic login"
-msgstr "Automatikus bejelentkezés"
-
#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
-msgstr "Felhasználó beléptetése a megadott _idő után (másodpercben)"
+msgstr "Felhasználó beléptetése a megadott _idő után (másodpercben)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Timed login us_ername:"
-msgstr "Időzített _beléptetés: "
+msgstr "Időzített _beléptetés: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "_Seconds before login:"
-msgstr "_Másodpercek száma bejelentkezés előtt: "
+msgstr "_Másodpercek száma bejelentkezés előtt: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Timed login"
-msgstr "Időzített beléptetés"
+msgstr "Időzített beléptetés"
#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "General"
-msgstr "Általános"
+msgstr "Általånos"
#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "_Welcome string: "
-msgstr "Ü_dvözlőszöveg: "
+msgstr "Ü_dvözlőszöveg: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Welcome string: "
-msgstr "Üdvözlőszöveg: "
+msgstr "Üdvözlőszöveg: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Logo"
-msgstr "Logó"
+msgstr "LogĂł"
#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
-msgstr "_Kiválasztható felhasználói képek mutatása (arcképböngészőben)"
+msgstr "_Kiválasztható felhasználói képek mutatása (arcképböngészőben)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "Miscellaneous"
-msgstr "Egyéb"
+msgstr "EgyĂŠb"
#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "_No background"
-msgstr "_Nincs háttér"
+msgstr "_Nincs hĂĄttĂŠr"
#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "_Image"
-msgstr "Ké_p"
+msgstr "KĂŠ_p"
#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Co_lor"
-msgstr "S_zín"
+msgstr "S_zĂ­n"
#: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr "_Háttérkép átméretezése"
+msgstr "_HĂĄttĂŠrkĂŠp ĂĄtmĂŠretezĂŠse"
#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "_Only color on remote displays"
-msgstr "Színek csak távoli képernyőn"
+msgstr "Színek csak távoli képernyőn"
#: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "_Background color: "
-msgstr "Háttérszín: "
+msgstr "HĂĄttĂŠrszĂ­n: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Pick a color"
-msgstr "Válassz színt"
+msgstr "VĂĄlassz szĂ­nt"
#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Background"
-msgstr "Háttér"
+msgstr "HĂĄttĂŠr"
#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "<b>Preview:</b>"
-msgstr "<b>Előnézet:</b>"
+msgstr "<b>Előnézet:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "No screenshot available"
-msgstr "Képernyőfotó nem elérhető"
+msgstr "Képernyőfotó nem elérhető"
#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "<b>Description:</b>"
-msgstr "<b>Leírás:</b>"
+msgstr "<b>LeĂ­rĂĄs:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "<b>Copyright:</b>"
@@ -2802,19 +2817,19 @@ msgstr "<b>Copyright:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
-msgstr "<b>Alkotó:</b>"
+msgstr "<b>AlkotĂł:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
-"leírás\n"
+"leĂ­rĂĄs\n"
"widget"
#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "author"
-msgstr "alkotó"
+msgstr "alkotĂł"
#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid "copyright"
@@ -2822,51 +2837,51 @@ msgstr "copyright"
#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "_Install new theme"
-msgstr "Új _Téma telepítése"
+msgstr "Új _Téma telepítése"
#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "Allow _root to login with GDM"
-msgstr "Root bejelentkezés engedélyezése GDM-en keresztül"
+msgstr "Root bejelentkezĂŠs engedĂŠlyezĂŠse GDM-en keresztĂźl"
#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr "Root távoli bejelentkezésének engedélyezése GDM-en keresztül"
+msgstr "Root tĂĄvoli bejelentkezĂŠsĂŠnek engedĂŠlyezĂŠse GDM-en keresztĂźl"
#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr "Időzített távoli bejelentkezések engedélyezése"
+msgstr "Időzített távoli bejelentkezések engedélyezése"
#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Show _system menu"
-msgstr "Rendszer menü mutatása"
+msgstr "Rendszer menĂź mutatĂĄsa"
#: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
-msgstr "A beállítás engedélyezése a bejelentkező képernyőről"
+msgstr "A beállítás engedélyezése a bejelentkező képernyőről"
#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Retry _delay (seconds) :"
-msgstr "Újrapróbálkozás _késleltetése (mp):"
+msgstr "Újrapróbálkozás _késleltetése (mp):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Options"
-msgstr "Beállítások"
+msgstr "BeĂĄllĂ­tĂĄsok"
#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Security"
-msgstr "Biztonság"
+msgstr "BiztonsĂĄg"
#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
-"Nincs XDMCP támogatás a binárisban. Hogy engedélyezd az XDMCP támogatást, "
-"újra kell forditanod a GDM-et az XDMCP függvényvkönyvtárakkal."
+"Nincs XDMCP-tĂĄmogatĂĄs a binĂĄrisban. Hogy engedĂŠlyezd az XDMCP-tĂĄmogatĂĄst, "
+"Ăşjra kell fordĂ­tanod a GDM-et az XDMCP fĂźggvĂŠnykĂśnyvtĂĄrakkal."
#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Honour _indirect requests"
-msgstr "Közvetett kéréseket is figyelembe veszi"
+msgstr "KĂśzvetett kĂŠrĂŠseket is figyelembe veszi"
#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Listen on UDP port: "
@@ -2874,97 +2889,97 @@ msgstr "Ezen az UDP porton figyel: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Maximum pending requests:"
-msgstr "Maximális függő kérések száma: "
+msgstr "Maximális függő kérések száma: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Max pending indirect requests:"
-msgstr "Maximális függő közvetett kérések száma: "
+msgstr "Maximális függő közvetett kérések száma: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Maximum remote sessions:"
-msgstr "Maximális távoli kapcsolatok száma: "
+msgstr "MaximĂĄlis tĂĄvoli kapcsolatok szĂĄma: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Maximum wait time:"
-msgstr "Maximális várakozási idő: "
+msgstr "Maximális várakozási idő: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Maximum indirect wait time:"
-msgstr "Maximális várakozási idő, közvetett esetben: "
+msgstr "Maximális várakozási idő, közvetett esetben: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Displays per host:"
-msgstr "Képernyők szerverenként:"
+msgstr "Képernyők szerverenként:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Ping interval (minutes):"
-msgstr "Ping időköz (percben):"
+msgstr "Ping időköz (percben):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr "XDMCP engedélyezése"
+msgstr "XDMCP engedĂŠlyezĂŠse"
#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"
-#: gui/gdmsetup.c:122
+#: gui/gdmsetup.c:145
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
-"Hiba történt a login képernyő kirakása közben. Lehet, hogy nem minden "
-"frissítésnek lesz hatása."
+"Hiba történt a login képernyő kirakása közben. Lehet, hogy nem minden "
+"frissĂ­tĂŠsnek lesz hatĂĄsa."
