diff options
author | Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com> | 2009-04-02 09:59:34 +0000 |
---|---|---|
committer | Maxim V. Dziumanenko <mdziumanenko@src.gnome.org> | 2009-04-02 09:59:34 +0000 |
commit | c8444c66d58a5a424e9df40aefa96b01c6672c19 (patch) | |
tree | 3be8ec1f80b8fdde40891d4fdc79010320c8f591 | |
parent | a372a1311c03a05d8ecfccda1e129fb06c4bd35d (diff) | |
download | gdm-c8444c66d58a5a424e9df40aefa96b01c6672c19.tar.gz |
Update Ukrainian translation by Oleksandr Kovalenko
2009-04-02 Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>
* Update Ukrainian translation by Oleksandr Kovalenko
svn path=/trunk/; revision=6801
-rw-r--r-- | po/uk.po | 8538 |
1 files changed, 3932 insertions, 4606 deletions
@@ -2,13 +2,14 @@ # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 1999. # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2002-2006 +# Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>, 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm 2.5.90.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-03-05 11:09+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-03-02 19:53+0300\n" -"Last-Translator: Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2009-04-02 13:00+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2009-04-01 10:19+0200\n" +"Last-Translator: Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>\n" "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -16,5367 +17,4692 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -#: ../config/CDE.desktop.in.h:1 -msgid "CDE" -msgstr "CDE" - -#: ../config/CDE.desktop.in.h:2 -msgid "This session logs you into CDE" -msgstr "Почати сеанс CDE" - -#: ../config/default.desktop.in.h:1 -msgid "Run Xclient script" -msgstr "Запуск сценарію Xclient" - -#: ../config/default.desktop.in.h:2 -msgid "This session runs the Xclients script" -msgstr "Цей сеанс запускає сценарій Xclients" - -#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 -msgid "GNOME" -msgstr "GNOME" - -#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 -msgid "This session logs you into GNOME" -msgstr "Почати сеанс GNOME" - -#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 -msgid "Secure Remote connection" -msgstr "Безпечне віддалене з'єднання" - -#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 -msgid "This session logs you into a remote host using ssh" -msgstr "У цьому сеансі ви увійдете на віддалений вузол використовуючи ssh" - -#. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh -#. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY -#. THIS SCRIPT. -#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! -#: ../config/gettextfoo.h:5 -msgid "" -"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " -"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -"reconfigure the X server. Then restart GDM." -msgstr "" -"Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " -"його неправильно встановлено. Вам потрібно повернутись до консолі та " -"запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." - -#: ../config/gettextfoo.h:6 -msgid "" -"Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " -"the root password for this." -msgstr "" -"Спробувати запустити програму налаштовування X-сервера? Зверніть увагу, для " -"цього вам знадобиться пароль адміністратора." - -#: ../config/gettextfoo.h:7 -msgid "Please type in the root (privileged user) password." -msgstr "Введіть пароль користувача root (адміністратора)." - -#: ../config/gettextfoo.h:8 -msgid "Trying to restart the X server." -msgstr "Спроба перезапустити X-сервер." - -#: ../config/gettextfoo.h:9 -msgid "" -"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." -msgstr "" -"Запуск X-серверу вимкнено. Перезапустіть GDM після відновлення коректного " -"налаштування X-сервера." - -#: ../config/gettextfoo.h:10 -msgid "" -"Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " -"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " -"diagnose the problem?" -msgstr "" -"Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " -"він неправильно встановлений. Бажаєте переглянути діагностичну інформацію, " -"що видав X-сервер ?" - -#: ../config/gettextfoo.h:11 -msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" -msgstr "Бажаєте також переглянути докладну інформацію від X сервера?" - -#: ../config/gettextfoo.h:12 -msgid "" -"Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " -"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " -"the X server output to diagnose the problem?" -msgstr "" -"Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " -"неправильно налаштовано пристрій миші. Бажаєте визначити проблему та " -"переглянути діагностичну інформацію, що видав X-сервер ?" - -#: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 -msgid "" -"Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " -"root password for this." -msgstr "" -"Спробувати запустити програму налаштовування миші? Зверніть увагу, для цього " -"вам знадобиться пароль адміністратора." - -#: ../config/gettextfoo.h:15 -msgid "" -"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have " -"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window " -"in the upper left corner" -msgstr "" -"Це аварійний сеанс xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести " -"на вікно вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, " -"розташованому у верхньому лівому куті." - -#: ../config/gettextfoo.h:16 -msgid "" -"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " -"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " -"mode type 'exit' in the window in the upper left corner" -msgstr "" -"Не вдається запустити ваш сеанс, тому був запущений аварійний сеанс xterm. " -"Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести на вікно вказівник миші. " -"Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, розташованому у " -"верхньому лівому куті." - -#: ../daemon/auth.c:57 -#, c-format -msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" -msgstr "%s: не вдається записати новий елемент авторизації: %s" - -#: ../daemon/auth.c:60 +#: ../common/gdm-common.c:437 #, c-format -msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" -msgstr "" -"%s: не вдається записати новий елемент авторизації. Можливо скінчився " -"простір на дисках" - -#: ../daemon/auth.c:65 -#, c-format -msgid "" -"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " -"diskspace.%s%s" -msgstr "" -"GDM не вдається записати новий елемент авторизації на диск. Можливо " -"скінчився дисковий простір.