summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-10-08 08:41:15 +0200
committerXandru Armesto <xandru@softastur.org>2011-10-08 08:41:15 +0200
commit0fd10198145082617a5a23e9599da445dd009787 (patch)
treeb138de9152b427362bd1f79800c20068c6454161
parenta1916c400a1e1976e9fe370a1d694414c0740d44 (diff)
downloadgdm-0fd10198145082617a5a23e9599da445dd009787.tar.gz
updated asturian translation
-rw-r--r--po/ast.po1418
1 files changed, 1418 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ast.po b/po/ast.po
new file mode 100644
index 00000000..5e2e7ee6
--- /dev/null
+++ b/po/ast.po
@@ -0,0 +1,1418 @@
+# translation of gdm.po to Asturian
+# Asturian translation for gdm
+# Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007
+# This file is distributed under the same license as the gdm package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2007.
+# Xose S. Puente <xspuente@gmail.com>, 2007.
+# Xandru Armesto <xandru@softastur.org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm-1\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: "
+"http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gdm&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-03-23 09:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-10-08 08:37+0200\n"
+"Last-Translator: Xandru Armesto <xandru@softastur.org>\n"
+"Language-Team: Softastur <alministradores@softastur.org>\n"
+"Language: ast\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
+"X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-09 14:28+0000\n"
+"X-Poedit-Language: Asturian\n"
+
+#: ../common/gdm-common.c:437
+#, c-format
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres"
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
+#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+msgid "Display ID"
+msgstr "ID de pantalla"
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
+msgid "id"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
+msgid "GNOME Display Manager Slave"
+msgstr "Esclavu del xestor de pantalles de GNOME"
+
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:271
+#, c-format
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr "nun pudo alcontrase l'usuariu «%s» nel sistema"
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:207
+msgid "Unable to initialize login system"
+msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema d'accesu"
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:240
+msgid "Unable to authenticate user"
+msgstr "Nun pudo autenticase al usuariu"
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:286
+msgid "Unable to authorize user"
+msgstr "Nun pudo autorizase al usuariu"
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
+msgid "Unable to establish credentials"
+msgstr "Nun pudieron afitase les credenciales"
+
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1062
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
+"internal error. Please contact your system administrator or check your "
+"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
+"restart GDM when the problem is corrected."
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s: falló al conectar cola pantalla madre «%s»"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:361
+#, c-format
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr ""
+"El sirvidor tenía de llanzase pol usuariu %s pero esi usuariu nun esiste"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
+#, c-format
+msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "Nun pudo afitase'l id de grupu a %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
+#, c-format
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "Falló initgroups() pa %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
+#, c-format
+msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgstr "Nun pudo afitase'l id d'usuariu a %d"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
+msgid "Couldn't set groupid to 0"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:431
+#, c-format
+msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
+#: ../daemon/gdm-server.c:454
+#, c-format
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: Asocedió un error al establecer %s a %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:469
+#, c-format
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s: La prioridá del servidor nun se pudo poner a %d: %s"
+
+#: ../daemon/gdm-server.c:621
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: Comandu de servidor vacíu pala pantalla %s"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "Nome d'Usuariu"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+msgid "The username"
+msgstr "El nome d'usuariu"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+msgid "Hostname"
+msgstr "Nome del equipu"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr "El nome del equipu"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+msgid "Display Device"
+msgstr "Pantalla"
+
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr "La pantalla"
+
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
+#, c-format
+msgid "worker exited with status %d"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
+#, c-format
+msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+msgstr "fallu al aniciar la conversación col sistema d'autenticación - %s"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1080
+msgid "general failure"
+msgstr "fallu xeneral"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
+msgid "out of memory"
+msgstr "memoria escosada"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1082
+msgid "application programmer error"
+msgstr "fallu del programador de l'aplicación"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
+msgid "unknown error"
+msgstr "fallu desconocíu"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
+msgid "Username:"
+msgstr "Usuariu:"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1096
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1138
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of display string - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1153
+#, c-format
+msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1433 ../daemon/gdm-session-worker.c:1451
+#, c-format
+msgid "no user account available"
+msgstr "nun hai cuentes d'usuariu disponibles"
+
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1478
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Nun pudo camudase l'usuariu"
+
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:387
+msgid "Unable establish credentials"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
+#, c-format
+msgid "User %s doesn't exist"
+msgstr "L'usuariu %s nun esiste"
+
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
+#, c-format
+msgid "Group %s doesn't exist"
+msgstr "El grupu %s nun esiste"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Nun pudo crease'l socket."