-#: gui/gdmsetup.c:1280
+#: gui/gdmsetup.c:1324
msgid "Archive is not of a subdirectory"
-msgstr "Az archívum nem egy alkönyvtárból áll"
+msgstr "Az archĂ­vum nem egy alkĂśnyvtĂĄrbĂłl ĂĄll"
-#: gui/gdmsetup.c:1288
+#: gui/gdmsetup.c:1332
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-msgstr "Az archívum nem egy könyvtárból áll"
+msgstr "Az archĂ­vum nem egy kĂśnyvtĂĄrbĂłl ĂĄll"
-#: gui/gdmsetup.c:1312 gui/gdmsetup.c:1391
+#: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-msgstr "A fájl nem tar.gz vagy tar archívum"
+msgstr "A fĂĄjl nem tar.gz vagy tar archĂ­vum"
-#: gui/gdmsetup.c:1314
+#: gui/gdmsetup.c:1358
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-msgstr "Az archívum nem tartalmazza a GdmGreeterTheme.info fájlt"
+msgstr "Az archĂ­vum nem tartalmazza a GdmGreeterTheme.info fĂĄjlt"
-#: gui/gdmsetup.c:1336
+#: gui/gdmsetup.c:1380
msgid "File does not exist"
-msgstr "A fájl nem létezik"
+msgstr "A fĂĄjl nem lĂŠtezik"
-#: gui/gdmsetup.c:1444
+#: gui/gdmsetup.c:1488
msgid "No file selected"
-msgstr "Nincs fájl kiválasztva"
+msgstr "Nincs fĂĄjl kivĂĄlasztva"
-#: gui/gdmsetup.c:1470
+#: gui/gdmsetup.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Not a theme archive\n"
"Details: %s"
msgstr ""
-"Nem egy téma fájl\n"
-"Részletek: %s"
+"Nem egy tĂŠma fĂĄjl\n"
+"RĂŠszletek: %s"
-#: gui/gdmsetup.c:1492
+#: gui/gdmsetup.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
-msgstr "A(z) '%s' témakönyvtár már létezik. Mégis telepíted?"
+msgstr "A(z) '%s' tĂŠmakĂśnyvtĂĄr mĂĄr lĂŠtezik. MĂŠgis telepĂ­ted?"
-#: gui/gdmsetup.c:1537
+#: gui/gdmsetup.c:1581
msgid "Some error occured when installing the theme"
-msgstr "Hiba történt a téma telepítésekor"
+msgstr "Hiba tĂśrtĂŠnt a tĂŠma telepĂ­tĂŠsekor"
-#: gui/gdmsetup.c:1582
+#: gui/gdmsetup.c:1626
msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr "Válaszd ki a telepítendő témaarchívumot"
+msgstr "Válaszd ki a telepítendő témaarchívumot"
#. This is the temporary help dialog
-#: gui/gdmsetup.c:1717
+#: gui/gdmsetup.c:1766
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -2974,72 +2989,72 @@ msgid ""
"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for."
msgstr ""
-"Ez a konfigurációs ablak megváltoztatja a GDM démon beállításait, ami a "
-"GNOME grafikus beléptető képernyője. A változtatások amiket csinálsz "
-"azonnali hatásúak.\n"
+"Ez a konfigurĂĄciĂłs ablak megvĂĄltoztatja a GDM dĂŠmon beĂĄllĂ­tĂĄsait, ami a "
+"GNOME grafikus beléptető képernyője. A változtatások amiket csinálsz "
+"azonnali hatĂĄsĂşak.\n"
"\n"
-"Nem minden beállítható paraméter van kilistázva ide. Lehet hogy "
-"szerkesztened kell %s-t, ha nem találod, amit keresel."
+"Nem minden beĂĄllĂ­thatĂł paramĂŠter van kilistĂĄzva ide. Lehet hogy "
+"szerkesztened kell %s-t, ha nem talĂĄlod, amit keresel."
-#: gui/gdmsetup.c:1939
+#: gui/gdmsetup.c:2070
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
-msgstr "Csak rendszergazda (root) jogosultságokkal állíthatod át a GDM-et.\n"
+msgstr "Csak rendszergazda (root) jogosultsĂĄgokkal ĂĄllĂ­thatod ĂĄt a GDM-et.\n"
#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
-msgstr "Egy grafikus alkalmazás a GNOME Képernyő Menedzser (GDM) beállítására"
+msgstr "Egy grafikus alkalmazás a GNOME Képernyő Menedzser (GDM) beállítására"
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
-msgstr "GDM Beállító"
+msgstr "GDM BeĂĄllĂ­tĂł"
#: gui/greeter/greeter.c:72
#, c-format
msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
-"gdm_login_parse_config: Nincs %s beállításfájl. Alapértelemezett érték "
-"használata."
+"gdm_login_parse_config: Nincs %s beĂĄllĂ­tĂĄsfĂĄjl. AlapĂŠrtelmezett ĂŠrtĂŠk "
+"hasznĂĄlata."
-#: gui/greeter/greeter.c:1098
+#: gui/greeter/greeter.c:1136
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
-"Hiba történt a téma betöltésekor, és az alapértelmezett témát sem tudtam "
-"betölteni. Megpróbálom indítani az alapértelmezett üdvözlőt"
+"Hiba tĂśrtĂŠnt a tĂŠma betĂśltĂŠsekor, ĂŠs az alapĂŠrtelmezett tĂŠmĂĄt sem tudtam "
+"betölteni. Megpróbálom indítani az alapértelmezett üdvözlőt"
-#: gui/greeter/greeter.c:1118
+#: gui/greeter/greeter.c:1156
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
-"Nem tudom indítani az alapértelmezett üdvözlőt. Ez a képernyő kikapcsolódik, "
-"másikon kell megprobálnod belépni, és megjavítani a gdm-et"
+"Nem tudom indítani az alapértelmezett üdvözlőt. Ez a képernyő kikapcsolódik, "
+"mĂĄsikon kell megprĂłbĂĄlnod belĂŠpni, ĂŠs megjavĂ­tani a gdm-et."
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:193
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:194
msgid "Select a language"
-msgstr "Válassz nyelvet"
+msgstr "VĂĄlassz nyelvet"
-#: gui/greeter/greeter_action_language.c:206
+#: gui/greeter/greeter_action_language.c:207
msgid "Select a language for your session to use:"
-msgstr "Válassz nyelvet a munkafolyamathoz:"
+msgstr "VĂĄlassz nyelvet a munkamenethez:"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:107
+#: gui/greeter/greeter_system.c:119
msgid "Shut down the computer"
-msgstr "Lekapcsolja a számítógépet"
+msgstr "Lekapcsolja a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠpet"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:119
+#: gui/greeter/greeter_system.c:131
msgid "Suspend the computer"
-msgstr "Energiatakarékos módba helyezi a számítógépet"
+msgstr "EnergiatakarĂŠkos mĂłdba helyezi a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠpet"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:131
+#: gui/greeter/greeter_system.c:143
msgid "Reboot the computer"
-msgstr "Újraindítja a számítógépet"
+msgstr "Újraindítja a számítógépet"
-#: gui/greeter/greeter_system.c:144
+#: gui/greeter/greeter_system.c:156
msgid "Configure"
-msgstr "Beállítás..."