%s%s" - -#: ../daemon/auth.c:195 -#, c-format -msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити новий файл cookie %s" +msgid "/dev/urandom is not a character device" +msgstr "/dev/urandom не є символьним пристроєм" -#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878 -#, c-format -msgid "%s: Cannot safely open %s" -msgstr "%s: не вдається безпечно відкрити %s" +#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 +#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:179 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:179 +msgid "Enable debugging code" +msgstr "Увімкнути відлагоджування коду" -#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway -#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719 -#, c-format -msgid "%s: Could not open cookie file %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити файл cookie %s" +#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 +msgid "Display ID" +msgstr "ID дисплею" -#: ../daemon/auth.c:696 -#, c-format -msgid "%s: Could not lock cookie file %s" -msgstr "%s: не вдається заблокувати файл cookie %s" +#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:180 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:180 +msgid "id" +msgstr "id" -#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770 -#, c-format -msgid "%s: Could not write cookie" -msgstr "%s: не вдається записати файл cookie" +#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 +#: ../daemon/simple-slave-main.c:192 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:192 +msgid "GNOME Display Manager Slave" +msgstr "Підлеглий менеджер стільниці GNOME" -#: ../daemon/auth.c:854 +#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format -msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" -msgstr "%s: Проігноровано підозрілий файл cookie %s" +msgid "could not find user \"%s\" on system" +msgstr "неможливо знайти користувача \"%s\" у системі" -#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877 -#, c-format -msgid "Can't write to %s: %s" -msgstr "Помилка запису в %s: %s" - -#. This means we have no clue what's happening, -#. * it's not X server crashing as we would have -#. * cought that elsewhere. Things are just -#. * not working out, so tell the user. -#. * However this may have been caused by a malicious local user -#. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm -#. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, -#. * that should give people ample time to stop gdm if needed, -#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored -#. * and go away -#: ../daemon/display.c:113 -#, c-format -msgid "" -"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " -"It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " -"trying again on display %s." -msgstr "" -"X-сервер завершувався близько 6 раз за останні 90 хвилин. Схоже з ним " -"відбувається щось недобре. Наступна спроба запуску X-серверу на дисплеї %s " -"відбудеться через 2 хвилини." +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:220 +msgid "Unable to initialize login system" +msgstr "Неможливо ініціалізувати систему входу" -#: ../daemon/display.c:257 -#, c-format -msgid "%s: Cannot create pipe" -msgstr "%s: не вдається створити канал" +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:256 +msgid "Unable to authenticate user" +msgstr "Не вдається автентифікувати користувача" -#: ../daemon/display.c:335 -#, c-format -msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" -msgstr "%s: не вдається запустити допоміжний процес GDM для %s" +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:310 +msgid "Unable to authorize user" +msgstr "Неможливо авторизувати користувача" -#: ../daemon/errorgui.c:356 -#, c-format -msgid "%s not a regular file!\n" -msgstr "%s не є звичайним файлом!\n" +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 +msgid "Unable to establish credentials" +msgstr "Не вдається встановити довірені відносини" -#: ../daemon/errorgui.c:373 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:662 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1105 msgid "" -"\n" -"... File too long to display ...\n" +"Could not start the X server (your graphical environment) due to some " +"internal error. Please contact your system administrator or check your " +"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " +"restart GDM when the problem is corrected." msgstr "" -"\n" -"... Файл надто великий для відображення ...\n" +"Не вдається запустити X-сервер (ваше графічне середовище) через внутрішню " +"помилку. Зверніться до системного адміністратора або перегляньте системний " +"журнал.Через деякий час цей дисплей буде вимкнено. Будь ласка, " +"перезавантажте GDM, коли проблема буде вирішена." -#: ../daemon/errorgui.c:382 +#: ../daemon/gdm-server.c:246 #, c-format -msgid "%s could not be opened" -msgstr "не вдається відкрити %s" - -#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753 -#: ../daemon/errorgui.c:874 -#, c-format -msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" -msgstr "%s: не вдається відобразити вікно помилки/інформації" - -#: ../daemon/filecheck.c:73 -#, c-format -msgid "%s: Directory %s does not exist." -msgstr "%s: Каталог \"%s\" не існує." - -#: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127 -#: ../daemon/filecheck.c:190 -#, c-format -msgid "%s: %s is not owned by uid %d." -msgstr "%s: %s не належить користувачу з ідентифікатором uid %d." - -#: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134 -#, c-format -msgid "%s: %s is writable by group." -msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі." - -#: ../daemon/filecheck.c:97 -#, c-format -msgid "%s: %s is writable by other." -msgstr "%s: Запис у %s дозволений іншим." - -#: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178 -#, c-format -msgid "%s: %s does not exist but must exist." -msgstr "%s: %s не існує, але повинен існувати." - -#: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184 -#, c-format -msgid "%s: %s is not a regular file." -msgstr "%s: %s не є звичайним файлом." - -#: ../daemon/filecheck.c:141 -#, c-format -msgid "%s: %s is writable by group/other." -msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі/іншим." - -#: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203 -#, c-format -msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." -msgstr "%s: %s більшого розміру, ніж дозволено системним адміністратором." - -#: ../daemon/gdm-net.c:332 -#, c-format -msgid "%s: Could not make socket" -msgstr "%s: не вдається створити сокет" - -#: ../daemon/gdm-net.c:363 -#, c-format -msgid "%s: Could not bind socket" -msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету" - -#: ../daemon/gdm-net.c:449 -#, c-format -msgid "%s: Could not make FIFO" -msgstr "%s: не вдається створити FIFO" +msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +msgstr "%s: не вдається з'єднатись з батьківським дисплеєм '%s'" -#: ../daemon/gdm-net.c:457 +#: ../daemon/gdm-server.c:361 #, c-format -msgid "%s: Could not open FIFO" -msgstr "%s: не вдається відкрити FIFO" +msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +msgstr "Сервер був запущений користувачем %s, але цей користувач не існує" -#. FIXME: how to handle this? -#: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647 -#: ../daemon/gdm.c:1655 +#: ../daemon/gdm-server.c:372 ../daemon/gdm-welcome-session.c:444 #, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" -msgstr "" -"Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. " -"Помилка: %s\n" +msgid "Couldn't set groupid to %d" +msgstr "Не вдається встановити groupid %d" -#: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649 -#: ../daemon/gdm.c:1657 +#: ../daemon/gdm-server.c:378 ../daemon/gdm-welcome-session.c:450 #, c-format -msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" -msgstr "" -"Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. " -"Помилка: %s" +msgid "initgroups () failed for %s" +msgstr "Помилка initgroups() для %s" -#: ../daemon/gdm.c:226 +#: ../daemon/gdm-server.c:384 ../daemon/gdm-welcome-session.c:456 #, c-format -msgid "%s: fork () failed!" -msgstr "%s: помилка у функції fork()!" +msgid "Couldn't set userid to %d" +msgstr "Не вдається встановити userid у %d" -#. should never happen -#: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3456 -#, c-format -msgid "%s: setsid () failed: %s!" -msgstr "%s: помилка у функції setsid(): %s!" +#: ../daemon/gdm-server.c:392 ../daemon/gdm-welcome-session.c:464 +msgid "Couldn't set groupid to 0" +msgstr "Не вдається встановити groupid у 0" -#: ../daemon/gdm.c:457 +#: ../daemon/gdm-server.c:431 #, c-format -msgid "%s: Trying failsafe X server %s" -msgstr "%s: Спроба запустити X-сервер %s в режимі захисту від збоїв" +msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" +msgstr "%s: Не вдається відкрити файл журналу для дисплея %s!" -#: ../daemon/gdm.c:475 +#: ../daemon/gdm-server.c:442 ../daemon/gdm-server.c:448 +#: ../daemon/gdm-server.c:454 #, c-format -msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" -msgstr "%s: Виконується сценарій XKeepsCrashing" +msgid "%s: Error setting %s to %s" +msgstr "%s: Помилка встановлення %s у %s" -#: ../daemon/gdm.c:592 -msgid "" -"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " -"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " -"rerun the X configuration application, then restart GDM." -msgstr "" -"Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " -"його неправильно встановлено. Потрібно повернутись до консолі та запустити " -"програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." - -#. else { -#. * At this point .... screw the user, we don't know how to -#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog -#. * reading will do him good -#. * } -#: ../daemon/gdm.c:604 +#: ../daemon/gdm-server.c:469 #, c-format -msgid "" -"Failed to start X server several times in a short time period; disabling " -"display %s" -msgstr "" -"Не вдалось запустити X-сервер декілька разів за короткий проміжок часу; " -"дисплей %s вимикається." - -#: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505 -msgid "Master suspending..." -msgstr "Перехід у режим очікування..." +msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +msgstr "%s: Пріоритет сервера треба встановити у %d: %s" -#: ../daemon/gdm.c:667 +#: ../daemon/gdm-server.c:621 #, c-format -msgid "System is restarting, please wait ..." -msgstr "Система перезавантажується, будь ласка, зачекайте..." +msgid "%s: Empty server command for display %s" +msgstr "%s: Не вказана команда програми сервера для дисплея %s" -#: ../daemon/gdm.c:669 -#, c-format -msgid "System is shutting down, please wait ..." -msgstr "Система зупиняється, будь ласка, зачекайте..." +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 +msgid "Username" +msgstr "Ім'я користувача" -#: ../daemon/gdm.c:680 -msgid "Master halting..." -msgstr "Зупинка системи..." +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 +msgid "The username" +msgstr "Ім'я користувача" -#: ../daemon/gdm.c:693 -#, c-format -msgid "%s: Halt failed: %s" -msgstr "%s: помилка зупинки: %s" +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 +msgid "Hostname" +msgstr "Назва вузла" -#: ../daemon/gdm.c:702 -msgid "Restarting computer..." -msgstr "Комп'ютер перезавантажується..." +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 +msgid "The hostname" +msgstr "Назва вузла" -#: ../daemon/gdm.c:715 -#, c-format -msgid "%s: Restart failed: %s" -msgstr "%s: помилка перезавантаження: %s" +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 +msgid "Display Device" +msgstr "Пристрій відображення" -#. We are just feeling very paranoid -#: ../daemon/gdm.c:726 -#, c-format -msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" -msgstr "" -"custom_cmd: індекс команди користувача %ld за межами допустимого діапазону " -"[0,%d)" +#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 +msgid "The display device" +msgstr "Пристрій відображення" -#: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784 +#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1574 ../daemon/gdm-session-direct.c:1592 #, c-format -msgid "%s%ld=" -msgstr "%s%ld=" +msgid "worker exited with status %d" +msgstr "робітник вийшов з станом %d" -#: ../daemon/gdm.c:746 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1075 #, c-format -msgid "Executing custom command %ld with restart option..." -msgstr "Виконується команда користувача %ld з параметром перезапуску..." +msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +msgstr "помилка початкового обміну з системою автентифікації - %s" -#: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792 -#, c-format -msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" -msgstr "%s: помилка виконання команди користувача: %s" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1076 +msgid "general failure" +msgstr "загальна відмова в роботі" -#: ../daemon/gdm.c:772 -#, c-format -msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." -msgstr "Виконується команда користувача %ld без параметра перезапуску..." +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077 +msgid "out of memory" +msgstr "немає вільної пам'яті" -#. failed fork -#: ../daemon/gdm.c:778 -#, c-format -msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" -msgstr "custom_cmd: помилка породження команди користувача %ld" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1078 +msgid "application programmer error" +msgstr "помилка програміста системи" -#: ../daemon/gdm.c:804 -#, c-format -msgid "custom_cmd: child %d returned %d" -msgstr "custom_cmd: дочірній процес %d повернув %d" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1079 +msgid "unknown error" +msgstr "невідома помилка" -#: ../daemon/gdm.c:913 -#, c-format -msgid "" -"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " -"system menu from display %s" -msgstr "" -"Запит на перевантаження GDM, перезапуск або зупинку, за відсутності " -"системного меню на дисплеї %s" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1086 +msgid "Username:" +msgstr "Користувач:" -#: ../daemon/gdm.c:922 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 #, c-format -msgid "" -"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " -"display %s" +msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" msgstr "" -"Запит на перезавантаження GDM, перезапуск або зупинку з віддаленого дисплею %" -"s" +"помилка сповіщення автентифікаційної системи підтримуваного запиту імені " +"користувача - %s" -#. Bury this display for good -#: ../daemon/gdm.c:988 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format -msgid "%s: Aborting display %s" -msgstr "%s: Аварійне від'єднання від дисплею %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1139 -msgid "GDM restarting ..." -msgstr "Перезапуск GDM..." - -#: ../daemon/gdm.c:1143 -msgid "Failed to restart self" -msgstr "Помилка перезапуску самого себе" - -#. FIXME: note that this could mean out of memory -#: ../daemon/gdm.c:1222 -msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" +msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" msgstr "" -"головна служба: Отримано SIGABRT. Виникла якась помилка. Завершення роботи!" - -#: ../daemon/gdm.c:1380 -msgid "Do not fork into the background" -msgstr "Не переходити у фоновий режим" +"помилка сповіщення автентифікаційної системи назви вузла користувача - %s" -#: ../daemon/gdm.c:1382 -msgid "No console (static) servers to be run" -msgstr "Без консольних (локальних) серверів" - -#: ../daemon/gdm.c:1384 -msgid "Alternative defaults configuration file" -msgstr "Альтернативний конфігураційний файл" - -#: ../daemon/gdm.c:1384 -msgid "CONFIGFILE" -msgstr "КОНФІГФАЙЛ" - -#: ../daemon/gdm.c:1386 -msgid "Preserve LD_* variables" -msgstr "Зберігати змінні LD_*" - -#: ../daemon/gdm.c:1388 -msgid "Print GDM version" -msgstr "Вивести версію GDM" - -#: ../daemon/gdm.c:1390 -msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" -msgstr "" -"Спочатку запустити X-сервер, але потім зупинитись доки буде встановлено fifo-" -"канал" - -#: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846 -#, c-format -msgid "Can't open %s for writing" -msgstr "Помилка відкривання %s для запису" - -#: ../daemon/gdm.c:1549 -msgid "- The GNOME login manager" -msgstr "- менеджер входу у GNOME" - -#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482 -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970 -#: ../gui/gdmflexiserver.c:716 -msgid "main options" -msgstr "головні параметри" - -#. make sure the pid file doesn't get wiped -#: ../daemon/gdm.c:1577 -msgid "Only root wants to run GDM\n" -msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM\n" - -#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685 -#: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697 -#: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724 -#: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787 -#: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802 -#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800 -#: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834 -#: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602 -#: ../gui/gdmlogin.c:3608 -#, c-format -msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" -msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу %s: %s" - -#: ../daemon/gdm.c:1629 -msgid "GDM already running. Aborting!" -msgstr "GDM вже запущено. Аварійне завершення!" - -#: ../daemon/gdm.c:1733 -#, c-format -msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" -msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу CHLD" - -#: ../daemon/gdm.c:3124 -msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" -msgstr "Запит DYNAMIC заборонено: немає автентифікації" - -#: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625 -#: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777 -#: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928 -#, c-format -msgid "%s request denied: Not authenticated" -msgstr "Запит %s відхилено: немає автентифікації" - -#. Don't print the name to syslog as it might be -#. * long and dangerous -#: ../daemon/gdm.c:3347 -msgid "Unknown server type requested; using standard server." -msgstr "Запитано невідомий тип сервера, використовується стандартний сервер." - -#: ../daemon/gdm.c:3351 -#, c-format -msgid "" -"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " -"standard server." -msgstr "" -"Запитаний сервер %s не дозволено використовувати для гнучких серверів, " -"використовується стандартний." - -#. For each possible custom command -#. Here we are going to deal with custom commands -#. For each possible custom command -#: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704 -#: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745 -#: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815 -#: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203 -#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5703 ../gui/gdmlogin.c:679 -#: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096 -#: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105 -#: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251 -#: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263 -#: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503 -#: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527 -#: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318 -#: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857 -#: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863 -#: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869 -#: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954 -#: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962 -#: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1121 #, c-format -msgid "%s%d=" -msgstr "%s%d=" +msgid "error informing authentication system of user's console - %s" +msgstr "помилка сповіщення автентифікаційної системи консолі користувача - %s" -#: ../daemon/gdmconfig.c:521 