summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2008-05-02 00:18:51 +0000
committerLeonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@src.gnome.org>2008-05-02 00:18:51 +0000
commit3c54fdf645271c1070bd89cfd2253a7b43d9a20a (patch)
tree0d9f4cb4489268024d26cddd53e2665183dbeb1e
parentc45f0f64506cdb2cb5fcfd4518d247f617efb666 (diff)
downloadgdm-3c54fdf645271c1070bd89cfd2253a7b43d9a20a.tar.gz
Updated Brazilian Portuguese translation by Henrique P Machado.
svn path=/trunk/; revision=6198
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/pt_BR.po1582
2 files changed, 1305 insertions, 282 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index d3f751c0..0c45c0d3 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2008-05-01 Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>
+
+ * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation, by Henrique P
+ Machado.
+
2008-04-30 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
* nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 68ffb0d2..7b4f3630 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -13,16 +13,17 @@
# Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.
# Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
# Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.
-# Leonardo Ferreira Fontenelle <leo.fontenelle@gmail.com>, 2007.
+# Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.
# Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
+# Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-12-18 09:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-12-30 00:20-0500\n"
-"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-05-01 23:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-05-01 21:12-0300\n"
+"Last-Translator: Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -31,332 +32,357 @@ msgstr ""
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
-#: ../common/gdm-common.c:382
+#: ../common/gdm-common.c:427
+#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:156
-#: ../daemon/product-slave-main.c:156
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:156
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:158 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156
msgid "Display ID"
msgstr "ID da Tela"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:156
-#: ../daemon/product-slave-main.c:156
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:156
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:156 ../daemon/product-slave-main.c:156
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:158 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:156
msgid "id"
msgstr "id"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:168
-#: ../daemon/product-slave-main.c:168
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:168
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:168 ../daemon/product-slave-main.c:168
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:170 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:168
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "Gerenciador de Exibição Escravo do GNOME"
-#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:246
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250
#, c-format
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "não foi possível localizar o usuário \"%s\" no sistema"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:185
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:169
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "Não foi possível iniciar o sistema de login"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:217
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:201
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "Não foi possível autenticar o usuário"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:239
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:223
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "Não foi possível autorizar o usuário"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:263
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:591
-#: ../daemon/gdm-product-slave.c:361
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:706
-msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to some internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected."
-msgstr "Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum erro interno. Por favor, contacte o administrador de sistemas ou verifique o seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido."
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:650 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:996
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
+"internal error. Please contact your system administrator or check your "
+"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
+"restart GDM when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"Não foi possível iniciar o servidor X (seu ambiente gráfico) devido a algum "
+"erro interno. Por favor, contacte o administrador de sistemas ou verifique o "
+"seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. "
+"Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido."
-#: ../daemon/gdm-greeter-session.c:334
+#: ../daemon/gdm-server.c:244
#, c-format
-msgid "User %s doesn't exist"
-msgstr "O usuário %s não existe"
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\""
-#: ../daemon/gdm-greeter-session.c:341
+#: ../daemon/gdm-server.c:362
#, c-format
-msgid "Group %s doesn't exist"
-msgstr "O grupo %s não existe"
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr ""
+"O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não "
+"existe"
-#: ../daemon/gdm-greeter-session.c:352
-#: ../daemon/gdm-server.c:371
+#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d"
-#: ../daemon/gdm-greeter-session.c:358
-#: ../daemon/gdm-server.c:377
+#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups() falhou para %s"
-#: ../daemon/gdm-greeter-session.c:364
-#: ../daemon/gdm-server.c:383
+#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Não foi possível definir o userid para %d"
-#: ../daemon/gdm-greeter-session.c:372
-#: ../daemon/gdm-server.c:391
+#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
msgid "Couldn't set groupid to 0"
msgstr "Não foi possível definir o groupid para 0"
-#: ../daemon/gdm-server.c:242
-#, c-format
-msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\""
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:360
-#, c-format
-msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-msgstr "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não existe"
-
-#: ../daemon/gdm-server.c:426
+#: ../daemon/gdm-server.c:428
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:437
-#: ../daemon/gdm-server.c:443
-#: ../daemon/gdm-server.c:449
+#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
+#: ../daemon/gdm-server.c:451
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:464
+#: ../daemon/gdm-server.c:466
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:608
+#: ../daemon/gdm-server.c:618
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s"
-#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1173
-#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1191
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "Nome do usuário"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+#, fuzzy
+msgid "The username"
+msgstr "Nome do usuário"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+#, fuzzy
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome do usuário"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr "A máquina"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+#, fuzzy
+msgid "Display Device"
+msgstr "ID da Tela"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr "O dispositivo de tela"
+
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1525 ../daemon/gdm-session-direct.c:1543
#, c-format
msgid "worker exited with status %d"
msgstr "processo terminou com status %d"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:827
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:967
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:828
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:968
msgid "general failure"
msgstr "falha geral"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:829
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:969
msgid "out of memory"
msgstr "sem memória"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:830
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:970
msgid "application programmer error"
msgstr "erro de programação da aplicação"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:831
-msgid "unscoped error"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:971
+#, fuzzy
+msgid "unknown error"
msgstr "erro fora do escopo"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:838
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:978
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:844
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:984
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
-msgstr "erro informando o sistema de autenticação sobre nome preferido de prompt do usuário - %s"
+msgstr ""
+"erro informando o sistema de autenticação sobre nome preferido de prompt do "
+"usuário - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:858
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:998
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
-msgstr "erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do usuário - %s"
+msgstr ""
+"erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do usuário "
+"- %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:873
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
-msgstr "erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário - %s"
+msgstr ""
+"erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1027
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
+#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "nenhuma conta de usuário disponível"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076
-msgid "user account not available on system"
-msgstr "conta de usuário não está disponível no sistema"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1277
-#, c-format
-msgid "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
-msgstr "registro de sessão \"%s\" não é um arquivo normal; registrando a sessão em \"%s\".\n"
-
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301
-msgid "unable to log session"
-msgstr "não foi possível registrar a sessão"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337
+#, fuzzy
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Não foi possível autorizar o usuário"
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:254
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372
msgid "Unable establish credentials"
msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:581
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
+#, c-format
+msgid "User %s doesn't exist"
+msgstr "O usuário %s não existe"
+
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
+#, c-format
+msgid "Group %s doesn't exist"
+msgstr "O grupo %s não existe"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Não foi possível criar socket!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:847
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Pesquisa XDMCP negada para a máquina %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1010
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1075
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
msgid "Could not extract authlist from packet"
msgstr "Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1023
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1090
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
msgid "Error in checksum"
msgstr "Erro de validação do checksum"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1342
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
msgid "Bad address"
msgstr "Endereço incorreto"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1423
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço da tela"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1431
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
msgstr "%s: Não foi possível ler o número da porta da tela"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1440
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
msgstr "%s: Não foi possível extrair a lista de autenticação do pacote"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1460
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
msgstr "%s: Erro de validação do checksum"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1896
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "%s: Recebeu um PEDIDO da máquina banida %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1906
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2261
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2518
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
msgstr "%s: Não foi possível ler o Número da Tela"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1913
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
msgstr "%s: Não foi possível ler o Tipo de Conexão"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1920
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
msgstr "%s: Não foi possível ler o Endereço do Cliente"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1928
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
msgstr "%s: Não foi possível ler os Nomes de Autenticação"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1937
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
msgstr "%s: Não foi possível ler os Dados de Autenticação"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1947
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
msgstr "%s: Não foi possível ler a Lista de Autorização"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1966
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "%s: Não foi possível ler o ID do Fabricante"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1993
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
msgstr "%s: Falha na validação de checksum de %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2245
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr "%s: Recebeu um GERENCIAR da máquina banida %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2254
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2525
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
msgstr "%s: Não foi possível ler o ID da Sessão"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2268
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
msgstr "%s: Não foi possível ler a Classe da Tela"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2374
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2428
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2434
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: Não foi possível ler o endereço"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2508
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr "%s: Recebeu um MANTERCONECTADO da máquina banida %s"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2603
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:240
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "XMDCP: Versão incorreta do XDMCP!"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2609
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:246
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP: Não foi possível analisar o endereço"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3007
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "Não foi possível obter o nome de máquina do servidor: %s!"
-#: ../daemon/main.c:230
-#: ../daemon/main.c:243
+#: ../daemon/main.c:230 ../daemon/main.c:243
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
-msgstr "Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço no disco: %s"
+msgstr ""
+"Não foi possível escrever o arquivo de PID %s: provavelmente não há espaço "
+"no disco: %s"
#: ../daemon/main.c:263
#, c-format
@@ -376,12 +402,16 @@ msgstr "O diretório de autorização %s não é um diretório. Abortando."
#: ../daemon/main.c:354
#, c-format
msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-msgstr "O diretório de autorização %s não pertence ao usuário %d e ao grupo %d. Abortando."
+msgstr ""
+"O diretório de autorização %s não pertence ao usuário %d e ao grupo %d. "
+"Abortando."
#: ../daemon/main.c:361
#, c-format
msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr "O diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. Abortando."
+msgstr ""
+"O diretório de autorização %s tem permissões erradas %o. Deveria ser %o. "
+"Abortando."
#: ../daemon/main.c:398
#, c-format
@@ -401,44 +431,28 @@ msgstr "Não foi possível localizar o grupo GDM \"%s\". Abortando!"
msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
msgstr "O grupo GDM não deveria ser o administrador. Abortando!"
