summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorMaxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>2009-04-02 09:59:34 +0000
committerMaxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org>2009-04-02 09:59:34 +0000
commitc8444c66d58a5a424e9df40aefa96b01c6672c19 (patch)
tree3be8ec1f80b8fdde40891d4fdc79010320c8f591
parenta372a1311c03a05d8ecfccda1e129fb06c4bd35d (diff)
downloadgdm-c8444c66d58a5a424e9df40aefa96b01c6672c19.tar.gz
Update Ukrainian translation by Oleksandr Kovalenko
2009-04-02 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> * Update Ukrainian translation by Oleksandr Kovalenko svn path=/trunk/; revision=6801
-rw-r--r--po/uk.po8538
1 files changed, 3932 insertions, 4606 deletions
diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po
index e6e83e03..f6e7696a 100644
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,13 +2,14 @@
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006
+# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-05 11:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-02 19:53+0300\n"
-"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-04-02 13:00+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-04-01 10:19+0200\n"
+"Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -16,5367 +17,4692 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
-msgid "CDE"
-msgstr "CDE"
-
-#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
-msgid "This session logs you into CDE"
-msgstr "Почати сеанс CDE"
-
-#: ../config/default.desktop.in.h:1
-msgid "Run Xclient script"
-msgstr "Запуск сценарію Xclient"
-
-#: ../config/default.desktop.in.h:2
-msgid "This session runs the Xclients script"
-msgstr "Цей сеанс запускає сценарій Xclients"
-
-#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr "Почати сеанс GNOME"
-
-#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
-msgid "Secure Remote connection"
-msgstr "Безпечне віддалене з'єднання"
-
-#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-msgstr "У цьому сеансі ви увійдете на віддалений вузол використовуючи ssh"
-
-#. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
-#. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
-#. THIS SCRIPT.
-#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
-#: ../config/gettextfoo.h:5
-msgid ""
-"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
-"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-"reconfigure the X server. Then restart GDM."
-msgstr ""
-"Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що "
-"його неправильно встановлено. Вам потрібно повернутись до консолі та "
-"запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM."
-
-#: ../config/gettextfoo.h:6
-msgid ""
-"Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
-"the root password for this."
-msgstr ""
-"Спробувати запустити програму налаштовування X-сервера? Зверніть увагу, для "
-"цього вам знадобиться пароль адміністратора."
-
-#: ../config/gettextfoo.h:7
-msgid "Please type in the root (privileged user) password."
-msgstr "Введіть пароль користувача root (адміністратора)."
-
-#: ../config/gettextfoo.h:8
-msgid "Trying to restart the X server."
-msgstr "Спроба перезапустити X-сервер."
-
-#: ../config/gettextfoo.h:9
-msgid ""
-"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
-msgstr ""
-"Запуск X-серверу вимкнено. Перезапустіть GDM після відновлення коректного "
-"налаштування X-сервера."
-
-#: ../config/gettextfoo.h:10
-msgid ""
-"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that "
-"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
-"diagnose the problem?"
-msgstr ""
-"Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що "
-"він неправильно встановлений. Бажаєте переглянути діагностичну інформацію, "
-"що видав X-сервер ?"
-
-#: ../config/gettextfoo.h:11
-msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-msgstr "Бажаєте також переглянути докладну інформацію від X сервера?"
-
-#: ../config/gettextfoo.h:12
-msgid ""
-"Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the "
-"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
-"the X server output to diagnose the problem?"
-msgstr ""
-"Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що "
-"неправильно налаштовано пристрій миші. Бажаєте визначити проблему та "
-"переглянути діагностичну інформацію, що видав X-сервер ?"
-
-#: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14
-msgid ""
-"Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the "
-"root password for this."
-msgstr ""
-"Спробувати запустити програму налаштовування миші? Зверніть увагу, для цього "
-"вам знадобиться пароль адміністратора."
-
-#: ../config/gettextfoo.h:15
-msgid ""
-"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
-"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
-"in the upper left corner"
-msgstr ""
-"Це аварійний сеанс xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести "
-"на вікно вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, "
-"розташованому у верхньому лівому куті."
-
-#: ../config/gettextfoo.h:16
-msgid ""
-"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows "
-"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
-"mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
-msgstr ""
-"Не вдається запустити ваш сеанс, тому був запущений аварійний сеанс xterm. "
-"Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести на вікно вказівник миші. "
-"Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, розташованому у "
-"верхньому лівому куті."
-
-#: ../daemon/auth.c:57
-#, c-format
-msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-msgstr "%s: не вдається записати новий елемент авторизації: %s"
-
-#: ../daemon/auth.c:60
+#: ../common/gdm-common.c:437
#, c-format
-msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-msgstr ""
-"%s: не вдається записати новий елемент авторизації. Можливо скінчився "
-"простір на дисках"
-
-#: ../daemon/auth.c:65
-#, c-format
-msgid ""
-"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
-"diskspace.%s%s"
-msgstr ""
-"GDM не вдається записати новий елемент авторизації на диск. Можливо "
-"скінчився дисковий простір.%s%s"
-
-#: ../daemon/auth.c:195
-#, c-format
-msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити новий файл cookie %s"
+msgid "/dev/urandom is not a character device"
+msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм"
-#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot safely open %s"
-msgstr "%s: не вдається безпечно відкрити %s"
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
+#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179
+msgid "Enable debugging code"
+msgstr "Увімкнути відлагоджування коду"
-#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719
-#, c-format
-msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити файл cookie %s"
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
+msgid "Display ID"
+msgstr "ID дисплею"
-#: ../daemon/auth.c:696
-#, c-format
-msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-msgstr "%s: не вдається заблокувати файл cookie %s"
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180
+msgid "id"
+msgstr "id"
-#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
-#, c-format
-msgid "%s: Could not write cookie"
-msgstr "%s: не вдається записати файл cookie"
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192
+msgid "GNOME Display Manager Slave"
+msgstr "Підлеглий менеджер стільниці GNOME"
-#: ../daemon/auth.c:854
+#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300
#, c-format
-msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
-msgstr "%s: Проігноровано підозрілий файл cookie %s"
+msgid "could not find user \"%s\" on system"
+msgstr "неможливо знайти користувача \"%s\" у системі"
-#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877
-#, c-format
-msgid "Can't write to %s: %s"
-msgstr "Помилка запису в %s: %s"
-
-#. This means we have no clue what's happening,
-#. * it's not X server crashing as we would have
-#. * cought that elsewhere. Things are just
-#. * not working out, so tell the user.
-#. * However this may have been caused by a malicious local user
-#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
-#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
-#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
-#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
-#. * and go away
-#: ../daemon/display.c:113
-#, c-format
-msgid ""
-"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
-"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before "
-"trying again on display %s."
-msgstr ""
-"X-сервер завершувався близько 6 раз за останні 90 хвилин. Схоже з ним "
-"відбувається щось недобре. Наступна спроба запуску X-серверу на дисплеї %s "
-"відбудеться через 2 хвилини."
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220
+msgid "Unable to initialize login system"
+msgstr "Неможливо ініціалізувати систему входу"
-#: ../daemon/display.c:257
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot create pipe"
-msgstr "%s: не вдається створити канал"
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256
+msgid "Unable to authenticate user"
+msgstr "Не вдається автентифікувати користувача"
-#: ../daemon/display.c:335
-#, c-format
-msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-msgstr "%s: не вдається запустити допоміжний процес GDM для %s"
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310
+msgid "Unable to authorize user"
+msgstr "Неможливо авторизувати користувача"
-#: ../daemon/errorgui.c:356
-#, c-format
-msgid "%s not a regular file!\n"
-msgstr "%s не є звичайним файлом!\n"
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
+msgid "Unable to establish credentials"
+msgstr "Не вдається встановити довірені відносини"
-#: ../daemon/errorgui.c:373
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1105
msgid ""
-"\n"
-"... File too long to display ...\n"
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
+"internal error. Please contact your system administrator or check your "
+"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please "
+"restart GDM when the problem is corrected."
msgstr ""
-"\n"
-"... Файл надто великий для відображення ...\n"
+"Не вдається запустити X-сервер (ваше графічне середовище) через внутрішню "
+"помилку. Зверніться до системного адміністратора або перегляньте системний "
+"журнал.Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, "
+"перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішена."
-#: ../daemon/errorgui.c:382
+#: ../daemon/gdm-server.c:246
#, c-format
-msgid "%s could not be opened"
-msgstr "не вдається відкрити %s"
-
-#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753
-#: ../daemon/errorgui.c:874
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "%s: не вдається відобразити вікно помилки/інформації"
-
-#: ../daemon/filecheck.c:73
-#, c-format
-msgid "%s: Directory %s does not exist."
-msgstr "%s: Каталог \"%s\" не існує."
-
-#: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127
-#: ../daemon/filecheck.c:190
-#, c-format
-msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-msgstr "%s: %s не належить користувачу з ідентифікатором uid %d."
-
-#: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134
-#, c-format
-msgid "%s: %s is writable by group."
-msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі."
-
-#: ../daemon/filecheck.c:97
-#, c-format
-msgid "%s: %s is writable by other."
-msgstr "%s: Запис у %s дозволений іншим."
-
-#: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178
-#, c-format
-msgid "%s: %s does not exist but must exist."
-msgstr "%s: %s не існує, але повинен існувати."
-
-#: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184
-#, c-format
-msgid "%s: %s is not a regular file."
-msgstr "%s: %s не є звичайним файлом."
-
-#: ../daemon/filecheck.c:141
-#, c-format
-msgid "%s: %s is writable by group/other."
-msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі/іншим."
-
-#: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203
-#, c-format
-msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
-msgstr "%s: %s більшого розміру, ніж дозволено системним адміністратором."
-
-#: ../daemon/gdm-net.c:332
-#, c-format
-msgid "%s: Could not make socket"
-msgstr "%s: не вдається створити сокет"
-
-#: ../daemon/gdm-net.c:363
-#, c-format
-msgid "%s: Could not bind socket"
-msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету"
-
-#: ../daemon/gdm-net.c:449
-#, c-format
-msgid "%s: Could not make FIFO"
-msgstr "%s: не вдається створити FIFO"
+msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+msgstr "%s: не вдається з'єднатись з батьківським дисплеєм '%s'"
-#: ../daemon/gdm-net.c:457
+#: ../daemon/gdm-server.c:361
#, c-format
-msgid "%s: Could not open FIFO"
-msgstr "%s: не вдається відкрити FIFO"
+msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+msgstr "Сервер був запущений користувачем %s, але цей користувач не існує"
-#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647
-#: ../daemon/gdm.c:1655
+#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444
#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
-msgstr ""
-"Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. "
-"Помилка: %s\n"
+msgid "Couldn't set groupid to %d"
+msgstr "Не вдається встановити groupid %d"
-#: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649
-#: ../daemon/gdm.c:1657
+#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450
#, c-format
-msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
-msgstr ""
-"Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. "
-"Помилка: %s"
+msgid "initgroups () failed for %s"
+msgstr "Помилка initgroups() для %s"
-#: ../daemon/gdm.c:226
+#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456
#, c-format
-msgid "%s: fork () failed!"
-msgstr "%s: помилка у функції fork()!"
+msgid "Couldn't set userid to %d"
+msgstr "Не вдається встановити userid у %d"
-#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456
-#, c-format
-msgid "%s: setsid () failed: %s!"
-msgstr "%s: помилка у функції setsid(): %s!"
+#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464
+msgid "Couldn't set groupid to 0"
+msgstr "Не вдається встановити groupid у 0"
-#: ../daemon/gdm.c:457
+#: ../daemon/gdm-server.c:431
#, c-format
-msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-msgstr "%s: Спроба запустити X-сервер %s в режимі захисту від збоїв"
+msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
+msgstr "%s: Не вдається відкрити файл журналу для дисплея %s!"
-#: ../daemon/gdm.c:475
+#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448
+#: ../daemon/gdm-server.c:454
#, c-format
-msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr "%s: Виконується сценарій XKeepsCrashing"
+msgid "%s: Error setting %s to %s"
+msgstr "%s: Помилка встановлення %s у %s"
-#: ../daemon/gdm.c:592
-msgid ""
-"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
-"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
-"rerun the X configuration application, then restart GDM."
-msgstr ""
-"Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що "
-"його неправильно встановлено. Потрібно повернутись до консолі та запустити "
-"програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM."
-
-#. else {
-#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
-#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
-#. * reading will do him good
-#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:604
+#: ../daemon/gdm-server.c:469
#, c-format
-msgid ""
-"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
-"display %s"
-msgstr ""
-"Не вдалось запустити X-сервер декілька разів за короткий проміжок часу; "
-"дисплей %s вимикається."
-
-#: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505
-msgid "Master suspending..."
-msgstr "Перехід у режим очікування..."
+msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+msgstr "%s: Пріоритет сервера треба встановити у %d: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:667
+#: ../daemon/gdm-server.c:621
#, c-format
-msgid "System is restarting, please wait ..."
-msgstr "Система перезавантажується, будь ласка, зачекайте..."
+msgid "%s: Empty server command for display %s"
+msgstr "%s: Не вказана команда програми сервера для дисплея %s"
-#: ../daemon/gdm.c:669
-#, c-format
-msgid "System is shutting down, please wait ..."
-msgstr "Система зупиняється, будь ласка, зачекайте..."
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
+msgid "Username"
+msgstr "Ім'я користувача"
-#: ../daemon/gdm.c:680
-msgid "Master halting..."
-msgstr "Зупинка системи..."
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
+msgid "The username"
+msgstr "Ім'я користувача"
-#: ../daemon/gdm.c:693
-#, c-format
-msgid "%s: Halt failed: %s"
-msgstr "%s: помилка зупинки: %s"
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
+msgid "Hostname"
+msgstr "Назва вузла"
-#: ../daemon/gdm.c:702
-msgid "Restarting computer..."
-msgstr "Комп'ютер перезавантажується..."
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
+msgid "The hostname"
+msgstr "Назва вузла"
-#: ../daemon/gdm.c:715
-#, c-format
-msgid "%s: Restart failed: %s"
-msgstr "%s: помилка перезавантаження: %s"
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
+msgid "Display Device"
+msgstr "Пристрій відображення"
-#. We are just feeling very paranoid
-#: ../daemon/gdm.c:726
-#, c-format
-msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
-msgstr ""
-"custom_cmd: індекс команди користувача %ld за межами допустимого діапазону "
-"[0,%d)"
+#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
+msgid "The display device"
+msgstr "Пристрій відображення"
-#: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784
+#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592
#, c-format
-msgid "%s%ld="
-msgstr "%s%ld="
+msgid "worker exited with status %d"
+msgstr "робітник вийшов з станом %d"
-#: ../daemon/gdm.c:746
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075
#, c-format
-msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
-msgstr "Виконується команда користувача %ld з параметром перезапуску..."
+msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+msgstr "помилка початкового обміну з системою автентифікації - %s"
-#: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792
-#, c-format
-msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
-msgstr "%s: помилка виконання команди користувача: %s"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076
+msgid "general failure"
+msgstr "загальна відмова в роботі"
-#: ../daemon/gdm.c:772
-#, c-format
-msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
-msgstr "Виконується команда користувача %ld без параметра перезапуску..."
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
+msgid "out of memory"
+msgstr "немає вільної пам'яті"
-#. failed fork
-#: ../daemon/gdm.c:778
-#, c-format
-msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
-msgstr "custom_cmd: помилка породження команди користувача %ld"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078
+msgid "application programmer error"
+msgstr "помилка програміста системи"
-#: ../daemon/gdm.c:804
-#, c-format
-msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
-msgstr "custom_cmd: дочірній процес %d повернув %d"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079
+msgid "unknown error"
+msgstr "невідома помилка"
-#: ../daemon/gdm.c:913
-#, c-format
-msgid ""
-"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
-"system menu from display %s"
-msgstr ""
-"Запит на перевантаження GDM, перезапуск або зупинку, за відсутності "
-"системного меню на дисплеї %s"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086
+msgid "Username:"
+msgstr "Користувач:"
-#: ../daemon/gdm.c:922
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
#, c-format
-msgid ""
-"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
-"display %s"
+msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
msgstr ""
-"Запит на перезавантаження GDM, перезапуск або зупинку з віддаленого дисплею %"
-"s"
+"помилка сповіщення автентифікаційної системи підтримуваного запиту імені "
+"користувача - %s"
-#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:988
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
#, c-format
-msgid "%s: Aborting display %s"
-msgstr "%s: Аварійне від'єднання від дисплею %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1139
-msgid "GDM restarting ..."
-msgstr "Перезапуск GDM..."
-
-#: ../daemon/gdm.c:1143
-msgid "Failed to restart self"
-msgstr "Помилка перезапуску самого себе"
-
-#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1222
-msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
+msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
msgstr ""
-"головна служба: Отримано SIGABRT. Виникла якась помилка. Завершення роботи!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1380
-msgid "Do not fork into the background"
-msgstr "Не переходити у фоновий режим"
+"помилка сповіщення автентифікаційної системи назви вузла користувача - %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1382
-msgid "No console (static) servers to be run"
-msgstr "Без консольних (локальних) серверів"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1384
-msgid "Alternative defaults configuration file"
-msgstr "Альтернативний конфігураційний файл"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1384
-msgid "CONFIGFILE"
-msgstr "КОНФІГФАЙЛ"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1386
-msgid "Preserve LD_* variables"
-msgstr "Зберігати змінні LD_*"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1388
-msgid "Print GDM version"
-msgstr "Вивести версію GDM"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1390
-msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
-msgstr ""
-"Спочатку запустити X-сервер, але потім зупинитись доки буде встановлено fifo-"
-"канал"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846
-#, c-format
-msgid "Can't open %s for writing"
-msgstr "Помилка відкривання %s для запису"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1549
-msgid "- The GNOME login manager"
-msgstr "- менеджер входу у GNOME"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:716
-msgid "main options"
-msgstr "головні параметри"
-
-#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/gdm.c:1577
-msgid "Only root wants to run GDM\n"
-msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM\n"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685
-#: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697
-#: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724
-#: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787
-#: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802
-#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800
-#: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834
-#: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602
-#: ../gui/gdmlogin.c:3608
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу %s: %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1629
-msgid "GDM already running. Aborting!"
-msgstr "GDM вже запущено. Аварійне завершення!"
-
-#: ../daemon/gdm.c:1733
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
-msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу CHLD"
-
-#: ../daemon/gdm.c:3124
-msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
-msgstr "Запит DYNAMIC заборонено: немає автентифікації"
-
-#: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625
-#: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777
-#: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928
-#, c-format
-msgid "%s request denied: Not authenticated"
-msgstr "Запит %s відхилено: немає автентифікації"
-
-#. Don't print the name to syslog as it might be
-#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:3347
-msgid "Unknown server type requested; using standard server."
-msgstr "Запитано невідомий тип сервера, використовується стандартний сервер."
-
-#: ../daemon/gdm.c:3351
-#, c-format
-msgid ""
-"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
-"standard server."
-msgstr ""
-"Запитаний сервер %s не дозволено використовувати для гнучких серверів, "
-"використовується стандартний."
-
-#. For each possible custom command
-#. Here we are going to deal with custom commands
-#. For each possible custom command
-#: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704
-#: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745
-#: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815
-#: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679
-#: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096
-#: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105
-#: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251
-#: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263
-#: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503
-#: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527
-#: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318
-#: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857
-#: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863
-#: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869
-#: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954
-#: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962
-#: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121
#, c-format
-msgid "%s%d="
-msgstr "%s%d="
+msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
+msgstr "помилка сповіщення автентифікаційної системи консолі користувача - %s"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:521
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134
#, c-format
-msgid "%s%d=Custom_%d"
-msgstr "%s%d=Custom_%d"
+msgid "error informing authentication system of display string - %s"
+msgstr "помилка сповіщення автентифікаційної системи рядка екрану - %s"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:525
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149
#, c-format
-msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
-msgstr "%s%d=Виконати команду користувача _%d"
+msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
+msgstr "помилка сповіщення автентифікаційної системи паролю екрану xauth - %s"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:529
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447
#, c-format
-msgid "%s%d=Are you sure?"
-msgstr "%s%d=Ви впевнені?"
+msgid "no user account available"
+msgstr "недоступний обліковий запис користувача"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:533
-#, c-format
-msgid "%s%d=Execute custom command %d"
-msgstr "%s%d=Виконати команду користувача %d"
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474
+msgid "Unable to change to user"
+msgstr "Неможливо змінити користувача"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541
-#, c-format
-msgid "%s%d=false"
-msgstr "%s%d=false"
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:429
+msgid "Unable establish credentials"
+msgstr "Не вдається встеновити довірені відносини"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426
#, c-format
-msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr ""
-"%s: Відсутній конфігураційний файл GDM: %s. Використано типові значення."
+msgid "User %s doesn't exist"
+msgstr "Користувач %s не існує"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1112
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433
#, c-format
-msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-msgstr "%s: BaseXsession порожній, використовується %s/gdm/Xsession"
+msgid "Group %s doesn't exist"
+msgstr "Група %s не існує"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1145
-#, c-format
-msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-msgstr "%s: Стандартний X-сервер не знайдено, випробовуються альтернативні"
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "Не вдається створити сокет!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1219
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:860
#, c-format
-msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: Не встановлено програму привітання."
+msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від комп'ютера %s"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1221
-#, c-format
-msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: Не вказано програму віддаленого привітання."
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1017
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238
+msgid "Could not extract authlist from packet"
+msgstr "Не вдається виділити перелік авторизації з пакету"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1223
-#, c-format
-msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: Не вказано каталог сеансів."
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1030
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253
+msgid "Error in checksum"
+msgstr "Помилка в контрольній сумі"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1255
-#, c-format
-msgid "%s%d"
-msgstr "%s%d"
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504
+msgid "Bad address"
+msgstr "Невірна адреса"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1320
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585
#, c-format
-msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr ""
-"%s: було ввімкнено протокол XDMCP, але він не підтримується, тому його "
-"вимкнено"
+msgid "%s: Could not read display address"
+msgstr "%s: не вдається зчитати адресу дисплея"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1381
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593
#, c-format
-msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-msgstr "%s: TimedLoginDelay менше ніж 5, встановлено типове значення 5."
+msgid "%s: Could not read display port number"
+msgstr "%s: не вдається зчитати номер порта дисплея"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1619
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602
#, c-format
-msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-msgstr "%s: Пріоритет за допустимими межами; змінено на %d"
+msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+msgstr "%s: не вдається виділити список авторизації з пакету"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1625
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622
#, c-format
-msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-msgstr ""
-"%s: Рядок з програмою сервера порожній, використовується стандартна команда."
+msgid "%s: Error in checksum"
+msgstr "%s: помилка в контрольній сумі"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1824
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2131
#, c-format
-msgid ""
-"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
-msgstr ""
-"%s: Каталог реєстрації \"%s\" не існує або він не є каталогом. "
-"Використовується ServAuthDir %s."
+msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+msgstr "%s: отримано REQUEST(запит) від забороненого комп'ютера %s"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1841
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2141
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2496
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2748
#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але "
-"такий шлях не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть "
-"GDM."
+msgid "%s: Could not read Display Number"
+msgstr "%s: не вдається зчитати номер дисплея"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1852
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2148
#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не існує. Аварійне завершення!"
+msgid "%s: Could not read Connection Type"
+msgstr "%s: не вдається зчитати тип з'єднання"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1858
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155
#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
-"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але "
-"цей шлях не є каталогом. Виправте конфігурацію менеджера GDM та "
-"перезапустіть GDM."
+msgid "%s: Could not read Client Address"
+msgstr "%s: не вдається зчитати адресу клієнта"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1869
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2163
#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не є каталогом. Аварійне завершення."
+msgid "%s: Could not read Authentication Names"
+msgstr "%s: не вдається зчитати імена автентифікації"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1942
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172
#, c-format
-msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr "%s: Неправильний рядок сервера в файлі конфігурації. Проігноровано!"
+msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+msgstr "%s: не вдається зчитати дані автентифікації"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2023
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2182
#, c-format
-msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-msgstr "%s: відсутній головний файл конфігурації (defaults.conf). Переривання!"
+msgid "%s: Could not read Authorization List"
+msgstr "%s: не вдається зчитати список авторизації"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2201
#, c-format
-msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. Аварійне "
-"завершення!"
+msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+msgstr "%s: Не вдається зчитати ідентифікатор виробника"
-#. start
-#. server uid
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2087
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2228
#, c-format
-msgid ""
-"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
-"configuration!"
-msgstr ""
-"%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. Додається %"
-"s на :%d, щоб дозволити налаштовування!"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2100
-msgid ""
-"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
-"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Протокол XDMCP вимкнено і GDM не може знайти та запустити жоден локальний "
-"сервер. Аварійне завершення! Виправте конфігураційний файл та перезапустіть "
-"GDM."
+msgid "%s: Failed checksum from %s"
+msgstr "%s: Неправильна контрольна сума з %s"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2129
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2480
#, c-format
-msgid ""
-"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
+msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
msgstr ""
-"Користувача з назвою GDM не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM %s та "
-"перезапустіть GDM."
+"%s: отримано Manage(запит обслуговування) від забороненого комп'ютера %s"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2137
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2489
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2755
#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: Не знайдено користувача GDM (%s). Аварійне завершення!"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2144
-msgid ""
-"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Користувачем GDM встановлено root, але це не дозволяється, бо може становити "
-"загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM."
+msgid "%s: Could not read Session ID"
+msgstr "%s: не вдається зчитати ідентифікатор сеансу"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2155
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2503
#, c-format
-msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: Користувачем GDM не може бути root. Аварійне завершення!"
+msgid "%s: Could not read Display Class"
+msgstr "%s: не вдається зчитати клас дисплея"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2162
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2608
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2658
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2664
#, c-format
-msgid ""
-"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
-msgstr ""
-"Групи GDM '%s' не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та "
-"перезапустіть GDM."
+msgid "%s: Could not read address"
+msgstr "%s: не вдається зчитати адресу"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2170
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2738
#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: Не знайдено групу GDM (%s). Аварійне завершення!"
+msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від забороненого комп'ютера %s"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2177
-msgid ""
-"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Група GDM встановлена у root, але це не дозволяється, бо може становити "
-"загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM."
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2827
+msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: не вдається прочитати заголовок XDMCP!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2187
-#, c-format
-msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: група GDM не повинна біти групою root. Аварійне завершення!"
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2833
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
+msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XMDCP: невірна версія XDMCP!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2196
-#, c-format
-msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: Команду привітання не знайдено, або вона не може бути виконана "
-"користувачем GDM"
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2839
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
+msgid "XMDCP: Unable to parse address"
+msgstr "XMDCP: неможливо розібрати адресу"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2202
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3284
#, c-format
-msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: Команду віддаленого привітання не знайдено, або вона не може бути "
-"виконана користувачем GDM"
+msgid "Could not get server hostname: %s!"
+msgstr "Не вдається отримати назву сервера: %s!"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2210
+#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
-msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: Команду вибирання комп'ютера не знайдено, або вона не може бути виконана "
-"користувачем GDM"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2219
-msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-msgstr "У конфігураційному файлі не встановлено daemon/ServAuthDir"
+msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
+msgstr "Неможливо записати PID-файл %s: можливо, немає місця на диску: %s"
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2222
+#: ../daemon/main.c:270
#, c-format
-msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-msgstr "%s: Не вказано значення daemon/ServAuthDir."
+msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
+msgstr "Каталог реєстрації %s не існує або він не є каталогом."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2246
+#: ../daemon/main.c:283
#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
-"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-"configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але "
-"його власником є користувач %s та група %s. Виправте права власності або "
-"конфігурацію GDM та перезавантажте GDM."
+msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr "Каталог авторизації %s не існує. Аварійне завершення."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2258
+#: ../daemon/main.c:287
#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: Каталог авторизації \"%s\" не належить користувачу %s, групі %s. "
-"Аварійне завершення!"
+msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr "Каталог авторизації %s не є каталогом. Аварійне завершення."
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2264
+#: ../daemon/main.c:361
#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
-"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
-"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
msgstr ""
-"Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але "
-"він має неправильні права, він повинен мати права %o. Виправте права або "
-"конфігурацію GDM та перезапустіть GDM."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2277
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Аварійне "
+"Каталог авторизації %s не належить користувачу %d, групі %d. Аварійне "
"завершення!"
-#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: ../daemon/misc.c:745
-msgid "y = Yes or n = No? >"
-msgstr "y = Так чи n = Ні? >"
-
-#: ../daemon/misc.c:1133
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr "%s: не вдається отримати локальні адреси!"
-
-#: ../daemon/misc.c:1287
-#, c-format
-msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr ""
-"Не вдається встановити ідентифікатор групи(gid) %d. Виконання перервано!"
-
-#: ../daemon/misc.c:1292
-#, c-format
-msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-msgstr ""
-"Помилка при виконанні функції initgroups() для %s. Виконання перервано!"
-
-#: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551
+#: ../daemon/main.c:368
#, c-format
-msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-msgstr "%s: помилка встановлення сигналу %d у %s"
-
-#: ../daemon/misc.c:2535
-#, c-format
-msgid ""
-"Last login:\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Вхід останнього разу:\n"
-"%s"
-
-#: ../daemon/server.c:151
-msgid "Can not start fallback console"
-msgstr "Не вдається запустити резервну консоль"
-
-#: ../daemon/server.c:341
-#, c-format
-msgid ""
-"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
-"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
-"starting the server on %s again.%s"
-msgstr ""
-"Здається, що X-сервер вже запущено на дисплеї %s. Спробувати інший дисплей? "
-"Якщо ви відповісте \"ні\" – відбудеться спроба запустити сервер на %s ще "
-"раз. %s"
-
-#: ../daemon/server.c:349
-msgid ""
-" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
-"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
-"higher.)"
+msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
msgstr ""
-" (Ви можете змінювати консолі натискаючи Ctrl-Alt разом с функціональними "
-"клавішами, наприклад Ctrl-Alt-F7 щоб перейти до консолі 7. X-сервери "
-"зазвичай виконуються на консолі 7 або більших за номером)"
-
-#: ../daemon/server.c:395
-#, c-format
-msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-msgstr "Дисплей '%s' не може бути відкритим сервером Xnest"
+"Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Аварійне "
+"завершення!"
-#: ../daemon/server.c:426
+#: ../daemon/main.c:405
#, c-format
-msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
-msgstr "Дисплей %s зайнятий. Вже запущено інший X сервер."
+msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "Не знайдено користувача GDM '%s'. Аварійне завершення!"
-#: ../daemon/server.c:510
-#, c-format
-msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-msgstr "%s: Помилка відкриття каналу: %s"
+#: ../daemon/main.c:411
+msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Аварійне завершення!"
-#: ../daemon/server.c:699
+#: ../daemon/main.c:417
#, c-format
-msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s: не вдається з'єднатись з батьківським дисплеєм '%s'"
+msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "Не знайдено групу GDM %s. Аварійне завершення!"
-#. Send X too busy
-#: ../daemon/server.c:839
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot find a free display number"
-msgstr "%s: Не вдається знайти вільний номер дисплея"
+#: ../daemon/main.c:423
+msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Припинення роботи!"
-#: ../daemon/server.c:866
-#, c-format
-msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
-msgstr "%s: Дисплей %s зайнятий. Пошук іншого номер дисплея."
+#: ../daemon/main.c:517
+msgid "Make all warnings fatal"
+msgstr "Робити всі застереження критичними"
-#: ../daemon/server.c:977
-#, c-format
-msgid "Invalid server command '%s'"
-msgstr "Неправильна серверна команда \"%s\""
+#: ../daemon/main.c:518
+msgid "Exit after a time - for debugging"
+msgstr "Вийти після сплину часу - для налагодження"
-#: ../daemon/server.c:982
-#, c-format
-msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-msgstr "Сервер з назвою '%s' не знайдено; використовується стандартний сервер"
+#: ../daemon/main.c:519
+msgid "Print GDM version"
+msgstr "Вивести версію GDM"
-#: ../daemon/server.c:1161
-#, c-format
-msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
-msgstr "%s: Не вдається відкрити файл журналу для дисплея %s!"
+#: ../daemon/main.c:534
+msgid "GNOME Display Manager"
+msgstr "Менеджер робочого столу GNOME"
-#: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184
-#, c-format
-msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: Помилка встановлення %s у %s"
+#. make sure the pid file doesn't get wiped
+#: ../daemon/main.c:595
+msgid "Only root wants to run GDM"
+msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM"
-#: ../daemon/server.c:1230
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr "%s: Не вказана команда програми сервера для дисплея %s"
+#: ../daemon/session-worker-main.c:149
+msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+msgstr "GNOME Display Manager Session Worker"
-#: ../daemon/server.c:1240
-#, c-format
-msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-msgstr "%s: Пріоритет сервера треба встановити у %d: %s"
+#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1
+#, fuzzy
+msgid "AT SPI Registry Wrapper"
+msgstr "AT SPI Registry Wrapper"
-#: ../daemon/server.c:1252
-#, c-format
-msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr ""
-"%s: Сервер був запущений з ідентифікатором(uid) %d, але такий користувач не "
-"існує"
-
-#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036
-#, c-format
-msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
-msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у %d"
+#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921
+msgid "Login Window"
+msgstr "Вікно входу в систему"
-#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042
-#, c-format
-msgid "%s: initgroups () failed for %s"
-msgstr "%s: помилка при виконанні функції initgroups() для %s"
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1
+msgid "Power Manager"
+msgstr "Керівник живленням"
-#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047
-#, c-format
-msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
-msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор користувача у %d"
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2
+msgid "Power management daemon"
+msgstr "Даемон керування живленням"
-#: ../daemon/server.c:1286
-#, c-format
-msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
-msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у 0"
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME Settings Daemon"
+msgstr "Даемон налаштування GNOME"
-#: ../daemon/server.c:1313
-#, c-format
-msgid "%s: Xserver not found: %s"
-msgstr "%s: Не знайдено X-сервер: %s"
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Screen Magnifier"
+msgstr "Лупа стільниці GNOME"
-#: ../daemon/server.c:1321
-#, c-format
-msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес X-сервера!"
+#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2
+msgid "Magnify parts of the screen"
+msgstr "Збільшити частини екрану"
-#: ../daemon/slave.c:289
-msgid "Can't set EGID to user GID"
-msgstr "Не вдається встановити EGID у значення GID користувача"
+#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1
+msgid "GNOME Onscreen Keyboard"
+msgstr "Екранна клавіатура GNOME"
-#: ../daemon/slave.c:297
-msgid "Can't set EUID to user UID"
-msgstr "Не вдається встановити EUID у значення UID користувача"
+#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2
+msgid "Use an onscreen keyboard"
+msgstr "Використовувати наекранну клавіатуру"
-#: ../daemon/slave.c:1142
-msgid "Log in anyway"
-msgstr "Ввійти у будь-якому разі"
+#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1
+msgid "Metacity"
+msgstr "Metacity"
-#: ../daemon/slave.c:1144
-msgid ""
-"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
-"login session, or abort this login"
-msgstr ""
-"Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, "
-"повернутись до попереднього сеансу, або відкинути цю спробу входу"
+#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1
+msgid "Orca Screen Reader"
+msgstr "Читач екрану Orca"
-#: ../daemon/slave.c:1148
-msgid "Return to previous login"
-msgstr "Повернутись до попереднього сеансу"
+#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2
+msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+msgstr "Представляти інформацію на екрані як розмову або шрифтом Брайля"
-#: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155
-msgid "Abort login"
-msgstr "Відкинути вхід"
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
+msgid "Select System"
+msgstr "Виберіть систему"
-#: ../daemon/slave.c:1152
-msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-msgstr ""
-"Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, або "
-"відкинути цю спробу входу"
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
+msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XMCP: Не вдається створити буфер XDMCP!"
-#: ../daemon/slave.c:1345
-msgid ""
-"Could not start the X\n"
-"server (your graphical environment)\n"
-"due to some internal error.\n"
-"Please contact your system administrator\n"
-"or check your syslog to diagnose.\n"
-"In the meantime this display will be\n"
-"disabled. Please restart GDM when\n"
-"the problem is corrected."
-msgstr ""
-"Не вдається запустити X-сервер\n"
-"(ваше графічне середовище) через \n"
-"внутрішню помилку.\n"
-"Зверніться до системного\n"
-"адміністратора або перегляньте системний журнал.\n"
-"Через деякий час цей дисплей буде вимкнено.\n"
-"Перезавантажте GDM, коли проблему буде усунуто."
-
-#: ../daemon/slave.c:1608
-#, c-format
-msgid "%s: cannot fork"
-msgstr "%s: не вдається ініціалізувати процес"
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: не вдається прочитати заголовок XDMCP!"
-#: ../daemon/slave.c:1657
-#, c-format
-msgid "%s: cannot open display %s"
-msgstr "%s: не вдається відкрити дисплей %s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
-#: ../daemon/slave.c:1727
-msgid ""
-"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file "
-"exists before launching login manager config utility."
-msgstr ""
-"Не вдається отримати доступ до файлу конфігурації (custom.conf). Перевірте "
-"що файл існує, перед запуском утиліти налаштовування екрану входу в систему."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
+msgid "percentage of time complete"
+msgstr "відсотків часу до завершення"
-#: ../daemon/slave.c:1823
-msgid ""
-"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
-"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
-"default location."
-msgstr ""
-"Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у "
-"конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї. Буде виконано "
-"спробу запустити її з типового місця розташування."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306
+msgid "Inactive Text"
+msgstr "Неактивний текст"
-#: ../daemon/slave.c:1837
-msgid ""
-"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
-"correctly in the configuration file."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307
+msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
msgstr ""
-"Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у "
-"конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї."
+"Текст, що буде вкористаний, в мітках, якщо користувач ще не вибрав значення"
-#: ../daemon/slave.c:2006
-msgid "You must authenticate as root to run configuration."
-msgstr "Щоб запустити налаштовування введіть пароль адміністратора (root)."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315
+msgid "Active Text"
+msgstr "Активний текст"
-#: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160
-msgid ""
-"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-"run or the sound does not exist."
-msgstr ""
-"Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма відтворення "
-"звуку не може запуститись, або звук не підтримується."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316
+msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+msgstr "Текст, що буде вкористаний, в мітках, якщо користувач вибрав значення"
-#: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493
-#, c-format
-msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до gdmgreeter"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
+msgid "%l:%M:%S %p"
+msgstr "%l:%M:%S %p"
-#: ../daemon/slave.c:2626
-msgid ""
-"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
-"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
-"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and "
-"timed logins are disabled now."
-msgstr ""
-"У конфігураційному файлі не визначено жодного сервера та протокол також "
-"XDMCP був вимкнений. Це може бути лише помилка в конфігурації. Тому для вас "
-"було запущено один сервер, і вам необхідно ввійти та виправити конфігурацію. "
-"Зверніть увагу, що автоматичний вхід та автоматичний вхід після паузи наразі "
-"вимкнені."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
+msgid "%l:%M %p"
+msgstr "%l:%M %p"
-#: ../daemon/slave.c:2640
-msgid ""
-"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
-"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
-"server."
-msgstr ""
-"Не вдається запустити звичайний X-сервер (ваше графічне середовище), і тому "
-"було запущено аварійний X-сервер. Вам необхідно увійти та відповідним чином "
-"налаштувати X-сервер."
+#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
+#. * month as a decimal number is a single digit, it
+#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
+#. * 01" instead of "May 1").
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
+msgid "%a %b %e"
+msgstr "%a %b %e"
-#: ../daemon/slave.c:2649
+#. translators: reverse the order of these arguments
+#. * if the time should come before the
+#. * date on a clock in your locale.
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
#, c-format
-msgid ""
-"The specified display number was busy, so this server was started on display "
-"%s."
-msgstr ""
-"Дисплей з вказаним номером був зайнятий, тому цей сервер було запущено на "
-"дисплеї %s."
+msgid "%1$s, %2$s"
+msgstr "%1$s, %2$s"
-#: ../daemon/slave.c:2669
-msgid ""
-"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
-"different one."
-msgstr ""
-"Схоже виникла помилка у програмі привітання. Буде виконана спроба запуску "
-"іншої програми."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288
+msgid "Automatically logging in..."
+msgstr "Автоматичний вхід у систему..."
-#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2692
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-msgstr ""
-"%s: Не вдається запустити програму greeter з модулями gtk: %s. Буде виконана "
-"спроба запустити її без модулів"
+#. need to wait for response from backend
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718
+msgid "Cancelling..."
+msgstr "Скасування..."
-#: ../daemon/slave.c:2699
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
-msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання, пробується типова: %s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187
+msgid "Failed to restart computer"
+msgstr "Не вдалося перезавантажити комп'ютер"
-#: ../daemon/slave.c:2711
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190
msgid ""
-"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
-"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
-"configuration file"
+"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
+"logged in"
msgstr ""
-"Не вдається виконати програму привітання, ви не зможете ввійти. Цей дисплей "
-"буде вимкнено. Спробуйте ввійти іншим шляхом та виправте файл конфігурації"
+"Вам не дозволено перезавантажувати комп'ютер, тому що декілька користувачів "
+"увійшли"
-#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2718
-#, c-format
-msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання на дисплеї %s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271
+msgid "Failed to stop computer"
+msgstr "Не вдалося зупинити комп'ютер"
-#: ../daemon/slave.c:2722
-#, c-format
-msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr "%s: Не вдається створити процес програми привітання"
-
-#: ../daemon/slave.c:2794
-#, c-format
-msgid "%s: Can't open fifo!"
-msgstr "%s: не вдається відкрити файл FIFO!"
-
-#: ../daemon/slave.c:2996
-#, c-format
-msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до програми gdmchooser"
-
-#: ../daemon/slave.c:3102
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274
msgid ""
-"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
-"in. Please contact the system administrator."
+"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
msgstr ""
-"Не вдається виконати програму вибору комп'ютера, ви не зможете зайти. "
-"Зверніться до системного адміністратора."
+"Вам не дозволено вимикати комп'ютер, тому що декілька користувачів увійшли"
-#: ../daemon/slave.c:3106
-#, c-format
-msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-msgstr "%s: Помилка запуску програми вибору комп'ютера на дисплеї %s"
-
-#: ../daemon/slave.c:3109
-#, c-format
-msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес програми gdmchooser"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358
+msgid "Select language and click Log In"
+msgstr "Виберіть мову та натисніть \"Увійти\""
-#: ../daemon/slave.c:3342
-#, c-format
-msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-msgstr "%s: Не вдається відкрити ~/.xsession-errors"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
+msgid "Authentication Dialog"
+msgstr "Діолог автентифікації"
-#: ../daemon/slave.c:3509
-#, c-format
-msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
+msgid "Computer Name"
+msgstr "Назва компьютера"
-#: ../daemon/slave.c:3558
-#, c-format
-msgid "Language %s does not exist; using %s"
-msgstr "Мова \"%s\" не існує, використовується мова %s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
+msgid "Log In"
+msgstr "Увійти"
-#: ../daemon/slave.c:3559
-msgid "System default"
-msgstr "Типова для системи"
-
-#: ../daemon/slave.c:3576
-#, c-format
-msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-msgstr "%s: Не вдається встановити середовище для %s. Аварійне завершення."
-
-#: ../daemon/slave.c:3643
-#, c-format
-msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: Помилка при виконанні функції setusercontext() для %s. Аварійне "
-"завершення."
-
-#: ../daemon/slave.c:3649
-#, c-format
-msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "%s: Не вдається стати %s. Аварійне завершення."
-
-#: ../daemon/slave.c:3690
-#, c-format
-msgid ""
-"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
-"instead"
-msgstr ""
-"Відсутній рядок Exec у файлі сеансу: %s. Запускається безпечний сеанс GNOME."
-
-#: ../daemon/slave.c:3693
-#, c-format
-msgid "%s: %s"
-msgstr "%s: %s"
-
-#: ../daemon/slave.c:3713
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"%s: Не вдається знайти чи виконати основний сценарій Xsession, буде виконана "
-"спроба запустити аварійний сеанс GNOME."
-
-#: ../daemon/slave.c:3719
-msgid ""
-"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
-"session instead."
-msgstr ""
-"Не вдається знайти чи виконати основний сценарій сеансу, буде виконана "
-"спроба запустити аварійний сеанс GNOME."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
+msgid "Restart"
+msgstr "Перезапустити"
-#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3751
-#, c-format
-msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-msgstr ""
-"%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу GNOME, буде "
-"випробувано xterm"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
+msgid "Shut Down"
+msgstr "Вимкнути"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
+msgid "Suspend"
+msgstr "Режим сну"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
+msgid "page 5"
+msgstr "сторінка 5"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554
+msgid "Panel"
+msgstr "Панель"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201
+msgid "Languages"
+msgstr "Мови"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272
+msgid "_Languages:"
+msgstr "_Мови:"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
+msgid "_Language:"
+msgstr "_Мова:"
+
+#. translators: This brings up a dialog
+#. * with a list of languages to choose from
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
+msgctxt "language"
+msgid "Other..."
+msgstr "Інший..."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
+msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+msgstr "Виберіть мову з повного переліку наявних мов."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609
+msgid "Unspecified"
+msgstr "Не визначено"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191
+msgid "Keyboard layouts"
+msgstr "Розкладки клавіатури"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254
+msgid "_Keyboard:"
+msgstr "_Клавіатура:"
+
+#. translators: This brings up a dialog of
+#. * available keyboard layouts
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223
+msgctxt "keyboard"
+msgid "Other..."
+msgstr "Інший..."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224
+msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
+msgstr "Виберіть розкладку клавіатури з повного переліку наявних розкладок."
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
+msgid "Label Text"
+msgstr "Текст міток"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495
+msgid "The text to use as a label"
+msgstr "Текст, що використовується у мітках"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
+msgid "Icon name"
+msgstr "Назва піктограми"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503
+msgid "The icon to use with the label"
+msgstr "Піктограма, що використовується з міткою"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
+msgid "Default Item"
+msgstr "Елемент за замовчуванням"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512
+msgid "The id of the default item"
+msgstr "id елемента за замовчуванням"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310
+msgid "Max Item Count"
+msgstr "Найбільша кількість елементів"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311
+msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
+msgstr "Найбільша кількість елементів у переліку"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188
+#, c-format
+msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
+msgstr "Віддалений вхід (з'єднання з %s...)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202
+#, c-format
+msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+msgstr "Віддвлений вхід (Connected to %s)"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281
+msgid "Remote Login"
+msgstr "Віддалений вхід"
-#: ../daemon/slave.c:3756
-msgid ""
-"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
-"\" session."
-msgstr ""
-"Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний "
-"xterm\""
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
+msgid "_Sessions:"
+msgstr "_Сеанси:"
-#: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788
-msgid ""
-"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
-"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
-"to fix problems in your installation."
-msgstr ""
-"Це аварійний сеанс Gnome. Буде завантажено \"Типовий\" сеанс Gnome без "
-"запуску початкових сценаріїв. Він призначений лише для того, щоб ви змогли "
-"виправити проблеми системи."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Текст повідомлення заголовку"
-#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3775
-#, c-format
-msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-msgstr ""
-"%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу gnome, буде "
-"випробуваний xterm"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження"
-#: ../daemon/slave.c:3780
-msgid ""
-"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-"session instead."
-msgstr ""
-"Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний "
-"xterm\""
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
+msgid "Do not show known users in the login window"
+msgstr "Не показувати відомих користувачів у вікні входу"
-#: ../daemon/slave.c:3806
-msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr "Не вдається знайти \"xterm\" для запуску аварійного сеансу."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "Увімкнути додаток підтримки спеціальних можливостей"
-#: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874
-msgid ""
-"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
-"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-msgstr ""
-"Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви "
-"змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим шляхом. "
-"Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та натисніть Enter."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
+msgid "Enable debugging"
+msgstr "Увімкнути налагодження"
-#: ../daemon/slave.c:3842
-msgid ""
-"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
-"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
-"your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
-"emulator, type 'exit' and an enter into the window."
-msgstr ""
-"Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви "
-"змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим шляхом. "
-"Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та натисніть Enter."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
+msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+msgstr "Увімкнути режим відлагодження для привітання."
-#: ../daemon/slave.c:3855
-msgid ""
-"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
-"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
-"administrator"
-msgstr ""
-"Аварійний сеанс для обмеженого кола користувачів, якім призначено роль "
-"адміністратора (root). Якщо ви не можете увійти будь-яким іншим чином - "
-"зв'яжіться з адміністратором системи."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
+msgid "Enable on-screen keyboard"
+msgstr "Увімкнути наекранну клавіатуру"
-#: ../daemon/slave.c:3912
-#, c-format
-msgid "%s: User not allowed to log in"
-msgstr "%s: Користувачу не дозволено входити у систему"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
+msgid "Enable screen magnifier"
+msgstr "Увімкнути екранну лупу"
-#: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368
-msgid "The system administrator has disabled your account."
-msgstr "Системний адміністратор заблокував ваш обліковий запис."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
+msgid "Enable screen reader"
+msgstr "Увімкнути читача екрану"
-#: ../daemon/slave.c:3946
-msgid "Error! Unable to set executable context."
-msgstr "Помилка! Не вдається встановити контекст виконання."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовку"
-#: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964
-#, c-format
-msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
-msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s %s %s %s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
+msgid "Icon name to use for greeter logo"
+msgstr "Назва піктограми, що буде використана для логотипу привітання"
-#: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978
-#, c-format
-msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
+msgid "Recently selected keyboard layouts"
+msgstr "Нещодавно вибрані розкладки клавіатури"
-#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3990
-msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-msgstr "Не вдається запустити сеанс через внутрішню помилку."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
+msgid "Recently selected languages"
+msgstr "Нещодавно вибрані мови"
-#: ../daemon/slave.c:4047
-#, c-format
-msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
+msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
msgstr ""
-"%s: Користувач пройшов аутентифікацію, але не вдається виконати функцію "
-"getpwnam(%s)!"
+"Встановити \"Так\", щоб вимкнути показ відомих користувачів у вікні входу."
-#: ../daemon/slave.c:4060
-#, c-format
-msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення."
-
-#: ../daemon/slave.c:4083
-#, c-format
-msgid ""
-"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do "
-"you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is "
-"unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
+msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
msgstr ""
-"Ваш домашній каталог вказано як: '%s' але, схоже, його не існує. Бажаєте "
-"ввійти з кореневим каталогом у якості вашого домашнього каталогу? Навряд чи "
-"щось буде працювати, хіба що ви входите у аварійний сеанс."
-
-#: ../daemon/slave.c:4095
-#, c-format
-msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-msgstr "%s: Домашнього каталогу користувача %s: \"%s\" не існує!"
+"Встановити \"Так\", щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу."
-#: ../daemon/slave.c:4154
-msgid ""
-"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
-"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
-"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
-"by other users."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
+msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
msgstr ""
-"Файл користувача $HOME/.dmrc ігнорується. Це заважає зберіганню типового "
-"сеансу та мови. Файл має належати користувачу та мати права доступу 644. "
-"Каталог $HOME користувача має належати користувачем та не повинен мати "
-"доступ на запис для інших користувачів."
+"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток фонового керівника налаштувань."
-#: ../daemon/slave.c:4283
-msgid ""
-"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
-"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
-"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
-"system administrator"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
+msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
msgstr ""
-"GDM не може записати у ваш файл авторизації. Це може означати, що закінчився "
-"простір на дисках, або ваш домашній каталог не може бути відкритий для "
-"запису. В усякому разі, увійти не вдається. Зверніться до вашого системного "
-"адміністратора."
+"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керівника медіа-клавіш налаштувань."
-#: ../daemon/slave.c:4363
-#, c-format
-msgid "%s: Error forking user session"
-msgstr "%s: помилка знаходження сеансу користувача"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
+msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
+msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток наекранної клавіатури."
-#: ../daemon/slave.c:4443
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid ""
-"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
-"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
-"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
-"sessions to see if you can fix this problem."
+"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
msgstr ""
-"Ваш останній сеанс тривав менше за 10 секунд. Якщо самі ви не виходили з "
-"сеансу, це може означати існування деякої проблеми в параметрах або "
-"недостатність вільного місця. Щоб побачити, чи зможете ви усунути цю "
-"проблему, спробуйте зайти використовуючи аварійний сеанс."
+"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керування доступністю налаштувань "
+"клавіатури."
-#: ../daemon/slave.c:4457
-msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-msgstr "Переглянути подробиці (~/.xsession-errors file)"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
+msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
+msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути екранну лупу."
-#: ../daemon/slave.c:4633
-msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-msgstr "GDM виявив, що триває процес зупинки системи або перезавантаження."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
+msgid "Set to True to enable the screen reader."
+msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути читач екрану."
-#: ../daemon/slave.c:5020
-#, c-format
-msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-msgstr "%s: Фатальна помилка X Window - перезапуск %s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
+msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
+msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керівника налаштувань звуку."
-#: ../daemon/slave.c:5093
-msgid ""
-"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
-"run or the sound does not exist"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
+msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin."
msgstr ""
-"Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма відтворення "
-"звуку не може запуститись, або звук не існує"
-
-#: ../daemon/slave.c:5461
-#, c-format
-msgid "%s: Failed starting: %s"
-msgstr "%s: Запуск не вдався: %s"
-
-#: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607
-#, c-format
-msgid "%s: Can't fork script process!"
-msgstr "%s: Не вдається ініціювати процес сценарію!"
-
-#: ../daemon/slave.c:5562
-#, c-format
-msgid "%s: Failed creating pipe"
-msgstr "%s: Не вдається створити канал"
-
-#: ../daemon/slave.c:5601
-#, c-format
-msgid "%s: Failed executing: %s"
-msgstr "%s: помилка виконання: %s"
+"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керівника налаштувань xrandr."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184
-#: ../daemon/verify-shadow.c:69
-msgid ""
-"\n"
-"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
+msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
msgstr ""
-"\n"
-"Неправильне ім'я користувача чи пароль. Можливо літери набрані у "
-"неправильному регістрі."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194
-#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377
-msgid "Caps Lock is on."
-msgstr "Увімкнено режим Caps Lock."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534
-#: ../daemon/verify-shadow.c:117
-msgid "Please enter your username"
-msgstr "Введіть ім'я користувача"
-
-#. login: is whacked always translate to Username:
-#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444
-#: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446
-#: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882
-#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916
-#: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396
-msgid "Username:"
-msgstr "Користувач:"
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447
-#: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558
-#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591
-msgid "Password:"
-msgstr "Пароль:"
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
-#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
-#, c-format
-msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
-msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача \"%s\""
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027
-#: ../daemon/verify-shadow.c:220
-#, c-format
-msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-msgstr "Вхід у сеанс адміністратора (root) заборонений на дисплеї \"%s\""
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
-msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr "Системному адміністратору не дозволено водити з цього екрану."
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
-#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
-#, c-format
-msgid "User %s not allowed to log in"
-msgstr "Користувачу %s не дозволено входити у систему"
+"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керівника налаштувань xsettings."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
-#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240
-#: ../daemon/verify-shadow.c:264
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
msgid ""
-"\n"
-"The system administrator has disabled your account."
+"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
msgstr ""
-"\n"
-"Системний адміністратор заблокував ваш реєстраційний запис."
+"Встановити перелік розкладок клавіатури, що будуть показані за замовчуванням "
+"у вікні входу."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
-#: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385
-#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
-#, c-format
-msgid "Cannot set user group for %s"
-msgstr "Не вдається встановити групу користувача для %s"
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
-#: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289
-#: ../daemon/verify-shadow.c:428
-msgid ""
-"\n"
-"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
-"your system administrator."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
+msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
msgstr ""
-"\n"
-"Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться до "
-"системного адміністратора."
+"Встановити перелік мов, що будуть показані за замовчуванням у вікні входу."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
-#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
-#, c-format
-msgid "Password of %s has expired"
-msgstr "Вийшов термін дії паролю %s"
-
-#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
-msgid ""
-"You are required to change your password.\n"
-"Please choose a new one."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
+msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr ""
-"Необхідно змінити ваш пароль.\n"
-"Виберіть новий."
+"Встановити тематичну назву піктограм для використання у логотипі привітання."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
-msgid ""
-"\n"
-"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
-"again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"\n"
-"Не вдається змінити ваш пароль, ви не зможете зайти, зверніться до "
-"системного адміністратора."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Встановити \"Так\", щоб показати текст повідомлення заголовку"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
-#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
-msgid ""
-"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
-"try again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Ваш пароль було змінено, але, можливо,треба змінити його знову, спробуйте ще "
-"раз або зверніться до системного адміністратора."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
+msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
+msgstr "Встановити \"Так\", щоб використовувати compiz як менеджен вікон"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
-msgid ""
-"Your password has expired.\n"
-"Only a system administrator can now change it"
-msgstr ""
-"Закінчився термін дії вашого паролю\n"
-"Тепер його може змінити лише системний адміністратор"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
+msgid "Text banner message to show on the login window."
+msgstr "Текст повідомлення заголовку, що буде показаний у вікні входу."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
-msgid "Internal error on passwdexpired"
-msgstr "Внутрішня помилка у passwdexpired"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
+msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+msgstr "\"Так\", якщо додаток фонового керівника налаштувань увімкнений."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
-msgid ""
-"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
-"Please try again later or contact your system administrator."
-msgstr ""
-"Виникла внутрішня помилка, ви не зможете зайти у систему.\n"
-"Спробуйте пізніше або зверніться до системного адміністратора."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
+msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+msgstr "\"Так\", якщо додаток керівника налаштувать медіа-клавіш увімкнений."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
-#, c-format
-msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-msgstr "Не вдається отримати структуру passwd для %s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
+msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+msgstr "\"Так\", якщо додаток керівника налаштувань звуку увімкнений."
-#: ../daemon/verify-pam.c:449
-msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-msgstr "Термін дії паролю скінчився. Терміново змініть ваш пароль."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
+msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled."
+msgstr "\"Так\", якщо додаток керівника налаштувань xrandr увімкнений."
-#: ../daemon/verify-pam.c:450
-msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-msgstr "Негайно змініть ваш пароль (за вимогою адміністратора)"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
+msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
+msgstr "\"Так\", якщо додаток керівника налаштувань xsettings увімкнений."
-#: ../daemon/verify-pam.c:451
-msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-msgstr ""
-"Закінчився термін дії вашого облікового рахунку, зверніться до вашого "
-"системного адміністратора"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
+msgid "Use compiz as the window manager"
+msgstr "Використовувати compiz у якості менеджера вікон"
-#: ../daemon/verify-pam.c:452
-msgid "No password supplied"
-msgstr "Не вказано пароль"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
+msgid "Duration"
+msgstr "Тривалість"
-#: ../daemon/verify-pam.c:453
-msgid "Password unchanged"
-msgstr "Пароль не змінено"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
+msgid "Number of seconds until timer stops"
+msgstr "Кількість секунд до того як таймер зупиниться"
-#: ../daemon/verify-pam.c:454
-msgid "Can not get username"
-msgstr "Не вдається отримати назви користувача"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
+msgid "Start time"
+msgstr "Час запуску"
-#: ../daemon/verify-pam.c:455
-msgid "Retype new UNIX password:"
-msgstr "Повторіть новий системний пароль:"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
+msgid "Time the timer was started"
+msgstr "Час, коли запущений таймер"
-#: ../daemon/verify-pam.c:456
-msgid "Enter new UNIX password:"
-msgstr "Введіть новий системний пароль:"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
+msgid "Is it Running?"