+msgstr "BeĂĄllĂ­tĂĄs..."
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
@@ -3051,47 +3066,22 @@ msgstr "Bond, James Bond"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
-msgstr "Körök"
+msgstr "KĂśrĂśk"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
-msgstr "Téma kék körökkel"
-
-#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1
-#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Szétkapcsolás"
-
-#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2
-#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2
-msgid "Option"
-msgstr "Beállítások"
-
-#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:3
-#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:3
-msgid "Quit"
-msgstr "Kilépés"
+msgstr "TĂŠma kĂŠk kĂśrĂśkkel"
-#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4
-#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4
-msgid "Session"
-msgstr "Munkafolyamat"
-
-#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5
-#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5
-msgid "System"
-msgstr "Rendszer"
-
-#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10
-#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7
+#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7
#, no-c-format
msgid "Welcome to %h"
-msgstr "%h üdvözli Önt!"
+msgstr "%h üdvözli Önt!"
-#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11
-#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11
+#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8
+#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8
msgid "You've got capslock on!"
-msgstr "A capslock aktív!"
+msgstr "A capslock aktĂ­v!"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
@@ -3099,11 +3089,11 @@ msgstr "(c) 2002 GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
-msgstr "GNOME művészi körök"
+msgstr "GNOME mĹąvĂŠszi kĂśrĂśk"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
-msgstr "GNOME művészek"
+msgstr "GNOME mĹąvĂŠszek"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
@@ -3111,20 +3101,20 @@ msgstr "Boldog GNOME"
#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-msgstr "gdmaskpass csak rootként fut\n"
+msgstr "gdmaskpass csak rootkĂŠnt fut\n"
#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
msgid "Authentication failure!\n"
-msgstr "Sikertelen bejelentkezés!\n"
+msgstr "Sikertelen bejelentkezĂŠs!\n"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:82
msgid "(memory buffer)"
-msgstr "(memória puffer)"
+msgstr "(memĂłria puffer)"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136
#: vicious-extensions/glade-helper.c:156
msgid "(memory buffer"
-msgstr "(memória puffer"
+msgstr "(memĂłria puffer"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:188
#, c-format
@@ -3135,11 +3125,11 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Hiba történt a felhasználói interfész %s%s elemének\n"
-"betöltése közben a %s fájlból\n"
-"Talán a glade interfész leíró tönkrement.\n"
-"%s nem tud folytatódni és most kilép.\n"
-"Probáld ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítsd újra %s-t."
+"Hiba tĂśrtĂŠnt a felhasznĂĄlĂłi interfĂŠsz %s%s elemĂŠnek\n"
+"betĂśltĂŠse kĂśzben a %s fĂĄjlbĂłl\n"
+"TalĂĄn a glade interfĂŠsz leĂ­rĂł tĂśnkrement.\n"
+"%s nem tud folytatĂłdni ĂŠs most kilĂŠp.\n"
+"Próbáld ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítsd újra %s-t."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:204
#, c-format
@@ -3147,7 +3137,7 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
-"Glade fájl tönkrement! Ellenőrizd, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n"
+"Glade fájl tönkrement! Ellenőrizd, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n"
"file: %s widget: %s"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:234
@@ -3160,12 +3150,12 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Hiba történt a felhasználói interfész %s%s elemének\n"
-"betöltése közben a %s fájlból\n"
-"CList típusú widgetnek %d oszlopának kellene lennie.\n"
-"Talán a glade interfész leíró tönkrement.\n"
-"%s nem tud folytatódni és most kilép.\n"
-"Probáld ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítsd újra %s-t."
+"Hiba tĂśrtĂŠnt a felhasznĂĄlĂłi interfĂŠsz %s%s elemĂŠnek\n"
+"betĂśltĂŠse kĂśzben a %s fĂĄjlbĂłl\n"
+"CList tĂ­pusĂş widgetnek %d oszlopĂĄnak kellene lennie.\n"
+"TalĂĄn a glade interfĂŠsz leĂ­rĂł tĂśnkrement.\n"
+"%s nem tud folytatĂłdni ĂŠs most kilĂŠp.\n"
+"Próbáld ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítsd újra %s-t."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:252
#, c-format
@@ -3173,8 +3163,8 @@ msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
-"Glade fájl tönkrement! Ellenőrizd, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n"
-"fájl: %s widget: %s várt clist oszlopok: %d"
+"Glade fájl tönkrement! Ellenőrizd, hogy a megfelelő fájl van telepítve!\n"
+"fĂĄjl: %s widget: %s vĂĄrt clist oszlopok: %d"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:270
#, c-format
@@ -3185,92 +3175,113 @@ msgid ""
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
-"Hiba történt a felhasználói interfész\n"
-"betöltése közben a %s fájlból\n"
-"Talán a glade interfész leíró tönkrement.\n"
-"%s nem tud folytatódni és most kilép.\n"
-"Probáld ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítsd újra %s-t."
+"Hiba tĂśrtĂŠnt a felhasznĂĄlĂłi interfĂŠsz\n"
+"betĂśltĂŠse kĂśzben a %s fĂĄjlbĂłl\n"
+"TalĂĄn a glade interfĂŠsz leĂ­rĂł tĂśnkrement.\n"
+"%s nem tud folytatĂłdni ĂŠs most kilĂŠp.\n"
+"Próbáld ellenőrizni %s telepítését, vagy telepítsd újra %s-t."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:281
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
-msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
+msgstr "Nem tudtam interfĂŠszt betĂślteni, ROSSZ! (fĂĄjl: %s)"
+
+#~ msgid "Language %s does not exist, using %s"
+#~ msgstr "%s nyelv nem lĂŠtezik, %s-t hasznĂĄlom"
+
+#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler"
+#~ msgstr "main: Hiba a CHLD jelzés kezelőjének beállításakor"
+
+#~ msgid "Disconnect"
+#~ msgstr "SzĂŠtkapcsolĂĄs"
+
+#~ msgid "Option"
+#~ msgstr "BeĂĄllĂ­tĂĄsok"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "KilĂŠpĂŠs"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Munkamenet"
+
+#~ msgid "System"
+#~ msgstr "Rendszer"
#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up USR1 signal handler"
-#~ msgstr "gdm_server_start: Hiba az USR1 jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_server_start: Hiba az USR1 jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "gdm_server_start: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_server_start: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#~ msgid "gdm_server_start: Error setting up ALRM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_server_restart: Hiba az ALRM jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_server_restart: Hiba az ALRM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#, fuzzy
#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up ALRM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up TERM/INT signal handler"
-#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a TERM/INT jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a TERM/INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#~ msgid "gdm_slave_init: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_slave_init: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set groupid to %d"
-#~ msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom a csoportazonosítót %d-re állítani"
+#~ msgstr "gdm_slave_greeter: Nem tudom a csoportazonosĂ­tĂłt %d-re ĂĄllĂ­tani"
#~ msgid "gdm_slave_greeter: initgroups() failed for %s"
-#~ msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() sikertelen a következőhöz: %s"
+#~ msgstr "gdm_slave_greeter: initgroups() sikertelen a következőhöz: %s"
#~ msgid "gdm_slave_greeter: Couldn't set userid to %d"
#~ msgstr ""
-#~ "gdm_slave_greeter: Nem tudom a felhasználói azonosítót %d-re állítani"
+#~ "gdm_slave_greeter: Nem tudom a felhasznĂĄlĂłi azonosĂ­tĂłt %d-re ĂĄllĂ­tani"
#, fuzzy
#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter"
-#~ msgstr "gdm_slave_session_start: Azonosítás sikeres. Whacking greeter"
+#~ msgstr "gdm_slave_session_start: AzonosĂ­tĂĄs sikeres. Whacking greeter"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: Could not get address from hostname!"