-#: ../daemon/main.c:521
-msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
-msgstr "Arquivo alternativo de configurações Padrão do Sistema GDM"
-
-#: ../daemon/main.c:521
-msgid "CONFIGFILE"
-msgstr "ARQUIVODECONFIGURAÇÃO"
-
-#: ../daemon/main.c:523
+#: ../daemon/main.c:510
msgid "Enable debugging code"
msgstr "Habilitar depuração de código"
-#: ../daemon/main.c:524
+#: ../daemon/main.c:511
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Considerar todos avisos como fatais"
-#: ../daemon/main.c:525
-msgid "Don't become a daemon"
-msgstr "Não tornar um serviço (daemon)"
-
-#: ../daemon/main.c:526
-msgid "No console (static) servers to be run"
-msgstr "Nenhum servidor de console (estático) para ser executado"
-
-#: ../daemon/main.c:528
+#: ../daemon/main.c:512
msgid "Exit after a time - for debugging"
msgstr "Sair depois de um tempo - para depuração"
-#: ../daemon/main.c:529
+#: ../daemon/main.c:513
msgid "Print GDM version"
msgstr "Imprimir a versão do GDM"
-#: ../daemon/main.c:544
+#: ../daemon/main.c:528
msgid "GNOME Display Manager"
msgstr "Gerente de Exibição do GNOME"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/main.c:617
+#: ../daemon/main.c:589
msgid "Only root wants to run GDM"
msgstr "Somente o administrador deve executar o GDM"
@@ -446,48 +460,99 @@ msgstr "Somente o administrador deve executar o GDM"
msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
msgstr "Processo da Sessão do Gerenciador de Exibição do GNOME"
-#: ../gui/settings-daemon/plugins/xsettings/gdm-xsettings-manager.c:560
-#, c-format
-msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
-msgstr "Chave do GConf %s definida para tipo %s mas seu tipo esperado era %s\n"
-
-#: ../gui/settings-daemon/plugins/xsettings/xsettings.gdm-settings-plugin.desktop.in.h:1
-msgid "Manager X Settings"
-msgstr "Gerente de Configurações do Servidor X"
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
+msgid "Select System"
+msgstr "Selecione o Sistema"
-#: ../gui/settings-daemon/plugins/xsettings/xsettings.gdm-settings-plugin.desktop.in.h:2
-msgid "X Settings"
-msgstr "Configurações do Servidor X"
-
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:228
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "XMCP: Não foi possível criar um buffer XDMCP!"
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:234
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "XDMCP: Não foi possível ler o cabeçalho XDMCP!"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:906
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:534
+msgid "Accessibility Preferences"
+msgstr "Preferências de Acessibilidade"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
+msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
+msgstr ""
+"<b>Habilitar características que fazem seu computador mais fácil de usar:</b>"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
+msgid "Assistive Technology Preferences"
+msgstr "Preferências de Tecnologia Assistiva"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
+msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
+msgstr "Ouvir texto em _voz alta (Leitor)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
+msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
+msgstr "_Ignorar pressionamentos de teclas duplicados (Teclas de Repercussão)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
+msgid "_Make items larger (Magnifier)"
+msgstr "Tornar itens _maiores (Ampliador)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
+msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
+msgstr "Aceitar s_omente teclas mantidas pressionadas (Teclas Lentas)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
+msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
+msgstr "_Pressionar somente uma tecla de atalho por vez (Teclas de Aderência)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
+msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
+msgstr "Aumentar contra_ste (Alto Contraste)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
+msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
+msgstr "Digitar sem o _teclado (Teclado Virtual)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
+msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
+msgstr "_Usar um tamanho de fonte maior (Letras Grandes)"
+
+# Erro do glade; traduzir como está no original.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11
+msgid "gtk-close"
+msgstr "gtk-close"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
+msgid "percentage of time complete"
+msgstr "porcentagem de tempo completado"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
msgid "Inactive Text"
msgstr "Texto Não Ativo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:907
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-msgstr "O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um item"
+msgstr ""
+"O texto para usar no rótulo caso o usuário ainda não tenha escolhido um item"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:915
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
msgid "Active Text"
msgstr "Texto Ativo"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:916
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
msgstr "O texto para usar no rótulo caso o usuário já tenha escolhido um item"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:706
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
msgid "%l:%M:%S %p"
msgstr "%l:%M:%S %p"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:706
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
msgid "%l:%M %p"
msgstr "%l:%M %p"
@@ -496,7 +561,7 @@ msgstr "%l:%M %p"
#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
#. * 01" instead of "May 1").
#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:712
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
msgid "%a %b %e"
msgstr "%a %e de %b"
@@ -504,11 +569,51 @@ msgstr "%a %e de %b"
#. * if the time should come before the
#. * date on a clock in your locale.
#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:717
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
+#, fuzzy
+msgid "You have the Caps Lock key on."
+msgstr "Caps lock está ligado."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
+#, fuzzy
+msgid "Automatically logging in..."
+msgstr "Início automático de sessão"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
+#, fuzzy
+msgid "Failed to restart computer"
+msgstr "Falha ao tentar se reinicializar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
+msgid ""
+"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
+"logged in"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307
+#, fuzzy
+msgid "Failed to stop computer"
+msgstr "Falha ao tentar se reinicializar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
+msgid ""
+"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385
+msgid "Select language and click Log In"
+msgstr "Selecione o idioma e clique Log In"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941
+#, fuzzy
+msgid "Login Window"
+msgstr "Nova Sessão em uma Janela Aninhada"
+
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "Diálogo de Autenticação"
@@ -518,154 +623,647 @@ msgid "Computer Name"
msgstr "Nome do Computador"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
-msgid "Disconnect"
-msgstr "Desconectar"
+msgid "Log In"
+msgstr "Efetuar Login"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
-msgid "IP Address"
-msgstr "Endereço IP"
+msgid "Restart"
+msgstr "Reiniciar"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
-msgid "Log In"
-msgstr "Efetuar Login"
+msgid "Shut Down"
+msgstr "Desligar"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
-msgid "Network status"
-msgstr "Status da rede"
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
-msgid "Prompt:"
-msgstr "Prompt:"
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+# Erro do glade.
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
-msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
+msgid "gtk-disconnect"
+msgstr "gtk-disconnect"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9
-msgid "Shut Down"
-msgstr "Desligar"
+msgid "page 5"
+msgstr "página 5"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:10
-msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:516
+msgid "Panel"
+msgstr "Painel"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:11
-msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
-msgstr "Ter 23 de Out 21:16:50 EDT 2007"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
+#, fuzzy
+msgid "Languages"
+msgstr "Gerente"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:12
-msgid "Version"
-msgstr "Versão"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:258
+msgid "_Languages:"
+msgstr "_Idiomas:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:13
-msgid "page 1"
-msgstr "página 1"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:259
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Idioma:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:14
-msgid "page 2"
-msgstr "página 2"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:202
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:80
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:15
-msgid "page 3"
-msgstr "página 3"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:203
+msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:16
-msgid "page 4"
-msgstr "página 4"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Não especificado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:17
-msgid "page 5"
-msgstr "página 5"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
+#, fuzzy
+msgid "Label Text"
+msgstr "Texto Não Ativo"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
+msgid "The text to use as a label"
+msgstr "O texto para usar como rótulo"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
+msgid "Icon name"
+msgstr "Nome do ícone"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:380
-msgid "Default"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
+msgid "The icon to use with the label"
+msgstr "O ícone a ser usado com o rótulo"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
+#, fuzzy
+msgid "Default Item"
msgstr "Padrão"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:381
-msgid "Login with the same session as last time."
-msgstr "Efetuar o login usando a mesma sessão usada antes."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+msgid "The id of the default item"
+msgstr "A id do item padrão"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
+#, fuzzy
+msgid "Max Item Count"
+msgstr "Número máximo de itens"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
+msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
+msgstr "O número máximo de itens para manter na lista"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:386
-msgid "Legacy"
-msgstr "Legado"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
+#, c-format
+msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
+msgstr "Login Remoto (Conectando a %s...)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
+#, c-format
+msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+msgstr "Login Remoto (Conectado a %s...)"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:387
-msgid "Login based on preset legacy configuration"
-msgstr "Login baseado em configurações legadas predefinidas"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
+#, fuzzy
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Nova Sessão"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:430
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
msgid "_Sessions:"
msgstr "_Sessões:"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-chooser-widget.c:431
-msgid "_Session:"
-msgstr "_Sessão:"
-
+# Que banner é esse?
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
-msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr "Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente de plug-ins."
+#, fuzzy
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Texto de mensagem do Banner"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
+msgid "Disable showing the accessibility button"
+msgstr "Desabilitar exibição do botão de acessibilidade"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reinicialização"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "Habilitar plug-in de acessibilidade do teclado"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
+#, fuzzy
+msgid "Enable debugging"
+msgstr "Habilitar depuração de código"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
+#, fuzzy
+msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+msgstr "Habilitar depuração de código"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
+msgid "Enable on-screen keyboard"
+msgstr "Habilitar teclado virtual"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
+msgid "Enable screen magnifier"
+msgstr "Habilitar ampliador"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
+msgid "Enable screen reader"
+msgstr "Habilitar leitor de tela"
+
+# O que é esse banner?
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
+#, fuzzy
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Habilitar exibição da mensagem do banner"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+#, fuzzy
+msgid "Icon name to use for greeter logo"
+msgstr "Nome do ícone para usar como logomarca de boas-vindas"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
+msgstr ""
+"Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de "
+"acessibilidade na janela de login."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
+msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição dos botões de "
+"reinicialização na janela de login."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
+msgstr ""
+"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente "
+"de plug-ins."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
+msgstr ""
+"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente "
+"de plug-ins."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
+msgstr ""
+"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente "
+"de plug-ins."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente "
+"de plug-ins."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
+msgstr ""
+"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente "
+"de plug-ins."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the screen reader."
