diff options
author | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2005-05-06 12:43:32 +0000 |
---|---|---|
committer | Clytie Siddall <clyties@src.gnome.org> | 2005-05-06 12:43:32 +0000 |
commit | 634e42222dcc23e3fabcae5646f6de10be2e5e6a (patch) | |
tree | 6cf359135776290c49b256a5317f8b2234de8785 | |
parent | caebce6326b30d1174f1e6b4856ba58343afe9de (diff) | |
download | gdm-634e42222dcc23e3fabcae5646f6de10be2e5e6a.tar.gz |
vi.po: Updating Vietnamese translation.
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/vi.po | 5724 |
2 files changed, 2889 insertions, 2839 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 06d47bb2..96c33904 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-05-06 Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au> + + * vi.po: Updated Vietnamese translation. + 2005-05-03 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org> * ko.po: Updated Korean translation. @@ -3,70 +3,67 @@ # This file is distributed under the same license as the gdm2 package. # pclouds <pclouds@vnlinux.org>, 2002-2004. # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005. - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 GNOME 2.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2003-09-28 11:39+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-04-22 16:13+0930\n" +"POT-Creation-Date: 2005-05-06 04:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-05-06 22:09+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n" "Language-Team: Gnome-Vi <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" -#:config/CDE.desktop.in.h:1 +#: ../config/CDE.desktop.in.h:1 msgid "CDE" msgstr "CDE" -#:config/CDE.desktop.in.h:2 +#: ../config/CDE.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into CDE" msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào CDE" -#:config/default.desktop.in.h:1 +#: ../config/default.desktop.in.h:1 msgid "Default System Session" msgstr "Phiên làm việc hệ thống mặc định" -#:config/default.desktop.in.h:2 +#: ../config/default.desktop.in.h:2 msgid "This is the default system session" msgstr "Đây là phiên làm việc hệ thống mặc định" -#.DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED -#.ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! -#:config/gettextfoo.h:3 +#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED +#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! +#: ../config/gettextfoo.h:3 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." msgstr "" -"Không thể khởi động trình hố trợ X (X server - giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho" -"đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện trình cấu hình X lại. " -"Sau đó hãy khởi động lại GDM." +"Không thể khởi động trình hố trợ X (X server - giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho đúng. Bạn cần đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại trình cấu hình X. Sau đó hãy khởi động lại GDM." -#:config/gettextfoo.h:4 +#: ../config/gettextfoo.h:4 msgid "" "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you " "will need the root password for this." msgstr "" -"Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần mật " -"khẩu chủ để thực hiện điều này." +"Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình X không? Chú ý là bạn sẽ cần mật khẩu chủ để làm như thế." -#:config/gettextfoo.h:5 +#: ../config/gettextfoo.h:5 msgid "Please type in the root (privileged user) password." msgstr "Hãy gõ mật khẩu chủ (người dùng ưu tiên)." -#:config/gettextfoo.h:6 +#: ../config/gettextfoo.h:6 msgid "I will now try to restart the X server again." msgstr "Sẽ thử khởi động lại trình hỗ trợ X." -#:config/gettextfoo.h:7 +#: ../config/gettextfoo.h:7 msgid "" "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " "correctly." msgstr "Sẽ tắt tạm trình hỗ trợ X. Hãy khởi động GDM khi đã cấu hình xong." -#:config/gettextfoo.h:8 +#: ../config/gettextfoo.h:8 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " @@ -74,138 +71,136 @@ msgid "" msgstr "" "Không thể khởi động trình hỗ trợ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất do trình hỗ trợ X để giải quyết vấn đề không?" -#:config/gettextfoo.h:9 +#: ../config/gettextfoo.h:9 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" msgstr "Bạn cũng có muốn xem các dữ liệu xuất chi tiết do trình hỗ trợ X không?" -#:config/gettextfoo.h:10 +#: ../config/gettextfoo.h:10 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the " "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " "the X server output to diagnose the problem?" msgstr "" "Không thể khởi động trình hỗ trợ X (giao diên đồ họa). Có lẽ thiết bị trỏ (con chuột) chưa được cấu hình đúng. Bạn có muốn xem các dữ liệu xuất do trình hỗ trợ X để giải quyết vấn đề không?" -"" -#:config/gettextfoo.h:11 +#: ../config/gettextfoo.h:11 ../config/gettextfoo.h:12 msgid "" "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that " "you will need the root password for this." msgstr "" -"Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình con chuột không? Chú ý rằng bạn sẽ cần mật " -"khẩu chủ để thực hiện điều này." +"Bạn có muốn thử thực hiện trình cấu hình con chuột không? Chú ý rằng bạn sẽ cần mật khẩu chủ để làm như thế." -#:config/gettextfoo.h:12 +#: ../config/gettextfoo.h:13 msgid "" "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " "your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " "in the upper left corner" msgstr "" -"Đây là phiên làm việc xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di " -"chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' vào cửa " -"sổ bên trái, góc trên." +"Đây là phiên làm việc xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên trái, góc trên." -#:config/gettextfoo.h:13 +#: ../config/gettextfoo.h:14 msgid "" "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " "session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. " "To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" msgstr "" -"Không thể khởi động phiên làm việc của bạn, vì thế khởi động phiên làm việc " -"xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát hỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên trái, góc trên." +"Không thể khởi động phiên làm việc của bạn, vì thế khởi động phiên làm việc xterm dự phòng. Các cửa sổ sẽ có tiêu điểm chỉ khi bạn di chuyển con trỏ trên chúng. Để thoát khỏi chế độ này thì hãy nhập 'exit' vào cửa sổ bên trái, góc trên." -#:config/gnome.desktop.in.h:1 +#: ../config/gnome.desktop.in.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" -#:config/gnome.desktop.in.h:2 +#: ../config/gnome.desktop.in.h:2 msgid "This session logs you into GNOME" msgstr "Phiên làm việc này đăng nhập bạn vào GNOME" -#:daemon/auth.c:56 -#,c-format +#: ../daemon/auth.c:66 +#, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" msgstr "%s: không thể ghi mục xác thực mới: %s" -#:daemon/auth.c:59 -#,c-format +#: ../daemon/auth.c:69 +#, c-format msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" msgstr "%s: không thể ghi mục xác thực mới. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa." -#:daemon/auth.c:64 -#,c-format +#: ../daemon/auth.c:74 +#, c-format msgid "" "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " "diskspace.%s%s" msgstr "GDM không thể ghi mục xác thực mới vào đĩa. Có lẽ do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. %s%s" -#:daemon/auth.c:193 -#,c-format +#: ../daemon/auth.c:204 +#, c-format msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" msgstr "%s: không thể tạo tập tin cookie mới trong %s" -#:daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:778 -#,c-format +#: ../daemon/auth.c:228 ../daemon/auth.c:245 ../daemon/auth.c:879 +#, c-format msgid "%s: Cannot safely open %s" msgstr "%s: không thể mở %s một cách an toàn" -#.Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#:daemon/auth.c:582 daemon/auth.c:620 -#,c-format +#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway +#: ../daemon/auth.c:677 ../daemon/auth.c:717 +#, c-format msgid "%s: Could not open cookie file %s" msgstr "%s: không thể mở tập tin cookie %s" -#:daemon/auth.c:601 -#,c-format +#: ../daemon/auth.c:698 +#, c-format msgid "%s: Could not lock cookie file %s" msgstr "%s: không thể khóa tập tin cookie %s" -#:daemon/auth.c:651 daemon/auth.c:672 -#,c-format +#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 +#, c-format msgid "%s: Could not write cookie" msgstr "%s: không thể ghi cookie" -#:daemon/auth.c:756 -#,c-format +#: ../daemon/auth.c:855 +#, c-format msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" msgstr "%s: bỏ qua tập tin cookie đáng ngờ %s" -#.This means we have no clue what's happening, -#.* it's not X server crashing as we would have -#.* cought that elsewhere. Things are just -#.* not working out, so tell the user. -#.* However this may have been caused by a malicious local user -#.* zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm -#.* to stop working completely so just wait for 2 minutes, -#.* that should give people ample time to stop gdm if needed, -#.* or just wait for the stupid malicious user to get bored -#.* and go away -#:daemon/display.c:114 -#,c-format +#: ../daemon/auth.c:898 ../daemon/gdm.c:2018 ../daemon/gdm.c:2374 +#, c-format +msgid "Can't write to %s: %s" +msgstr "Không thể ghi vào %s: %s" + +#. This means we have no clue what's happening, +#. * it's not X server crashing as we would have +#. * cought that elsewhere. Things are just +#. * not working out, so tell the user. +#. * However this may have been caused by a malicious local user +#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm +#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, +#. * that should give people ample time to stop gdm if needed, +#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored +#. * and go away +#: ../daemon/display.c:111 +#, c-format msgid "" "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds, " "it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes " "before trying again on display %s." -msgstr "" -"Máy chủ hiển thị đã tắt khoảng 6 lần trong 90 giây vừa rồi, có lẽ có gì đó " -"rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ trình bày %s." +msgstr "Máy chủ hiển thị đã tắt khoảng 6 lần trong 90 giây vừa rồi, có lẽ có gì đó rất xấu đang xảy ra. Sẽ đợi khoảng 2 phút trước khi thử lại trên bộ trình bày %s." -#:daemon/display.c:243 -#,c-format +#: ../daemon/display.c:257 +#, c-format msgid "%s: Cannot create pipe" -msgstr "%s: không thể tạo ống dẫn." +msgstr "%s: không tạo được ống dẫn." -#:daemon/display.c:315 -#,c-format +#: ../daemon/display.c:333 +#, c-format msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" -msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con kiểu gdm phụ cho %s" +msgstr "%s: lỗi tạo tiến trình con gdm phụ cho %s" -#:daemon/errorgui.c:335 -#,c-format +#: ../daemon/errorgui.c:356 +#, c-format msgid "%s not a regular file!\n" msgstr "%s không phải là tập tin bình thường.\n" -#:daemon/errorgui.c:350 +#: ../daemon/errorgui.c:373 msgid "" "\n" "... File too long to display ...\n" @@ -213,656 +208,659 @@ msgstr "" "\n" "... Tập tin quá dài để hiển thị ...\n" -#:daemon/errorgui.c:358 -#,c-format +#: ../daemon/errorgui.c:382 +#, c-format msgid "%s could not be opened" msgstr "không thể mở %s" -#:daemon/errorgui.c:470 daemon/errorgui.c:611 daemon/errorgui.c:719 -#:daemon/errorgui.c:837 -#,c-format +#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:635 ../daemon/errorgui.c:743 +#: ../daemon/errorgui.c:861 +#, c-format msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" msgstr "%s: không thể tạo tiến trình con để hiển thị hộp thoại lỗi/thông tin" -#:daemon/filecheck.c:63 -#,c-format +#: ../daemon/filecheck.c:64 +#, c-format msgid "%s: Directory %s does not exist." msgstr "%s: không có thư mục %s" -#:daemon/filecheck.c:70 daemon/filecheck.c:112 daemon/filecheck.c:174 -#,c-format +#: ../daemon/filecheck.c:76 ../daemon/filecheck.c:118 +#: ../daemon/filecheck.c:180 +#, c-format msgid "%s: %s is not owned by uid %d." msgstr "%1$s: người dùng có uid %3$d không sở hữu %2$s." -#:daemon/filecheck.c:76 daemon/filecheck.c:119 -#,c-format +#: ../daemon/filecheck.c:82 ../daemon/filecheck.c:125 +#, c-format msgid "%s: %s is writable by group." msgstr "%s: %s cho phép nhóm có quyền ghi." -#:daemon/filecheck.c:82 -#,c-format +#: ../daemon/filecheck.c:88 +#, c-format msgid "%s: %s is writable by other." msgstr "%s: %s cho phép những người khác có quyền ghi." -#:daemon/filecheck.c:97 daemon/filecheck.c:162 -#,c-format +#: ../daemon/filecheck.c:103 ../daemon/filecheck.c:168 +#, c-format msgid "%s: %s does not exist but must exist." msgstr "%s: %s không tồn tại nhưng lẽ ra phải tồn tại." -#:daemon/filecheck.c:105 daemon/filecheck.c:168 -#,c-format +#: ../daemon/filecheck.c:111 ../daemon/filecheck.c:174 +#, c-format msgid "%s: %s is not a regular file." msgstr "%s: %s không phải là tập tin bình thường." -#:daemon/filecheck.c:126 -#,c-format +#: ../daemon/filecheck.c:132 +#, c-format msgid "%s: %s is writable by group/other." msgstr "%s: %s cho phép nhóm/những người khác có quyền ghi." -#:daemon/filecheck.c:133 daemon/filecheck.c:186 -#,c-format +#: ../daemon/filecheck.c:139 ../daemon/filecheck.c:192 +#, c-format msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." msgstr "%s: %s lớn hơn cỡ tối đa quản trị hệ thống cho phép." -#:daemon/gdm-net.c:247 -#,c-format +#: ../daemon/gdm-net.c:271 +#, c-format msgid "%s: Could not make socket" msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm" -#:daemon/gdm-net.c:278 -#,c-format +#: ../daemon/gdm-net.c:302 +#, c-format msgid "%s: Could not bind socket" msgstr "%s: không thể đóng kết ổ cắm " -#:daemon/gdm-net.c:358 -#,c-format +#: ../daemon/gdm-net.c:388 +#, c-format msgid "%s: Could not make FIFO" -msgstr "%s: không thể tạo FIFO (vào trước, xuất trước)" +msgstr "%s: không thể tạo FIFO (gõ trước, xuất trước)" -#:daemon/gdm-net.c:366 -#,c-format +#: ../daemon/gdm-net.c:396 +#, c-format msgid "%s: Could not open FIFO" -msgstr "%s: không thể mở FIFO (vào trước, xuất trước)" +msgstr "%s: không thể mở FIFO (gõ trước, xuất trước)" -#:daemon/gdm.c:234 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:264 +#, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." msgstr "" -"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy chủ - daemon/ServAuthDir) là %s " -"nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình gdn %s và khởi động lại gdm." +"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy chủ/trình nền - daemon/ServAuthDir) là %s nhưng nó không tồn tại. Hãy sửa cấu hình gdn %s và khởi động lại gdm." -#:daemon/gdm.c:243 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:273 +#, c-format msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) %s không tồn tại nên hùy bỏ." -#:daemon/gdm.c:248 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:278 +#, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " "not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy chủ - daemon/ServAuthDir) là %s " -"nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa cấu hình gdn %s và khởi động lại gdm." +msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy chủ/trình nền - daemon/ServAuthDir) là %s nhưng nó không phải là một thư mục. Hãy sửa cấu hình gdn %s và khởi động lại gdm." -#:daemon/gdm.c:257 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:287 +#, c-format msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." msgstr "%s: thư mục Authdir (thư mục xác nhận) %s không phải là một thư mục nên hủy bỏ." -#:daemon/gdm.c:270 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:300 +#, c-format msgid "" "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." -msgstr "" -"%s: thư mục Logdir %s (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là thư mục nên dùng ServAuthDir %s." +msgstr "%s: thư mục Logdir %s (thư mục bản ghi) không tồn tại hoặc không phải là thư mục nên dùng ServAuthDir %s." -#:daemon/gdm.c:299 gui/gdmlogin.c:698 gui/greeter/greeter.c:95 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:329 ../gui/gdmlogin.c:651 ../gui/greeter/greeter.c:106 +#, c-format msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "%s: không có tập tin cấu hình: %s nên dùng cấu hình mặc định." +msgstr "%s: không có tập tin cấu hình: %s nên dùng mặc định." -#:daemon/gdm.c:343 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:380 +#, c-format msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" -msgstr "%s: BaseXsession rỗng, dùng %s/gdm/Xsession" +msgstr "%s: BaseXsession rỗng nên dùng %s/gdm/Xsession" -#:daemon/gdm.c:383 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:424 +#, c-format msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" msgstr "%s: không tìm thấy trình hỗ trợ X chuẩn nên dùng cái thay thế." -#:daemon/gdm.c:411 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:456 +#, c-format msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" msgstr "%s: XDMCP được bật trong khi không có hỗ trợ XDMCP nên tắt XDMCP." -#:daemon/gdm.c:424 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:469 +#, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" msgstr "%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng tự động đăng nhập." -#:daemon/gdm.c:437 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:482 +#, c-format msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" -msgstr "" -"%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng đăng nhập định thời." +msgstr "%s: người chủ (root) không thể đăng nhập tự động nên tắt chức năng đăng nhập định thời." -#:daemon/gdm.c:443 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:488 +#, c-format msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." msgstr "%s: TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5 nên chỉnh lại bằng 5." -#:daemon/gdm.c:453 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:498 +#, c-format msgid "%s: No greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng." -#:daemon/gdm.c:456 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:501 +#, c-format msgid "%s: No remote greeter specified." msgstr "%s: chưa xác định trình chào mừng từ xa." -#:daemon/gdm.c:460 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:505 +#, c-format msgid "%s: No sessions directory specified." msgstr "%s: chưa xác định thư mục phiên làm việc." -#:daemon/gdm.c:485 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:530 +#, c-format msgid "%s: Empty server command, using standard one." msgstr "%s: không có lệnh máy chủ nên dùng lệnh chuẩn." -#:daemon/gdm.c:528 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:573 +#, c-format msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" msgstr "%s: số hiệu bộ trình bày %d đang được dùng nên dùng số %d." -#:daemon/gdm.c:547 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:592 +#, c-format msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "%s: dòng máy chủ không hợp lệ trong tập tin cấu hình. Bỏ qua." +msgstr "%s: dòng máy chủ không hợp lệ trong tập tin cấu hình nên bỏ qua nó." -#:daemon/gdm.c:558 daemon/gdm.c:597 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:603 ../daemon/gdm.c:644 +#, c-format msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" msgstr "%s: XDMCP đã tắt mà lại không tìm thấy máy chủ cục bộ nên hủy bỏ." -#.start -#.server uid -#:daemon/gdm.c:574 -#,c-format +#. start +#. server uid +#: ../daemon/gdm.c:621 +#, c-format msgid "" "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow " "configuration!" -msgstr "" -"%s: XDMCP đã tắt mà lại không tìm thấy máy chủ cục bộ nào. Thêm %s vào :%d để " -"cho phép cấu hình." +msgstr "%s: XDMCP đã tắt mà lại không tìm thấy máy chủ cục bộ nào. Thêm %s vào :%d để cho phép cấu hình." -#:daemon/gdm.c:589 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:636 +#, c-format msgid "" "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! " "Please correct the configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"XDMCP đã tắt mà gdm lại không tìm thấy bộ chủ cục bộ nào để khởi động. Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình %s và khởi động lại gdm." - -#.FIXME: this is evil! -#:daemon/gdm.c:610 -#,c-format -msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng gdm (%s). Thử dùng 'nobody' (không có ai)." +msgstr "XDMCP đã tắt mà gdm lại không tìm thấy bộ chủ cục bộ nào để khởi động. Hủy bỏ. Hãy sửa cấu hình %s và khởi động lại gdm." -#:daemon/gdm.c:618 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:658 +#, c-format msgid "" "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart " "gdm." -msgstr "" -"Không có người dùng gdm. Hãy sửa cấu hình gdm %s và khởi động lại gdm." +msgstr "Không có người dùng gdm như thế. Hãy sửa cấu hình gdm %s và khởi động lại gdm." -#:daemon/gdm.c:625 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:665 +#, c-format msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy người dùng gdm (%s) nên hủy bỏ." -#:daemon/gdm.c:632 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:672 +#, c-format msgid "" "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"Người dùng gdm là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình gdm %s và khởi động lại gdm." +msgstr "Người dùng gdm là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình gdm %s và khởi động lại gdm." -#:daemon/gdm.c:640 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:680 +#, c-format msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" msgstr "%s: người dùng gdm không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." -#.FIXME: this is evil! -#:daemon/gdm.c:646 -#,c-format -msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" -msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm gdm (%s) nên thử dùng 'nobody' (không có ai)." - -#:daemon/gdm.c:654 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:687 +#, c-format msgid "" "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " "restart gdm." -msgstr "" -"Không có nhóm gdm. Hãy sửa cấu hình gdm %s và khởi động lại gdm." +msgstr "Không có nhóm gdm. Hãy sửa cấu hình gdm %s và khởi động lại gdm." -#:daemon/gdm.c:661 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:694 +#, c-format msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" msgstr "%s: không thể tìm thấy nhóm gdm (%s) nên hủy bỏ." -#:daemon/gdm.c:668 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:701 +#, c-format msgid "" "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " "security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"Nhóm gdm là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì rủi ro bảo " -"mật. Hãy sửa cấu hình gdm %s và khởi động lại gdm." +msgstr "Nhóm gdm là người chủ (root), nhưng không cho phép sự gán này vì rủi ro bảo mật. Hãy sửa cấu hình gdm %s và khởi động lại gdm." -#:daemon/gdm.c:676 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:709 +#, c-format msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" msgstr "%s: nhóm gdm không thể là người chủ (root) nên hủy bỏ." -#:daemon/gdm.c:691 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:724 +#, c-format msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng gdm không thể thực hiện " -"trình ấy." +msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng, hoặc người dùng gdm không thể thực hiện trình ấy." -#:daemon/gdm.c:698 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:731 +#, c-format msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" -msgstr "" -"%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng gdm không thể thực " -"hiện trình ấy." +msgstr "%s: không tìm thấy trình chào mừng từ xa, hoặc người dùng gdm không thể thực hiện trình ấy." -#:daemon/gdm.c:709 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:742 +#, c-format msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" -msgstr "" -"%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng gdm không thể thực hiện bộ " -"ấy." +msgstr "%s: không tìm thấy bộ chọn lựa, hoặc người dùng gdm không thể thực hiện bộ ấy." -#:daemon/gdm.c:718 +#: ../daemon/gdm.c:751 msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" msgstr "Chưa xác định daemon/ServAuthDir trong tập tin cấu hình." -#:daemon/gdm.c:720 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:753 +#, c-format msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." msgstr "%s: chưa xác định daemon/ServAuthDir." -#:daemon/gdm.c:746 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:777 +#, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " "owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " "configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy chủ - daemon/ServAuthDir) là %s nhưng không được sở hữu bởi người dùng %s và nhóm %s. Hãy sửa cấu hình gdn %s và khởi động lại gdm." +msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy chủ - daemon/ServAuthDir) là %s nhưng không được sở hữu bởi người dùng %s và nhóm %s. Hãy sửa quyền sơ hứu hay cấu hình gdm và khởi động lại gdm." -#:daemon/gdm.c:757 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:788 +#, c-format msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." -msgstr "" -"%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy bỏ." +msgstr "%s: thư mục Authdir %s không được sở hũu bởi người dùng %s, nhóm %s nên hủy bỏ." -#:daemon/gdm.c:763 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:794 +#, c-format msgid "" "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " "wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the " "permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." -msgstr "" -"Thư mục Server Authorization (xác nhận máy chủ - daemon/ServAuthDir) là %s nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập nên là %o. Hãy sửa quyền hay cấu hình gdn %s và khởi động lại gdm." +msgstr "Thư mục Server Authorization (xác nhận máy chủ - daemon/ServAuthDir) là %s nhưng quyền truy nhập của nó không đúng, quyền truy nhập nên là %o. Hãy sửa quyền hay cấu hình gdm %s và khởi động lại gdm." -#:daemon/gdm.c:774 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:805 +#, c-format msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "%s: thư mục Authdir %s có quyền truy nhập %o không đúng: nên là %o. Hủy bỏ." -#:daemon/gdm.c:851 -#,c-format +#. FIXME: how to handle this? +#: ../daemon/gdm.c:861 ../daemon/gdm.c:869 ../daemon/gdm.c:2149 +#: ../daemon/gdm.c:2157 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" +msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s, có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Lỗi: %s\n" + +#: ../daemon/gdm.c:863 ../daemon/gdm.c:871 ../daemon/gdm.c:2151 +#: ../daemon/gdm.c:2159 +#, c-format +msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" +msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s, có thể do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Lỗi: %s" + +#: ../daemon/gdm.c:881 +#, c-format msgid "%s: fork() failed!" msgstr "%s: lỗi fork() (tạo tiến trình con)." -#.should never happen -#:daemon/gdm.c:854 daemon/slave.c:3208 -#,c-format +#. should never happen +#: ../daemon/gdm.c:884 ../daemon/slave.c:3433 +#, c-format msgid "%s: setsid() failed: %s!" msgstr "%s: lỗi setsid(): %s." -#:daemon/gdm.c:1024 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:1071 +#, c-format msgid "%s: Trying failsafe X server %s" msgstr "%s: thử dùng bộ hỗ trợ X dự phòng %s" -#:daemon/gdm.c:1042 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:1089 +#, c-format msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" msgstr "%s: đang chạy tập lệnh XKeepsCrashing (X cứ bẻ khóa)." -#:daemon/gdm.c:1154 +#: ../daemon/gdm.c:1209 msgid "" "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that " "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun " "the X configuration program. Then restart GDM." -msgstr "" -"Không thể khởi động bộ hố trợ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho đúng. Bạn nên đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại trình cấu hình X. Sau đó khởi động lại GDM." - -#.else { -#.* At this point .... screw the user, we don't know how to -#.* talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog -#.* reading will do him good -#.* } -#:daemon/gdm.c:1166 -#,c-format +msgstr "Không thể khởi động bộ hố trợ X (giao diện đồ họa). Có lẽ chưa thiết lập nó cho đúng. Bạn nên đăng nhập vào bàn giao tiếp và thực hiện lại trình cấu hình X. Sau đó khởi động lại GDM." + +#. else { +#. * At this point .... screw the user, we don't know how to +#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog +#. * reading will do him good +#. * } +#: ../daemon/gdm.c:1221 +#, c-format msgid "" "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " "display %s" -msgstr "" -"Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ trình bày %s" +msgstr "Lỗi khi khởi động bộ hỗ trợ X vài lần trong khoảng thời gian ngắn; tắt bộ trình bày %s" + +#: ../daemon/gdm.c:1229 ../daemon/gdm.c:2877 +msgid "Master suspending..." +msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..." -#:daemon/gdm.c:1217 +#: ../daemon/gdm.c:1283 +#, c-format msgid "System is rebooting, please wait ..." msgstr "Hệ thống đang khởi động lại, hãy chờ ..." -#:daemon/gdm.c:1219 +#: ../daemon/gdm.c:1285 +#, c-format msgid "System is shutting down, please wait ..." msgstr "Hệ thống đang tắt, hãy chờ ..." -#:daemon/gdm.c:1314 -#,c-format -msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" -msgstr "Yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên bộ trình bày %s" - -#:daemon/gdm.c:1323 -#,c-format -msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" -msgstr "Yâu cầu khởi động lại, khởi động máy lại, hoặc ngắt máy từ bộ trình bày từ xa %s" +#: ../daemon/gdm.c:1296 +msgid "Master halting..." +msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..." -#.Bury this display for good -#:daemon/gdm.c:1383 -#,c-format -msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s" +#: ../daemon/gdm.c:1309 +#, c-format +msgid "%s: Halt failed: %s" +msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s" -#.Reboot machine -#:daemon/gdm.c:1396 +#: ../daemon/gdm.c:1318 msgid "Master rebooting..." msgstr "Máy chính khởi động lại..." -#:daemon/gdm.c:1408 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:1331 +#, c-format msgid "%s: Reboot failed: %s" msgstr "%s: lỗi khởi động lại: %s" -#.Halt machine -#:daemon/gdm.c:1416 -msgid "Master halting..." -msgstr "Máy chính ngừng hoạt động..." +#: ../daemon/gdm.c:1429 +#, c-format +msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" +msgstr "Yêu cầu khởi động lại hoặc ngắt máy khi không có trình đơn hệ thống trên bộ trình bày %s" -#:daemon/gdm.c:1428 -#,c-format -msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: lỗi khi ngừng: %s" +#: ../daemon/gdm.c:1438 +#, c-format +msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" +msgstr "Yêu cầu khởi động lại, khởi động máy lại, hoặc ngắt máy từ bộ trình bày từ xa %s" -#.Suspend machine -#.XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this, -#.* see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE -#:daemon/gdm.c:1438 daemon/gdm.c:2606 -msgid "Master suspending..." -msgstr "Máy chính tạm dừng hoạt động..." +#. Bury this display for good +#: ../daemon/gdm.c:1504 +#, c-format +msgid "%s: Aborting display %s" +msgstr "%s: hủy bỏ bộ trình bày %s" -#:daemon/gdm.c:1548 +#: ../daemon/gdm.c:1655 msgid "GDM restarting ..." msgstr "Khởi động lại GDM ..." -#:daemon/gdm.c:1552 +#: ../daemon/gdm.c:1659 msgid "Failed to restart self" msgstr "Lỗi khi khởi động chính nó lại" -#:daemon/gdm.c:1712 +#. FIXME: note that this could mean out of memory +#: ../daemon/gdm.c:1733 +msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" +msgstr "daemon (trình nền) chính: nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. Tắt ngay." + +#: ../daemon/gdm.c:1892 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Đừng tạo tiến trình con vào nền" -#:daemon/gdm.c:1714 +#: ../daemon/gdm.c:1894 msgid "No console (local) servers to be run" msgstr "Không có máy chủ bàn giao tiếp (cục bộ) để chạy." -#:daemon/gdm.c:1716 +#: ../daemon/gdm.c:1896 msgid "Preserve LD_* variables" msgstr "Bảo quản các biến LD_*" -#:daemon/gdm.c:1837 gui/gdmchooser.c:1497 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:1898 +msgid "Print GDM version" +msgstr "In phiên bản GDM" + +#: ../daemon/gdm.c:1900 +msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" +msgstr "Khởi động máy chủ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO" + +#: ../daemon/gdm.c:2007 ../daemon/gdm.c:2343 +#, c-format +msgid "Can't open %s for writing" +msgstr "Không thể mở %s để ghi" + +#: ../daemon/gdm.c:2064 ../gui/gdmchooser.c:2057 +#, c-format msgid "" "Error on option %s: %s.\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" -"Lỗi với tùy chọn %s: %s.\n" -"Hãy chạy lệnh '%s --help' (trợ giúp) để xem danh sách đầy đủ các tùy chọn dòng lệnh sẵn có.\n" +"Lỗi với tùy chọn %s: %s.\n +Hãy chạy lệnh '%s --help' (trợ giúp) để xem danh sách đầy đủ các tùy chọn dòng lệnh sẵn có.\n" -#:daemon/gdm.c:1855 +#: ../daemon/gdm.c:2087 msgid "Only root wants to run gdm\n" msgstr "Chỉ có người chủ muốn chạy gdm thôi.