-#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem találom a %s nevű kiszolgálót!"
+#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem talĂĄlom a %s nevĹą kiszolgĂĄlĂłt!"
#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not open logfile for display %s!"
#~ msgstr ""
-#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam megnyitni a %s képernyő naplófájlját!"
+#~ "gdm_xdmcp_handle_manage: Nem tudtam megnyitni a %s képernyő naplófájlját!"
#~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting."
#~ msgstr ""
-#~ "gdm_chooser_parse_config: Nincs %s beállítás fájl. Művelet megszakítása."
+#~ "gdm_chooser_parse_config: Nincs %s beĂĄllĂ­tĂĄs fĂĄjl. MĹąvelet megszakĂ­tĂĄsa."
#~ msgid "Rescan"
-#~ msgstr "Újraolvas"
+#~ msgstr "Újraolvas"
#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Súgó"
+#~ msgstr "SĂşgĂł"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "Most recently queried hosts"
-#~ msgstr "A legutóbb lekérdezett gépek"
+#~ msgstr "A legutĂłbb lekĂŠrdezett gĂŠpek"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Alap"
#~ msgid "Expert"
-#~ msgstr "Haladó"
+#~ msgstr "HaladĂł"
#~ msgid ""
#~ "The configuration file: %s\n"
#~ "does not exist! Using default values."
#~ msgstr ""
-#~ "A %s beállításokat tartalmazó fájl nem létezik!\n"
-#~ "Alapértelemezett értékek alkalmazása."
+#~ "A %s beĂĄllĂ­tĂĄsokat tartalmazĂł fĂĄjl nem lĂŠtezik!\n"
+#~ "AlapĂŠrtelemezett ĂŠrtĂŠkek alkalmazĂĄsa."
#~ msgid "Error reading session script!"
-#~ msgstr "Hiba a munkafolyamat-szkript olvasása közben"
+#~ msgstr "Hiba a munkamenet-szkript olvasĂĄsa kĂśzben"
#~ msgid "Error reading this session script"
-#~ msgstr "Hiba ennek a munkafolyamatnak az olvasása közben"
+#~ msgstr "Hiba ennek a munkamenetnek az olvasĂĄsa kĂśzben"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Igen"
@@ -3280,8 +3291,8 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!"
#~ msgstr ""
-#~ "gdm_config_parse_most: Érvénytelen kiszolgáló sor a beállításokban. "
-#~ "Figyelmen kívül hagytam!"
+#~ "gdm_config_parse_most: Érvénytelen kiszolgáló sor a beállításokban. "
+#~ "Figyelmen kĂ­vĂźl hagytam!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
@@ -3292,10 +3303,10 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ "restart GDM now (which will kill all current\n"
#~ "sessions)"
#~ msgstr ""
-#~ "A beállítások csak a GDM vagy a számítógéped \n"
-#~ "újraindításával lépnek érvénybe. \n"
-#~ "Újraindítod a GDM-et most?\n"
-#~ "Ez minden munkafolyamatot leállít, a nem mentett\n"
+#~ "A beĂĄllĂ­tĂĄsok csak a GDM vagy a szĂĄmĂ­tĂłgĂŠped \n"
+#~ "ĂşjraindĂ­tĂĄsĂĄval lĂŠpnek ĂŠrvĂŠnybe. \n"
+#~ "Újraindítod a GDM-et most?\n"
+#~ "Ez minden munkamenetet leĂĄllĂ­t, a nem mentett\n"
#~ "adatok elvesznek!"
#, fuzzy
@@ -3303,7 +3314,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n"
#~ "now and lose any unsaved data?"
#~ msgstr ""
-#~ "Biztos, hogy újra akarod indítani a GDM-et?\n"
+#~ "Biztos, hogy Ăşjra akarod indĂ­tani a GDM-et?\n"
#~ "A nem mentett adatok elvesznek!"
#~ msgid ""
@@ -3312,9 +3323,9 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n"
#~ "rebooted"
#~ msgstr ""
-#~ "Az üdvözlőszöveg beállításai a legközelebbi megjelenéskor\n"
-#~ "életbelépnek. A többi beállítás csak a GDM vagy a számtógép\n"
-#~ "újraindítása után érvényesül."
+#~ "Az üdvözlőszöveg beállításai a legközelebbi megjelenéskor\n"
+#~ "ĂŠletbelĂŠpnek. A tĂśbbi beĂĄllĂ­tĂĄs csak a GDM vagy a szĂĄmtĂłgĂŠp\n"
+#~ "ĂşjraindĂ­tĂĄsa utĂĄn ĂŠrvĂŠnyesĂźl."
#~ msgid ""
#~ "\n"
@@ -3322,7 +3333,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ " Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "%s munkafolyamat törlése sikertelen\n"
+#~ "%s munkamenet tĂśrlĂŠse sikertelen\n"
#~ " Hiba: %s"
#~ msgid ""
@@ -3331,7 +3342,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ " Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "%s munkafolyamat eltávolítása sikertelen\n"
+#~ "%s munkamenet eltĂĄvolĂ­tĂĄsa sikertelen\n"
#~ " Hiba: %s"
#~ msgid ""
@@ -3340,7 +3351,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ " Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "%s munkafolyamat írása sikertelen\n"
+#~ "%s munkamenet Ă­rĂĄsa sikertelen\n"
#~ " Hiba: %s"
#~ msgid ""
@@ -3349,7 +3360,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ " Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Tartalom írása a %s munkafolyamatba sikertelen\n"
+#~ "Tartalom Ă­rĂĄsa a %s munkamenetbe sikertelen\n"
#~ " Hiba: %s"
#~ msgid ""
@@ -3358,8 +3369,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ " Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Hivatkozás eltávolítása a régi alapértelmezett munkafolyamatról "
-#~ "sikertelen\n"
+#~ "HivatkozĂĄs eltĂĄvolĂ­tĂĄsa a rĂŠgi alapĂŠrtelmezett munkamenetrĂłl sikertelen\n"
#~ " Hiba: %s"
#~ msgid ""
@@ -3368,53 +3378,53 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ " Error: %s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
-#~ "Kapocs létrehozása az új alapértelmezett munkafolyamatra sikertelen\n"
+#~ "Kapocs lĂŠtrehozĂĄsa az Ăşj alapĂŠrtelmezett munkamenetre sikertelen\n"
#~ " Hiba: %s"
#~ msgid ""
#~ "There were errors writing changes to the session files.\n"
#~ "The configuration may not be completely saved.\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Hiba lépett fel a munkafolyamat-fájlok változtatása közben.\n"
-#~ "Lehet, hogy nincs minden változtatás elmentve.\n"
+#~ "Hiba lĂŠpett fel a munkamenet-fĂĄjlok vĂĄltoztatĂĄsa kĂśzben.\n"
+#~ "Lehet, hogy nincs minden vĂĄltoztatĂĄs elmentve.\n"
#~ msgid ""
#~ "This will destroy any changes made in this session.\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
-#~ "Ez elvet minden változást, amit ebben a munkafolyamatban\n"
-#~ "eszközöltél. Biztos, hogy ezt akarod tenni?"