+msgstr ""
+"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente "
+"de plug-ins."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
+#, fuzzy
+msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
+msgstr ""
+"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente "
+"de plug-ins."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
+msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
+msgstr ""
+"Defina como Verdadeiro para habilitar as configurações xsettings do gerente "
+"de plug-ins."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
+msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+msgstr ""
+"Defina para o nome do ícone do tema usado para a logomarca de boas-vindas."
+
+# O que é esse banner?
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
+#, fuzzy
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Defina como verdadeiro para mostrar o texto da mensagem do banner."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
+msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
+msgstr ""
+"Defina como verdadeiro para usar o compiz como o gerenciador de janelas."
+
+# Que banner é esse?
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
+#, fuzzy
+msgid "Text banner message to show on the login window."
+msgstr "Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de login."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
+#, fuzzy
+msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+"Verdadeiro se as configurações xsettings do gerente de plug-ins estiver "
+"habilitado."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
+#, fuzzy
+msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+"Verdadeiro se as configurações xsettings do gerente de plug-ins estiver "
+"habilitado."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
+#, fuzzy
+msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+"Verdadeiro se as configurações xsettings do gerente de plug-ins estiver "
+"habilitado."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-msgstr "Verdadeiro se as configurações xsettings do gerente de plug-ins estiver habilitado."
+msgstr ""
+"Verdadeiro se as configurações xsettings do gerente de plug-ins estiver "
+"habilitado."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
+msgid "Use compiz as the window manager"
+msgstr "Usar o compiz como gerenciador de janelas"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
+msgid "Duration"
+msgstr "Duração"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
+msgid "Number of seconds until timer stops"
+msgstr "Número de segundos até o contador parar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
+msgid "Start time"
+msgstr "Hora de início"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
+msgid "Time the timer was started"
+msgstr "Hora em que o contador foi iniciado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:219
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
+#, fuzzy
+msgid "Is it Running?"
+msgstr "O GDM não está executando"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
+#, fuzzy
+msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
+msgstr "Se o contador está ou não ativo"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:220
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
msgid "The user manager object this user is controlled by."
msgstr "O objeto gerenciador de usuário que controla este usuário."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:231
-msgid "Other..."
-msgstr "Outro..."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:232
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:81
msgid "Choose a different account"
msgstr "Escolha uma conta diferente"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:237
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93
msgid "Guest"
msgstr "Convidado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:238
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:94
msgid "Login as a temporary guest"
msgstr "Efetuar o login como um convidado temporário"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:258
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106
+#, fuzzy
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "Início automático de sessão"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:107
+msgid "Automatically login to the system after selecting options"
+msgstr "Logar automaticamente ao sistema depois de selecionar as opções"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "Efetuar login como %s"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:323
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:495
msgid "Currently logged in"
msgstr "Já conectado"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:363
-msgid "_Users:"
-msgstr "_Usuários:"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
+msgid ""
+"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+"O Miniaplicativo Alternador de Usuários é um software livre; você pode "
+"redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral GNU "
+"como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da Licença, "
+"ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior."
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"Este programa é distribuído na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER "
+"GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÇÃO À "
+"PROPÓSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores "
+"detalhes."
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+msgstr ""
+"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com este "
+"programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
+msgid "A menu to quickly switch between users."
+msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários."
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:364
-msgid "_User:"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n"
+"E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n"
+"Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n"
+"Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.\n"
+"David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.\n"
+"Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.\n"
+"Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.\n"
+"Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.\n"
+"Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.\n"
+"Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.\n"
+"Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.\n"
+"Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.\n"
+"Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n"
+"Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.\n"
+"Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008."
+
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Can't lock screen: %s"
+msgstr "Não foi possível escrever em %s: %s"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
+#, c-format
+msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+msgstr ""
+"Impossível atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em branco: %"
+"s"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
+msgid "Unknown"
+msgstr "Desconhecido"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
+msgid "User Switch Applet"
+msgstr "Miniaplicativo Alternador de Usuários"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+msgid "User Switcher"
+msgstr "Alternador de Usuário"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
+#, fuzzy
+msgid "User"
msgstr "_Usuário:"
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
+#, fuzzy
+msgid "The user this menu item represents."
+msgstr "O item de menu que este usuário representa."
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
+msgid "Icon Size"
+msgstr "Tamanho do Ícone"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
+msgid "The size of the icon to use."
+msgstr "O tamanho do ícone a usar."
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
+msgid "Indicator Size"
+msgstr "Indicador de Tamanho"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
+#, fuzzy
+msgid "Size of check indicator"
+msgstr "Tamanho do indicador de marca"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
+msgid "Indicator Spacing"
+msgstr "Indicador de Espaçamento"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
+msgid "Space between the username and the indicator"
+msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
+msgid "A menu to quickly switch between users"
+msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
+#, fuzzy
+msgid "User Switcher Applet Factory"
+msgstr "Fábrica do Miniaplicativo Alternador de Usuários"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
+msgid "Edit Personal _Information"
+msgstr "Editar _Informação Pessoal"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_Sobre"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
+msgid "_Edit Users and Groups"
+msgstr "_Editar usuários e Grupos"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
+msgid "_Help"
+msgstr "_Ajuda"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
+msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDO"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+msgid "Xnest mode"
+msgstr "Modo Xnest"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
+msgid "Do not lock current screen"
+msgstr "Não bloquear a tela atual"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Saída da depuração"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
+msgid "Authenticate before running --command"
+msgstr "Autenticar antes de executar --command"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não mostrar janela instantânea"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
+#, fuzzy
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Como utilizar esta aplicação"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "Impossível identificar a sessão atual."
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226
+#, fuzzy
+msgid "Main Options"
+msgstr "opções principais"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
+#, fuzzy
+msgid "Unable to start new display"
+msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela"
+
+#~ msgid "user account not available on system"
+#~ msgstr "conta de usuário não está disponível no sistema"
+
+#~ msgid ""
+#~ "session log '%s' is not a normal file, logging session to '%s' instead.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "registro de sessão \"%s\" não é um arquivo normal; registrando a sessão "
+#~ "em \"%s\".\n"
+
+#~ msgid "unable to log session"
+#~ msgstr "não foi possível registrar a sessão"
+
+#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
+#~ msgstr "Arquivo alternativo de configurações Padrão do Sistema GDM"
+
+#~ msgid "CONFIGFILE"
+#~ msgstr "ARQUIVODECONFIGURAÇÃO"
+
+#~ msgid "Don't become a daemon"
+#~ msgstr "Não tornar um serviço (daemon)"
+
+#~ msgid "No console (static) servers to be run"
+#~ msgstr "Nenhum servidor de console (estático) para ser executado"
+
+#~ msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Chave do GConf %s definida para tipo %s mas seu tipo esperado era %s\n"
+
+#~ msgid "Manager X Settings"
+#~ msgstr "Gerente de Configurações do Servidor X"
+
+#~ msgid "X Settings"
+#~ msgstr "Configurações do Servidor X"
+
+#~ msgid "IP Address"
+#~ msgstr "Endereço IP"
+
+#~ msgid "Network status"
+#~ msgstr "Status da rede"
+
+#~ msgid "Prompt:"
+#~ msgstr "Prompt:"
+
+#~ msgid "Tue Oct 23 21:16:50 EDT 2007"
+#~ msgstr "Ter 23 de Out 21:16:50 EDT 2007"
+
+#~ msgid "page 1"
+#~ msgstr "página 1"
+
+#~ msgid "page 2"
+#~ msgstr "página 2"
+
+#~ msgid "page 3"
+#~ msgstr "página 3"
+
+#~ msgid "page 4"
+#~ msgstr "página 4"
+
+#~ msgid "Login with the same session as last time."
+#~ msgstr "Efetuar o login usando a mesma sessão usada antes."
+
+#~ msgid "Legacy"
+#~ msgstr "Legado"
+
+#~ msgid "Login based on preset legacy configuration"
+#~ msgstr "Login baseado em configurações legadas predefinidas"
+
+#~ msgid "_Session:"
+#~ msgstr "_Sessão:"
+
+#~ msgid "_Users:"
+#~ msgstr "_Usuários:"
+
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
+
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "Esta sessão leva você ao ambiente CDE"
+
#~ msgid "Run Xclient script"
#~ msgstr "Executar script Xclient"
+
#~ msgid "This session runs the Xclients script"
#~ msgstr "Esta sessão executa o script Xclient"
+
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
+
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgstr "Inicia uma sessão no GNOME"
+
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "Conexão Remota Segura"
+
#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
#~ msgstr "Esta sessão leva você a um host remoto usando ssh"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -674,23 +1272,28 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Falha ao iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Provavelmente ele "
#~ "não está configurado corretamente. Você deve iniciar uma sessão em um "
#~ "console e reconfigurar o servidor X. Então reinicie o GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Você gostaria de tentar configurar o servidor X? Note que você precisará "
#~ "da senha do administrador para isso."
+
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, entre com a senha do usuário administrador (superusuário)."
+
#~ msgid "Trying to restart the X server."
#~ msgstr "Tentando reiniciar o servidor X."
+
#~ msgid ""
#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
#~ "correctly."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X foi desabilitado. Reinicie o GDM quando ele estiver "
#~ "configurado corretamente."
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
@@ -699,8 +1302,10 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Falha ao iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Provavelmente ele "
#~ "não está configurado corretamente. Você deseja examinar a saída do "
#~ "servidor X para diagnosticar o problema?"
+
#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
#~ msgstr "Você gostaria de examinar a saída detalhada do servidor X também?"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
@@ -709,12 +1314,14 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Falha ao iniciar o servidor X (sua interface gráfica). Parece que o "
#~ "dispositivo de ponteiro (o seu mouse) não está configurado corretamente. "
#~ "Você deseja examinar a saída do servidor X para diagnosticar o problema?"