+msgstr "Запущений?"
-#: ../daemon/verify-pam.c:457
-msgid "(current) UNIX password:"
-msgstr "(поточний) системний пароль:"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
+msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
+msgstr "Увімкнений чи ні зараз таймер"
-#: ../daemon/verify-pam.c:458
-msgid "Error while changing NIS password."
-msgstr "Помилка зміни пароля NIS."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
+msgid "Manager"
+msgstr "Керівник"
-#: ../daemon/verify-pam.c:459
-msgid "You must choose a longer password"
-msgstr "Необхідно обрати більш довгий пароль"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:243
+msgid "The user manager object this user is controlled by."
+msgstr "Об'єкт керівника користувача, яким керується користувач."
-#: ../daemon/verify-pam.c:460
-msgid "Password has been already used. Choose another."
-msgstr "Пароль вже раніше використовувався. Виберіть інший."
+#. translators: This option prompts
+#. * the user to type in a username
+#. * manually instead of choosing from
+#. * a list.
+#.
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136
+msgctxt "user"
+msgid "Other..."
+msgstr "Інші..."
-#: ../daemon/verify-pam.c:461
-msgid "You must wait longer to change your password"
-msgstr "Вам необхідно ще зачекати для зімни вашого паролю"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137
+msgid "Choose a different account"
+msgstr "Виберіть інший обліковий запис"
-#: ../daemon/verify-pam.c:462
-msgid "Sorry, passwords do not match"
-msgstr "Паролі не збыгаються"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149
+msgid "Guest"
+msgstr "Гість"
-#: ../daemon/verify-pam.c:738
-msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-msgstr "Не вдається встановити обробник pam з порожнім значенням дисплею"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150
+msgid "Login as a temporary guest"
+msgstr "Увійти як тимчасовий користувач"
-#: ../daemon/verify-pam.c:755
-#, c-format
-msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
-msgstr "Не вдається встановити службу %s: %s\n"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162
+msgid "Automatic Login"
+msgstr "Автоматичний вхід"
-#: ../daemon/verify-pam.c:768
-#, c-format
-msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_TTY=%s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163
+msgid "Automatically login to the system after selecting options"
+msgstr "Автоматично входити у систему після вибору опцій"
-#: ../daemon/verify-pam.c:778
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354
#, c-format
-msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_RHOST=%s"
-
-#. #endif
-#. PAM_FAIL_DELAY
-#. is not really an auth problem, but it will
-#. pretty much look as such, it shouldn't really
-#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995
-#: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319
-msgid "Couldn't authenticate user"
-msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача"
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1030
-msgid ""
-"\n"
-"The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr ""
-"\n"
-"Адміністратору заборонено входити в систему з цього екрану"
+msgid "Log in as %s"
+msgstr "Увійшов як %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349
-#, c-format
-msgid "Authentication token change failed for user %s"
-msgstr "Помилка зміни ознаки автентифікації для користувача %s"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699
+msgid "Currently logged in"
+msgstr "Вже увішов"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
msgid ""
-"\n"
-"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
-"contact the system administrator."
+"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
msgstr ""
-"\n"
-"Не вдалась зміна ознаки автентифікації. Спробуйте пізніше або зверніться до "
-"системного адміністратора."
+"Аплет перемикання користувачів є вільним програмним забезпеченням; ви можете "
+"розповсюджувати та/або змінювати його в рамках GNU General Public License що "
+"видана Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії або (на ваш вибір) "
+"пізнішою версією."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365
-#, c-format
-msgid "User %s no longer permitted to access the system"
-msgstr "Користувач %s вже не має дозволу на доступ до системи"
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371
-#, c-format
-msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
-msgstr "Користувачу %s не дозволено отримувати доступ до системи у цей час"
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1085
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
msgid ""
-"\n"
-"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
+"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
+"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
+"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
msgstr ""
-"\n"
-"Системний адміністратор тимчасово заборонив доступ до системи."
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378
-#, c-format
-msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-msgstr "Не вдається встановити керування обліком для користувача %s"
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412
-#, c-format
-msgid "Couldn't set credentials for %s"
-msgstr "Не вдалась акредитація користувача %s"
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428
-#, c-format
-msgid "Couldn't open session for %s"
-msgstr "Не вдається відкрити сеанс для %s"
+"Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ "
+"ЗОБОВ'ЯЗАНЬ; навіть без зобов'язань КОМЕРЦІЙНИХ СПРОМОЖНОСТЕЙ або КОРИСНОСТІ "
+"ДЛЯ ЗАДАНОЇ МЕТИ. Дивіться General Public License для подробиць."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1188
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
msgid ""
-"\n"
-"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
+"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
msgstr ""
-"\n"
-"Помилка автентифікації. Літери необхідно вводити у правильному регістрі."
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310
-#: ../daemon/verify-pam.c:1322
-msgid "Authentication failed"
-msgstr "Помилка автентифікації"
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1274
-msgid "Automatic login"
-msgstr "Автоматичний вхід у систему"
+"Вам слід отримати копію GNU General Public License разом з цією програмиою; "
+"якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
+"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#: ../daemon/verify-pam.c:1374
-msgid ""
-"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
-msgstr "Системний адміністратор тимчасово заборонив вам доступ до системи."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
+msgid "A menu to quickly switch between users."
+msgstr "Меню для швидкого перемикання між користувачами."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1388
-msgid ""
-"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
-"your system administrator."
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
+msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться до "
-"системного адміністратора."
-
-#: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598
-msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-msgstr "Не вдається знайти файл конфігурації PAM для GDM."
+"Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n"
+"Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
+"Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>"
-#: ../daemon/xdmcp.c:389
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823
#, c-format
-msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: не вдається отримати назву сервера: %s!"
+msgid "Can't lock screen: %s"
+msgstr "Неможливо заблокувати екран: %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:414
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669
#, c-format
-msgid "%s: Could not create socket!"
-msgstr "%s: не вдається створити сокет!"
+msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+msgstr "Неможливо тимчасово встановити зберігач екрану у порожній екран: %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:510
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882
#, c-format
-msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету XDMCP!"
+msgid "Can't logout: %s"
+msgstr "Неможливо вийти: %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:582
-#, c-format
-msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "%s: не вдається створити буфер XDMCP!"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:588
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "%s: не вдається зчитати заголовок XDMCP!"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:595
-#, c-format
-msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "%s: неправильна версія XDMCP!"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-msgstr "%s: невідомий код операції з комп'ютера %s"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966
+msgid "Available"
+msgstr "Доступий"
-#: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226
-#, c-format
-msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: не вдається виділити список авторизації з пакету"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967
+msgid "Invisible"
+msgstr "Невидимий"
-#: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248
-#, c-format
-msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: помилка в контрольній сумі"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968
+msgid "Busy"
+msgstr "Зайнятий"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1209
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: не вдається зчитати адресу дисплея"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969
+msgid "Away"
+msgstr "Відійшов"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1217
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: не вдається зчитати номер порта дисплея"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129
+msgid "Account Information..."
+msgstr "Інформація облікового запису..."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316
-#, c-format
-msgid "%s: Bad address"
-msgstr "%s: неправильна адреса"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141
+msgid "System Preferences..."
+msgstr "Системні налаштування..."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506
-#, c-format
-msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від комп'ютера %s"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "Заблокувати"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769
-#, c-format
-msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: отримано REQUEST(запит) від забороненого комп'ютера %s"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168
+msgid "Switch User"
+msgstr "Змінити користувача"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s: не вдається зчитати номер дисплея"
+#. Only show switch user if there are other users
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179
+msgid "Quit..."
+msgstr "Вийти..."
-#: ../daemon/xdmcp.c:1788
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: не вдається зчитати тип з'єднання"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1795
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: не вдається зчитати адресу клієнта"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412
+msgid "User Switch Applet"
+msgstr "Аплет перемикання користувачів"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1803
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: не вдається зчитати імена автентифікації"
+#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421
+msgid "Change account settings and status"
+msgstr "Змінити налаштування облікого запису та стан"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1812
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: не вдається зчитати дані автентифікації"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
+msgid "A menu to quickly switch between users"
+msgstr "Меню для швидкого перемикання користувачів"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1822
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: не вдається зчитати список авторизації"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
+msgid "User Switcher"
+msgstr "Перемикач користувачів"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1840
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: Не вдається зчитати ідентифікатор виробника"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
+msgid "User Switcher Applet Factory"
+msgstr "Фабрика аплету перемикання користувачів"
-#: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875
-#, c-format
-msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: Неправильна контрольна сума з %s"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
+msgid "Edit Personal _Information"
+msgstr "Редагувати особисту _інформацію"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151
-#, c-format
-msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr ""
-"%s: отримано Manage(запит обслуговування) від забороненого комп'ютера %s"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
+msgid "_About"
+msgstr "_Про"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: не вдається зчитати ідентифікатор сеансу"
+#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
+msgid "_Edit Users and Groups"
+msgstr "_Редагувати користувачів та групи"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2175
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: не вдається зчитати клас дисплея"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
+msgid "Ignored - retained for compatibility"
+msgstr "Пропущено - збережено для сумістності"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319
-#: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: не вдається зчитати адресу"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+msgid "COMMAND"
+msgstr "КОМАНДА"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589
-#, c-format
-msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від забороненого комп'ютера %s"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42
+msgid "Debugging output"
+msgstr "Налагоджувальний вивід"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2945
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
-"authfile %s': %s"
-msgstr ""
-"%s: Не вдається запустити '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --"
-"to-authfile %s': %s"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
+msgid "Version of this application"
+msgstr "Версія цього додатку"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993
-#: ../daemon/xdmcp.c:2999
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
#, c-format
-msgid "%s: No XDMCP support"
-msgstr "%s: немає підтримки протоколу XDMCP"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
-msgid "Xnest command line"
-msgstr "Командний рядок сервера Xnest"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
-msgid "STRING"
-msgstr "РЯДОК"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
-msgid "Extra options for Xnest"
-msgstr "Додаткові параметри для Xnest"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
-msgid "OPTIONS"
-msgstr "ПАРАМЕТРИ"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181
-msgid "Run in background"
-msgstr "Запустити у фоні"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
-msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
-msgstr "Просто запустити сервер Xnest, без запиту (без програми обирання)"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
-msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Робити прямий запит замість непрямого (програма обрання)"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
-msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
-msgstr "Запускати широкомовний запит замість непрямого (програма обрання)"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:182
-msgid "Don't check for running GDM"
-msgstr "Не перевіряти чи GDM вже запущений"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:481
-msgid "- Nested gdm login chooser"
-msgstr "- програма вибору вкладеного входу gdm"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:489
-msgid "- Nested gdm login"
-msgstr "- вкладений вхід gdm"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:519
-msgid "Xnest doesn't exist."
-msgstr "Сервер Xnest не існує."
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:520
-msgid "Please ask your system administrator to install it."
-msgstr "Попросіть системного адміністратора встановити його."
+msgid "Could not identify the current session."
+msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:545
-msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-msgstr "Непрямі запити по протоколу XDMCP не дозволені"
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
+msgid "- New GDM login"
+msgstr "- Новий вхід gdm"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564
-msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
-msgstr "Попросіть системного адміністратора дозволити цю функцію."
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563
-msgid "XDMCP is not enabled"
-msgstr "Підтримку XDMCP не ввімкнено"
-
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:595
-msgid "GDM is not running"
-msgstr "Сервер GDM не запущений"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
+msgid "Unable to start new display"
+msgstr "Не вдається запустити новий дисплей"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596
-msgid "Please ask your system administrator to start it."
-msgstr "Попросіть системного адміністратора запустити його."
+#. Option parsing
+#: ../utils/gdm-screenshot.c:231
+msgid "Take a picture of the screen"
+msgstr "Зробити знімок екрану"
+
+#~ msgid "CDE"
+#~ msgstr "CDE"
+
+#~ msgid "This session logs you into CDE"
+#~ msgstr "Почати сеанс CDE"
+
+#~ msgid "Run Xclient script"
+#~ msgstr "Запуск сценарію Xclient"
+
+#~ msgid "This session runs the Xclients script"
+#~ msgstr "Цей сеанс запускає сценарій Xclients"
+
+#~ msgid "GNOME"
+#~ msgstr "GNOME"
+
+#~ msgid "This session logs you into GNOME"
+#~ msgstr "Почати сеанс GNOME"
+
+#~ msgid "Secure Remote connection"
+#~ msgstr "Безпечне віддалене з'єднання"
+
+#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
+#~ msgstr "У цьому сеансі ви увійдете на віддалений вузол використовуючи ssh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
+#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що "
+#~ "його неправильно встановлено. Вам потрібно повернутись до консолі та "
+#~ "запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
+#~ "the root password for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спробувати запустити програму налаштовування X-сервера? Зверніть увагу, "
+#~ "для цього вам знадобиться пароль адміністратора."
+
+#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
+#~ msgstr "Введіть пароль користувача root (адміністратора)."
+
+#~ msgid "Trying to restart the X server."
+#~ msgstr "Спроба перезапустити X-сервер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
+#~ "correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запуск X-серверу вимкнено. Перезапустіть GDM після відновлення коректного "
+#~ "налаштування X-сервера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
+#~ "output to diagnose the problem?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що "
+#~ "він неправильно встановлений. Бажаєте переглянути діагностичну "
+#~ "інформацію, що видав X-сервер ?"
+
+#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
+#~ msgstr "Бажаєте також переглянути докладну інформацію від X сервера?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
+#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
+#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що "
+#~ "неправильно налаштовано пристрій миші. Бажаєте визначити проблему та "
+#~ "переглянути діагностичну інформацію, що видав X-сервер ?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
+#~ "the root password for this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спробувати запустити програму налаштовування миші? Зверніть увагу, для "
+#~ "цього вам знадобиться пароль адміністратора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
+#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
+#~ "window in the upper left corner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Це аварійний сеанс xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо "
+#~ "навести на вікно вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit"
+#~ "\" у вікні, розташованому у верхньому лівому куті."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
+#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
+#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається запустити ваш сеанс, тому був запущений аварійний сеанс "
+#~ "xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести на вікно "
+#~ "вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, "
+#~ "розташованому у верхньому лівому куті."
+
+#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
+#~ msgstr "%s: не вдається записати новий елемент авторизації: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: не вдається записати новий елемент авторизації. Можливо скінчився "
+#~ "простір на дисках"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
+#~ "diskspace.%s%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM не вдається записати новий елемент авторизації на диск. Можливо "
+#~ "скінчився дисковий простір.%s%s"
+
+#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
+#~ msgstr "%s: не вдається відкрити новий файл cookie %s"
+
+#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
+#~ msgstr "%s: не вдається безпечно відкрити %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
+#~ msgstr "%s: не вдається відкрити файл cookie %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
+#~ msgstr "%s: не вдається заблокувати файл cookie %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not write cookie"
+#~ msgstr "%s: не вдається записати файл cookie"
+
+#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
+#~ msgstr "%s: Проігноровано підозрілий файл cookie %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
+#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
+#~ "minutes before trying again on display %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "X-сервер завершувався близько 6 раз за останні 90 хвилин. Схоже з ним "
+#~ "відбувається щось недобре. Наступна спроба запуску X-серверу на дисплеї %"
+#~ "s відбудеться через 2 хвилини."
+
+#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
+#~ msgstr "%s: не вдається створити канал"
+
+#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
+#~ msgstr "%s: не вдається запустити допоміжний процес GDM для %s"
+
+#~ msgid "%s not a regular file!\n"
+#~ msgstr "%s не є звичайним файлом!\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "... File too long to display ...\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "... Файл надто великий для відображення ...\n"
+
+#~ msgid "%s could not be opened"
+#~ msgstr "не вдається відкрити %s"
+
+#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
+#~ msgstr "%s: не вдається відобразити вікно помилки/інформації"
+
+#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
+#~ msgstr "%s: Каталог \"%s\" не існує."
+
+#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
+#~ msgstr "%s: %s не належить користувачу з ідентифікатором uid %d."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:612
-msgid "Could not find a free display number"
-msgstr "Не вдається знайти вільний номер дисплею"
+#~ msgid "%s: %s is writable by group."
+#~ msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі."
-#: ../gui/gdmchooser.c:84
-msgid "Please wait: scanning local network..."
-msgstr "Зачекайте: триває сканування локальної мережі..."
+#~ msgid "%s: %s is writable by other."
+#~ msgstr "%s: Запис у %s дозволений іншим."
-#: ../gui/gdmchooser.c:85
-msgid "No serving hosts were found."
-msgstr "Немає комп'ютерів, що обслуговують."
+#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
+#~ msgstr "%s: %s не існує, але повинен існувати."
-#: ../gui/gdmchooser.c:86
-msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-msgstr "Виберіть комп'ютер для _підключення:"
+#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
+#~ msgstr "%s: %s не є звичайним файлом."
-#: ../gui/gdmchooser.c:617
-#, c-format
-msgid ""
-"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
-"try again later."
-msgstr ""
-"Вузол \"%s\" не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. Спробуйте "
-"пізніше."
+#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
+#~ msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі/іншим."
-#: ../gui/gdmchooser.c:627
-msgid "Cannot connect to remote server"
-msgstr "Не вдається з'єднатись із віддаленим сервером"
+#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
+#~ msgstr "%s: %s більшого розміру, ніж дозволено системним адміністратором."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1278
-#, c-format
-msgid ""
-"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
-"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
-"now. Please try again later."
-msgstr ""
-"Не отримано жодної відповіді від вузла \"%s\" протягом %d секунд. Можливо "
-"цей вузол вимкнений, або він не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. "
-"Спробуйте пізніше."
+#~ msgid "%s: Could not make socket"
+#~ msgstr "%s: не вдається створити сокет"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1291
-msgid "Did not receive response from server"
-msgstr "Не отримано відповідь від сервера"
+#~ msgid "%s: Could not bind socket"
+#~ msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1393
-#, c-format
-msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
-msgstr ""
-"Не вдається найти вузол \"%s\", швидше за все назву комп'ютера було введено "
-"з помилкою."
+#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
+#~ msgstr "%s: не вдається створити FIFO"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1402
-msgid "Cannot find host"
-msgstr "Не вдається знайти вузол"
+#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
+#~ msgstr "%s: не вдається відкрити FIFO"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1607
-msgid ""
-"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
-"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
-"computers as if they were logged on using the console.\n"
-"\n"
-"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
-"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
-msgstr ""
-"Головна частина цієї програми показує комп'ютери локальної мережі на яких "
-"ввімкнено \"XDMCP\". Це дозволяє користувачам дистанційно входити на інші "
-"комп'ютери, немов вони входять з їх консолі.\n"
-"\n"
-"Ви можете пересканувати нові комп'ютери у мережі натиском на \"Оновити\". "
-"Коли оберете комп'ютер, для відкривання сеансу натисніть \"З'єднатись\". "
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1905
-msgid "Socket for xdm communication"
-msgstr "Сокет для зв'язку з xdm"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1905
-msgid "SOCKET"
-msgstr "СОКЕТ"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1907
-msgid "Client address to return in response to xdm"
-msgstr "Адреса клієнта при відповіді на запит серверу xdm"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1907
-msgid "ADDRESS"
-msgstr "АДРЕСА"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1909
-msgid "Connection type to return in response to xdm"
-msgstr "Тип з'єднання для повернення у запиті до xdm"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1909
-msgid "TYPE"
-msgstr "ТИП"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:1969
-msgid "- gdm login chooser"
-msgstr "- програма вибору сеансу gdm"
-
-#: ../gui/gdmchooser.c:2031
-#, c-format
-msgid ""
-"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr ""
-"Версія програми вибору (%s) не відповідає версії програми служби (%s). "
-"Можливо, ви щойно поновили GDM. Перезапустіть службу GDM або перезавантажте "
-"комп'ютер."
+#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. "
+#~ "Помилка: %s\n"
-#: ../gui/gdmchooser.c:2041
-msgid "Cannot run chooser"
-msgstr "Не вдається запустити програму вибору вузлів"
+#~ msgid "%s: fork () failed!"
+#~ msgstr "%s: помилка у функції fork()!"
-#. EOF
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
-msgid "A_dd host: "
-msgstr "Додати _комп'ютер: "
+#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
+#~ msgstr "%s: помилка у функції setsid(): %s!"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
-msgid "C_onnect"
-msgstr "_З'єднатись"
+#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
+#~ msgstr "%s: Спроба запустити X-сервер %s в режимі захисту від збоїв"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
-msgid "Exit the application"
-msgstr "Вийти з програми"
+#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
+#~ msgstr "%s: Виконується сценарій XKeepsCrashing"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
-msgid "How to use this application"
-msgstr "Як користуватись цією програмою"
+#~ msgid ""
+#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
+#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
+#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що "
+#~ "його неправильно встановлено. Потрібно повернутись до консолі та "
+#~ "запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM."
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
-msgid "Login Host Chooser"
-msgstr "Селектор вузлів GDM"
+#~ msgid ""
+#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
+#~ "display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдалось запустити X-сервер декілька разів за короткий проміжок часу; "
+#~ "дисплей %s вимикається."
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
-msgid "Open a session to the selected host"
-msgstr "Відкрити сеанс з вибраним комп'ютером"
+#~ msgid "Master suspending..."
+#~ msgstr "Перехід у режим очікування..."
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
-msgid "Probe the network"
-msgstr "Пошук у мережі"
+#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
+#~ msgstr "Система перезавантажується, будь ласка, зачекайте..."
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
-msgid "Query and add this host to the above list"
-msgstr "Опитати і додати цей комп'ютер до списку"
+#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
+#~ msgstr "Система зупиняється, будь ласка, зачекайте..."
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
-msgid "Status"
-msgstr "Стан"
+#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
+#~ msgstr "%s: помилка зупинки: %s"
-#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
-msgid "_Add"
-msgstr "Д_одати"
+#~ msgid "Restarting computer..."
+#~ msgstr "Комп'ютер перезавантажується..."
-#: ../gui/gdmcomm.c:619
-msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
-msgstr "GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном) не запущений."
+#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
+#~ msgstr "%s: помилка перезавантаження: %s"
-#: ../gui/gdmcomm.c:621
-msgid ""
-"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
-"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
-msgstr ""
-"Можливо, ви використовуєте інший менеджер, наприклад, KDM (Менеджер екранів "
-"KDE) або xdm. Якщо ви все ще бажаєте використовувати цю функціональність, "
-"тоді або запустіть GDM самостійно, або попросіть свого системного "
-"адміністратора запустити GDM."
+#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
+#~ msgstr ""
+#~ "custom_cmd: індекс команди користувача %ld за межами допустимого "
+#~ "діапазону [0,%d)"
-#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
-msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном)"
+#~ msgid "%s%ld="
+#~ msgstr "%s%ld="
-#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
-msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-msgstr "Можливо запущена стара версія GDM."
+#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
+#~ msgstr "Виконується команда користувача %ld з параметром перезапуску..."
-#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
-msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
-msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM, можливо у вас запущена стара версія."
+#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
+#~ msgstr "%s: помилка виконання команди користувача: %s"
-#: ../gui/gdmcomm.c:670
-msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr "Досягнуто ліміт кількості гнучких серверів."
+#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
+#~ msgstr "Виконується команда користувача %ld без параметра перезапуску..."
-#: ../gui/gdmcomm.c:672
-msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr "Виникли помилки під час запуску X-сервера."
+#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
+#~ msgstr "custom_cmd: помилка породження команди користувача %ld"
-#: ../gui/gdmcomm.c:674
-msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr "X-сервер завершено аварійно. Можливо він неправильно налаштований."
+#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
+#~ msgstr "custom_cmd: дочірній процес %d повернув %d"
-#: ../gui/gdmcomm.c:677
-msgid "Too many X sessions running."
-msgstr "Запущено надто багато сеансів X Window."
+#~ msgid ""
+#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
+#~ "system menu from display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Запит на перевантаження GDM, перезапуск або зупинку, за відсутності "
+#~ "системного меню на дисплеї %s"
-#: ../gui/gdmcomm.c:679
-msgid ""
-"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
-"may be missing an X authorization file."
-msgstr ""
-"Вкладений X-сервер (Xnest) не може з'єднатися з вашим поточним X-сервером. "
-"Можливо у вас відсутній файл X-авторизації."
+#~ msgid ""
+#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
+#~ "display %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Запит на перезавантаження GDM, перезапуск або зупинку з віддаленого "
+#~ "дисплею %s"
-#: ../gui/gdmcomm.c:684
-msgid ""
-"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
-"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
-msgstr ""
-"Вкладений X-сервер (Xnest) відсутній, або GDM неправильно налаштований.\n"
-"Для використання вкладеного входу встановіть пакет Xnest."
+#~ msgid "%s: Aborting display %s"
+#~ msgstr "%s: Аварійне від'єднання від дисплею %s"
-#: ../gui/gdmcomm.c:689
-msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
-msgstr "X-сервер недоступний, схоже неправильно налаштовано GDM."
+#~ msgid "GDM restarting ..."
+#~ msgstr "Перезапуск GDM..."
-#: ../gui/gdmcomm.c:692
-msgid ""
-"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
-"which is not available."
-msgstr ""
-"Намагання встановити невідому дію при виході, або спроба встановити дію при "
-"виході, яка відсутня."
+#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
+#~ msgstr ""
+#~ "головна служба: Отримано SIGABRT. Виникла якась помилка. Завершення "
+#~ "роботи!"
-#: ../gui/gdmcomm.c:695
-msgid "Virtual terminals not supported."
-msgstr "Віртуальні термінали не підтримуються."
+#~ msgid "Do not fork into the background"
+#~ msgstr "Не переходити у фоновий режим"
-#: ../gui/gdmcomm.c:697
-msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
-msgstr "Намагання змінити на неправильний номер віртуального терміналу."
+#~ msgid "No console (static) servers to be run"
+#~ msgstr "Без консольних (локальних) серверів"
-#: ../gui/gdmcomm.c:699
-msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr "Намагання оновити ключ конфігурації, який не підтримується."
+#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
+#~ msgstr "Альтернативний конфігураційний файл"
-#: ../gui/gdmcomm.c:701
-msgid ""
-"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
-"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr ""
-"Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції. Можливо "
-"ваш .Xauthority файл встановлений неправильно."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:705
-msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
-msgstr "До GDM надіслано надто багато повідомлень, та він завис."
-
-#: ../gui/gdmcomm.c:708
-msgid "Unknown error occurred."
-msgstr "Виникла невідома помилка."
-
-#: ../gui/gdmcommon.c:628
-msgid "The accessibility registry was not found."
-msgstr "Реєстр допоміжних можливостей не був знайдений."
-
-#: ../gui/gdmcommon.c:651
-msgid "The accessibility registry could not be started."
-msgstr "Не вдається запустити реєстр допоміжних можливостей."
-
-#: ../gui/gdmcommon.c:689
-msgid "%a %b %d, %H:%M"
-msgstr "%a %d %b, %H:%M"
-
-#. Translators: You should translate time part as
-#. %H:%M if your language does not have AM and PM
-#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
-#. 12-hour clock format
-#: ../gui/gdmcommon.c:695
-msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
-msgstr "%a %d %b, %k:%M %p"
-
-#: ../gui/gdmcommon.c:801
-#, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d секунда"
-msgstr[1] "%d секунди"
-msgstr[2] "%d секунд"
+#~ msgid "CONFIGFILE"
+#~ msgstr "КОНФІГФАЙЛ"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:48
-#, c-format
-msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
-msgstr "Використання: %s [-b][-v] та одне з наступного:\n"
+#~ msgid "Preserve LD_* variables"
+#~ msgstr "Зберігати змінні LD_*"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:49
-#, c-format
-msgid "\t-a display\n"
-msgstr "\t-a display\n"
+#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Спочатку запустити X-сервер, але потім зупинитись доки буде встановлено "
+#~ "fifo-канал"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:50
-#, c-format
-msgid "\t-r display\n"
-msgstr "\t-r display\n"
+#~ msgid "Can't open %s for writing"
+#~ msgstr "Помилка відкривання %s для запису"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:51
-#, c-format
-msgid "\t-d display\n"
-msgstr "\t-d display\n"
+#~ msgid "- The GNOME login manager"
+#~ msgstr "- менеджер входу у GNOME"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:52
-#, c-format
-msgid "\t-l [server_name]\n"
-msgstr "\t-l [назва_сервера]\n"
+#~ msgid "main options"
+#~ msgstr "головні параметри"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:53
-#, c-format
-msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
-msgstr "\t-t максимальна кількість спроб з'єднання (типово 15)\n"
+#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
+#~ msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу %s: %s"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:54
-#, c-format
-msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
-msgstr "\t-s значення засипання (типово 8)\n"
+#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
+#~ msgstr "GDM вже запущено. Аварійне завершення!"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:229
-msgid "Server busy, will sleep.\n"
-msgstr "Сервер зайнятий, очікування.\n"
+#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
+#~ msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу CHLD"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:319
-#, c-format
-msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
-msgstr "Сервер зайнятий, повтор через %d секунд. Спроба %d з %d\n"
+#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
+#~ msgstr "Запит DYNAMIC заборонено: немає автентифікації"
-#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
-#: ../gui/gdmdynamic.c:342
-#, c-format
-msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
-msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером після %d спроб\n"
+#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
+#~ msgstr "Запит %s відхилено: немає автентифікації"
-#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
-msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "Вікно початку сеансу в якості іншого користувача у вкладеному вікні"
+#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запитано невідомий тип сервера, використовується стандартний сервер."