+#~ "Ez elvet minden vĂĄltozĂĄst, amit ebben a munkamenetben\n"
+#~ "eszkĂśzĂśltĂŠl. Biztos, hogy ezt akarod tenni?"
#~ msgid ""
#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n"
#~ "Are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
-#~ "Ez elvet minden változást, amit a beállítás során eszközöltél. \n"
+#~ "Ez elvet minden vĂĄltozĂĄst, amit a beĂĄllĂ­tĂĄs sorĂĄn eszkĂśzĂśltĂŠl. \n"
#~ "Biztos, hogy ezt akarod tenni?"
#~ msgid "A session name must be unique and not empty"
-#~ msgstr "A munkafolyamat neve egyedi kell legyen és nem lehet üres"
+#~ msgstr "A munkamenet neve egyedi kell legyen ĂŠs nem lehet Ăźres"
#~ msgid "Enter a name for the new session"
-#~ msgstr "Add meg az új munkafolyamat nevét"
+#~ msgstr "Add meg az Ăşj munkamenet nevĂŠt"
#~ msgid "GDM Configuration Utility"
-#~ msgstr "GDM beállítóalkalmazás"
+#~ msgstr "GDM beĂĄllĂ­tĂłalkalmazĂĄs"
#~ msgid "_Configuration"
-#~ msgstr "_Beállítás"
+#~ msgstr "_BeĂĄllĂ­tĂĄs"
#~ msgid "Revert settings"
-#~ msgstr "Beállítások visszaállítása"
+#~ msgstr "BeĂĄllĂ­tĂĄsok visszaĂĄllĂ­tĂĄsa"
#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system"
-#~ msgstr "Visszaállítja a rendszered eredeti beállításait"
+#~ msgstr "VisszaĂĄllĂ­tja a rendszered eredeti beĂĄllĂ­tĂĄsait"
#~ msgid "Revert to Factory Settings"
-#~ msgstr "Gyári beállítások visszaállítása"
+#~ msgstr "GyĂĄri beĂĄllĂ­tĂĄsok visszaĂĄllĂ­tĂĄsa"
#~ msgid "Apply the current changes"
-#~ msgstr "A jelenlegi változtatásaok alkalmazása"
+#~ msgstr "A jelenlegi vĂĄltoztatĂĄsaok alkalmazĂĄsa"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Alkalmaz"
@@ -3423,31 +3433,31 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ msgstr "basic_settings"
#~ msgid "General Appearance"
-#~ msgstr "Általános megjelenés"
+#~ msgstr "Általånos megjelenÊs"
#~ msgid "Select a logo to be displayed during login"
-#~ msgstr "Válassz ki egy emblémát, ez fog megjeleni bejelentkezéskor"
+#~ msgstr "VĂĄlassz ki egy emblĂŠmĂĄt, ez fog megjeleni bejelentkezĂŠskor"
#~ msgid "Minimised Icon: "
-#~ msgstr "Minimalizált ikon: "
+#~ msgstr "MinimalizĂĄlt ikon: "
#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)"
-#~ msgstr "Válassz ki egy GTK+ téma fájlt (gtkrc)"
+#~ msgstr "VĂĄlassz ki egy GTK+ tĂŠma fĂĄjlt (gtkrc)"
#~ msgid "Gtk+ RC file: "
-#~ msgstr "Gtk+ RC fájl: "
+#~ msgstr "Gtk+ RC fĂĄjl: "
#~ msgid "Login appearance"
-#~ msgstr "Bejelentkezés megjelenése"
+#~ msgstr "BejelentkezĂŠs megjelenĂŠse"
#~ msgid "Greeter Look and Feel"
-#~ msgstr "Üdvözlő kinézete"
+#~ msgstr "Üdvözlő kinézete"
#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)"
-#~ msgstr "'Rendszer' menü mutatása (újraindítás, leállítás, stb...)"
+#~ msgstr "'Rendszer' menĂź mutatĂĄsa (ĂşjraindĂ­tĂĄs, leĂĄllĂ­tĂĄs, stb...)"
#~ msgid "Show title bar on login window"
-#~ msgstr "Címsor mutatása a bejelentkezőablakon"
+#~ msgstr "Címsor mutatása a bejelentkezőablakon"
#~ msgid "%n"
#~ msgstr "%n"
@@ -3456,34 +3466,34 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ msgstr "Ez %n"
#~ msgid "Default font: "
-#~ msgstr "Alapértelmezett betűkészlet:"
+#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett betĹąkĂŠszlet:"
#~ msgid "Pick a Font"
-#~ msgstr "Válassz betűtípust!"
+#~ msgstr "VĂĄlassz betĹątĂ­pust!"