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
+#, c-format
+msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+msgstr "La petición XDMCP dende equipu %s refugóse"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
+msgid "Could not extract authlist from packet"
+msgstr "Nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
+msgid "Error in checksum"
+msgstr "Fallu na suma de comprobación"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
+msgid "Bad address"
+msgstr "/dev/urandom nun ye un preséu de carauteres"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read display address"
+msgstr "%s: nun pudo lleese la direición de la pantalla"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read display port number"
+msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de puertu de la pantalla"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
+#, c-format
+msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+msgstr "%s: nun pudo estrayese la llista d'autorizaciones del paquete"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
+#, c-format
+msgid "%s: Error in checksum"
+msgstr "%s: fallu na suma de comprobación"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
+#, c-format
+msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+msgstr "%s: recibióse'l mensax REQUEST dende l'equipu escluyíu %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Number"
+msgstr "%s: nun pudo lleese'l númberu de la pantalla"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Connection Type"
+msgstr "%s: nun pudo lleese la triba de conexón"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Client Address"
+msgstr "%s: nun pudo lleese la direición del veceru"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Names"
+msgstr "%s: nun pudieron lleese los nomes d'autenticación"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+msgstr "%s: nun pudieron lleese los datos d'autenticación"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authorization List"
+msgstr "%s: nun pudo lleese la llista d'autorizaciones"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID del fabricante"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
+#, c-format
+msgid "%s: Failed checksum from %s"
+msgstr "%s: falló la suma de verificación de %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
+#, c-format
+msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
+msgstr "%s: recibióse'l mensax MANAGE dende l'equipu escluyíu %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Session ID"
+msgstr "%s: nun pudo lleese'l ID de sesión"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Class"
+msgstr "%s: nun pudo lleese la clas de pantalla"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read address"
+msgstr "%s: nun pudo lleese la direición"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
+#, c-format
+msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+msgstr "%s: recibióse'l mensax KEEPALIVE dende l'equipu escluyíu %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
+msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP."
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
+msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP ye incorreuta!"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
+msgid "XMDCP: Unable to parse address"
+msgstr "XMDCP: Nun puede analizase la direición"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
+#, c-format
+msgid "Could not get server hostname: %s!"
+msgstr "Nun pudo obtenese'l nome del equipu: %s!"
+
+#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
+#, c-format
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/main.c:270
+#, c-format
+msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
+msgstr "El direutoriu de rexistru %s nun esiste o nun ye un direutoriu."
+
+#: ../daemon/main.c:283
+#, c-format
+msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun esiste. Albortando."
+
+#: ../daemon/main.c:287
+#, c-format
+msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr "El direutoriu d'autorización %s nun ye un direutoriu. Albortando."
+
+#: ../daemon/main.c:361
+#, c-format
+msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+msgstr ""
+"El direutoriu d'autorización %s nun pertenez al usuariu %d, grupu %d. "
+"Albortando."
+
+#: ../daemon/main.c:368
+#, c-format
+msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+msgstr ""
+"El direutoriu d'autorización %s tien los permisos incorreutos %o. Tendría de "
+"tener %o. Albortando."
+
+#: ../daemon/main.c:405
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "Nun puede alcontrase l'usuariu de GDM «%s». Albortando."
+
+#: ../daemon/main.c:411
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "L'usuariu de GDM nun debiera ser root. Albortando."
+
+#: ../daemon/main.c:417
+#, c-format
+msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "Nun s'alcuentra'l grupu de GDM «%s». Albortando."