-#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
-msgid "New Login in a Nested Window"
-msgstr "Новий сеанс у вкладеному вікні"
+#~ msgid ""
+#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
+#~ "standard server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запитаний сервер %s не дозволено використовувати для гнучких серверів, "
+#~ "використовується стандартний."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
-msgid "Send the specified protocol command to GDM"
-msgstr "Відіслати вказану команду протоколу до серверу GDM"
+#~ msgid "%s%d="
+#~ msgstr "%s%d="
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
-msgid "COMMAND"
-msgstr "КОМАНДА"
+#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
+#~ msgstr "%s%d=Custom_%d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:62
-msgid "Xnest mode"
-msgstr "Режим сервера Xnest"
+#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
+#~ msgstr "%s%d=Виконати команду користувача _%d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:63
-msgid "Do not lock current screen"
-msgstr "Не блокувати поточний екран"
+#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
+#~ msgstr "%s%d=Ви впевнені?"
+
+#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
+#~ msgstr "%s%d=Виконати команду користувача %d"
+
+#~ msgid "%s%d=false"
+#~ msgstr "%s%d=false"
+
+#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Відсутній конфігураційний файл GDM: %s. Використано типові значення."
+
+#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
+#~ msgstr "%s: BaseXsession порожній, використовується %s/gdm/Xsession"
+
+#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+#~ msgstr "%s: Стандартний X-сервер не знайдено, випробовуються альтернативні"
+
+#~ msgid "%s: No greeter specified."
+#~ msgstr "%s: Не встановлено програму привітання."
+
+#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
+#~ msgstr "%s: Не вказано програму віддаленого привітання."
+
+#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
+#~ msgstr "%s: Не вказано каталог сеансів."
+
+#~ msgid "%s%d"
+#~ msgstr "%s%d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: було ввімкнено протокол XDMCP, але він не підтримується, тому його "
+#~ "вимкнено"
+
+#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
+#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay менше ніж 5, встановлено типове значення 5."
+
+#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
+#~ msgstr "%s: Пріоритет за допустимими межами; змінено на %d"
+
+#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Рядок з програмою сервера порожній, використовується стандартна "
+#~ "команда."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", "
+#~ "але такий шлях не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та "
+#~ "перезапустіть GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", "
+#~ "але цей шлях не є каталогом. Виправте конфігурацію менеджера GDM та "
+#~ "перезапустіть GDM."
+
+#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
+#~ msgstr "%s: Неправильний рядок сервера в файлі конфігурації. Проігноровано!"
+
+#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: відсутній головний файл конфігурації (defaults.conf). Переривання!"
+
+#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. "
+#~ "Аварійне завершення!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
+#~ "allow configuration!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. "
+#~ "Додається %s на :%d, щоб дозволити налаштовування!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
+#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Протокол XDMCP вимкнено і GDM не може знайти та запустити жоден локальний "
+#~ "сервер. Аварійне завершення! Виправте конфігураційний файл та "
+#~ "перезапустіть GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+#~ "restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користувача з назвою GDM не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM %s "
+#~ "та перезапустіть GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
+#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користувачем GDM встановлено root, але це не дозволяється, бо може "
+#~ "становити загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та "
+#~ "перезапустіть GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+#~ "restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Групи GDM '%s' не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та "
+#~ "перезапустіть GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
+#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Група GDM встановлена у root, але це не дозволяється, бо може становити "
+#~ "загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM."
+
+#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Команду привітання не знайдено, або вона не може бути виконана "
+#~ "користувачем GDM"
+
+#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Команду віддаленого привітання не знайдено, або вона не може бути "
+#~ "виконана користувачем GDM"
+
+#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Команду вибирання комп'ютера не знайдено, або вона не може бути "
+#~ "виконана користувачем GDM"
+
+#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
+#~ msgstr "У конфігураційному файлі не встановлено daemon/ServAuthDir"
+
+#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
+#~ msgstr "%s: Не вказано значення daemon/ServAuthDir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
+#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
+#~ "configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", "
+#~ "але його власником є користувач %s та група %s. Виправте права власності "
+#~ "або конфігурацію GDM та перезавантажте GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
+#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
+#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", "
+#~ "але він має неправильні права, він повинен мати права %o. Виправте права "
+#~ "або конфігурацію GDM та перезапустіть GDM."
+
+#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
+#~ msgstr "y = Так чи n = Ні? >"
+
+#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
+#~ msgstr "%s: не вдається отримати локальні адреси!"
+
+#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається встановити ідентифікатор групи(gid) %d. Виконання перервано!"
+
+#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Помилка при виконанні функції initgroups() для %s. Виконання перервано!"
+
+#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
+#~ msgstr "%s: помилка встановлення сигналу %d у %s"
+
+#~ msgid "Can not start fallback console"
+#~ msgstr "Не вдається запустити резервну консоль"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
+#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
+#~ "starting the server on %s again.%s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Здається, що X-сервер вже запущено на дисплеї %s. Спробувати інший "
+#~ "дисплей? Якщо ви відповісте \"ні\" – відбудеться спроба запустити сервер "
+#~ "на %s ще раз. %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
+#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
+#~ "and higher.)"
+#~ msgstr ""
+#~ " (Ви можете змінювати консолі натискаючи Ctrl-Alt разом с функціональними "
+#~ "клавішами, наприклад Ctrl-Alt-F7 щоб перейти до консолі 7. X-сервери "
+#~ "зазвичай виконуються на консолі 7 або більших за номером)"
+
+#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
+#~ msgstr "Дисплей '%s' не може бути відкритим сервером Xnest"
+
+#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
+#~ msgstr "Дисплей %s зайнятий. Вже запущено інший X сервер."
+
+#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
+#~ msgstr "%s: Помилка відкриття каналу: %s"
+
+#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
+#~ msgstr "%s: Не вдається знайти вільний номер дисплея"
+
+#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
+#~ msgstr "%s: Дисплей %s зайнятий. Пошук іншого номер дисплея."
+
+#~ msgid "Invalid server command '%s'"
+#~ msgstr "Неправильна серверна команда \"%s\""
+
+#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
+#~ msgstr ""
+#~ "Сервер з назвою '%s' не знайдено; використовується стандартний сервер"
+
+#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
+#~ msgstr "%s: Не знайдено X-сервер: %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
+#~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес X-сервера!"
+
+#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
+#~ msgstr "Не вдається встановити EGID у значення GID користувача"
+
+#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
+#~ msgstr "Не вдається встановити EUID у значення UID користувача"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
+#~ "previous login session, or abort this login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, "
+#~ "повернутись до попереднього сеансу, або відкинути цю спробу входу"
+
+#~ msgid "Return to previous login"
+#~ msgstr "Повернутись до попереднього сеансу"
+
+#~ msgid "Abort login"
+#~ msgstr "Відкинути вхід"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, або "
+#~ "відкинути цю спробу входу"
+
+#~ msgid "%s: cannot fork"
+#~ msgstr "%s: не вдається ініціалізувати процес"
+
+#~ msgid "%s: cannot open display %s"
+#~ msgstr "%s: не вдається відкрити дисплей %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
+#~ "file exists before launching login manager config utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається отримати доступ до файлу конфігурації (custom.conf). "
+#~ "Перевірте що файл існує, перед запуском утиліти налаштовування екрану "
+#~ "входу в систему."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
+#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
+#~ "default location."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у "
+#~ "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї. Буде виконано "
+#~ "спробу запустити її з типового місця розташування."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
+#~ "set correctly in the configuration file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у "
+#~ "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї."
+
+#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
+#~ msgstr "Щоб запустити налаштовування введіть пароль адміністратора (root)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+#~ "run or the sound does not exist."
+#~ msgstr ""
+#~ "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма "
+#~ "відтворення звуку не може запуститись, або звук не підтримується."
+
+#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
+#~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до gdmgreeter"
+
+#~ msgid ""
+#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
+#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
+#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. "
+#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
+#~ msgstr ""
+#~ "У конфігураційному файлі не визначено жодного сервера та протокол також "
+#~ "XDMCP був вимкнений. Це може бути лише помилка в конфігурації. Тому для "
+#~ "вас було запущено один сервер, і вам необхідно ввійти та виправити "
+#~ "конфігурацію. Зверніть увагу, що автоматичний вхід та автоматичний вхід "
+#~ "після паузи наразі вимкнені."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
+#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
+#~ "the X server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається запустити звичайний X-сервер (ваше графічне середовище), і "
+#~ "тому було запущено аварійний X-сервер. Вам необхідно увійти та "
+#~ "відповідним чином налаштувати X-сервер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
+#~ "display %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дисплей з вказаним номером був зайнятий, тому цей сервер було запущено на "
+#~ "дисплеї %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
+#~ "different one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Схоже виникла помилка у програмі привітання. Буде виконана спроба запуску "
+#~ "іншої програми."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Не вдається запустити програму greeter з модулями gtk: %s. Буде "
+#~ "виконана спроба запустити її без модулів"
+
+#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
+#~ msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання, пробується типова: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
+#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
+#~ "the configuration file"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається виконати програму привітання, ви не зможете ввійти. Цей "
+#~ "дисплей буде вимкнено. Спробуйте ввійти іншим шляхом та виправте файл "
+#~ "конфігурації"
+
+#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
+#~ msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання на дисплеї %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
+#~ msgstr "%s: Не вдається створити процес програми привітання"
+
+#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
+#~ msgstr "%s: не вдається відкрити файл FIFO!"
+
+#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
+#~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до програми gdmchooser"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
+#~ "log in. Please contact the system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається виконати програму вибору комп'ютера, ви не зможете зайти. "
+#~ "Зверніться до системного адміністратора."
+
+#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
+#~ msgstr "%s: Помилка запуску програми вибору комп'ютера на дисплеї %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
+#~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес програми gdmchooser"
+
+#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
+#~ msgstr "%s: Не вдається відкрити ~/.xsession-errors"
+
+#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
+#~ msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення."
+
+#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
+#~ msgstr "Мова \"%s\" не існує, використовується мова %s"
+
+#~ msgid "System default"
+#~ msgstr "Типова для системи"
+
+#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
+#~ msgstr "%s: Не вдається встановити середовище для %s. Аварійне завершення."
+
+#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Помилка при виконанні функції setusercontext() для %s. Аварійне "
+#~ "завершення."
+
+#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
+#~ msgstr "%s: Не вдається стати %s. Аварійне завершення."
+
+#~ msgid ""
+#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
+#~ "instead"
+#~ msgstr ""
+#~ "Відсутній рядок Exec у файлі сеансу: %s. Запускається безпечний сеанс "
+#~ "GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
+#~ "failsafe session instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Не вдається знайти чи виконати основний сценарій Xsession, буде "
+#~ "виконана спроба запустити аварійний сеанс GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
+#~ "session instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається знайти чи виконати основний сценарій сеансу, буде виконана "
+#~ "спроба запустити аварійний сеанс GNOME."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу GNOME, буде "
+#~ "випробувано xterm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
+#~ "xterm\" session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний "
+#~ "xterm\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
+#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
+#~ "should be used to fix problems in your installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це аварійний сеанс Gnome. Буде завантажено \"Типовий\" сеанс Gnome без "
+#~ "запуску початкових сценаріїв. Він призначений лише для того, щоб ви "
+#~ "змогли виправити проблеми системи."
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу gnome, буде "
+#~ "випробуваний xterm"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
+#~ "session instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний "
+#~ "xterm\""
+
+#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
+#~ msgstr "Не вдається знайти \"xterm\" для запуску аварійного сеансу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
+#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
+#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви "
+#~ "змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим "
+#~ "шляхом. Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та "
+#~ "натисніть Enter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
+#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
+#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
+#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви "
+#~ "змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим "
+#~ "шляхом. Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та "
+#~ "натисніть Enter."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
+#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
+#~ "administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Аварійний сеанс для обмеженого кола користувачів, якім призначено роль "
+#~ "адміністратора (root). Якщо ви не можете увійти будь-яким іншим чином - "
+#~ "зв'яжіться з адміністратором системи."
+
+#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
+#~ msgstr "%s: Користувачу не дозволено входити у систему"
+
+#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
+#~ msgstr "Системний адміністратор заблокував ваш обліковий запис."
+
+#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
+#~ msgstr "Помилка! Не вдається встановити контекст виконання."
+
+#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
+#~ msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s %s %s %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
+#~ msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s"
+
+#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
+#~ msgstr "Не вдається запустити сеанс через внутрішню помилку."
+
+#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Користувач пройшов аутентифікацію, але не вдається виконати функцію "
+#~ "getpwnam(%s)!"
+
+#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
+#~ msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. "
+#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
+#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваш домашній каталог вказано як: '%s' але, схоже, його не існує. Бажаєте "
+#~ "ввійти з кореневим каталогом у якості вашого домашнього каталогу? Навряд "
+#~ "чи щось буде працювати, хіба що ви входите у аварійний сеанс."
+
+#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
+#~ msgstr "%s: Домашнього каталогу користувача %s: \"%s\" не існує!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
+#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
+#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and "
+#~ "not writable by other users."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл користувача $HOME/.dmrc ігнорується. Це заважає зберіганню типового "
+#~ "сеансу та мови. Файл має належати користувачу та мати права доступу 644. "
+#~ "Каталог $HOME користувача має належати користувачем та не повинен мати "
+#~ "доступ на запис для інших користувачів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
+#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
+#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
+#~ "system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM не може записати у ваш файл авторизації. Це може означати, що "
+#~ "закінчився простір на дисках, або ваш домашній каталог не може бути "
+#~ "відкритий для запису. В усякому разі, увійти не вдається. Зверніться до "
+#~ "вашого системного адміністратора."
+
+#~ msgid "%s: Error forking user session"
+#~ msgstr "%s: помилка знаходження сеансу користувача"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
+#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
+#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the "
+#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваш останній сеанс тривав менше за 10 секунд. Якщо самі ви не виходили з "
+#~ "сеансу, це може означати існування деякої проблеми в параметрах або "
+#~ "недостатність вільного місця. Щоб побачити, чи зможете ви усунути цю "
+#~ "проблему, спробуйте зайти використовуючи аварійний сеанс."
+
+#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
+#~ msgstr "Переглянути подробиці (~/.xsession-errors file)"
+
+#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
+#~ msgstr "GDM виявив, що триває процес зупинки системи або перезавантаження."
+
+#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
+#~ msgstr "%s: Фатальна помилка X Window - перезапуск %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
+#~ "run or the sound does not exist"
+#~ msgstr ""
+#~ "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма "
+#~ "відтворення звуку не може запуститись, або звук не існує"
+
+#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
+#~ msgstr "%s: Запуск не вдався: %s"
+
+#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
+#~ msgstr "%s: Не вдається ініціювати процес сценарію!"
+
+#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
+#~ msgstr "%s: Не вдається створити канал"
+
+#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
+#~ msgstr "%s: помилка виконання: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
+#~ "case."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Неправильне ім'я користувача чи пароль. Можливо літери набрані у "
+#~ "неправильному регістрі."
+
+#~ msgid "Caps Lock is on."
+#~ msgstr "Увімкнено режим Caps Lock."
+
+#~ msgid "Please enter your username"
+#~ msgstr "Введіть ім'я користувача"
+
+#~ msgid "Password:"
+#~ msgstr "Пароль:"
+
+#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
+#~ msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача \"%s\""
+
+#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
+#~ msgstr "Вхід у сеанс адміністратора (root) заборонений на дисплеї \"%s\""
+
+#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
+#~ msgstr "Системному адміністратору не дозволено водити з цього екрану."
+
+#~ msgid "User %s not allowed to log in"
+#~ msgstr "Користувачу %s не дозволено входити у систему"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The system administrator has disabled your account."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Системний адміністратор заблокував ваш реєстраційний запис."
+
+#~ msgid "Cannot set user group for %s"
+#~ msgstr "Не вдається встановити групу користувача для %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
+#~ "contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться "
+#~ "до системного адміністратора."
+
+#~ msgid "Password of %s has expired"
+#~ msgstr "Вийшов термін дії паролю %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are required to change your password.\n"
+#~ "Please choose a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Необхідно змінити ваш пароль.\n"
+#~ "Виберіть новий."
+
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
+#~ "again later or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Не вдається змінити ваш пароль, ви не зможете зайти, зверніться до "
+#~ "системного адміністратора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
+#~ "Please try again later or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ваш пароль було змінено, але, можливо,треба змінити його знову, спробуйте "
+#~ "ще раз або зверніться до системного адміністратора."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your password has expired.\n"
+#~ "Only a system administrator can now change it"
+#~ msgstr ""
+#~ "Закінчився термін дії вашого паролю\n"
+#~ "Тепер його може змінити лише системний адміністратор"
+
+#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
+#~ msgstr "Внутрішня помилка у passwdexpired"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
+#~ "Please try again later or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виникла внутрішня помилка, ви не зможете зайти у систему.\n"
+#~ "Спробуйте пізніше або зверніться до системного адміністратора."
+
+#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
+#~ msgstr "Не вдається отримати структуру passwd для %s"
+
+#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
+#~ msgstr "Термін дії паролю скінчився. Терміново змініть ваш пароль."
+
+#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
+#~ msgstr "Негайно змініть ваш пароль (за вимогою адміністратора)"
+
+#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
+#~ msgstr ""
+#~ "Закінчився термін дії вашого облікового рахунку, зверніться до вашого "
+#~ "системного адміністратора"
+
+#~ msgid "No password supplied"
+#~ msgstr "Не вказано пароль"
+
+#~ msgid "Password unchanged"
+#~ msgstr "Пароль не змінено"
+
+#~ msgid "Can not get username"
+#~ msgstr "Не вдається отримати назви користувача"
+
+#~ msgid "Retype new UNIX password:"
+#~ msgstr "Повторіть новий системний пароль:"
+
+#~ msgid "Enter new UNIX password:"
+#~ msgstr "Введіть новий системний пароль:"
+
+#~ msgid "(current) UNIX password:"
+#~ msgstr "(поточний) системний пароль:"
+
+#~ msgid "Error while changing NIS password."
+#~ msgstr "Помилка зміни пароля NIS."
+
+#~ msgid "You must choose a longer password"
+#~ msgstr "Необхідно обрати більш довгий пароль"
+
+#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
+#~ msgstr "Пароль вже раніше використовувався. Виберіть інший."
+
+#~ msgid "You must wait longer to change your password"
+#~ msgstr "Вам необхідно ще зачекати для зімни вашого паролю"
+
+#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
+#~ msgstr "Паролі не збыгаються"
+
+#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
+#~ msgstr "Не вдається встановити обробник pam з порожнім значенням дисплею"
+
+#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
+#~ msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_TTY=%s"
+
+#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
+#~ msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_RHOST=%s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:64
-msgid "Debugging output"
-msgstr "Налагоджувальний вивід"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Адміністратору заборонено входити в систему з цього екрану"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:65
-msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr "Проходити автентифікацію перед запуском --command"
+#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
+#~ msgstr "Помилка зміни ознаки автентифікації для користувача %s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:66
-msgid "Start new flexible session; do not show popup"
-msgstr "Почати новий гнучкий сеанс"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
+#~ "contact the system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Не вдалась зміна ознаки автентифікації. Спробуйте пізніше або зверніться "
+#~ "до системного адміністратора."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:115
-msgid "Cannot change display"
-msgstr "Не вдається змінити дисплей"
+#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
+#~ msgstr "Користувач %s вже не має дозволу на доступ до системи"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:192
-msgid "Nobody"
-msgstr "Ніхто"
+#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
+#~ msgstr "Користувачу %s не дозволено отримувати доступ до системи у цей час"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:227
-#, c-format
-msgid "Display %s on virtual terminal %d"
-msgstr "Дисплей %s на віртуальному терміналі %d"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Системний адміністратор тимчасово заборонив доступ до системи."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:232
-#, c-format
-msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
-msgstr "Вкладений дисплей %s на віртуальному терміналі %d"
+#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
+#~ msgstr "Не вдається встановити керування обліком для користувача %s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299
-msgid "Username"
-msgstr "Користувач"
+#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
+#~ msgstr "Не вдалась акредитація користувача %s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:271
-msgid "Display"
-msgstr "Дисплей"
+#~ msgid "Couldn't open session for %s"
+#~ msgstr "Не вдається відкрити сеанс для %s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:385
-msgid "Open Displays"
-msgstr "Відкривання дисплеїв"
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Помилка автентифікації. Літери необхідно вводити у правильному регістрі."
-#. parent
-#. flags
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:388
-msgid "_Open New Display"
-msgstr "_Відкрити новий дисплей"
+#~ msgid ""
+#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
+#~ "temporarily."
+#~ msgstr "Системний адміністратор тимчасово заборонив вам доступ до системи."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:390
-msgid "Change to _Existing Display"
-msgstr "Змінити на _існуючий дисплей"
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
+#~ "contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться "
+#~ "до системного адміністратора."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:398
-msgid ""
-"There are some displays already open. You can select one from the list "
-"below or open a new one."
-msgstr ""
-"Вже є декілька відкритих дисплеїв. Можете вибрати один зі списку або "
-"відкрити новий."
+#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
+#~ msgstr "Не вдається знайти файл конфігурації PAM для GDM."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:581
-msgid "Choose server"
-msgstr "Вибрати сервер"
+#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
+#~ msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету XDMCP!"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:592
-msgid "Choose the X server to start"
-msgstr "Виберіть X-сервер для запуску"
+#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
+#~ msgstr "%s: невідомий код операції з комп'ютера %s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:598
-msgid "Standard server"
-msgstr "Стандартний сервер"
+#~ msgid ""
+#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
+#~ "authfile %s': %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "%s: Не вдається запустити '%s --display %s --display-authfile %s --to %s "
+#~ "--to-authfile %s': %s"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
-msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-msgstr "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції."
+#~ msgid "%s: No XDMCP support"
+#~ msgstr "%s: немає підтримки протоколу XDMCP"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
-msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr "Можливо ваш .Xauthority файл встановлений неправильно."
+#~ msgid "Xnest command line"
+#~ msgstr "Командний рядок сервера Xnest"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
-msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-msgstr "Здається, ви увійшли у сеанс не з консолі"
+#~ msgid "STRING"
+#~ msgstr "РЯДОК"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
-msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-msgstr "Виконання нового входу у сеанс працює коректно лише на консолі."
+#~ msgid "Extra options for Xnest"
+#~ msgstr "Додаткові параметри для Xnest"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:916
-msgid "Cannot start new display"
-msgstr "Не вдається запустити новий дисплей"
+#~ msgid "OPTIONS"
+#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ"
-#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
-msgid "Log in as another user without logging out"
-msgstr ""
-"Вікно початку нового сеансу в якості іншого користувача без завершення "
-"старого сеансу"
-
-#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
-msgid "New Login"
-msgstr "Новий сеанс"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:53
-msgid "A-M|Afrikaans"
-msgstr "А-Л|Африканс"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:55
-msgid "A-M|Albanian"
-msgstr "А-Л|Албанська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:57
-msgid "A-M|Amharic"
-msgstr "А-Л|Амхарська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:59
-msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-msgstr "A-Л|Арабська (Єгипет)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:61
-msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-msgstr "A-Л|Арабська (Лісабон)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:63
-msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
-msgstr "А-Л|Арабський (Саудівська Аравія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:65
-msgid "A-M|Armenian"
-msgstr "А-Л|Вірменська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:67
-msgid "A-M|Azerbaijani"
-msgstr "А-Л|Азербайджанська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:69
-msgid "A-M|Basque"
-msgstr "А-Л|Баскська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:71
-msgid "A-M|Belarusian"
-msgstr "А-Л|Білоруська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:73
-msgid "A-M|Bengali"
-msgstr "А-Л|Бенгальська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:75
-msgid "A-M|Bengali (India)"
-msgstr "А-Л|Бенгальська (Індія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:77
-msgid "A-M|Bulgarian"
-msgstr "А-Л|Болгарська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:79
-msgid "A-M|Bosnian"
-msgstr "А-Л|Боснійська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:81
-msgid "A-M|Catalan"
-msgstr "А-Л|Каталонська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:83
-msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
-msgstr "А-Л|Китайська (Материковий Китай)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:85
-msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "А-Л|Китайська (Гонг конг)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:87
-msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
-msgstr "А-Л|Китайська (Сінгапур)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:89
-msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
-msgstr "А-Л|Китайська (Тайвань)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:91
-msgid "A-M|Croatian"
-msgstr "М-Я|Хорватська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:93
-msgid "A-M|Czech"
-msgstr "М-Я|Чеська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:95
-msgid "A-M|Danish"
-msgstr "А-Л|Датська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:97
-msgid "A-M|Dutch"
-msgstr "А-Л|Голландська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:99
-msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
-msgstr "А-Л|Голландська (Бельгія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:101
-msgid "A-M|English (USA)"
-msgstr "А-Л|Англійська (США)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:103
-msgid "A-M|English (Australia)"
-msgstr "А-Л|Англійська (Австралія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:105
-msgid "A-M|English (UK)"
-msgstr "А-Л|Англійська (Британія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:107
-msgid "A-M|English (Canada)"
-msgstr "А-Л|Англійська (Канада)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:109
-msgid "A-M|English (Ireland)"
-msgstr "А-Л|Англійська (Ірландія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:111
-msgid "A-M|English (Denmark)"
-msgstr "А-Л|Англійська (Данія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:113
-msgid "A-M|English (South Africa)"
-msgstr "А-Л|Англійська (Південна Африка)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:115
-msgid "A-M|English (Malta)"
-msgstr "А-Л|Англійська (Мальта)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:117
-msgid "A-M|English (New Zealand)"
-msgstr "А-Л|Англійська (Нова Зеландія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:119
-msgid "A-M|Estonian"
-msgstr "А-Л|Естонська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:121
-msgid "A-M|Finnish"
-msgstr "М-Я|Фінська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:123
-msgid "A-M|French"
-msgstr "М-Я|Французька"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:125
-msgid "A-M|French (Belgium)"
-msgstr "М-Я|Французька (Бельгія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:127
-msgid "A-M|French (Canada)"
-msgstr "М-Я|Французька (Канада)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:129
-msgid "A-M|French (Luxembourg)"
-msgstr "М-Я|Французька (Люксембург)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:131
-msgid "A-M|French (Switzerland)"
-msgstr "А-Л|Англійська (Швейцарія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:133
-msgid "A-M|Galician"
-msgstr "А-Л|Галісійська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:135
-msgid "A-M|German"
-msgstr "М-Я|Німецька"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:137
-msgid "A-M|German (Austria)"
-msgstr "М-Я|Німецька (Австрія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:139
-msgid "A-M|German (Luxembourg)"
-msgstr "М-Я|Німецька (Люксембург)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:141
-msgid "A-M|German (Switzerland)"
-msgstr "М-Я|Німецька (Швейцарія)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:143
-msgid "A-M|Greek"
-msgstr "А-Л|Грецька"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:145
-msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
-msgstr "А-Л|Грецька (Кіпр)"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:147
-msgid "A-M|Gujarati"
-msgstr "А-Л|Гуяраті"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151
-msgid "A-M|Hebrew"
-msgstr "А-Л|Єврейська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:153
-msgid "A-M|Hindi"
-msgstr "А-Л|Гінді"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:155
-msgid "A-M|Hungarian"
-msgstr "М-Я|Угорська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:157
-msgid "A-M|Icelandic"
-msgstr "А-Л|Ісландська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:159
-msgid "A-M|Indonesian"
-msgstr "А-Л|Індонезійська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:161
-msgid "A-M|Interlingua"
-msgstr "А-Л|Інтерлінгва"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:163
-msgid "A-M|Irish"
-msgstr "А-Л|Ірландська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:165
-msgid "A-M|Italian"
-msgstr "А-Л|Італійська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:167
-msgid "A-M|Japanese"
-msgstr "М-Я|Японська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:169
-msgid "A-M|Kannada"
-msgstr "А-Л|Каннада"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:171
-msgid "A-M|Kinyarwanda"
-msgstr "А-Л|Кіниярванда"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:173
-msgid "A-M|Korean"
-msgstr "А-Л|Корейська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:175
-msgid "A-M|Latvian"
-msgstr "А-Л|Латвійська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:177
-msgid "A-M|Lithuanian"
-msgstr "А-Л|Литовська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:179
-msgid "A-M|Macedonian"
-msgstr "А-Л|Македонська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:181
-msgid "A-M|Malay"
-msgstr "А-Л|Малайська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:183
-msgid "A-M|Malayalam"
-msgstr "А-Л|Малаялам"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:185
-msgid "A-M|Maltese"
-msgstr "А-Л|Мальтійська"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:187
-msgid "A-M|Marathi"
-msgstr "А-Л|Мараті"
-
-#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:189
-msgid "A-M|Mongolian"
-msgstr "А-Л|Монгольська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:191
-msgid "N-Z|Northern Sotho"
-msgstr "М-Я|Північне Сото"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:193
-msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
-msgstr "М-Я|Норвезька (бокмель)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:195
-msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
-msgstr "М-Я|Норвезька (ньорськ)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:197
-msgid "N-Z|Oriya"
-msgstr "М-Я|Орія"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:199
-msgid "N-Z|Punjabi"
-msgstr "М-Я|Пенджабі"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:201
-msgid "N-Z|Persian"
-msgstr "М-Я|Перська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:203
-msgid "N-Z|Polish"
-msgstr "М-Я|Польська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:205
-msgid "N-Z|Portuguese"
-msgstr "М-Я|Португальська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:207
-msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-msgstr "М-Я|Португальська (Бразилія)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:209
-msgid "N-Z|Romanian"
-msgstr "М-Я|Румунська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:211
-msgid "N-Z|Russian"
-msgstr "М-Я|Російська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:213
-msgid "N-Z|Serbian"
-msgstr "М-Я|Сербська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:215
-msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
-msgstr "М-Я|Сербська (Сербія та Чорногорія)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:217
-msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
-msgstr "М-Я|Сербська (Чорногорія)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:219
-msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
-msgstr "М-Я|Сербська (Сербія)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:221
-msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
-msgstr "М-Я|Сербська (Латиниця)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:223
-msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
-msgstr "М-Я|Сербська (Jekavian)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:225
-msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
-msgstr "М-Я|Сербська (Боснія)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:227
-msgid "N-Z|Slovak"
-msgstr "М-Я|Словацька"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:229
-msgid "N-Z|Slovenian"
-msgstr "М-Я|Словенська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:231
-msgid "N-Z|Spanish"
-msgstr "А-Л|Іспанська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:233
-msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Аргентина)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:235
-msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Болівія)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:237
-msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
-msgstr "А-Л|Іспанія (Чилі)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:239
-msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Колумбія)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:241
-msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Коста-Ріка)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:243
-msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Еквадор)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:245
-msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Гватемала)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:247
-msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Мексика)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:249
-msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Нікарагуа)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:251
-msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Панама)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:253
-msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Перу)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:255
-msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Парагвай)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:257
-msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Сальвадор)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:259
-msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Уругвай)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:261
-msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
-msgstr "А-Л|Іспанська (Венесуела)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:263
-msgid "N-Z|Swedish"
-msgstr "М-Я|Шведська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:265
-msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-msgstr "М-Я|Шведська (Фінляндія)"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:267
-msgid "N-Z|Tamil"
-msgstr "М-Я|Тамільська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:269
-msgid "N-Z|Telugu"
-msgstr "М-Я|Телугу"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:271
-msgid "N-Z|Thai"
-msgstr "М-Я|Таїландська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:273
-msgid "N-Z|Turkish"
-msgstr "М-Я|Турецька"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:275
-msgid "N-Z|Ukrainian"
-msgstr "М-Я|Українська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:277
-msgid "N-Z|Vietnamese"
-msgstr "А-Л|В'єтнамська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:279
-msgid "N-Z|Walloon"
-msgstr "А-Л|Валлонська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:281
-msgid "N-Z|Welsh"
-msgstr "М-Я|Уельська"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:283
-msgid "N-Z|Xhosa"
-msgstr "М-Я|Кхоса"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:285
-msgid "N-Z|Yiddish"
-msgstr "А-Л|Ідиш"
-
-#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:287
-msgid "N-Z|Zulu"
-msgstr "М-Я|Зулу"
-
-#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
-#: ../gui/gdmlanguages.c:289
-msgid "Other|POSIX/C English"
-msgstr "Інші|Англійська POSIX/C"
-
-#. This should be the same as in the front of the language strings
-#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:473
-msgid "A-M"
-msgstr "А-Л"
-
-#. This should be the same as in the front of the language strings
-#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:481
-msgid "N-Z"
-msgstr "М-Я"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:357
-#, c-format
-msgid "Cannot run command '%s': %s."