#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz"
-#~ msgstr "AÁaáBbCcDdEÉeéFfGgHhIÍiíJjKkLlMmNnOÓÖŐoóöőPpQqRrSsTtUÚÜŰuúüűVvWwXxYyZz"
+#~ msgstr "AÁaáBbCcDdEÉeéFfGgHhIÍiíJjKkLlMmNnOÓÖŐoóöőPpQqRrSsTtUÚÜŰuúüűVvWwXxYyZz"
#~ msgid "Extras"
-#~ msgstr "Extrák"
+#~ msgstr "ExtrĂĄk"
#~ msgid "Default locale: "
-#~ msgstr "Alapértelmezett területi beállítás: "
+#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett terĂźleti beĂĄllĂ­tĂĄs: "
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Helyzet"
#~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below"
-#~ msgstr "A bejelentkező ablak indulóhelyzetét állítsd az alábbi értékre"
+#~ msgstr "A bejelentkező ablak indulóhelyzetét állítsd az alábbi értékre"
#~ msgid "Manually set position"
-#~ msgstr "Helyzet beállítása kézzel"
+#~ msgstr "Helyzet beĂĄllĂ­tĂĄsa kĂŠzzel"
#~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around"
-#~ msgstr "Ne engedélyezd a bejelentkező ablak elmozdítását"
+#~ msgstr "Ne engedélyezd a bejelentkező ablak elmozdítását"
#~ msgid "Lock position"
-#~ msgstr "Helyzet zárolása"
+#~ msgstr "Helyzet zĂĄrolĂĄsa"
#~ msgid "X position: "
#~ msgstr "X helyzet: "
@@ -3492,34 +3502,34 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ msgstr "Y helyzet: "
#~ msgid "Xinerama screen: "
-#~ msgstr "Xinerama képernyő: "
+#~ msgstr "Xinerama képernyő: "
#~ msgid "Login behaviour"
-#~ msgstr "Bejelentkezés tulajdonságai"
+#~ msgstr "BejelentkezĂŠs tulajdonsĂĄgai"
#~ msgid "Face browser"
-#~ msgstr "Arcképek"
+#~ msgstr "ArckĂŠpek"
#~ msgid "Default face image: "
-#~ msgstr "Alapértelmezett arckép: "
+#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett arckĂŠp: "
#~ msgid "Global faces directory: "
-#~ msgstr "Rendszerszintű arcképkönvytár: "
+#~ msgstr "RendszerszintĹą arckĂŠpkĂśnvytĂĄr: "
#~ msgid "Maximum face width: "
-#~ msgstr "Legnagyobb szélesség: "
+#~ msgstr "Legnagyobb szĂŠlessĂŠg: "
#~ msgid "Choose the directory to search for faces"
-#~ msgstr "Arcképeket tartalmazó könyvtár kiválasztása"
+#~ msgstr "ArckĂŠpeket tartalmazĂł kĂśnyvtĂĄr kivĂĄlasztĂĄsa"
#~ msgid "Maximum face height: "
-#~ msgstr "Legnagyobb magasság: "
+#~ msgstr "Legnagyobb magassĂĄg: "
#~ msgid "Exclude these users: "
-#~ msgstr "Ezen felhasználók kizárása: "
+#~ msgstr "Ezen felhasznĂĄlĂłk kizĂĄrĂĄsa: "
#~ msgid "Background type: "
-#~ msgstr "Háttér típusa: "
+#~ msgstr "HĂĄttĂŠr tĂ­pusa: "
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nincs"
@@ -3528,258 +3538,258 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then "
#~ "the image will be tiled on the background."
#~ msgstr ""
-#~ "A háttérképet a képernyőre feszíti. Ha ez nincs megadva, a képből mozaik "
-#~ "készül."
+#~ "A háttérképet a képernyőre feszíti. Ha ez nincs megadva, a képből mozaik "
+#~ "kĂŠszĂźl."
#~ msgid "Background image:"
-#~ msgstr "Háttérkép:"
+#~ msgstr "HĂĄttĂŠrkĂŠp:"
#~ msgid "Background program"
-#~ msgstr "Háttérprogram"
+#~ msgstr "HĂĄttĂŠrprogram"
#~ msgid "Background program: "
-#~ msgstr "Háttérprogram: "
+#~ msgstr "HĂĄttĂŠrprogram: "
#~ msgid "Select a file containing Locale information"
-#~ msgstr "Válaszd ki a területi beállításokat tartalmazó fájlt"
+#~ msgstr "VĂĄlaszd ki a terĂźleti beĂĄllĂ­tĂĄsokat tartalmazĂł fĂĄjlt"
#~ msgid "expert"
-#~ msgstr "haladó"
+#~ msgstr "haladĂł"
#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user."
-#~ msgstr "A root felhasználó (rendszergazda) bejelentkezésének engedélyezése."
+#~ msgstr "A root felhasznĂĄlĂł (rendszergazda) bejelentkezĂŠsĂŠnek engedĂŠlyezĂŠse."
#~ msgid ""
#~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using "
#~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol."
#~ msgstr ""
-#~ "Engedélyezi a Root (rendszergazda) felhasználó távoli gépről való "
-#~ "bejelentkezését, GDM-en keresztül. Ennek csak akkor van jelentősége, ha "
+#~ "Engedélyezi a Root (rendszergazda) felhasználó távoli gépről való "
+#~ "bejelentkezését, GDM-en keresztül. Ennek csak akkor van jelentősége, ha "
#~ "bekapcsolod az XDMCP protokollt."
#~ msgid "Kill 'init' clients"
-#~ msgstr "'init' kliensek kilövése"
+#~ msgstr "'init' kliensek kilĂśvĂŠse"
#~ msgid "Authentication errors should be verbose"
-#~ msgstr "Az azonosítással kapcsolatos hibák bőbeszédűek"
+#~ msgstr "Az azonosítással kapcsolatos hibák bőbeszédűek"
#~ msgid "Select how relaxed permissions are"
-#~ msgstr "Válaszd ki a jogosultságok beállításainak szigorúságát"
+#~ msgstr "VĂĄlaszd ki a jogosultsĂĄgok beĂĄllĂ­tĂĄsainak szigorĂşsĂĄgĂĄt"
#~ msgid "Permissions: "
-#~ msgstr "Jogosultságok: "
+#~ msgstr "JogosultsĂĄgok: "
#~ msgid "Allow world writable files and directories"
-#~ msgstr "Mindenki által írható fájlok és könyvtárak engedélyezése"
+#~ msgstr "Mindenki ĂĄltal Ă­rhatĂł fĂĄjlok ĂŠs kĂśnyvtĂĄrak engedĂŠlyezĂŠse"
#~ msgid "World writable"
-#~ msgstr "Mindenki által írható"
+#~ msgstr "Mindenki ĂĄltal Ă­rhatĂł"
#~ msgid "Allow group writable files and directories"
-#~ msgstr "Csoport által írható fájlok és könyvtárak engedélyezése"
+#~ msgstr "Csoport ĂĄltal Ă­rhatĂł fĂĄjlok ĂŠs kĂśnyvtĂĄrak engedĂŠlyezĂŠse"
#~ msgid "Group writable"
-#~ msgstr "Csoport által írható"
+#~ msgstr "Csoport ĂĄltal Ă­rhatĂł"
#~ msgid "Only accept user owned files and directories"
-#~ msgstr "Csak a felhasználó tulajdonában lévő fájlokat fogadja el"
+#~ msgstr "Csak a felhasználó tulajdonában lévő fájlokat fogadja el"
#~ msgid "Paranoia"
#~ msgstr "Paranoia"
#~ msgid "Authorization Details"
-#~ msgstr "Azonosítás részletei"
+#~ msgstr "AzonosĂ­tĂĄs rĂŠszletei"
#~ msgid "GDM runs as this user: "
-#~ msgstr "A GDM a következő felhasználó nevében fut: "
+#~ msgstr "A GDM a következő felhasználó nevében fut: "
#~ msgid "User 'auth' directory: "
-#~ msgstr "A felhasználó 'auth' könyvtára: "
+#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂł 'auth' kĂśnyvtĂĄra: "
#~ msgid "User 'auth' FB directory: "
-#~ msgstr "A felhasználó 'auth' FB könyvtára: "
+#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂł 'auth' FB kĂśnyvtĂĄra: "
#~ msgid "User 'auth' file: "
-#~ msgstr "A felhasználó 'auth' fájlja: "
+#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂł 'auth' fĂĄjlja: "
#~ msgid "GDM runs as this group: "
-#~ msgstr "A GDM ennek a csoportnak a nevében fut: "
+#~ msgstr "A GDM ennek a csoportnak a nevĂŠben fut: "
#~ msgid "Limits"
-#~ msgstr "Korlátozásaok"
+#~ msgstr "KorlĂĄtozĂĄsaok"
#~ msgid ""
#~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try."