\n" -#:daemon/gdm.c:1871 daemon/gdm.c:1875 daemon/gdm.c:1950 daemon/gdm.c:1954 -#:daemon/gdm.c:1958 daemon/gdm.c:1962 daemon/gdm.c:1972 daemon/gdm.c:1978 -#:daemon/gdm.c:1989 daemon/misc.c:1433 daemon/misc.c:1437 daemon/misc.c:1441 -#:daemon/misc.c:1448 daemon/misc.c:1452 daemon/misc.c:1456 -#:daemon/server.c:499 daemon/server.c:512 daemon/slave.c:683 -#:daemon/slave.c:697 daemon/slave.c:707 daemon/slave.c:717 daemon/slave.c:729 -#:gui/gdmchooser.c:1376 gui/gdmchooser.c:1379 gui/gdmchooser.c:1382 -#:gui/gdmlogin.c:3870 gui/gdmlogin.c:3878 gui/gdmlogin.c:3881 -#:gui/greeter/greeter.c:1168 gui/greeter/greeter.c:1176 -#:gui/greeter/greeter.c:1179 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:2103 ../daemon/gdm.c:2107 ../daemon/gdm.c:2182 +#: ../daemon/gdm.c:2186 ../daemon/gdm.c:2190 ../daemon/gdm.c:2194 +#: ../daemon/gdm.c:2204 ../daemon/gdm.c:2210 ../daemon/gdm.c:2221 +#: ../daemon/misc.c:1746 ../daemon/misc.c:1750 ../daemon/misc.c:1754 +#: ../daemon/misc.c:1761 ../daemon/misc.c:1765 ../daemon/misc.c:1769 +#: ../daemon/server.c:521 ../daemon/server.c:534 ../daemon/slave.c:810 +#: ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 ../daemon/slave.c:844 +#: ../daemon/slave.c:856 ../gui/gdmchooser.c:1936 ../gui/gdmchooser.c:1939 +#: ../gui/gdmchooser.c:1942 ../gui/gdmlogin.c:3962 ../gui/gdmlogin.c:3970 +#: ../gui/gdmlogin.c:3973 ../gui/greeter/greeter.c:1094 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1102 ../gui/greeter/greeter.c:1105 +#, c-format msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s" +msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu %s: %s" -#:daemon/gdm.c:1899 +#: ../daemon/gdm.c:2131 msgid "gdm already running. Aborting!" msgstr "GDM đã chạy rồi nên hủy bỏ." -#:daemon/gdm.c:1998 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:2230 +#, c-format msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD." - -#:daemon/gdm.c:3257 daemon/gdm.c:3276 -msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" -msgstr "Yêu cầu máy chủ mềm bị từ chối vì chưa xác thực." - -#.Don't print the name to syslog as it might be -#.* long and dangerous -#:daemon/gdm.c:3294 +msgstr "%s: gặp lỗi khi thiết lập trình quản lý tín hiệu CHLD." + +#: ../daemon/gdm.c:3633 ../daemon/gdm.c:3652 ../daemon/gdm.c:3796 +#: ../daemon/gdm.c:3854 ../daemon/gdm.c:3909 ../daemon/gdm.c:3954 +#: ../daemon/gdm.c:3981 +#, c-format +msgid "%s request denied: Not authenticated" +msgstr "Yêu cầu %s bị từ chối: không xác thực được" + +#. Don't print the name to syslog as it might be +#. * long and dangerous +#: ../daemon/gdm.c:3670 msgid "Unknown server type requested, using standard server." msgstr "Yêu cầu kiểu máy chủ lạ, nên dùng máy chủ chuẩn." -#:daemon/gdm.c:3298 -#,c-format +#: ../daemon/gdm.c:3674 +#, c-format msgid "" "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " "standard server." -msgstr "" -"Máy chủ được yêu cầu %s không thể được dùng như là máy chủ mềm, nên dùng " -"máy chủ chuẩn." +msgstr "Máy chủ được yêu cầu %s không thể được dùng như là máy chủ mềm, nên dùng máy chủ chuẩn." -#.Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#:daemon/misc.c:590 +#. Translators, don't translate the 'y' and 'n' +#: ../daemon/misc.c:750 msgid "y = Yes or n = No? >" msgstr "y = Có hay n = Không? >" -#:daemon/misc.c:904 -#,c-format +#: ../daemon/misc.c:1114 +#, c-format msgid "%s: Cannot get local addresses!" msgstr "%s: không thể lấy địa chỉ cục bộ." -#:daemon/misc.c:1019 -#,c-format +#: ../daemon/misc.c:1266 +#, c-format msgid "Could not setgid %d. Aborting." msgstr "Không thể setgid %d nên hủy bỏ." -#:daemon/misc.c:1024 -#,c-format +#: ../daemon/misc.c:1271 +#, c-format msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." msgstr "Lỗi initgroups() cho %s nên hủy bỏ." -#:daemon/misc.c:1261 daemon/misc.c:1275 -#,c-format +#: ../daemon/misc.c:1508 ../daemon/misc.c:1522 +#, c-format msgid "%s: Error setting signal %d to %s" msgstr "%s: lỗi khi thiết lập tín hiệu %d thành %s." -#:daemon/server.c:160 +#: ../daemon/misc.c:2415 +#, c-format +msgid "" +"Last login:\n" +"%s" +msgstr "" +"Lần đăng nhập cuối:\n" +"%s" + +#: ../daemon/server.c:160 msgid "Can not start fallback console" msgstr "Không thể khởi động bàn giao tiếp dự phòng." -#:daemon/server.c:330 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:341 +#, c-format msgid "" "There already appears to be an X server running on display %s. Should I try " "another display number? If you answer no, I will attempt to start the " "server on %s again.%s" -msgstr "" -"Đã có một trình hỗ trợ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số hiệu trình bày " -"khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy chủ trên %s một lần nữa. %s" +msgstr "Đã có một trình hỗ trợ X đang chạy trên bộ trình bày %s. Nên thử một số hiệu trình bày khác? Nếu không thì sẽ khởi động máy chủ trên %s một lần nữa. %s" -#:daemon/server.c:337 +#: ../daemon/server.c:348 msgid "" " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " "higher.)" -msgstr "" -" (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn tổ hợp phím Ctrl-Alt kèm theo " -"một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp 7. Trình hỗ trợ X " -"thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)" +msgstr " (Bạn có thể chuyển qua bàn giao tiếp bằng cách nhấn tổ hợp phím Ctrl-Alt kèm theo một phím chức năng, ví dụ Ctrl-Alt-F7 sẽ chuyển sang bàn giao tiếp 7. Trình hỗ trợ X thường chạy trên bàn giao tiếp 7 hoặc cao hơn.)" -#:daemon/server.c:377 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:394 +#, c-format msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -msgstr "Xnest không thể mở bộ trình bày '%s'" +msgstr "Xnest không mở được bộ trình bày '%s'" -#:daemon/server.c:405 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:425 +#, c-format msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." msgstr "Bộ trình bày %s quá bận. Có một trình hỗ trợ X khác đang chạy." -#:daemon/server.c:487 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:509 +#, c-format msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -msgstr "%s: lỗi khi mở ống dẫn: %s" +msgstr "%s: gặp lỗi khi mở ống dẫn: %s" -#.Send X too busy -#:daemon/server.c:770 -#,c-format +#. Send X too busy +#: ../daemon/server.c:794 +#, c-format msgid "%s: Cannot find a free display number" -msgstr "%s: không thể tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng." +msgstr "%s: không tìm thấy một số hiệu trình bày chưa dùng." -#:daemon/server.c:785 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:821 +#, c-format msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." msgstr "%s: bộ trình bày %s quá bận nên thử một số hiệu trình bày khác." -#:daemon/server.c:879 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:930 +#, c-format msgid "Invalid server command '%s'" msgstr "Lệnh máy chủ '%s' không hợp lệ" -#:daemon/server.c:884 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:935 +#, c-format msgid "Server name '%s' not found, using standard server" msgstr "Không tìm thấy trình hỗ trợ tên '%s' nên dùng trình chuẩn." -#:daemon/server.c:1060 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1112 +#, c-format msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" msgstr "%s: không thể mở tập tin bản ghi cho bộ trình bày %s." -#:daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1124 ../daemon/server.c:1130 ../daemon/server.c:1135 +#, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: lỗi thiết lập %s thành %s." +msgstr "%s: gặp lỗi thiết lập %s thành %s." -#:daemon/server.c:1121 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1172 +#, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: không có lệnh hỗ trợ cho bộ trình bày %s." -#:daemon/server.c:1135 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1186 +#, c-format msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" -msgstr "" -"%s: định tạo trình hỗ trợ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy." +msgstr "%s: định tạo trình hỗ trợ bởi người dùng có uid %d nhưng chưa có người ấy." -#:daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2358 daemon/slave.c:2812 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1201 ../daemon/slave.c:2497 ../daemon/slave.c:2974 +#, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành %d" -#:daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2363 daemon/slave.c:2817 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1207 ../daemon/slave.c:2502 ../daemon/slave.c:2979 +#, c-format msgid "%s: initgroups() failed for %s" msgstr "%s: lỗi initgroups() (khởi động nhóm) cho %s" -#:daemon/server.c:1162 daemon/slave.c:2368 daemon/slave.c:2822 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1213 ../daemon/slave.c:2507 ../daemon/slave.c:2984 +#, c-format msgid "%s: Couldn't set userid to %d" msgstr "%s: không thể thiết lập userid (thông tin nhân biết người dùng) thành %d." -#:daemon/server.c:1169 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1220 +#, c-format msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" msgstr "%s: không thể thiết lập groupid (thông tin nhân biết nhóm) thành 0." -#:daemon/server.c:1180 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1237 +#, c-format msgid "%s: Xserver not found: %s" -msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình hễ trợ hệ thống cửa sổ X): %s." +msgstr "%s: không tìm thấy Xserver (trình hỗ trợ hệ thống cửa sổ X): %s." -#:daemon/server.c:1188 -#,c-format +#: ../daemon/server.c:1245 +#, c-format msgid "%s: Can't fork Xserver process!" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình Xserver." -#:daemon/slave.c:992 +#: ../daemon/slave.c:306 +msgid "Can't set EGID to user GID" +msgstr "Không thể đặt EGID cho GID người dùng" + +#: ../daemon/slave.c:314 +msgid "Can't set EUID to user UID" +msgstr "Không thể đặt EUID cho UID người dùng" + +#: ../daemon/slave.c:1118 msgid "Log in anyway" msgstr "Đăng nhập bằng mọi giá" -#:daemon/slave.c:994 +#: ../daemon/slave.c:1120 msgid "" "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " "login session, or abort this login" -msgstr "" -"Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập " -"trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này." +msgstr "Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, trở về đăng nhập trước, hoặc hủy bỏ đăng nhập này." -#:daemon/slave.c:998 +#: ../daemon/slave.c:1124 msgid "Return to previous login" msgstr "Trở về đăng nhập trước" -#:daemon/slave.c:999 daemon/slave.c:1005 +#: ../daemon/slave.c:1125 ../daemon/slave.c:1131 msgid "Abort login" msgstr "Hủy bỏ đăng nhập" -#:daemon/slave.c:1002 +#: ../daemon/slave.c:1128 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -msgstr "" -"Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng " -"nhập này." +msgstr "Bạn đã đăng nhập rồi. Bạn có thể đăng nhập bằng mọi giá, hoặc hủy bỏ đăng nhập này." -#:daemon/slave.c:1092 +#: ../daemon/slave.c:1219 msgid "" "I could not start the X\n" "server (your graphical environment)\n" @@ -872,284 +870,257 @@ msgid "" "In the meantime this display will be\n" "disabled. Please restart gdm when\n" "the problem is corrected." -msgstr "" -"Không thể khởi động trình hỗ trợ hệ thống\n " -"cửa sổ X do nguyên nhân bên trong.\n" -"Hãy liên hệ quản trị hệ thống của bạn\n" -"hoặc kiểm tra syslog (bản ghi hệ thống)\n" -"để chẩn đoán lỗi. Bây giờ bộ trình bày này\n" -"sẽ bị tắt. Hãy khởi động lại gdm\n" -"khi đã giải quyết xong vấn đề." - -#:daemon/slave.c:1328 -#,c-format +msgstr "Không thể khởi động trình hỗ trợ hệ thống\n" + cửa sổ X do nguyên nhân bên trong.\n" +Hãy liên hệ quản trị hệ thống của bạn\n" +hoặc kiểm tra syslog (bản ghi hệ thống)\n" +để chẩn đoán lỗi. Bây giờ bộ trình bày này\n" +sẽ bị tắt. Hãy khởi động lại gdm\n +khi đã giải quyết xong vấn đề." + +#: ../daemon/slave.c:1468 +#, c-format msgid "%s: cannot fork" -msgstr "%s: không thể tạo tiến trình con." +msgstr "%s: không tạo được tiến trình con." -#:daemon/slave.c:1375 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:1515 +#, c-format msgid "%s: cannot open display %s" -msgstr "%s: không thể mở bộ trình bày %s." +msgstr "%s: không mở được bộ trình bày %s." -#:daemon/slave.c:1524 +#: ../daemon/slave.c:1666 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the " "default location." -msgstr "" -"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin " -"cấu hình vẫn đúng. Sẽ thử khởi động với đường dẫn mặc định." +msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm có đường dẫn đúng trong tập tin cấu hình. Sẽ thử khởi động với đường dẫn mặc định." -#:daemon/slave.c:1538 +#: ../daemon/slave.c:1680 msgid "" "Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set " "correctly in the configuration file." -msgstr "" -"Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin " -"cấu hình vẫn đúng." +msgstr "Không thể thực hiện trình cấu hình. Hãy bảo đảm là đường dẫn trong tập tin cấu hình vẫn đúng." -#:daemon/slave.c:1665 +#: ../daemon/slave.c:1810 msgid "" "Enter the root password\n" "to run the configuration." -msgstr "" -"Hãy gõ mật khẩu chủ\n" -"để chạy cấu hình." +msgstr "Hãy gõ mật khẩu chủ\n +để chạy cấu hình." -#:daemon/slave.c:2312 daemon/slave.c:2317 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:2451 ../daemon/slave.c:2456 +#, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmgreeter (bộ chào mừng)." -#:daemon/slave.c:2438 +#: ../daemon/slave.c:2579 msgid "" "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " "This can only be a configuration error. So I have started a single server " "for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic " "and timed logins are disabled now." -msgstr "" -"Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình mà XDMCP lại bị tắt. Chỉ có thể " -"do lỗi cấu hình. Vì thế nên sẽ khởi động một trình hỗ trợ đơn cho bạn. Bạn nên " -"đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng nhập tự động và đăng " -"nhập định thời sẽ bị tắt." +msgstr "Chưa định nghĩa trình hễ trợ nào trong tập tin cấu hình mà XDMCP lại bị tắt. Chỉ có thể do lỗi cấu hình. Vì thế nên sẽ khởi động một trình hỗ trợ đơn cho bạn. Bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình. Chú ý là tính năng đăng nhập tự động và đăng nhập định thời sẽ bị tắt." -#:daemon/slave.c:2452 +#: ../daemon/slave.c:2593 msgid "" "I could not start the regular X server (your graphical environment) and so " "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " "server." -msgstr "" -"Không thể khởi động trình hỗ trợ X bình thường vì thế đây là trình hỗ trợ X dự phòng. " -"Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại trình hỗ trợ X." +msgstr "Không thể khởi động trình hỗ trợ X bình thường vì thế đây là trình hỗ trợ X dự phòng. Bạn nên đăng nhập và cấu hình lại trình hỗ trợ X." -#:daemon/slave.c:2461 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:2602 +#, c-format msgid "" "The specified display number was busy, so this server was started on display " "%s." -msgstr "" -"Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế trình hỗ trợ này được khởi động trên bộ trình bày %s." +msgstr "Số hiệu trình bày được ghi rõ đang bận, vì thế trình hỗ trợ này được khởi động trên bộ trình bày %s." -#:daemon/slave.c:2481 +#: ../daemon/slave.c:2622 msgid "" "The greeter program appears to be crashing.\n" "I will attempt to use a different one." -msgstr "" -"Trình chào mừng có vẻ đã hỏng.\n" -"Sẽ thử dùng chương trình khác." +msgstr "Trình chào mừng có vẻ đã hỏng.\n +Sẽ thử dùng chương trình khác." -#.Something went wrong -#:daemon/slave.c:2502 -#,c-format +#. Something went wrong +#: ../daemon/slave.c:2643 +#, c-format msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -msgstr "" -"%s: không thể khởi động trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại " -"không dùng mô-đun." +msgstr "%s: không thể khởi động trình chào mừng với mô-đun gtk: %s. Đang thử lại không dùng mô-đun." -#:daemon/slave.c:2509 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:2650 +#, c-format msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" msgstr "%s: không thể khởi động trình chào mừng nên thử dùng trình mặc định: %s" -#:daemon/slave.c:2521 +#: ../daemon/slave.c:2662 msgid "" -"Cannot start the greeter program, you will not be able to log in. This " +"Cannot start the greeter program; you will not be able to log in. This " "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " "configuration file" -msgstr "" -"Không thể khởi động trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình bày này " -"sẽ bị tắt. Hãy thữ đăng nhập bằng cách khác và sửa lại tập tin cấu hình." +msgstr "Không thể khởi động trình chào mừng nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Bộ trình bày này sẽ bị tắt. Hãy thữ đăng nhập bằng cách khác và sửa lại tập tin cấu hình." -#.If no greeter we really have to disable the display -#:daemon/slave.c:2528 -#,c-format +#. If no greeter we really have to disable the display +#: ../daemon/slave.c:2669 +#, c-format msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: lỗi khi khởi động trình chào mừng trên bộ trình bày %s." +msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động trình chào mừng trên bộ trình bày %s." -#:daemon/slave.c:2532 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:2673 +#, c-format msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmgreeter (trình chào mừng)." -#:daemon/slave.c:2617 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:2758 +#, c-format msgid "%s: Can't open fifo!" -msgstr "%s: không thể mở fifo (vào trước, xuất trước)." +msgstr "%s: không thể mở fifo (gõ trước, xuất trước)." -#:daemon/slave.c:2771 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:2934 +#, c-format msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" msgstr "%s: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser (trình chọn)." -#:daemon/slave.c:2867 +#: ../daemon/slave.c:3031 msgid "" "Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. " "Please contact the system administrator." -msgstr "" -"Không thể khởi động trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên hệ quản trị hệ thống." +msgstr "Không thể khởi động trình chọn lựa nên bạn sẽ không thể đăng nhập. Hãy liên hệ quản trị hệ thống." -#:daemon/slave.c:2871 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3035 +#, c-format msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -msgstr "%s: lỗi khởi động trình lựa chọn trên bộ trình bày %s." +msgstr "%s: gặp lỗi khi khởi động trình lựa chọn trên bộ trình bày %s." -#:daemon/slave.c:2874 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3038 +#, c-format msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser (trình lựa chọn)." -#:daemon/slave.c:3114 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3334 +#, c-format msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -msgstr "%s: không thể mở ~/.xsession-errors (lỗi phiên X)" +msgstr "%s: không mở được ~/.xsession-errors (lỗi phiên X)" -#:daemon/slave.c:3245 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3469 +#, c-format msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PreSession (trước phiên) trả về giả trị > 0 nên hủy bỏ." -#:daemon/slave.c:3274 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3511 +#, c-format msgid "Language %s does not exist, using %s" msgstr "Không có ngôn ngữ %s nên dùng %s." -#:daemon/slave.c:3275 +#: ../daemon/slave.c:3512 msgid "System default" msgstr "Mặc định hệ thống" -#:daemon/slave.c:3291 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3528 +#, c-format msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." msgstr "%s: không thể thiết lập môi trường cho %s nên hủy bỏ." -#:daemon/slave.c:3312 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3575 +#, c-format msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting." msgstr "%s: lỗi setusercontext() (đặt ngữ cảnh người dùng) cho %s nên hủy bỏ." -#:daemon/slave.c:3318 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3581 +#, c-format msgid "%s: Could not become %s. Aborting." msgstr "%s: không thể trở thành %s nên hủy bỏ." -#:daemon/slave.c:3378 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3644 +#, c-format msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME" -msgstr "" -"%s: không tìm thấy dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên làm việc: %s, nên khởi động " -"GNOME dự phòng." +msgstr "%s: không tìm thấy dòng Exec (thực hiện) trong tập tin phiên làm việc: %s, nên khởi động GNOME dự phòng." -#:daemon/slave.c:3384 +#: ../daemon/slave.c:3650 msgid "" "The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe " "session for you." -msgstr "" -"Phiên làm việc bạn chọn không hình như hợp lệ nên sẽ chạy phiên làm việc GNOME dự phòng " -"cho bạn." +msgstr "Phiên làm việc bạn chọn không hình như hợp lệ nên sẽ chạy phiên làm việc GNOME dự phòng cho bạn." -#:daemon/slave.c:3398 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3664 +#, c-format msgid "" "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe" -msgstr "" -"%s: không thể tìm hoặc chạy tập lệnh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng GNOME dự phòng." +msgstr "%s: không thể tìm hoặc chạy tập lệnh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng GNOME dự phòng." -#:daemon/slave.c:3404 +#: ../daemon/slave.c:3670 msgid "" "Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe " "session for you." -msgstr "" -"Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng GNOME dự phòng cho bạn." +msgstr "Không thể tìm hoặc chạy tập lênh Xsession (phiên X) cơ bản nên đang thử dùng GNOME dự phòng cho bạn." -#.yaikes -#:daemon/slave.c:3419 -#,c-format +#. yaikes +#: ../daemon/slave.c:3685 +#, c-format msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -msgstr "" -"%s: không tìm thấy gnome-session (phiên gnome) để thực hiện phiên làm việc GNOME dự phòng nên thử dùng xterm." +msgstr "%s: không tìm thấy gnome-session (phiên gnome) để thực hiện phiên làm việc GNOME dự phòng nên thử dùng xterm." -#:daemon/slave.c:3424 +#: ../daemon/slave.c:3690 msgid "" "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" "\" session." msgstr "" -"Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên làm việc «xterm " -"dự phòng»." +"Không thể tìm thấy bản cài đặt GNOME nên thử thực hiện phiên làm việc «xterm» dự phòng»." -#:daemon/slave.c:3432 +#: ../daemon/slave.c:3698 msgid "" "This is the Failsafe Gnome session. You will be logged into the 'Default' " "session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems " "in your installation." -msgstr "" -"Đây là Phiên làm việc Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm việc " -"«Mặc định» của Gnome và không chạy tập lệnh khởi động nào. Chế độ này chỉ được dùng " -"để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn." +msgstr "Đây là Phiên làm việc Gnome dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào phiên làm việc «Mặc định» của Gnome và không chạy tập lệnh khởi động nào. Chế độ này chỉ được dùng để sửa lỗi trong bản cài đặt của bạn." -#:daemon/slave.c:3447 +#: ../daemon/slave.c:3713 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." msgstr "Không thể tìm thấy \"xterm\" để khởi động phiên làm việc dự phòng." -#:daemon/slave.c:3460 +#: ../daemon/slave.c:3726 msgid "" "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." -msgstr "" -"Đây là Phiên làm việc xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao tiếp trên bộ mô phỏng thiết bị cuối để có thể sửa lỗi trên hệ thống khi bạn không còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng thiết bị cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ." +msgstr "Đây là Phiên làm việc xterm dự phòng. Bạn sẽ được đăng nhập vào bàn giao tiếp trên bộ mô phỏng thiết bị cuối để có thể sửa lỗi trên hệ thống khi bạn không còn có thể đăng nhập theo cách khác lại. Để thoát khỏi bộ mô phỏng thiết bị cuối này, hãy gõ 'exit' và nhấn phím Enter vào cửa sổ." -#:daemon/slave.c:3487 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3753 +#, c-format msgid "%s: User not allowed to log in" msgstr "%s: không cho phép người dùng đăng nhập." -#:daemon/slave.c:3490 +#: ../daemon/slave.c:3756 msgid "The system administrator has disabled your account." msgstr "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn." -#.will go to .xsession-errors -#:daemon/slave.c:3515 daemon/slave.c:3520 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3787 +msgid "Error! Unable to set executable context." +msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi." + +#. will go to .xsession-errors +#: ../daemon/slave.c:3795 ../daemon/slave.c:3800 +#, c-format msgid "%s: Could not exec %s %s %s" msgstr "%s: không thể thực hiện %s %s %s" -#.we can't really be any more specific -#:daemon/slave.c:3531 +#. we can't really be any more specific +#: ../daemon/slave.c:3811 msgid "Cannot start the session due to some internal error." msgstr "Không thể khởi động phiên làm việc vì lỗi nội tại." -#:daemon/slave.c:3585 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3865 +#, c-format msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!" msgstr "%s: người dùng đã chuyển auth (xác thức) nhưng getpwnam(%s) (gọi mật khẩu và tên) thất bại." -#:daemon/slave.c:3599 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3878 +#, c-format msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." msgstr "%s: sự thực hiện tập lệnh PostLogin (sau khi đăng nhập) trả về giả trị > 0 nên hủy bỏ." -#:daemon/slave.c:3608 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:3887 +#, c-format msgid "" "Your home directory is listed as:\n" "'%s'\n" @@ -1157,137 +1128,142 @@ msgid "" "directory as your home directory?\n" "\n" "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." -msgstr "" -"Thư mục chính của bạn là: \n" -"'%s'\n" -"nhưng hình như nó không tồn tại. Bạn có muốn đăng nhập với thư mục gốc / là thư mục " -"chính của bạn?\n" -"\n" -"Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên làm việc dự phòng." - -#:daemon/slave.c:3616 -#,c-format +msgstr "Thư mục chính của bạn là: \n +'%s'\n +nhưng hình như nó không tồn tại. Bạn có muốn đăng nhập với thư mục gốc / là thư mục chính của bạn?\n +\n +Có lẽ sẽ không hoạt động được trừ khi bạn đang dùng phiên làm việc dự phòng." + +#: ../daemon/slave.c:3895 +#, c-format msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" msgstr "%s: thư mục chính của %s: '%s' không tồn tại." -#:daemon/slave.c:3781 +#: ../daemon/slave.c:4072 msgid "" "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " "system administrator" -msgstr "" -"GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ là do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp đều không thể đăng " -"nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn." +msgstr "GDM không thể ghi vào tập tin xác thực của bạn. Có lẽ là do hết sức chứa còn rảnh trên đĩa hoặc không thể mở thư mục chính để ghi. Trong mọi trường hợp đều không thể đăng nhập. Hãy liên hệ với quản trị hệ thống của bạn." -#:daemon/slave.c:3857 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:4148 +#, c-format msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "%s: lỗi khi nhân đôi phiên làm việc của người dùng." +msgstr "%s: gặp lỗi khi nhân đôi phiên làm việc của người dùng." -#:daemon/slave.c:3939 +#: ../daemon/slave.c:4229 msgid "" "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " "sessions to see if you can fix this problem." -msgstr "" -"Phiên làm việc của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không tự đăng xuất, điều này có lẽ nghĩa là có vấn đề nào về cài đặt hoặc bạn đã hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên làm việc dự phòng để xem có giải quyết được vấn đề hay không." +msgstr "Phiên làm việc của bạn lần cuối cùng kéo dài ít hơn 10 giây. Nếu bạn không tự đăng xuất, điều này có lẽ nghĩa là có vấn đề nào về cài đặt hoặc bạn đã hết sức chứa còn rảnh trên đĩa. Hãy thử đăng nhập vào một phiên làm việc dự phòng để xem có giải quyết được vấn đề hay không." -#:daemon/slave.c:3947 +#: ../daemon/slave.c:4237 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" msgstr "Xem chi tiết (tập tin ~/.xsession-errors [các lỗi trong phiên X])" -#:daemon/slave.c:4079 +#: ../daemon/slave.c:4380 msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress." msgstr "GDM phát hiện máy đang trong quá trình tắt hoặc khởi động lại." -#:daemon/slave.c:4173 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:4474 +#, c-format msgid "Ping to %s failed, whacking display!" -msgstr "Không gởi gói ping tới %s được thì sửa đổi bộ trình ấy bất chấp." +msgstr "Không gửi gói ping tới %s được thì sửa đổi bộ trình ấy bất chấp." -#:daemon/slave.c:4449 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:4760 +#, c-format msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" msgstr "%s: lỗi X nghiêm trọng nên khởi động lại %s" -#:daemon/slave.c:4853 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:4854 +msgid "" +"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +"run or the sound does not exist" +msgstr "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên bộ trình bày ở xa hoặc phần mềm phát âm không chạy được hoặc không có âm thanh đó" + +#: ../daemon/slave.c:5206 +#, c-format msgid "%s: Failed starting: %s" msgstr "%s: lỗi khởi động: %s" -#:daemon/slave.c:4861 daemon/slave.c:4998 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:5213 ../daemon/slave.c:5351 +#, c-format msgid "%s: Can't fork script process!" msgstr "%s: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh." -#:daemon/slave.c:4955 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:5306 +#, c-format msgid "%s: Failed creating pipe" msgstr "%s: lỗi tạo ống dẫn." -#:daemon/slave.c:4992 -#,c-format +#: ../daemon/slave.c:5345 +#, c-format msgid "%s: Failed executing: %s" msgstr "%s: lỗi thực thi: %s" -#:daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71 +#: ../daemon/verify-crypt.c:75 ../daemon/verify-pam.c:1032 +#: ../daemon/verify-shadow.c:76 msgid "" "\n" "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." -msgstr "" -"\n" -"Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân " -"biệt chữ hoa, thường." +msgstr "\n +Tên người dùng sai hoặc mật khẩu sai. Các ký tự phải được gõ chính xác, phân biệt chữ hoa, thường." -#:daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76 +#: ../daemon/verify-crypt.c:80 ../daemon/verify-pam.c:1042 +#: ../daemon/verify-shadow.c:81 msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled." msgstr "Hãy đảm bảo không bật phím Caps Lock (chữ hoa suốt)." -#.I think I'll add the buttons next to this -#:daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175 -#:daemon/verify-shadow.c:113 gui/gdmlogin.c:2969 +#. I think I'll add the buttons next to this +#: ../daemon/verify-crypt.c:127 ../daemon/verify-pam.c:441 +#: ../daemon/verify-shadow.c:126 ../gui/gdmlogin.c:3073 msgid "Please enter your username" msgstr "Hãy gõ tên người dùng của bạn" -#.login: is whacked always translate to Username: -#:daemon/verify-crypt.c:115 daemon/verify-pam.c:91 daemon/verify-pam.c:92 -#:daemon/verify-pam.c:93 daemon/verify-pam.c:169 daemon/verify-pam.c:505 -#:daemon/verify-shadow.c:114 gui/gdmlogin.c:1110 gui/gdmlogin.c:1124 -#:gui/gdmlogin.c:1815 gui/gdmlogin.c:2284 gui/greeter/greeter.c:265 -#:gui/greeter/greeter_parser.c:1061 +#. login: is whacked always translate to Username: +#: ../daemon/verify-crypt.c:128 ../daemon/verify-pam.c:341 +#: ../daemon/verify-pam.c:342 ../daemon/verify-pam.c:343 +#: ../daemon/verify-pam.c:428 ../daemon/verify-pam.c:787 +#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:1075 ../gui/gdmlogin.c:1089 +#: ../gui/gdmlogin.c:1875 ../gui/gdmlogin.c:2374 ../gui/greeter/greeter.c:283 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1065 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" -#:daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95 -#:daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1847 +#: ../daemon/verify-crypt.c:166 ../daemon/verify-pam.c:344 +#: ../daemon/verify-pam.c:345 ../daemon/verify-pam.c:489 +#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1907 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" -#:daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185 -#:daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203 -#,c-format +#: ../daemon/verify-crypt.c:184 ../daemon/verify-crypt.c:198 +#: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 +#, c-format msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" msgstr "Không thể xác thực người dùng \"%s\"" -#:daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594 -#:daemon/verify-shadow.c:216 -#,c-format +#: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-pam.c:883 +#: ../daemon/verify-shadow.c:229 +#, c-format msgid "Root login disallowed on display '%s'" msgstr "Không cho phép đăng nhập chủ trên bộ trình bày '%s'" -#:daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218 +#: ../daemon/verify-crypt.c:213 ../daemon/verify-shadow.c:231 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" msgstr "Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này." -#:daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234 -#,c-format +#: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 +#: ../daemon/verify-shadow.c:247 ../daemon/verify-shadow.c:271 +#, c-format msgid "User %s not allowed to log in" msgstr "Không cho phép người dùng %s đăng nhập." -#:daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-pam.c:624 daemon/verify-pam.c:873 -#:daemon/verify-shadow.c:236 +#: ../daemon/verify-crypt.c:231 ../daemon/verify-crypt.c:255 +#: ../daemon/verify-pam.c:929 ../daemon/verify-pam.c:1213 +#: ../daemon/verify-shadow.c:249 ../daemon/verify-shadow.c:273 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your account." @@ -1295,185 +1271,228 @@ msgstr "" "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tài khoản của bạn." -#:daemon/verify-crypt.c:233 daemon/verify-crypt.c:270 daemon/verify-pam.c:642 -#:daemon/verify-pam.c:890 daemon/verify-shadow.c:250 -#:daemon/verify-shadow.c:286 -#,c-format +#: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 +#: ../daemon/verify-pam.c:947 ../daemon/verify-pam.c:1230 +#: ../daemon/verify-shadow.c:296 ../daemon/verify-shadow.c:434 +#, c-format msgid "Cannot set user group for %s" msgstr "Không thể thiết lập nhóm người dùng cho %s" -#:daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644 -#:daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252 -#:daemon/verify-shadow.c:289 +#: ../daemon/verify-crypt.c:280 ../daemon/verify-crypt.c:419 +#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:1233 +#: ../daemon/verify-shadow.c:298 ../daemon/verify-shadow.c:437 msgid "" "\n" "Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact " "your system administrator." -msgstr "" +msgstr "\n +Không thể thiết lập nhóm người dùng của bạn nên bạn sẽ không thể đăng nhập; hãy liên hệ quản trị hệ thống." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-crypt.c:364 +#: ../daemon/verify-shadow.c:309 ../daemon/verify-shadow.c:383 +#, c-format +msgid "Password of %s has expired" +msgstr "Mật khẩu của %s đã quá hạn" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:293 ../daemon/verify-shadow.c:311 +msgid "" +"You are required to change your password.\n" +"Please choose a new one." +msgstr "Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n +Hãy chọn mật khẩu mới." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:304 ../daemon/verify-shadow.c:322 +msgid "" "\n" -"Không thể thiết lập nhóm người dùng của bạn nên bạn không thể đăng nhập; hãy liên hệ quản trị hệ thống." +"Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " +"again later or contact your system administrator." +msgstr "\n +Không thể thay đổi mật khẩu, bạn sẽ không thể đăng nhập, hãy thử lại hoặc liên hệ quản trị hệ thống." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:347 ../daemon/verify-crypt.c:355 +#: ../daemon/verify-shadow.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:374 +msgid "" +"Your password has been changed but you may have to change it again, please " +"try again later or contact your system administrator." +msgstr "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa; hãy thử lại lát nữa hoặc liên hệ quản trị hệ thống." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 +msgid "" +"Your password has expired.\n" +"Only a system administrator can now change it" +msgstr "Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n +Chỉ có quản trị hệ thống có thể thay đổi nó" + +#: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:392 +msgid "Internal error on passwdexpired" +msgstr "Lỗi nội tại passwdexpired (mật khẩu hết hạn)" -#:daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281 -#,c-format +#: ../daemon/verify-crypt.c:375 ../daemon/verify-shadow.c:394 +msgid "" +"An internal error occured, you will not be able to log in.\n" +"Please try again later or contact your system administrator." +msgstr "Gặp lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n +Hãy thử lại chốc nữa hoặc liên lạc với quản trị hệ thống." + +#: ../daemon/verify-crypt.c:411 ../daemon/verify-shadow.c:429 +#, c-format msgid "Cannot get passwd structure for %s" msgstr "Không thể gọi cấu trúc passwd (mật khẩu) cho %s" -#:daemon/verify-pam.c:96 +#: ../daemon/verify-pam.c:346 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (hết hạn mật khẩu)." -#:daemon/verify-pam.c:97 +#: ../daemon/verify-pam.c:347 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Bạn phải thay đổi mật khẩu ngay tức thì (người chủ ép buộc)." -#:daemon/verify-pam.c:98 +#: ../daemon/verify-pam.c:348 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Tài khoản của bạn đã hết hạn: hãy liên lạc với quản trị hệ thống." -#:daemon/verify-pam.c:99 +#: ../daemon/verify-pam.c:349 msgid "No password supplied" msgstr "Chưa gõ mật khẩu." -#:daemon/verify-pam.c:100 +#: ../daemon/verify-pam.c:350 msgid "Password unchanged" msgstr "Chưa đổi mật khẩu." -#:daemon/verify-pam.c:101 +#: ../daemon/verify-pam.c:351 msgid "Can not get username" -msgstr "Không thể gọi tên người dùng." +msgstr "Không gọi được tên người dùng." -#:daemon/verify-pam.c:102 +#: ../daemon/verify-pam.c:352 msgid "Retype new UNIX password:" msgstr "Hãy gõ lại mật khẩu UNIX mới:" -#:daemon/verify-pam.c:103 +#: ../daemon/verify-pam.c:353 msgid "Enter new UNIX password:" msgstr "Hãy gõ mật khẩu UNIX mới:" -#:daemon/verify-pam.c:104 +#: ../daemon/verify-pam.c:354 msgid "(current) UNIX password:" msgstr "mật khẩu UNIX (hiện thời):" -#:daemon/verify-pam.c:105 +#: ../daemon/verify-pam.c:355 msgid "Error while changing NIS password." -msgstr "Lỗi thay đổi mật khẩu NIS." +msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi mật khẩu NIS." -#:daemon/verify-pam.c:106 +#: ../daemon/verify-pam.c:356 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Bạn phải chọn mật khẩu dài hơn." -#:daemon/verify-pam.c:107 +#: ../daemon/verify-pam.c:357 msgid "Password has been already used. Choose another." -msgstr "Mật khẩu đã được dùng nên hãy chọn cái khác." +msgstr "Mật khẩu đã được dùng nên hãy chọn điều khác." -#:daemon/verify-pam.c:108 +#: ../daemon/verify-pam.c:358 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Bạn phải chờ lâu hơn để thay đổi mật khẩu của bạn" -#:daemon/verify-pam.c:109 +#: ../daemon/verify-pam.c:359 msgid "Sorry, passwords do not match" -msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không khớp với nhau." +msgstr "Rất tiếc, hai mật khẩu không khớp." -#:daemon/verify-pam.c:380 +#: ../daemon/verify-pam.c:653 msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "Không thể cài đặt bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng." +msgstr "Không thiết lập được bộ xử lý PAM với bộ trình bày rỗng." -#:daemon/verify-pam.c:397 -#,c-format +#: ../daemon/verify-pam.c:670 +#, c-format msgid "Unable to establish service %s: %s\n" msgstr "Không thể thiết lập dịch vụ %s: %s\n" -#:daemon/verify-pam.c:405 -#,c-format +#: ../daemon/verify-pam.c:683 +#, c-format msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -msgstr "Không thể đặt PAM_TTY=%s" +msgstr "Không đặt được PAM_TTY=%s" -#:daemon/verify-pam.c:415 -#,c-format +#: ../daemon/verify-pam.c:693 +#, c-format msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -msgstr "Không thể đặt PAM_RHOST=%s" - -#.is not really an auth problem, but it will -#.pretty much look as such, it shouldn't really -#.happen -#:daemon/verify-pam.c:550 daemon/verify-pam.c:569 daemon/verify-pam.c:823 -#:daemon/verify-pam.c:836 +msgstr "Không đặt được PAM_RHOST=%s" + +#. #endif +#. PAM_FAIL_DELAY +#. is not really an auth problem, but it will +#. pretty much look as such, it shouldn't really +#. happen +#: ../daemon/verify-pam.c:840 ../daemon/verify-pam.c:858 +#: ../daemon/verify-pam.c:1152 ../daemon/verify-pam.c:1164 msgid "Couldn't authenticate user" msgstr "Không thể xác thực người dùng" -#:daemon/verify-pam.c:597 +#: ../daemon/verify-pam.c:886 msgid "" "\n" "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "" -"\n" -"Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này." +msgstr "\n +Không cho phép quản trị hệ thống đăng nhập vào màn hình này." -#:daemon/verify-pam.c:613 -#,c-format +#: ../daemon/verify-pam.c:910 ../daemon/verify-pam.c:1194 +#, c-format msgid "Authentication token change failed for user %s" -msgstr "Quá trình xác thực thay đổi hiệu bài thất bại cho người dùng %s" +msgstr "Quá trình thay đổi hiệu bài xác thức đã thất bại cho người dùng %s" -#:daemon/verify-pam.c:615 +#: ../daemon/verify-pam.c:912 ../daemon/verify-pam.c:1197 msgid "" "\n" "The change of the authentication token failed. Please try again later or " "contact the system administrator." -msgstr "" -"\n" -"Sự thay đổi của xác thực hiệu bài thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản " -"trị hệ thống." +msgstr "\n +Sự thay đổi của hiệu bài xác thực thất bại. Hãy thử lại hoặc liên hệ quản trị hệ thống." -#:daemon/verify-pam.c:622 daemon/verify-pam.c:870 -#,c-format +#: ../daemon/verify-pam.c:927 ../daemon/verify-pam.c:1210 +#, c-format msgid "User %s no longer permitted to access the system" msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập hệ thống." -#:daemon/verify-pam.c:628 daemon/verify-pam.c:876 -#,c-format +#: ../daemon/verify-pam.c:933 ../daemon/verify-pam.c:1216 +#, c-format msgid "User %s not permitted to gain access at this time" msgstr "Không cho phép người dùng %s truy cập vào lúc này." -#:daemon/verify-pam.c:630 +#: ../daemon/verify-pam.c:935 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled access to the system temporarily." -msgstr "" -"\n" -"Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống." +msgstr "\n +Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời truy cập hệ thống." -#:daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883 -#,c-format +#: ../daemon/verify-pam.c:940 ../daemon/verify-pam.c:1223 +#, c-format msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" msgstr "Không thể thiết lập acct. mgmt (cách quản lý tàì khoản) cho %s" -#:daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906 -#,c-format +#: ../daemon/verify-pam.c:968 ../daemon/verify-pam.c:1253 +#, c-format msgid "Couldn't set credentials for %s" msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thức cho %s" -#:daemon/verify-pam.c:670 daemon/verify-pam.c:921 -#,c-format +#: ../daemon/verify-pam.c:982 ../daemon/verify-pam.c:1268 +#, c-format msgid "Couldn't open session for %s" msgstr "Không thể mở phiên làm việc cho %s" -#:daemon/verify-pam.c:712 +#: ../daemon/verify-pam.c:1036 msgid "" "\n" "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." -msgstr "" -"\n" -"Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường." +msgstr "\n +Xác thực thất bại. Các ký tự phải được gõ đúng chữ hoa/chữ thường." -#:daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839 +#: ../daemon/verify-pam.c:1052 ../daemon/verify-pam.c:1155 +#: ../daemon/verify-pam.c:1167 msgid "Authentication failed" msgstr "Quá trình xác thực thất bại." -#:daemon/verify-pam.c:792 +#: ../daemon/verify-pam.c:1121 msgid "Automatic login" msgstr "Tự động đăng nhập" -#:daemon/verify-pam.c:879 +#: ../daemon/verify-pam.c:1219 msgid "" "\n" "The system administrator has disabled your access to the system temporary." @@ -1481,331 +1500,327 @@ msgstr "" "\n" "Quản trị hệ thống đã vô hiệu hóa tạm thời quyền truy cập hệ thống của bạn." -#:daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056 +#: ../daemon/verify-pam.c:1433 ../daemon/verify-pam.c:1435 msgid "Can't find PAM configuration for gdm." msgstr "Không thể tìm thấy cấu hình PAM cho GDM." -#:daemon/xdmcp.c:270 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:369 +#, c-format msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "%s: không thể gọi tên máy cho máy chủ: %s." +msgstr "%s: không gọi được tên máy cho máy chủ: %s." -#:daemon/xdmcp.c:291 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:394 +#, c-format msgid "%s: Could not create socket!" -msgstr "%s: không thể tạo ổ cắm." +msgstr "%s: không tạo được ổ cắm." -#:daemon/xdmcp.c:301 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:487 +#, c-format msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "%s: không thể đóng kết ổ cắm XDMCP." +msgstr "%s: không đóng kết được ổ cắm XDMCP." -#:daemon/xdmcp.c:369 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:559 +#, c-format msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "%s: không thể tạo vùng đệm XDMCP." +msgstr "%s: không tạo được bộ đệm XDMCP." -#:daemon/xdmcp.c:375 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:565 +#, c-format msgid "%s: Could not read XDMCP header!" -msgstr "%s: không thể đọc dòng đầu XDMCP." +msgstr "%s: không đọc được dòng đầu XDMCP." -#:daemon/xdmcp.c:382 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:572 +#, c-format msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" msgstr "%s: phiên bản XDMCP không đúng." -#:daemon/xdmcp.c:435 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:652 ../daemon/xdmcp.c:659 +#, c-format msgid "%s: Unknown opcode from host %s" msgstr "%s: mã thi hành lạ từ máy %s" -#:daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:693 ../daemon/xdmcp.c:1138 +#, c-format msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: không thể trích lấy authlist (danh sách xác thức) từ gói tin." +msgstr "%s: không trích lấy được authlist (danh sách xác thức) từ gói tin." -#:daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:709 ../daemon/xdmcp.c:1158 +#, c-format msgid "%s: Error in checksum" msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra)" -#:daemon/xdmcp.c:724 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1121 +#, c-format msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ bộ trình bày." +msgstr "%s: không đọc được địa chỉ bộ trình bày." -#:daemon/xdmcp.c:732 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1129 +#, c-format msgid "%s: Could not read display port number" msgstr "%s: không tìm thấy số hiệu cổng bộ trình bày." -#:daemon/xdmcp.c:768 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1193 ../daemon/xdmcp.c:1217 +#, c-format msgid "%s: Bad address" msgstr "%s: địa chỉ sai" -#:daemon/xdmcp.c:883 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1376 ../daemon/xdmcp.c:1383 +#, c-format msgid "Denied XDMCP query from host %s" msgstr "Truy vấn XDMCP bị từ chối từ máy chủ %s." -#:daemon/xdmcp.c:1012 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1609 ../daemon/xdmcp.c:1616 +#, c-format msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" msgstr "%s: nhận được REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s." -#:daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1628 ../daemon/xdmcp.c:2004 ../daemon/xdmcp.c:2414 +#, c-format msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: không thể đọc Số hiệu bộ trình bày." +msgstr "%s: không đọc được Số hiệu bộ trình bày." -#:daemon/xdmcp.c:1029 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1635 +#, c-format msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: không thể đọc kiểu kết nối (Connection Type)." +msgstr "%s: không đọc được kiểu kết nối (Connection Type)." -#:daemon/xdmcp.c:1036 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1642 +#, c-format msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ máy khách (Client Address)." +msgstr "%s: không đọc được địa chỉ máy khách (Client Address)." -#:daemon/xdmcp.c:1044 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1650 +#, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: không thể đọc các tên xác thực (Authentication Names)." +msgstr "%s: không đọc được các tên xác thực (Authentication Names)." -#:daemon/xdmcp.c:1053 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1659 +#, c-format msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: không thể đọc dữ liệu xác thực (Authentication Data)." +msgstr "%s: không đọc được dữ liệu xác thực (Authentication Data)." -#:daemon/xdmcp.c:1063 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1669 +#, c-format msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: không thể đọc danh sách xác thực (Authorization List)." +msgstr "%s: không đọc được danh sách xác thực (Authorization List)." -#:daemon/xdmcp.c:1080 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1686 +#, c-format msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: không thể đọc thông tin nhân biết nhà sản xuất (Manufacturer ID)." +msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết nhà sản xuất (Manufacturer ID)." -#:daemon/xdmcp.c:1104 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1712 ../daemon/xdmcp.c:1719 +#, c-format msgid "%s: Failed checksum from %s" msgstr "%s: lỗi checksum (tổng kiểm tra) từ %s." -#:daemon/xdmcp.c:1281 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1980 ../daemon/xdmcp.c:1987 +#, c-format msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "%s: nhận được Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s." -#:daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:1997 ../daemon/xdmcp.c:2421 +#, c-format msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: không thể đọc thông tin nhân biết phiên làm việc (Session ID)." +msgstr "%s: không đọc được thông tin nhân biết phiên làm việc (Session ID)." -#:daemon/xdmcp.c:1303 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:2011 +#, c-format msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: không thể đọc hạng trình bày (Display Class)." +msgstr "%s: không đọc được hạng trình bày (Display Class)." -#:daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459 -#:daemon/xdmcp.c:1465 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:2132 ../daemon/xdmcp.c:2139 ../daemon/xdmcp.c:2151 +#: ../daemon/xdmcp.c:2261 ../daemon/xdmcp.c:2268 ../daemon/xdmcp.c:2280 +#, c-format msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ." +msgstr "%s: không đọc được địa chỉ." -#:daemon/xdmcp.c:1541 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:2391 ../daemon/xdmcp.c:2405 +#, c-format msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" msgstr "%s: nhận được KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s." -#:daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812 -#,c-format +#: ../daemon/xdmcp.c:2714 ../daemon/xdmcp.c:2721 ../daemon/xdmcp.c:2727 +#, c-format msgid "%s: No XDMCP support" msgstr "%s: không hỗ trợ XDMCP." -#:gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "Xnest command line" msgstr "Dong lệnh Xnest" -#:gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:166 ../gui/gdmXnestchooser.c:173 msgid "STRING" msgstr "CHUỖI" -#:gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "Extra options for Xnest" -msgstr "Tùy chọn bổ sung cho Xnest" +msgstr "Tùy chọn thêm cho Xnest" -#:gui/gdmXnestchooser.c:133 gui/gdmXnestchooser.c:140 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:167 ../gui/gdmXnestchooser.c:174 msgid "OPTIONS" msgstr "TÙY CHỌN" -#:gui/gdmXnestchooser.c:134 gui/gdmXnestchooser.c:144 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:178 msgid "Run in background" msgstr "Chạy đằng sau" -#:gui/gdmXnestchooser.c:141 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" msgstr "Chỉ chạy Xnest, không truy vấn (không sử dụng bộ chọn lựa)." -#:gui/gdmXnestchooser.c:142 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" msgstr "Thực hiện truy vấn trực tiếp thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)." -#:gui/gdmXnestchooser.c:143 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" msgstr "Chạy phát thanh thay vì gián tiếp (sử dụng bộ chọn lựa)" -#:gui/gdmXnestchooser.c:145 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 msgid "Don't check for running gdm" msgstr "Không kiểm tra có GDM đang chạy." -#.markup -#:gui/gdmXnestchooser.c:487 +#. markup +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:521 msgid "Xnest doesn't exist." msgstr "Không có Xnest." -#:gui/gdmXnestchooser.c:489 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 msgid "Please ask your system administrator to install it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống cài đặt nó." -#.markup -#:gui/gdmXnestchooser.c:515 +#. markup +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -msgstr "Chưa hiệu lực XDMCP gián tiếp." +msgstr "Chưa bật XDMCP gián tiếp." -#:gui/gdmXnestchooser.c:517 gui/gdmXnestchooser.c:538 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:551 ../gui/gdmXnestchooser.c:572 msgid "" "Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator " "program." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống bật nó trong trình cấu hình GDM." -#.markup -#:gui/gdmXnestchooser.c:536 +#. markup +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:570 msgid "XDMCP is not enabled" -msgstr "Chưa hiệu lực XDMCP." +msgstr "Chưa bật XDMCP." -#.markup -#:gui/gdmXnestchooser.c:567 +#. markup +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:604 msgid "GDM is not running" msgstr "GDM chưa chạy." -#:gui/gdmXnestchooser.c:569 +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:606 msgid "Please ask your system administrator to start it." msgstr "Hãy yêu cầu quản trị hệ thống khởi động nó." -#.markup -#:gui/gdmXnestchooser.c:586 +#. markup +#: ../gui/gdmXnestchooser.c:623 msgid "Could not find a free display number" msgstr "Không tìm thấy số hiệu bộ trình bày chưa dùng." #. -#.* Translatable strings file generated by Glade. -#.* Add this file to your project's POTFILES.in. -#.* DO NOT compile it as part of your application. +#. * Translatable strings file generated by Glade. +#. * Add this file to your project's POTFILES.in. +#. * DO NOT compile it as part of your application. #. -#:gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:5 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:7 ../gui/gdmchooser.glade.h:5 msgid "GDM Host Chooser" msgstr "Bộ chọn máy GDM" -#:gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:6 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:8 ../gui/gdmchooser.glade.h:6 msgid "How to use this application" -msgstr "Dùng ứng dụng này thế nào" +msgstr "Sử dụng ứng dụng này thế nào" -#:gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:8 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:9 ../gui/gdmchooser.glade.h:8 msgid "Probe the network" msgstr "Thăm dò mạng" -#:gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:4 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:10 ../gui/gdmchooser.glade.h:4 msgid "Exit the application" msgstr "Thoát khỏi ứng dụng" -#:gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:11 ../gui/gdmchooser.glade.h:7 msgid "Open a session to the selected host" msgstr "Mở một phiên làm việc tới máy chủ được chọn" -#:gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:12 ../gui/gdmchooser.glade.h:3 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" -#:gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:13 ../gui/gdmchooser.glade.h:10 msgid "Status" msgstr "Trạng thái" -#:gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:14 ../gui/gdmchooser.glade.h:2 msgid "A_dd host: " msgstr "_Thêm máy: " -#.EOF -#:gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1 -#:gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup-strings.c:21 -#:gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32 -#:gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2 +#. EOF +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:15 ../gui/gdmchooser.glade.h:1 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:19 ../gui/gdmsetup-strings.c:21 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:26 ../gui/gdmsetup-strings.c:32 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:37 ../gui/gdmsetup-strings.c:47 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:85 ../gui/gdmsetup.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" -#:gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:16 ../gui/gdmchooser.glade.h:9 msgid "Query and add this host to the above list" msgstr "Truy vấn và thêm máy này vào danh sách trên" -#:gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11 +#: ../gui/gdmchooser-strings.c:17 ../gui/gdmchooser.glade.h:11 msgid "_Add" msgstr "T_hêm" -#:gui/gdmchooser.c:75 +#: ../gui/gdmchooser.c:80 msgid "Please wait: scanning local network..." msgstr "Hãy chờ: đang quét mạng địa phương..." -#:gui/gdmchooser.c:76 +#: ../gui/gdmchooser.c:81 msgid "No serving hosts were found." msgstr "Không tìm thấy máy chủ dịch vụ." -#:gui/gdmchooser.c:77 +#: ../gui/gdmchooser.c:82 msgid "Choose a ho_st to connect to:" -msgstr "Hãy chọn một máy cần kết nối vào:" +msgstr "Hãy chọn một _máy cần kết nối vào:" -#.markup -#:gui/gdmchooser.c:485 +#. markup +#: ../gui/gdmchooser.c:659 msgid "Cannot connect to remote server" -msgstr "Không thể kết nối đến máy ở xa." +msgstr "Không kết nối được đến máy ở xa." -#:gui/gdmchooser.c:486 -#,c-format +#: ../gui/gdmchooser.c:660 +#, c-format msgid "" "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " "try again later." -msgstr "" -"Máy \"%s\" ngay bây giờ không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử " -"lại chốc nữa." +msgstr "Máy \"%s\" ngay bây giờ không sẵn sàng hỗ trợ phiên đăng nhập. Hãy thử lại chốc nữa." -#.markup -#:gui/gdmchooser.c:853 +#. markup +#: ../gui/gdmchooser.c:1284 msgid "Did not receive response from server" msgstr "Máy chủ chưa trả lời." -#:gui/gdmchooser.c:854 -#,c-format +#: ../gui/gdmchooser.c:1285 +#, c-format msgid "" "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " "now. Please try again later." -msgstr "" -"Chưa nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy \"%s\" trong %d giây. Có lẽ máy đó " -"chưa được bật, hoặc chưa sẵn sàng hỗ trợ đăng nhập. Hãy thử lại sau." +msgstr "Chưa nhận được bất kỳ hồi đáp nào từ máy \"%s\" trong %d giây. Có lẽ máy đó chưa được bật, hoặc chưa sẵn sàng hỗ trợ đăng nhập. Hãy thử lại sau." -#.markup -#:gui/gdmchooser.c:907 +#: ../gui/gdmchooser.c:1391 msgid "Cannot find host" msgstr "Không tìm thấy máy." -#:gui/gdmchooser.c:908 -#,c-format +#: ../gui/gdmchooser.c:1392 +#, c-format msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it." -msgstr "Không thể tìm thấy máy \"%s\", có lẽ bạn gõ sai tên." +msgstr "Không tìm thấy máy \"%s\", có lẽ bạn gõ sai tên." -#:gui/gdmchooser.c:1136 +#: ../gui/gdmchooser.c:1678 msgid "" "The main area of this application shows the hosts on the local network that " "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " @@ -1813,1463 +1828,1599 @@ msgid "" "\n" "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." -msgstr "" -"Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạng địa phương mà có bật \"XDMCP\". Nó cho phép các người dùng đăng nhập từ xa vào các máy khác như thể họ đăng nhập bằng bàn giao tiếp.\n" -"\n" -"Bạn có thể quét lại mạng để phát hiện các máy mới bằng cách nhấn nút «Quét lại». Khi bạn chọn một máy, nhấn «Kết nối» để mở một phiên làm việc tới máy đó." +msgstr "Phần chính của ứng dụng này hiển thị các máy trên mạng địa phương mà có bật \"XDMCP\". Nó cho phép các người dùng đăng nhập từ xa vào các máy khác như thể họ đăng nhập bằng bàn giao tiếp.\n +\n +Bạn có thể quét lại mạng để phát hiện các máy mới bằng cách nhấn nút «Quét lại». Khi bạn chọn một máy, nhấn «Kết nối» để mở một phiên làm việc tới máy đó." -#:gui/gdmchooser.c:1171 -#,c-format +#: ../gui/gdmchooser.c:1725 +#, c-format msgid "Can't open default host icon: %s" -msgstr "Không thể mở biểu tượng máy mặc định: %s." +msgstr "Không mở được biểu tượng máy mặc định: %s." -#:gui/gdmchooser.c:1390 gui/gdmlogin.c:3889 gui/gdmlogin.c:3896 -#:gui/greeter/greeter.c:1187 gui/greeter/greeter.c:1194 +#: ../gui/gdmchooser.c:1950 ../gui/gdmlogin.c:3981 ../gui/gdmlogin.c:3988 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1113 ../gui/greeter/greeter.c:1120 msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "Không thể thiết lập mặt nạ tín hiệu." +msgstr "Không thiết lập được mặt nạ tín hiệu." -#:gui/gdmchooser.c:1396 +#: ../gui/gdmchooser.c:1956 msgid "Socket for xdm communication" msgstr "Ổ cắm cho liên lạc xdm" -#:gui/gdmchooser.c:1396 +#: ../gui/gdmchooser.c:1956 msgid "SOCKET" msgstr "Ổ CẮM" -#:gui/gdmchooser.c:1399 +#: ../gui/gdmchooser.c:1959 msgid "Client address to return in response to xdm" msgstr "Địa chỉ máy khách để trả lời XDM" -#:gui/gdmchooser.c:1399 +#: ../gui/gdmchooser.c:1959 msgid "ADDRESS" msgstr "ĐỊA CHỈ" -#:gui/gdmchooser.c:1402 +#: ../gui/gdmchooser.c:1962 msgid "Connection type to return in response to xdm" msgstr "Kiểu kết nối để trả lời XDM" -#:gui/gdmchooser.c:1402 +#: ../gui/gdmchooser.c:1962 msgid "TYPE" msgstr "KIỂU" -#.markup -#:gui/gdmchooser.c:1531 +#. markup +#: ../gui/gdmchooser.c:2091 msgid "Cannot run chooser" -msgstr "Không thể chạy bộ chọn lựa" +msgstr "Không chạy được bộ chọn lựa" -#:gui/gdmchooser.c:1532 -#,c-format +#: ../gui/gdmchooser.c:2092 +#, c-format msgid "" "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." -msgstr "" -"Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có thể là bạn mới " -"nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy." +msgstr "Phiên bản bộ chọn lựa (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có thể là bạn mới nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy." -#.markup -#:gui/gdmcomm.c:393 gui/gdmphotosetup.c:67 +#. markup +#: ../gui/gdmcomm.c:405 ../gui/gdmphotosetup.c:70 msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." msgstr "GDM (Trình quản lý trình bày GNOME) chưa chạy." -#:gui/gdmcomm.c:396 gui/gdmphotosetup.c:70 +#: ../gui/gdmcomm.c:408 ../gui/gdmphotosetup.c:73 msgid "" "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " "Display Manager) or xdm." -msgstr "" -"Bạn thật ra có thể đang dùng trình quản lý trình bày khác, như KDM (Trình quản " -"lý trình bày KDE) hoặc xdm." +msgstr "Bạn thật ra có thể đang dùng trình quản lý trình bày khác, như KDM (Trình quản lý trình bày KDE) hoặc xdm." -#:gui/gdmcomm.c:399 gui/gdmphotosetup.c:73 +#: ../gui/gdmcomm.c:411 ../gui/gdmphotosetup.c:76 msgid "" "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your " "system administrator to start GDM." -msgstr "" -"Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi động GDM, hoặc yêu cầu quản " -"trị hệ thống khởi động GDM." +msgstr "Nếu bạn vẫn muốn dùng tính năng này, hãy tự khởi động GDM, hoặc yêu cầu quản trị hệ thống khởi động GDM." -#.markup -#:gui/gdmcomm.c:418 gui/gdmflexiserver.c:254 +#. markup +#: ../gui/gdmcomm.c:433 ../gui/gdmflexiserver.c:697 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -msgstr "Không thể liên lạc với GDM (Trình quản lý trình bày GNOME)." +msgstr "Không liên lạc được với GDM (Trình quản lý trình bày GNOME)." -#:gui/gdmcomm.c:421 gui/gdmflexiserver.c:257 +#: ../gui/gdmcomm.c:436 ../gui/gdmflexiserver.c:700 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." msgstr "Có lẽ bạn đang chạy một phiên bản GDM cũ." -#:gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmcomm.c:441 +#: ../gui/gdmcomm.c:453 ../gui/gdmcomm.c:456 msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." -msgstr "Không thể liên lạc với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ." +msgstr "Không liên lạc được với GDM, có lẽ bạn đang chạy một phiên bản cũ." -#:gui/gdmcomm.c:444 +#: ../gui/gdmcomm.c:459 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." msgstr "Đã tiến tới giới hạn số trình hỗ trợ X mềm." -#:gui/gdmcomm.c:446 +#: ../gui/gdmcomm.c:461 msgid "There were errors trying to start the X server." -msgstr "Xảy ra lỗi khi cố thử khởi động trình hỗ trợ X." +msgstr "Gặp lỗi khi cố thử khởi động trình hỗ trợ X." -#:gui/gdmcomm.c:448 +#: ../gui/gdmcomm.c:463 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." msgstr "Trình hỗ trợ X bị lỗi. Có lẽ do cấu hình sai." -#:gui/gdmcomm.c:451 +#: ../gui/gdmcomm.c:466 msgid "Too many X sessions running." msgstr "Quá nhiều phiên X đang chạy." -#:gui/gdmcomm.c:453 +#: ../gui/gdmcomm.c:468 msgid "" "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " "may be missing an X authorization file." -msgstr "" -"Trình hỗ trợ X con (Xnest) không thể kết nối với trình hỗ trợ X hiện thời. Có thể do thiếu tập " -"tin xác thực X." +msgstr "Trình hỗ trợ X con (Xnest) không thể kết nối với trình hỗ trợ X hiện thời. Có thể do thiếu tập tin xác thực X." -#:gui/gdmcomm.c:458 +#: ../gui/gdmcomm.c:473 msgid "" "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n" "Please install the Xnest package in order to use the nested login." -msgstr "" -"Trình hỗ trợ X con (Xnest) không sẵn sàng, hoặc gdm có cấu hình sai.\n" -"Hãy cài đặt gói phần mềm Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau." +msgstr "Trình hỗ trợ X con (Xnest) không sẵn sàng, hoặc gdm có cấu hình sai.\n +Hãy cài đặt gói phần mềm Xnest để dùng đăng nhập lồng nhau." -#:gui/gdmcomm.c:463 +#: ../gui/gdmcomm.c:478 msgid "" "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." msgstr "Trình hỗ trợ X không sẵn sàng, có thể do GDM có cấu hình sai." -#:gui/gdmcomm.c:467 +#: ../gui/gdmcomm.c:482 +msgid "" +"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " +"which is not available." +msgstr "Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động đăng xuất không sẵn sàng." + +#: ../gui/gdmcomm.c:485 +msgid "Virtual terminals not supported." +msgstr "Không hỗ trợ thiết bị cuối ảo." + +#: ../gui/gdmcomm.c:487 +msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." +msgstr "Đang thử thay đổi số thiết bị cuối ảo không hợp lệ." + +#: ../gui/gdmcomm.c:489 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Cố cập nhật khóa cấu hình chưa được hỗ trợ." -#:gui/gdmcomm.c:469 +#: ../gui/gdmcomm.c:491 msgid "" "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "" -"Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập tin .Xauthority " -"của bạn chưa được thiết lập đúng." +msgstr "Hình như bạn chưa có xác thực cần thiết để thực hiện thao tác này. Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." -#:gui/gdmcomm.c:473 +#: ../gui/gdmcomm.c:495 +msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." +msgstr "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm nên nó bị treo." + +#: ../gui/gdmcomm.c:498 msgid "Unknown error occured." msgstr "Gặp lỗi lạ." -#:gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 +#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user inside a nested window" msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác trong một cửa sổ lồng nhau." -#:gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 +#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 msgid "New Login in a Nested Window" msgstr "Đăng nhập mới trong cửa sổ lồng nhau." -#:gui/gdmflexiserver.c:129 +#. markup +#: ../gui/gdmflexiserver.c:100 +msgid "Cannot change display" +msgstr "Không thay đổi được bộ trình bày" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:177 +msgid "Nobody" +msgstr "Không ai cả" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:212 +#, c-format +msgid "Display %s on virtual terminal %d" +msgstr "Bộ trình bày %s trên thiết bị cuối ảo %d" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:217 +#, c-format +msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" +msgstr "Bộ trình bày lồng %s trên thiết bị cuối ảo %d" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:247 ../gui/gdmlogin.c:2919 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:476 +msgid "Username" +msgstr "Tên người dùng" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:256 +msgid "Display" +msgstr "Bộ trình bày" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:310 +msgid "Open Displays" +msgstr "Mở Bộ trình bày" + +#. parent +#. flags +#: ../gui/gdmflexiserver.c:313 +msgid "_Open New Display" +msgstr "_Mở bộ trình bày mới" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:315 +msgid "Change to _Existing Display" +msgstr "Đổi sang _Bộ trình bày đã có" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:323 +msgid "" +"There are some displays already open. You can select one from the list " +"below or open a new one." +msgstr "Có vài bộ trìnhy bày đã mở rồi. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc mở cái mới." + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 ../gui/gdmflexiserver.c:785 +msgid "Can't lock screen" +msgstr "Không khóa được màn hình" + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:393 ../gui/gdmflexiserver.c:788 +msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" +msgstr "Không tắt được những bô xâm nhập cách trình bày xscreensaver (bảo đảm màn hình)." + +#: ../gui/gdmflexiserver.c:548 msgid "Choose server" msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X" -#:gui/gdmflexiserver.c:140 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:559 msgid "Choose the X server to start" msgstr "Chọn trinh hỗ trợ X cần khởi động" -#:gui/gdmflexiserver.c:146 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:565 msgid "Standard server" msgstr "Trinh hỗ trợ X chuẩn" -#:gui/gdmflexiserver.c:194 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "Send the specified protocol command to gdm" -msgstr "Gửi lệnh giao thức xác định tới GDN" +msgstr "Gửi lệnh giao thức xác định tới GDM" -#:gui/gdmflexiserver.c:194 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:632 msgid "COMMAND" msgstr "LỆNH" -#:gui/gdmflexiserver.c:195 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:633 msgid "Xnest mode" msgstr "Chế độ Xnest" -#:gui/gdmflexiserver.c:196 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:634 msgid "Do not lock current screen" msgstr "Không khóa màn hình hiện thời" -#:gui/gdmflexiserver.c:197 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:635 msgid "Debugging output" msgstr "Dữ liệu gỡ lỗi" -#:gui/gdmflexiserver.c:198 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:636 msgid "Authenticate before running --command" msgstr "Xác thực trước khi chạy lệnh --command" -#.markup -#:gui/gdmflexiserver.c:275 +#. markup +#: ../gui/gdmflexiserver.c:725 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" msgstr "Bạn dường như không có xác thực để thực hiện thao tác này." -#:gui/gdmflexiserver.c:279 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:729 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." msgstr "Có lẽ tập tin .Xauthority của bạn chưa được thiết lập đúng." -#.markup -#:gui/gdmflexiserver.c:305 +#. markup +#: ../gui/gdmflexiserver.c:753 msgid "You do not seem to be logged in on the console" msgstr "Hình như bạn chưa đăng nhập vào bàn giao tiếp." -#:gui/gdmflexiserver.c:308 +#: ../gui/gdmflexiserver.c:756 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." msgstr "Bắt đầu đăng nhập mới chỉ làm việc đúng trên bàn giao tiếp." -#:gui/gdmflexiserver.c:337 -msgid "Can't lock screen" -msgstr "Không thể khóa màn hình" - -#:gui/gdmflexiserver.c:340 -msgid "Can't disable xscreensaver display hacks" -msgstr "Không thể tắt những bô xâm nhập cách trình bày xscreensaver (bảo đảm màn hình)." - -#.markup -#:gui/gdmflexiserver.c:355 +#. markup +#: ../gui/gdmflexiserver.c:803 msgid "Cannot start new display" msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới." -#:gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 +#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 msgid "Log in as another user without logging out" msgstr "Đăng nhập với tên người dùng khác mà không cần đăng xuất." -#:gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 +#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 msgid "New Login" msgstr "Đăng nhập mới" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:53 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:53 +msgid "A-M|Afrikaans" +msgstr "A-M|Tiếng Hoà-lan Nam Phi" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:55 msgid "A-M|Albanian" -msgstr "A-M|Tiếng Albani" +msgstr "A-M|Tiếng An-ba-ni" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:55 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:57 msgid "A-M|Amharic" msgstr "A-M|Tiếng Am-ha-ric" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:57 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:59 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" msgstr "A-M|Ả Rập (Ai Cập)" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:59 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:61 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" msgstr "A-M|Ả Rập (Le-ba-non)" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:61 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:63 +msgid "A-M|Armenian" +msgstr "A-M|Tiếng Ac-mê-ni" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:65 msgid "A-M|Azerbaijani" msgstr "A-M|Tiếng A-dơ-bai-sa-ni" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:63 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:67 msgid "A-M|Basque" msgstr "A-M|Tiếng Ba-x-cợ" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:65 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:69 msgid "A-M|Belarusian" msgstr "A-M|Tiếng Be-la-ru-xia" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:67 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:71 msgid "A-M|Bengali" msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:69 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:73 msgid "A-M|Bengali (India)" msgstr "A-M|Tiếng Ben-ga-li (Ấn-độ)" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:71 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:75 msgid "A-M|Bulgarian" msgstr "A-M|Tiếng Bun-ga-ri" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:73 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:77 msgid "A-M|Bosnian" msgstr "A-M|Tiếng Bo-x-ni-a" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:75 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:79 msgid "A-M|Catalan" msgstr "A-M|Tiếng Ca-ta-lan" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:77 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:81 msgid "A-M|Chinese (simplified)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (phổ thông)" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:79 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:83 msgid "A-M|Chinese (traditional)" msgstr "N-Z|Tiếng Trung Hoa (truyền thống)" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:81 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:85 msgid "A-M|Croatian" msgstr "A-M|Tiếng Cợ-rô-a-ti-a" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:83 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:87 msgid "A-M|Czech" msgstr "N-Z|Tiếng Séc" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:85 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:89 msgid "A-M|Danish" msgstr "A-M|Tiếng Đan Mạch" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:87 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:91 msgid "A-M|Dutch" msgstr "A-M|Tiếng Hà Lan" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:89 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:93 msgid "A-M|English" msgstr "A-M|Tiếng Anh" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:91 -msgid "A-M|English (American)" +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:95 +msgid "A-M|English (USA)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Mỹ)" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:93 -msgid "A-M|English (Australian)" +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:97 +msgid "A-M|English (Australia)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Úc)" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:95 -msgid "A-M|English (British)" -msgstr "A-M|Tiếng Anh (Vương quốc Anh)" +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:99 +msgid "A-M|English (UK)" +msgstr "A-M|Tiếng Anh (quốc Anh)" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:97 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:101 +msgid "A-M|English (Canada)" +msgstr "A-M|Anh (Ca-na-đa)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:103 msgid "A-M|English (Ireland)" msgstr "A-M|Tiếng Anh (Ái nhĩ lan)" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:99 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:105 +msgid "A-M|English (Denmark)" +msgstr "A-M|Tiếng Anh (Đan-mạch)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:107 +msgid "A-M|English (South Africa)" +msgstr "A-M|Tiếng Anh (Nam Phi)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:109 msgid "A-M|Estonian" msgstr "A-M|Tiếng Et-tô-ni-a" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:101 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:111 msgid "A-M|Finnish" msgstr "N-Z|Tiếng Phần Lan" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:103 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:113 msgid "A-M|French" msgstr "N-Z|Tiếng Pháp" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:105 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:115 +msgid "A-M|French (Belgium)" +msgstr "N-Z|Tiếng Pháp (Bỉ)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:117 +msgid "A-M|French (Switzerland)" +msgstr "A-M|Tiếng Pháp (Thụy sĩ)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:119 msgid "A-M|Galician" msgstr "A-M|Tiếng Ga-li-ci-a" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:107 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:121 msgid "A-M|German" msgstr "A-M|Tiếng Đức" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:109 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:123 +msgid "A-M|German (Austria)" +msgstr "A-M|Tiếng Đức A(o)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:125 +msgid "A-M|German (Switzerland)" +msgstr "A-M|Tiếng Đức (Thụy sĩ)" + +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:127 msgid "A-M|Greek" msgstr "A-M|Tiếng Hy Lạp" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:111 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:129 msgid "A-M|Gujarati" msgstr "A-M|Tiếng Gu-sa-ra-ti" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:131 ../gui/gdmlanguages.c:133 msgid "A-M|Hebrew" msgstr "A-M|Tiếng Do Thái" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:117 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:135 msgid "A-M|Hindi" msgstr "A-M|Tiếng Hin-đi" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:119 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:137 msgid "A-M|Hungarian" msgstr "A-M|Tiếng Hun-ga-ri" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:121 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:139 msgid "A-M|Icelandic" msgstr "A-M|Tiếng Băng đảo" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:123 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:141 msgid "A-M|Indonesian" -msgstr "N-Z|Tiếng Nam dương" +msgstr "N-Z|Tiếng Nam-dương" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:125 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:143 msgid "A-M|Interlingua" msgstr "A-M|Tiếng In-ter-lin-gu-a" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:127 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:145 msgid "A-M|Irish" msgstr "A-M|Tiếng Ái nhĩ lan" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:129 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:147 msgid "A-M|Italian" msgstr "N-Z|Tiếng Ý" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:131 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:149 msgid "A-M|Japanese" msgstr "N-Z|Tiếng Nhật" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:133 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:151 msgid "A-M|Kannada" msgstr "A-M|Tiếng Kan-na-đa" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:135 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:154 +msgid "A-M|Kinyarwanda" +msgstr "A-M|Tiếng Kin-ia-ouanh-đa" + +#: ../gui/gdmlanguages.c:155 msgid "A-M|Korean" msgstr "N-Z|Tiếng Triều tiên" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:137 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:157 msgid "A-M|Latvian" msgstr "A-M|Tiếng Lat-vi-a" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:139 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:159 msgid "A-M|Lithuanian" msgstr "A-M|Tiếng Li-tu-a-ni" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:141 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:161 msgid "A-M|Macedonian" msgstr "A-M|Tiếng Ma-xe-đô-ni-a" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:143 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:163 msgid "A-M|Malay" msgstr "A-M|Tiếng Mã Lai" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:145 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:165 msgid "A-M|Malayalam" msgstr "A-M|Tiếng Ma-lay-a-lam" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:147 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:167 msgid "A-M|Marathi" msgstr "A-M|Tiếng Ma-ra-thi" -#.Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:149 +#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:169 msgid "A-M|Mongolian" msgstr "A-M|Tiếng Mông cổ" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:151 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:171 +msgid "N-Z|Northern Sotho" +msgstr "N-Z|Tiếng Xô-tô Nam" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:173 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (bok-mal)" +msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (bokh-man)" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:153 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:175 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (ny-norsk)" +msgstr "N-Z|Tiếng Na Uy (ni-noa-x-kh)" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:155 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:177 msgid "N-Z|Oriya" msgstr "N-Z|Tiếng O-ri-ya" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:157 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:179 msgid "N-Z|Panjabi" msgstr "N-Z|Tiếng Pan-ja-bi" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:159 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:181 msgid "N-Z|Persian" -msgstr "A-M|Tiếng Ba tư" +msgstr "A-M|Tiếng Ba-tư" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:161 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:183 msgid "N-Z|Polish" -msgstr "A-M|Tiếng Ba Lan" +msgstr "A-M|Tiếng Ba-lan" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:163 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:185 msgid "N-Z|Portuguese" -msgstr "A-M|Tiếng Bồ Đào Nha" +msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:165 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:187 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -msgstr "A-M|Tiếng Bồ Đào Nha (Bra-xin)" +msgstr "A-M|Tiếng Bồ-đào-nha (Bra-xin)" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:167 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:189 msgid "N-Z|Romanian" msgstr "N-Z|Tiếng Ru-ma-ni" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:169 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:191 msgid "N-Z|Russian" msgstr "N-Z|Tiếng Nga" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:171 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:193 ../gui/gdmlanguages.c:195 msgid "N-Z|Serbian" msgstr "N-Z|Tiếng Xéc-bi" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:173 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:197 +msgid "N-Z|Serbian (Latin)" +msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Chữ La-tinh)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:199 +msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" +msgstr "N-Z|Tiếng Séc-bi (Che-ca-vi-anh)" + +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:201 msgid "N-Z|Slovak" msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-vak" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:175 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:203 msgid "N-Z|Slovenian" msgstr "N-Z|Tiếng Xlô-ven" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:177 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:205 msgid "N-Z|Spanish" -msgstr "N-Z|Tiếng Tây Ban Nha" +msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:179 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:207 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -msgstr "N-Z|Tiếng Tây Ban Nha (Me-hi-cô)" +msgstr "N-Z|Tiếng Tây-ban-nha (Me-hi-cô)" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:181 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:209 msgid "N-Z|Swedish" -msgstr "N-Z|Tiếng Thụy Điển" +msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:183 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:211 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -msgstr "N-Z|Tiếng Thụy Điển (Phần Lan)" +msgstr "N-Z|Tiếng Thụy-điển (Phần-lan)" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:185 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:213 msgid "N-Z|Tamil" msgstr "N-Z|Tiếng Ta-min" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:187 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:215 msgid "N-Z|Telugu" msgstr "N-Z|Tiếng Te-lu-gu" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:189 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:217 msgid "N-Z|Thai" msgstr "N-Z|Tiếng Thái" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:191 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:219 msgid "N-Z|Turkish" -msgstr "N-Z|Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" +msgstr "N-Z|Tiếng Thổ-nhĩ-kỳ" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:193 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:221 msgid "N-Z|Ukrainian" -msgstr "N-Z|Tiếng U-kợrai-na" +msgstr "N-Z|Tiếng U-kợ-rainh" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:195 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:223 msgid "N-Z|Vietnamese" msgstr "N-Z|Tiếng Việt" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:197 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:225 msgid "N-Z|Walloon" msgstr "N-Z|Tiếng Oua-lunh" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:199 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:227 msgid "N-Z|Welsh" msgstr "N-Z|Tiếng Ouen-sợ" -#.Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#:gui/gdmlanguages.c:201 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:229 msgid "N-Z|Yiddish" msgstr "N-Z|Tiếng Yi-đi-sợ" -#.This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other -#:gui/gdmlanguages.c:203 +#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label +#: ../gui/gdmlanguages.c:231 +msgid "N-Z|Zulu" +msgstr "N-Z|Tiếng Du-lu" + +#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other +#: ../gui/gdmlanguages.c:233 msgid "Other|POSIX/C English" msgstr "Khác| Tiếng Anh POSIX/C" -#.This should be the same as in the front of the language strings -#.* else the languages will appear in the "Other" submenu -#:gui/gdmlanguages.c:378 +#. This should be the same as in the front of the language strings +#. * else the languages will appear in the "Other" submenu +#: ../gui/gdmlanguages.c:429 msgid "A-M" msgstr "A-M" -#.This should be the same as in the front of the language strings -#.* else the languages will appear in the "Other" submenu -#:gui/gdmlanguages.c:386 +#. This should be the same as in the front of the language strings +#. * else the languages will appear in the "Other" submenu +#: ../gui/gdmlanguages.c:437 msgid "N-Z" msgstr "N-Z" -#:gui/gdmlogin.c:209 gui/greeter/greeter_parser.c:1047 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:223 +#, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây." -#:gui/gdmlogin.c:441 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:448 +#, c-format msgid "%s: String too long!" msgstr "%s: Chuỗi quá dài." -#:gui/gdmlogin.c:443 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:450 +#, c-format msgid "%sWelcome to %s%s" msgstr "%sChào mừng đến %s%s." -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:600 +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:538 msgid "Could not fork a new process!" msgstr "Không thể tạo tiến trình con mới." -#:gui/gdmlogin.c:602 +#: ../gui/gdmlogin.c:540 msgid "You likely won't be able to log in either." msgstr "Rất có thể bạn cũng sẽ không thể đăng nhập." -#:gui/gdmlogin.c:646 gui/greeter/greeter_system.c:55 +#: ../gui/gdmlogin.c:584 ../gui/greeter/greeter_system.c:45 msgid "Are you sure you want to reboot the machine?" -msgstr "Bạn có muốn khởi động máy không?" +msgstr "Bạn có chắc muốn khởi động lại máy không?" -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:648 gui/gdmlogin.c:2693 gui/greeter/greeter_parser.c:1027 -#:gui/greeter/greeter_system.c:57 gui/greeter/greeter_system.c:183 +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:586 ../gui/gdmlogin.c:2783 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1027 ../gui/greeter/greeter_system.c:47 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:168 msgid "_Reboot" -msgstr "_Khởi động máy" +msgstr "_Khởi động lại máy" -#:gui/gdmlogin.c:660 gui/greeter/greeter_system.c:68 +#: ../gui/gdmlogin.c:598 ../gui/greeter/greeter_system.c:58 msgid "Are you sure you want to shut down the machine?" msgstr "Bạn có chắc muốn tắt máy không?" -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:662 +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:600 ../gui/gdmlogin.c:2796 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1017 ../gui/greeter/greeter_system.c:60 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:180 msgid "Shut _Down" msgstr "_Tắt máy" -#:gui/gdmlogin.c:682 gui/greeter/greeter_system.c:80 +#: ../gui/gdmlogin.c:620 ../gui/greeter/greeter_system.c:70 msgid "Are you sure you want to suspend the machine?" msgstr "Bạn có chắc muốn tạm dừng máy không?" -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:684 gui/gdmlogin.c:2720 gui/greeter/greeter_system.c:82 +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:622 ../gui/gdmlogin.c:2810 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:72 msgid "_Suspend" msgstr "Tạm _dừng máy" -#:gui/gdmlogin.c:731 gui/gdmlogin.c:3664 gui/greeter/greeter.c:146 -#:gui/greeter/greeter.c:958 +#: ../gui/gdmlogin.c:686 ../gui/gdmlogin.c:3756 ../gui/greeter/greeter.c:166 +#: ../gui/greeter/greeter.c:864 msgid "Welcome" msgstr "Chào mừng" -#:gui/gdmlogin.c:734 gui/gdmlogin.c:3667 gui/greeter/greeter.c:149 -#:gui/greeter/greeter.c:961 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:689 ../gui/gdmlogin.c:3759 ../gui/greeter/greeter.c:169 +#: ../gui/greeter/greeter.c:867 +#, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Chào mừng dùng %n." -#:gui/gdmlogin.c:778 gui/greeter/greeter.c:174 +#: ../gui/gdmlogin.c:738 ../gui/greeter/greeter.c:194 msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5." msgstr "TimedLoginDelay (chậm trễ đăng nhập định thời) nhỏ hơn 5. Chỉnh lại bằng 5." -#:gui/gdmlogin.c:891 gui/greeter/greeter_session.c:118 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:856 ../gui/greeter/greeter_session.c:119 +#, c-format msgid "" "Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "" -"Kiểu phiên làm việc ưa thích %s của bạn chưa được cài đặt trên máy này.\n" -"Bạn có muốn dùng %s như là kiểu phiên làm việc mặc định?" +msgstr "Kiểu phiên làm việc ưa thích %s của bạn chưa được cài đặt trên máy này.\n +Bạn có muốn dùng %s là mặc định cho phiên làm việc sau không?" -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:897 gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002 -#:gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:124 -#:gui/greeter/greeter_session.c:154 +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:125 ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Make _Default" msgstr "Làm _mặc định" -#:gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:124 +#: ../gui/gdmlogin.c:862 ../gui/greeter/greeter_session.c:125 msgid "Just _Log In" msgstr "_Chỉ đăng nhập" -#.never_encoding -#.no_group -#.untranslated -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:916 gui/gdmlogin.c:996 -#:gui/greeter/greeter_action_language.c:148 gui/greeter/greeter_session.c:146 -#,c-format +#. never_encoding +#. no_group +#. untranslated +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:881 ../gui/gdmlogin.c:961 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:137 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:147 +#, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n" "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "" -"Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này, nhưng thông số mặc định là %s.\n" -"Bạn có muốn dùng %s làm mặc định không?" +msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này, nhưng thông số mặc định là %s.\n +Bạn có muốn dùng %s làm mặc định không?" -#:gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002 -#:gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:154 +#: ../gui/gdmlogin.c:889 ../gui/gdmlogin.c:967 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:143 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:155 msgid "Just For _This Session" msgstr "_Chỉ với phiên làm việc này" -#:gui/gdmlogin.c:934 gui/greeter/greeter_session.c:167 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:899 ../gui/greeter/greeter_session.c:168 +#, c-format msgid "" "You have chosen %s for this session.\n" "If you wish to make %s the default for future sessions,\n" "run the 'switchdesk' utility\n" "(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -msgstr "" -"Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này.\n" -"Nếu bạn có muốn dùng %s làm mặc định,\n" -"hãy chạy tiện ích 'switchdesk'\n" -"(Hệ thống->Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn)." - -#:gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:987 -#:gui/greeter/greeter_action_language.c:52 -#:gui/greeter/greeter_action_language.c:132 -#:gui/greeter/greeter_action_language.c:140 +msgstr "Bạn đã chọn %s cho phiên làm việc này.\n +Nếu bạn có muốn dùng %s làm mặc định,\n +hãy chạy tiện ích 'switchdesk'\n +(Hệ thống→Công cụ chuyển màn hình nền, từ trình đơn bảng)." + +#: ../gui/gdmlogin.c:943 ../gui/gdmlogin.c:952 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:53 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:121 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:129 msgid "System Default" msgstr "Mặc định hệ thống" -#:gui/gdmlogin.c:1111 gui/gdmlogin.c:1125 gui/gdmlogin.c:1817 -#:gui/gdmlogin.c:2285 gui/gdmlogin.c:2927 +#: ../gui/gdmlogin.c:1076 ../gui/gdmlogin.c:1090 ../gui/gdmlogin.c:1877 +#: ../gui/gdmlogin.c:2375 ../gui/gdmlogin.c:3025 msgid "_Username:" msgstr "Tên _người dùng:" -#:gui/gdmlogin.c:1183 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:1148 +#, c-format msgid "%s session selected" msgstr "Phiên làm việc %s được chọn" -#:gui/gdmlogin.c:1209 gui/gdmlogin.c:1519 gui/greeter/greeter_session.c:270 +#: ../gui/gdmlogin.c:1174 ../gui/gdmlogin.c:1484 +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:271 msgid "_Last" msgstr "_Cuối cùng" -#:gui/gdmlogin.c:1220 gui/greeter/greeter_session.c:276 +#: ../gui/gdmlogin.c:1185 ../gui/greeter/greeter_session.c:277 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" msgstr "Đăng nhập dùng phiên làm việc mà bạn dùng trước đây." -#:gui/gdmlogin.c:1231 gui/greeter/greeter_session.c:263 +#: ../gui/gdmlogin.c:1196 ../gui/greeter/greeter_session.c:264 msgid "Failsafe Gnome" msgstr "Gnome dự phòng" -#:gui/gdmlogin.c:1232 gui/greeter/greeter_session.c:264 +#: ../gui/gdmlogin.c:1197 ../gui/greeter/greeter_session.c:265 msgid "Failsafe xterm" msgstr "Xterm dự phòng" -#:gui/gdmlogin.c:1381 gui/greeter/greeter_session.c:428 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:1346 ../gui/greeter/greeter_session.c:429 +#, c-format msgid "%s: Session directory %s not found!" msgstr "%s: không tìm thấy thư mục phiên làm việc %s." -#:gui/gdmlogin.c:1387 gui/greeter/greeter_session.c:436 +#: ../gui/gdmlogin.c:1352 ../gui/greeter/greeter_session.c:437 msgid "Yaikes, nothing found in the session directory." msgstr "Không có gì trong thư mục phiên làm việc." -#:gui/gdmlogin.c:1398 gui/greeter/greeter_session.c:448 +#: ../gui/gdmlogin.c:1363 ../gui/greeter/greeter_session.c:449 msgid "Failsafe _Gnome" msgstr "_Gnome dự phòng" -#:gui/gdmlogin.c:1400 gui/greeter/greeter_session.c:450 +#: ../gui/gdmlogin.c:1365 ../gui/greeter/greeter_session.c:451 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " "GNOME will use the 'Default' session." -msgstr "" -"Đây là phiên làm việc dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không thực " -"hiện các lệnh khởi động nào. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập bằng " -"cách khác. GNOME sẽ dùng phiên làm việc «mặc định»." +msgstr "Đây là phiên làm việc dự phòng bạn dùng để đăng nhập vào GNOME, mà không đọc tập lệnh khởi động nào. Chỉ được dùng khi bạn không thể đăng nhập bằng cách khác. GNOME sẽ dùng phiên làm việc «mặc định»." -#:gui/gdmlogin.c:1423 gui/greeter/greeter_session.c:472 +#: ../gui/gdmlogin.c:1388 ../gui/greeter/greeter_session.c:473 msgid "Failsafe _Terminal" msgstr "_Thiết bị cuối dự phòng" -#:gui/gdmlogin.c:1425 gui/greeter/greeter_session.c:474 +#: ../gui/gdmlogin.c:1390 ../gui/greeter/greeter_session.c:475 msgid "" "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -msgstr "" -"Đây là phiên làm việc dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. Không có " -"tập lệnh khởi động nào được thực hiện. Chỉ dùng phiên làm việc này khi bạn " -"không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi thiết bị cuối, hãy gõ 'exit'." +msgstr "Đây là phiên làm việc dự phòng được dùng để đăng nhập vào thiết bị cuối. Không có tập lệnh khởi động nào được thực hiện. Chỉ dùng phiên làm việc này khi bạn không thể đăng nhập bằng cách khác. Để thoát khỏi thiết bị cuối, hãy gõ 'exit'." -#:gui/gdmlogin.c:1446 gui/greeter/greeter_session.c:494 +#: ../gui/gdmlogin.c:1411 ../gui/greeter/greeter_session.c:495 msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n" -msgstr "Không tìm thấy liên kết phiên làm việc mặc định. Dùng GNOME dự phòng.\n" - -#.never_encoding -#.no_group -#.untranslated -#.makrup -#:gui/gdmlogin.c:1490 -#,c-format +msgstr "Không tìm thấy liên kết phiên làm việc mặc định nên dùng GNOME dự phòng.\n" + +#. never_encoding +#. no_group +#. untranslated +#. makrup +#: ../gui/gdmlogin.c:1455 +#, c-format msgid "%s language selected" msgstr "Đã chọn ngôn ngữ %s." -#:gui/gdmlogin.c:1530 +#: ../gui/gdmlogin.c:1495 msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in" msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ mà bạn đã dùng trước đây." -#:gui/gdmlogin.c:1534 +#: ../gui/gdmlogin.c:1499 msgid "_System Default" msgstr "_Mặc định hệ thống" -#:gui/gdmlogin.c:1545 +#: ../gui/gdmlogin.c:1510 msgid "Log in using the default system language" msgstr "Đăng nhập dùng ngôn ngữ hệ thống mặc định." -#:gui/gdmlogin.c:1565 +#: ../gui/gdmlogin.c:1530 msgid "_Other" msgstr "_Khác" -#:gui/gdmlogin.c:1848 +#: ../gui/gdmlogin.c:1908 msgid "_Password:" msgstr "_Mật khẩu:" -#.markup -#.translators: This is a nice and evil eggie text, translate -#.* to your favourite currency -#:gui/gdmlogin.c:2070 gui/greeter/greeter.c:418 +#. markup +#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate +#. * to your favourite currency +#: ../gui/gdmlogin.c:2132 ../gui/greeter/greeter.c:436 msgid "Please insert 25 cents to log in." msgstr "Hãy bỏ 25 đồng để đăng nhập." -#:gui/gdmlogin.c:2293 +#: ../gui/gdmlogin.c:2383 msgid "Doubleclick on the user to log in" msgstr "Nhấp đúp lên người dùng để đăng nhập." -#:gui/gdmlogin.c:2417 +#: ../gui/gdmlogin.c:2508 msgid "GNOME Desktop Manager" msgstr "Trình quản lý màn hình nền GNOME (GDM)" -#:gui/gdmlogin.c:2443 gui/greeter/greeter_item.c:139 +#: ../gui/gdmlogin.c:2534 ../gui/greeter/greeter_item.c:139 msgid "%a %b %d, %H:%M" msgstr "%d %a %b, %H:%M" -#:gui/gdmlogin.c:2445 gui/greeter/greeter_item.c:143 -msgid "%a %b %d, %I:%M %p" +#: ../gui/gdmlogin.c:2536 ../gui/greeter/greeter_item.c:143 +msgid "%a %b %d, %l:%M %p" msgstr "%d %a %b, %I:%M %p" -#:gui/gdmlogin.c:2505 +#: ../gui/gdmlogin.c:2585 msgid "Finger" msgstr "Tiến trình Finger" -#:gui/gdmlogin.c:2601 +#: ../gui/gdmlogin.c:2691 msgid "GDM Login" msgstr "Đăng nhập GDM" -#:gui/gdmlogin.c:2644 gui/greeter/greeter_parser.c:997 +#: ../gui/gdmlogin.c:2734 ../gui/greeter/greeter_parser.c:997 msgid "_Session" msgstr "_Phiên làm việc" -#:gui/gdmlogin.c:2651 gui/greeter/greeter_parser.c:992 +#: ../gui/gdmlogin.c:2741 ../gui/greeter/greeter_parser.c:992 msgid "_Language" msgstr "N_gôn ngữ" -#:gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:145 +#: ../gui/gdmlogin.c:2753 ../gui/greeter/greeter_system.c:134 msgid "_XDMCP Chooser..." msgstr "Bộ chọn _XDMCP..." -#:gui/gdmlogin.c:2670 gui/greeter/greeter_system.c:152 -#:gui/greeter/greeter_system.c:344 +#: ../gui/gdmlogin.c:2760 ../gui/greeter/greeter_system.c:141 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:331 msgid "" "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " "machines, if there are any." msgstr "Chạy bộ chọn XDMCP, cho phép bạn đăng nhập vào máy từ xa, nếu có." -#:gui/gdmlogin.c:2679 gui/greeter/greeter_system.c:160 +#: ../gui/gdmlogin.c:2769 ../gui/greeter/greeter_system.c:149 msgid "_Configure Login Manager..." msgstr "_Cấu hình bộ quản lý đăng nhập..." -#:gui/gdmlogin.c:2686 gui/greeter/greeter_system.c:167 -#:gui/greeter/greeter_system.c:364 +#: ../gui/gdmlogin.c:2776 ../gui/greeter/greeter_system.c:156 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:351 msgid "" "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." msgstr "Định cấu hình GDM (trình quản lý đăng nhập này). Sẽ phải cần mật khẩu chủ." -#:gui/gdmlogin.c:2700 gui/greeter/greeter_system.c:190 +#: ../gui/gdmlogin.c:2790 ../gui/greeter/greeter_system.c:175 msgid "Reboot your computer" -msgstr "Khởi động máy." - -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:2706 gui/greeter/greeter_parser.c:1017 -#:gui/greeter/greeter_system.c:70 gui/greeter/greeter_system.c:195 -msgid "Shut_down" -msgstr "_Tắt máy" +msgstr "Khởi động lại máy" -#:gui/gdmlogin.c:2713 gui/greeter/greeter_system.c:202 +#: ../gui/gdmlogin.c:2803 ../gui/greeter/greeter_system.c:187 msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer." msgstr "Tắt hệ thống để có thể tắt máy an toàn." -#:gui/gdmlogin.c:2727 gui/greeter/greeter_system.c:215 +#: ../gui/gdmlogin.c:2817 ../gui/greeter/greeter_system.c:200 msgid "Suspend your computer" msgstr "Tạm dừng máy" -#:gui/gdmlogin.c:2733 gui/greeter/greeter_parser.c:1002 +#: ../gui/gdmlogin.c:2823 ../gui/greeter/greeter_parser.c:1002 msgid "_Actions" msgstr "_Hành động" -#:gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145 -#:gui/greeter/greeter_parser.c:1012 +#: ../gui/gdmlogin.c:2832 +msgid "_Theme" +msgstr "_Sắc thái" + +#: ../gui/gdmlogin.c:2843 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:146 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1012 msgid "_Quit" msgstr "T_hoát" -#:gui/gdmlogin.c:2747 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147 -#:gui/greeter/greeter_parser.c:1007 +#: ../gui/gdmlogin.c:2845 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:148 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1007 msgid "D_isconnect" msgstr "N_gắt kết nối" -#:gui/gdmlogin.c:2814 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426 +#: ../gui/gdmlogin.c:2912 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:469 msgid "Icon" msgstr "Biểu tượng" -#:gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433 -msgid "Username" -msgstr "Tên người dùng" - -#:gui/gdmlogin.c:3275 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:3395 +#, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!" -msgstr "Không thể mở DefaultImage (ảnh mặc định): %s nên ngừng tính trình duyệt chân dung." +msgstr "Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s nên ngừng tính trình duyệt chân dung." -#:gui/gdmlogin.c:3297 gui/gdmsetup.c:469 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281 +#: ../gui/gdmlogin.c:3417 ../gui/gdmsetup.c:569 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:324 msgid "Too many users to list here..." msgstr "Quá nhiều người dùng để liệt kê ở đây..." -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:3743 gui/gdmlogin.c:3774 gui/gdmlogin.c:3818 -#:gui/greeter/greeter.c:621 gui/greeter/greeter.c:652 -#:gui/greeter/greeter.c:697 +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:3835 ../gui/gdmlogin.c:3866 ../gui/gdmlogin.c:3910 +#: ../gui/greeter/greeter.c:639 ../gui/greeter/greeter.c:671 +#: ../gui/greeter/greeter.c:716 msgid "Cannot start the greeter" -msgstr "Không thể khởi động trình chào mừng" +msgstr "Không khởi động được trình chào mừng" -#:gui/gdmlogin.c:3744 gui/gdmlogin.c:3775 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:3836 ../gui/gdmlogin.c:3867 +#, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." -msgstr "" -"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất có thể là" -"bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại " -"máy." +msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền. Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy." -#:gui/gdmlogin.c:3781 gui/gdmlogin.c:3827 gui/greeter/greeter.c:659 -#:gui/greeter/greeter.c:706 +#: ../gui/gdmlogin.c:3873 ../gui/gdmlogin.c:3919 ../gui/greeter/greeter.c:678 +#: ../gui/greeter/greeter.c:725 msgid "Reboot" -msgstr "Khởi động máy" +msgstr "Khởi động lại máy" -#:gui/gdmlogin.c:3819 -#,c-format +#: ../gui/gdmlogin.c:3911 +#, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " "probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the " "computer." msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s). Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM. Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy." -#:gui/gdmlogin.c:3825 gui/greeter/greeter.c:704 +#: ../gui/gdmlogin.c:3917 ../gui/greeter/greeter.c:723 msgid "Restart" msgstr "Khởi động lại" -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:3978 gui/greeter/greeter.c:1415 +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:4103 ../gui/greeter/greeter.c:1348 msgid "Session directory is missing" msgstr "Thiếu thư mục phiên làm việc" -#:gui/gdmlogin.c:3980 gui/greeter/greeter.c:1417 +#: ../gui/gdmlogin.c:4105 ../gui/greeter/greeter.c:1350 msgid "" "Your session directory is missing or empty! There are two available " "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " "configuration." -msgstr "" -"Thiếu thư mục phiên làm việc hoặc thư mục phiên làm việc rỗng. Có hai phiên " -"làm việc có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM." +msgstr "Thiếu thư mục phiên làm việc hoặc thư mục phiên làm việc rỗng. Có hai phiên làm việc có thể dùng, nhưng bạn nên đăng nhập và sửa lại cấu hình GDM." -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:4004 gui/greeter/greeter.c:1442 +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:4129 ../gui/greeter/greeter.c:1375 msgid "Configuration is not correct" msgstr "Cấu hình không đúng" -#:gui/gdmlogin.c:4006 gui/greeter/greeter.c:1444 +#: ../gui/gdmlogin.c:4131 ../gui/greeter/greeter.c:1377 msgid "" "The configuration file contains an invalid command line for the login " "dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration." -msgstr "" -"Tập tin cấu hình chứa lệnh sai cho hộp thoại đăng nhập, vậy nên đã chạy lệnh " -"mặc định rồi. Hãy sửa lại cấu hình." +msgstr "Tập tin cấu hình chứa lệnh sai cho hộp thoại đăng nhập, vậy nên đã chạy lệnh mặc định rồi. Hãy sửa lại cấu hình." -#.markup -#:gui/gdmlogin.c:4031 gui/greeter/greeter.c:1471 +#. markup +#: ../gui/gdmlogin.c:4156 ../gui/greeter/greeter.c:1404 msgid "No configuration was found" msgstr "Không tìm thấy cấu hình." -#:gui/gdmlogin.c:4033 gui/greeter/greeter.c:1473 +#: ../gui/gdmlogin.c:4158 ../gui/greeter/greeter.c:1406 msgid "" "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this " "session. You should log in and create a configuration file with the GDM " "configuration program." -msgstr "" -"Không có cấu hình. GDM đang dùng cấu hình mặc định để chạy phiên làm việc " -"này. Bạn nên đăng nhập và tạo tập tin cấu hình bẳng chương trình cấu hình GDM." +msgstr "Không tìm thấy cấu hình. GDM đang dùng mặc định để chạy phiên làm việc này. Bạn nên đăng nhập và tạo tập tin cấu hình bẳng chương trình cấu hình GDM." -#.markup -#:gui/gdmphotosetup.c:141 +#. markup +#: ../gui/gdmphotosetup.c:144 msgid "The face browser is not configured" msgstr "Trình duyệt chân dung chưa có cấu hình." -#:gui/gdmphotosetup.c:144 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:147 msgid "" "The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask " "your system administrator to enable it in the GDM configurator program." -msgstr "" -"Trình duyệt chân dung chưa có cấu hình trong GDM, hãy yêu cầu quản trị hệ " -"thống bật tính năng này trong trình cấu hình GDM." +msgstr "Trình duyệt chân dung chưa có cấu hình trong GDM, hãy yêu cầu quản trị hệ thống bật tính năng này trong trình cấu hình GDM." -#:gui/gdmphotosetup.c:154 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:157 ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 msgid "Login Photo" msgstr "Ảnh đăng nhập" -#:gui/gdmphotosetup.c:164 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:167 msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:" msgstr "Chọn ảnh để hiển thị trong trình duyệt chân dung:" -#:gui/gdmphotosetup.c:169 +#: ../gui/gdmphotosetup.c:172 msgid "Browse" msgstr "Duyệt" -#.markup -#:gui/gdmphotosetup.c:203 +#. markup +#: ../gui/gdmphotosetup.c:206 msgid "No picture selected." msgstr "Chưa chọn ảnh." -#.markup -#:gui/gdmphotosetup.c:214 +#. markup +#: ../gui/gdmphotosetup.c:217 msgid "Picture is too large" msgstr "Ảnh quá lớn" -#:gui/gdmphotosetup.c:215 -#,c-format +#: ../gui/gdmphotosetup.c:218 +#, c-format msgid "" "The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in " "the face browser" -msgstr "" -"Ảnh quá lớn vì quản trị hệ thống không cho phép ảnh lớn hơn %d byte khi hiển " -"thị trong trình duyệt chân dung." +msgstr "Quản trị hệ thống không cho phép ảnh lớn hơn %d byte khi hiển thị trong trình duyệt chân dung." -#.markup -#:gui/gdmphotosetup.c:242 gui/gdmphotosetup.c:264 +#. markup +#: ../gui/gdmphotosetup.c:245 ../gui/gdmphotosetup.c:267 msgid "Cannot open file" -msgstr "Không thể mở tập tin." +msgstr "Không mở được tập tin." -#:gui/gdmphotosetup.c:243 -#,c-format +#: ../gui/gdmphotosetup.c:246 +#, c-format msgid "" "File %s cannot be open for reading\n" "Error: %s" -msgstr "" -"Không thể mở tập tin %s để đọc.\n" -"Lỗi: %s" +msgstr "Không mở được tập tin %s để đọc.\n +Lỗi: %s" -#:gui/gdmphotosetup.c:265 -#,c-format +#: ../gui/gdmphotosetup.c:268 +#, c-format msgid "" "File %s cannot be open for writing\n" "Error: %s" -msgstr "" -"Không thể mở tập tin %s để ghi.\n" -"Lỗi: %s" +msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi.\n +Lỗi: %s" -#:gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 +#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 msgid "" "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" msgstr "Thay đổi ảnh dùng để hiển thị trong trình duyệt chân dung GDM." #. -#.* Translatable strings file generated by Glade. -#.* Add this file to your project's POTFILES.in. -#.* DO NOT compile it as part of your application. +#. * Translatable strings file generated by Glade. +#. * Add this file to your project's POTFILES.in. +#. * DO NOT compile it as part of your application. #. -#:gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 -#:gui/gdmsetup.glade.h:24 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:7 ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:2 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 msgid "Login Screen Setup" msgstr "Thiết lập màn hình đăng nhập" -#:gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:8 ../gui/gdmsetup.glade.h:22 msgid "Greeter" msgstr "Trình chào mừng" -#:gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24 -#:gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36 -#:gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42 -#:gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:9 ../gui/gdmsetup-strings.c:24 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:29 ../gui/gdmsetup-strings.c:36 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:39 ../gui/gdmsetup-strings.c:42 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:65 ../gui/gdmsetup-strings.c:71 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:73 ../gui/gdmsetup-strings.c:79 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:82 ../gui/gdmsetup-strings.c:90 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 msgid " " msgstr " " -#:gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:10 ../gui/gdmsetup.glade.h:24 msgid "L_ocal: " msgstr "_Cục bộ: " -#:gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:11 ../gui/gdmsetup.glade.h:66 msgid "_Remote: " msgstr "Từ _xa: " -#:gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:12 ../gui/gdmsetup.glade.h:70 msgid "_Welcome string: " msgstr "Chuỗi _chào mừng: " -#:gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:13 ../gui/gdmsetup.glade.h:43 msgid "Re_mote welcome string: " msgstr "Chuỗi _chào mừng từ xa: " -#:gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16 -#:gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:841 gui/gdmsetup.glade.h:46 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:14 ../gui/gdmsetup-strings.c:16 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:51 ../gui/gdmsetup.c:969 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 msgid "Standard greeter" msgstr "Trình chào mừng chuẩn" -#:gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17 -#:gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:843 gui/gdmsetup.glade.h:19 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:15 ../gui/gdmsetup-strings.c:17 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:63 ../gui/gdmsetup.c:971 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 msgid "Graphical greeter" msgstr "Trình chào mừng đồ họa" -#:gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48 -#,no-c-format +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:18 ../gui/gdmsetup.glade.h:52 +#, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and " "it will be replaced by the name of your computer." -msgstr "" -"Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng như thông báo chào đón. Bạn có " -"thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của bạn." +msgstr "Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng như thông báo chào đón. Bạn có thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của bạn." -#:gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50 -#,no-c-format +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:20 ../gui/gdmsetup.glade.h:54 +#, no-c-format msgid "" "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with " "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of " "your computer." -msgstr "" -"Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng cho người đăng nhập từ xa bằng " -"XDMCP. Bạn có thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của " -"bạn." +msgstr "Chuỗi sẽ được hiển thị trong trình chào mừng cho người đăng nhập từ xa bằng XDMCP. Bạn có thể chèn %s vào trong và nó sẽ được thay bằng tên máy tính của bạn." -#:gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:22 ../gui/gdmsetup.glade.h:10 msgid "Always use 24 hour cloc_k format" -msgstr "Luôn dùng dạng 24 tiếng (00:00 - 24:00)." +msgstr "Luôn dùng dạng 24 tiếng (00:00-24:00)." -#:gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:23 ../gui/gdmsetup.glade.h:12 msgid "Automatic Login" msgstr "Đăng nhập tự động" -#:gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:25 ../gui/gdmsetup.glade.h:58 msgid "_Automatic login username:" msgstr "Tên người _dùng tự động đăng nhập:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:27 ../gui/gdmsetup.glade.h:63 msgid "_Login a user automatically on first bootup" -msgstr "_Tự động đăng nhập cho người dùng khi khởi động." +msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng khi khởi động." -#:gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:28 ../gui/gdmsetup.glade.h:55 msgid "Timed Login" msgstr "Đăng nhập định thời" -#:gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:30 ../gui/gdmsetup.glade.h:56 msgid "Timed login us_ername:" msgstr "Tên người dùng đăng nhập định _thời:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:31 ../gui/gdmsetup.glade.h:68 msgid "_Seconds before login:" msgstr "Số _giây trước khi đăng nhập:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:33 ../gui/gdmsetup.glade.h:27 msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds" -msgstr "Đăng nhập tự động _sau một khoảng thời gian (giây)." +msgstr "_Tự động đăng nhập người dùng sau một khoảng thời gian (giây)." -#:gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:34 ../gui/gdmsetup.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Chung" -#:gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:35 ../gui/gdmsetup.glade.h:28 msgid "Logo" msgstr "Biểu hình" -#:gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:38 ../gui/gdmsetup.glade.h:35 msgid "Miscellaneous" msgstr "Linh tinh" -#:gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:40 ../gui/gdmsetup.glade.h:47 msgid "Show choosable user images (_face browser)" msgstr "Hiện ảnh người dùng có thể chọn (bật «Trình duyệt _chân dung»)" -#:gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:41 ../gui/gdmsetup.glade.h:13 msgid "Background" msgstr "Nền" -#:gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:43 ../gui/gdmsetup.glade.h:64 msgid "_No background" msgstr "_Không nền" -#:gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:44 ../gui/gdmsetup.glade.h:61 msgid "_Image" msgstr "Ả_nh" -#:gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:45 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 msgid "Co_lor" msgstr "_Màu sắc" -#:gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:46 ../gui/gdmsetup.glade.h:67 msgid "_Scale background image to fit" msgstr "_Co dãn ảnh cho vừa" -#:gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:48 ../gui/gdmsetup.glade.h:65 msgid "_Only color on remote displays" msgstr "_Chỉ dùng màu trên các màn hình ở xa" -#:gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:49 ../gui/gdmsetup.glade.h:59 msgid "_Background color: " msgstr "Màu _nền: " -#:gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:50 ../gui/gdmsetup.glade.h:39 msgid "Pick a color" msgstr "Chọn màu" -#:gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:52 ../gui/gdmsetup.glade.h:42 msgid "Preview:" msgstr "Xem trước:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:53 ../gui/gdmsetup.glade.h:37 msgid "No screenshot available" -msgstr "Không có ảnh chụp sẵn sàng." +msgstr "Không có ảnh chụp sẵn sàng" -#:gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:54 ../gui/gdmsetup.glade.h:16 msgid "Description:" msgstr "Mô tả:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:55 ../gui/gdmsetup.glade.h:15 msgid "Copyright:" msgstr "Bản quyền:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:56 ../gui/gdmsetup.glade.h:11 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:57 ../gui/gdmsetup.glade.h:74 msgid "" "description\n" "widget" -msgstr "" -"mô tả\n" -"tiểu ứng dụng" +msgstr "mô tả\n +ô điều khiển" -#:gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:59 ../gui/gdmsetup.glade.h:72 msgid "author" msgstr "tác giả" -#:gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:60 ../gui/gdmsetup.glade.h:73 msgid "copyright" msgstr "bản quyền" -#:gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:61 ../gui/gdmsetup.glade.h:62 msgid "_Install new theme" msgstr "_Cài đặt sắc thái mới" -#:gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:62 ../gui/gdmsetup.glade.h:60 msgid "_Delete theme" msgstr "_Xóa bỏ sắc thái" -#:gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:64 ../gui/gdmsetup-strings.c:78 +#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" -#:gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:66 ../gui/gdmsetup.glade.h:5 msgid "Allow _root to login with GDM" -msgstr "Cho phép _root (người chủ) đăng nhập bằng GDM." +msgstr "Cho phép người _chủ đăng nhập bằng GDM." -#:gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:67 ../gui/gdmsetup.glade.h:8 msgid "Allow root to login r_emotely with GDM" msgstr "Cho phép người chủ đăng nhập từ _xa bằng GDM." -#:gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:68 ../gui/gdmsetup.glade.h:7 msgid "Allow remote _timed logins" msgstr "Cho phép đăng nhập định _thời từ xa" -#:gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:69 ../gui/gdmsetup.glade.h:48 msgid "" "Show the \"Actions\" menu (formerly known as the \"System\" menu). If not " "set, none of the system commands will be available (this includes reboot, " "shutdown, configure, chooser)" -msgstr "" -"Hiện trình đơn «Hành động» (còn gọi là trình đơn «Hệ thống»). Nếu không đặt, sẽ " -"không có các lệnh hệ thống (như khởi động lại, tắt máy, cấu hình, trình chọn) công bố." +msgstr "Hiện trình đơn «Hành động» (còn gọi là trình đơn «Hệ thống»). Nếu không đặt, sẽ không có các lệnh hệ thống (như khởi động lại, tắt máy, cấu hình, trình chọn) công bố." -#:gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:43 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:70 ../gui/gdmsetup.glade.h:46 msgid "Show _actions menu" msgstr "Hiện trình đơn _hành động" -#:gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:72 ../gui/gdmsetup.glade.h:6 msgid "Allow c_onfiguration from the login screen" msgstr "Cho phép định _cấu hình từ màn hình đăng nhập." -#:gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:74 ../gui/gdmsetup.glade.h:4 msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen" msgstr "Cho phép _chạy bộ chọn XDMCP từ màn hình đăng nhập." -#:gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:75 ../gui/gdmsetup.glade.h:9 msgid "" "Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote " "connections)" -msgstr "Luôn tắt kết nối TCP đến trình hễ trợ _X (tắt mọi kết nối từ xa)." +msgstr "Luôn tắt kết nối TCP đến trình hỗ trợ _X (tắt mọi kết nối từ xa)." -#:gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:76 ../gui/gdmsetup.glade.h:44 msgid "Retry _delay (seconds) :" msgstr "Khoảng đợ_i thử lại (giây):" -#:gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:77 ../gui/gdmsetup.glade.h:45 msgid "Security" msgstr "Bảo mật" -#:gui/gdmsetup-strings.c:76 gui/gdmsetup.glade.h:33 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:80 ../gui/gdmsetup.glade.h:19 +msgid "Enable _accessibility modules" +msgstr "Bật mô-đun _truy nhập" + +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:81 ../gui/gdmsetup.glade.h:29 +msgid "Make a _sound when login window is ready" +msgstr "Phát âm khi cửa sổ đăng nhập _sẵn sàng" + +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:83 ../gui/gdmsetup.glade.h:71 +msgid "acc_sound_file_box" +msgstr "acc_sound_file_box" + +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:84 ../gui/gdmsetup.glade.h:49 +msgid "Sound _file:" +msgstr "Tập tin _âm thanh:" + +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:86 ../gui/gdmsetup.glade.h:69 +msgid "_Test sound" +msgstr "_Thử âm thanh" + +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:87 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 +msgid "Accessibility" +msgstr "Tính năng Truy cập" + +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:88 ../gui/gdmsetup.glade.h:36 msgid "" "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile " "GDM with the XDMCP libraries." msgstr "" -"Không hỗ trợ XDMCP nhị phân. Để bật XDMCP bạn phải biên dịch lại GDM với các thư " -"viện XDMCP." +"Không hỗ trợ XDMCP trong nhị phân. Để bật hỗ trợ XDMCP bạn phải biên dịch lại GDM với các thư viện XDMCP." -#:gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:89 ../gui/gdmsetup.glade.h:18 msgid "Enable _XDMCP" msgstr "Bật _XDMCP" -#:gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:91 ../gui/gdmsetup.glade.h:23 msgid "Honour _indirect requests" msgstr "Thực hiện các yêu cầu gián tiếp" -#:gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:92 ../gui/gdmsetup.glade.h:25 msgid "Listen on _UDP port: " msgstr "Lắng nghe trên cổng _UDP: " -#:gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:93 ../gui/gdmsetup.glade.h:31 msgid "Maximum _pending requests:" msgstr "Số yêu cầu bị _hoãn tối đa:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:94 ../gui/gdmsetup.glade.h:30 msgid "Max p_ending indirect requests:" msgstr "Số yêu cầu _gián tiếp bị hoãn tối đa:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:95 ../gui/gdmsetup.glade.h:32 msgid "Maximum _remote sessions:" msgstr "Số phiên làm việc từ _xa tối đa:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:96 ../gui/gdmsetup.glade.h:33 msgid "Maximum _wait time:" msgstr "Thời gian _chờ tối đa:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:97 ../gui/gdmsetup.glade.h:34 msgid "Maximum indirect w_ait time:" msgstr "Thời gian _chờ gián tiếp tối đa:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:98 ../gui/gdmsetup.glade.h:17 msgid "Displays per _host:" msgstr "Số bộ trình bày trên mỗi _máy:" -#:gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:99 ../gui/gdmsetup.glade.h:40 msgid "Pin_g interval (seconds):" -msgstr "Gửi gói pin_g mỗi (phút):" +msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói pin_g (giây):" -#:gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:100 ../gui/gdmsetup.glade.h:41 msgid "Ping interval (seconds):" -msgstr "Gửi gói ping mỗi (phút):" +msgstr "Thời gian giữa lần gửi gói ping (giây):" -#:gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53 +#: ../gui/gdmsetup-strings.c:101 ../gui/gdmsetup.glade.h:57 msgid "XDMCP" msgstr "XDMCP" -#.markup -#:gui/gdmsetup.c:146 +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:164 msgid "" "An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates " "may have taken effect." -msgstr "" -"Lỗi liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập nhật sẽ có " -"tác động." +msgstr "Lỗi liên lạc với màn hình đăng nhập. Không phải tất cả các cập nhật sẽ có tác động." + +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:487 +msgid "" +"Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." +msgstr "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) bị tắt." -#:gui/gdmsetup.c:1424 +#: ../gui/gdmsetup.c:1756 msgid "Archive is not of a subdirectory" msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con." -#:gui/gdmsetup.c:1432 +#: ../gui/gdmsetup.c:1764 msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con duy nhất." +msgstr "Kho lưu không phải được tạo từ thư mục con đơn." -#:gui/gdmsetup.c:1456 gui/gdmsetup.c:1535 +#: ../gui/gdmsetup.c:1788 ../gui/gdmsetup.c:1868 msgid "File not a tar.gz or tar archive" msgstr "Tập tin không phải là kho lưu dạng tar.gz hoặc tar." -#:gui/gdmsetup.c:1458 +#: ../gui/gdmsetup.c:1790 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" msgstr "Kho lưu không chứa tập tin GdmGreeterTheme.info (thông tin về sắc thái bộ chúc mừng GDM)." -#:gui/gdmsetup.c:1480 +#: ../gui/gdmsetup.c:1812 msgid "File does not exist" -msgstr "Không có tập tin ấy." +msgstr "Không có tập tin ấy" -#.markup -#:gui/gdmsetup.c:1589 +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:1926 msgid "No file selected" msgstr "Chưa chọn tập tin." -#.markup -#:gui/gdmsetup.c:1617 +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:1954 msgid "Not a theme archive" msgstr "Không phải là kho lưu sắc thái." -#:gui/gdmsetup.c:1618 -#,c-format +#: ../gui/gdmsetup.c:1955 +#, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Chi tiết: %s" -#.FIXME: if exists already perhaps we could also have an -#.* option to change the dir name -#:gui/gdmsetup.c:1636 -#,c-format +#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an +#. * option to change the dir name +#: ../gui/gdmsetup.c:1973 +#, c-format msgid "" "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?" -msgstr "Thư mục sắc thái '%s' dường như đã được cài đặt rồi. Cài đặt lại không?" +msgstr "" +"Thư mục sắc thái '%s' dường như đã được cài đặt rồi. Cài đặt lại không?" -#.markup -#:gui/gdmsetup.c:1714 +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:2059 msgid "Some error occured when installing the theme" -msgstr "Lỗi cài đặt sắc thái." +msgstr "Gặp lỗi khi cài đặt sắc thái." -#:gui/gdmsetup.c:1760 +#: ../gui/gdmsetup.c:2105 msgid "Select new theme archive to install" msgstr "Chọn kho lưu sắc thái mới cần cài đặt." -#:gui/gdmsetup.c:1828 -#,c-format +#: ../gui/gdmsetup.c:2109 +msgid "_Install" +msgstr "_Cài đặt" + +#: ../gui/gdmsetup.c:2173 +#, c-format msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?" msgstr "Bạn có thực sự muốn loại bỏ sắc thái '%s' khỏi hệ thống không?" -#.This is the temporary help dialog -#:gui/gdmsetup.c:2039 -#,c-format +#: ../gui/gdmsetup.c:2191 +msgid "_Remove Theme" +msgstr "_Loại bỏ sắc thái" + +#. This is the temporary help dialog +#: ../gui/gdmsetup.c:2386 +#, c-format msgid "" "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " @@ -3280,1963 +3431,1858 @@ msgid "" "\n" "For complete documentation see the GNOME help browser Under the category " "GNOME/System." -msgstr "" -"Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình nền GDM, chương trình đăng " -"nhập đồ họa của GNOME. Các thay đổi sẽ có tác dụng ngay tức thì.\n" -"\n" -"Chú ý là không phải tất cả những tùy chọn cấu hình đều được liệt kê ở đây. Bạn có thể " -"muốn sửa %s nếu bạn không tìm thấy những gì muốn tìm.\n" -"\n" -"Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần GNOME/System." - -#.markup -#:gui/gdmsetup.c:2424 +msgstr "Cửa sổ cấu hình này thay đổi các thiết lập cho trình nền GDM, chương trình đăng nhập đồ họa của GNOME. Các thay đổi sẽ có tác dụng ngay tức thì.\n +\n +Chú ý là không phải tất cả những tùy chọn cấu hình đều được liệt kê ở đây. Bạn có thể muốn sửa %s nếu bạn không tìm thấy những gì muốn tìm.\n +\n +Để tìm tài liệu toàn bộ hãy xem trình duyệt trợ giúp GNOME, trong phần GNOME/Hệ thống." + +#. markup +#: ../gui/gdmsetup.c:2797 msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM." msgstr "Bạn phải là siêu người dùng (root: ngươi chủ) để có thể định cấu hình GDM." -#.EOF -#:gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 -msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" -msgstr "" -"Một ứng dụng đồ họa dùng để định cấu hình GDM (Trình quản lý trình bày của GNOME)." +#. EOF +#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.h:1 +msgid "Configure the login screen (Gnome Display Manager)" +msgstr "Định cấu hình màn hình đăng nhập (trình quản lý bộ trình bày: GDM)" -#:gui/greeter/greeter.c:622 gui/greeter/greeter.c:653 -#,c-format +#: ../gui/greeter/greeter.c:640 ../gui/greeter/greeter.c:672 +#, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." -msgstr "" -"Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền.\n" -"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n" -"Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy." +msgstr "Phiên bản của trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền.\n +Rất có thể là bạn vừa nâng cấp GDM.\n +Hãy khởi động lại trình nền GDM hoặc khởi động lại máy." -#:gui/greeter/greeter.c:698 -#,c-format +#: ../gui/greeter/greeter.c:717 +#, c-format msgid "" "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n" "You have probably just upgraded gdm.\n" "Please restart the gdm daemon or reboot the computer." -msgstr "" -"Phiên bản trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s).\n" -"Rất có thể là bạn vừa nâng cấp gdm.\n" -"Vui lòng khởi động lại daemon gdm hoặc khởi động lại máy tính." +msgstr "Phiên bản trình chào mừng (%s) không khớp với phiên bản trình nền (%s).\n +Rất có thể là bạn vừa nâng cấp gdm.\n +Hãy khởi động lại trình nền gdm hoặc khởi động lại máy tính." -#:gui/greeter/greeter.c:1258 -#,c-format +#: ../gui/greeter/greeter.c:1182 +#, c-format msgid "There was an error loading the theme %s" -msgstr "Lỗi tải sắc thái %s." +msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái %s." -#.markup -#:gui/greeter/greeter.c:1308 +#. markup +#: ../gui/greeter/greeter.c:1236 msgid "The theme for the graphical greeter is corrupt" msgstr "Sắc thái cho trình chào mừng đồ hoạ bị hỏng." -#:gui/greeter/greeter.c:1311 +#: ../gui/greeter/greeter.c:1239 msgid "" "The theme does not contain definition for the username/password entry " "element." msgstr "Sắc thái này không chứa định nghĩa mục nhập tên người dùng/mật khẩu." -#.markup -#:gui/greeter/greeter.c:1344 +#. markup +#: ../gui/greeter/greeter.c:1273 msgid "" "There was an error loading the theme, and the default theme also could not " "have been loaded, I will attempt to start the standard greeter" -msgstr "" -"Gặp lỗi khi nạp sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. " -"Sẽ thử khởi động trình chào mừng chuẩn." +msgstr "Gặp lỗi khi tải sắc thái, mà sắc thái mặc định cũng không thể tải. Sẽ thử khởi động trình chào mừng chuẩn." -#.markup -#:gui/greeter/greeter.c:1366 +#. markup +#: ../gui/greeter/greeter.c:1296 msgid "" "I could not start the standard greeter. This display will abort and you may " "have to login another way and fix the installation of gdm" -msgstr "" -"Không thể khởi động trình chào mừng chuẩn. Bộ trình bày này sẽ bị dừng và bạn " -"có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM." +msgstr "Không khởi động được trình chào mừng chuẩn. Bộ trình bày này sẽ bị dừng và bạn có lẽ phải đăng nhập bằng cách khác và sửa bản cài đặt GDM." -#:gui/greeter/greeter_action_language.c:45 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:46 msgid "Last" msgstr "Cuối cùng" -#:gui/greeter/greeter_action_language.c:188 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:198 msgid "Select a language" msgstr "Chọn ngôn ngữ" -#:gui/greeter/greeter_action_language.c:205 +#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:217 msgid "Select a language for your session to use:" msgstr "Hãy chọn một ngôn ngữ cho phiên làm việc cần dùng:" -#:gui/greeter/greeter_canvas_item.c:124 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:125 msgid "Select _Language..." msgstr "Chọn n_gôn ngữ..." -#:gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:132 msgid "Select _Session..." msgstr "Chọn _phiên làm việc..." -#:gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373 +#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:377 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -msgstr "Ở đây thì hãy trả lời câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem trình đơn, nhấn phím F10." +msgstr "Ở đây thì hãy trả lời những câu hỏi và nhấn phím Enter khi xong. Để xem trình đơn lại, nhấn phím F10." -#:gui/greeter/greeter_item_ulist.c:263 -#,c-format +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:306 +#, c-format msgid "Can't open DefaultImage: %s!" -msgstr "Không thể mở DefaultImage (ảnh mặc định): %s." +msgstr "Không mở được DefaultImage (ảnh mặc định): %s." -#:gui/greeter/greeter_item_ulist.c:365 +#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:408 msgid "" "Doubleclick on the user\n" "to log in" -msgstr "" -"Hãy nhấp đúp vào người dùng\n" -"để đăng nhập." +msgstr "Hãy nhấp đúp vào người dùng\n +để đăng nhập." -#:gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:208 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1022 ../gui/greeter/greeter_system.c:193 msgid "Sus_pend" msgstr "Tạm _dừng máy" -#:gui/greeter/greeter_parser.c:1032 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1032 msgid "_XDMCP Chooser" msgstr "Bộ chọn lựa _XDMCP" -#:gui/greeter/greeter_parser.c:1037 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1037 msgid "_Configure" msgstr "_Cấu hình" -#:gui/greeter/greeter_parser.c:1042 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1042 msgid "You've got capslock on!" msgstr "Bạn đang bật phím CapsLock (gõ chữ hoa luôn)." -#:gui/greeter/greeter_session.c:246 +#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:1047 +#, c-format +msgid "User %s will login in %d second" +msgid_plural "User %s will login in %d seconds" +msgstr[0] "Người dùng %s sẽ đăng nhập trong vòng %d giây." + +#: ../gui/greeter/greeter_session.c:247 msgid "Choose a Session" msgstr "Chọn phiên làm việc" -#:gui/greeter/greeter_system.c:273 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:260 msgid "Choose an Action" msgstr "Chọn hành động" -#:gui/greeter/greeter_system.c:295 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:282 msgid "Shut _down the computer" msgstr "_Tắt máy" -#:gui/greeter/greeter_system.c:298 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:285 msgid "Shut down your computer so that you may turn it off." -msgstr "Tắt máy." +msgstr "Tắt máy thì có thể tắt hết máy" -#:gui/greeter/greeter_system.c:313 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:300 msgid "_Reboot the computer" -msgstr "_Khởi động máy" +msgstr "_Khởi động lại máy" -#:gui/greeter/greeter_system.c:327 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:314 msgid "Sus_pend the computer" msgstr "_Tạm dừng máy" -#:gui/greeter/greeter_system.c:341 +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:328 msgid "Run _XDMCP chooser" msgstr "Chạy bộ lựa chọn _XDMCP" -#:gui/greeter/greeter_system.c:361 -msgid "_Configure the login manager" +#: ../gui/greeter/greeter_system.c:348 +msgid "Confi_gure the login manager" msgstr "_Định cấu hình trình quản lý đăng nhập" -#:gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 +#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" msgstr "© 2002 Bond, James Bond" -#:gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 +#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "Bond, James Bond" msgstr "Bond, James Bond" -#:gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 +#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "Circles" msgstr "Vòng tròn" -#:gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 +#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Theme with blue circles" msgstr "Sắc thái với vòng tròn màu xanh nước biển" -#:gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 -#:gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 msgid "(c) 2002 GNOME" msgstr "© 2005 GNOME" -#:gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn với trình duyệt chân dung" -#:gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 -#:gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 msgid "GNOME Artists" msgstr "Họa sĩ GNOME" -#:gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME with Browser" msgstr "GNOME hạnh phúc với Trình duyệt" -#:gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 msgid "GNOME Art variation of Circles" msgstr "Biến thể nghệ thuật GNOME của vòng tròn" -#:gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 +#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 msgid "Happy GNOME" msgstr "GNOME hạnh phúc" -#:gui/modules/dwellmouselistener.c:554 gui/modules/keymouselistener.c:638 -#,c-format +#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:650 +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:887 +#, c-format msgid "" "Error while trying to run (%s)\n" "which is linked to (%s)" -msgstr "" -"Lỗi thử chạy (%s),\n" -"mà được liên kết tới (%s)" +msgstr "Gặp lỗi khi thử chạy (%s),\n +mà được liên kết tới (%s)" -#:utils/gdmaskpass.c:26 +#. TODO - I18n +#: ../gui/modules/keymouselistener.c:249 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open gestures file: %s\n" +")" +msgstr "Không thể mở tập tin điệu bộ: %s\n +)" + +#: ../utils/gdmaskpass.c:26 +#, c-format msgid "gdmaskpass only runs as root\n" msgstr "gdmaskpass chỉ chạy như là chủ\n" -#:utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48 +#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 +#, c-format msgid "Authentication failure!