+
+#: ../daemon/main.c:423
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "El grupu de GDM nun debiera ser root. Albortando!"
+
+#: ../daemon/main.c:517
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Facer que tolos avisos seyan fatales"
+
+#: ../daemon/main.c:518
+msgid "Exit after a time - for debugging"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/main.c:519
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Imprentar la versión de GDM"
+
+#: ../daemon/main.c:534
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Xestor d'entrada de GNOME"
+
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/main.c:595
+msgid "Only root wants to run GDM"
+msgstr ""
+
+#: ../daemon/session-worker-main.c:149
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "Trabayador de sesión de GDM"
+
+#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
+msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1962
+msgid "Login Window"
+msgstr "Ventana d'entrada"
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management daemon"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Settings Daemon"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Screen Magnifier"
+msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME"
+
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
+msgid "Magnify parts of the screen"
+msgstr "Magnificar partes de la pantalla"
+
+#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
+msgid "Use an onscreen keyboard"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
+msgid "Metacity"
+msgstr ""
+
+#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Llector de pantalla Orca"
+
+#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
+msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
+msgid "Select System"
+msgstr "Esbillar sistema"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
+msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: Nun pudo lleese la cabecera XDMCP."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
+msgid "percentage of time complete"
+msgstr "porcentax de tiempu completáu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306
+msgid "Inactive Text"
+msgstr "Testu inactivu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307
+msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+msgstr ""
+"El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu entá nun escoyó un elementu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315
+msgid "Active Text"
+msgstr "Testu activu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316
+msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+msgstr "El testu que s'usará na etiqueta si l'usuariu escoyó un elementu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr ""
+
+#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
+#. * month as a decimal number is a single digit, it
+#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
+#. * 01" instead of "May 1").
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
+msgid "%a %b %e"
+msgstr ""
+
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the time should come before the
+#. * date on a clock in your locale.
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
+#, c-format
+msgid "%1$s, %2$s"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:181
+msgid "You have the Caps Lock key on."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:326
+msgid "Automatically logging in..."
+msgstr ""
+
+#. need to wait for response from backend
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:760
+msgid "Cancelling..."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1229
+msgid "Failed to restart computer"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1232
+msgid ""
+"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
+"logged in"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1313
+msgid "Failed to stop computer"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1316
+msgid ""
+"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1400
+msgid "Select language and click Log In"
+msgstr "Esbilla una llingua y calca Aniciar sesión"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
+msgid "Authentication Dialog"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
+msgid "Computer Name"
+msgstr "Nome del equipu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
+msgid "Log In"
+msgstr "Coneutase"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
+msgid "Restart"
+msgstr "Reaniciar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
+msgid "Shut Down"
+msgstr "Apagar"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
+msgid "Suspend"
+msgstr "Suspender"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
+msgid "Version"
+msgstr "Versión"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
+msgid "page 5"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:590
+msgid "Panel"
+msgstr "Panel"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
+msgid "Languages"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
+msgid "_Languages:"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:259
+msgid "_Language:"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:228
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:220
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:131
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:997
+msgid "Other..."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:229
+msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:610
+msgid "Unspecified"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:251
+msgid "_Keyboard:"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:221
+msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
+msgid "Label Text"
+msgstr "Testu d'etiqueta"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
+msgid "The text to use as a label"
+msgstr "El testu qu'usar como etiqueta"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
+msgid "Icon name"
+msgstr "Nome del iconu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
+msgid "The icon to use with the label"
+msgstr "L'iconu qu'usar cola etiqueta"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+msgid "Default Item"
+msgstr "Elementu predetermináu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
+msgid "The id of the default item"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
+msgid "Max Item Count"
+msgstr "Númberu máximu d'elementos"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
+msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
+msgstr "El máximu númberu d'elementos que caltener na llista"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
+#, c-format
+msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
+#, c-format
+msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s…)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Aniciu de sesión remotu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
+msgid "_Sessions:"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Mensaxe de testu d'entrada"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Desactivar l'amosáu de los botones de reaniciu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
+msgid "Do not show known users in the login window"