#~ msgstr ""
-#~ "Sikertelen belépés esetén ennyit vár, mielőtt újra engedné a "
-#~ "bejelntkezést."
+#~ "Sikertelen belépés esetén ennyit vár, mielőtt újra engedné a "
+#~ "bejelntkezĂŠst."
#~ msgid "Maximum user file length: "
-#~ msgstr "A felhasználói fájl maximális mérete: "
+#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂłi fĂĄjl maximĂĄlis mĂŠrete: "
#~ msgid "Maximum session file length: "
-#~ msgstr "A munkafolyamat-fájl maximális mérete: "
+#~ msgstr "A munkamenet-fĂĄjl maximĂĄlis mĂŠrete: "
#~ msgid "Connection Settings"
-#~ msgstr "Kapcsolat beállításai"
+#~ msgstr "Kapcsolat beĂĄllĂ­tĂĄsai"
#~ msgid "Servers"
-#~ msgstr "Kiszolgálók"
+#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂłk"
#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Név"
+#~ msgstr "NĂŠv"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Parancs"
#~ msgid "Add server"
-#~ msgstr "Kiszolgáló hozzáadása"
+#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł hozzĂĄadĂĄsa"
#~ msgid "Edit server"
-#~ msgstr "Kiszolgáló szerkesztése"
+#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł szerkesztĂŠse"
#~ msgid "Delete server"
-#~ msgstr "Kiszolgáló törlése"
+#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł tĂśrlĂŠse"
#~ msgid "Static Servers (servers to always run)"
-#~ msgstr "Állandó kiszolgálók (mindig futó kiszolgálók)"
+#~ msgstr "Állandó kiszolgålók (mindig futó kiszolgålók)"
#~ msgid "No."
-#~ msgstr "Sorszám"
+#~ msgstr "SorszĂĄm"
#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Kiszolgáló"
+#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł"
#~ msgid "Always restart X servers"
-#~ msgstr "Mindig indítsa újra az X-szervert"
+#~ msgstr "Mindig indĂ­tsa Ăşjra az X-szervert"
#~ msgid "Xnest server: "
-#~ msgstr "Xnest kiszolgáló: "
+#~ msgstr "Xnest kiszolgĂĄlĂł: "
#, fuzzy
#~ msgid "Maximum number of flexible servers: "
-#~ msgstr "A felhasználói fájl maximális mérete: "
+#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂłi fĂĄjl maximĂĄlis mĂŠrete: "
#~ msgid "Standard X server: "
-#~ msgstr "Szabványos X-szerver:"
+#~ msgstr "SzabvĂĄnyos X-szerver:"
#~ msgid "X-server setup"
-#~ msgstr "X-szerver beállítása"
+#~ msgstr "X-szerver beĂĄllĂ­tĂĄsa"
#~ msgid "Session configuration"
-#~ msgstr "A munkafolyamat beállítása"
+#~ msgstr "A munkamenet beĂĄllĂ­tĂĄsa"
#~ msgid "Session directory: "
-#~ msgstr "Munkafolyamat könyvtára: "
+#~ msgstr "Munkamenet kĂśnyvtĂĄra: "
#~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts"
#~ msgstr ""
-#~ "Itt adhatod meg, hogy melyik könyvtárba kerüljenek a rendszer "
-#~ "munkafolyamat-parancsfájljai."
+#~ "Itt adhatod meg, hogy melyik kĂśnyvtĂĄrba kerĂźljenek a rendszer munkamenet-"
+#~ "parancsfĂĄjljai."
#~ msgid "Available Sessions"
-#~ msgstr "Elérhető munkafolyamatok"
+#~ msgstr "Elérhető munkamenetek"
#~ msgid "Gnome Failsafe"
#~ msgstr "Gnome Failsafe"
#, fuzzy
#~ msgid "Show the Xterm failsafe session"
-#~ msgstr "\"xterm\" nem található a failsafe munkafolyamathoz."
+#~ msgstr "\"xterm\" nem talĂĄlhatĂł a failsafe munkamenethez."
#~ msgid "Xterm Failsafe"
#~ msgstr "Xterm Failsafe"
#~ msgid "Add session"
-#~ msgstr "Munkafolyamat hozzáadása"
+#~ msgstr "Munkamenet hozzĂĄadĂĄsa"
#~ msgid "Remove session"
-#~ msgstr "Munkafolyamat eltávolítása"
+#~ msgstr "Munkamenet eltĂĄvolĂ­tĂĄsa"
#~ msgid "Selected session name: "
-#~ msgstr "Kijelölt munkafolyamat neve: "
+#~ msgstr "KijelĂślt munkamenet neve: "
#~ msgid "Login sessions"
-#~ msgstr "Bejelentkezési munkafolyamatok"
+#~ msgstr "BejelentkezĂŠsi munkamenetek"
#~ msgid "Appearance"
-#~ msgstr "Megjelenés"
+#~ msgstr "MegjelenĂŠs"
#~ msgid "Directory for host images: "
-#~ msgstr "Gépképeket tartalmazó könyvtár: "
+#~ msgstr "GĂŠpkĂŠpeket tartalmazĂł kĂśnyvtĂĄr: "
#~ msgid "Default host image:"
-#~ msgstr "Alapértelmezett gépkép: "
+#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett gĂŠpkĂŠp: "
#~ msgid "Refresh"
-#~ msgstr "Frissítés"
+#~ msgstr "FrissĂ­tĂŠs"
#~ msgid "Scan every 'x' seconds: "
-#~ msgstr "Újraolvasás 'x' másodpercenként: "
+#~ msgstr "Újraolvasás 'x' másodpercenként: "
#~ msgid "Hosts"
-#~ msgstr "Gépek"
+#~ msgstr "GĂŠpek"
#~ msgid "Hosts to list: "
-#~ msgstr "Listázandó gépek: "
+#~ msgstr "ListĂĄzandĂł gĂŠpek: "
#~ msgid "Chooser"
-#~ msgstr "Kiválasztó"
+#~ msgstr "KivĂĄlasztĂł"
#~ msgid "Debugging"
-#~ msgstr "Hibakeresés"
+#~ msgstr "HibakeresĂŠs"
#~ msgid "Enable debugging output"
-#~ msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása"
+#~ msgstr "Hibakereső-kimenet bekapcsolása"
#~ msgid "system_setup"
#~ msgstr "system_setup"
#~ msgid "Executables"
-#~ msgstr "Futtatható programok"
+#~ msgstr "FuttathatĂł programok"
#~ msgid "Chooser command: "
-#~ msgstr "Kiválasztóprogram:"
+#~ msgstr "KivĂĄlasztĂłprogram:"
#~ msgid "Greeter command: "
-#~ msgstr "Üdvözlőprogram:"
+#~ msgstr "Üdvözlőprogram:"
#~ msgid "Halt command: "