-msgstr "Запустити команду '%s': %s."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:365
-msgid "Cannot start background application"
-msgstr "Не вдається запустити фонову програму."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382
-msgid "User %u will login in %t"
-msgstr "Користувач %u ввійде у сеанс через %t"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
-msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
-msgstr "Бажаєте перезапустити комп'ютер?"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:208
-msgid "_Restart"
-msgstr "_Перезапустити"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101
-msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
-msgstr "Бажаєте вимкнути комп'ютер?"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:235
-msgid "Shut _Down"
-msgstr "Вим_кнути"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112
-msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
-msgstr "Бажаєте перевести комп'ютер у режим очікування?"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:113
-msgid "_Suspend"
-msgstr "Режим _очікування"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153
-msgid "System Default"
-msgstr "Типова для системи"
-
-#. never_encoding
-#. no_group
-#. untranslated
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722
-#: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
-#, c-format
-msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-msgstr "Хочете зробити %s типовим для майбутніх сенсів?"
+#~ msgid "Run in background"
+#~ msgstr "Запустити у фоні"
-#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу замість вашого звичайного - %s."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731
-#: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
-msgid "Make _Default"
-msgstr "Встановити як _типовий"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
-msgid "Just For _This Session"
-msgstr "Лише для _цього сеансу"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560
-#: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705
-msgid "_Username:"
-msgstr "_Користувач:"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:993
-#, c-format
-msgid "%s session selected"
-msgstr "Вибрано сеанс %s"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132
-msgid "_Last"
-msgstr "_Попередній"
-
-#. never_encoding
-#. no_group
-#. untranslated
-#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1097
-#, c-format
-msgid "%s language selected"
-msgstr "Вибрана мова: %s"
+#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
+#~ msgstr "Просто запустити сервер Xnest, без запиту (без програми обирання)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1143
-msgid "_System Default"
-msgstr "Типова для _системи"
+#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
+#~ msgstr "Робити прямий запит замість непрямого (програма обрання)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1175
-msgid "_Other"
-msgstr "_Інші"
+#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
+#~ msgstr "Запускати широкомовний запит замість непрямого (програма обрання)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1592
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Пароль:"
+#~ msgid "Don't check for running GDM"
+#~ msgstr "Не перевіряти чи GDM вже запущений"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285
-#, c-format
-msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
-msgstr "Обраний вами тип сеансу %s не встановлений на цьому комп'ютері."
+#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
+#~ msgstr "- програма вибору вкладеного входу gdm"
+
+#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
+#~ msgstr "Попросіть системного адміністратора встановити його."
+
+#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
+#~ msgstr "Непрямі запити по протоколу XDMCP не дозволені"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289
-msgid "Just _Log In"
-msgstr "_Лише для цього сеансу"
+#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
+#~ msgstr "Попросіть системного адміністратора дозволити цю функцію."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session"
-msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу"
+#~ msgid "XDMCP is not enabled"
+#~ msgstr "Підтримку XDMCP не ввімкнено"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316
-#, c-format
-msgid ""
-"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
-"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
-msgstr ""
-"Якщо ви бажаєте зробити %s типовим для наступних сеансів,\n"
-"запустіть програму 'switchdesk' \n"
-"(З меню панелі Система->Інструмент перемикання робочого столу)."
-
-#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
-#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414
-msgid "Please insert 25 cents to log in."
-msgstr "Киньте 25 копійок, щоб увійти."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:2176
-msgid "GNOME Desktop Manager"
-msgstr "Менеджер робочого столу GNOME"
+#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
+#~ msgstr "Попросіть системного адміністратора запустити його."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2242
-msgid "Finger"
-msgstr "Finger"
+#~ msgid "Could not find a free display number"
+#~ msgstr "Не вдається знайти вільний номер дисплею"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2373
-msgid "GDM Login"
-msgstr "Реєстрація за допомогою сервера GDM"
+#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
+#~ msgstr "Зачекайте: триває сканування локальної мережі..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2416
-msgid "S_ession"
-msgstr "С_еанс"
+#~ msgid "No serving hosts were found."
+#~ msgstr "Немає комп'ютерів, що обслуговують."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322
-msgid "_Language"
-msgstr "_Мова"
+#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
+#~ msgstr "Виберіть комп'ютер для _підключення:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183
-msgid "Remote Login via _XDMCP..."
-msgstr "Віддалений вхід з використанням _XDMCP..."
+#~ msgid ""
+#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
+#~ "Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вузол \"%s\" не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. Спробуйте "
+#~ "пізніше."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2448
-msgid "_Configure Login Manager..."
-msgstr "_Налаштувати GDM..."
+#~ msgid "Cannot connect to remote server"
+#~ msgstr "Не вдається з'єднатись із віддаленим сервером"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332
-msgid "_Actions"
-msgstr "_Дії"
+#~ msgid ""
+#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
+#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
+#~ "now. Please try again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не отримано жодної відповіді від вузла \"%s\" протягом %d секунд. Можливо "
+#~ "цей вузол вимкнений, або він не бажає підтримувати сеанс реєстрації "
+#~ "зараз. Спробуйте пізніше."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2515
-msgid "_Theme"
-msgstr "_Тема"
+#~ msgid "Did not receive response from server"
+#~ msgstr "Не отримано відповідь від сервера"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342
-msgid "_Quit"
-msgstr "Ви_йти"
+#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається найти вузол \"%s\", швидше за все назву комп'ютера було "
+#~ "введено з помилкою."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337
-msgid "D_isconnect"
-msgstr "_Від'єднатись"
+#~ msgid "Cannot find host"
+#~ msgstr "Не вдається знайти вузол"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293
-msgid "Icon"
-msgstr "Значок"
+#~ msgid ""
+#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
+#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
+#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
+#~ "\n"
+#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When "
+#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Головна частина цієї програми показує комп'ютери локальної мережі на яких "
+#~ "ввімкнено \"XDMCP\". Це дозволяє користувачам дистанційно входити на інші "
+#~ "комп'ютери, немов вони входять з їх консолі.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Ви можете пересканувати нові комп'ютери у мережі натиском на \"Оновити\". "
+#~ "Коли оберете комп'ютер, для відкривання сеансу натисніть \"З'єднатись\". "
-#: ../gui/gdmlogin.c:2675
-msgid "Welcome"
-msgstr "Ласкаво просимо"
+#~ msgid "Socket for xdm communication"
+#~ msgstr "Сокет для зв'язку з xdm"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411
-msgid "_Start Again"
-msgstr "_Запустити знову"
+#~ msgid "SOCKET"
+#~ msgstr "СОКЕТ"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639
-#: ../gui/greeter/greeter.c:674
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr ""
-"Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби. Можливо ви "
-"щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте комп'ютер."
+#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
+#~ msgstr "Адреса клієнта при відповіді на запит серверу xdm"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522
-#: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684
-#: ../gui/greeter/greeter.c:733
-msgid "Cannot start the greeter"
-msgstr "Не вдається запустити програму привітання"
+#~ msgid "ADDRESS"
+#~ msgstr "АДРЕСА"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3479
-msgid "Restart"
-msgstr "Перезапустити"
+#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
+#~ msgstr "Тип з'єднання для повернення у запиті до xdm"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723
-#, c-format
-msgid ""
-"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
-"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
-msgstr ""
-"Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби (%s). Можливо ви "
-"щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте комп'ютер."
+#~ msgid "TYPE"
+#~ msgstr "ТИП"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738
-msgid "Restart GDM"
-msgstr "Перезапустити GDM"
+#~ msgid "- gdm login chooser"
+#~ msgstr "- програма вибору сеансу gdm"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3529
-msgid "Restart computer"
-msgstr "Перезапустити комп'ютер"
+#~ msgid ""
+#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
+#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Версія програми вибору (%s) не відповідає версії програми служби (%s). "
+#~ "Можливо, ви щойно поновили GDM. Перезапустіть службу GDM або "
+#~ "перезавантажте комп'ютер."
+
+#~ msgid "Cannot run chooser"
+#~ msgstr "Не вдається запустити програму вибору вузлів"
+
+#~ msgid "A_dd host: "
+#~ msgstr "Додати _комп'ютер: "
+
+#~ msgid "C_onnect"
+#~ msgstr "_З'єднатись"
+
+#~ msgid "Exit the application"
+#~ msgstr "Вийти з програми"
+
+#~ msgid "Login Host Chooser"
+#~ msgstr "Селектор вузлів GDM"
+
+#~ msgid "Open a session to the selected host"
+#~ msgstr "Відкрити сеанс з вибраним комп'ютером"
+
+#~ msgid "Probe the network"
+#~ msgstr "Пошук у мережі"
+
+#~ msgid "Query and add this host to the above list"
+#~ msgstr "Опитати і додати цей комп'ютер до списку"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Стан"
+
+#~ msgid "_Add"
+#~ msgstr "Д_одати"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
+#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
+#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Можливо, ви використовуєте інший менеджер, наприклад, KDM (Менеджер "
+#~ "екранів KDE) або xdm. Якщо ви все ще бажаєте використовувати цю "
+#~ "функціональність, тоді або запустіть GDM самостійно, або попросіть свого "
+#~ "системного адміністратора запустити GDM."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3619
-msgid "Could not set signal mask!"
-msgstr "Не вдається встановити маску сигналу!"
+#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
+#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном)"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517
-msgid "Session directory is missing"
-msgstr "Не вказано каталог сеансів."
+#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
+#~ msgstr "Можливо запущена стара версія GDM."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3738
-msgid ""
-"Your session directory is missing or empty! There are two available "
-"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
-"configuration."
-msgstr ""
-"Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два "
-"наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM."
+#~ msgid ""
+#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
+#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM, можливо у вас запущена стара версія."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542
-msgid "Configuration is not correct"
-msgstr "Конфігурація некоректна"
+#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
+#~ msgstr "Досягнуто ліміт кількості гнучких серверів."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543
-msgid ""
-"The configuration file contains an invalid command line for the login "
-"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
-msgstr ""
-"Файл конфігурації містить неправильні рядки з командами для вікна входу, "
-"тому було запущено початкову команду. Виправте вашу конфігурацію."
+#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
+#~ msgstr "Виникли помилки під час запуску X-сервера."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
-#, c-format
-msgid "File %s cannot be opened for writing."
-msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису."
+#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
+#~ msgstr "X-сервер завершено аварійно. Можливо він неправильно налаштований."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
-msgid "Cannot open file"
-msgstr "Не вдається відкрити файл"
+#~ msgid "Too many X sessions running."
+#~ msgstr "Запущено надто багато сеансів X Window."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
-msgid "Select User Image"
-msgstr "Виберіть зображення користувача"
+#~ msgid ""
+#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
+#~ "may be missing an X authorization file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкладений X-сервер (Xnest) не може з'єднатися з вашим поточним X-"
+#~ "сервером. Можливо у вас відсутній файл X-авторизації."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249
-#: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877
-msgid "Images"
-msgstr "Зображення"
+#~ msgid ""
+#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
+#~ "configured.\n"
+#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вкладений X-сервер (Xnest) відсутній, або GDM неправильно налаштований.\n"
+#~ "Для використання вкладеного входу встановіть пакет Xnest."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254
-#: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882
-msgid "All Files"
-msgstr "Всі файли"
+#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
+#~ msgstr "X-сервер недоступний, схоже неправильно налаштовано GDM."
-#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr ""
-"Встановлює зображення, що відображатиметься у переглядачі портретів GDM"
+#~ msgid ""
+#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
+#~ "which is not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Намагання встановити невідому дію при виході, або спроба встановити дію "
+#~ "при виході, яка відсутня."
-#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
-msgid "Login Photo"
-msgstr "Фотографія входу"
+#~ msgid "Virtual terminals not supported."
+#~ msgstr "Віртуальні термінали не підтримуються."
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
-msgid "<b>User Image</b>"
-msgstr "<b>Зображення користувача</b>"
+#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
+#~ msgstr "Намагання змінити на неправильний номер віртуального терміналу."
-#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
-msgid "Login Photo Preferences"
-msgstr "Параметри фотографії входу"
+#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
+#~ msgstr "Намагання оновити ключ конфігурації, який не підтримується."
-#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321
-msgid "Failsafe _GNOME"
-msgstr "Аварійний _GNOME"
+#~ msgid ""
+#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
+#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції. Можливо "
+#~ "ваш .Xauthority файл встановлений неправильно."
-#: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322
-msgid "Failsafe GNOME"
-msgstr "GNOME (аварійний)"
+#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
+#~ msgstr "До GDM надіслано надто багато повідомлень, та він завис."
-#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323
-msgid ""
-"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
-"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
-"GNOME will use the 'Default' session."
-msgstr ""
-"Це - аварійний сеанс входу у GNOME. Не буде виконуватись ніяких сценаріїв, "
-"він використовується тільки тоді, коли ви не можете ввійти іншим чином. "
-"GNOME буде використовувати сеанс 'Типовий'. "
+#~ msgid "The accessibility registry was not found."
+#~ msgstr "Реєстр допоміжних можливостей не був знайдений."
-#: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334
-msgid "Failsafe _Terminal"
-msgstr "Аварійний _термінал"
+#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
+#~ msgstr "Не вдається запустити реєстр допоміжних можливостей."
-#: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335
-msgid "Failsafe Terminal"
-msgstr "Захищений термінал"
+#~ msgid "%d second"
+#~ msgid_plural "%d seconds"
+#~ msgstr[0] "%d секунда"
+#~ msgstr[1] "%d секунди"
+#~ msgstr[2] "%d секунд"
-#: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336
-msgid ""
-"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
-"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
-"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
-msgstr ""
-"Це - аварійний сеанс входу, що призведе до входу у термінал. Не буде "
-"виконуватись ніяких сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви не "
-"можете ввійти іншим чином. Щоб вийти з термінала наберіть 'exit'. "
+#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
+#~ msgstr "Використання: %s [-b][-v] та одне з наступного:\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:282
-msgid ""
-"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
-"updates may have taken effect."
-msgstr ""
-"Помилка під час встановлення зв'язку з екраном входу. Можливо було вжито не "
-"всі оновлення."
+#~ msgid "\t-a display\n"
+#~ msgstr "\t-a display\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982
-msgid "Users include list modification"
-msgstr "Зміна списку включених користувачів"
+#~ msgid "\t-r display\n"
+#~ msgstr "\t-r display\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:733
-msgid ""
-"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
-"MinimalUID and will be removed."
-msgstr ""
-"Деякі користувачі у списку включених (вкладка \"Користувачі\") мають uid "
-"нижчий за MinimalUID та будуть виключені."
+#~ msgid "\t-d display\n"
+#~ msgstr "\t-d display\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302
-#: ../gui/gdmsetup.c:1738
-msgid "Themed"
-msgstr "Використовувати тему"
+#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
+#~ msgstr "\t-l [назва_сервера]\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163
-msgid "Plain"
-msgstr "Простий"
+#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
+#~ msgstr "\t-t максимальна кількість спроб з'єднання (типово 15)\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164
-msgid "Plain with face browser"
-msgstr "Простий з вибором зображень"
+#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
+#~ msgstr "\t-s значення засипання (типово 8)\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1355
-msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
-msgstr ""
-"Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора "
-"(root) не дозволяється."
+#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
+#~ msgstr "Сервер зайнятий, очікування.\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817
-#, c-format
-msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
-msgstr "UID користувача \"%s\" нижчий, за припустимий MinimalUID."
+#~ msgid ""
+#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
+#~ msgstr "Сервер зайнятий, повтор через %d секунд. Спроба %d з %d\n"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1364
-msgid "User not allowed"
-msgstr "Користувач не дозволений"
+#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
+#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером після %d спроб\n"
-#. Commands combobox
-#: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927
-msgid "command_chooser_combobox"
-msgstr "command_chooser_combobox"
+#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
+#~ msgstr "Вікно початку сеансу в якості іншого користувача у вкладеному вікні"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14
-msgid "(Enabled)"
-msgstr "(Увімкнено)"
+#~ msgid "New Login in a Nested Window"
+#~ msgstr "Новий сеанс у вкладеному вікні"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1554
-msgid "(Disabled)"
-msgstr "(Вимкнено)"
+#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
+#~ msgstr "Відіслати вказану команду протоколу до серверу GDM"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096
-msgid "No themes selected!"
-msgstr "Тема не вибрана!"
+#~ msgid "Xnest mode"
+#~ msgstr "Режим сервера Xnest"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097
-msgid ""
-"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option "
-"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
-msgstr ""
-"Щоб набрав сили параметр \"Довільна з виділених\", повинна бути виділена "
-"одна або декілька тем. У іншому разі, буде виконано повернення до режиму "
-"\"Лише виділена\"."
+#~ msgid "Do not lock current screen"
+#~ msgstr "Не блокувати поточний екран"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1959
-msgid "Apply changes to the modified command?"
-msgstr "Застосувати зміни до змінених команд?"
+#~ msgid "Authenticate before running --command"
+#~ msgstr "Проходити автентифікацію перед запуском --command"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1960
-msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
-msgstr "Якщо не застосувати, зміни будуть проігноровані."
+#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
+#~ msgstr "Почати новий гнучкий сеанс"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2425
-msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
-msgstr ""
-"Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора "
-"(root) не дозволяється."
+#~ msgid "Cannot change display"
+#~ msgstr "Не вдається змінити дисплей"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2650
-#, c-format
-msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
-msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку включених."
+#~ msgid "Nobody"
+#~ msgstr "Ніхто"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719
-#: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827
-msgid "Cannot add user"
-msgstr "Не вдається додати користувача"
+#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
+#~ msgstr "Дисплей %s на віртуальному терміналі %d"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2680
-#, c-format
-msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
-msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку виключених."
+#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
+#~ msgstr "Вкладений дисплей %s на віртуальному терміналі %d"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2741
-#, c-format
-msgid "The \"%s\" user does not exist."
-msgstr "Каталог \"%s\" не існує."
+#~ msgid "Open Displays"
+#~ msgstr "Відкривання дисплеїв"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2913
-msgid "Invalid command path"
-msgstr "Неправильний шлях команди"
+#~ msgid "_Open New Display"
+#~ msgstr "_Відкрити новий дисплей"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2914
-msgid ""
-"The path you provided for this command is not valid. The changes will not be "
-"saved."
-msgstr ""
-"Неправильний шлях, вказаний вами для цієї команди. Зміни не будуть збережені."
+#~ msgid "Change to _Existing Display"
+#~ msgstr "Змінити на _існуючий дисплей"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2983
-msgid ""
-"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not "
-"be added."
-msgstr ""
-"Деякі з користувачів мають uid менший за MinimalUID (Вкладка Безпека) та не "
-"можуть бути додані."
+#~ msgid ""
+#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
+#~ "below or open a new one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вже є декілька відкритих дисплеїв. Можете вибрати один зі списку або "
+#~ "відкрити новий."
-#. first get the file
-#: ../gui/gdmsetup.c:3638
-msgid "Select Command"
-msgstr "Виберіть команду"
+#~ msgid "Choose server"
+#~ msgstr "Вибрати сервер"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623
-msgid "No file selected"
-msgstr "Не вибрано файл"
+#~ msgid "Choose the X server to start"
+#~ msgstr "Виберіть X-сервер для запуску"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3836
-msgid "Apply the changes to commands before closing?"
-msgstr "Застосувати зміни до команд перед закриванням?"
+#~ msgid "Standard server"
+#~ msgstr "Стандартний сервер"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3837
-msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
-msgstr "Якщо ви не застосуєте зміни, вони будуть проігноровані."
+#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
+#~ msgstr "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329
-msgid "Close _without Applying"
-msgstr "Закрити _без застосування"
+#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
+#~ msgstr "Можливо ваш .Xauthority файл встановлений неправильно."
-#. Add halt, reboot and suspend commands
-#: ../gui/gdmsetup.c:3915
-msgid "Halt command"
-msgstr "Команда зупинки"
+#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
+#~ msgstr "Здається, ви увійшли у сеанс не з консолі"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3916
-msgid "Reboot command"
-msgstr "Команда перезавантаження"
+#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
+#~ msgstr "Виконання нового входу у сеанс працює коректно лише на консолі."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3917
-msgid "Suspend command"
-msgstr "Команда переходу у режим очікування"
+#~ msgid "Log in as another user without logging out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Вікно початку нового сеансу в якості іншого користувача без завершення "
+#~ "старого сеансу"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142
-msgid "Sounds"
-msgstr "Звуки"
+#~ msgid "New Login"
+#~ msgstr "Новий сеанс"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787
-msgid "None"
-msgstr "Немає"
+#~ msgid "A-M|Afrikaans"
+#~ msgstr "А-Л|Африканс"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5270
-msgid "Archive is not of a subdirectory"
-msgstr "Архів складається не з каталогу"
+#~ msgid "A-M|Albanian"
+#~ msgstr "А-Л|Албанська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5278
-msgid "Archive is not of a single subdirectory"
-msgstr "Архів складається не з одного каталогу"
+#~ msgid "A-M|Amharic"
+#~ msgstr "А-Л|Амхарська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380
-msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-msgstr "Файл не є архівом формату tar.gz чи tar"
+#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
+#~ msgstr "A-Л|Арабська (Єгипет)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5304
-msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-msgstr "До архіву не входить файл GdmGreeterTheme.info"
+#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
+#~ msgstr "A-Л|Арабська (Лісабон)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5326
-msgid "File does not exist"
-msgstr "Файл не існує."
+#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
+#~ msgstr "А-Л|Арабський (Саудівська Аравія)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5446
-#, c-format
-msgid "%s"
-msgstr "%s"
+#~ msgid "A-M|Armenian"
+#~ msgstr "А-Л|Вірменська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5453
-msgid "Not a theme archive"
-msgstr "Не є архівом теми"
+#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
+#~ msgstr "А-Л|Азербайджанська"
-#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
-#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:5475
-#, c-format
-msgid ""
-"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
-msgstr "Каталог теми '%s' здається вже встановлено, встановити все одно?"
+#~ msgid "A-M|Basque"
+#~ msgstr "А-Л|Баскська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5567
-msgid "Some error occurred when installing the theme"
-msgstr "При встановленні теми виникла деяка помилка"
+#~ msgid "A-M|Belarusian"
+#~ msgstr "А-Л|Білоруська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5644
-msgid "Select Theme Archive"
-msgstr "Вибір архіву теми"
+#~ msgid "A-M|Bengali"
+#~ msgstr "А-Л|Бенгальська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772
-msgid "_Install"
-msgstr "_Встановити"
+#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
+#~ msgstr "А-Л|Бенгальська (Індія)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5751
-msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
-msgstr "Тема активна у режимі \"Лише виділена\""
+#~ msgid "A-M|Bulgarian"
+#~ msgstr "А-Л|Болгарська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5752
-msgid ""
-"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme "
-"switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different "
-"theme."
-msgstr ""
-"Тему неможливо видалити на цьому етапі. Якщо ви хочете видалити тему, "
-"перейдіть у режим \"Лише виділена\" та скасуйте вибір цієї теми шляхом "
-"вибору іншої теми."
+#~ msgid "A-M|Bosnian"
+#~ msgstr "А-Л|Боснійська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5781
-#, c-format
-msgid "Remove the \"%s\" theme?"
-msgstr "Видалити тему \"%s\"?"
+#~ msgid "A-M|Catalan"
+#~ msgstr "А-Л|Каталонська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5790
-msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
-msgstr "Якщо ви виберете видалення цієї теми, її буде остаточно втрачено."
+#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
+#~ msgstr "А-Л|Китайська (Материковий Китай)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5798
-msgid "_Remove Theme"
-msgstr "В_идалити тему"
+#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "А-Л|Китайська (Гонг конг)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6761
-#, c-format
-msgid "Install the theme from '%s'?"
-msgstr "Встановити тему з '%s'?"
+#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
+#~ msgstr "А-Л|Китайська (Сінгапур)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6762
-#, c-format
-msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
-msgstr "Виберіть \"встановіть\", щоб додати тему з файлу \"%s\"."
+#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
+#~ msgstr "А-Л|Китайська (Тайвань)"
-#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:7024
-#, c-format
-msgid ""
-"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
-"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
-"immediately.\n"
-"\n"
-"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
-"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
-"\n"
-"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
-"category."
-msgstr ""
-"Це вікно налаштовування змінює параметри служби GDM - графічного вікна входу "
-"у GNOME. Зміни, що ви зробите, буде вжито негайно.\n"
-"\n"
-"Зауважте, що тут перелічені не всі можливі параметри. Можливо ви захочете "
-"відредагувати %s, якщо ви не знайдете те, що шукаєте.\n"
-"\n"
-"Повну довідку з цієї програми можна знайти в переглядачі довідки середовища "
-"GNOME, в категорії GNOME/Робочий стіл."
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:7657
-msgid "auto"
-msgstr "авто"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:7660
-msgid "yes"
-msgstr "так"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:7663
-msgid "no"
-msgstr "ні"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:8307
-msgid "Random theme mode change"
-msgstr "Зміна режиму довільної теми"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:8308
-msgid ""
-"Since no themes were selected in random theme mode switching back to single "
-"theme mode."
-msgstr ""
-"Оскільки для режиму довільних тем не було вибрано жодної теми, відбувається "
-"повернення до режиму однієї теми."
+#~ msgid "A-M|Croatian"
+#~ msgstr "М-Я|Хорватська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8325
-msgid "Apply the changes to users before closing?"
-msgstr "Застосувати зміни до користувачів перед закриванням?"
+#~ msgid "A-M|Czech"
+#~ msgstr "М-Я|Чеська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8326
-msgid ""
-"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
-msgstr ""
-"Якщо ви не застосуєте зміни, що зроблені у вкладці \"Користувачі\", вони "
-"будуть проігноровані."
+#~ msgid "A-M|Danish"
+#~ msgstr "А-Л|Датська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8396
-msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
-msgstr "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (defaults.conf)"
+#~ msgid "A-M|Dutch"
+#~ msgstr "А-Л|Голландська"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414
-msgid ""
-"Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
-msgstr ""
-"Перед запуском утиліти налаштовування екрану входу у систему перевірте, що "
-"файл існує."
+#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
+#~ msgstr "А-Л|Голландська (Бельгія)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8413
-msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
-msgstr "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (custom.conf)"
+#~ msgid "A-M|English (USA)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (США)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8464
-msgid "You must be the root user to configure GDM."
-msgstr "Для зміни конфігурації GDM треба бути адміністратором (root)."