+
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr ""
#~ "Gostaria de tentar configurar o mouse? Note que você precisará da senha "
#~ "de administrador para isso."
+
#~ msgid ""
#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
@@ -723,6 +1330,7 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Esta é a sessão de segurança xterm. As janelas agora terão foco somente "
#~ "se você colocar o cursor sobre elas. Para sair desse modo escreva \"exit"
#~ "\" na janela do canto superior esquerdo"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
@@ -731,33 +1339,41 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Falha ao iniciar a sessão, iniciando então uma sessão de segurança xterm. "
#~ "As janelas terão foco somente se o cursor estiver sobre elas. Para sair "
#~ "desse modo, digite \"exit\" na janela do canto superior esquerdo"
+
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s: Não foi possível escrever uma nova entrada de autorização: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível escrever uma nova entrada de autorização. "
#~ "Provavelmente, sem espaço em disco"
+
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr ""
#~ "O GDM não pôde escrever uma nova entrada de autorização para o disco. "
#~ "Provavelmente, está sem espaço em disco.%s%s"
+
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar o novo arquivo de cookie em %s"
+
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
#~ msgstr "%s: Não foi possível abrir %s seguramente"
+
#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Não foi possível abrir o arquivo de cookie %s"
+
#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Não foi possível travar o arquivo de cookie %s"
+
#~ msgid "%s: Could not write cookie"
#~ msgstr "%s: Não foi possível escrever o cookie"
+
#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
#~ msgstr "%s: Ignorando arquivo de cookie suspeito %s"
-#~ msgid "Can't write to %s: %s"
-#~ msgstr "Não foi possível escrever em %s: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
@@ -766,61 +1382,85 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "O servidor do dispositivo X foi desligado cerca de 6 vezes nos últimos 90 "
#~ "segundos. É possível que algo errado esteja acontecendo. Esperando 2 "
#~ "minutos antes de tentar novamente no dispositovo %s."
+
#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar o pipe"
+
#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
#~ msgstr "%s: Falha ao bifurcar o processo escravo do GDM para %s"
+
#~ msgid "%s not a regular file!\n"
#~ msgstr "%s: não é um arquivo normal!\n"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "... File too long to display ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "... Arquivo muito grande para ser exibido...\n"
+
#~ msgid "%s could not be opened"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s"
+
#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível bifurcar o processo para mostrar a caixa de erro/info"
+
#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
#~ msgstr "%s: O diretório %s não existe."
+
#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
#~ msgstr "%s: %s não pertence ao uid %d."
+
#~ msgid "%s: %s is writable by group."
#~ msgstr "%s: %s pode ser gravado pelo grupo."
+
#~ msgid "%s: %s is writable by other."
#~ msgstr "%s: %s pode ser gravado por outro."
+
#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
#~ msgstr "%s: %s não existe mas deveria existir."
+
#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
#~ msgstr "%s: %s não é um arquivo normal."
+
#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
#~ msgstr "%s: %s é gravável por grupo/outros."
+
#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s é maior que o tamanho máximo de arquivo especificado pelo "
#~ "administrador do sistema."
+
#~ msgid "%s: Could not make socket"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar o soquete"
+
#~ msgid "%s: Could not bind socket"
#~ msgstr "%s: Não foi possível se conectar ao soquete"
+
#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
#~ msgstr "%s: Não foi possível criar FIFO"
+
#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
#~ msgstr "%s: Não foi possível abrir FIFO"
+
#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível escrever o arquivo de PID %s, provavelmente, não há "
#~ "espaço no disco. Erro: %s\n"
+
#~ msgid "%s: fork () failed!"
#~ msgstr "%s: fork () falhou!"
+
#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
#~ msgstr "%s: setsid () falhou: %s!"
+
#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
#~ msgstr "%s: Tentando iniciar o servidor X no modo de segurança %s"
+
#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
#~ msgstr "%s: Executando o script XKeepsCrashing"
+
#~ msgid ""
#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -830,134 +1470,180 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "que ele não está configurado corretamente. Você deverá iniciar uma sessão "
#~ "em uma janela de terminal e executar novamente o programa de configuração "
#~ "do X. Depois reinicie o GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "O início do servidor X falhou várias vezes em um curto período; "
#~ "desabilitando o dispositivo X %s"
+
#~ msgid "Master suspending..."
#~ msgstr "Suspendendo mestre..."
+
#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
#~ msgstr "Sistema reiniciando, por favor aguarde..."
+
#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
#~ msgstr "Sistema desligando, por favor aguarde..."
+
#~ msgid "Master halting..."
#~ msgstr "Interrompendo mestre..."
+
#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
#~ msgstr "%s: Interrupção falha: %s"
+
#~ msgid "Restarting computer..."
#~ msgstr "Reiniciar o computador..."
+
#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
#~ msgstr "%s: Falha na reinicialização: %s"
+
#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
#~ msgstr ""
#~ "custom_cmd: Índice do comando personalizado %ld fora do limite permitido "
#~ "[0,%d]"
+
#~ msgid "%s%ld="
#~ msgstr "%s%ld="
+
#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
#~ msgstr "Executar comando personalizado %ld com a opção de reinicializar..."
+
#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
#~ msgstr "%s: Execução do comando personalizado falhou: %s"
+
#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
#~ msgstr "Executar comando personalizado %ld sem a opção de reinicializar..."
+
#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
#~ msgstr ""
#~ "custom_cmd: falha ao efetuar bifurcar o processo para o comando "
#~ "personalizado %ld"
+
#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
#~ msgstr "custom_cmd: filho %d retornado %d"
+
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
#~ "system menu from display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Reiniciar GDM, Reiniciar máquina, Suspender ou Interromper pedido quando "
#~ "não há menu de sistema na tela %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "Reiniciar GDM, Reiniciar máquina, Suspender ou Interromper pedido de uma "
#~ "tela não-estática %s"
+
#~ msgid "%s: Aborting display %s"
#~ msgstr "%s: Abortando a tela %s"
+
#~ msgid "GDM restarting ..."
#~ msgstr "GDM reiniciando..."
-#~ msgid "Failed to restart self"
-#~ msgstr "Falha ao tentar se reinicializar"
+
#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
#~ msgstr ""
#~ "daemon principal: Obteve um SIGABRT. Ocorreu alguma coisa muito errada. "
#~ "Saindo!"
+
#~ msgid "Do not fork into the background"
#~ msgstr "Não bifurcar o processo no segundo plano"
+
#~ msgid "Preserve LD_* variables"
#~ msgstr "Preservar variáveis LD_*"
+
#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar o primeiro servidor X, mas depois aguardar até que se receba um "
#~ "GO na fifo"
+
#~ msgid "Can't open %s for writing"
#~ msgstr "Não foi possível abrir %s para escrita"
+
#~ msgid "- The GNOME login manager"
#~ msgstr "- O gerenciador de acesso GNOME"
-#~ msgid "main options"
-#~ msgstr "opções principais"
+
#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
#~ msgstr "%s: Erro ao ajustar o manipulador de sinal %s: %s"
+
#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
#~ msgstr "GDM já está em execução. Abortando!"
+
#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "%s: Erro ao ajustar o manipulador do sinal CHLD"
+
#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "Solicitação DYNAMIC negada: não autenticada"
+
#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "Solicitação %s negada: não autenticada"
+
#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
#~ msgstr "Tipo de servidor desconhecido; usando o servidor padrão."
+
#~ msgid ""
#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
#~ "standard server."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor requisitado %s não tem permissão para ser utilizado como "
#~ "servidor flexível; usando o servidor padrão."
+
#~ msgid "%s%d="
#~ msgstr "%s%d="
+
#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
#~ msgstr "%s%d=Personalizado_%d"
+
#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
#~ msgstr "%s%d=Executar comando personalizado_%d"
+
#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
#~ msgstr "%s%d=Você tem certeza?"
+
#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
#~ msgstr "%s%d=Executar comando personalizado %d"
+
#~ msgid "%s%d=false"
#~ msgstr "%s%d=falso"
+
#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
#~ msgstr "%s: Nenhum arquivo de configuração do GDM: %s. Usando padrões."
+
#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
#~ msgstr "%s: BaseXsession vazio; usando %s/gdm/Xsession"
+
#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
#~ msgstr "%s: O servidor X padrão não foi encontrado; tentando alternativas"
+
#~ msgid "%s: No greeter specified."
#~ msgstr "%s: Nenhum Saudador especificado."
+
#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
#~ msgstr "%s: Nenhum Saudador remoto especificado."
+
#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
#~ msgstr "%s: Não foi especificado um diretório de sessões."
+
#~ msgid "%s%d"
#~ msgstr "%s%d"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
#~ msgstr ""
#~ "%s: O XDMCP foi habilitado enquanto não há suporte a XDMCP; desligando"
+
#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay é menor que 5, então adotando o padrão 5."
+
#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
#~ msgstr "%s: Prioridade fora dos limites; alterado para %d"
+
#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
#~ msgstr "%s: Comando de servidor vazio; usando o comando padrão."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -965,6 +1651,7 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
#~ "como %s, mas ele não existe. Por favor, corrija a configuração do GDM e "
#~ "reinicie o GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -972,22 +1659,27 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
#~ "como %s, mas isso não é um diretório. Por favor, corrija a configuração "
#~ "do GDM e reinicie o GDM."
+
#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Linha de servidor inválida no arquivo de configuração. Ignorando!"
+
#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Arquivo principal de configuração (defaults.conf) esta faltando. "
#~ "Abortando!"
+
#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP desabilitado e nenhum servidor estático definido. Abortando!"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
#~ "allow configuration!"
#~ msgstr ""
#~ "%s: XDMCP desabilitado e nenhum servidor estático definido. Adicionando %"
#~ "s em :%d para permitir a configuração!"