-#~ msgstr "Rendszerleállító-program: "
+#~ msgstr "RendszerleĂĄllĂ­tĂł-program: "
#~ msgid "Reboot command: "
-#~ msgstr "Rendszerújraindító-program:"
+#~ msgstr "RendszerĂşjraindĂ­tĂł-program:"
#~ msgid "Configurator command: "
-#~ msgstr "Rendszerbeállító-program: "
+#~ msgstr "RendszerbeĂĄllĂ­tĂł-program: "
#, fuzzy
#~ msgid "Suspend command: "
-#~ msgstr "Kiválasztóprogram:"
+#~ msgstr "KivĂĄlasztĂłprogram:"
#~ msgid "Directories"
-#~ msgstr "Könyvtárak"
+#~ msgstr "KĂśnyvtĂĄrak"
#~ msgid "PRE session scripts directory: "
-#~ msgstr "A munkafolyamat ELŐTT futtatandó programok könyvtára: "
+#~ msgstr "A munkamenet ELŐTT futtatandó programok kÜnyvtåra: "
#~ msgid "POST session scripts directory: "
-#~ msgstr "A munkafolyamat UTÁN futtatandó programok könyvtára: "
+#~ msgstr "A munkamenet UTÁN futtatandó programok kÜnyvtåra: "
#~ msgid "Logging directory: "
-#~ msgstr "Naplófájlok könyvtárai: "
+#~ msgstr "NaplĂłfĂĄjlok kĂśnyvtĂĄrai: "
#~ msgid "PID file: "
-#~ msgstr "PID fájl: "
+#~ msgstr "PID fĂĄjl: "
#~ msgid "Default GNOME session file: "
-#~ msgstr "Alapértelmezett GNOME session fájl: "
+#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett GNOME session fĂĄjl: "
#~ msgid "Paths"
-#~ msgstr "Útvonalak"
+#~ msgstr "Útvonalak"
#~ msgid "Default $PATH: "
-#~ msgstr "Alapértelmezett $PATH: "
+#~ msgstr "AlapĂŠrtelmezett $PATH: "
#~ msgid "Root $PATH: "
#~ msgstr "Root $PATH: "
@@ -3788,7 +3798,7 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ msgstr "Nyelv"
#~ msgid "Environment"
-#~ msgstr "Környezet"
+#~ msgstr "KĂśrnyezet"
#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone"
#~ msgstr "(C) 2001 Lee Mallabone"
@@ -3798,9 +3808,9 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org "
#~ "under the `gdm' product."
#~ msgstr ""
-#~ "A GNOME Display Manager beállításai.\n"
-#~ "Minden hibajelentést és a programmal kapcsolatos kérést a http://bugzilla."
-#~ "gnome.gnome.org lapon adhatsz fel, a 'gdm' termék alatt."
+#~ "A GNOME Display Manager beĂĄllĂ­tĂĄsai.\n"
+#~ "Minden hibajelentĂŠst ĂŠs a programmal kapcsolatos kĂŠrĂŠst a http://bugzilla."
+#~ "gnome.gnome.org lapon adhatsz fel, a 'gdm' termĂŠk alatt."
#~ msgid "label273"
#~ msgstr "label273"
@@ -3809,57 +3819,57 @@ msgstr "Nem tudtam interfészt betölteni, ROSSZ! (fájl: %s)"
#~ msgstr "Parancssor: "
#~ msgid "Choose an icon"
-#~ msgstr "Válassz ikont"
+#~ msgstr "VĂĄlassz ikont"
#~ msgid "Display not authorized to connect"
-#~ msgstr "A képernyő nem jogosult kapcsolódni"
+#~ msgstr "A képernyő nem jogosult kapcsolódni"
#~ msgid "gdm_main: Error setting up TERM signal handler"
-#~ msgstr "gdm_main: Hiba a TERM jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_main: Hiba a TERM jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#~ msgid "gdm_main: Error setting up INT signal handler"
-#~ msgstr "gdm_main: Hiba az INT jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_main: Hiba az INT jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#~ msgid "gdm_main: Error setting up HUP signal handler"
-#~ msgstr "gdm_main: Hiba a HUP jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_main: Hiba a HUP jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#~ msgid "gdm_main: Error setting up CHLD signal handler"
-#~ msgstr "gdm_main: Hiba a CHLD jelzés kezelésének beállításakor"
+#~ msgstr "gdm_main: Hiba a CHLD jelzĂŠs kezelĂŠsĂŠnek beĂĄllĂ­tĂĄsakor"
#~ msgid "Cannot start session"
-#~ msgstr "Munkafolyamat indítása sikertelen"
+#~ msgstr "Munkamenet indĂ­tĂĄsa sikertelen"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Login:"
-#~ msgstr "Bejelentkezés:"
+#~ msgstr "BejelentkezĂŠs:"
#~ msgid "Root login disallowed"
-#~ msgstr "A root belépés nem engedélyezett"
+#~ msgstr "A root belĂŠpĂŠs nem engedĂŠlyezett"
#~ msgid "Login disabled"
-#~ msgstr "A felhasználói azonosító felfüggesztve"
+#~ msgstr "A felhasznĂĄlĂłi azonosĂ­tĂł felfĂźggesztve"
#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Can't alloc fifopath"
#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: Nem tudom lefoglalni a fifopath-t"
#~ msgid "Halt..."
-#~ msgstr "Leállít..."
+#~ msgstr "LeĂĄllĂ­t..."
#~ msgid ""
#~ "Documentation is being written but is not yet finished.\n"
#~ "Please be patient."
#~ msgstr ""
-#~ "A dokumentáció írás alatt, még nincs kész.\n"
-#~ "Kis türelmet kérünk."
+#~ "A dokumentĂĄciĂł Ă­rĂĄs alatt, mĂŠg nincs kĂŠsz.\n"
+#~ "Kis tĂźrelmet kĂŠrĂźnk."
#~ msgid ""
#~ "Enter the path to the X server,and\n"
#~ "any parameters that should be passed to it."
#~ msgstr ""
-#~ "Add meg az X szerverhez vezető elérési útvonalat\n"
-#~ "és a paramétereket, amiket át szeretnél adni neki."
+#~ "Add meg az X szerverhez vezető elérési útvonalat\n"
+#~ "ĂŠs a paramĂŠtereket, amiket ĂĄt szeretnĂŠl adni neki."
#~ msgid "Server Definitions"
-#~ msgstr "Kiszolgáló meghatározása"
+#~ msgstr "KiszolgĂĄlĂł meghatĂĄrozĂĄsa"