+#~ msgid "A-M|English (Australia)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (Австралія)"
-#. EOF
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
-msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
-msgstr ""
-"Налаштовування зовнішнього вигляду та поведінки екрану входу у систему GDM"
+#~ msgid "A-M|English (UK)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (Британія)"
-#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
-msgid "Login Window"
-msgstr "Вікно входу у систему"
+#~ msgid "A-M|English (Canada)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (Канада)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (Ірландія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (Данія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (Південна Африка)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-msgid " "
-msgstr " "
+#~ msgid "A-M|English (Malta)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (Мальта)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
-msgid " LRla_bel:"
-msgstr " LRla_bel:"
+#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (Нова Зеландія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
-msgid " Messa_ge:"
-msgstr " _Повідомлення:"
+#~ msgid "A-M|Estonian"
+#~ msgstr "А-Л|Естонська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
-msgid " Pa_th:"
-msgstr " Ш_лях:"
+#~ msgid "A-M|Finnish"
+#~ msgstr "М-Я|Фінська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
-msgid " T_ooltip:"
-msgstr " П_ідказка:"
+#~ msgid "A-M|French"
+#~ msgstr "М-Я|Французька"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
-msgid " _Label:"
-msgstr " П_означка:"
+#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
+#~ msgstr "М-Я|Французька (Бельгія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
-msgid " _Path: "
-msgstr " _Шлях: "
+#~ msgid "A-M|French (Canada)"
+#~ msgstr "М-Я|Французька (Канада)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid " _X coordinate"
-msgstr " Координата _X"
+#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
+#~ msgstr "М-Я|Французька (Люксембург)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
-#, no-c-format
-msgid "%n will be replaced by hostname"
-msgstr "%n буде замінено на назву вузла"
+#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
+#~ msgstr "А-Л|Англійська (Швейцарія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
-msgid ""
-"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
-"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
-"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. "
-"MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be "
-"allowed to join Include list."
-msgstr ""
-"<b>Примітка:</b> Користувачі зі списку включених з'являться у переглядачі "
-"зображень та у розкривних списках для автоматичного входу на вкладці "
-"\"Безпека\". Користувачі зі списку виключених не будуть там з'являтись. "
-"Параметр MinimalUID впливає на те, яким користувачам буде дозволено "
-"потрапляти у список включених"
+#~ msgid "A-M|Galician"
+#~ msgstr "А-Л|Галісійська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
-msgid ""
-"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and "
-"modify them through relevant fields located below. To save changes press "
-"Apply Command Changes button."
-msgstr ""
-"<b>Примітка:</b> Ви можете обрати різні команди з розкривного списку, та "
-"змінити їх за допомогою відповідних полів вводу. Для збереження змін "
-"натисніть кнопку \"Застосувати зміни команд\"."
+#~ msgid "A-M|German"
+#~ msgstr "М-Я|Німецька"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
-msgid ""
-"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
-"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
-"restarted."
-msgstr ""
-"<b>Увага:</b> Неправильні параметри можуть призвести до того, що X-сервер "
-"не буде перезапускатись. Зміна цих параметрів набере сили лише після "
-"перезапуску GDM."
+#~ msgid "A-M|German (Austria)"
+#~ msgstr "М-Я|Німецька (Австрія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
-msgid "A_dd..."
-msgstr "Д_одати..."
+#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
+#~ msgstr "М-Я|Німецька (Люксембург)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
-msgid "A_llow remote system administrator login"
-msgstr "Дозволити _віддалений вхід системного адміністратора"
+#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
+#~ msgstr "М-Я|Німецька (Швейцарія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
-msgid "A_pply User Changes"
-msgstr "Зас_тосувати зміни"
+#~ msgid "A-M|Greek"
+#~ msgstr "А-Л|Грецька"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
-msgid "Accessibility"
-msgstr "Спеціальні можливості"
+#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
+#~ msgstr "А-Л|Грецька (Кіпр)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
-msgid "Accessible from the outside of the login manager"
-msgstr "Доступна зовні"
+#~ msgid "A-M|Gujarati"
+#~ msgstr "А-Л|Гуяраті"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
-msgid "Add / Modify Servers To Start"
-msgstr "Додати/змінити сервери, що запускаються"
+#~ msgid "A-M|Hebrew"
+#~ msgstr "А-Л|Єврейська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
-msgid "Add S_erver..."
-msgstr "Додати с_ервер..."
+#~ msgid "A-M|Hindi"
+#~ msgstr "А-Л|Гінді"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
-msgid "Add User"
-msgstr "Додати користувача"
+#~ msgid "A-M|Hungarian"
+#~ msgstr "М-Я|Угорська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
-msgid ""
-"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
-"server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
-"computer for this to work."
-msgstr ""
-"Додає кнопку селектора в меню Дії, яка викликає перезапуск поточного X-"
-"сервера з селектором. Для цієї функції не обов'язково вмикати підтримку "
-"XDMCP на локальному комп'ютері."
+#~ msgid "A-M|Icelandic"
+#~ msgstr "А-Л|Ісландська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
-msgid ""
-"All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic "
-"and timed login."
-msgstr ""
-"Усі користувачі з більш низьким UID будуть виключені з перегляду осіб, "
-"автоматичного чи відкладеного входів."
+#~ msgid "A-M|Indonesian"
+#~ msgstr "А-Л|Індонезійська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
-msgid "Allo_w remote timed logins"
-msgstr "Дозво_лити віддалений вхід у сеанс після паузи"
+#~ msgid "A-M|Interlingua"
+#~ msgstr "А-Л|Інтерлінгва"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
-msgid ""
-"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only "
-"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display "
-"until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM."
-msgstr ""
-"Дозволяє змінювати теми GTK+ (віджетів) з програми-привітання. Наразі це "
-"доступно лише в стандартній програмі-привітання. Тема буде в силі для цього "
-"дисплею до зміни та набере сили також для усіх інших вікон GDM."
+#~ msgid "A-M|Irish"
+#~ msgstr "А-Л|Ірландська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
-msgid "Allow group writable files and directories."
-msgstr "Дозволити файли та каталоги з правом запису групи."
+#~ msgid "A-M|Italian"
+#~ msgstr "А-Л|Італійська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
-msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
-msgstr ""
-"Дозволити в_хід, якщо домашній каталог користувача має доступ на запис для "
-"групи"
+#~ msgid "A-M|Japanese"
+#~ msgstr "М-Я|Японська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
-msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
-msgstr ""
-"Дозволити вхід, _якщо домашній каталог користувача має доступ на запис для "
-"усіх"
+#~ msgid "A-M|Kannada"
+#~ msgstr "А-Л|Каннада"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
-msgid "Allow world writable files and directories."
-msgstr "Дозволити доступні для всіх файли та каталоги."
+#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
+#~ msgstr "А-Л|Кіниярванда"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
-msgid ""
-"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will "
-"need to type in the root password before the configurator will be started."
-msgstr ""
-"Дозволяє запустити утиліту налаштовування з програми-привітання. Зауважте, "
-"що для запуску утиліти налаштовування користувачу потрібно ввести пароль "
-"користувача root."
+#~ msgid "A-M|Korean"
+#~ msgstr "А-Л|Корейська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
-msgid ""
-"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
-"disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing "
-"remote connections, since the X protocol could really be potentially a "
-"security hazard to leave open, even though no known security problems exist. "
-"Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-msgstr ""
-"Завжди додає команду -nolisten tcp до командного рядку локального X-сервера, "
-"таким чином забороняється з'єднання TCP. Це корисно, якщо ви не збираєтесь "
-"використовувати віддалені підключення, тому що X-протокол являє собою "
-"потенційну загрозу для безпеки, якщо він відкритий, навіть якщо немає "
-"відомих проблем. Також забороняється X forwarding, але не впливає на XDMCP."
+#~ msgid "A-M|Latvian"
+#~ msgstr "А-Л|Латвійська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
-msgid "Apply Co_mmand Changes"
-msgstr "Застосувати зміни к_оманд"
+#~ msgid "A-M|Lithuanian"
+#~ msgstr "А-Л|Литовська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
-msgid "Author:"
-msgstr "Автор:"
+#~ msgid "A-M|Macedonian"
+#~ msgstr "А-Л|Македонська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
-msgid "Background"
-msgstr "Тло"
+#~ msgid "A-M|Malay"
+#~ msgstr "А-Л|Малайська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
-msgid "Background color of the greeter."
-msgstr "Колір тла."
+#~ msgid "A-M|Malayalam"
+#~ msgstr "А-Л|Малаялам"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
-msgid "Behaviour"
-msgstr "Поведінка"
+#~ msgid "A-M|Maltese"
+#~ msgstr "А-Л|Мальтійська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
-msgid "C_ommand:"
-msgstr "К_оманда:"
+#~ msgid "A-M|Marathi"
+#~ msgstr "А-Л|Мараті"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
-msgid "C_ustom:"
-msgstr "Ін_ше:"
+#~ msgid "A-M|Mongolian"
+#~ msgstr "А-Л|Монгольська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
-msgid ""
-"Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
-"prevents security issues in case of bad setup."
-msgstr ""
-"Перевіряє права доступу до домашніх каталогів перед записом у них. Що "
-"запобігає проблеми з безпекою у випадку поганого налаштування."
+#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
+#~ msgstr "М-Я|Північне Сото"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
-msgid "Co_lor:"
-msgstr "_Колір"
+#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
+#~ msgstr "М-Я|Норвезька (бокмель)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
-msgid "Color depth:"
-msgstr "Глибина кольору:"
+#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
+#~ msgstr "М-Я|Норвезька (ньорськ)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
-msgid "Comma_nd type:"
-msgstr "Тип кома_нди:"
+#~ msgid "N-Z|Oriya"
+#~ msgstr "М-Я|Орія"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
-msgid "Configure XDMC_P..."
-msgstr "Налаштувати XDMC_P..."
+#~ msgid "N-Z|Punjabi"
+#~ msgstr "М-Я|Пенджабі"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
-msgid "Configure _X Server..."
-msgstr "Налаштувати _X-сервер..."
+#~ msgid "N-Z|Persian"
+#~ msgstr "М-Я|Перська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
-msgid ""
-"Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
-"remote XDMCP sessions."
-msgstr ""
-"Визначає текст, який відображається рядом з логотипом у стандартній програмі-"
-"привітанні. Цей рядок використовується лише для віддалених сеансів XDMCP."
+#~ msgid "N-Z|Polish"
+#~ msgstr "М-Я|Польська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
-msgid ""
-"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
-"greeter. This string is only used for local logins."
-msgstr ""
-"Визначає текст, який відображається рядом з емблемою у стандартній програмі-"
-"привітанні. Цей рядок використовується лише для локальної реєстрації."
+#~ msgid "N-Z|Portuguese"
+#~ msgstr "М-Я|Португальська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
-msgid "Copyright:"
-msgstr "Авторські права:"
+#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "М-Я|Португальська (Бразилія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
-msgid "De_fault face:"
-msgstr "Типове об_личчя:"
+#~ msgid "N-Z|Romanian"
+#~ msgstr "М-Я|Румунська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
-msgid "De_fault session:"
-msgstr "Типовий с_еанс:"
+#~ msgid "N-Z|Russian"
+#~ msgstr "М-Я|Російська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
-msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
-msgstr ""
-"Затримка у секундах перед входом у систему користувача, для якого дозволений "
-"вхід у систему з затримкою."
+#~ msgid "N-Z|Serbian"
+#~ msgstr "М-Я|Сербська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
-msgid ""
-"Determines the maximum number of remote display connections which will be "
-"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
-"use your host."
-msgstr ""
-"Визначає максимальну кількість віддалених дисплеїв, які можуть одночасно "
-"з'єднуватись з вашим вузлом."
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
+#~ msgstr "М-Я|Сербська (Сербія та Чорногорія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
-msgid ""
-"Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
-"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected "
-"to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen "
-"host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays."
-msgstr ""
-"Визначає максимальну кількість секунд між часом, коли користувач обирає "
-"вузол, та наступним непрямим запитом, коли користувач підключається до "
-"вузла. Коли вказаний проміжок часу закінчується, інформація про обраний "
-"вузол забувається та непрямий слот звільняється для інших дисплеїв."
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
+#~ msgstr "М-Я|Сербська (Чорногорія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
-msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
-msgstr "За_боронити декілька паралельних сеансів для одного користувача"
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
+#~ msgstr "М-Я|Сербська (Сербія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
-msgid "Display the title bar in the greeter."
-msgstr "Відображати титульний заголовок програми-привітання"
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
+#~ msgstr "М-Я|Сербська (Латиниця)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
-msgid "Displays per _host:"
-msgstr "Дисплеїв на _комп'ютер:"
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
+#~ msgstr "М-Я|Сербська (Jekavian)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
-msgid "Displays this image as the background in the greeter."
-msgstr "Відображати це зображення як тло програми-привітання."
+#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
+#~ msgstr "М-Я|Сербська (Боснія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
-msgid "Do not show image for _remote logins"
-msgstr "Не показувати зображення для _віддалених входів"
+#~ msgid "N-Z|Slovak"
+#~ msgstr "М-Я|Словацька"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
-msgid ""
-"Does not place cookies into the users home directory if this directory is on "
-"NFS."
-msgstr ""
-"Не розміщати файли cookies у домашньому каталозі користувача, якщо цей "
-"каталог розташований на сервері NFS."
+#~ msgid "N-Z|Slovenian"
+#~ msgstr "М-Я|Словенська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-msgid ""
-"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, "
-"just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage "
-"keeps growing this may be a safer option."
-msgstr ""
-"Не використовувати відповідні X-сервери, а знищувати їх та перезапускати "
-"знову. Зазвичай, повторної ініціалізації цілком досить, але якщо зростає "
-"використання пам'яті X-сервером, цей параметр може бути більш безпечним."
+#~ msgid "N-Z|Spanish"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
-msgid "Don't restart the login manager after the execution"
-msgstr "Не перезапускати менеджер входу у систему після виконання"
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Аргентина)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
-msgid "E_dit Commands..."
-msgstr "З_мінити команди..."
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Болівія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
-msgid "E_xclude:"
-msgstr "В_иключені:"
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанія (Чилі)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
-msgid "Ena_ble debug messages to system log"
-msgstr "Увімкнути нала_годжувальні повідомлення у журнал"
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Колумбія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
-msgid "Enable _Timed Login"
-msgstr "_Увімкнути автоматичний вхід після паузи"
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Коста-Ріка)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
-msgid ""
-"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-"
-"terminals which don't supply their own display browser."
-msgstr ""
-"Вмикає непрямий вибір XDMCP (тобто віддалене виконання gdmchooser) для X-"
-"терміналів, які не підтримують власний оглядач дисплеїв."
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Еквадор)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
-msgid ""
-"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful "
-"when extra features are required such as accessible login. Note that only "
-"\"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
-msgstr ""
-"Дозволяє запускати програму-привітання з додатковими модулями Gtk+. Це може "
-"бути корисно, коли вимагаються додаткові функції, такі як вхід з "
-"використанням допоміжних можливостей. Зауважте, що можуть використовуватись "
-"лише \"довірені\" модулі для запобігання проблемам з безпекою."
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Гватемала)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
-msgid ""
-"Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, "
-"the command will not available."
-msgstr ""
-"Повний шлях та аргументи команди. Якщо значення відсутнє, команда буде "
-"недоступна."
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Мексика)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
-msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
-msgstr "Повний шлях та аргументи команди, яка повинна бути виконана"
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Нікарагуа)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
-msgid ""
-"GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. "
-"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to "
-"terminate."
-msgstr ""
-"GDM повинен вивести вікно входу у систему на цьому сервері та дозволити "
-"користувачам реєструватись у системі. Якщо цей параметр не встановлений, "
-"GDM лише запустить сервер та буде чекати завершення його роботи."
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Панама)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
-msgid "General"
-msgstr "Загальні"
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Перу)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
-msgid ""
-"Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
-"before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public "
-"access terminals or perhaps even home use."
-msgstr ""
-"Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після закінчення проміжку "
-"часу (вказаного у секундах параметром \"Пауза перед входом\" неактивності "
-"екрану входу у систему. Це корисно для терміналів публічного доступу або "
-"навіть домашнього використання."
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Парагвай)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
-msgid ""
-"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
-"asked. This is useful for single user workstations where local console "
-"security is not an issue."
-msgstr ""
-"Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після першого "
-"завантаження. Пароль запитуватись не буде. Ця функція корисна для робочих "
-"станцій з одним користувачем, для яких безпека локальної консолі не є "
-"проблемою безпеки."
+#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Сальвадор)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
-msgid ""
-"Greeter\n"
-"Chooser"
-msgstr ""
-"Привітання\n"
-"Селектор"
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Уругвай)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
-msgid "Honor _indirect requests"
-msgstr "Приймати _непрямі запити"
+#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
+#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Венесуела)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
-msgid "I_mage:"
-msgstr "З_ображення:"
+#~ msgid "N-Z|Swedish"
+#~ msgstr "М-Я|Шведська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
-msgid "I_nclude:"
-msgstr "В_ключені:"
+#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
+#~ msgstr "М-Я|Шведська (Фінляндія)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
-msgid ""
-"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon "
-"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image "
-"specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf "
-"supported format and the file must be readable to the GDM user."
-msgstr ""
-"Якщо у користувача немає визначеного персонального зображення, GDM буде "
-"використовувати значок \"stock_person\", що визначається поточною темою GTK"
-"+. Якщо і цей значок не визначений, буде використовуватись зображення, "
-"вказане як DefaultFace. Це зображення повинно бути у форматі, що "
-"підтримується gdk-pixbuf, та повинно бути доступне для читання користувачу "
-"GDM."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
-msgid ""
-"Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
-"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
-"specified the logo feature is disabled."
-msgstr ""
-"Файл зображення, що відображається у вікні логотипу. Файл повинен мати "
-"формат, що підтримується gdk-pixbuf, та повинен бути доступний для читання "
-"користувачу GDM. Якщо файл не вказаний, функція відображення логотипу буде "
-"вимкнена."
+#~ msgid "N-Z|Tamil"
+#~ msgstr "М-Я|Тамільська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
-msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
-msgstr "Вклю_чити елемент меню \"Вибір вузлів (XDMCP)\""
+#~ msgid "N-Z|Telugu"
+#~ msgstr "М-Я|Телугу"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
-msgid "Include Con_figure menu item"
-msgstr "Включити _елемент меню \"Налаштувати\""
+#~ msgid "N-Z|Thai"
+#~ msgstr "М-Я|Таїландська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
-msgid ""
-"Indicates that the X server should be started at a different process "
-"priority."
-msgstr "Вказує, що X-сервер має бути запущений з іншим пріоритетом процесу."
+#~ msgid "N-Z|Turkish"
+#~ msgstr "М-Я|Турецька"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
-msgid ""
-"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't "
-"return before the next time we ping it, the connection is stopped and the "
-"session ended."
-msgstr ""
-"Інтервал у секундах, по закінченню якого X-серверу надсилається ping. Якщо X-"
-"сервер не відповідає на черговий запит, з'єднання розривається та сеанс "
-"завершується."
+#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
+#~ msgstr "М-Я|Українська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
-msgid "La_unch:"
-msgstr "_Запустити:"
+#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
+#~ msgstr "А-Л|В'єтнамська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
-msgid "Listen on _UDP port: "
-msgstr "Прослуховування на порту _UDP: "
+#~ msgid "N-Z|Walloon"
+#~ msgstr "А-Л|Валлонська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
-msgid "Loc_k position of the window"
-msgstr "За_блокувати розташування вікна"
+#~ msgid "N-Z|Welsh"
+#~ msgstr "М-Я|Уельська"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
-msgid "Local"
-msgstr "Локальний вхід"
+#~ msgid "N-Z|Xhosa"
+#~ msgstr "М-Я|Кхоса"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
-msgid "Login Window Preferences"
-msgstr "Параметри вікна входу у систему"
+#~ msgid "N-Z|Yiddish"
+#~ msgstr "А-Л|Ідиш"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
-msgid "Login _failed:"
-msgstr "_Невдалий вхід:"
+#~ msgid "N-Z|Zulu"
+#~ msgstr "М-Я|Зулу"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
-msgid "Login _retry delay:"
-msgstr "За_тримка перед повторним входом:"
+#~ msgid "Other|POSIX/C English"
+#~ msgstr "Інші|Англійська POSIX/C"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
-msgid "Login _successful:"
-msgstr "_Успішний вхід:"
+#~ msgid "A-M"
+#~ msgstr "А-Л"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
-msgid "Logo"
-msgstr "Емблема"
+#~ msgid "N-Z"
+#~ msgstr "М-Я"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
-msgid "Maximum _remote sessions:"
-msgstr "Максимальна кількість _віддалених сеансів:"
+#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
+#~ msgstr "Запустити команду '%s': %s."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
-msgid "Maximum _wait time:"
-msgstr "Максимальний час _очікування:"
+#~ msgid "Cannot start background application"
+#~ msgstr "Не вдається запустити фонову програму."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
-msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr "Максимальний час о_чікування в непрямих запитах:"
+#~ msgid "User %u will login in %t"
+#~ msgstr "Користувач %u ввійде у сеанс через %t"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
-msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
-msgstr "Максимальна кількість _непрямих запитів:"
+#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
+#~ msgstr "Бажаєте перезапустити комп'ютер?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
-msgid "Menu Bar"
-msgstr "Панель меню"
+#~ msgid "_Restart"
+#~ msgstr "_Перезапустити"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
-msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
-msgstr "_Не розміщувати файли \"cookies\" на NFS"
+#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
+#~ msgstr "Бажаєте вимкнути комп'ютер?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
-msgid "No _restart required"
-msgstr "Пе_резапуск не вимагається"
+#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
+#~ msgstr "Бажаєте перевести комп'ютер у режим очікування?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
-msgid ""
-"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
-"queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
-msgstr ""
-"Кількість одночасно наданих дисплеїв з селекторами вузлів. Якщо прийде "
-"більше запитів від різних вузлів, самі старі запити будуть забуті."
+#~ msgid "System Default"
+#~ msgstr "Типова для системи"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
-msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
-msgstr "Дозволяти вхід лише _якщо користувач є власником домашнього каталогу"
+#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+#~ msgstr "Хочете зробити %s типовим для майбутніх сенсів?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
-msgid "Op_tions:\t"
-msgstr "П_араметри:\t"
+#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
+#~ msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу замість вашого звичайного - %s."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
-msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
-msgstr ""
-"Параноїдальний параметр. Приймає лише доступні користувачу файли та каталоги."
+#~ msgid "Make _Default"
+#~ msgstr "Встановити як _типовий"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
-msgid "Per_sistent"
-msgstr "По_стійно"
+#~ msgid "Just For _This Session"
+#~ msgstr "Лише для _цього сеансу"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
-msgid "Permissions"
-msgstr "Права"
+#~ msgid "_Username:"
+#~ msgstr "_Користувач:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
-msgid "Pick Background Color"
-msgstr "Вибір кольору тла"
+#~ msgid "%s session selected"
+#~ msgstr "Вибрано сеанс %s"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
-msgid ""
-"Plain\n"
-"Plain with face browser\n"
-"Themed"
-msgstr ""
-"Простий\n"
-"Простий с вибором зображень\n"
-"Використовувати тему"
+#~ msgid "_Last"
+#~ msgstr "_Попередній"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
-msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
-msgstr "Тр_усити екран при неправильному вводі імені користувача/пароля"
+#~ msgid "%s language selected"
+#~ msgstr "Вибрана мова: %s"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
-msgid "R_emove"
-msgstr "В_идалити"
+#~ msgid "_System Default"
+#~ msgstr "Типова для _системи"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
-msgid "Re_move Server"
-msgstr "В_идалити сервер"
+#~ msgid "_Password:"
+#~ msgstr "_Пароль:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
-msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
-msgstr ""
-"Параметри перезавантаження, зупинки, режиму очікування та команд користувача"
+#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
+#~ msgstr "Обраний вами тип сеансу %s не встановлений на цьому комп'ютері."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
-msgid "Refresh rate:"
-msgstr "Частота оновлення:"
+#~ msgid "You have chosen %s for this session"
+#~ msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
-msgid "Remote"
-msgstr "Віддалений вхід"
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
+#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви бажаєте зробити %s типовим для наступних сеансів,\n"
+#~ "запустіть програму 'switchdesk' \n"
+#~ "(З меню панелі Система->Інструмент перемикання робочого столу)."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
-msgid ""
-"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin"
-"\" user by letting the login window time out, just like the local user on "
-"the first console."
-msgstr ""
-"Для видалених з'єднань через XDMCP буде реалізовано автоматичний вхід "
-"вказаного для входу із затримкою користувача після закінчення вказаного "
-"інтервалу часу, так само як для локального користувача на першій консолі."
+#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
+#~ msgstr "Киньте 25 копійок, щоб увійти."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
-msgid ""
-"Remote login disabled\n"
-"Same as Local"
-msgstr ""
-"Віддалений вхід заборонений\n"
-"Так само як локальний"
+#~ msgid "Finger"
+#~ msgstr "Finger"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
-msgid "Resolution:"
-msgstr "Роздільна здатність:"
+#~ msgid "GDM Login"
+#~ msgstr "Реєстрація за допомогою сервера GDM"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
-msgid "Sc_ale to fit screen"
-msgstr "_Розтягувати на весь екран"
+#~ msgid "_Configure Login Manager..."
+#~ msgstr "_Налаштувати GDM..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
-msgid "Scale background image to fit the screen."
-msgstr "Розтягувати на весь екран."
+#~ msgid "_Actions"
+#~ msgstr "_Дії"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
-msgid "Security"
-msgstr "Безпека"
+#~ msgid "_Theme"
+#~ msgstr "_Тема"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
-msgid "Select Background Image"
-msgstr "Вибір фонового зображення"
+#~ msgid "D_isconnect"
+#~ msgstr "_Від'єднатись"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
-msgid "Select Logo Image"
-msgstr "Виберіть емблему"
+#~ msgid "Welcome"
+#~ msgstr "Ласкаво просимо"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
-msgid "Select Sound File"
-msgstr "Вибрати звуковий файл"
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
+#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби. Можливо ви "
+#~ "щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте комп'ютер."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
-msgid ""
-"Selected only\n"
-"Random from selected\n"
-msgstr ""
-"Лише виділена\n"
-"Довільна з виділених\n"
+#~ msgid "Cannot start the greeter"
+#~ msgstr "Не вдається запустити програму привітання"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
-msgid ""
-"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
-"problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned "
-"on for general use."
-msgstr ""
-"Виводити налагоджувальну інформацію на syslog. Або параметр може бути "
-"корисним для усунення проблем GDM. Вивід буде досить об'ємним, тому не "
-"варто вмикати цей параметр без особливої потреби."
+#~ msgid ""
+#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
+#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби (%s). Можливо "
+#~ "ви щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте "
+#~ "комп'ютер."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
-msgid "Server Settings"
-msgstr "Параметри сервера"
+#~ msgid "Restart GDM"
+#~ msgstr "Перезапустити GDM"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135
-msgid "Server _name:"
-msgstr "_Назва сервера:"
+#~ msgid "Restart computer"
+#~ msgstr "Перезапустити комп'ютер"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
-msgid "Servers To Start"
-msgstr "Сервери для запуску"
+#~ msgid "Could not set signal mask!"
+#~ msgstr "Не вдається встановити маску сигналу!"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
-msgid "Set positio_n of the window:"
-msgstr "Встановити _позицію вікна:"
+#~ msgid "Session directory is missing"
+#~ msgstr "Не вказано каталог сеансів."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
-msgid "Sh_ow title bar"
-msgstr "Відображати за_головок"
+#~ msgid ""
+#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
+#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два "
+#~ "наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
-msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
-msgstr "Трусити дисплей, якщо введено неправильне ім'я користувача чи пароль."
+#~ msgid "Configuration is not correct"
+#~ msgstr "Конфігурація некоректна"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
-msgid "Sho_w Actions menu"
-msgstr "Показувати меню д_ій"
+#~ msgid ""
+#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
+#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл конфігурації містить неправильні рядки з командами для вікна входу, "
+#~ "тому було запущено початкову команду. Виправте вашу конфігурацію."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
-msgid ""
-"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a "
-"security hazard as the length of your password can be guessed."
-msgstr ""
-"Візуально відображати введення паролю. Вмикання цього параметра може бути "
-"загрозою для безпеки, оскільки дозволяє підглянути довжину вашого паролю."
+#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
+#~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
-msgid ""
-"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
-"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
-msgstr ""
-"Вказує, чи повинна команда користувача з'являтись за межами менеджера входу "
-"у систему, наприклад, на робочому столі у віджетах вимикання чи завершення "
-"сеансу."
+#~ msgid "Cannot open file"
+#~ msgstr "Не вдається відкрити файл"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
-msgid ""
-"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
-"executed."
-msgstr ""
-"Вказує, чи буде gdm зупинений або перезапущений після виконання команди "
-"користувача."
+#~ msgid "Images"
+#~ msgstr "Зображення"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
-msgid ""
-"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and "
-"menu items."
-msgstr ""
-"Вказує надпис, який буде відображатись на кнопках та елементах меню команди "
-"користувача."
+#~ msgid "All Files"
+#~ msgstr "Всі файли"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
+#~ msgstr ""
+#~ "Встановлює зображення, що відображатиметься у переглядачі портретів GDM"
+
+#~ msgid "Login Photo"
+#~ msgstr "Фотографія входу"
+
+#~ msgid "<b>User Image</b>"
+#~ msgstr "<b>Зображення користувача</b>"
+
+#~ msgid "Login Photo Preferences"
+#~ msgstr "Параметри фотографії входу"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
-msgid ""
-"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items "
-"and radio buttons."
-msgstr ""
-"Вказує надпис, який буде відображатись на елементах та радіокнопках команди "
-"користувача."