+
#~ msgid ""
#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
@@ -995,12 +1687,14 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "O XDMCP está desabilitado e o GDM não pôde localizar um servidor estático "
#~ "para iniciar. Abortando! Por favor, corrija a configuração e reinicie o "
#~ "GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "O usuário \"%s\" GDM não existe. Por favor corrija a configuração do GDM "
#~ "e reinicie o GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1008,12 +1702,14 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "O usuário GDM está definido para ser administrador, mas isso não é "
#~ "permitido, pois pode se tornar um risco de segurança. Por favor, corrija "
#~ "a configuração do GDM e reinicie o GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "O grupo GDM \"%s\" não existe. Por favor corrija a configuração do GDM e "
#~ "reinicie o GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
@@ -1021,22 +1717,28 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "O grupo GDM está definido como administrador, mas isso não é permitido já "
#~ "que se torna um risco de segurança. Por favor, corrija a configuração do "
#~ "GDM e reinicie o GDM."
+
#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível localizar o Saudador ou executá-lo pelo usuário GDM"
+
#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível localizar o Saudador remoto ou executá-lo pelo "
#~ "usuário GDM"
+
#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível localizar o Seletor ou executá-lo pelo usuário GDM"
+
#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
#~ msgstr ""
#~ "O daemon/ServAuthDir não foi especificado no arquivo de configuração do "
#~ "GDM"
+
#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
#~ msgstr "%s: Nenhum daemon/ServAuthDir especificado."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
@@ -1045,6 +1747,7 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "O diretório de Autorização do Servidor (daemon/ServAuthDir) está definido "
#~ "para %s, mas ele não é do usuário %s e do grupo %s. Por favor, corrija o "
#~ "proprietário do diretório ou a configuração do GDM e reinicie o GDM."
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
@@ -1054,24 +1757,32 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "para %s, mas tem as permissões erradas. Ele deveria ter permissões %o. "
#~ "Por favor, corrija as permissões ou a configuração do GDM e reinicie o "
#~ "GDM."
+
#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
#~ msgstr "y = Sim ou n = Não? >"
+
#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
#~ msgstr "%s: Não foi possível obter os endereços locais!"
+
#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
#~ msgstr "Não foi possível fazer setgid %d. Abortando."
+
#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "initgroups () falhou para %s. Abortando."
+
#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
#~ msgstr "%s: Erro ao ajustar o sinal %d para %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Last login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Último acesso:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "Can not start fallback console"
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o console de segurança"
+
#~ msgid ""
#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
@@ -1080,6 +1791,7 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Parece que já existe um servidor X em execução na tela %s. Devo tentar um "
#~ "outro número de tela? Se você responder não, o GDM tentará iniciar o "
#~ "servidor em %s novamente.%s"
+
#~ msgid ""
#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
@@ -1088,47 +1800,65 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ " (Você pode alternar entre os consoles pressionando Ctrl-Alt mais uma "
#~ "tecla de função, como Ctrl-Alt-F7 para ir para o console 7. Servidores X "
#~ "costumam ser executados do console 7 em diante.)"
+
#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
#~ msgstr "Não foi possível abrir a tela \"%s\" pelo Xnest"
+
#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
#~ msgstr "A tela %s está ocupada. Já existe um outro servidor X em execução."
+
#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
#~ msgstr "%s: Erro ao abrir um pipe: %s"
+
#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
#~ msgstr "%s: Não foi possível localizar um número livre de tela"
+
#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
#~ msgstr "%s: Tela %s ocupada. Tentando outro número de tela."
+
#~ msgid "Invalid server command '%s'"
#~ msgstr "Comando do servidor inválido \"%s\""
+
#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
#~ msgstr "Nome do servidor \"%s\" não encontrado; usando servidor padrão"
+
#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
#~ msgstr "%s: Servidor X não encontrado: %s"
+
#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
#~ msgstr "%s: Não foi possível bifurcar o processo do Servidor X!"
+
#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
#~ msgstr "Não foi possível definir EGID para o usuário GID"
+
#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
#~ msgstr "Não foi possível definir EUID para o usuário UID"
+
#~ msgid ""
#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
#~ "previous login session, or abort this login"
#~ msgstr ""
#~ "Você já esta conectado. Você pode iniciar outra sessão mesmo assim, "
#~ "retornar para sua sessão anterior ou abortar esta sessão"
+
#~ msgid "Return to previous login"
#~ msgstr "Retornar à sessão anterior"
+
#~ msgid "Abort login"
#~ msgstr "Abortar esta sessão"
+
#~ msgid ""
#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
#~ msgstr ""
#~ "Você já esta conectado. Você pode iniciar um nova sessão mesmo assim ou "
#~ "abortar esta sessão"
+
#~ msgid "%s: cannot fork"
#~ msgstr "%s: não foi possível bifurcar o processo"
+
#~ msgid "%s: cannot open display %s"
#~ msgstr "%s: não foi possível abrir a tela %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
#~ "file exists before launching login manager config utility."
@@ -1136,6 +1866,7 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Não foi possível acessar o arquivo de configuração (custom.conf). "
#~ "Certifique-se que o arquivo existe antes de executar o gerenciador de "
#~ "acesso."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
@@ -1144,25 +1875,30 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Não foi possível executar o programa de configuração. Verifique se o "
#~ "caminho está correto no arquivo de configuração. Tentando iniciá-lo a "
#~ "partir da localização padrão."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
#~ "set correctly in the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível executar o programa de configuração. Certifique-se de "
#~ "que o caminho está correto no arquivo de configuração."
+
#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve se autenticar como administrador para executar a configuração."
+
#~ msgid ""
#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
#~ "run or the sound does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "O som de início de sessão foi requisitado em uma tela não local, ou não é "
#~ "possível executar o programa de reprodução de som ou o som não existe."
+
#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível iniciar conexão local para o gdmgreeter (Saudador do "
#~ "GDM)"
+
#~ msgid ""
#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
@@ -1174,6 +1910,7 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "servidor único para você. Você deveria iniciar uma sessão e corrigir a "
#~ "configuração. Note que agora os recursos de iniciar uma sessão "
#~ "automaticamente e após um tempo estão desabilitados."
+
#~ msgid ""
#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
@@ -1182,24 +1919,29 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Não foi possível iniciar o servidor X normal (seu ambiente gráfico), "
#~ "assim este é um servidor X de segurança. Você deveria iniciar uma sessão "
#~ "e configurar corretamente o servidor X."
+
#~ msgid ""
#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
#~ "display %s."
#~ msgstr ""
#~ "O número da tela especificado estava ocupado, assim este servidor foi "
#~ "iniciando na tela %s."
+
#~ msgid ""
#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
#~ "different one."
#~ msgstr ""
#~ "O programa Saudador parece estar falhando. Tentando usar um diferente."
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível iniciar o Saudador com módulos GTK+: %s. Tentando "
#~ "sem módulos"
+
#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
#~ msgstr "%s: Não foi possível iniciar o Saudador, tentando o padrão: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
@@ -1208,16 +1950,21 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Não foi possível iniciar o programa Saudador; você não poderá iniciar uma "
#~ "sessão. Esta tela será desabilitada. Tente iniciar uma sessão de outra "
#~ "forma e editar o arquivo de configuração"
+
#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
#~ msgstr "%s: Erro ao iniciar o Saudador na tela %s"
+
#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
#~ msgstr "%s: Não foi possível bifurcar o gdmgreeter (Saudador do GDM)"
+
#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
#~ msgstr "%s: Não foi possível abrir fifo!"
+
#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Não foi possível iniciar conexão local com o gdmchooser (Seletor do "
#~ "GDM)"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
#~ "log in. Please contact the system administrator."
@@ -1225,53 +1972,68 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Não foi possível iniciar o Seletor. Você provavelmente não conseguirá "
#~ "iniciar uma sessão. Por favor, entre em contato com o administrador do "
#~ "sistema."
+
#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
#~ msgstr "%s: Erro ao iniciar Seletor na tela %s"
+
#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
#~ msgstr "%s: Não foi possível bifurcar o processo gdmchooser"
+
#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
#~ msgstr "%s: Não foi possível abrir ~/.xsession-errors"
+
#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
#~ msgstr "%s: Execução do script PreSession retornou > 0. Abortando."
+
#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
#~ msgstr "O idioma %s não existe; usando %s"
+
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "Padrão do sistema"
+
#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
#~ msgstr "%s: Não foi possível definir o ambiente para %s. Abortando."
+
#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "%s: setusercontext () falhou para %s. Abortando."
+
#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
#~ msgstr "%s: Não foi possível definir o ambiente para %s. Abortando."
+
#~ msgid ""
#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
#~ "instead"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma linha de execução no arquivo de sessão: %s. Executando o GNOME no "
#~ "modo de segurança então"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
#~ "failsafe session instead."
#~ msgstr ""
#~ "%s Não foi possível localizar ou executar o script base do Xsession. "
#~ "Executando o GNOME no modo de segurança."
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
#~ "session instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar ou executar o script de sessão base. "
#~ "Executando o GNOME no modo de segurança."
+
#~ msgid ""
#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
#~ msgstr ""
#~ "%s: gnome-session não encontrado para uma sessão de segurança GNOME; "
#~ "tentando o xterm"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
#~ "xterm\" session."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a instalação do GNOME, tentando executar a "
#~ "sessão \"Xterm de segurança\"."
+
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
@@ -1280,20 +2042,24 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Esta é a sessão GNOME de segurança. Será conectado em uma sessão \"Padrão"
#~ "\" do GNOME, sem scripts de inicialização. Esta opção serve apenas para "
#~ "corrigir problemas na sua instalação."