+msgstr "Non amosar los usuarios na ventana d'aniciu de sesión"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "Activar el complementu d'accesibilidá del tecláu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
+msgid "Enable debugging"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
+msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
+msgid "Enable on-screen keyboard"
+msgstr "Activar tecláu na pantalla"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
+msgid "Enable screen magnifier"
+msgstr "Activar magnificador de pantalla"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
+msgid "Enable screen reader"
+msgstr "Activar llector de pantalla"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Activar l'amosáu del mensaxe d'entrada"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+msgid "Icon name to use for greeter logo"
+msgstr "Nome del iconu qu'usar pal logotipu de la interface d'entrada"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
+msgid "Recently selected keyboard layouts"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
+msgid "Recently selected languages"
+msgstr "Llingües recientemente esbillaes"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
+msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
+msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
+msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
+msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
+msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
+msgid ""
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
+msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
+msgid "Set to True to enable the screen reader."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
+msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
+msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
+msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
+msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
+msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+msgstr ""
+"Afitar al nome del tema d'iconos qu'usar pal logotipu de la interface "
+"gráfica."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Afitar a braero p'amosar el mensaxe de testu d'entrada."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
+msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
+msgid "Text banner message to show on the login window."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
+msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+"Braero si'l complementu del xestor d'axustes del fondu de pantalla ta "
+"activáu."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
+msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+"Braero si'l complementu del xestor d'axustes de tecles multimedia ta "
+"activáu."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
+msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de soníu ta activáu."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
+msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
+msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
+msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes xsettings ta activáu."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
+msgid "Use compiz as the window manager"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
+msgid "Duration"
+msgstr "Duración"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
+msgid "Number of seconds until timer stops"
+msgstr "Númberu de segundos fasta que se pare'l cuntador"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
+msgid "Start time"
+msgstr "Hora d'entamu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
+msgid "Time the timer was started"
+msgstr "Hora na que s'anició el cuntador"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
+msgid "Is it Running?"
+msgstr "¿Ta executándose?"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
+msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
+msgid "Manager"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
+msgid "The user manager object this user is controlled by."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:132
+msgid "Choose a different account"
+msgstr "Escueyi una cuenta distinta"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:144
+msgid "Guest"
+msgstr "Invitáu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:145
+msgid "Login as a temporary guest"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:157
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "Aniciu de sesión automáticu"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:158
+msgid "Automatically login to the system after selecting options"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:349
+#, c-format
+msgid "Log in as %s"
+msgstr "Aniciar sesión como %s"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:694
+msgid "Currently logged in"
+msgstr "Sesión aniciada"
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:147
+msgid ""
+"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:151
+msgid ""
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:155
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:169
+msgid "A menu to quickly switch between users."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:173
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:783
+#, c-format
+msgid "Can't lock screen: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:805
+#, c-format
+msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1102
+msgid "Unknown"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1158
+msgid "User Switch Applet"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1182
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+msgid "User Switcher"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
+msgid "User"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
+msgid "The user this menu item represents."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
+msgid "Icon Size"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
+msgid "The size of the icon to use."
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
+msgid "Indicator Size"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
+msgid "Size of check indicator"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
+msgid "Indicator Spacing"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
+msgid "Space between the username and the indicator"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
+msgid "A menu to quickly switch between users"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
+msgid "User Switcher Applet Factory"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
+msgid "Edit Personal _Information"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
+msgid "_Edit Users and Groups"
+msgstr ""
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
+msgid "Ignored - retained for compatibility"
+msgstr ""
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
+msgid "COMMAND"
+msgstr "COMANDU"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Mensaxes de depuración"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Versión d'esta aplicación"
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
+#, c-format
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "Nun pudo identificase la sesión actual."