+#~ msgid "Failsafe _GNOME"
+#~ msgstr "Аварійний _GNOME"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
-msgid ""
-"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
-"entries."
-msgstr ""
-"Вказує повідомлення, яке буде відображатись у випадаючій підказці команди "
-"користувача."
+#~ msgid "Failsafe GNOME"
+#~ msgstr "GNOME (аварійний)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
-msgid ""
-"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when "
-"one of the Custom Command widgets is activated."
-msgstr ""
-"Вказує повідомлення, яке буде відображатись у діалозі попередження, коли "
-"активовано один з віджетів команди користувача."
+#~ msgid ""
+#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
+#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це - аварійний сеанс входу у GNOME. Не буде виконуватись ніяких "
+#~ "сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви не можете ввійти "
+#~ "іншим чином. GNOME буде використовувати сеанс 'Типовий'. "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
-msgid ""
-"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users "
-"here without touching their homedirs. Faces are named after their users' "
-"logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and "
-"they must be readable for the GDM user."
-msgstr ""
-"Загальносистемний каталог для файлів зображень користувачів. Системний "
-"адміністратор може розміщувати там значки користувачів, не торкаючись їх "
-"домашніх каталогів. Назви файлів повинні відповідати іменам користувачів. "
-"Зображення повинні бути у форматі, що підтримується бібліотекою gdk-pixbuf, "
-"та повинні бути доступні для читання користувачу GDM."
+#~ msgid "Failsafe _Terminal"
+#~ msgstr "Аварійний _термінал"
+
+#~ msgid "Failsafe Terminal"
+#~ msgstr "Захищений термінал"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
+#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
+#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це - аварійний сеанс входу, що призведе до входу у термінал. Не буде "
+#~ "виконуватись ніяких сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви "
+#~ "не можете ввійти іншим чином. Щоб вийти з термінала наберіть 'exit'. "
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
+#~ "updates may have taken effect."
+#~ msgstr ""
+#~ "Помилка під час встановлення зв'язку з екраном входу. Можливо було вжито "
+#~ "не всі оновлення."
+
+#~ msgid "Users include list modification"
+#~ msgstr "Зміна списку включених користувачів"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
-msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
-msgstr "Текст, що з'являється у випадаючих діалогах попередження"
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
+#~ "MinimalUID and will be removed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Деякі користувачі у списку включених (вкладка \"Користувачі\") мають uid "
+#~ "нижчий за MinimalUID та будуть виключені."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
-msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
-msgstr "Текст, що з'являється на кнопках та елементах меню"
+#~ msgid "Themed"
+#~ msgstr "Використовувати тему"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
-msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-msgstr "Текст, що з'являється на радіокнопках та елементах списків"
+#~ msgid "Plain"
+#~ msgstr "Простий"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
-msgid "Text to appear on the tooltips"
-msgstr "Текст, що з'являється на спливаючих підказках"
+#~ msgid "Plain with face browser"
+#~ msgstr "Простий з вибором зображень"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
-msgid ""
-"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
-"this unless you know what you are doing."
-msgstr ""
-"Номер порту UDP, на якому gdm повинен слухати запити UDP. Не змінюйте, якщо "
-"ви не впевнені, що саме ви робите."
+#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
+#~ msgstr ""
+#~ "Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора "
+#~ "(root) не дозволяється."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
-msgid ""
-"The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
-"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
-msgstr ""
-"Команда для виконання, з повним шляхом до виконуваного файлу X-сервера та "
-"усіма необхідними аргументами. Приклад: /usr/X11R6/bin/X"
+#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
+#~ msgstr "UID користувача \"%s\" нижчий, за припустимий MinimalUID."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
-msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
-msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після невдалої спроби входу."
+#~ msgid "User not allowed"
+#~ msgstr "Користувач не дозволений"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
-msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
-msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після вдалої спроби входу."
+#~ msgid "command_chooser_combobox"
+#~ msgstr "command_chooser_combobox"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
-msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
-msgstr ""
-"Програма-привітання буде виводити звук чи сигнал коли вона готова до роботи."
+#~ msgid "(Enabled)"
+#~ msgstr "(Увімкнено)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
-msgid "The horizontal position of the login window."
-msgstr "Позиція вікна реєстрації по горизонталі"
+#~ msgid "(Disabled)"
+#~ msgstr "(Вимкнено)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
-msgid "The name that will be displayed to the user."
-msgstr "Назва, яка буде відображатись користувачу."
+#~ msgid "No themes selected!"
+#~ msgstr "Тема не вибрана!"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
-msgid ""
-"The number of seconds that should pass before reactivating the entry field "
-"after a failed login."
-msgstr ""
-"Затримка у секундах перед повторною активацією поля вводу після невдалої "
-"спроби входу у систему."
+#~ msgid ""
+#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
+#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб набрав сили параметр \"Довільна з виділених\", повинна бути виділена "
+#~ "одна або декілька тем. У іншому разі, буде виконано повернення до режиму "
+#~ "\"Лише виділена\"."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
-msgid "The position of the login window cannot be changed."
-msgstr "Розташування вікна реєстрації не може бути змінено."
+#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
+#~ msgstr "Застосувати зміни до змінених команд?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
-msgid ""
-"The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
-msgstr ""
-"Розташування вікна реєстрації визначається параметрами Position X / Position "
-"Y."
+#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
+#~ msgstr "Якщо не застосувати, зміни будуть проігноровані."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
-msgid ""
-"The session that is used by default if the user does not have a saved "
-"preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
-msgstr ""
-"Сеанс, який використовується типово, якщо користувач не має збережених "
-"параметрів сеансу та обрав \"Останній\" сеанс зі списку сеансів."
+#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора "
+#~ "(root) не дозволяється."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
-msgid "The vertical position of the login window."
-msgstr "Розташування вікна реєстрації по вертикалі."
+#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
+#~ msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку включених."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
-msgid "Themes"
-msgstr "Теми"
+#~ msgid "Cannot add user"
+#~ msgstr "Не вдається додати користувача"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
-msgid ""
-"This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, "
-"on demand server."
-msgstr ""
-"Цей сервер доступний як варіант, якщо користувач хоче отримати гнучкий "
-"сервер, що викликається при потребі."
+#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
+#~ msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку виключених."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
-msgid ""
-"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
-"connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of "
-"remote displays which can be managed. It only limits the number of displays "
-"initiating a connection simultaneously."
-msgstr ""
-"Щоб уникнути атак типу DOS (відмова у обслуговуванні), GDM має фіксований "
-"розмір черги з'єднань, що очікують. Зауважте, що цей параметр *не* обмежує "
-"кількість дисплеїв, що обслуговуються одночасно. Він лише обмежує кількість "
-"дисплеїв, що одночасно імітують з'єднання."
+#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
+#~ msgstr "Каталог \"%s\" не існує."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
-msgid ""
-"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow "
-"one connection for each remote computer. If you want to provide display "
-"services to computers with more than one screen, you should increase the "
-"this value accordingly."
-msgstr ""
-"Щоб не дати зловмисникам повністю заповнити чергу з'єднань, GDM буде "
-"дозволяти лише одне з'єднання для кожного віддаленого комп'ютера. Якщо ви "
-"збираєтесь обслуговувати комп'ютери з більш ніж одним екраном, необхідно "
-"відповідно збільшити цей параметр."
+#~ msgid "Invalid command path"
+#~ msgstr "Неправильний шлях команди"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
-msgid ""
-"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If "
-"this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
-"actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such."
-msgstr ""
-"Вмикає чи вимикає меню \"Дії\" (яке раніше називалось \"Система\"). Якщо цей "
-"параметр вимкнений, одна з дій буде доступна всюди. Дії включають вимикання, "
-"перезавантаження, налаштовування, селектор XDMCP та таке інше."
+#~ msgid ""
+#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
+#~ "be saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Неправильний шлях, вказаний вами для цієї команди. Зміни не будуть "
+#~ "збережені."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
-msgid "U_ser:"
-msgstr "_Користувач:"
+#~ msgid ""
+#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
+#~ "not be added."
+#~ msgstr ""
+#~ "Деякі з користувачів мають uid менший за MinimalUID (Вкладка Безпека) та "
+#~ "не можуть бути додані."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
-msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
-msgstr "_24-годинний формат:"
+#~ msgid "Select Command"
+#~ msgstr "Виберіть команду"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
-msgid ""
-"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
-"with all fonts however."
-msgstr ""
-"Використовувати кола замість зірочок при введенні паролю. Може не працювати "
-"з усіма шрифтами."
+#~ msgid "No file selected"
+#~ msgstr "Не вибрано файл"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
-msgid "Users"
-msgstr "Користувачі"
+#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
+#~ msgstr "Застосувати зміни до команд перед закриванням?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
-msgid "Welcome Message"
-msgstr "Привітання"
+#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
+#~ msgstr "Якщо ви не застосуєте зміни, вони будуть проігноровані."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
-msgid ""
-"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
-"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
-"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
-"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is "
-"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and "
-"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
-msgstr ""
-"Коли GDM готовий обслуговувати дисплей, йому надсилається пакет ACCEPT, що "
-"містить унікальний ідентифікатор сеансу, який буде використовуватись при "
-"подальшому діалозі XDMCP. Після цього GDM розміщує ідентифікатор сеансу у "
-"чергу запитів, очікуючи запиту MANAGE від дисплею. Якщо відповідь MANAGE не "
-"надійде протягом максимального відведеного проміжку часу, GDM буде вважати "
-"цей дисплей неробочим та видалить його з черги, звільняючи слот для інших "
-"дисплеїв."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
-msgid ""
-"When the user logs in and already has an existing session, they are "
-"connected to that session rather than starting a new session. This only "
-"works for session's running on Virtual Terminals started with "
-"gdmflexiserver, and not with XDMCP."
-msgstr ""
-"Якщо користувач реєструється, вже маючи відкритий сеанс, він буде "
-"підключений до цього сеансу замість того, щоб починати новий. Ця функція "
-"працює лише для сеансів, що працюють на віртуальних терміналах, що "
-"використовують gdmflexiserver, але не з XDMCP."
+#~ msgid "Close _without Applying"
+#~ msgstr "Закрити _без застосування"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
-msgid "X Server Login Window Preferences"
-msgstr "Параметри вікна входу для локального X-сервера"
+#~ msgid "Halt command"
+#~ msgstr "Команда зупинки"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179
-msgid "XDMCP Login Window Preferences"
-msgstr "Параметри вікна входу XDMCP"
+#~ msgid "Reboot command"
+#~ msgstr "Команда перезавантаження"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
-msgid "_Add..."
-msgstr "Д_одати..."
+#~ msgid "Suspend command"
+#~ msgstr "Команда переходу у режим очікування"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
-msgid "_Add/Modify..."
-msgstr "_Додати/змінити..."
+#~ msgid "Sounds"
+#~ msgstr "Звуки"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
-msgid "_Allow local system administrator login"
-msgstr "Дозволити _локальний вхід адміністратора системи"
+#~ msgid "None"
+#~ msgstr "Немає"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
-msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
-msgstr ""
-"Д_озволити користувачам змінювати шрифти та кольори простого привітання"
+#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
+#~ msgstr "Архів складається не з каталогу"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
-msgid "_Background color:"
-msgstr "Колір т_ла: "
+#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
+#~ msgstr "Архів складається не з одного каталогу"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
-#, no-c-format
-msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
-msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо до %n\""
+#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
+#~ msgstr "Файл не є архівом формату tar.gz чи tar"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
-msgid "_Default: \"Welcome\""
-msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо\""
+#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
+#~ msgstr "До архіву не входить файл GdmGreeterTheme.info"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
-msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
-msgstr "За_боронити з'єднання з X-сервером через TCP"
+#~ msgid "File does not exist"
+#~ msgstr "Файл не існує."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
-msgid "_Enable Automatic Login"
-msgstr "_Вимкнути автоматичний вхід у систему"
+#~ msgid "%s"
+#~ msgstr "%s"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
-msgid "_Enable accessible login"
-msgstr "Увімкнути підтримку _спеціальних можливостей"
+#~ msgid "Not a theme archive"
+#~ msgstr "Не є архівом теми"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
-msgid "_Flexible (on demand)"
-msgstr "_Гнучко (за вимогою)"
+#~ msgid ""
+#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
+#~ msgstr "Каталог теми '%s' здається вже встановлено, встановити все одно?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
-msgid "_Global face dir:"
-msgstr "_Глобальний каталог осіб:"
+#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
+#~ msgstr "При встановленні теми виникла деяка помилка"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
-msgid "_GtkRC file:"
-msgstr "Файл _GtkRC:"
+#~ msgid "Select Theme Archive"
+#~ msgstr "Вибір архіву теми"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
-msgid "_Image:"
-msgstr "Зобра_ження:"
+#~ msgid "_Install"
+#~ msgstr "_Встановити"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
-msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
-msgstr "_Включати усіх користувачів з /etc/passwd. (Не для NIS)"
+#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
+#~ msgstr "Тема активна у режимі \"Лише виділена\""
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
-msgid "_Login screen ready:"
-msgstr "_Екран входу готовий:"
+#~ msgid ""
+#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
+#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
+#~ "different theme."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тему неможливо видалити на цьому етапі. Якщо ви хочете видалити тему, "
+#~ "перейдіть у режим \"Лише виділена\" та скасуйте вибір цієї теми шляхом "
+#~ "вибору іншої теми."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
-msgid "_Logins are handled by this computer"
-msgstr "_Входи обробляються цим комп'ютером"
+#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
+#~ msgstr "Видалити тему \"%s\"?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
-msgid "_Maximum pending requests:"
-msgstr "_Максимальна кількість запитів:"
+#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
+#~ msgstr "Якщо ви виберете видалення цієї теми, її буде остаточно втрачено."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
-msgid "_Minimal UID:"
-msgstr "_Мінімальний UID:"
+#~ msgid "_Remove Theme"
+#~ msgstr "В_идалити тему"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
-msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
-msgstr ""
-"Дозволяти вхід ли_ше коли права домашнього каталогу користувача безпечні"
+#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
+#~ msgstr "Встановити тему з '%s'?"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
-msgid "_Pause before login:"
-msgstr "Зат_римка перед входом:"
+#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
+#~ msgstr "Виберіть \"встановіть\", щоб додати тему з файлу \"%s\"."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
-msgid "_Ping interval:"
-msgstr "_Інтервал опитування:"
+#~ msgid ""
+#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
+#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
+#~ "effect immediately.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
+#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
+#~ "\" category."
+#~ msgstr ""
+#~ "Це вікно налаштовування змінює параметри служби GDM - графічного вікна "
+#~ "входу у GNOME. Зміни, що ви зробите, буде вжито негайно.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Зауважте, що тут перелічені не всі можливі параметри. Можливо ви захочете "
+#~ "відредагувати %s, якщо ви не знайдете те, що шукаєте.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Повну довідку з цієї програми можна знайти в переглядачі довідки "
+#~ "середовища GNOME, в категорії GNOME/Робочий стіл."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
-msgid "_Priority:"
-msgstr "_Пріоритет:"
+#~ msgid "auto"
+#~ msgstr "авто"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
-msgid "_Remove"
-msgstr "В_идалити"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "так"
+
+#~ msgid "no"
+#~ msgstr "ні"
+
+#~ msgid "Random theme mode change"
+#~ msgstr "Зміна режиму довільної теми"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
+#~ "single theme mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Оскільки для режиму довільних тем не було вибрано жодної теми, "
+#~ "відбувається повернення до режиму однієї теми."
+
+#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
+#~ msgstr "Застосувати зміни до користувачів перед закриванням?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви не застосуєте зміни, що зроблені у вкладці \"Користувачі\", вони "
+#~ "будуть проігноровані."
+
+#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (defaults.conf)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
+#~ "utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перед запуском утиліти налаштовування екрану входу у систему перевірте, "
+#~ "що файл існує."
+
+#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
+#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (custom.conf)"
+
+#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
+#~ msgstr "Для зміни конфігурації GDM треба бути адміністратором (root)."
+
+#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
+#~ msgstr ""
+#~ "Налаштовування зовнішнього вигляду та поведінки екрану входу у систему GDM"
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#~ msgid " LRla_bel:"
+#~ msgstr " LRla_bel:"
+
+#~ msgid " Messa_ge:"
+#~ msgstr " _Повідомлення:"
+
+#~ msgid " Pa_th:"
+#~ msgstr " Ш_лях:"
+
+#~ msgid " T_ooltip:"
+#~ msgstr " П_ідказка:"
+
+#~ msgid " _Label:"
+#~ msgstr " П_означка:"
+
+#~ msgid " _Path: "
+#~ msgstr " _Шлях: "
+
+#~ msgid " _X coordinate"
+#~ msgstr " Координата _X"
+
+#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
+#~ msgstr "%n буде замінено на назву вузла"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
+#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
+#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
+#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
+#~ "will be allowed to join Include list."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Примітка:</b> Користувачі зі списку включених з'являться у "
+#~ "переглядачі зображень та у розкривних списках для автоматичного входу на "
+#~ "вкладці \"Безпека\". Користувачі зі списку виключених не будуть там "
+#~ "з'являтись. Параметр MinimalUID впливає на те, яким користувачам буде "
+#~ "дозволено потрапляти у список включених"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
+#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
+#~ "press Apply Command Changes button."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Примітка:</b> Ви можете обрати різні команди з розкривного списку, та "
+#~ "змінити їх за допомогою відповідних полів вводу. Для збереження змін "
+#~ "натисніть кнопку \"Застосувати зміни команд\"."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
+#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
+#~ "restarted."
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>Увага:</b> Неправильні параметри можуть призвести до того, що X-"
+#~ "сервер не буде перезапускатись. Зміна цих параметрів набере сили лише "
+#~ "після перезапуску GDM."
+
+#~ msgid "A_dd..."
+#~ msgstr "Д_одати..."
+
+#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
+#~ msgstr "Дозволити _віддалений вхід системного адміністратора"
+
+#~ msgid "A_pply User Changes"
+#~ msgstr "Зас_тосувати зміни"
+
+#~ msgid "Accessibility"
+#~ msgstr "Спеціальні можливості"
+
+#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
+#~ msgstr "Доступна зовні"
+
+#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
+#~ msgstr "Додати/змінити сервери, що запускаються"
+
+#~ msgid "Add S_erver..."
+#~ msgstr "Додати с_ервер..."
+
+#~ msgid "Add User"
+#~ msgstr "Додати користувача"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
+#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
+#~ "computer for this to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Додає кнопку селектора в меню Дії, яка викликає перезапуск поточного X-"
+#~ "сервера з селектором. Для цієї функції не обов'язково вмикати підтримку "
+#~ "XDMCP на локальному комп'ютері."
+
+#~ msgid ""
+#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
+#~ "automatic and timed login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усі користувачі з більш низьким UID будуть виключені з перегляду осіб, "
+#~ "автоматичного чи відкладеного входів."
+
+#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
+#~ msgstr "Дозво_лити віддалений вхід у сеанс після паузи"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
+#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
+#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
+#~ "up by GDM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволяє змінювати теми GTK+ (віджетів) з програми-привітання. Наразі це "
+#~ "доступно лише в стандартній програмі-привітання. Тема буде в силі для "
+#~ "цього дисплею до зміни та набере сили також для усіх інших вікон GDM."
+
+#~ msgid "Allow group writable files and directories."
+#~ msgstr "Дозволити файли та каталоги з правом запису групи."
+
+#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволити в_хід, якщо домашній каталог користувача має доступ на запис "
+#~ "для групи"
+
+#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволити вхід, _якщо домашній каталог користувача має доступ на запис "
+#~ "для усіх"
+
+#~ msgid "Allow world writable files and directories."
+#~ msgstr "Дозволити доступні для всіх файли та каталоги."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
+#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
+#~ "started."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволяє запустити утиліту налаштовування з програми-привітання. "
+#~ "Зауважте, що для запуску утиліти налаштовування користувачу потрібно "
+#~ "ввести пароль користувача root."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
+#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for "
+#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
+#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
+#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
+#~ "XDMCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Завжди додає команду -nolisten tcp до командного рядку локального X-"
+#~ "сервера, таким чином забороняється з'єднання TCP. Це корисно, якщо ви не "
+#~ "збираєтесь використовувати віддалені підключення, тому що X-протокол "
+#~ "являє собою потенційну загрозу для безпеки, якщо він відкритий, навіть "
+#~ "якщо немає відомих проблем. Також забороняється X forwarding, але не "
+#~ "впливає на XDMCP."
+
+#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
+#~ msgstr "Застосувати зміни к_оманд"
+
+#~ msgid "Author:"
+#~ msgstr "Автор:"
+
+#~ msgid "Background"
+#~ msgstr "Тло"
+
+#~ msgid "Background color of the greeter."
+#~ msgstr "Колір тла."
+
+#~ msgid "Behaviour"
+#~ msgstr "Поведінка"
+
+#~ msgid "C_ommand:"
+#~ msgstr "К_оманда:"
+
+#~ msgid "C_ustom:"
+#~ msgstr "Ін_ше:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
+#~ "prevents security issues in case of bad setup."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перевіряє права доступу до домашніх каталогів перед записом у них. Що "
+#~ "запобігає проблеми з безпекою у випадку поганого налаштування."
+
+#~ msgid "Co_lor:"
+#~ msgstr "_Колір"
+
+#~ msgid "Color depth:"
+#~ msgstr "Глибина кольору:"
+
+#~ msgid "Comma_nd type:"
+#~ msgstr "Тип кома_нди:"
+
+#~ msgid "Configure XDMC_P..."
+#~ msgstr "Налаштувати XDMC_P..."
+
+#~ msgid "Configure _X Server..."
+#~ msgstr "Налаштувати _X-сервер..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
+#~ "remote XDMCP sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Визначає текст, який відображається рядом з логотипом у стандартній "
+#~ "програмі-привітанні. Цей рядок використовується лише для віддалених "
+#~ "сеансів XDMCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
+#~ "greeter. This string is only used for local logins."
+#~ msgstr ""
+#~ "Визначає текст, який відображається рядом з емблемою у стандартній "
+#~ "програмі-привітанні. Цей рядок використовується лише для локальної "
+#~ "реєстрації."
+
+#~ msgid "Copyright:"
+#~ msgstr "Авторські права:"
+
+#~ msgid "De_fault session:"
+#~ msgstr "Типовий с_еанс:"
+
+#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затримка у секундах перед входом у систему користувача, для якого "
+#~ "дозволений вхід у систему з затримкою."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
+#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
+#~ "use your host."
+#~ msgstr ""
+#~ "Визначає максимальну кількість віддалених дисплеїв, які можуть одночасно "
+#~ "з'єднуватись з вашим вузлом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
+#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
+#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information "
+#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
+#~ "other displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Визначає максимальну кількість секунд між часом, коли користувач обирає "
+#~ "вузол, та наступним непрямим запитом, коли користувач підключається до "
+#~ "вузла. Коли вказаний проміжок часу закінчується, інформація про обраний "
+#~ "вузол забувається та непрямий слот звільняється для інших дисплеїв."
+
+#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
+#~ msgstr "За_боронити декілька паралельних сеансів для одного користувача"
+
+#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
+#~ msgstr "Відображати титульний заголовок програми-привітання"
+
+#~ msgid "Displays per _host:"
+#~ msgstr "Дисплеїв на _комп'ютер:"
+
+#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
+#~ msgstr "Відображати це зображення як тло програми-привітання."
+
+#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
+#~ msgstr "Не показувати зображення для _віддалених входів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
+#~ "on NFS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не розміщати файли cookies у домашньому каталозі користувача, якщо цей "
+#~ "каталог розташований на сервері NFS."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
+#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
+#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Не використовувати відповідні X-сервери, а знищувати їх та перезапускати "
+#~ "знову. Зазвичай, повторної ініціалізації цілком досить, але якщо зростає "
+#~ "використання пам'яті X-сервером, цей параметр може бути більш безпечним."
+
+#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
+#~ msgstr "Не перезапускати менеджер входу у систему після виконання"
+
+#~ msgid "E_dit Commands..."
+#~ msgstr "З_мінити команди..."
+
+#~ msgid "E_xclude:"
+#~ msgstr "В_иключені:"
+
+#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
+#~ msgstr "Увімкнути нала_годжувальні повідомлення у журнал"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
+#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вмикає непрямий вибір XDMCP (тобто віддалене виконання gdmchooser) для X-"
+#~ "терміналів, які не підтримують власний оглядач дисплеїв."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
+#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
+#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволяє запускати програму-привітання з додатковими модулями Gtk+. Це "
+#~ "може бути корисно, коли вимагаються додаткові функції, такі як вхід з "
+#~ "використанням допоміжних можливостей. Зауважте, що можуть "
+#~ "використовуватись лише \"довірені\" модулі для запобігання проблемам з "
+#~ "безпекою."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
+#~ "missing, the command will not available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повний шлях та аргументи команди. Якщо значення відсутнє, команда буде "
+#~ "недоступна."
+
+#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
+#~ msgstr "Повний шлях та аргументи команди, яка повинна бути виконана"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
+#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
+#~ "to terminate."
+#~ msgstr ""
+#~ "GDM повинен вивести вікно входу у систему на цьому сервері та дозволити "
+#~ "користувачам реєструватись у системі. Якщо цей параметр не встановлений, "
+#~ "GDM лише запустить сервер та буде чекати завершення його роботи."
+
+#~ msgid "General"
+#~ msgstr "Загальні"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
+#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for "
+#~ "public access terminals or perhaps even home use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після закінчення "
+#~ "проміжку часу (вказаного у секундах параметром \"Пауза перед входом\" "
+#~ "неактивності екрану входу у систему. Це корисно для терміналів "
+#~ "публічного доступу або навіть домашнього використання."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
+#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console "
+#~ "security is not an issue."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після першого "
+#~ "завантаження. Пароль запитуватись не буде. Ця функція корисна для "
+#~ "робочих станцій з одним користувачем, для яких безпека локальної консолі "
+#~ "не є проблемою безпеки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Greeter\n"
+#~ "Chooser"
+#~ msgstr ""
+#~ "Привітання\n"
+#~ "Селектор"
+
+#~ msgid "Honor _indirect requests"
+#~ msgstr "Приймати _непрямі запити"
+
+#~ msgid "I_mage:"
+#~ msgstr "З_ображення:"
+
+#~ msgid "I_nclude:"
+#~ msgstr "В_ключені:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
+#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the "
+#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-"
+#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо у користувача немає визначеного персонального зображення, GDM буде "
+#~ "використовувати значок \"stock_person\", що визначається поточною темою "
+#~ "GTK+. Якщо і цей значок не визначений, буде використовуватись зображення, "
+#~ "вказане як DefaultFace. Це зображення повинно бути у форматі, що "
+#~ "підтримується gdk-pixbuf, та повинно бути доступне для читання "
+#~ "користувачу GDM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
+#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
+#~ "specified the logo feature is disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл зображення, що відображається у вікні логотипу. Файл повинен мати "
+#~ "формат, що підтримується gdk-pixbuf, та повинен бути доступний для "
+#~ "читання користувачу GDM. Якщо файл не вказаний, функція відображення "
+#~ "логотипу буде вимкнена."
+
+#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
+#~ msgstr "Вклю_чити елемент меню \"Вибір вузлів (XDMCP)\""
+
+#~ msgid "Include Con_figure menu item"
+#~ msgstr "Включити _елемент меню \"Налаштувати\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
+#~ "priority."
+#~ msgstr "Вказує, що X-сервер має бути запущений з іншим пріоритетом процесу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server "
+#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
+#~ "and the session ended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Інтервал у секундах, по закінченню якого X-серверу надсилається ping. "
+#~ "Якщо X-сервер не відповідає на черговий запит, з'єднання розривається та "
+#~ "сеанс завершується."
+
+#~ msgid "La_unch:"
+#~ msgstr "_Запустити:"
+
+#~ msgid "Listen on _UDP port: "
+#~ msgstr "Прослуховування на порту _UDP: "
+
+#~ msgid "Loc_k position of the window"
+#~ msgstr "За_блокувати розташування вікна"
+
+#~ msgid "Local"
+#~ msgstr "Локальний вхід"
+
+#~ msgid "Login Window Preferences"
+#~ msgstr "Параметри вікна входу у систему"
+
+#~ msgid "Login _failed:"
+#~ msgstr "_Невдалий вхід:"
+
+#~ msgid "Login _retry delay:"
+#~ msgstr "За_тримка перед повторним входом:"
+
+#~ msgid "Login _successful:"
+#~ msgstr "_Успішний вхід:"
+
+#~ msgid "Logo"
+#~ msgstr "Емблема"
+
+#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
+#~ msgstr "Максимальна кількість _віддалених сеансів:"
+
+#~ msgid "Maximum _wait time:"
+#~ msgstr "Максимальний час _очікування:"
+
+#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
+#~ msgstr "Максимальний час о_чікування в непрямих запитах:"
+
+#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
+#~ msgstr "Максимальна кількість _непрямих запитів:"
+
+#~ msgid "Menu Bar"
+#~ msgstr "Панель меню"
+
+#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
+#~ msgstr "_Не розміщувати файли \"cookies\" на NFS"
+
+#~ msgid "No _restart required"
+#~ msgstr "Пе_резапуск не вимагається"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
+#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
+#~ msgstr ""
+#~ "Кількість одночасно наданих дисплеїв з селекторами вузлів. Якщо прийде "
+#~ "більше запитів від різних вузлів, самі старі запити будуть забуті."
+
+#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволяти вхід лише _якщо користувач є власником домашнього каталогу"
+
+#~ msgid "Op_tions:\t"
+#~ msgstr "П_араметри:\t"
+
+#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параноїдальний параметр. Приймає лише доступні користувачу файли та "
+#~ "каталоги."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
-msgid "_Remove..."
-msgstr "В_идалити..."