+
#~ msgid ""
#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
#~ msgstr ""
#~ "%s: gnome-session não achado para uma sessão GNOME de segurança; tentando "
#~ "o xterm"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
#~ "session instead."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a instalação do GNOME. Executando a sessão "
#~ "\"Xterm de segurança\"."
+
#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar \"xterm\" para iniciar uma sessão de segurança."
+
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
@@ -1304,6 +2070,7 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "console terminal, assim você poderá corrigir o seu sistema, se caso não "
#~ "consiga entrar de nenhuma outra forma. Para sair do emulador do terminal, "
#~ "escreva \"exit\" na janela do terminal."
+
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
@@ -1315,6 +2082,7 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "poderá corrigir o seu sistema caso não consiga entrar de nenhuma outra "
#~ "forma. Para sair do emulador do terminal, digite \"exit\" e enter na "
#~ "janela do terminal."
+
#~ msgid ""
#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
@@ -1323,22 +2091,31 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "A sessão de segurança é restrita a usuários com papel de administrador. "
#~ "Se você não pode acessar de nenhuma outra maneira, por favor contate o "
#~ "administrador do sistema"
+
#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
#~ msgstr "%s: O usuário não tem permissão para iniciar uma sessão"
+
#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
#~ msgstr "Sua conta foi desabilitada pelo administrador."
+
#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
#~ msgstr "Erro! Não foi possível configurar o contexto executável."
+
#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
#~ msgstr "%s: Não foi possível executar %s %s %s %s %s %s"
+
#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
#~ msgstr "%s: Não foi possível executar %s %s %s"
+
#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar a sessão devido a alguns erros internos."
+
#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
#~ msgstr "%s: Usuário autorizado, mas a getpwnam (%s) falhou!"
+
#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
#~ msgstr "%s: Execução do script PostLogin retornou > 0. Abortando."
+
#~ msgid ""
#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. "
#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
@@ -1348,8 +2125,10 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "deseja iniciar uma sessão com o diretório / (raiz) como sua pasta "
#~ "pessoal? É provável que nada funcione a menos que você utilize uma sessão "
#~ "de segurança."
+
#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
#~ msgstr "%s: A pasta pessoal de %s: \"%s\" não existe!"
+
#~ msgid ""
#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
@@ -1361,6 +2140,7 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "usuário e ter permissões 644 (não ter permissão de escrita por outros "
#~ "usuários). O diretório $HOME do usuário deve ser de propriedade do "
#~ "usuário e outros usuários não devem ter permissões de escrita."
+
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1371,8 +2151,10 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "significar que você não tem espaço em disco ou que sua pasta pessoal não "
#~ "pôde ser aberta para escrita. De qualquer forma, não foi possível iniciar "
#~ "uma sessão. Por favor, entre em contato com seu administrador de sistema"
+
#~ msgid "%s: Error forking user session"
#~ msgstr "%s: Erro ao bifurcar a sessão do usuário"
+
#~ msgid ""
#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
@@ -1383,26 +2165,35 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "isso pode significar que há algum problema de instalação ou que você pode "
#~ "estar sem espaço em disco. Tente iniciar uma sessão de segurança para "
#~ "verificar se você consegue consertar o problema."
+
#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
#~ msgstr "Visualizar detalhes (arquivo ~/.xsession-error)"
+
#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
#~ msgstr "GDM detectou uma interrupção ou reinício em andamento."
+
#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
#~ msgstr "%s: Erro fatal no X - Reinicializando %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
#~ "run or the sound does not exist"
#~ msgstr ""
#~ "Um som de início de sessão foi requisitado em uma tela não local, ou não "
#~ "é possível executar o programa de reprodução de som, ou o som não existe"
+
#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
#~ msgstr "%s: Erro ao iniciar: %s"
+
#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
#~ msgstr "%s: Não foi possível bifurcar o processo do script!"
+
#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
#~ msgstr "%s: Falha ao criar pipe"
+
#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
#~ msgstr "%s: Falha executando: %s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
@@ -1411,30 +2202,37 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "\n"
#~ "Nome de usuário ou senha incorretos. As letras devem ser digitadas "
#~ "respeitando maiúsculas/minúsculas."
-#~ msgid "Caps Lock is on."
-#~ msgstr "Caps lock está ligado."
+
#~ msgid "Please enter your username"
#~ msgstr "Entre com o nome do usuário"
+
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
+
#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
#~ msgstr "Não foi possível autenticar o usuário \"%s\""
+
#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
#~ msgstr "Acesso do administrador desabilitado na tela \"%s\""
+
#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
#~ msgstr ""
#~ "O usuário administrador não tem permissão para iniciar uma sessão a "
#~ "partir desta tela"
+
#~ msgid "User %s not allowed to log in"
#~ msgstr "O usuário %s não tem permissão para iniciar uma sessão"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has disabled your account."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "O administrador do sistema desabilitou sua conta."
+
#~ msgid "Cannot set user group for %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir o grupo do usuário para %s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
@@ -1443,14 +2241,17 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível definir seu grupo de usuário; você não poderá iniciar "
#~ "uma sessão. Por favor, entre em contato com seu administrador do sistema."
+
#~ msgid "Password of %s has expired"
#~ msgstr "A senha de %s expirou"
+
#~ msgid ""
#~ "You are required to change your password.\n"
#~ "Please choose a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa alterar a sua senha.\n"
#~ "Por favor, escolha uma nova senha."
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
@@ -1460,20 +2261,24 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Não foi possível alterar sua senha, você não poderá iniciar uma sessão. "
#~ "Por favor, tente de novo mais tarde ou contate seu administrador de "
#~ "sistema."
+
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
#~ "Please try again later or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Sua senha foi alterada, mas você pode ter que alterá-la novamente. Por "
#~ "favor, tente de novo mais tarde ou contate seu administrador de sistema."
+
#~ msgid ""
#~ "Your password has expired.\n"
#~ "Only a system administrator can now change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sua senha expirou.\n"
#~ "Somente um administrator de sistema pode mudá-la agora"
+
#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
#~ msgstr "Erro interno em passwdexpired"
+
#~ msgid ""
#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
#~ "Please try again later or contact your system administrator."
@@ -1481,44 +2286,63 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Um erro interno ocorreu. Você não poderá iniciar uma sessão.\n"
#~ "Por favor, tente de novo mais tarde ou contate seu administrador de "
#~ "sistema."
+
#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
#~ msgstr "Não foi possível conseguir a estrutura de senha para %s"
+
#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
#~ msgstr "Você precisa alterar sua senha imediatamente (a senha expirou)"
+
#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
#~ msgstr ""
#~ "Você precisa alterar sua senha imediatamente (determinação do "
#~ "administrador)"
+
#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
#~ msgstr "A sua conta expirou; por favor contate seu administrador de sistema"
+
#~ msgid "No password supplied"
#~ msgstr "Nenhuma senha fornecida"
+
#~ msgid "Password unchanged"
#~ msgstr "A senha não foi alterada"
+
#~ msgid "Can not get username"
#~ msgstr "Não foi possível obter o nome do usuário"
+
#~ msgid "Retype new UNIX password:"
#~ msgstr "Redigite a nova senha UNIX:"
+
#~ msgid "Enter new UNIX password:"
#~ msgstr "Digite a nova senha UNIX:"
+
#~ msgid "(current) UNIX password:"
#~ msgstr "Senha UNIX (atual):"
+
#~ msgid "Error while changing NIS password."
#~ msgstr "Erro ao alterar a senha NIS."
+
#~ msgid "You must choose a longer password"
#~ msgstr "Você deve escolher uma senha maior"
+
#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
#~ msgstr "Esta senha já foi utilizada. Selecione outra."
+
#~ msgid "You must wait longer to change your password"
#~ msgstr "Você precisa aguardar um pouco mais para alterar a sua senha"
+
#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
#~ msgstr "Desculpe, as senhas não combinam"
+
#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
#~ msgstr "Não foi possível configurar o gerenciador de pam com uma tela vazia"
+
#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
#~ msgstr "Não foi possível ajustar PAM_TTY=%s"
+
#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
#~ msgstr "Não foi possível ajustar PAM_RHOST=%s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1526,8 +2350,10 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "\n"
#~ "O administrador do sistema não tem permissão para iniciar uma sessão "
#~ "nesta tela"
+
#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
#~ msgstr "Mudança de token de autenticação falhou para o usuário %s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1536,10 +2362,13 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "\n"
#~ "A mudança do token de autenticação falhou. Por favor, tente novamente "
#~ "mais tarde ou entre em contato com o seu administrador de sistema."
+
#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
#~ msgstr "O usuário %s não tem mais permissão para acessar o sistema"
+
#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
#~ msgstr "O usuário %s não tem permissão para ganhar acesso neste momento"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1547,12 +2376,16 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "\n"
#~ "O administrador do sistema desabilitou o acesso ao sistema "
#~ "temporariamente."
+
#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir o gerenciamento de conta para %s"
+
#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
#~ msgstr "Não foi possível definir as credenciais para %s"
+
#~ msgid "Couldn't open session for %s"
#~ msgstr "Não foi possível abrir uma sessão para %s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1560,86 +2393,112 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "\n"
#~ "A autenticação falhou. As letras devem ser fornecidas respeitando\n"
#~ "maiúsculas/minúsculas."
-#~ msgid "Automatic login"
-#~ msgstr "Início automático de sessão"
+
#~ msgid ""
#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
#~ "temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "O administrador do sistema desabilitou o seu acesso ao sistema "
#~ "temporariamente."
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
#~ "contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível definir seu grupo de usuário; você não poderá iniciar "
#~ "uma sessão. Por favor, entre em contato com seu administrador do sistema."
+
#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
#~ msgstr "Não foi possível localizar uma configuração PAM para o GDM."
+
#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
#~ msgstr "%s: Não foi possível vincular-se ao soquete XDMCP!"