\n" msgstr "Quá trình xác thực thất bại.\n" -#:vicious-extensions/glade-helper.c:83 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 msgid "(memory buffer)" msgstr "(vùng đệm bộ nhớ)" -#:vicious-extensions/glade-helper.c:115 vicious-extensions/glade-helper.c:137 -#:vicious-extensions/glade-helper.c:157 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 msgid "(memory buffer" msgstr "(vùng đệm bộ nhớ" -#.markup -#:vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246 -#:vicious-extensions/glade-helper.c:289 +#. markup +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:194 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:247 +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:301 msgid "Cannot load user interface" -msgstr "Không thể tải giao diện người dùng." +msgstr "Không tải được giao diện người dùng." -#:vicious-extensions/glade-helper.c:194 -#,c-format +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:195 +#, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " "reinstall %s." -msgstr "" -"Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng %s%s từ tập tin %s. Có lẽ tập tin mô tả giao diện glade bị hỏng. %s không thế tiếp tục nên sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đăn %s hoặc cài đặt lại %s." +msgstr "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng %s%s từ tập tin %s. Có lẽ tập tin mô tả giao diện glade bị hỏng. %s không thế tiếp tục nên sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt %s hoặc cài đặt lại %s." -#:vicious-extensions/glade-helper.c:210 -#,c-format +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:211 +#, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s" -msgstr "" -"Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt chưa.\n" -"tập tin: %s ô điều khiển: %s" - -#:vicious-extensions/glade-helper.c:247 -#,c-format -msgid "" -"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " -"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " -"should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"Gặp lỗi khi tải phần giao diệ n người dùng %s%s từ tập tin %s. Ô điều khiển kiểu CList " -"nên có %d cột. Có lẽ mô tả giao diện glade bị hỏng. %s không thể tiếp tục và sẽ thoát " -"ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đăn %s hoặc cài đặt lại %s." -"" - -#:vicious-extensions/glade-helper.c:265 -#,c-format +msgstr "Tập tin glade bị hư. Hãy kiểm tra lại xem tập tin đúng được cài đặt chưa.\n +tập tin: %s ô điều khiển: %s" + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:248 +#, c-format +msgid "" +"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " +"CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " +"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " +"check your installation of %s or reinstall %s." +msgid_plural "" +"An error occured while loading the user interface element %s%s from file %s. " +"CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " +"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " +"check your installation of %s or reinstall %s." +msgstr[0] "Gặp lỗi khi tải phần giao diện người dùng %s%s từ tập tin %s. Ô điều khiển kiểu CList nên có %d cột. Có lẽ mô tả giao diện glade bị hỏng. %s không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt %s hoặc cài đặt lại %s." + +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:277 +#, c-format msgid "" "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -msgstr "" -"Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n" -"tập tin: %s ô điều khiển: %s số cột clist yêu cầu: %d" +msgstr "Tập tin glade bị hư. Hãy chắc rằng tập tin đúng đã được cài đặt.\n +tập tin: %s ô điều khiển: %s số lượng cột clist yêu cầu: %d" -#:vicious-extensions/glade-helper.c:290 -#,c-format +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 +#, c-format msgid "" "An error occured while loading the user interface from file %s. Possibly " "the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " "exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"Gặp lỗi khi tải giao diện người dùng từ tập tin %s. Có lẽ chưa tìm thấy mô tả giao diện glade. %s không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt của %s hoặc cài đặt lại %s." +msgstr "Gặp lỗi khi tải giao diện người dùng từ tập tin %s. Có lẽ chưa tìm thấy mô tả giao diện glade. %s không thể tiếp tục và sẽ thoát ở đây. Bạn nên kiểm tra lại bản cài đặt của %s hoặc cài đặt lại %s." -#:vicious-extensions/glade-helper.c:302 -#,c-format +#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:314 +#, c-format msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)" -msgstr "Không thể tải có giao diện nào cả, tệ quá! (tập tin: %s)" +msgstr "Không tải được giao diện nào cả, tệ quá! (tập tin: %s)" -#:vicious-extensions/ve-nongnome.c:132 +#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:134 msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop" msgstr "Quá nhiều mức bí danh cho một miền địa phương, có thể là bị lặp." -msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" -msgstr "gdm_auth_user_add: không thể mở tập tin cookie %s" - -msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" -msgstr "gdm_auth_user_add: không thể khóa tập tin cookie %s" - -msgid "" -"Failed to start the display server several times in a short time period; " -"disabling display %s" -msgstr "" -"Lỗi khi khởi động trinh hỗ trợ bộ trình bày nhiều lần trong một khoảng thời gian ngắn; " -"nên tắt bộ trình bày %s." - -msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "" -"gdm_failsafe_question: không thể tạo tiến trình con để hiển thị hộp thoại " -"lỗi/thông tin." - -msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" -msgstr "gdm_child_action: lỗi khởi động lại máy: %s" - -msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" -msgstr "gdm_child_action: lỗi chấm dứt hoạt động: %s" - -msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" -msgstr "gdm_child_actin: lỗi tạm dừng hoạt động: %s" - -msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu TERM." - -msgid "%s: Error setting up INT signal handler" -msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu INT." - -msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu HUP." - -msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" -msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu USR1." - -msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" -msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu CHLD: %s." - -msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" -msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu ALRM: %s." - -msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" -msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập USR1 thành SIG_IGN" - -msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" -msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập TTIN thành SIG_IGN" - -msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" -msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập TTOU thành SIG_IGN" - -msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" -msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập HUP thành SIG_DFL" - -msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" -msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập TERM thành SIG_DFL" - -msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" -msgstr "gdm_server_spawn: không thể nhân đôi tiến trình Xserver." - -msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" -msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu TERM/INT: %s." - -msgid "focus_first_x_window: cannot fork" -msgstr "focus_firset_x_window: không thể nhân đôi tiến trình." +#~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: không thể tìm thấy người dùng gdm (%s). Thử dùng 'nobody' (không có " +#~ "ai)." -msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" -msgstr "gdm_slave_wait_for_login: không có đăng nhập hoặc đăng nhập sai." +#~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: không thể tìm thấy nhóm gdm (%s) nên thử dùng 'nobody' (không có ai)." -msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "gdm_slave_chooser: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser." +#~ msgid "Flexible server request denied: Not authenticated" +#~ msgstr "Yêu cầu máy chủ mềm bị từ chối vì chưa xác thực." -msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" -msgstr "gdm_slave_chooser: lỗi khi khởi động bộ chọn lựa trên bộ trình bày %s." +#~ msgid "A-M|English (British)" +#~ msgstr "A-M|Tiếng Anh (Vương quốc Anh)" -msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "gdm_slave_chooser: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser." +#~ msgid "Shut_down" +#~ msgstr "_Tắt máy" -msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." -msgstr "gdm_slave_session_start: không thể trở thành %s nên hủy bỏ." +#~ msgid "" +#~ "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)" +#~ msgstr "" +#~ "Một ứng dụng đồ họa dùng để định cấu hình GDM (Trình quản lý trình bày " +#~ "của GNOME)." -msgid "Running %s for %s on %s" -msgstr "Chạy %s cho %s trên %s..." +#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s" +#~ msgstr "gdm_auth_user_add: không thể mở tập tin cookie %s" -msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" -msgstr "gdm_slave_session_start: người dùng không có đủ quyền đăng nhập." +#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s" +#~ msgstr "gdm_auth_user_add: không thể khóa tập tin cookie %s" -msgid "" -"The system administrator has\n" -"disabled your account." -msgstr "Quản trị hệ thống đã\n" -"vô hiệu hóa tài khoản này." +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the display server several times in a short time period; " +#~ "disabling display %s" +#~ msgstr "" +#~ "Lỗi khi khởi động trinh hỗ trợ bộ trình bày nhiều lần trong một khoảng " +#~ "thời gian ngắn; nên tắt bộ trình bày %s." -msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" -msgstr "gdm_slave_session_start: không thể tìm/chạy phiên làm việc `%s'." +#~ msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box" +#~ msgstr "" +#~ "gdm_failsafe_question: không thể tạo tiến trình con để hiển thị hộp thoại " +#~ "lỗi/thông tin." -msgid "" -"Cannot start the session, most likely the\n" -"session does not exist. Please select from\n" -"the list of available sessions in the login\n" -"dialog window." -msgstr "" -"Không thể khởi động phiên làm việc, hầu hết\n" -"phiên làm việc không tồn tại. Hãy chọn từ\n" -"danh sách các phiên làm việc còn dùng\n" -"được trong hộp thoại đăng nhập." +#~ msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s" +#~ msgstr "gdm_child_action: lỗi khởi động lại máy: %s" -msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" -msgstr "gdm_slave_session_start: không thể khởi động phiên làm việc `%s'." +#~ msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s" +#~ msgstr "gdm_child_action: lỗi chấm dứt hoạt động: %s" -msgid "" -"Cannot start your shell. It could be that the\n" -"system administrator has disabled your login.\n" -"It could also indicate an error with your account.\n" -msgstr "" -"Không thể khởi động hệ vỏ. Có lẽ quản trị hệ thống đã\n" -"vô hiệu hóa quá trình đăng nhập của bạn. Ngoài ra nó chỉ\n" -"ra rằng có lỗi trong tài khoản của bạn.\n" +#~ msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s" +#~ msgstr "gdm_child_actin: lỗi tạm dừng hoạt động: %s" -msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" -msgstr "gdm_slave_exec_script: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh." +#~ msgid "%s: Error setting up TERM signal handler" +#~ msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu TERM." -msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" -msgstr "gdm_parse_enriched_login: lỗi tạo ống dẫn." +#~ msgid "%s: Error setting up INT signal handler" +#~ msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu INT." -msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" -msgstr "gdm_parse_enriched_login: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh.!" +#~ msgid "%s: Error setting up HUP signal handler" +#~ msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu HUP." -msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" -msgstr "Không thể tìm thấy /etc/pam.d/%s." +#~ msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler" +#~ msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu USR1." -msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" -msgstr "Không thể lập PAM_RUSER=%s." +#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s" +#~ msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu CHLD: %s." -msgid "" -"\n" -"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. " -"Please make sure the Caps Lock key is not enabled." -msgstr "" -"\n" -"Sai tên người dùng hoặc mật khẩu. Các ký tự phải phân biệt chữ hoa, chữ " -"thường. Hãy kiểm tra xem phím Caps Lock (chữ hoa luôn) tắt rồi." +#~ msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s" +#~ msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu ALRM: %s." -msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "gdm_xdmcp_init: không thể gọi tên máy của máy chủ: %s!" +#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN" +#~ msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập USR1 thành SIG_IGN" -msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" -msgstr "gdm_xdmcp_init: không thể tạo ổ cắm." +#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN" +#~ msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập TTIN thành SIG_IGN" -msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "gdm_xdmcp_init: không thể đóng kết với ổ cắm XDMCP." +#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN" +#~ msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập TTOU thành SIG_IGN" -msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: không thể đọc địa chỉ bộ trình bày." +#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL" +#~ msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập HUP thành SIG_DFL" -msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" -msgstr "" -"gdm_xdmcp_handle_forward_query:kKhông thể đọc số cổng của bộ trình bày." +#~ msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL" +#~ msgstr "gdm_server_spawn: lỗi thiết lập TERM thành SIG_DFL" -msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: không thể trích authlist (danh sách xác thực) từ gói tin." +#~ msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!" +#~ msgstr "gdm_server_spawn: không thể nhân đôi tiến trình Xserver." -msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: lỗi trong tổng kiểm tra (checksum)." +#~ msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s" +#~ msgstr "%s: lỗi khi thiết lập trình xử lý tín hiệu TERM/INT: %s." -msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: địa chỉ sai." +#~ msgid "focus_first_x_window: cannot fork" +#~ msgstr "focus_firset_x_window: không thể nhân đôi tiến trình." -msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: không thể đọc địa chỉ máy/người khách." +#~ msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login" +#~ msgstr "gdm_slave_wait_for_login: không có đăng nhập hoặc đăng nhập sai." -msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: không thể đọc mã nhận biết nhà sản xuất." +#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser" +#~ msgstr "gdm_slave_chooser: không thể khởi động ống dẫn tới gdmchooser." -msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: không thể đọc mã nhận biết phiên làm việc." +#~ msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s" +#~ msgstr "" +#~ "gdm_slave_chooser: lỗi khi khởi động bộ chọn lựa trên bộ trình bày %s." -msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: không thể đọc số hiệu bộ trình bày." +#~ msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process" +#~ msgstr "gdm_slave_chooser: không thể nhân đôi tiến trình gdmchooser." -msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: không thể đọc hạng bộ trình bày." +#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting." +#~ msgstr "gdm_slave_session_start: không thể trở thành %s nên hủy bỏ." -msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: không thể đọc số hiệu bộ trình bày." +#~ msgid "Running %s for %s on %s" +#~ msgstr "Chạy %s cho %s trên %s..." -msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" -msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: không thể đọc mã nhận biết phiên làm việc." +#~ msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in" +#~ msgstr "gdm_slave_session_start: người dùng không có đủ quyền đăng nhập." -msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_init: không hỗ trợ XDMCP." +#~ msgid "" +#~ "The system administrator has\n" +#~ "disabled your account." +#~ msgstr "" +#~ "Quản trị hệ thống đã\n" +#~ "vô hiệu hóa tài khoản này." -msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" -msgstr "gdm_xdmcp_run: không hỗ trợ XDMCP." +#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'" +#~ msgstr "gdm_slave_session_start: không thể tìm/chạy phiên làm việc `%s'." -msgid "" -"The main area of this application shows the hosts on the local network that " -"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -"machines as if they were logged on using the console.\n" -"\n" -"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " -"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine." -msgstr "" -"Phần chính của ứng dụng hiển thị các máy trên mạng nội bộ mà có bật \"XDMCP\". Nó cho phép các người dùng đăng nhập từ xa vào các máy khác như thể họ đăng nhập bằng bàn giao tiếp.\n" -"\n" -"Bạn có thể quét lại mạng để phát hiện các máy mới bằng cách nhấn nút «Cập nhật». Khi bạn chọn một máy, hãy nhấn «Kết nối» để mở một phiên làm việc tới máy đó." +#~ msgid "" +#~ "Cannot start the session, most likely the\n" +#~ "session does not exist. Please select from\n" +#~ "the list of available sessions in the login\n" +#~ "dialog window." +#~ msgstr "" +#~ "Không thể khởi động phiên làm việc, hầu hết\n" +#~ "phiên làm việc không tồn tại. Hãy chọn từ\n" +#~ "danh sách các phiên làm việc còn dùng\n" +#~ "được trong hộp thoại đăng nhập." -msgid "Information" -msgstr "Thông tin" +#~ msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'" +#~ msgstr "gdm_slave_session_start: không thể khởi động phiên làm việc `%s'." -msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "gdm_signals_init: lỗi khi thiết lập bộ xử lý tín hiệu HUP." +#~ msgid "" +#~ "Cannot start your shell. It could be that the\n" +#~ "system administrator has disabled your login.\n" +#~ "It could also indicate an error with your account.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Không thể khởi động hệ vỏ. Có lẽ quản trị hệ thống đã\n" +#~ "vô hiệu hóa quá trình đăng nhập của bạn. Ngoài ra nó chỉ\n" +#~ "ra rằng có lỗi trong tài khoản của bạn.\n" -msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" -msgstr "gdm_signals_init: lỗi khi thiết lập bộ xử lý tín hiệu INT." +#~ msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!" +#~ msgstr "gdm_slave_exec_script: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh." -msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "gdm_signals_init: lỗi khi thiết lập bộ xử lý tín hiệu TERM." +#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe" +#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: lỗi tạo ống dẫn." -msgid "AnotherLevel" -msgstr "Mức khác" +#~ msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!" +#~ msgstr "gdm_parse_enriched_login: không thể nhân đôi tiến trình tập lệnh.!" -msgid "Failsafe" -msgstr "Dự phòng" +#~ msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!" +#~ msgstr "Không thể tìm thấy /etc/pam.d/%s." -msgid "Gnome" -msgstr "Gnome" +#~ msgid "Can't set PAM_RUSER=%s" +#~ msgstr "Không thể lập PAM_RUSER=%s." -msgid "XSession" -msgstr "XSession" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " +#~ "case. Please make sure the Caps Lock key is not enabled." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Sai tên người dùng hoặc mật khẩu. Các ký tự phải phân biệt chữ hoa, chữ " +#~ "thường. Hãy kiểm tra xem phím Caps Lock (chữ hoa luôn) tắt rồi." -msgid "Gnome Chooser" -msgstr "Trình chọn lựa" +#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: không thể gọi tên máy của máy chủ: %s!" -msgid "" -"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." -msgstr "Hãy nhấn đúp vào đây để mở cửa sổ đăng nhập, như thế bạn có thể đăng nhập." +#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: không thể tạo ổ cắm." -msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "" -"gdm_login_parse_config: không có tập tin cấu hình: %s nên dùng cấu hình mặc " -"định." +#~ msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: không thể đóng kết với ổ cắm XDMCP." -msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" -msgstr "gdm_login_session_init: không tìm thấy thư mục tập lệnh phiên làm việc." +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: không thể đọc địa chỉ bộ trình bày." -msgid "" -"This session will log you directly into GNOME, into your current session." -msgstr "" -"Phiên làm việc này sẽ đăng nhập trực tiếp vào GNOME, vào phiên làm việc hiện thời của bạn." - -msgid "" -"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of " -"the GNOME sessions you want to use." -msgstr "" -"Phiên làm việc này sẽ đăng nhập vào GNOME và cho phép chọn một trong các phiên làm việc " -"của GNOME mà bạn muốn dùng" +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number" +#~ msgstr "" +#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query:kKhông thể đọc số cổng của bộ trình bày." -msgid "Create new session" -msgstr "Tạo phiên làm việc mới" +#~ msgid "" +#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet" +#~ msgstr "" +#~ "gdm_xdmcp_handle_forward_query: không thể trích authlist (danh sách xác " +#~ "thực) từ gói tin." -msgid "Name: " -msgstr "Tên: " +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: lỗi trong tổng kiểm tra (checksum)." -msgid "Remember this setting" -msgstr "Ghi nhớ thông số này" +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: địa chỉ sai." -msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" -msgstr "Không thể mở tập tin biểu tượng: %s nên ngừng tính năng co lại thành biểu tượng." +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: không thể đọc địa chỉ máy/người khách." -msgid "Iconify the login window" -msgstr "Co lại cửa sổ đăng nhập thành biểu tượng. " +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: không thể đọc mã nhận biết nhà sản xuất." -msgid "_Reboot..." -msgstr "_Khởi động lại máy..." +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: không thể đọc mã nhận biết phiên làm việc." -msgid "S_ystem" -msgstr "_Hệ thống" +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: không thể đọc số hiệu bộ trình bày." -msgid "main: Error setting up HUP signal handler" -msgstr "main: lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu HUP." +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: không thể đọc hạng bộ trình bày." -msgid "main: Error setting up INT signal handler" -msgstr "main: lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu INT." +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: không thể đọc số hiệu bộ trình bày." -msgid "main: Error setting up TERM signal handler" -msgstr "main: lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu TERM." +#~ msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID" +#~ msgstr "" +#~ "gdm_xdmcp_handle_keepalive: không thể đọc mã nhận biết phiên làm việc." -msgid "Select a photo" -msgstr "Chọn ảnh" +#~ msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_init: không hỗ trợ XDMCP." -msgid "GDM Setup" -msgstr "Thiết lập GDM" +#~ msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support" +#~ msgstr "gdm_xdmcp_run: không hỗ trợ XDMCP." -msgid "Welcome string: " -msgstr "Chuỗi chào mừng: " +#~ msgid "" +#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " +#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " +#~ "machines as if they were logged on using the console.\n" +#~ "\n" +#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " +#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " +#~ "machine." +#~ msgstr "" +#~ "Phần chính của ứng dụng hiển thị các máy trên mạng nội bộ mà có bật " +#~ "\"XDMCP\". Nó cho phép các người dùng đăng nhập từ xa vào các máy khác " +#~ "như thể họ đăng nhập bằng bàn giao tiếp.\n" +#~ "\n" +#~ "Bạn có thể quét lại mạng để phát hiện các máy mới bằng cách nhấn nút «Cập " +#~ "nhật». Khi bạn chọn một máy, hãy nhấn «Kết nối» để mở một phiên làm việc " +#~ "tới máy đó." -msgid "<b>Author:</b>" -msgstr "<b>Tác giả:</b>" +#~ msgid "Information" +#~ msgstr "Thông tin" -msgid "GDM Configurator" -msgstr "Trình cấu hình GDM" +#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler" +#~ msgstr "gdm_signals_init: lỗi khi thiết lập bộ xử lý tín hiệu HUP." -msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "greeter_parse_config: không có tập tin cấu hình: %s nên dùng cấu hình mặc định." +#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler" +#~ msgstr "gdm_signals_init: lỗi khi thiết lập bộ xử lý tín hiệu INT." -msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "main: lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu CHLD." +#~ msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler" +#~ msgstr "gdm_signals_init: lỗi khi thiết lập bộ xử lý tín hiệu TERM." -msgid "<b>Copyright:</b>" -msgstr "<b>Bản quyền:</b>" +#~ msgid "AnotherLevel" +#~ msgstr "Mức khác" -msgid "Disconnect" -msgstr "Ngắt kết nối" +#~ msgid "Failsafe" +#~ msgstr "Dự phòng" -msgid "Option" -msgstr "Tùy chọn" +#~ msgid "Gnome" +#~ msgstr "Gnome" -msgid "Quit" -msgstr "Thoát" +#~ msgid "XSession" +#~ msgstr "XSession" -msgid "System" -msgstr "Hệ thống" +#~ msgid "Gnome Chooser" +#~ msgstr "Trình chọn lựa" -msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." -msgstr "gdm_chooser_parse_config: không có tập tin cấu hình: %s nên hủy bỏ." +#~ msgid "" +#~ "Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in." +#~ msgstr "" +#~ "Hãy nhấn đúp vào đây để mở cửa sổ đăng nhập, như thế bạn có thể đăng nhập." -msgid "A-M|American English" -msgstr "A-M|Tiếng Anh (Mỹ)" +#~ msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." +#~ msgstr "" +#~ "gdm_login_parse_config: không có tập tin cấu hình: %s nên dùng cấu hình " +#~ "mặc định." -msgid "A-M|British English" -msgstr "A-M|Tiếng Anh (Anh Quốc)" +#~ msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!" +#~ msgstr "" +#~ "gdm_login_session_init: không tìm thấy thư mục tập lệnh phiên làm việc." -msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" -msgstr "A-M|Tiếng Bồ đào nha (Bra-xin)" +#~ msgid "" +#~ "This session will log you directly into GNOME, into your current session." +#~ msgstr "" +#~ "Phiên làm việc này sẽ đăng nhập trực tiếp vào GNOME, vào phiên làm việc " +#~ "hiện thời của bạn." -msgid "Catalan" -msgstr "Tiếng Ca-ta-lan" +#~ msgid "" +#~ "This session will log you into GNOME and it will let you choose which one " +#~ "of the GNOME sessions you want to use." +#~ msgstr "" +#~ "Phiên làm việc này sẽ đăng nhập vào GNOME và cho phép chọn một trong các " +#~ "phiên làm việc của GNOME mà bạn muốn dùng" -msgid "Chinese (simplified)" -msgstr "Tiếng Trung Hoa (phổ thông)" +#~ msgid "Create new session" +#~ msgstr "Tạo phiên làm việc mới" -msgid "Chinese (traditional)" -msgstr "Tiếng Trung Hoa (truyền thống)" +#~ msgid "Name: " +#~ msgstr "Tên: " -msgid "Croatian" -msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a" +#~ msgid "Remember this setting" +#~ msgstr "Ghi nhớ thông số này" -msgid "Czech" -msgstr "Tiếng Séc" +#~ msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!" +#~ msgstr "" +#~ "Không thể mở tập tin biểu tượng: %s nên ngừng tính năng co lại thành biểu " +#~ "tượng." -msgid "Danish" -msgstr "Tiếng Đan mạch" +#~ msgid "Iconify the login window" +#~ msgstr "Co lại cửa sổ đăng nhập thành biểu tượng. " -msgid "Dutch" -msgstr "Tiếng Hoà lan" +#~ msgid "_Reboot..." +#~ msgstr "_Khởi động lại máy..." -msgid "English" -msgstr "Tiếng Anh" +#~ msgid "S_ystem" +#~ msgstr "_Hệ thống" -msgid "American English" -msgstr "Tiếng Anh Mỹ" +#~ msgid "main: Error setting up HUP signal handler" +#~ msgstr "main: lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu HUP." -msgid "British English" -msgstr "Tiếng Anh Quốc Anh" +#~ msgid "main: Error setting up INT signal handler" +#~ msgstr "main: lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu INT." -msgid "Estonian" -msgstr "Tiếng Et-tô-ni-a" +#~ msgid "main: Error setting up TERM signal handler" +#~ msgstr "main: lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu TERM." -msgid "Finnish" -msgstr "Tiếng Phần Lan" +#~ msgid "Select a photo" +#~ msgstr "Chọn ảnh" -msgid "French" -msgstr "Tiếng Pháp" +#~ msgid "GDM Setup" +#~ msgstr "Thiết lập GDM" -msgid "Galician" -msgstr "Tiếng Ga-li-ci-a" +#~ msgid "Welcome string: " +#~ msgstr "Chuỗi chào mừng: " -msgid "German" -msgstr "Tiếng Đức" +#~ msgid "<b>Author:</b>" +#~ msgstr "<b>Tác giả:</b>" -msgid "Greek" -msgstr "Tiếng Hy lạp" +#~ msgid "GDM Configurator" +#~ msgstr "Trình cấu hình GDM" -msgid "Hebrew" -msgstr "Tiếng Do thái" +#~ msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults." +#~ msgstr "" +#~ "greeter_parse_config: không có tập tin cấu hình: %s nên dùng cấu hình mặc " +#~ "định." -msgid "Hungarian" -msgstr "Tiếng Hung Gia Lợi" +#~ msgid "main: Error setting up CHLD signal handler" +#~ msgstr "main: lỗi thiết lập trình xử lý tín hiệu CHLD." -msgid "Icelandic" -msgstr "Tiếng Băng đảo" +#~ msgid "<b>Copyright:</b>" +#~ msgstr "<b>Bản quyền:</b>" -msgid "Italian" -msgstr "Tiếng Ý" +#~ msgid "Disconnect" +#~ msgstr "Ngắt kết nối" -msgid "Japanese" -msgstr "Tiếng Nhật " +#~ msgid "Option" +#~ msgstr "Tùy chọn" -msgid "Korean" -msgstr "Tiếng Hàn Quốc " +#~ msgid "Quit" +#~ msgstr "Thoát" -msgid "Lithuanian" -msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni" +#~ msgid "System" +#~ msgstr "Hệ thống" -msgid "Norwegian (bokmal)" -msgstr "Tiếng Na Uy (bokh-man)" +#~ msgid "gdm_chooser_parse_config: No configuration file: %s. Aborting." +#~ msgstr "gdm_chooser_parse_config: không có tập tin cấu hình: %s nên hủy bỏ." -msgid "Norwegian (nynorsk)" -msgstr "Tiếng Na Uy (ny-noa-x-kh)" +#~ msgid "A-M|American English" +#~ msgstr "A-M|Tiếng Anh (Mỹ)" -msgid "Polish" -msgstr "Tiếng Ba Lan " +#~ msgid "A-M|British English" +#~ msgstr "A-M|Tiếng Anh (Anh Quốc)" -msgid "Portuguese" -msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" +#~ msgid "N-Z|Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "A-M|Tiếng Bồ đào nha (Bra-xin)" -msgid "Brazilian Portuguese" -msgstr "Tiếng Bồ đào nha của Bra-xin" +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Tiếng Ca-ta-lan" -msgid "Romanian" -msgstr "Tiếng Lỗ Má Ni " +#~ msgid "Chinese (simplified)" +#~ msgstr "Tiếng Trung Hoa (phổ thông)" -msgid "Russian" -msgstr "Tiếng Nga " +#~ msgid "Chinese (traditional)" +#~ msgstr "Tiếng Trung Hoa (truyền thống)" -msgid "Slovak" -msgstr "Tiếng Xlô-vác " +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Tiếng Cợ-rô-a-ti-a" -msgid "Slovenian" -msgstr "Tiếng Xlô-ven" +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Tiếng Séc" -msgid "Spanish" -msgstr "Tiếng Tây Ban Nha " +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Tiếng Đan mạch" -msgid "Swedish" -msgstr "Tiếng Thuỵ Điển " +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Tiếng Hoà lan" -msgid "Turkish" -msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Tiếng Anh" -msgid "%s: Could not get address from hostname!" -msgstr "%s: không thể gọi địa chỉ từ tên máy." +#~ msgid "American English" +#~ msgstr "Tiếng Anh Mỹ" -msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" -msgstr "gdm_slave_session_start: quá trình xác thực hoàn tất nên sửa đổi greeter bằng mọi giá." +#~ msgid "British English" +#~ msgstr "Tiếng Anh Quốc Anh" -msgid "Basic" -msgstr "Cơ bản" +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Tiếng Et-tô-ni-a" -msgid "Expert" -msgstr "Chuyên gia" +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Tiếng Phần Lan" -msgid "" -"This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" -"\n" -"If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," -"which will display some of the more complex options of GDM that rarely need " -"to be changed." -msgstr "" -"Bảng này hiển thị các tùy chọn cơ bản để định cấu hình GDM.