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
+msgid "Main Options"
+msgstr ""
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
+msgid "Unable to start new display"
+msgstr "Nun pudo aniciase la pantalla nueva"
+
+#~ msgid "- New GDM login"
+#~ msgstr "- Aniciu de sesión GDM nuevu"
+
+#~ msgid "Take a picture of the screen"
+#~ msgstr "Capturar una imaxe de la pantalla"
+
+#~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+#~ msgstr "XDMCP: ¡Nun se pudo crear la memoria intermedia (buffer) de XDMCP!"
+
+#~ msgid "List Visible"
+#~ msgstr "Llistar visibles"
+
+#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
+#~ msgstr "Mensaxe de testu d'entrada cuando'l seleutor ta ermu"
+
+#~ msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana "
+#~ "d'aniciu de sesión."
+
+#~ msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar a braero pa desactivar l'amosáu de los usuarios conocíos na ventana "
+#~ "d'aniciu de sesión."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes del fondu de "
+#~ "pantalla."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar a braero p'activar los axustes del complementu del xestor de tecles "
+#~ "multimedia."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
+#~ msgstr "Afitar a braero p'activar el tecláu en pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes d'accesibilidá "
+#~ "del tecláu."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
+#~ msgstr "Afitar a braero p'activar el magnificador de pantalla."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
+#~ msgstr "Afitar a braero p'activar el llector de pantalla."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
+#~ msgstr "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes de soníu."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar a braero p'activar el complementu del xestor d'axustes xsettings."
+
+#~ msgid "Screenshot taken"
+#~ msgstr "Sacóse la semeya de pantalla"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Unable to open session"
+#~ msgstr "Nun pudo abrise la sesión"
+
+#~ msgid "Only the root user can run GDM"
+#~ msgstr "Namái l'alministrador puede executar GDM"
+
+#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
+#~ msgstr "Conseña si la llista del seleutor ye visible"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a, %e de %b, %H:%M"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
+
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M"
+
+#~ msgid "The ID of the default item"
+#~ msgstr "El ID del elementu predetermináu"
+
+#~ msgid "Session"
+#~ msgstr "Sesión"
+
+#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
+#~ msgstr "Conseña si'l cuntador ta executándose anguaño"
+
+#~ msgid "Only the VERSION command is supported"
+#~ msgstr "Namái se soporta'l comandu VERSION"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+#~ "error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+#~ "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+#~ "when the problem is corrected."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se pudo arrancar el sirvidor X (el so entornu gráficu) por un fallu "
+#~ "internu. Contacta col alministrador del to sistema o comprueba'l rexistru "
+#~ "del sistema pa obtener un diagnósticu. Mentes tanto, esta pantalla va "
+#~ "desactivase. Reanicia GDM en solucionando'l problema."
+
+#, c-format
+#~ msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+#~ msgstr "%s: Nun se pudo abrir el ficheru de rexistru de la pantalla %s."
+
+#, c-format
+#~ msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallu al informar al sistema d'autenticación del diálogu del nome d'usuariu "
+#~ "preferíu: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallu al informar al sistema d'autenticación del nome del equipu del "
+#~ "usuariu: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallu al informar al sistema d'autentificación sobre la consola del usuariu: "
+#~ "%s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallu al informar al sistema d'autentificación de la cadena de pantalla: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "fallu al informar al sistema d'autentificación de les credenciales xauth de "
+#~ "la pantalla: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nun se puede escribir el ficheru con PID %s: seique nun heba espaciu nel "
+#~ "discu: %s"
+
+#~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
+#~ msgstr "Salir dempués d'un tiempu (pa depuración)"
+
+#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "Tecláu en pantalla de GNOME"
+
+#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
+#~ msgstr "Usar un tecláu en pantalla"
+
+#~ msgid "Automatically logging in…"
+#~ msgstr "Aniciar sesión automáticamente…"
+
+#~ msgid "Cancelling…"
+#~ msgstr "Encaboxando…"
+
+#~ msgid "Login"
+#~ msgstr "Coneutase"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Desbloquiar"
+
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizada"
+
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "Sesión personalizada"
+
+#, c-format
+#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
+#~ msgstr "Aniciu de sesión remotu (coneutándose a %s…)"
+
+#~ msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar una llista de llingües p'amosar na ventana d'arranque de sesión de "
+#~ "manera predeterminada."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afitar a verdaderu p'activar el complementu del xestor d'axustes de XRandR."