+
#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
#~ msgstr "%s: Opcode desconhecido da máquina %s"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
#~ "authfile %s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: Falha ao executar \"%s --display %s --display-authfile %s --to %s --"
#~ "to-authfile%s\": %s"
+
#~ msgid "%s: No XDMCP support"
#~ msgstr "%s: Sem suporte ao XDMCP"
+
#~ msgid "Xnest command line"
#~ msgstr "Linha de comando Xnest"
+
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "STRING"
+
#~ msgid "Extra options for Xnest"
#~ msgstr "Opções extras para o Xnest"
+
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "OPÇÕES"
+
#~ msgid "Run in background"
#~ msgstr "Executar em segundo plano"
+
#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
#~ msgstr "Apenas executar o Xnest, sem pesquisa (sem Seletor)"
+
#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
#~ msgstr "Fazer pesquisa direta ao invés de indireta (Seletor)"
+
#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
#~ msgstr "Executar broadcast ao invés de indireta (Seletor)"
+
#~ msgid "Don't check for running GDM"
#~ msgstr "Não verificar se o GDM está executando"
+
#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
#~ msgstr "- Seletor de acesso GDM aninhado"
+
#~ msgid "- Nested gdm login"
#~ msgstr "- Acesso GDM aninhado"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
#~ msgstr "Por favor, peça ao administrador do sistema para instalá-lo."
+
#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
#~ msgstr "O XDMCP indireto não está habilitado"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, peça ao administrador do sistema para habilitar esta "
#~ "ferramenta."
+
#~ msgid "XDMCP is not enabled"
#~ msgstr "O XDMCP não está habilitado"
-#~ msgid "GDM is not running"
-#~ msgstr "O GDM não está executando"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
#~ msgstr "Por favor, peça ao administrador do sistema para iniciá-lo."
+
#~ msgid "Could not find a free display number"
#~ msgstr "Não foi possível localizar um número de tela livre"
+
#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
#~ msgstr "Por favor, aguarde: varrendo rede local..."
+
#~ msgid "No serving hosts were found."
#~ msgstr "Nenhum servidor foi encontrado."
+
#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
#~ msgstr "_Selecione uma máquina para se conectar:"
+
#~ msgid ""
#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr ""
#~ "A máquina \"%s\" não está permitindo iniciar uma sessão agora. Por favor, "
#~ "tente mais tarde."
+
#~ msgid "Cannot connect to remote server"
#~ msgstr "Não foi possível se conectar ao servidor remoto"
+
#~ msgid ""
#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
@@ -1648,14 +2507,18 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Não houve resposta alguma da máquina \"%s\" em %d segundos. Talvez a "
#~ "máquina não esteja ligada, ou não esteja permitindo criar uma nova sessão "
#~ "agora. Por favor, tente mais tarde."
+
#~ msgid "Did not receive response from server"
#~ msgstr "Não houve resposta do servidor"
+
#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível localizar a máquina \"%s\". Talvez você tenha digitado "
#~ "errado."
+
#~ msgid "Cannot find host"
#~ msgstr "Não foi possível localizar a máquina"
+
#~ msgid ""
#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1673,20 +2536,28 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "Você pode varrer novamente a rede em procura de novas máquinas clicando "
#~ "em \"Atualizar\". Quando você selecionar uma máquina, clique em \"Conectar"
#~ "\" para iniciar uma sessão naquele computador."
+
#~ msgid "Socket for xdm communication"
#~ msgstr "Soquete para comunicação com XDM"
+
#~ msgid "SOCKET"
#~ msgstr "SOCKET"
+
#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
#~ msgstr "Endereço do cliente para retornar em resposta ao xdm"
+
#~ msgid "ADDRESS"
#~ msgstr "ENDEREÇO"
+
#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
#~ msgstr "Tipo de conexão a ser retornada em resposta ao xdm"
+
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "TIPO"
+
#~ msgid "- gdm login chooser"
#~ msgstr "- Seletor de acesso GDM"
+
#~ msgid ""
#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
@@ -1695,28 +2566,37 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "A versão do Seletor (%s) não é igual a versão do daemon (%s). Você "
#~ "provavelmente acabou de atualizar o GDM. Por favor, reinicie o GDM ou o "
#~ "seu computador."
+
#~ msgid "Cannot run chooser"
#~ msgstr "Não foi possível executar o Seletor"
+
#~ msgid "A_dd host: "
#~ msgstr "A_dicionar máquina: "
+
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "C_onectar"
+
#~ msgid "Exit the application"
#~ msgstr "Sair da aplicação"
-#~ msgid "How to use this application"
-#~ msgstr "Como utilizar esta aplicação"
+
#~ msgid "Login Host Chooser"
#~ msgstr "Seletor da máquina de acesso"
+
#~ msgid "Open a session to the selected host"
#~ msgstr "Abrir uma sessão na última máquina selecionada"
+
#~ msgid "Probe the network"
#~ msgstr "Detectar a rede"
+
#~ msgid "Query and add this host to the above list"
#~ msgstr "Consultar e adicionar esta máquina à lista acima"
+
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"
+
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "A_dicionar"
+
#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
@@ -1726,32 +2606,41 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "KDM (gerenciador de sessão do KDE) ou xdm. Se você ainda quer usar este "
#~ "serviço, inicie o GDM você mesmo ou peça ao administrador do sistema para "
#~ "iniciá-lo."
+
#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível comunicar-se com o GDM (O Gerenciador de Sessões do "
#~ "GNOME)"
+
#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "Talvez você tenha uma versão antiga do GDM executando."
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível se comunicar com o GDM. Talvez você tenha uma versão "
#~ "antiga em execução."
+
#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "O limite permitido de servidores X flexíveis foi atingido."
+
#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "Ocorreram alguns erros ao tentar iniciar o servidor X."
+
#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X falhou. Talvez ele não esteja configurado corretamente."
+
#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "Existem muitas sessões X em execução."
+
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr ""
#~ "O servidor X aninhado (Xnest) não pode se conectar ao seu servidor X "
#~ "atual. Você pode ter perdido um arquivo de autorização do X."
+
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
#~ "configured.\n"
@@ -1760,347 +2649,476 @@ msgstr "_Usuário:"
#~ "O servidor X aninhado (Xnest) não está disponível ou o GDM está mal "
#~ "configurado.\n"
#~ "Por favor, instale o pacote Xnest para poder iniciar uma sessão aninhada."
+
#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
#~ msgstr "O servidor X não está disponível. O GDM pode estar mal configurado."
+
#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr ""
#~ "Tentando definir uma ação de término de sessão desconhecida ou tentando "
#~ "definir uma ação de término de sessão que não está disponível."
+
#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "Terminais virtuais não são suportados."
+
#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "Tentando mudar para um número de terminal virtual inválido."
+
#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "Tentando atualizar uma chave de configuração não suportada."
+
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Parece que você não possui a autenticação necessária para essa operação. "
#~ "Talvez o seu arquivo .Xauthority não esteja configurado corretamente."
+
#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
#~ msgstr "Muitas mensagens estão sendo enviadas para o GDM e ele travou."
+
#~ msgid "Unknown error occurred."
#~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
+
#~ msgid "The accessibility registry was not found."
#~ msgstr "Registro de acessibilidade não encontrado."
+
#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
#~ msgstr "Não foi possível iniciar o registro de acessibilidade."
+
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d segundo"
#~ msgstr[1] "%d segundos"
+
#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
#~ msgstr "Uso: %s [-b][-v] e um dos seguintes:\n"
+
#~ msgid "\t-a display\n"
#~ msgstr "\t-a tela\n"
+
#~ msgid "\t-r display\n"
#~ msgstr "\t-r tela\n"
+
#~ msgid "\t-d display\n"
#~ msgstr "\t-d tela\n"
+
#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
#~ msgstr "\t-l [nome_do_servidor]\n"
+
#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
#~ msgstr "\t-t máximo de tentativas para conectar (padrão 15)\n"
+
#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
#~ msgstr "\t-s valor para dormir (padrão 8)\n"
+
#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
#~ msgstr "Servidor ocupado. Vou dormir.\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
#~ msgstr ""
#~ "A conexão ao daemon falhou. Dormindo por %d segundos. Tentativa %d de %d\n"
+
#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
#~ msgstr "Falha ao conectar ao servidor após %d tentativas\n"
+
#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
#~ msgstr "Iniciar uma sessão como outro usuário dentro de uma janela aninhada"
-#~ msgid "New Login in a Nested Window"
-#~ msgstr "Nova Sessão em uma Janela Aninhada"
-#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM"
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDO"
-#~ msgid "Xnest mode"
-#~ msgstr "Modo Xnest"
-#~ msgid "Do not lock current screen"
-#~ msgstr "Não bloquear a tela atual"
-#~ msgid "Debugging output"
-#~ msgstr "Saída da depuração"
-#~ msgid "Authenticate before running --command"
-#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command"
-#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-#~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não mostrar janela instantânea"
+
#~ msgid "Cannot change display"
#~ msgstr "Não foi possível mudar de tela"
+
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Ninguém"
+
#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
#~ msgstr "Mostrar %s no terminal virtual %d"
+
#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
#~ msgstr "Tela aninhada %s no terminal virtual %d"
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Nome do usuário"
+
#~ msgid "Open Displays"
#~ msgstr "Abrir Telas"
+
#~ msgid "_Open New Display"
#~ msgstr "Abrir N_ova Tela"
+
#~ msgid "Change to _Existing Display"
#~ msgstr "Mudar para uma Tela _Existente"
+
#~ msgid ""
#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
#~ "below or open a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Já existem algumas telas gráficas abertas. Você pode selecionar uma a "
#~ "partir da lista abaixo ou abrir uma nova."