+#~ msgid "Per_sistent"
+#~ msgstr "По_стійно"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
-msgid "_Restart the Xserver with each login"
-msgstr "Пе_резапускати Xserver при кожному вході в систему"
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Права"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
-msgid "_Server:"
-msgstr "_Сервер:"
+#~ msgid "Pick Background Color"
+#~ msgstr "Вибір кольору тла"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
-msgid "_Servers:"
-msgstr "_Сервери:"
+#~ msgid ""
+#~ "Plain\n"
+#~ "Plain with face browser\n"
+#~ "Themed"
+#~ msgstr ""
+#~ "Простий\n"
+#~ "Простий с вибором зображень\n"
+#~ "Використовувати тему"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
-msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
-msgstr "_Візуальне відображення введення паролю (відображати зірочки)"
+#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
+#~ msgstr "Тр_усити екран при неправильному вводі імені користувача/пароля"
+
+#~ msgid "R_emove"
+#~ msgstr "В_идалити"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Стиль:"
+#~ msgid "Re_move Server"
+#~ msgstr "В_идалити сервер"
+
+#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметри перезавантаження, зупинки, режиму очікування та команд "
+#~ "користувача"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
-msgid "_Theme:"
-msgstr "Те_ма:"
+#~ msgid "Refresh rate:"
+#~ msgstr "Частота оновлення:"
+
+#~ msgid "Remote"
+#~ msgstr "Віддалений вхід"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
+#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
+#~ "local user on the first console."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для видалених з'єднань через XDMCP буде реалізовано автоматичний вхід "
+#~ "вказаного для входу із затримкою користувача після закінчення вказаного "
+#~ "інтервалу часу, так само як для локального користувача на першій консолі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remote login disabled\n"
+#~ "Same as Local"
+#~ msgstr ""
+#~ "Віддалений вхід заборонений\n"
+#~ "Так само як локальний"
+
+#~ msgid "Resolution:"
+#~ msgstr "Роздільна здатність:"
+
+#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
+#~ msgstr "_Розтягувати на весь екран"
+
+#~ msgid "Select Background Image"
+#~ msgstr "Вибір фонового зображення"
+
+#~ msgid "Select Logo Image"
+#~ msgstr "Виберіть емблему"
+
+#~ msgid "Select Sound File"
+#~ msgstr "Вибрати звуковий файл"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selected only\n"
+#~ "Random from selected\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Лише виділена\n"
+#~ "Довільна з виділених\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
+#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be "
+#~ "turned on for general use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Виводити налагоджувальну інформацію на syslog. Або параметр може бути "
+#~ "корисним для усунення проблем GDM. Вивід буде досить об'ємним, тому не "
+#~ "варто вмикати цей параметр без особливої потреби."
+
+#~ msgid "Server Settings"
+#~ msgstr "Параметри сервера"
+
+#~ msgid "Server _name:"
+#~ msgstr "_Назва сервера:"
+
+#~ msgid "Servers To Start"
+#~ msgstr "Сервери для запуску"
+
+#~ msgid "Set positio_n of the window:"
+#~ msgstr "Встановити _позицію вікна:"
+
+#~ msgid "Sh_ow title bar"
+#~ msgstr "Відображати за_головок"
+
+#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Трусити дисплей, якщо введено неправильне ім'я користувача чи пароль."
+
+#~ msgid "Sho_w Actions menu"
+#~ msgstr "Показувати меню д_ій"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
+#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Візуально відображати введення паролю. Вмикання цього параметра може бути "
+#~ "загрозою для безпеки, оскільки дозволяє підглянути довжину вашого паролю."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
+#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вказує, чи повинна команда користувача з'являтись за межами менеджера "
+#~ "входу у систему, наприклад, на робочому столі у віджетах вимикання чи "
+#~ "завершення сеансу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
+#~ "executed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вказує, чи буде gdm зупинений або перезапущений після виконання команди "
+#~ "користувача."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
+#~ "and menu items."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вказує надпис, який буде відображатись на кнопках та елементах меню "
+#~ "команди користувача."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
+#~ "items and radio buttons."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вказує надпис, який буде відображатись на елементах та радіокнопках "
+#~ "команди користувача."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
+#~ "entries."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вказує повідомлення, яке буде відображатись у випадаючій підказці команди "
+#~ "користувача."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
+#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вказує повідомлення, яке буде відображатись у діалозі попередження, коли "
+#~ "активовано один з віджетів команди користувача."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
+#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
+#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
+#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загальносистемний каталог для файлів зображень користувачів. Системний "
+#~ "адміністратор може розміщувати там значки користувачів, не торкаючись їх "
+#~ "домашніх каталогів. Назви файлів повинні відповідати іменам користувачів. "
+#~ "Зображення повинні бути у форматі, що підтримується бібліотекою gdk-"
+#~ "pixbuf, та повинні бути доступні для читання користувачу GDM."
+
+#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
+#~ msgstr "Текст, що з'являється у випадаючих діалогах попередження"
+
+#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
+#~ msgstr "Текст, що з'являється на кнопках та елементах меню"
+
+#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
+#~ msgstr "Текст, що з'являється на радіокнопках та елементах списків"
+
+#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
+#~ msgstr "Текст, що з'являється на спливаючих підказках"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
+#~ "this unless you know what you are doing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Номер порту UDP, на якому gdm повинен слухати запити UDP. Не змінюйте, "
+#~ "якщо ви не впевнені, що саме ви робите."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
+#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
+#~ msgstr ""
+#~ "Команда для виконання, з повним шляхом до виконуваного файлу X-сервера та "
+#~ "усіма необхідними аргументами. Приклад: /usr/X11R6/bin/X"
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
+#~ msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після невдалої спроби входу."
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
+#~ msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після вдалої спроби входу."
+
+#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Програма-привітання буде виводити звук чи сигнал коли вона готова до "
+#~ "роботи."
+
+#~ msgid "The horizontal position of the login window."
+#~ msgstr "Позиція вікна реєстрації по горизонталі"
+
+#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
+#~ msgstr "Назва, яка буде відображатись користувачу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
+#~ "field after a failed login."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затримка у секундах перед повторною активацією поля вводу після невдалої "
+#~ "спроби входу у систему."
+
+#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
+#~ msgstr "Розташування вікна реєстрації не може бути змінено."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
+#~ msgstr ""
+#~ "Розташування вікна реєстрації визначається параметрами Position X / "
+#~ "Position Y."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
+#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Сеанс, який використовується типово, якщо користувач не має збережених "
+#~ "параметрів сеансу та обрав \"Останній\" сеанс зі списку сеансів."
+
+#~ msgid "Themes"
+#~ msgstr "Теми"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
+#~ "flexible, on demand server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Цей сервер доступний як варіант, якщо користувач хоче отримати гнучкий "
+#~ "сервер, що викликається при потребі."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
+#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
+#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
+#~ "displays initiating a connection simultaneously."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб уникнути атак типу DOS (відмова у обслуговуванні), GDM має фіксований "
+#~ "розмір черги з'єднань, що очікують. Зауважте, що цей параметр *не* "
+#~ "обмежує кількість дисплеїв, що обслуговуються одночасно. Він лише обмежує "
+#~ "кількість дисплеїв, що одночасно імітують з'єднання."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
+#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide "
+#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
+#~ "increase the this value accordingly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб не дати зловмисникам повністю заповнити чергу з'єднань, GDM буде "
+#~ "дозволяти лише одне з'єднання для кожного віддаленого комп'ютера. Якщо "
+#~ "ви збираєтесь обслуговувати комп'ютери з більш ніж одним екраном, "
+#~ "необхідно відповідно збільшити цей параметр."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. "
+#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
+#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
+#~ "such."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вмикає чи вимикає меню \"Дії\" (яке раніше називалось \"Система\"). Якщо "
+#~ "цей параметр вимкнений, одна з дій буде доступна всюди. Дії включають "
+#~ "вимикання, перезавантаження, налаштовування, селектор XDMCP та таке інше."
+
+#~ msgid "U_ser:"
+#~ msgstr "_Користувач:"
+
+#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
+#~ msgstr "_24-годинний формат:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
+#~ "with all fonts however."
+#~ msgstr ""
+#~ "Використовувати кола замість зірочок при введенні паролю. Може не "
+#~ "працювати з усіма шрифтами."
+
+#~ msgid "Users"
+#~ msgstr "Користувачі"
+
+#~ msgid "Welcome Message"
+#~ msgstr "Привітання"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
+#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
+#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
+#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
+#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
+#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
+#~ "displays."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коли GDM готовий обслуговувати дисплей, йому надсилається пакет ACCEPT, "
+#~ "що містить унікальний ідентифікатор сеансу, який буде використовуватись "
+#~ "при подальшому діалозі XDMCP. Після цього GDM розміщує ідентифікатор "
+#~ "сеансу у чергу запитів, очікуючи запиту MANAGE від дисплею. Якщо "
+#~ "відповідь MANAGE не надійде протягом максимального відведеного проміжку "
+#~ "часу, GDM буде вважати цей дисплей неробочим та видалить його з черги, "
+#~ "звільняючи слот для інших дисплеїв."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
+#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only "
+#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
+#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо користувач реєструється, вже маючи відкритий сеанс, він буде "
+#~ "підключений до цього сеансу замість того, щоб починати новий. Ця функція "
+#~ "працює лише для сеансів, що працюють на віртуальних терміналах, що "
+#~ "використовують gdmflexiserver, але не з XDMCP."
+
+#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
+#~ msgstr "Параметри вікна входу для локального X-сервера"
+
+#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
+#~ msgstr "Параметри вікна входу XDMCP"
+
+#~ msgid "_Add..."
+#~ msgstr "Д_одати..."
+
+#~ msgid "_Add/Modify..."
+#~ msgstr "_Додати/змінити..."
+
+#~ msgid "_Allow local system administrator login"
+#~ msgstr "Дозволити _локальний вхід адміністратора системи"
+
+#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Д_озволити користувачам змінювати шрифти та кольори простого привітання"
+
+#~ msgid "_Background color:"
+#~ msgstr "Колір т_ла: "
+
+#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
+#~ msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо до %n\""
+
+#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
+#~ msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо\""
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
-msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
-msgstr "Використовувати _кола замість зірочок у поле вводу паролю"
+#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
+#~ msgstr "За_боронити з'єднання з X-сервером через TCP"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213
-msgid "_User:"
-msgstr "_Користувач:"
+#~ msgid "_Enable Automatic Login"
+#~ msgstr "_Вимкнути автоматичний вхід у систему"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214
-msgid "_VT:"
-msgstr "_VT:"
+#~ msgid "_Flexible (on demand)"
+#~ msgstr "_Гнучко (за вимогою)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
-msgid "_X coordinate"
-msgstr "Координата _X"
+#~ msgid "_Global face dir:"
+#~ msgstr "_Глобальний каталог осіб:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
-msgid "_Y coordinate"
-msgstr "Координата _Y"
+#~ msgid "_GtkRC file:"
+#~ msgstr "Файл _GtkRC:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:217
-msgid ""
-"auto\n"
-"yes\n"
-"no"
-msgstr ""
-"авто\n"
-"так\n"
-"ні"
+#~ msgid "_Image:"
+#~ msgstr "Зобра_ження:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:220
-msgid "dummy"
-msgstr "пусте"
+#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
+#~ msgstr "_Включати усіх користувачів з /etc/passwd. (Не для NIS)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:221
-msgid "seconds"
-msgstr "секунд"
+#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
+#~ msgstr "_Входи обробляються цим комп'ютером"
-#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
-msgid "Too many users to list here..."
-msgstr "Надто багато користувачів, щоб показати їх перелік..."
+#~ msgid "_Maximum pending requests:"
+#~ msgstr "_Максимальна кількість запитів:"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740
-msgid "Restart Machine"
-msgstr "Перезапустити комп'ютер"
+#~ msgid "_Minimal UID:"
+#~ msgstr "_Мінімальний UID:"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1341
-#, c-format
-msgid "There was an error loading the theme %s"
-msgstr "Помилка завантаження теми \"%s\""
+#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
+#~ msgstr ""
+#~ "Дозволяти вхід ли_ше коли права домашнього каталогу користувача безпечні"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1395
-msgid "The greeter theme is corrupt"
-msgstr "Тема для графічного запрошення пошкоджена"
+#~ msgid "_Pause before login:"
+#~ msgstr "Зат_римка перед входом:"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1396
-msgid ""
-"The theme does not contain definition for the username/password entry "
-"element."
-msgstr "Тема не містить визначення для елементу імені користувача та паролю."
+#~ msgid "_Ping interval:"
+#~ msgstr "_Інтервал опитування:"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1429
-msgid ""
-"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
-"loaded. Attempting to start the standard greeter"
-msgstr ""
-"Помилка при завантаженні теми, також не вдається завантажити типову тему. "
-"Буде виконана спроба запустити стандартну програму привітання."
+#~ msgid "_Priority:"
+#~ msgstr "_Пріоритет:"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1451
-msgid ""
-"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
-"have to login another way and fix the installation of GDM"
-msgstr ""
-"Не вдається запустити стандартну програму привітання. Вхід буде перервано, "
-"необхідно зайти іншим шляхом та виправити встановлення GDM"
+#~ msgid "_Remove"
+#~ msgstr "В_идалити"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1518
-msgid ""
-"Your session directory is missing or empty! There are two available "
-"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
-"configuration."
-msgstr ""
-"Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два "
-"наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM."
+#~ msgid "_Remove..."
+#~ msgstr "В_идалити..."
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69
-msgid "Last language"
-msgstr "Остання мова"
+#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
+#~ msgstr "Пе_резапускати Xserver при кожному вході в систему"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224
-msgid "Select a Language"
-msgstr "Вибір мови"
+#~ msgid "_Server:"
+#~ msgstr "_Сервер:"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234
-msgid "Change _Language"
-msgstr "Змінити _мову"
+#~ msgid "_Servers:"
+#~ msgstr "_Сервери:"
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254
-msgid "_Select the language for your session to use:"
-msgstr "_Виберіть мову для цього сеансу:"
+#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
+#~ msgstr "_Візуальне відображення введення паролю (відображати зірочки)"
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158
-msgid "Select _Language..."
-msgstr "Вибрати _мову..."
+#~ msgid "_Style:"
+#~ msgstr "_Стиль:"
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
-msgid "Select _Session..."
-msgstr "Вибрати _сеанс..."
+#~ msgid "_Theme:"
+#~ msgstr "Те_ма:"
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486
-msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
-msgstr ""
-"Введіть відповіді на питання та натисніть Enter. Щоб попасти у меню "
-"натисніть F10."
+#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
+#~ msgstr "Використовувати _кола замість зірочок у поле вводу паролю"
-#: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419
-#, c-format
-msgid "custom_cmd%d"
-msgstr "custom_cmd%d"
-
-#. Last isn't in the session list, so add separate.
-#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252
-#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261
-#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357
-msgid "Last session"
-msgstr "Останній сеанс"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197
-msgid "Already logged in"
-msgstr "Вже увішов"
+#~ msgid "_User:"
+#~ msgstr "_Користувач:"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
-msgid "_Session"
-msgstr "С_еанс"
+#~ msgid "_VT:"
+#~ msgstr "_VT:"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244
-msgid "Sus_pend"
-msgstr "Режим _очікування"
+#~ msgid "_X coordinate"
+#~ msgstr "Координата _X"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362
-msgid "Remote Login via _XDMCP"
-msgstr "Віддалений вхід через _XDMCP"
+#~ msgid "_Y coordinate"
+#~ msgstr "Координата _Y"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367
-msgid "Confi_gure"
-msgstr "На_лаштувати"
+#~ msgid ""
+#~ "auto\n"
+#~ "yes\n"
+#~ "no"
+#~ msgstr ""
+#~ "авто\n"
+#~ "так\n"
+#~ "ні"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372
-msgid "Op_tions"
-msgstr "П_араметри"
+#~ msgid "dummy"
+#~ msgstr "пусте"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401
-msgid "_OK"
-msgstr "_Гаразд"
+#~ msgid "seconds"
+#~ msgstr "секунд"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406
-msgid "_Cancel"
-msgstr "_Скасувати"
+#~ msgid "Too many users to list here..."
+#~ msgstr "Надто багато користувачів, щоб показати їх перелік..."
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:88
-msgid "Change _Session"
-msgstr "З_мінити сеанс"
+#~ msgid "Restart Machine"
+#~ msgstr "Перезапустити комп'ютер"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:110
-msgid "Sessions"
-msgstr "Сеанси"
+#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
+#~ msgstr "Помилка завантаження теми \"%s\""
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:130
-msgid "_Last session"
-msgstr "_Останній сеанс"
+#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
+#~ msgstr "Тема для графічного запрошення пошкоджена"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:136
-msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
-msgstr "Ввійти використовуючи сеанс, що ви використовували минулого разу"
+#~ msgid ""
+#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
+#~ "element."
+#~ msgstr ""
+#~ "Тема не містить визначення для елементу імені користувача та паролю."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
-msgid "Confi_gure Login Manager..."
-msgstr "_Налаштувати менеджер входу..."
+#~ msgid ""
+#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
+#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
+#~ msgstr ""
+#~ "Помилка при завантаженні теми, також не вдається завантажити типову тему. "
+#~ "Буде виконана спроба запустити стандартну програму привітання."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:310
-msgid "Choose an Action"
-msgstr "Виберіть дію"
+#~ msgid ""
+#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
+#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
+#~ msgstr ""
+#~ "Не вдається запустити стандартну програму привітання. Вхід буде "
+#~ "перервано, необхідно зайти іншим шляхом та виправити встановлення GDM"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
-msgid "Shut _down the computer"
-msgstr "_Вимкнути комп'ютер"
+#~ msgid ""
+#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
+#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
+#~ "configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два "
+#~ "наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
-msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
-msgstr "Підготувати комп'ютер для вимикання живлення."
+#~ msgid "Last language"
+#~ msgstr "Остання мова"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:350
-msgid "_Restart the computer"
-msgstr "Пе_резапустити комп'ютер"
+#~ msgid "Select a Language"
+#~ msgstr "Вибір мови"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:353
-msgid "Restart your computer"
-msgstr "Перезапустити ваш комп'ютер"
+#~ msgid "Change _Language"
+#~ msgstr "Змінити _мову"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:394
-msgid "Sus_pend the computer"
-msgstr "Перевести комп'ютер у режим о_чікування"
+#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
+#~ msgstr "_Виберіть мову для цього сеансу:"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:397
-msgid "Suspend your computer"
-msgstr "Перевести комп'ютер у режим очікування"
+#~ msgid "Select _Language..."
+#~ msgstr "Вибрати _мову..."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
-msgid "Run _XDMCP chooser"
-msgstr "Запустити програму ви_бору вузла XDMCP"
+#~ msgid "Select _Session..."
+#~ msgstr "Вибрати _сеанс..."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
-msgid ""
-"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
-"computers, if there are any."
-msgstr ""
-"Запускає селектор XDMCP, який виводить перелік доступних для реєстрації "
-"віддалених вузлів (якщо такі є)."
+#~ msgid ""
+#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введіть відповіді на питання та натисніть Enter. Щоб попасти у меню "
+#~ "натисніть F10."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
-msgid "Confi_gure the login manager"
-msgstr "Н_алаштувати менеджер входу"
+#~ msgid "custom_cmd%d"
+#~ msgstr "custom_cmd%d"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:434
-msgid ""
-"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
-msgstr ""
-"Налаштовування GDM (цей менеджер сеансів входу). Вимагає паролю "
-"адміністратора (root)."
+#~ msgid "Last session"
+#~ msgstr "Останній сеанс"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:517
-#, c-format
-msgid "custom_cmd_button%d"
-msgstr "custom_cmd_button%d"
+#~ msgid "Sus_pend"
+#~ msgstr "Режим _очікування"
-#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
-msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
+#~ msgid "Confi_gure"
+#~ msgstr "На_лаштувати"
-#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
-msgid "Bond, James Bond"
-msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
+#~ msgid "Op_tions"
+#~ msgstr "П_араметри"
-#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
-msgid "Circles"
-msgstr "Кола"
+#~ msgid "_OK"
+#~ msgstr "_Гаразд"
-#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
-msgid "Theme with blue circles"
-msgstr "Тема з блакитними колами"
+#~ msgid "Change _Session"
+#~ msgstr "З_мінити сеанс"
-#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
-#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
-msgid "(c) 2002 GNOME"
-msgstr "(c) 2002 GNOME"
+#~ msgid "Sessions"
+#~ msgstr "Сеанси"
-#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
-msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-msgstr "Художні варіанти з колами GNOME з переглядачем облич"
+#~ msgid "_Last session"
+#~ msgstr "_Останній сеанс"
-#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
-#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
-msgid "GNOME Artists"
-msgstr "Художники GNOME"
+#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
+#~ msgstr "Ввійти використовуючи сеанс, що ви використовували минулого разу"
-#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
-msgid "Happy GNOME with Browser"
-msgstr "Веселий GNOME з переглядачем портретів"
+#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
+#~ msgstr "_Налаштувати менеджер входу..."
-#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
-msgid "GNOME Art variation of Circles"
-msgstr "Художні варіанти з колами GNOME"
+#~ msgid "Shut _down the computer"
+#~ msgstr "_Вимкнути комп'ютер"
-#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
-msgid "Happy GNOME"
-msgstr "Веселий GNOME"
+#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
+#~ msgstr "Підготувати комп'ютер для вимикання живлення."
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
-#, c-format
-msgid ""
-"Error while trying to run (%s)\n"
-"which is linked to (%s)"
-msgstr ""
-"Помилка при спробі виконати (%s)\n"
-"який є посиланням на (%s)"
+#~ msgid "_Restart the computer"
+#~ msgstr "Пе_резапустити комп'ютер"
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
-#, c-format
-msgid "Cannot open gestures file: %s"
-msgstr "Не вдається відкрити файл жестів: %s)"
+#~ msgid "Restart your computer"
+#~ msgstr "Перезапустити ваш комп'ютер"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
-msgid "DMX display to migrate to"
-msgstr "Дисплей DMX на який відбувається переміщення"
+#~ msgid "Sus_pend the computer"
+#~ msgstr "Перевести комп'ютер у режим о_чікування"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
-msgid "DISPLAY"
-msgstr "ДИСПЛЕЙ"
+#~ msgid "Suspend your computer"
+#~ msgstr "Перевести комп'ютер у режим очікування"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
-msgid "Backend display name"
-msgstr "Назва дисплею, що використовується"
+#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
+#~ msgstr "Запустити програму ви_бору вузла XDMCP"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
-msgid "Xauthority file for destination display"
-msgstr "Файл авторизації Xauthority для цільового дисплею"
+#~ msgid ""
+#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
+#~ "computers, if there are any."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запускає селектор XDMCP, який виводить перелік доступних для реєстрації "
+#~ "віддалених вузлів (якщо такі є)."
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
-msgid "AUTHFILE"
-msgstr "AUTHFILE"
+#~ msgid "Confi_gure the login manager"
+#~ msgstr "Н_алаштувати менеджер входу"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
-msgid "Xauthority file for backend display"
-msgstr "Файл авторизації Xauthority для дисплею, що використовується"
+#~ msgid ""
+#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Налаштовування GDM (цей менеджер сеансів входу). Вимагає паролю "
+#~ "адміністратора (root)."
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
-#, c-format
-msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
-msgstr "Не вдається відкрити дисплей \"%s\"\n"
+#~ msgid "custom_cmd_button%d"
+#~ msgstr "custom_cmd_button%d"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
-#, c-format
-msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
-msgstr "\"%s\" не підтримує розширення DMX\n"
+#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
+#~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
-msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
-msgstr "- переміщення дисплею з одного дисплею DMX на інший"
+#~ msgid "Bond, James Bond"
+#~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
-#, c-format
-msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
-msgstr "Потрібно вказати цільовий дисплей DMX використовуючи %s\n"
+#~ msgid "Circles"
+#~ msgstr "Кола"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
-#, c-format
-msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
-msgstr "Потрібно вказати поточний дисплей DMX використовуючи %s\n"
+#~ msgid "Theme with blue circles"
+#~ msgstr "Тема з блакитними колами"
-#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
-#, c-format
-msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
-msgstr "Помилка при виконанні \"%s\" DMXAddScreen на \"%s\"\n"
+#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
+#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
-#: ../utils/gdmaskpass.c:26
-#, c-format
-msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
-msgstr "gdmaskpass запускається лише від імені адміністратора (root)\n"
+#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
+#~ msgstr "Художні варіанти з колами GNOME з переглядачем облич"
-#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
-#, c-format
-msgid "Authentication failure!\n"
-msgstr "Помилка автентифікації!\n"
+#~ msgid "GNOME Artists"
+#~ msgstr "Художники GNOME"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
-msgid "(memory buffer)"
-msgstr "(буфер пам'яті)"
+#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
+#~ msgstr "Веселий GNOME з переглядачем портретів"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
-"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
-"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла "
-"помилка. Можливо файл інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може "
-"продовжуватись та зараз завершиться. Слід перевірити встановлення %s або "
-"повторно встановити %s."
-
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
-msgid "Cannot load user interface"
-msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс користувача"
-
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
-#, c-format
-msgid ""
-"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-"file: %s widget: %s"
-msgstr ""
-"Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n"
-"файл: %s вікно: %s"
+#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
+#~ msgstr "Художні варіанти з колами GNOME"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgid_plural ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr[0] ""
-"При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла "
-"помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчик. Можливо файл інтерфейсу "
-"glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз завершиться. "
-"Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s."
-msgstr[1] ""
-"При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла "
-"помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчики. Можливо файл інтерфейсу "
-"glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз завершиться. "
-"Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s."
-msgstr[2] ""
-"При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла "
-"помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчиків. Можливо файл "
-"інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз "
-"завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s."
-
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
-#, c-format
-msgid ""
-"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-msgstr ""
-"Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n"
-"файл: %s вікно: %s очікувалось стовпчиків у clist: %d"
+#~ msgid "Happy GNOME"
+#~ msgstr "Веселий GNOME"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
-"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
-"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"При завантаженні інтерфейсу користувача з файлу %s виникла помилка. Можливо "
-"файл інтерфейсу glade відсутній. Програма %s не може продовжуватись та зараз "
-"завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Error while trying to run (%s)\n"
+#~ "which is linked to (%s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Помилка при спробі виконати (%s)\n"
+#~ "який є посиланням на (%s)"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
-#, c-format
-msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-msgstr "Не вдається завантажити інтерфейси. ЦЕ ПОГАНО! (файл: %s)"
+#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
+#~ msgstr "Не вдається відкрити файл жестів: %s)"
-#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
-msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-msgstr ""
-"Надто багато рівнів псевдонімів для локалі, це може свідчити про циклічні "
-"посилання"
+#~ msgid "DMX display to migrate to"
+#~ msgstr "Дисплей DMX на який відбувається переміщення"
+
+#~ msgid "DISPLAY"
+#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
+
+#~ msgid "Backend display name"
+#~ msgstr "Назва дисплею, що використовується"
+
+#~ msgid "Xauthority file for destination display"
+#~ msgstr "Файл авторизації Xauthority для цільового дисплею"
+
+#~ msgid "AUTHFILE"
+#~ msgstr "AUTHFILE"
+
+#~ msgid "Xauthority file for backend display"
+#~ msgstr "Файл авторизації Xauthority для дисплею, що використовується"
+
+#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Не вдається відкрити дисплей \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
+#~ msgstr "\"%s\" не підтримує розширення DMX\n"
+
+#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
+#~ msgstr "- переміщення дисплею з одного дисплею DMX на інший"
+
+#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
+#~ msgstr "Потрібно вказати цільовий дисплей DMX використовуючи %s\n"
+
+#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
+#~ msgstr "Потрібно вказати поточний дисплей DMX використовуючи %s\n"
+
+#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
+#~ msgstr "Помилка при виконанні \"%s\" DMXAddScreen на \"%s\"\n"
+
+#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
+#~ msgstr "gdmaskpass запускається лише від імені адміністратора (root)\n"
+
+#~ msgid "Authentication failure!\n"
+#~ msgstr "Помилка автентифікації!\n"
+
+#~ msgid "(memory buffer)"
+#~ msgstr "(буфер пам'яті)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
+#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
+#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
+#~ "reinstall %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла "
+#~ "помилка. Можливо файл інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може "
+#~ "продовжуватись та зараз завершиться. Слід перевірити встановлення %s або "
+#~ "повторно встановити %s."
+
+#~ msgid "Cannot load user interface"
+#~ msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс користувача"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+#~ "file: %s widget: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n"
+#~ "файл: %s вікно: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
+#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
+#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
+#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
+#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
+#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла "
+#~ "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчик. Можливо файл "
+#~ "інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз "
+#~ "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла "
+#~ "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчики. Можливо файл "
+#~ "інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз "
+#~ "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s."
+#~ msgstr[2] ""
+#~ "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла "
+#~ "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчиків. Можливо файл "
+#~ "інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз "
+#~ "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n"
+#~ "файл: %s вікно: %s очікувалось стовпчиків у clist: %d"
+
+#~ msgid ""
+#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
+#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
+#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
+#~ "reinstall %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "При завантаженні інтерфейсу користувача з файлу %s виникла помилка. "
+#~ "Можливо файл інтерфейсу glade відсутній. Програма %s не може "
+#~ "продовжуватись та зараз завершиться. Слід перевірити встановлення %s або "
+#~ "повторно встановити %s."
+
+#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
+#~ msgstr "Не вдається завантажити інтерфейси. ЦЕ ПОГАНО! (файл: %s)"
+
+#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
+#~ msgstr ""
+#~ "Надто багато рівнів псевдонімів для локалі, це може свідчити про циклічні "
+#~ "посилання"