+
+#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
+#~ msgstr "Afitar a verdaderu pa usar Compiz como xestor de ventanes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+#~ "empty, instead of banner_message_text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión cuando'l seleutor "
+#~ "ta ermu, n'arróu de banner_message_text."
+
+#~ msgid "Text banner message to show in the login window."
+#~ msgstr "Mensaxe de testu qu'amosar na ventana d'aniciu de sesión."
+
+#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr "Braero si'l complementu del xestor d'axustes de XRandR ta activáu."
+
+#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
+#~ msgstr "Usar Compiz como xestor de ventanes"
+
+#~ msgctxt "user"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Otru..."
+
+#~ msgid "Log in as a temporary guest"
+#~ msgstr "Aniciar sesión como invitáu temporal"
+
+#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
+#~ msgstr "Aniciar sesión nel sistema dempués d'esbillar les opciones"
+
+#~ msgid "Ignored — retained for compatibility"
+#~ msgstr "Inoráu - reteníu por compatibilidá"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Encaboxar"
+
+#~ msgid "Unknown time remaining"
+#~ msgstr "Tiempu restante desconocíu"
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME Shell"
+
+#~ msgid "Window management and compositing"
+#~ msgstr "Xestor de composición de ventanes"
+
+#~ msgid "Path to small image at top of user list"
+#~ msgstr "Camín a una imaxe pequeña na parte superior de la llista d'usuarios"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen can optionally allow users who have enrolled their "
+#~ "fingerprints to log in using those prints."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
+#~ "tengan guardao la so buelga dactilar, usala p'aniciar sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
+#~ "using those smartcards."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente a los usuarios que "
+#~ "tienen tarxetes intelixentes usales p'aniciar sesión."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
+#~ "list to provide site administrators and distributions a way to provide "
+#~ "branding."
+#~ msgstr ""
+#~ "La pantalla d'aniciu de sesión permite opcionalmente amosar una pequeña "
+#~ "imaxe na llista superior d'usuarios pa proporcionar a los alministradores y "
+#~ "distribuidores una forma d'estilu y marca."
+
+#~ msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+#~ msgstr "Indica si permitir llectores de buelgues p'aniciar sesión"
+
+#~ msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+#~ msgstr "Indica si permitir llectores de tarxetes intelixentes p'aniciar sesión"
+
+#~ msgid "Fingerprint Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por buelga dactilar"
+
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "Aniciar sesión con buelga dactilar"
+
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por contraseña"
+
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "Aniciar sesión con nome d'usuariu y contraseña"
+
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "ID de la ranura"
+
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "La ranura na que ta la tarxeta"
+
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "Serie de la ranura"
+
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "identificador de tarxetes por ranura"
+
+#~ msgid "name"
+#~ msgstr "nome"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Módulu"
+
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "controlador de tarxeta intelixente"
+
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por tarxeta intelixente"
+
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "aniciar sesión con tarxeta intelixente"
+
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "Ruta del módulu"
+
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "ruta al controlador de tarxetes intelixentes PKCS #11"
+
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "recibióse un fallu o un cuelgue dende'l orixe d'eventos"
+
+#, c-format
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "Nun pudo anicializase'l sistema de seguridá NSS"
+
+#, c-format
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "nun pudo alcontrase un controlador de tarxeta intelixente afayadizu"
+
+#, c-format
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "nun pudo cargase'l controlador de tarxeta intelixente «%s»"
+
+#, c-format
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "nun pudieron vixilase los eventos entrantes de la tarxeta: %s"
+
+#, c-format
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+#~ msgstr ""
+#~ "alcontróse un fallu inesperáu al esperar los eventos de la tarxeta "
+#~ "intelixente"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación"
+
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "Coneutar a la sesión"
+
+#, c-format
+#~ msgid "User unable to switch sessions."
+#~ msgstr "L'usuariu nun pue cambiar ente sesiones."