\n" -"\n" -"Nếu bạn cần thông tin cao cấp hơn, hay chọn mục «Chuyên gia» hoặc «Hệ thống» " -"từ danh sách trên. Những mục đó sẽ hiển thị một số tùy chọn phức tạp hơn và " -"hiếm khi cần thay đổi." +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Tiếng Pháp" -msgid "" -"This panel displays the more advanced options of GDM.\n" -"\n" -"Be sure to take care when manipulating the security options, or you could be " -"vulnerable to attackers.\n" -"\n" -"Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." -msgstr "" -"Bảng này hiển thị các tùy chọn nâng cao hơn cho GDM.\n" -"\n" -"Hãy chắc chắn bạn rất cẩn thẩn khi thay đổi các tùy chọn liên quan đến bảo " -"mật, nếu không bạn sẽ tạo ra các điểm yếu và dễ bị tấn công.\n" -"\n" -"Chọn «Hệ thống» để thay đổi các tùy chọn cơ bản của GDM." +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Tiếng Ga-li-ci-a" -msgid "" -"This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" -"\n" -"You should only change these paths if you really know what you are doing, as " -"an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" -"\n" -"Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login appearance." -msgstr "" -"Bảng này hiển thị các thiết lập hệ thống cơ bản của GDM.\n" -"\n" -"Bạn chỉ có thể thay đổi những đường dẫn này nếu bạn thất sự biết rõ bạn đang " -"làm gì, vì một thiết lập sai sẽ làm cho máy bạn khởi động không được.\n" -"\n" -"Chọn «Cơ bản» nếu bạn chỉ muốn thay đổi diện mạo của quá trình đăng nhập" +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Tiếng Đức" -msgid "" -"The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" -"widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" -"Please check your installation." -msgstr "" -"Hình như tập tin mô tả giao diện người dùng glade\n" -"không chứa ô điều khiển \"%s\" nên không thể\n" -"tiếp tục ở đây. Hãy kiểm tra lại bản cài đặt." +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Tiếng Hy lạp" -msgid "" -"Cannot find the glade interface description\n" -"file, cannot run gdmconfig.\n" -"Please check your installation and the\n" -"location of the gdmconfig.glade2 file." -msgstr "" -"Không thể tìm thấy mô tả giao diện\n" -"người dùng glade nên không thể chạy gdmconfig.\n" -"Hãy kiểm tra lại bản cài đặt và\n" -"vị trí tập tin gdmconfig.glade2" +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Tiếng Do thái" -msgid "" -"Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" -"the glade interface description file\n" -"Please check your installation." -msgstr "" -"Không thể tìm thấy ô điều khiển gdmconfigurator\n" -"trong mô tả giao diện người dùng glade.\n" -"Hãy kiểm tra lại bản cài đặt." +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Tiếng Hung Gia Lợi" -msgid "" -"The configuration file: %s\n" -"does not exist! Using default values." -msgstr "" -"Tập tin cấu hình: %s hông tồn tại\n" -"nên dùng giá trị mặc định." +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Tiếng Băng đảo" -msgid "Error reading session script!" -msgstr "Lỗi khi đọc phiên làm việc tập lệnh." +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Tiếng Ý" -msgid "Error reading this session script" -msgstr "Lỗi khi đọc phiên làm việc tập lệnh này." +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Tiếng Nhật " -msgid "Yes" -msgstr "Có" +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Tiếng Hàn Quốc " -msgid "No" -msgstr "Không" +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Tiếng Li-tu-a-ni" -msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "" -"gdm_config_parse_most: dòng máy chủ trong tập tin cấu hình không hợp lệ nên bỏ " -"qua nó." +#~ msgid "Norwegian (bokmal)" +#~ msgstr "Tiếng Na Uy (bokh-man)" -msgid "" -"The applied settings cannot take effect until gdm\n" -"is restarted or your computer is rebooted.\n" -"You can restart GDM when all sessions are\n" -"closed (when all users log out) or you can\n" -"restart GDM now (which will kill all current\n" -"sessions)" -msgstr "" -"Các thiết lập được áp dụng chưa thể có tác dụng\n" -"tới khi nào GDM khởi động lại hoặc khởi động\n" -"lại máy tính. Bạn có thể khởi động lại GDM khi\n" -"mọi phiên làm việc đều kết thúc (khi mọi người dùng\n" -"đều thoát) hoặc bạn có thể khởi động GDM ngay\n" -"bây giờ (và sẽ buộc kết thức của mọi phiên làm việc)." +#~ msgid "Norwegian (nynorsk)" +#~ msgstr "Tiếng Na Uy (ny-noa-x-kh)" -msgid "Restart after logout" -msgstr "Khởi động lại sau khi đăng xuất" +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Tiếng Ba Lan " -msgid "Restart now" -msgstr "Khởi động lại ngay" +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Tiếng Bồ Đào Nha" -msgid "" -"Are you sure you wish to restart GDM\n" -"now and lose any unsaved data?" -msgstr "" -"Bạn có chắc muốn khởi động lại GDM ngay bây giờ \n" -"và sẽ đánh mất tất cả dữ liệu chưa được lưu không?" +#~ msgid "Brazilian Portuguese" +#~ msgstr "Tiếng Bồ đào nha của Bra-xin" -msgid "" -"The greeter settings will take effect the next time\n" -"it is displayed. The rest of the settings will not\n" -"take effect until gdm is restarted or the computer is\n" -"rebooted" -msgstr "" -"Các thiết lập chào hỏi sẽ có tác dụng ngay lần xuất hiện sau.\n" -"Phần còn lại của các thiết lập sẽ chưa có tác dụng tới khi \n" -"nào GDM được khởi động lại hoặc khởi động lại máy tính." +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Tiếng Lỗ Má Ni " -msgid "" -"You have not defined any local servers.\n" -"Usually this is not a good idea unless you\n" -"are sure you do not want users to be able to\n" -"log in with the graphical interface on the\n" -"local console and only use the XDMCP service.\n" -"\n" -"Are you sure you wish to apply these settings?" -msgstr "" -"Bạn chưa định nghĩa bất kỳ máy chủ nội bộ nào.\n" -"Thường thì điều này không hay trừ khi bạn chắc\n" -"là bạn không muốn những người dùng có thể \n" -"đăng nhập vào giao diện đồ họa trên bàn giao tiếp \n" -"nội bộ và chỉ dùng dịch vụ XDMCP.\n" -"\n" -"Bạn có chắc muốn áp dụng những thiết lập này không?" +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Tiếng Nga " -msgid "" -"\n" -"Could not delete session %s\n" -" Error: %s" -msgstr "" -"\n" -"Không thể xóa bỏ phiên làm việc %s\n" -" Lỗi: %s" +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Tiếng Xlô-vác " -msgid "" -"\n" -"Could not remove session %s\n" -" Error: %s" -msgstr "" -"\n" -"Không thể loại bỏ phiên làm việc %s\n" -" Lỗi: %s" +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Tiếng Xlô-ven" -msgid "" -"\n" -"Could not write session %s\n" -" Error: %s" -msgstr "" -"\n" -"Không thể ghi phiên làm việc %s\n" -" Lỗi: %s" +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Tiếng Tây Ban Nha " -msgid "" -"\n" -"Could not write contents to session %s\n" -" Error: %s" -msgstr "" -"\n" -"Không thể ghi nội dung của phiên làm việc %s\n" -" Lỗi: %s" +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Tiếng Thuỵ Điển " -msgid "" -"\n" -"Could not unlink old default session\n" -" Error: %s" -msgstr "" -"\n" -"Không thể bỏ liên kết của phiên làm việc mặc định cũ\n" -" Lỗi: %s" +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ" -msgid "" -"\n" -"Could not find a suitable name for the default session link" -msgstr "" -"\n" -"Không thể tìm thấy tên thích hợp cho liên kết phiên làm việc mặc định." +#~ msgid "%s: Could not get address from hostname!" +#~ msgstr "%s: không thể gọi địa chỉ từ tên máy." -msgid "" -"\n" -"Could not link new default session\n" -" Error: %s" -msgstr "" -"\n" -"Không thể liên kết với phiên làm việc mặc định mới\n" -" Lỗi: %s" +#~ msgid "gdm_slave_session_start: Authentication completed. Whacking greeter" +#~ msgstr "" +#~ "gdm_slave_session_start: quá trình xác thực hoàn tất nên sửa đổi greeter " +#~ "bằng mọi giá." -msgid "" -"There were errors writing changes to the session files.\n" -"The configuration may not be completely saved.\n" -msgstr "" -"Gặp lỗi khi ghi các thay đổi lên tập tin phiên làm việc.\n" -"Tập tin cấu hình có thể không được lưu hoàn chỉnh.\n" +#~ msgid "Basic" +#~ msgstr "Cơ bản" -msgid "" -"This will destroy any changes made in this session.\n" -"Are you sure you want to do this?" -msgstr "" -"Việc này sẽ hủy toàn bộ thay đổi trong phiên làm việc này.\n" -"Bạn có chắc muốn thực hiện việc này?" +#~ msgid "Expert" +#~ msgstr "Chuyên gia" -msgid "" -"This will destroy any changes made in the configuration.\n" -"Are you sure you want to do this?" -msgstr "" -"Bạn sẽ hủy toàn bộ các thay đổi trong cấu hình.\n" -"Bạn có chắc muốn thực hiện việc này?" +#~ msgid "" +#~ "This panel displays the basic options for configuring GDM.\n" +#~ "\n" +#~ "If you need finer detail, select 'Expert' or 'System' from the list above," +#~ "which will display some of the more complex options of GDM that rarely " +#~ "need to be changed." +#~ msgstr "" +#~ "Bảng này hiển thị các tùy chọn cơ bản để định cấu hình GDM.\n" +#~ "\n" +#~ "Nếu bạn cần thông tin cao cấp hơn, hay chọn mục «Chuyên gia» hoặc «Hệ " +#~ "thống» từ danh sách trên. Những mục đó sẽ hiển thị một số tùy chọn phức " +#~ "tạp hơn và hiếm khi cần thay đổi." -msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" -msgstr "Dòng lệnh phải bắt đầu với ký tự '/'" +#~ msgid "" +#~ "This panel displays the more advanced options of GDM.\n" +#~ "\n" +#~ "Be sure to take care when manipulating the security options, or you could " +#~ "be vulnerable to attackers.\n" +#~ "\n" +#~ "Choose \"System\" to change fundamental options in GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Bảng này hiển thị các tùy chọn nâng cao hơn cho GDM.\n" +#~ "\n" +#~ "Hãy chắc chắn bạn rất cẩn thẩn khi thay đổi các tùy chọn liên quan đến " +#~ "bảo mật, nếu không bạn sẽ tạo ra các điểm yếu và dễ bị tấn công.\n" +#~ "\n" +#~ "Chọn «Hệ thống» để thay đổi các tùy chọn cơ bản của GDM." -msgid "A descriptive server name must be supplied" -msgstr "Phải gõ một tên mô tả máy chủ." +#~ msgid "" +#~ "This panel displays GDM's fundamental system settings.\n" +#~ "\n" +#~ "You should only change these paths if you really know what you are doing, " +#~ "as an incorrect setup could stop your machine from booting properly.\n" +#~ "\n" +#~ "Choose \"Basic\" if you just want to change your machine's login " +#~ "appearance." +#~ msgstr "" +#~ "Bảng này hiển thị các thiết lập hệ thống cơ bản của GDM.\n" +#~ "\n" +#~ "Bạn chỉ có thể thay đổi những đường dẫn này nếu bạn thất sự biết rõ bạn " +#~ "đang làm gì, vì một thiết lập sai sẽ làm cho máy bạn khởi động không " +#~ "được.\n" +#~ "\n" +#~ "Chọn «Cơ bản» nếu bạn chỉ muốn thay đổi diện mạo của quá trình đăng nhập" -msgid "A session name must be unique and not empty" -msgstr "Tên phiên làm việc phải là duy nhất và khác rỗng." +#~ msgid "" +#~ "The glade ui description file doesn't seem to contain the\n" +#~ "widget \"%s\". Unfortunately I cannot continue.\n" +#~ "Please check your installation." +#~ msgstr "" +#~ "Hình như tập tin mô tả giao diện người dùng glade\n" +#~ "không chứa ô điều khiển \"%s\" nên không thể\n" +#~ "tiếp tục ở đây. Hãy kiểm tra lại bản cài đặt." -msgid "Enter a name for the new session" -msgstr "Nhập tên của phiên làm việc mới." +#~ msgid "" +#~ "Cannot find the glade interface description\n" +#~ "file, cannot run gdmconfig.\n" +#~ "Please check your installation and the\n" +#~ "location of the gdmconfig.glade2 file." +#~ msgstr "" +#~ "Không thể tìm thấy mô tả giao diện\n" +#~ "người dùng glade nên không thể chạy gdmconfig.\n" +#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt và\n" +#~ "vị trí tập tin gdmconfig.glade2" -msgid "" -"You have modified the sessions directory.\n" -"Your session changes will still get written\n" -"to the old directory however, until you reload\n" -"the configuration dialog again." -msgstr "" -"Bạn đã thay đổi thư mục phiên làm việc.\n" -"Tuy nhiên các thay đổi trong phiên làm việc\n" -"của bạn sẽ vẫn được ghi vào trong thư mục cũ\n" -"tới khi bạn tải lại hộp thoại cấu hình." +#~ msgid "" +#~ "Cannot find the gdmconfigurator widget in\n" +#~ "the glade interface description file\n" +#~ "Please check your installation." +#~ msgstr "" +#~ "Không thể tìm thấy ô điều khiển gdmconfigurator\n" +#~ "trong mô tả giao diện người dùng glade.\n" +#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt." -msgid "GDM Configuration Utility" -msgstr "Tiện ích cấu hình GDM" +#~ msgid "" +#~ "The configuration file: %s\n" +#~ "does not exist! Using default values." +#~ msgstr "" +#~ "Tập tin cấu hình: %s hông tồn tại\n" +#~ "nên dùng giá trị mặc định." -msgid "Revert to settings in the configuration file" -msgstr "Hoàn nguyên trở lại các thiết lập ban đầu trong tập tin cấu hình." +#~ msgid "Error reading session script!" +#~ msgstr "Lỗi khi đọc phiên làm việc tập lệnh." -msgid "Revert settings" -msgstr "Hoàn nguyên các thiết lập" +#~ msgid "Error reading this session script" +#~ msgstr "Lỗi khi đọc phiên làm việc tập lệnh này." -msgid "Revert to settings that were shipped with your system" -msgstr "Hoàn nguyên các thiết lập như khi ban đầu trên hệ thống" +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Có" -msgid "Revert to Factory Settings" -msgstr "Hoàn nguyên trở lại thiết lập của nhà sản xuất" +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Không" -msgid "Apply the current changes" -msgstr "Áp dụng các thay đổi" +#~ msgid "gdm_config_parse_most: Invalid server line in config file. Ignoring!" +#~ msgstr "" +#~ "gdm_config_parse_most: dòng máy chủ trong tập tin cấu hình không hợp lệ " +#~ "nên bỏ qua nó." -msgid "Apply" -msgstr "Áp dụng" +#~ msgid "" +#~ "The applied settings cannot take effect until gdm\n" +#~ "is restarted or your computer is rebooted.\n" +#~ "You can restart GDM when all sessions are\n" +#~ "closed (when all users log out) or you can\n" +#~ "restart GDM now (which will kill all current\n" +#~ "sessions)" +#~ msgstr "" +#~ "Các thiết lập được áp dụng chưa thể có tác dụng\n" +#~ "tới khi nào GDM khởi động lại hoặc khởi động\n" +#~ "lại máy tính. Bạn có thể khởi động lại GDM khi\n" +#~ "mọi phiên làm việc đều kết thúc (khi mọi người dùng\n" +#~ "đều thoát) hoặc bạn có thể khởi động GDM ngay\n" +#~ "bây giờ (và sẽ buộc kết thức của mọi phiên làm việc)." -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "Restart after logout" +#~ msgstr "Khởi động lại sau khi đăng xuất" -msgid "basic_settings" -msgstr "basic_settings" +#~ msgid "Restart now" +#~ msgstr "Khởi động lại ngay" -msgid "General Appearance" -msgstr "Diện mạo chung" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you wish to restart GDM\n" +#~ "now and lose any unsaved data?" +#~ msgstr "" +#~ "Bạn có chắc muốn khởi động lại GDM ngay bây giờ \n" +#~ "và sẽ đánh mất tất cả dữ liệu chưa được lưu không?" -msgid "Select a logo to be displayed during login" -msgstr "Chọn biểu hình được hiển thị trong suốt quá trình đăng nhập" +#~ msgid "" +#~ "The greeter settings will take effect the next time\n" +#~ "it is displayed. The rest of the settings will not\n" +#~ "take effect until gdm is restarted or the computer is\n" +#~ "rebooted" +#~ msgstr "" +#~ "Các thiết lập chào hỏi sẽ có tác dụng ngay lần xuất hiện sau.\n" +#~ "Phần còn lại của các thiết lập sẽ chưa có tác dụng tới khi \n" +#~ "nào GDM được khởi động lại hoặc khởi động lại máy tính." -msgid "Minimised Icon: " -msgstr "Biểu tượng cực tiểu:" +#~ msgid "" +#~ "You have not defined any local servers.\n" +#~ "Usually this is not a good idea unless you\n" +#~ "are sure you do not want users to be able to\n" +#~ "log in with the graphical interface on the\n" +#~ "local console and only use the XDMCP service.\n" +#~ "\n" +#~ "Are you sure you wish to apply these settings?" +#~ msgstr "" +#~ "Bạn chưa định nghĩa bất kỳ máy chủ nội bộ nào.\n" +#~ "Thường thì điều này không hay trừ khi bạn chắc\n" +#~ "là bạn không muốn những người dùng có thể \n" +#~ "đăng nhập vào giao diện đồ họa trên bàn giao tiếp \n" +#~ "nội bộ và chỉ dùng dịch vụ XDMCP.\n" +#~ "\n" +#~ "Bạn có chắc muốn áp dụng những thiết lập này không?" -msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" -msgstr "Chọn tập tin sắc thái GTK+ (gtkrc)" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Could not delete session %s\n" +#~ " Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Không thể xóa bỏ phiên làm việc %s\n" +#~ " Lỗi: %s" -msgid "" -"This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " -"should use" -msgstr "Đây là tập tin GTK+ RC mô tả sắc thái cửa sổ đăng nhập nên dùng." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Could not remove session %s\n" +#~ " Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Không thể loại bỏ phiên làm việc %s\n" +#~ " Lỗi: %s" -msgid "Gtk+ RC file: " -msgstr "Tập tin Gtk+ RC: " +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Could not write session %s\n" +#~ " Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Không thể ghi phiên làm việc %s\n" +#~ " Lỗi: %s" -msgid "Login appearance" -msgstr "Diện mạo đăng nhập" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Could not write contents to session %s\n" +#~ " Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Không thể ghi nội dung của phiên làm việc %s\n" +#~ " Lỗi: %s" -msgid "Greeter Look and Feel" -msgstr "Diện mạo trình chào mừng" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Could not unlink old default session\n" +#~ " Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Không thể bỏ liên kết của phiên làm việc mặc định cũ\n" +#~ " Lỗi: %s" -msgid "" -"Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and configuration " -"items" -msgstr "" -"Hiện trình đơn «Hệ thống». Trình đơn này chứa mục Tắt máy, Khởi động máy và Cấu hình." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Could not find a suitable name for the default session link" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Không thể tìm thấy tên thích hợp cho liên kết phiên làm việc mặc định." -msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" -msgstr "Hiện trình đơn «Hệ thống» (để tắt máy, khởi động lại v.v.)." +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Could not link new default session\n" +#~ " Error: %s" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Không thể liên kết với phiên làm việc mặc định mới\n" +#~ " Lỗi: %s" -msgid "" -"If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver to " -"indicate failure" -msgstr "" -"Nếu người dùng không xác thực được, cửa sổ đăng nhập nên rung nhẹ để thể " -"hiện sự thất bại." +#~ msgid "" +#~ "There were errors writing changes to the session files.\n" +#~ "The configuration may not be completely saved.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Gặp lỗi khi ghi các thay đổi lên tập tin phiên làm việc.\n" +#~ "Tập tin cấu hình có thể không được lưu hoàn chỉnh.\n" -msgid "Quiver on failure" -msgstr "Rung nhẹ khi thất bại" +#~ msgid "" +#~ "This will destroy any changes made in this session.\n" +#~ "Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Việc này sẽ hủy toàn bộ thay đổi trong phiên làm việc này.\n" +#~ "Bạn có chắc muốn thực hiện việc này?" -msgid "" -"Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " -"able to move nor iconify the login window" -msgstr "" -"Hiện thanh tựa đề trên cửa sổ đăng nhập. Nếu tắt tùy chọn này, người dùng sẽ " -"không thể di chuyển cửa sổ đăng nhập hoặc co lại nó thành biểu tượng." +#~ msgid "" +#~ "This will destroy any changes made in the configuration.\n" +#~ "Are you sure you want to do this?" +#~ msgstr "" +#~ "Bạn sẽ hủy toàn bộ các thay đổi trong cấu hình.\n" +#~ "Bạn có chắc muốn thực hiện việc này?" -msgid "Show title bar on login window" -msgstr "Hiện thanh tựa đề trên cửa sổ đăng nhập" +#~ msgid "A command line must start with a forward slash ('/')" +#~ msgstr "Dòng lệnh phải bắt đầu với ký tự '/'" -msgid "%n" -msgstr "%n" +#~ msgid "A descriptive server name must be supplied" +#~ msgstr "Phải gõ một tên mô tả máy chủ." -msgid "This is %n" -msgstr "Đây là %n" +#~ msgid "A session name must be unique and not empty" +#~ msgstr "Tên phiên làm việc phải là duy nhất và khác rỗng." -msgid "The welcome message displayed on the login window" -msgstr "Thông điệp chào mừng được hiển thị trên cửa sổ đăng nhập." +#~ msgid "Enter a name for the new session" +#~ msgstr "Nhập tên của phiên làm việc mới." -msgid "Default font: " -msgstr "Phông chữ mặc định: " +#~ msgid "" +#~ "You have modified the sessions directory.\n" +#~ "Your session changes will still get written\n" +#~ "to the old directory however, until you reload\n" +#~ "the configuration dialog again." +#~ msgstr "" +#~ "Bạn đã thay đổi thư mục phiên làm việc.\n" +#~ "Tuy nhiên các thay đổi trong phiên làm việc\n" +#~ "của bạn sẽ vẫn được ghi vào trong thư mục cũ\n" +#~ "tới khi bạn tải lại hộp thoại cấu hình." -msgid "The font to use on the welcome message" -msgstr "Phông chữ dùng trong thông điệp chào mừng." +#~ msgid "GDM Configuration Utility" +#~ msgstr "Tiện ích cấu hình GDM" -msgid "Pick a Font" -msgstr "Chọn phông chữ" +#~ msgid "Revert to settings in the configuration file" +#~ msgstr "Hoàn nguyên trở lại các thiết lập ban đầu trong tập tin cấu hình." -msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" +#~ msgid "Revert settings" +#~ msgstr "Hoàn nguyên các thiết lập" -msgid "Extras" -msgstr "Mục thêm" +#~ msgid "Revert to settings that were shipped with your system" +#~ msgstr "Hoàn nguyên các thiết lập như khi ban đầu trên hệ thống" -msgid "Default locale: " -msgstr "Miền địa phương mặc định: " +#~ msgid "Revert to Factory Settings" +#~ msgstr "Hoàn nguyên trở lại thiết lập của nhà sản xuất" -msgid "ca_ES" -msgstr "ca_ES" +#~ msgid "Apply the current changes" +#~ msgstr "Áp dụng các thay đổi" -msgid "cs_CZ" -msgstr "cs_CZ" +#~ msgid "Apply" +#~ msgstr "Áp dụng" -msgid "hr_HR" -msgstr "hr_HR" +#~ msgid " " +#~ msgstr " " -msgid "da_DK" -msgstr "da_DK" +#~ msgid "basic_settings" +#~ msgstr "basic_settings" -msgid "de_DE" -msgstr "de_DE" +#~ msgid "General Appearance" +#~ msgstr "Diện mạo chung" -msgid "nl_NL" -msgstr "nl_NL" +#~ msgid "Select a logo to be displayed during login" +#~ msgstr "Chọn biểu hình được hiển thị trong suốt quá trình đăng nhập" -msgid "en_US" -msgstr "en_US" +#~ msgid "Minimised Icon: " +#~ msgstr "Biểu tượng cực tiểu:" -msgid "en_UK" -msgstr "en_UK" +#~ msgid "Select a GTK+ theme file (gtkrc)" +#~ msgstr "Chọn tập tin sắc thái GTK+ (gtkrc)" -msgid "et_EE" -msgstr "et_EE" +#~ msgid "" +#~ "This is the GTK+ RC file that describes the theme that the login window " +#~ "should use" +#~ msgstr "Đây là tập tin GTK+ RC mô tả sắc thái cửa sổ đăng nhập nên dùng." -msgid "fi_FI" -msgstr "fi_FI" +#~ msgid "Gtk+ RC file: " +#~ msgstr "Tập tin Gtk+ RC: " -msgid "fr_FR" -msgstr "fr_FR" +#~ msgid "Login appearance" +#~ msgstr "Diện mạo đăng nhập" -msgid "gl_ES" -msgstr "gl_ES" +#~ msgid "Greeter Look and Feel" +#~ msgstr "Diện mạo trình chào mừng" -msgid "el_GR" -msgstr "el_GR" +#~ msgid "" +#~ "Show the \"System\" menu. This has the shutdown, reboot and " +#~ "configuration items" +#~ msgstr "" +#~ "Hiện trình đơn «Hệ thống». Trình đơn này chứa mục Tắt máy, Khởi động máy " +#~ "và Cấu hình." -msgid "iw_IL" -msgstr "iw_IL" +#~ msgid "Show the 'system' menu, (for reboot, shutdown etc.)" +#~ msgstr "Hiện trình đơn «Hệ thống» (để tắt máy, khởi động lại v.v.)." -msgid "hu_HU" -msgstr "hu_HU" +#~ msgid "" +#~ "If the user fails to authenticate himself the login window should Quiver " +#~ "to indicate failure" +#~ msgstr "" +#~ "Nếu người dùng không xác thực được, cửa sổ đăng nhập nên rung nhẹ để thể " +#~ "hiện sự thất bại." -msgid "is_IS" -msgstr "is_IS" +#~ msgid "Quiver on failure" +#~ msgstr "Rung nhẹ khi thất bại" -msgid "it_IT" -msgstr "it_IT" +#~ msgid "" +#~ "Show the title bar on the login window. If this is off the user won't be " +#~ "able to move nor iconify the login window" +#~ msgstr "" +#~ "Hiện thanh tựa đề trên cửa sổ đăng nhập. Nếu tắt tùy chọn này, người dùng " +#~ "sẽ không thể di chuyển cửa sổ đăng nhập hoặc co lại nó thành biểu tượng." -msgid "ja_JP" -msgstr "ja_JP" +#~ msgid "Show title bar on login window" +#~ msgstr "Hiện thanh tựa đề trên cửa sổ đăng nhập" -msgid "ko_KR" -msgstr "ko_KR" +#~ msgid "%n" +#~ msgstr "%n" -msgid "lt_LT" -msgstr "lt_LT" +#~ msgid "This is %n" +#~ msgstr "Đây là %n" -msgid "nn_NO" -msgstr "nn_NO" +#~ msgid "The welcome message displayed on the login window" +#~ msgstr "Thông điệp chào mừng được hiển thị trên cửa sổ đăng nhập." -msgid "no_NO" -msgstr "no_NO" +#~ msgid "Default font: " +#~ msgstr "Phông chữ mặc định: " -msgid "pl_PL" -msgstr "pl_PL" +#~ msgid "The font to use on the welcome message" +#~ msgstr "Phông chữ dùng trong thông điệp chào mừng." -msgid "pt_PT" -msgstr "pt_PT" +#~ msgid "Pick a Font" +#~ msgstr "Chọn phông chữ" -msgid "pt_BR" -msgstr "pt_BR" +#~ msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" +#~ msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz" -msgid "ro_RO" -msgstr "ro_RO" +#~ msgid "Extras" +#~ msgstr "Mục thêm" -msgid "ru_RU" -msgstr "ru_RU" +#~ msgid "Default locale: " +#~ msgstr "Miền địa phương mặc định: " -msgid "sk_SK" -msgstr "sk_SK" +#~ msgid "ca_ES" +#~ msgstr "ca_ES" -msgid "sl_SI" -msgstr "sl_SI" +#~ msgid "cs_CZ" +#~ msgstr "cs_CZ" -msgid "es_ES" -msgstr "es_ES" +#~ msgid "hr_HR" +#~ msgstr "hr_HR" -msgid "sv_SE" -msgstr "sv_SE" +#~ msgid "da_DK" +#~ msgstr "da_DK" -msgid "tr_TR" -msgstr "tr_TR" +#~ msgid "de_DE" +#~ msgstr "de_DE" -msgid "zh_CN" -msgstr "zh_CN" +#~ msgid "nl_NL" +#~ msgstr "nl_NL" -msgid "zh_TW" -msgstr "zh_TW" +#~ msgid "en_US" +#~ msgstr "en_US" -msgid "" -"This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system locale " -"is set to. This should be in the standard format such as \"en_US\" for " -"American English or \"cs_CZ\" for Czech" -msgstr "" -"Đây là miền địa phương mà GDM dùng khi không có miền địa phương hệ thống nào được thiết lập. Miền địa phương này nên ở dạng chuẩn như \"en_US\" (Tiếng Anh cho Mỹ) hoặc \"vi_VN\" (tiếng Viết cho Việt Nam)." +#~ msgid "en_UK" +#~ msgstr "en_UK" -msgid "" -"Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the norm " -"for the current locale is 12 hour" -msgstr "" -"Luôn dùng dạng thức thời gian 24 tiếng (00:00-24:00) cho đồng hồ của trình chào mừng, ngay cả nếu miền địa phương hiện thời quy định là dạng 12 tiếng (00:00-12:00)." +#~ msgid "et_EE" +#~ msgstr "et_EE" -msgid "Position" -msgstr "Vị trí" +#~ msgid "fi_FI" +#~ msgstr "fi_FI" -msgid "Set the initial position of the login window to the values below" -msgstr "Thiết lập vị trí ban đầu của cửa sổ đăng nhập bằng giá trị ở dưới." +#~ msgid "fr_FR" +#~ msgstr "fr_FR" -msgid "Manually set position" -msgstr "Tự lập vị trí" +#~ msgid "gl_ES" +#~ msgstr "gl_ES" -msgid "Do note allow the user to drag the login window around" -msgstr "Không cho phép người dùng kéo cửa sổ đăng nhập đi chỗ khác." +#~ msgid "el_GR" +#~ msgstr "el_GR" -msgid "Lock position" -msgstr "Khóa vị trí" +#~ msgid "iw_IL" +#~ msgstr "iw_IL" -msgid "X position: " -msgstr "Toạ độ X: " +#~ msgid "hu_HU" +#~ msgstr "hu_HU" -msgid "Y position: " -msgstr "Tọa độ Y: " +#~ msgid "is_IS" +#~ msgstr "is_IS" -msgid "Xinerama screen: " -msgstr "Màn hình Xinerama: " +#~ msgid "it_IT" +#~ msgstr "it_IT" -msgid "" -"If you have xinerama multi display setup which screen should the login " -"window appear on. 0 will usually do just fine." -msgstr "" -"Nếu bạn thiết lập bộ đa trình bày (Xinerama) chọn cửa sổ đăng nhập nên xuất hiện trên mành hình nào. Khuyến khích giá trị 0." +#~ msgid "ja_JP" +#~ msgstr "ja_JP" -msgid "Login behaviour" -msgstr "Hành vi đăng nhập" +#~ msgid "ko_KR" +#~ msgstr "ko_KR" -msgid "Face browser" -msgstr "Duyệt chân dung" +#~ msgid "lt_LT" +#~ msgstr "lt_LT" -msgid "" -"Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." -"gnome/photo" -msgstr "" -"Hiện trình duyệt các ảnh dùng làm chân dung. Người dùng có thể thêm " -"ảnh vào trong thư mục ~/gnome/photo." +#~ msgid "nn_NO" +#~ msgstr "nn_NO" -msgid "Default face image: " -msgstr "Ảnh chân dung mặc định: " +#~ msgid "no_NO" +#~ msgstr "no_NO" -msgid "Global faces directory: " -msgstr "Thư mục chân dung chung: " +#~ msgid "pl_PL" +#~ msgstr "pl_PL" -msgid "Maximum face width: " -msgstr "Độ rộng chân dung tối đa: " +#~ msgid "pt_PT" +#~ msgstr "pt_PT" -msgid "Choose the directory to search for faces" -msgstr "Chọn thư mục tìm chân dung" +#~ msgid "pt_BR" +#~ msgstr "pt_BR" -msgid "Maximum face height: " -msgstr "Độ cao chân dung tối đa: " +#~ msgid "ro_RO" +#~ msgstr "ro_RO" -msgid "Exclude these users: " -msgstr "Loại trừ người dùng: " +#~ msgid "ru_RU" +#~ msgstr "ru_RU" -msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." -msgstr "Danh sách cách nhau bởi dấu phẩy tên những người dùng cần loại trừ khỏi trình " -"duyệt chân dung." +#~ msgid "sk_SK" +#~ msgstr "sk_SK" -msgid "Background type: " -msgstr "Kiểu nền: " +#~ msgid "sl_SI" +#~ msgstr "sl_SI" -msgid "The background should be the standard background" -msgstr "Dùng nền chuẩn" +#~ msgid "es_ES" +#~ msgstr "es_ES" -msgid "None" -msgstr "Không" +#~ msgid "sv_SE" +#~ msgstr "sv_SE" -msgid "The background should be an image" -msgstr "Nền là ảnh" +#~ msgid "tr_TR" +#~ msgstr "tr_TR" -msgid "The background should be a color" -msgstr "Nền là màu sắc" +#~ msgid "zh_CN" +#~ msgstr "zh_CN" -msgid "" -"Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then the " -"image will be tiled on the background." -msgstr "" -"Phóng to/thu nhỏ ảnh nền cho vừa toàn màn hình. Nếu không chọn tùy chọn này, ảnh " -"sẽ được lát đều trên nền." +#~ msgid "zh_TW" +#~ msgstr "zh_TW" -msgid "The color to use on the background" -msgstr "Màu dùng làm nền" +#~ msgid "" +#~ "This is the locale that GDM uses when it cannot find what the system " +#~ "locale is set to. This should be in the standard format such as \"en_US" +#~ "\" for American English or \"cs_CZ\" for Czech" +#~ msgstr "" +#~ "Đây là miền địa phương mà GDM dùng khi không có miền địa phương hệ thống " +#~ "nào được thiết lập. Miền địa phương này nên ở dạng chuẩn như \"en_US" +#~ "\" (Tiếng Anh cho Mỹ) hoặc \"vi_VN\" (tiếng Viết cho Việt Nam)." -msgid "Background image:" -msgstr "Ảnh nền: " +#~ msgid "" +#~ "Always use the 24 hour format for the clock in the greeter, even if the " +#~ "norm for the current locale is 12 hour" +#~ msgstr "" +#~ "Luôn dùng dạng thức thời gian 24 tiếng (00:00-24:00) cho đồng hồ của " +#~ "trình chào mừng, ngay cả nếu miền địa phương hiện thời quy định là dạng " +#~ "12 tiếng (00:00-12:00)." -msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" -msgstr "Đối với đăng nhập từ xa, chỉ thiết lập màu nền để giảm tải cho mạng." +#~ msgid "Position" +#~ msgstr "Vị trí" -msgid "Background program" -msgstr "Chương trình nền" +#~ msgid "Set the initial position of the login window to the values below" +#~ msgstr "Thiết lập vị trí ban đầu của cửa sổ đăng nhập bằng giá trị ở dưới." -msgid "Background program: " -msgstr "Chương trình nền: " +#~ msgid "Manually set position" +#~ msgstr "Tự lập vị trí" -msgid "Select a file containing Locale information" -msgstr "Chọn một tập tin chứa thông tin miền địa phương" +#~ msgid "Do note allow the user to drag the login window around" +#~ msgstr "Không cho phép người dùng kéo cửa sổ đăng nhập đi chỗ khác." -msgid "The program to run in the background of the login." -msgstr "Chương trình cần chạy đằng sau quá trình đăng nhập." +#~ msgid "Lock position" +#~ msgstr "Khóa vị trí" -msgid "Automatic login: " -msgstr "Tự động đăng nhập: " +#~ msgid "X position: " +#~ msgstr "Toạ độ X: " -msgid "Seconds before login: " -msgstr "Số giây trước khi đăng nhập: " +#~ msgid "Y position: " +#~ msgstr "Tọa độ Y: " -msgid "expert" -msgstr "chuyên gia" +#~ msgid "Xinerama screen: " +#~ msgstr "Màn hình Xinerama: " -msgid "Allow logging in as root (administrator) user." -msgstr "Cho