+
#~ msgid "Choose server"
#~ msgstr "Selecione o servidor"
+
#~ msgid "Choose the X server to start"
#~ msgstr "Selecione o servidor X a ser utilizado"
+
#~ msgid "Standard server"
#~ msgstr "Servidor padrão"
+
#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
#~ msgstr "Você parece não ter a autorização necessária para esta operação"
+
#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr "Talvez o seu arquivo .Xauthority não esteja definido corretamente."
+
#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
#~ msgstr "Parece que você não iniciou a sessão no console"
+
#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
#~ msgstr "Iniciar uma nova sessão só funciona corretamente no console."
-#~ msgid "Cannot start new display"
-#~ msgstr "Não foi possível iniciar uma nova tela"
+
#~ msgid "Log in as another user without logging out"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar um nova sessão como um outro usuário sem sair da sessão atual"
-#~ msgid "New Login"
-#~ msgstr "Nova Sessão"
+
#~ msgid "A-M|Afrikaans"
#~ msgstr "A-M|Africânes"
+
#~ msgid "A-M|Albanian"
#~ msgstr "A-M|Albanês"
+
#~ msgid "A-M|Amharic"
#~ msgstr "A-M|Amharico"
+
#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "A-M|ÁrabeA (Egito)"
+
#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
#~ msgstr "A-M|Árabe (Líbano)"
+
#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
#~ msgstr "A-M|Árabe (Arábia Saudita)"
+
#~ msgid "A-M|Armenian"
#~ msgstr "A-M|Armênio"
+
#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
#~ msgstr "A-M|Azerbaijão"
+
#~ msgid "A-M|Basque"
#~ msgstr "A-M|Basco"
+
#~ msgid "A-M|Belarusian"
#~ msgstr "A-M|Bielorusso"
+
#~ msgid "A-M|Bengali"
#~ msgstr "A-M|Bengalês"
+
#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
#~ msgstr "A-M|Bengalês (Índia)"
+
#~ msgid "A-M|Bulgarian"
#~ msgstr "A-M|Búlgaro"
+
#~ msgid "A-M|Bosnian"
#~ msgstr "A-M|Bósnio"
+
#~ msgid "A-M|Catalan"
#~ msgstr "A-M|Catalão"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
#~ msgstr "A-M|Chinês (China Continental)"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "A-M|Chinês (Hong Kong)"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
#~ msgstr "A-M|Chinês (Singapura)"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
#~ msgstr "A-M|Chinês (Taiwan)"
+
#~ msgid "A-M|Croatian"
#~ msgstr "A-M|Croata"
+
#~ msgid "A-M|Czech"
#~ msgstr "A-M|Checo"
+
#~ msgid "A-M|Danish"
#~ msgstr "A-M|Dinamarquês"
+
#~ msgid "A-M|Dutch"
#~ msgstr "A-M|Holandês"
+
#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
#~ msgstr "A-M|Holandês (Bélgica)"
+
#~ msgid "A-M|English (USA)"
#~ msgstr "A-M|Inglês (EUA)"
+
#~ msgid "A-M|English (Australia)"
#~ msgstr "A-M|Inglês (Austrália)"
+
#~ msgid "A-M|English (UK)"
#~ msgstr "A-M|Inglês (GB)"
+
#~ msgid "A-M|English (Canada)"
#~ msgstr "A-M|Inglês (Canadá)"
+
#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
#~ msgstr "A-M|Inglês (Irlandês)"
+
#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
#~ msgstr "A-M|Inglês (Dinamarca)"
+
#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
#~ msgstr "A-M|Inglês (África do Sul)"
+
#~ msgid "A-M|English (Malta)"
#~ msgstr "A-M|Inglês (Malta)"
+
#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
#~ msgstr "A-M|Inglês (Nova Zelândia)"
+
#~ msgid "A-M|Estonian"
#~ msgstr "A-M|Estoniano"
+
#~ msgid "A-M|Finnish"
#~ msgstr "A-M|Finlandês"
+
#~ msgid "A-M|French"
#~ msgstr "A-M|Francês"
+
#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
#~ msgstr "A-M|Francês (Bélgica)"
+
#~ msgid "A-M|French (Canada)"
#~ msgstr "A-M|Francês (Canadá)"
+
#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
#~ msgstr "A-M|Francês (Luxemburgo)"
+
#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
#~ msgstr "A-M|Francês (Suíça)"
+
#~ msgid "A-M|Galician"
#~ msgstr "A-M|Galego"
+
#~ msgid "A-M|German"
#~ msgstr "A-M|Alemão"
+
#~ msgid "A-M|German (Austria)"
#~ msgstr "A-M|Alemão (Áustria)"
+
#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
#~ msgstr "A-M|Alemão (Luxemburgo)"
+
#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
#~ msgstr "A-M|Alemão (Suíça)"
+
#~ msgid "A-M|Greek"
#~ msgstr "A-M|Grego"
+
#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
#~ msgstr "A-M|Grego (Chipre)"
+
#~ msgid "A-M|Gujarati"
#~ msgstr "A-M|Guzarate"
+
#~ msgid "A-M|Hebrew"
#~ msgstr "A-M|Hebraico"
+
#~ msgid "A-M|Hindi"
#~ msgstr "A-M|Hindi"
+
#~ msgid "A-M|Hungarian"
#~ msgstr "A-M|Húngaro"
+
#~ msgid "A-M|Icelandic"
#~ msgstr "A-M|Islandês"
+
#~ msgid "A-M|Indonesian"
#~ msgstr "A-M|Indonésio"
+
#~ msgid "A-M|Interlingua"
#~ msgstr "A-M|Interlíngua"
+
#~ msgid "A-M|Irish"
#~ msgstr "A-M|Irlandês"
+
#~ msgid "A-M|Italian"
#~ msgstr "A-M|Italiano"
+
#~ msgid "A-M|Japanese"
#~ msgstr "A-M|Japonês"
+
#~ msgid "A-M|Kannada"
#~ msgstr "A-M|Kannada"
+
#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
#~ msgstr "A-M|Kinyarwanda"
+
#~ msgid "A-M|Korean"
#~ msgstr "A-M|Coreano"
+
#~ msgid "A-M|Latvian"
#~ msgstr "A-M|Letoniano"
+
#~ msgid "A-M|Lithuanian"
#~ msgstr "A-M|Lituano"
+
#~ msgid "A-M|Macedonian"
#~ msgstr "A-M|Macedônio"
+
#~ msgid "A-M|Malay"
#~ msgstr "A-M|Malaio"
+
#~ msgid "A-M|Malayalam"
#~ msgstr "A-M|Malaiala"
+
#~ msgid "A-M|Maltese"
#~ msgstr "A-M|Maltês"
+
#~ msgid "A-M|Marathi"
#~ msgstr "A-M|Marathi"
+
#~ msgid "A-M|Mongolian"
#~ msgstr "A-M|Mongol"
+
#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
#~ msgstr "N-Z|Sotho do Norte"
+
#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
#~ msgstr "N-Z|Norueguês (bokmal)"
+
#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
#~ msgstr "N-Z|Norueguês (nynorsk)"
+
#~ msgid "N-Z|Oriya"
#~ msgstr "N-Z|Oriá"
+
#~ msgid "N-Z|Punjabi"
#~ msgstr "N-Z|Panjabi"
+
#~ msgid "N-Z|Persian"
#~ msgstr "N-Z|Persa"
+
#~ msgid "N-Z|Polish"
#~ msgstr "N-Z|Polonês"
+
#~ msgid "N-Z|Portuguese"
#~ msgstr "N-Z|Português"
+
#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "N-Z|Português (Brasileiro)"
+
#~ msgid "N-Z|Romanian"
#~ msgstr "N-Z|Romeno"
+
#~ msgid "N-Z|Russian"
#~ msgstr "N-Z|Russo"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian"
#~ msgstr "N-Z|Sérvio"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
#~ msgstr "N-Z|Sérvio (Sérvia e Montenegro)"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
#~ msgstr "N-Z|Sérvio (Montenegro)"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
#~ msgstr "N-Z|Sérvio (Sérvia)"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
#~ msgstr "N-Z|Sérvio (Latim)"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
#~ msgstr "N-Z|Sérvio (Jekavian)"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
#~ msgstr "N-Z|Sérvio (Bósnia)"
+
#~ msgid "N-Z|Slovak"
#~ msgstr "A-M|Eslovaco"
+
#~ msgid "N-Z|Slovenian"
#~ msgstr "A-M|Esloveno"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish"
#~ msgstr "A-M|Espanhol"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Argentina)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Bolívia)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Chile)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Colômbia)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Costa Rica)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Equador)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Guatemala)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
#~ msgstr "A-M|Espanhol (México)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Nicarágua)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Panamá)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Peru)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Paraguai)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (El Salvador)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Uruguai)"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
#~ msgstr "N-Z|Espanhol (Venezuela)"
+
#~ msgid "N-Z|Swedish"
#~ msgstr "N-Z|Sueco"
+
#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
#~ msgstr "N-Z|Sueco (Finlândia)"
+
#~ msgid "N-Z|Tamil"
#~ msgstr "N-Z|Tâmil"
+
#~ msgid "N-Z|Telugu"
#~ msgstr "N-Z|Telugu"
+
#~ msgid "N-Z|Thai"
#~ msgstr "N-Z|Tailandês"
+
#~ msgid "N-Z|Turkish"
#~ msgstr "N-Z|Turco"
+
#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
#~ msgstr "N-Z|Ucraniano"
+
#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
#~ msgstr "N-Z|Vietnamita"
+
#~ msgid "N-Z|Walloon"
#~ msgstr "N-Z|Walloon"
+
#~ msgid "N-Z|Welsh"
#~ msgstr "A-M|Galês"
-