phép đăng nhập như là người chủ (quan trị)." +#~ msgid "" +#~ "If you have xinerama multi display setup which screen should the login " +#~ "window appear on. 0 will usually do just fine." +#~ msgstr "" +#~ "Nếu bạn thiết lập bộ đa trình bày (Xinerama) chọn cửa sổ đăng nhập nên " +#~ "xuất hiện trên mành hình nào. Khuyến khích giá trị 0." -msgid "" -"Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using GDM. " -"This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." -msgstr "" -"Cho phép đăng nhập như là người chủ (quan trị) từ máy chủ ở xa. Chỉ có giá trị nếu " -"bạn bật dịch vụ XDMCP ." +#~ msgid "Login behaviour" +#~ msgstr "Hành vi đăng nhập" -msgid "" -"Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is only " -"relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is insecure since " -"remote hosts can gain access to this computer without the use of a password, " -"so be careful." -msgstr "" -"Cho phép đăng nhập tự động sau một khoảng thời gian chờ đối với các máy chủ " -"ở xa. Chỉ có giá trị nếu bật dịch vụ XDMCP. Chú ý rằng đây là một tính năng " -"không an toàn vì máy chủ ở xa có thể truy cập vào máy tính này mà không cần " -"mật khẩu. Vì vậy hãy cẩn thận." +#~ msgid "Face browser" +#~ msgstr "Duyệt chân dung" -msgid "" -"Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " -"when the user logs in." -msgstr "" -"GDM có nên buộc kết thúc các trình khách X trước khi thực hiện các tập lệnh khởi động khi " -"người dùng đăng nhập hay không." +#~ msgid "" +#~ "Show a browser of user face images. The users can put their picture in ~/." +#~ "gnome/photo" +#~ msgstr "" +#~ "Hiện trình duyệt các ảnh dùng làm chân dung. Người dùng có thể thêm ảnh " +#~ "vào trong thư mục ~/gnome/photo." -msgid "Kill 'init' clients" -msgstr "Buộc kết thúc các trình khách 'init'" +#~ msgid "Default face image: " +#~ msgstr "Ảnh chân dung mặc định: " -msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" -msgstr "GDM nên in các lỗi xác thực trong trình chào mừng hay không" +#~ msgid "Global faces directory: " +#~ msgstr "Thư mục chân dung chung: " -msgid "Select how relaxed permissions are" -msgstr "Chọn quyền truy cập khi rảnh" +#~ msgid "Maximum face width: " +#~ msgstr "Độ rộng chân dung tối đa: " -msgid "Permissions: " -msgstr "Quyền truy cập: " +#~ msgid "Choose the directory to search for faces" +#~ msgstr "Chọn thư mục tìm chân dung" -msgid "Allow world writable files and directories" -msgstr "Cho phép mọi người có quyền ghi tập tin và thư mục" +#~ msgid "Maximum face height: " +#~ msgstr "Độ cao chân dung tối đa: " -msgid "World writable" -msgstr "Quyền ghi hết" +#~ msgid "Exclude these users: " +#~ msgstr "Loại trừ người dùng: " -msgid "Allow group writable files and directories" -msgstr "Cho phép nhóm có quyền ghi tập tin và thư mục" +#~ msgid "A comma separated list of users to exclude from the face browser." +#~ msgstr "" +#~ "Danh sách cách nhau bởi dấu phẩy tên những người dùng cần loại trừ khỏi " +#~ "trình duyệt chân dung." -msgid "Group writable" -msgstr "Quyền ghi nhóm" +#~ msgid "Background type: " +#~ msgstr "Kiểu nền: " -msgid "Only accept user owned files and directories" -msgstr "Chỉ chấp nhận người dùng sở hữu tập tin và thu mục" +#~ msgid "The background should be the standard background" +#~ msgstr "Dùng nền chuẩn" -msgid "Paranoia" -msgstr "Độ cẩn thận" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Không" -msgid "Authorization Details" -msgstr "Chi tiết quá trình xác thực" +#~ msgid "The background should be an image" +#~ msgstr "Nền là ảnh" -msgid "GDM runs as this user: " -msgstr "GDM chạy như người dùng: " +#~ msgid "The background should be a color" +#~ msgstr "Nền là màu sắc" -msgid "User 'auth' directory: " -msgstr "Thư mục 'auth' của người dùng: " +#~ msgid "" +#~ "Scale background image to fit the entire screen. If this is not set then " +#~ "the image will be tiled on the background." +#~ msgstr "" +#~ "Phóng to/thu nhỏ ảnh nền cho vừa toàn màn hình. Nếu không chọn tùy chọn " +#~ "này, ảnh sẽ được lát đều trên nền." -msgid "User 'auth' file: " -msgstr "Tập tin 'auth' của người dùng: " +#~ msgid "The color to use on the background" +#~ msgstr "Màu dùng làm nền" -msgid "GDM runs as this group: " -msgstr "GDM chạy như nhóm: " +#~ msgid "Background image:" +#~ msgstr "Ảnh nền: " -msgid "Limits" -msgstr "Giới hạn" +#~ msgid "On remote login screens only set color to reduce network traffic" +#~ msgstr "" +#~ "Đối với đăng nhập từ xa, chỉ thiết lập màu nền để giảm tải cho mạng." -msgid "" -"The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." -msgstr "Số giây trước khi được phép đăng nhập sau lần đăng nhập không thành công." +#~ msgid "Background program" +#~ msgstr "Chương trình nền" -msgid "" -"The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for files " -"that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" gdm by " -"having large files." -msgstr "" -"Cỡ tập tin tối đa mà GDM cố đọc. Tùy chọn này dành do những tập tin " -"được đọc vào bộ nhớ và vì thế bạn không muốn người dùng «tấn công» GDM " -"bằng cách tải tập tin cực lớn." +#~ msgid "Background program: " +#~ msgstr "Chương trình nền: " -msgid "Retry delay: " -msgstr "Thử lại sau:" +#~ msgid "Select a file containing Locale information" +#~ msgstr "Chọn một tập tin chứa thông tin miền địa phương" -msgid "Maximum user file length: " -msgstr "Cỡ tập tin người dùng tối đa: " +#~ msgid "The program to run in the background of the login." +#~ msgstr "Chương trình cần chạy đằng sau quá trình đăng nhập." -msgid "Maximum session file length: " -msgstr "Cỡ tập tin phiên làm việc tối đa: " +#~ msgid "Automatic login: " +#~ msgstr "Tự động đăng nhập: " -msgid "" -"The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That is " -"it is never stored in memory." -msgstr "" -"Tập tin phiên làm việc được đọc bằng cách cho phép một giới hạn cao hơn. Vậy nó không bao giờ được lưu trong bộ nhớ." +#~ msgid "Seconds before login: " +#~ msgstr "Số giây trước khi đăng nhập: " -msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" -msgstr "Bật XDMCP, một giao thức cho phép người dùng đăng nhập từ xa" +#~ msgid "expert" +#~ msgstr "chuyên gia" -msgid "Connection Settings" -msgstr "Thiết lập kết nối" +#~ msgid "Allow logging in as root (administrator) user." +#~ msgstr "Cho phép đăng nhập như là người chủ (quan trị)." -msgid "Maximum indirect wait time: " -msgstr "Thời gian chờ gián tiếp tối đa: " +#~ msgid "" +#~ "Allow logging in as root (administrator) user from a remote host using " +#~ "GDM. This is only relevant if you enable the XDMCP protocol." +#~ msgstr "" +#~ "Cho phép đăng nhập như là người chủ (quan trị) từ máy chủ ở xa. Chỉ có " +#~ "giá trị nếu bạn bật dịch vụ XDMCP ." -msgid "Maximum wait time: " -msgstr "Thời gian chờ tối đa: " +#~ msgid "" +#~ "Allow logging in using the timed from a remote host using GDM. This is " +#~ "only relevant if you enable the XDMCP protocol. Note that this is " +#~ "insecure since remote hosts can gain access to this computer without the " +#~ "use of a password, so be careful." +#~ msgstr "" +#~ "Cho phép đăng nhập tự động sau một khoảng thời gian chờ đối với các máy " +#~ "chủ ở xa. Chỉ có giá trị nếu bật dịch vụ XDMCP. Chú ý rằng đây là một " +#~ "tính năng không an toàn vì máy chủ ở xa có thể truy cập vào máy tính này " +#~ "mà không cần mật khẩu. Vì vậy hãy cẩn thận." -msgid "Maximum remote sessions: " -msgstr "Số phiên làm việc từ xa tối đa: " +#~ msgid "" +#~ "Determines whether GDM should kill X clients started by the init scripts " +#~ "when the user logs in." +#~ msgstr "" +#~ "GDM có nên buộc kết thúc các trình khách X trước khi thực hiện các tập " +#~ "lệnh khởi động khi người dùng đăng nhập hay không." -msgid "Max pending indirect requests: " -msgstr "Số yêu cầu gián tiếp bị hoãn tối đa: " +#~ msgid "Kill 'init' clients" +#~ msgstr "Buộc kết thúc các trình khách 'init'" -msgid "Maximum pending requests: " -msgstr "Số yêu cầu bị hoãn tối đa: " +#~ msgid "Should GDM print authentication errors in the greeter" +#~ msgstr "GDM nên in các lỗi xác thực trong trình chào mừng hay không" -msgid "" -"Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " -"respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) the " -"display will be terminated." -msgstr "" -"Khoảng thời gian (theo phút) thực hiện lệnh ping máy chủ. Nếu máy chủ không " -"trả lời trong khi thời gian này (tức là trước lần sau ping) bộ trình bày sẽ tự kết thúc." +#~ msgid "Select how relaxed permissions are" +#~ msgstr "Chọn quyền truy cập khi rảnh" -msgid "" -"The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. If " -"this is empty or does not exist, the standard message with the system ID is " -"sent. Only the first line of output from this script is read." -msgstr "" -"Tập lệnh để chạy khi máy chủ gửi tín hiệu WILLING (muốn) để trả lời QUERY (truy vấn). Nếu " -"không có tập lệnh này, hoặc nó rỗng, thông điệp chuẩn đi kèm với mã ID hệ thống sẽ được gửi. Chỉ dòng đầu tiên của đầu ra từ tập lệnh này được đọc." +#~ msgid "Permissions: " +#~ msgstr "Quyền truy cập: " -msgid "" -"Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " -"hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." -msgstr "" -"Số bộ trình bày tối đa trên mỗi máy chủ. Bạn có thể tránh bị tấn công bằng cách " -"giảm số bộ trình bày có thể dùng. Không áp dụng cho các kết nối nội bộ." +#~ msgid "Allow world writable files and directories" +#~ msgstr "Cho phép mọi người có quyền ghi tập tin và thư mục" -msgid "Servers" -msgstr "Máy chủ" +#~ msgid "World writable" +#~ msgstr "Quyền ghi hết" -msgid "Name" -msgstr "Tên" +#~ msgid "Allow group writable files and directories" +#~ msgstr "Cho phép nhóm có quyền ghi tập tin và thư mục" -msgid "Command" -msgstr "Lệnh" +#~ msgid "Group writable" +#~ msgstr "Quyền ghi nhóm" -msgid "Add server" -msgstr "Thêm máy chủ" +#~ msgid "Only accept user owned files and directories" +#~ msgstr "Chỉ chấp nhận người dùng sở hữu tập tin và thu mục" -msgid "Edit server" -msgstr "Hiệu chỉnh máy chủ" +#~ msgid "Paranoia" +#~ msgstr "Độ cẩn thận" -msgid "Static Servers (servers to always run)" -msgstr "Máy chủ tĩnh (luôn chạy)" +#~ msgid "Authorization Details" +#~ msgstr "Chi tiết quá trình xác thực" -msgid "No." -msgstr "Không." +#~ msgid "GDM runs as this user: " +#~ msgstr "GDM chạy như người dùng: " -msgid "Server" -msgstr "Máy chủ" +#~ msgid "User 'auth' directory: " +#~ msgstr "Thư mục 'auth' của người dùng: " -msgid "Extra arguments" -msgstr "Đối số thêm" +#~ msgid "User 'auth' file: " +#~ msgstr "Tập tin 'auth' của người dùng: " -msgid "" -"Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always kill " -"and then start the server again." -msgstr "" -"Thay vì tái khởi tạo các máy chủ đang chạy khi người dùng thoát. " -"Luôn luôn buộc kết thúc máy chủ, sau đó chạy lại." +#~ msgid "GDM runs as this group: " +#~ msgstr "GDM chạy như nhóm: " -msgid "Always restart X servers" -msgstr "Luôn khởi động lại trình hỗ trợ X" +#~ msgid "Limits" +#~ msgstr "Giới hạn" -msgid "Xnest server: " -msgstr "Trình hỗ trợ Xnest (X con): " +#~ msgid "" +#~ "The number of seconds before a login is allowed after an unsuccesful try." +#~ msgstr "" +#~ "Số giây trước khi được phép đăng nhập sau lần đăng nhập không thành công." -msgid "Maximum number of flexible servers: " -msgstr "Số trình hỗ trợ mềm tối đa: " +#~ msgid "" +#~ "The maximum size of a file that gdm will attempt to read. This is for " +#~ "files that are read into memory and so you don't want users \"attacking\" " +#~ "gdm by having large files." +#~ msgstr "" +#~ "Cỡ tập tin tối đa mà GDM cố đọc. Tùy chọn này dành do những tập tin được " +#~ "đọc vào bộ nhớ và vì thế bạn không muốn người dùng «tấn công» GDM bằng " +#~ "cách tải tập tin cực lớn." -msgid "" -"The Xnest server. This is a server that can run inside another server, used " -"for the flexible nested login." -msgstr "" -"Trình hỗ trợ Xnest. Đây là trình hỗ trợ có thể chạy trong một trình hỗ trợ khác, được dùng " -"trong các quá trình đăng nhập lồng nhau." +#~ msgid "Retry delay: " +#~ msgstr "Thử lại sau:" -msgid "Standard X server: " -msgstr "Trình hỗ trợ X chuẩn: " +#~ msgid "Maximum user file length: " +#~ msgstr "Cỡ tập tin người dùng tối đa: " -msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." -msgstr "Trình hỗ trợ X chuẩn cần chạy khi không còn cách nào khác." +#~ msgid "Maximum session file length: " +#~ msgstr "Cỡ tập tin phiên làm việc tối đa: " -msgid "Script to run when X is crashing: " -msgstr "Tập lệnh cần chạy khi X Window đổ vỡ: " +#~ msgid "" +#~ "The session file is read in a way where a higher limit is still ok. That " +#~ "is it is never stored in memory." +#~ msgstr "" +#~ "Tập tin phiên làm việc được đọc bằng cách cho phép một giới hạn cao hơn. " +#~ "Vậy nó không bao giờ được lưu trong bộ nhớ." -msgid "" -"A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X server " -"is either empty or also didn't take. This will run an X setup program " -"defined below." -msgstr "" -"Tập lệnh được chạy khi trình hỗ trợ X cứ đổ vỡ và không có trình hỗ trợ X dự phòng hoặc " -"không thể chạy trình hỗ trợ X dự phòng. Tập lệnh này sẽ chạy chương trình thiết lập X " -"được định nghĩa bên dưới" +#~ msgid "Enable XDMCP, a protocol to allow others to log in remotely" +#~ msgstr "Bật XDMCP, một giao thức cho phép người dùng đăng nhập từ xa" -msgid "Failsafe X server:" -msgstr "Trình hỗ trợ X dự phòng:" +#~ msgid "Connection Settings" +#~ msgstr "Thiết lập kết nối" -msgid "" -"An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this fails " -"the script below will be run." -msgstr "" -"Một tập tin nhị phân của trình hỗ trợ X cần chạy khi trình hỗ trợ chuẩn cứ đổ vỡ. Nếu nó không chạy được, tập lệnh dưới đây sẽ được dùng." +#~ msgid "Maximum indirect wait time: " +#~ msgstr "Thời gian chờ gián tiếp tối đa: " -msgid "X-server setup" -msgstr "Thiết lập trình hỗ trợ X" +#~ msgid "Maximum wait time: " +#~ msgstr "Thời gian chờ tối đa: " -msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" -msgstr "Chọn một thư mục được dùng để lưu các tập lệnh phiên làm việc cấp hệ thống." +#~ msgid "Maximum remote sessions: " +#~ msgstr "Số phiên làm việc từ xa tối đa: " -msgid "Available Sessions" -msgstr "Phiên làm việc sẵn sàng" +#~ msgid "Max pending indirect requests: " +#~ msgstr "Số yêu cầu gián tiếp bị hoãn tối đa: " -msgid "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" -msgstr "Hiện phiên làm việc Gnome Chooser (lựa chọn), nếu phiên làm việc tên là Gnome tồn tại." +#~ msgid "Maximum pending requests: " +#~ msgstr "Số yêu cầu bị hoãn tối đa: " -msgid "Show the Gnome failsafe session" -msgstr "Hiện phiên làm việc dự phòng Gnome" +#~ msgid "" +#~ "Interval in minutes in which to ping the server. If the server doesn't " +#~ "respond in this many minutes (that is before the next time we ping it) " +#~ "the display will be terminated." +#~ msgstr "" +#~ "Khoảng thời gian (theo phút) thực hiện lệnh ping máy chủ. Nếu máy chủ " +#~ "không trả lời trong khi thời gian này (tức là trước lần sau ping) bộ " +#~ "trình bày sẽ tự kết thúc." -msgid "Gnome Failsafe" -msgstr "Dự phòng Gnome" +#~ msgid "" +#~ "The script to run when the server sends a WILLING response to a QUERY. " +#~ "If this is empty or does not exist, the standard message with the system " +#~ "ID is sent. Only the first line of output from this script is read." +#~ msgstr "" +#~ "Tập lệnh để chạy khi máy chủ gửi tín hiệu WILLING (muốn) để trả lời QUERY " +#~ "(truy vấn). Nếu không có tập lệnh này, hoặc nó rỗng, thông điệp chuẩn đi " +#~ "kèm với mã ID hệ thống sẽ được gửi. Chỉ dòng đầu tiên của đầu ra từ tập " +#~ "lệnh này được đọc." -msgid "Show the Xterm failsafe session" -msgstr "Hiện phiên làm việc dự phòng Xterm" +#~ msgid "" +#~ "Maximum displays per single host. You can use this to prevent attacks by " +#~ "hogging all the possible displays. Does not apply to local connections." +#~ msgstr "" +#~ "Số bộ trình bày tối đa trên mỗi máy chủ. Bạn có thể tránh bị tấn công " +#~ "bằng cách giảm số bộ trình bày có thể dùng. Không áp dụng cho các kết nối " +#~ "nội bộ." -msgid "Xterm Failsafe" -msgstr "Dự phòng Xterm" +#~ msgid "Servers" +#~ msgstr "Máy chủ" -msgid "Add session" -msgstr "Thêm phiên làm việc" +#~ msgid "Name" +#~ msgstr "Tên" -msgid "Remove session" -msgstr "Loại bỏ phiên làm việc" +#~ msgid "Command" +#~ msgstr "Lệnh" -msgid "Selected session name: " -msgstr "Phiên làm việc được chọn: " +#~ msgid "Add server" +#~ msgstr "Thêm máy chủ" -msgid "" -"The exact script details of a session\n" -"will appear here when you select\n" -"one from the list on the left.\n" -msgstr "" -"Chi tiết chính xác về phiên làm việc\n" -"sẽ xuất hiện ở đây khi bạn chọn\n" -"từ danh sách bên trái.\n" +#~ msgid "Edit server" +#~ msgstr "Hiệu chỉnh máy chủ" -msgid "Login sessions" -msgstr "Phiên làm việc đăng nhập" +#~ msgid "Static Servers (servers to always run)" +#~ msgstr "Máy chủ tĩnh (luôn chạy)" -msgid "Appearance" -msgstr "Diện mạo" +#~ msgid "No." +#~ msgstr "Không." -msgid "Directory for host images: " -msgstr "Thư mục chứa ảnh máy:" +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Máy chủ" -msgid "Default host image:" -msgstr "Ảnh máy mặc định:" +#~ msgid "Extra arguments" +#~ msgstr "Đối số thêm" -msgid "Refresh" -msgstr "Cập nhật" +#~ msgid "" +#~ "Instead of reinitializing running servers when a user logs out. Always " +#~ "kill and then start the server again." +#~ msgstr "" +#~ "Thay vì tái khởi tạo các máy chủ đang chạy khi người dùng thoát. Luôn " +#~ "luôn buộc kết thúc máy chủ, sau đó chạy lại." -msgid "Scan every 'x' seconds: " -msgstr "Quét mỗi 'x' giây: " +#~ msgid "Always restart X servers" +#~ msgstr "Luôn khởi động lại trình hỗ trợ X" -msgid "Hosts" -msgstr "Máy" +#~ msgid "Xnest server: " +#~ msgstr "Trình hỗ trợ Xnest (X con): " -msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" -msgstr "Gởi truy vấn tới mạng cục bộ và lấy danh sách tất cả máy chủ sẵn sàng." +#~ msgid "Maximum number of flexible servers: " +#~ msgstr "Số trình hỗ trợ mềm tối đa: " -msgid "Broadcast query" -msgstr "Truy vấn toàn mạng" +#~ msgid "" +#~ "The Xnest server. This is a server that can run inside another server, " +#~ "used for the flexible nested login." +#~ msgstr "" +#~ "Trình hỗ trợ Xnest. Đây là trình hỗ trợ có thể chạy trong một trình hỗ " +#~ "trợ khác, được dùng trong các quá trình đăng nhập lồng nhau." -msgid "" -"Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to the " -"broadcast above)" -msgstr "" -"Danh sách tên máy cách nhau bởi dấu phẩy trong trình chọn lựa (cộng " -"thêm với truy vấn toàn mạng ở trên)" +#~ msgid "Standard X server: " +#~ msgstr "Trình hỗ trợ X chuẩn: " -msgid "Debugging" -msgstr "Gỡ lỗi" +#~ msgid "This is the standard X server to run when we are not told otherwise." +#~ msgstr "Trình hỗ trợ X chuẩn cần chạy khi không còn cách nào khác." -msgid "" -"Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for tracking " -"down problems. But not so useful for normal usage as it can fill up your " -"logs very quickly." -msgstr "" -"Đầu ra gỡ lỗi sẽ được ghi vào bản ghi hệ thống (syslog). Hữu dùng để tìm lỗi. Nhưng không hữu dụng đối với người dùng bình thường vì nó ghi đầy trong bản ghi rất nhanh." +#~ msgid "Script to run when X is crashing: " +#~ msgstr "Tập lệnh cần chạy khi X Window đổ vỡ: " -msgid "Enable debugging output" -msgstr "Bật xuất thông tin gỡ lỗi" +#~ msgid "" +#~ "A script to run when the X server keeps crashing and the failsafe X " +#~ "server is either empty or also didn't take. This will run an X setup " +#~ "program defined below." +#~ msgstr "" +#~ "Tập lệnh được chạy khi trình hỗ trợ X cứ đổ vỡ và không có trình hỗ trợ X " +#~ "dự phòng hoặc không thể chạy trình hỗ trợ X dự phòng. Tập lệnh này sẽ " +#~ "chạy chương trình thiết lập X được định nghĩa bên dưới" -msgid "system_setup" -msgstr "system_setup" +#~ msgid "Failsafe X server:" +#~ msgstr "Trình hỗ trợ X dự phòng:" -msgid "Greeter command: " -msgstr "Lệnh của trình chào mừng: " +#~ msgid "" +#~ "An X server binary to run if the standard one keeps crashing. If this " +#~ "fails the script below will be run." +#~ msgstr "" +#~ "Một tập tin nhị phân của trình hỗ trợ X cần chạy khi trình hỗ trợ chuẩn " +#~ "cứ đổ vỡ. Nếu nó không chạy được, tập lệnh dưới đây sẽ được dùng." -msgid "Halt command: " -msgstr "Lệnh dừng máy: " +#~ msgid "X-server setup" +#~ msgstr "Thiết lập trình hỗ trợ X" -msgid "Reboot command: " -msgstr "Lệnh khởi động lại máy: " +#~ msgid "Select a directory to be used for system-wide session scripts" +#~ msgstr "" +#~ "Chọn một thư mục được dùng để lưu các tập lệnh phiên làm việc cấp hệ " +#~ "thống." -msgid "Configurator command: " -msgstr "Lệnh cấu hình máy: " +#~ msgid "Available Sessions" +#~ msgstr "Phiên làm việc sẵn sàng" -msgid "Suspend command: " -msgstr "Lệnh tạm ngưng hoạt động máy: " +#~ msgid "" +#~ "Show the Gnome Chooser session, if a session named 'Gnome' is present" +#~ msgstr "" +#~ "Hiện phiên làm việc Gnome Chooser (lựa chọn), nếu phiên làm việc tên là " +#~ "Gnome tồn tại." -msgid "Directories" -msgstr "Thư mục" +#~ msgid "Show the Gnome failsafe session" +#~ msgstr "Hiện phiên làm việc dự phòng Gnome" -msgid "PRE session scripts directory: " -msgstr "Thư mục chứa tập lệnh phiên làm việc PRE (trước):" +#~ msgid "Gnome Failsafe" +#~ msgstr "Dự phòng Gnome" -msgid "POST session scripts directory: " -msgstr "Thư mục chứa tập lệnh phiên làm việc POST (sau):" +#~ msgid "Show the Xterm failsafe session" +#~ msgstr "Hiện phiên làm việc dự phòng Xterm" -msgid "Logging directory: " -msgstr "Thư mục bản ghi: " +#~ msgid "Xterm Failsafe" +#~ msgstr "Dự phòng Xterm" -msgid "Display initialization directory: " -msgstr "Thư mục khởi động bộ trình bày: " +#~ msgid "Add session" +#~ msgstr "Thêm phiên làm việc" -msgid "PID file: " -msgstr "Tập tin PID: " +#~ msgid "Remove session" +#~ msgstr "Loại bỏ phiên làm việc" -msgid "Paths" -msgstr "Đường dẫn" +#~ msgid "Selected session name: " +#~ msgstr "Phiên làm việc được chọn: " -msgid "Default $PATH: " -msgstr "$PATH mặc định: " +#~ msgid "" +#~ "The exact script details of a session\n" +#~ "will appear here when you select\n" +#~ "one from the list on the left.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Chi tiết chính xác về phiên làm việc\n" +#~ "sẽ xuất hiện ở đây khi bạn chọn\n" +#~ "từ danh sách bên trái.\n" -msgid "Root $PATH: " -msgstr "$PATH gốc: " +#~ msgid "Login sessions" +#~ msgstr "Phiên làm việc đăng nhập" -msgid "Localization" -msgstr "Bản địa hóa" +#~ msgid "Appearance" +#~ msgstr "Diện mạo" -msgid "Locale file: " -msgstr "Tập tin miền địa phương: " +#~ msgid "Directory for host images: " +#~ msgstr "Thư mục chứa ảnh máy:" -msgid "Environment" -msgstr "Môi trường" +#~ msgid "Default host image:" +#~ msgstr "Ảnh máy mặc định:" -msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" -msgstr "© 2001 Lee Mallabone" +#~ msgid "Refresh" +#~ msgstr "Cập nhật" -msgid "" -"Configure the GNOME Display Manager.\n" -"Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " -"under the `gdm' product." -msgstr "" -"Cấu hình GDM (Trình quản lý bộ trình bày).\n" -"Vui lòng gửi bất cứ lỗi hay đề nghị nào tới http://bugzilla.gnome.org với " -"product là `gdm'." +#~ msgid "Scan every 'x' seconds: " +#~ msgstr "Quét mỗi 'x' giây: " -msgid "label273" -msgstr "label273" +#~ msgid "Hosts" +#~ msgstr "Máy" -msgid "Extra arguments:" -msgstr "Đỗi số thêm:" +#~ msgid "Send a query to the local network and list all servers that respond" +#~ msgstr "" +#~ "Gởi truy vấn tới mạng cục bộ và lấy danh sách tất cả máy chủ sẵn sàng." -msgid "Custom command line:" -msgstr "Dòng lệnh tự chọn:" +#~ msgid "Broadcast query" +#~ msgstr "Truy vấn toàn mạng" -msgid "Command line: " -msgstr "Dòng lệnh: " +#~ msgid "" +#~ "Comma separated list of hostnames to list in the chooser (in addition to " +#~ "the broadcast above)" +#~ msgstr "" +#~ "Danh sách tên máy cách nhau bởi dấu phẩy trong trình chọn lựa (cộng thêm " +#~ "với truy vấn toàn mạng ở trên)" -msgid "Allow as flexible server" -msgstr "Dùng như trình hỗ trợ mềm" +#~ msgid "Debugging" +#~ msgstr "Gỡ lỗi" -msgid "Make this the default server" -msgstr "Chọn làm trình hỗ trợ mặc định" +#~ msgid "" +#~ "Enable debugging output to be printed into the syslog. Useful for " +#~ "tracking down problems. But not so useful for normal usage as it can " +#~ "fill up your logs very quickly." +#~ msgstr "" +#~ "Đầu ra gỡ lỗi sẽ được ghi vào bản ghi hệ thống (syslog). Hữu dùng để tìm " +#~ "lỗi. Nhưng không hữu dụng đối với người dùng bình thường vì nó ghi đầy " +#~ "trong bản ghi rất nhanh." -msgid "" -"Cannot find the glade interface description\n" -"file, cannot run gdmchooser.\n" -"Please check your installation and the\n" -"location of the gdmchooser.glade2 file." -msgstr "" -"Không thể tìm thấy mô tả giao diện glade,\n" -"không thể chạy gdmchooser.\n" -"Hãy kiểm tra bản cài đặt của bạn và vị\n" -"trí chủa tập tin gdmchooser.glade2." +#~ msgid "Enable debugging output" +#~ msgstr "Bật xuất thông tin gỡ lỗi" -msgid "" -"The glade interface description file\n" -"appears to be corrupted.\n" -"Please check your installation." -msgstr "" -"Có lẽ mô tả giao diện glade bị hư.\n" -"Hãy kiểm tra lại bản cài đặt." +#~ msgid "system_setup" +#~ msgstr "system_setup" -msgid "Rescan" -msgstr "Quét lại" +#~ msgid "Greeter command: " +#~ msgstr "Lệnh của trình chào mừng: " -msgid "Help" -msgstr "Trợ giúp" +#~ msgid "Halt command: " +#~ msgstr "Lệnh dừng máy: " -msgid "Most recently queried hosts" -msgstr "Hầu hết các máy được truy vấn gần đây" +#~ msgid "Reboot command: " +#~ msgstr "Lệnh khởi động lại máy: " -msgid "Setup my GDM Face" -msgstr "Thiết lập chân dung GDM của bạn" +#~ msgid "Configurator command: " +#~ msgstr "Lệnh cấu hình máy: " -#~ msgid "Can't write to %s: %s" -#~ msgstr "Không thể ghi vào %s: %s" +#~ msgid "Suspend command: " +#~ msgstr "Lệnh tạm ngưng hoạt động máy: " -#~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" -#~ msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s, có thể do hết đĩa. Lỗi: %s\n" +#~ msgid "Directories" +#~ msgstr "Thư mục" -#~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" -#~ msgstr "Không thể ghi tập tin PID %s, có thể do hết đĩa. Lỗi: %s" +#~ msgid "PRE session scripts directory: " +#~ msgstr "Thư mục chứa tập lệnh phiên làm việc PRE (trước):" -#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" -#~ msgstr "" -#~ "daemon chính: Nhận được SIGABRT, vài thứ đang trở nên rất xấu. Going dówn" +#~ msgid "POST session scripts directory: " +#~ msgstr "Thư mục chứa tập lệnh phiên làm việc POST (sau):" -#~ msgid "Print GDM version" -#~ msgstr "In phiên bản GDM" +#~ msgid "Logging directory: " +#~ msgstr "Thư mục bản ghi: " -#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -#~ msgstr "" -#~ "Khởi động máy chủ X đầu tiên, sau đó ngừng cho tới khi có GO trong FIFO" +#~ msgid "Display initialization directory: " +#~ msgstr "Thư mục khởi động bộ trình bày: " -#~ msgid "Can't open %s for writing" -#~ msgstr "Không thể mở %s để ghi" +#~ msgid "PID file: " +#~ msgstr "Tập tin PID: " -#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Truy vấn Yêu cầu hành động đăng xuất bị từ chối: Không thể xác thực" +#~ msgid "Paths" +#~ msgstr "Đường dẫn" -#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Thiết lập cầu hành động đăng xuất bị từ chối: Không thể xác thực" +#~ msgid "Default $PATH: " +#~ msgstr "$PATH mặc định: " -#~ msgid "Query vt request denied: Not authenticated" -#~ msgstr "Truy vấn yêu cầu vt bị từ chối: Không thể xác thực" +#~ msgid "Root $PATH: " +#~ msgstr "$PATH gốc: " -#~ msgid "" -#~ "Last login:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Lần đăng nhập cuối:\n" -#~ "%s" +#~ msgid "Localization" +#~ msgstr "Bản địa hóa" -#~ msgid "Can't set EGID to user GID" -#~ msgstr "Không thể đặt EGID cho GID người dùng" +#~ msgid "Locale file: " +#~ msgstr "Tập tin miền địa phương: " -#~ msgid "Can't set EUID to user UID" -#~ msgstr "Không thể đặt EUID cho UID người dùng" +#~ msgid "Environment" +#~ msgstr "Môi trường" -#~ msgid "Error! Unable to set executable context." -#~ msgstr "Lỗi! Không thể đặt ngữ cảnh thực thi." +#~ msgid "(C) 2001 Lee Mallabone" +#~ msgstr "© 2001 Lee Mallabone" #~ msgid "" -#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -#~ "run or the sound does not exist" +#~ "Configure the GNOME Display Manager.\n" +#~ "Please submit any bugs or feature requests at http://bugzilla.gnome.org " +#~ "under the `gdm' product." #~ msgstr "" -#~ "Âm thanh đăng nhập được yêu cầu trên display ở xa hoặc phần mềm phát âm " -#~ "không chạy hoặc không có âm thanh đó" +#~ "Cấu hình GDM (Trình quản lý bộ trình bày).\n" +#~ "Vui lòng gửi bất cứ lỗi hay đề nghị nào tới http://bugzilla.gnome.org với " +#~ "product là `gdm'." -#~ msgid "Password of %s has expired" -#~ msgstr "Mật khẩu của %s đã quá hạn" +#~ msgid "label273" +#~ msgstr "label273" -#~ msgid "" -#~ "You are required to change your password.\n" -#~ "Please choose a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Bạn được yêu cầu thay đổi mật khẩu của bạn.\n" -#~ "Vui lòng chọn mật khẩu mới." +#~ msgid "Extra arguments:" +#~ msgstr "Đỗi số thêm:" -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Cannot change your password, you will not be able to log in, please try " -#~ "again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Không thể thay đổi mật khẩu, bạn không thể đăng nhập, vui lòng thử lại " -#~ "hoặc liên hệ quản trị hệ thống." +#~ msgid "Custom command line:" +#~ msgstr "Dòng lệnh tự chọn:" -#~ msgid "" -#~ "Your password has been changed but you may have to change it again, " -#~ "please try again later or contact your system administrator." -#~ msgstr "" -#~ "Mật khẩu của bạn đã được thay đổi nhưng có thể cần phải thay đổi lần nữa, " -#~ "vui lòng thử lại lát nữa hoặc liên hệ quản trị hệ thống." +#~ msgid "Command line: " +#~ msgstr "Dòng lệnh: " -#~ msgid "" -#~ "Your password has expired.\n" -#~ "Only a system administrator can now change it" -#~ msgstr "" -#~ "Mật khẩu của bạn đã hết hạn.\n" -#~ "Chỉ có quản trị hệ thống có thể thay đổi nó" +#~ msgid "Allow as flexible server" +#~ msgstr "Dùng như trình hỗ trợ mềm" -#~ msgid "Internal error on passwdexpired" -#~ msgstr "Lỗi nội tại passwdexpired" +#~ msgid "Make this the default server" +#~ msgstr "Chọn làm trình hỗ trợ mặc định" #~ msgid "" -#~ "An internal error occured, you will not be able to log in.\n" -#~ "Please try again later or contact your system administrator." +#~ "Cannot find the glade interface description\n" +#~ "file, cannot run gdmchooser.\n" +#~ "Please check your installation and the\n" +#~ "location of the gdmchooser.glade2 file." #~ msgstr "" -#~ "Phát hiện lỗi nội tại, bạn sẽ không thể đăng nhập.\n" -#~ "Vui lòng thử lại chốc nữa hoặc liên lạc với quản trị hệ thống." +#~ "Không thể tìm thấy mô tả giao diện glade,\n" +#~ "không thể chạy gdmchooser.\n" +#~ "Hãy kiểm tra bản cài đặt của bạn và vị\n" +#~ "trí chủa tập tin gdmchooser.glade2." #~ msgid "" -#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " -#~ "which is not available." +#~ "The glade interface description file\n" +#~ "appears to be corrupted.\n" +#~ "Please check your installation." #~ msgstr "" -#~ "Đang thử thiết lập hành động đăng xuất lạ, hoặc thử thiết lập hành động " -#~ "đăng xuất không sẵn sàng." +#~ "Có lẽ mô tả giao diện glade bị hư.\n" +#~ "Hãy kiểm tra lại bản cài đặt." -#~ msgid "Virtual terminals not supported." -#~ msgstr "Không hỗ trợ terminal ảo." +#~ msgid "Rescan" +#~ msgstr "Quét lại" -#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -#~ msgstr "Đang thử thay đổi số terminal ảo không hợp lệ." +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Trợ giúp" -#~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." -#~ msgstr "" -#~ "Quá nhiều thông báo được gởi đến gdm và nó bị treo vì những thông báo này." - -#~ msgid "Cannot change display" -#~ msgstr "Không thể thay đổi display" - -#~ msgid "Nobody" -#~ msgstr "Không ai cả" - -#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Display %s trên terminal ảo %d" - -#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -#~ msgstr "Display lồng %s trên terminal ảo %d" +#~ msgid "Most recently queried hosts" +#~ msgstr "Hầu hết các máy được truy vấn gần đây" -#~ msgid "Display" -#~ msgstr "Display" +#~ msgid "Setup my GDM Face" +#~ msgstr "Thiết lập chân dung GDM của bạn" -#~ msgid "Open Displays" -#~ msgstr "Mở Display" - -#~ msgid "_Open New Display" -#~ msgstr "_Mở Display mới" - -#~ msgid "Change to _Existing Display" -#~ msgstr "Đổi sang _Display đã có" - -#~ msgid "" -#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " -#~ "below or open a new one." -#~ msgstr "" -#~ "Có vài display đã mở rồi. Bạn có thể chọn từ danh sách bên dưới hoặc mở " -#~ "cái mới." - -#~ msgid "A-M|English (Canadian)" -#~ msgstr "A-M|Anh (Canada)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" -#~ msgstr "N-Z|Serbian (Latin)" - -#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -#~ msgstr "N-Z|Serbian (Jekavian)" - -#~ msgid "_Theme" -#~ msgstr "_Sắc thái" - -#~ msgid "Enable _accessibility modules" -#~ msgstr "Bật module _truy nhập" - -#~ msgid "Make a _sound when login window is ready" -#~ msgstr "Phát âm khi cửa sổ đăng nhập _sẵn sàng" - -#~ msgid "acc_sound_file_box" -#~ msgstr "acc_sound_file_box" - -#~ msgid "Sound _file:" -#~ msgstr "_Tập tin âm thanh:" - -#~ msgid "_Test sound" -#~ msgstr "_Thử âm thanh" - -#~ msgid "Accessibility" -#~ msgstr "Tính năng Hỗ trợ" - -#~ msgid "" -#~ "Autologin or timed login to the superuser (root) account is not allowed." -#~ msgstr "" -#~ "Tự động đăng nhập hoặc đăng nhập định thời cho siêu người dùng (root) bị " -#~ "tắt." +#~ msgid "Query logout action request denied: Not authenticated" +#~ msgstr "Truy vấn Yêu cầu hành động đăng xuất bị từ chối: Không thể xác thực" -#~ msgid "_Install" -#~ msgstr "_Cài đặt" +#~ msgid "Set logout action request denied: Not authenticated" +#~ msgstr "Thiết lập cầu hành động đăng xuất bị từ chối: Không thể xác thực" |