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1134 #, c-format -msgid "%s%d=Custom_%d" -msgstr "%s%d=Custom_%d" +msgid "error informing authentication system of display string - %s" +msgstr "помилка сповіщення автентифікаційної системи рядка екрану - %s" -#: ../daemon/gdmconfig.c:525 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1149 #, c-format -msgid "%s%d=Execute custom command _%d" -msgstr "%s%d=Виконати команду користувача _%d" +msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" +msgstr "помилка сповіщення автентифікаційної системи паролю екрану xauth - %s" -#: ../daemon/gdmconfig.c:529 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1429 ../daemon/gdm-session-worker.c:1447 #, c-format -msgid "%s%d=Are you sure?" -msgstr "%s%d=Ви впевнені?" +msgid "no user account available" +msgstr "недоступний обліковий запис користувача" -#: ../daemon/gdmconfig.c:533 -#, c-format -msgid "%s%d=Execute custom command %d" -msgstr "%s%d=Виконати команду користувача %d" +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1474 +msgid "Unable to change to user" +msgstr "Неможливо змінити користувача" -#: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541 -#, c-format -msgid "%s%d=false" -msgstr "%s%d=false" +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:429 +msgid "Unable establish credentials" +msgstr "Не вдається встеновити довірені відносини" -#: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:426 #, c-format -msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." -msgstr "" -"%s: Відсутній конфігураційний файл GDM: %s. Використано типові значення." +msgid "User %s doesn't exist" +msgstr "Користувач %s не існує" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1112 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:433 #, c-format -msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" -msgstr "%s: BaseXsession порожній, використовується %s/gdm/Xsession" +msgid "Group %s doesn't exist" +msgstr "Група %s не існує" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1145 -#, c-format -msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" -msgstr "%s: Стандартний X-сервер не знайдено, випробовуються альтернативні" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:595 +msgid "Could not create socket!" +msgstr "Не вдається створити сокет!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1219 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:860 #, c-format -msgid "%s: No greeter specified." -msgstr "%s: Не встановлено програму привітання." +msgid "Denied XDMCP query from host %s" +msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від комп'ютера %s" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1221 -#, c-format -msgid "%s: No remote greeter specified." -msgstr "%s: Не вказано програму віддаленого привітання." +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1017 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1238 +msgid "Could not extract authlist from packet" +msgstr "Не вдається виділити перелік авторизації з пакету" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1223 -#, c-format -msgid "%s: No sessions directory specified." -msgstr "%s: Не вказано каталог сеансів." +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1030 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1253 +msgid "Error in checksum" +msgstr "Помилка в контрольній сумі" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1255 -#, c-format -msgid "%s%d" -msgstr "%s%d" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1504 +msgid "Bad address" +msgstr "Невірна адреса" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1320 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1585 #, c-format -msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" -msgstr "" -"%s: було ввімкнено протокол XDMCP, але він не підтримується, тому його " -"вимкнено" +msgid "%s: Could not read display address" +msgstr "%s: не вдається зчитати адресу дисплея" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1381 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1593 #, c-format -msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." -msgstr "%s: TimedLoginDelay менше ніж 5, встановлено типове значення 5." +msgid "%s: Could not read display port number" +msgstr "%s: не вдається зчитати номер порта дисплея" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1619 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1602 #, c-format -msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" -msgstr "%s: Пріоритет за допустимими межами; змінено на %d" +msgid "%s: Could not extract authlist from packet" +msgstr "%s: не вдається виділити список авторизації з пакету" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1625 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1622 #, c-format -msgid "%s: Empty server command; using standard command." -msgstr "" -"%s: Рядок з програмою сервера порожній, використовується стандартна команда." +msgid "%s: Error in checksum" +msgstr "%s: помилка в контрольній сумі" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1824 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2131 #, c-format -msgid "" -"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." -msgstr "" -"%s: Каталог реєстрації \"%s\" не існує або він не є каталогом. " -"Використовується ServAuthDir %s." +msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" +msgstr "%s: отримано REQUEST(запит) від забороненого комп'ютера %s" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1841 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2141 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2496 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2748 #, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " -"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " -"такий шлях не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть " -"GDM." +msgid "%s: Could not read Display Number" +msgstr "%s: не вдається зчитати номер дисплея" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1852 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2148 #, c-format -msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." -msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не існує. Аварійне завершення!" +msgid "%s: Could not read Connection Type" +msgstr "%s: не вдається зчитати тип з'єднання" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1858 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2155 #, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " -"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " -"цей шлях не є каталогом. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " -"перезапустіть GDM." +msgid "%s: Could not read Client Address" +msgstr "%s: не вдається зчитати адресу клієнта" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1869 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2163 #, c-format -msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." -msgstr "%s: Каталог авторизації \"%s\" не є каталогом. Аварійне завершення." +msgid "%s: Could not read Authentication Names" +msgstr "%s: не вдається зчитати імена автентифікації" -#: ../daemon/gdmconfig.c:1942 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2172 #, c-format -msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" -msgstr "%s: Неправильний рядок сервера в файлі конфігурації. Проігноровано!" +msgid "%s: Could not read Authentication Data" +msgstr "%s: не вдається зчитати дані автентифікації" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2023 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2182 #, c-format -msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" -msgstr "%s: відсутній головний файл конфігурації (defaults.conf). Переривання!" +msgid "%s: Could not read Authorization List" +msgstr "%s: не вдається зчитати список авторизації" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2201 #, c-format -msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" -msgstr "" -"%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. Аварійне " -"завершення!" +msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" +msgstr "%s: Не вдається зчитати ідентифікатор виробника" -#. start -#. server uid -#: ../daemon/gdmconfig.c:2087 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2228 #, c-format -msgid "" -"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " -"configuration!" -msgstr "" -"%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. Додається %" -"s на :%d, щоб дозволити налаштовування!" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2100 -msgid "" -"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " -"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Протокол XDMCP вимкнено і GDM не може знайти та запустити жоден локальний " -"сервер. Аварійне завершення! Виправте конфігураційний файл та перезапустіть " -"GDM." +msgid "%s: Failed checksum from %s" +msgstr "%s: Неправильна контрольна сума з %s" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2129 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2480 #, c-format -msgid "" -"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -"restart GDM." +msgid "%s: Got Manage from banned host %s" msgstr "" -"Користувача з назвою GDM не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM %s та " -"перезапустіть GDM." +"%s: отримано Manage(запит обслуговування) від забороненого комп'ютера %s" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2137 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2489 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2755 #, c-format -msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: Не знайдено користувача GDM (%s). Аварійне завершення!" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2144 -msgid "" -"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " -"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Користувачем GDM встановлено root, але це не дозволяється, бо може становити " -"загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM." +msgid "%s: Could not read Session ID" +msgstr "%s: не вдається зчитати ідентифікатор сеансу" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2155 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2503 #, c-format -msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: Користувачем GDM не може бути root. Аварійне завершення!" +msgid "%s: Could not read Display Class" +msgstr "%s: не вдається зчитати клас дисплея" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2162 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2608 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2658 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2664 #, c-format -msgid "" -"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " -"restart GDM." -msgstr "" -"Групи GDM '%s' не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " -"перезапустіть GDM." +msgid "%s: Could not read address" +msgstr "%s: не вдається зчитати адресу" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2170 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2738 #, c-format -msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" -msgstr "%s: Не знайдено групу GDM (%s). Аварійне завершення!" +msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" +msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від забороненого комп'ютера %s" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2177 -msgid "" -"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " -"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Група GDM встановлена у root, але це не дозволяється, бо може становити " -"загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM." +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2827 +msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" +msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: не вдається прочитати заголовок XDMCP!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2187 -#, c-format -msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" -msgstr "%s: група GDM не повинна біти групою root. Аварійне завершення!" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2833 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 +msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XMDCP: невірна версія XDMCP!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2196 -#, c-format -msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: Команду привітання не знайдено, або вона не може бути виконана " -"користувачем GDM" +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2839 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 +msgid "XMDCP: Unable to parse address" +msgstr "XMDCP: неможливо розібрати адресу" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2202 +#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3284 #, c-format -msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: Команду віддаленого привітання не знайдено, або вона не може бути " -"виконана користувачем GDM" +msgid "Could not get server hostname: %s!" +msgstr "Не вдається отримати назву сервера: %s!" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2210 +#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format -msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" -msgstr "" -"%s: Команду вибирання комп'ютера не знайдено, або вона не може бути виконана " -"користувачем GDM" - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2219 -msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" -msgstr "У конфігураційному файлі не встановлено daemon/ServAuthDir" +msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" +msgstr "Неможливо записати PID-файл %s: можливо, немає місця на диску: %s" -#: ../daemon/gdmconfig.c:2222 +#: ../daemon/main.c:270 #, c-format -msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." -msgstr "%s: Не вказано значення daemon/ServAuthDir." +msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." +msgstr "Каталог реєстрації %s не існує або він не є каталогом." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2246 +#: ../daemon/main.c:283 #, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " -"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " -"configuration and restart GDM." -msgstr "" -"Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " -"його власником є користувач %s та група %s. Виправте права власності або " -"конфігурацію GDM та перезавантажте GDM." +msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." +msgstr "Каталог авторизації %s не існує. Аварійне завершення." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2258 +#: ../daemon/main.c:287 #, c-format -msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." -msgstr "" -"%s: Каталог авторизації \"%s\" не належить користувачу %s, групі %s. " -"Аварійне завершення!" +msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." +msgstr "Каталог авторизації %s не є каталогом. Аварійне завершення." -#: ../daemon/gdmconfig.c:2264 +#: ../daemon/main.c:361 #, c-format -msgid "" -"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " -"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " -"permissions or the GDM configuration and restart GDM." +msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" -"Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", але " -"він має неправильні права, він повинен мати права %o. Виправте права або " -"конфігурацію GDM та перезапустіть GDM." - -#: ../daemon/gdmconfig.c:2277 -#, c-format -msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." -msgstr "" -"%s: Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Аварійне " +"Каталог авторизації %s не належить користувачу %d, групі %d. Аварійне " "завершення!" -#. Translators, don't translate the 'y' and 'n' -#: ../daemon/misc.c:745 -msgid "y = Yes or n = No? >" -msgstr "y = Так чи n = Ні? >" - -#: ../daemon/misc.c:1133 -#, c-format -msgid "%s: Cannot get local addresses!" -msgstr "%s: не вдається отримати локальні адреси!" - -#: ../daemon/misc.c:1287 -#, c-format -msgid "Could not setgid %d. Aborting." -msgstr "" -"Не вдається встановити ідентифікатор групи(gid) %d. Виконання перервано!" - -#: ../daemon/misc.c:1292 -#, c-format -msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." -msgstr "" -"Помилка при виконанні функції initgroups() для %s. Виконання перервано!" - -#: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551 +#: ../daemon/main.c:368 #, c-format -msgid "%s: Error setting signal %d to %s" -msgstr "%s: помилка встановлення сигналу %d у %s" - -#: ../daemon/misc.c:2535 -#, c-format -msgid "" -"Last login:\n" -"%s" -msgstr "" -"Вхід останнього разу:\n" -"%s" - -#: ../daemon/server.c:151 -msgid "Can not start fallback console" -msgstr "Не вдається запустити резервну консоль" - -#: ../daemon/server.c:341 -#, c-format -msgid "" -"There already appears to be an X server running on display %s. Should " -"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " -"starting the server on %s again.%s" -msgstr "" -"Здається, що X-сервер вже запущено на дисплеї %s. Спробувати інший дисплей? " -"Якщо ви відповісте \"ні\" – відбудеться спроба запустити сервер на %s ще " -"раз. %s" - -#: ../daemon/server.c:349 -msgid "" -" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " -"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " -"higher.)" +msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." msgstr "" -" (Ви можете змінювати консолі натискаючи Ctrl-Alt разом с функціональними " -"клавішами, наприклад Ctrl-Alt-F7 щоб перейти до консолі 7. X-сервери " -"зазвичай виконуються на консолі 7 або більших за номером)" - -#: ../daemon/server.c:395 -#, c-format -msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" -msgstr "Дисплей '%s' не може бути відкритим сервером Xnest" +"Каталог авторизації %s має помилкові права %o. Мають бути %o. Аварійне " +"завершення!" -#: ../daemon/server.c:426 +#: ../daemon/main.c:405 #, c-format -msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." -msgstr "Дисплей %s зайнятий. Вже запущено інший X сервер." +msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +msgstr "Не знайдено користувача GDM '%s'. Аварійне завершення!" -#: ../daemon/server.c:510 -#, c-format -msgid "%s: Error opening a pipe: %s" -msgstr "%s: Помилка відкриття каналу: %s" +#: ../daemon/main.c:411 +msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +msgstr "Користувачем GDM не може бути root. Аварійне завершення!" -#: ../daemon/server.c:699 +#: ../daemon/main.c:417 #, c-format -msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" -msgstr "%s: не вдається з'єднатись з батьківським дисплеєм '%s'" +msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +msgstr "Не знайдено групу GDM %s. Аварійне завершення!" -#. Send X too busy -#: ../daemon/server.c:839 -#, c-format -msgid "%s: Cannot find a free display number" -msgstr "%s: Не вдається знайти вільний номер дисплея" +#: ../daemon/main.c:423 +msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +msgstr "Група GDM не повинна бути групою root. Припинення роботи!" -#: ../daemon/server.c:866 -#, c-format -msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." -msgstr "%s: Дисплей %s зайнятий. Пошук іншого номер дисплея." +#: ../daemon/main.c:517 +msgid "Make all warnings fatal" +msgstr "Робити всі застереження критичними" -#: ../daemon/server.c:977 -#, c-format -msgid "Invalid server command '%s'" -msgstr "Неправильна серверна команда \"%s\"" +#: ../daemon/main.c:518 +msgid "Exit after a time - for debugging" +msgstr "Вийти після сплину часу - для налагодження" -#: ../daemon/server.c:982 -#, c-format -msgid "Server name '%s' not found; using standard server" -msgstr "Сервер з назвою '%s' не знайдено; використовується стандартний сервер" +#: ../daemon/main.c:519 +msgid "Print GDM version" +msgstr "Вивести версію GDM" -#: ../daemon/server.c:1161 -#, c-format -msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" -msgstr "%s: Не вдається відкрити файл журналу для дисплея %s!" +#: ../daemon/main.c:534 +msgid "GNOME Display Manager" +msgstr "Менеджер робочого столу GNOME" -#: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184 -#, c-format -msgid "%s: Error setting %s to %s" -msgstr "%s: Помилка встановлення %s у %s" +#. make sure the pid file doesn't get wiped +#: ../daemon/main.c:595 +msgid "Only root wants to run GDM" +msgstr "Лише адміністратор (root) може запускати GDM" -#: ../daemon/server.c:1230 -#, c-format -msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s: Не вказана команда програми сервера для дисплея %s" +#: ../daemon/session-worker-main.c:149 +msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +msgstr "GNOME Display Manager Session Worker" -#: ../daemon/server.c:1240 -#, c-format -msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" -msgstr "%s: Пріоритет сервера треба встановити у %d: %s" +#: ../data/greeter-autostart/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.h:1 +#, fuzzy +msgid "AT SPI Registry Wrapper" +msgstr "AT SPI Registry Wrapper" -#: ../daemon/server.c:1252 -#, c-format -msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" -msgstr "" -"%s: Сервер був запущений з ідентифікатором(uid) %d, але такий користувач не " -"існує" - -#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3036 -#, c-format -msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" -msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у %d" +#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1921 +msgid "Login Window" +msgstr "Вікно входу в систему" -#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3042 -#, c-format -msgid "%s: initgroups () failed for %s" -msgstr "%s: помилка при виконанні функції initgroups() для %s" +#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 +msgid "Power Manager" +msgstr "Керівник живленням" -#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3047 -#, c-format -msgid "%s: Couldn't set userid to %d" -msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор користувача у %d" +#: ../data/greeter-autostart/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:2 +msgid "Power management daemon" +msgstr "Даемон керування живленням" -#: ../daemon/server.c:1286 -#, c-format -msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" -msgstr "%s: Не вдається встановити ідентифікатор групи у 0" +#: ../data/greeter-autostart/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 +msgid "GNOME Settings Daemon" +msgstr "Даемон налаштування GNOME" -#: ../daemon/server.c:1313 -#, c-format -msgid "%s: Xserver not found: %s" -msgstr "%s: Не знайдено X-сервер: %s" +#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Screen Magnifier" +msgstr "Лупа стільниці GNOME" -#: ../daemon/server.c:1321 -#, c-format -msgid "%s: Can't fork Xserver process!" -msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес X-сервера!" +#: ../data/greeter-autostart/gnome-mag.desktop.in.h:2 +msgid "Magnify parts of the screen" +msgstr "Збільшити частини екрану" -#: ../daemon/slave.c:289 -msgid "Can't set EGID to user GID" -msgstr "Не вдається встановити EGID у значення GID користувача" +#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Onscreen Keyboard" +msgstr "Екранна клавіатура GNOME" -#: ../daemon/slave.c:297 -msgid "Can't set EUID to user UID" -msgstr "Не вдається встановити EUID у значення UID користувача" +#: ../data/greeter-autostart/gok.desktop.in.h:2 +msgid "Use an onscreen keyboard" +msgstr "Використовувати наекранну клавіатуру" -#: ../daemon/slave.c:1142 -msgid "Log in anyway" -msgstr "Ввійти у будь-якому разі" +#: ../data/greeter-autostart/metacity.desktop.in.h:1 +msgid "Metacity" +msgstr "Metacity" -#: ../daemon/slave.c:1144 -msgid "" -"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " -"login session, or abort this login" -msgstr "" -"Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, " -"повернутись до попереднього сеансу, або відкинути цю спробу входу" +#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 +msgid "Orca Screen Reader" +msgstr "Читач екрану Orca" -#: ../daemon/slave.c:1148 -msgid "Return to previous login" -msgstr "Повернутись до попереднього сеансу" +#: ../data/greeter-autostart/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 +msgid "Present on-screen information as speech or braille" +msgstr "Представляти інформацію на екрані як розмову або шрифтом Брайля" -#: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155 -msgid "Abort login" -msgstr "Відкинути вхід" +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 +msgid "Select System" +msgstr "Виберіть систему" -#: ../daemon/slave.c:1152 -msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" -msgstr "" -"Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, або " -"відкинути цю спробу входу" +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 +msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" +msgstr "XMCP: Не вдається створити буфер XDMCP!" -#: ../daemon/slave.c:1345 -msgid "" -"Could not start the X\n" -"server (your graphical environment)\n" -"due to some internal error.\n" -"Please contact your system administrator\n" -"or check your syslog to diagnose.\n" -"In the meantime this display will be\n" -"disabled. Please restart GDM when\n" -"the problem is corrected." -msgstr "" -"Не вдається запустити X-сервер\n" -"(ваше графічне середовище) через \n" -"внутрішню помилку.\n" -"Зверніться до системного\n" -"адміністратора або перегляньте системний журнал.\n" -"Через деякий час цей дисплей буде вимкнено.\n" -"Перезавантажте GDM, коли проблему буде усунуто." - -#: ../daemon/slave.c:1608 -#, c-format -msgid "%s: cannot fork" -msgstr "%s: не вдається ініціалізувати процес" +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 +msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +msgstr "XDMCP: не вдається прочитати заголовок XDMCP!" -#: ../daemon/slave.c:1657 -#, c-format -msgid "%s: cannot open display %s" -msgstr "%s: не вдається відкрити дисплей %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 +msgid "Value" +msgstr "Значення" -#: ../daemon/slave.c:1727 -msgid "" -"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " -"exists before launching login manager config utility." -msgstr "" -"Не вдається отримати доступ до файлу конфігурації (custom.conf). Перевірте " -"що файл існує, перед запуском утиліти налаштовування екрану входу в систему." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 +msgid "percentage of time complete" +msgstr "відсотків часу до завершення" -#: ../daemon/slave.c:1823 -msgid "" -"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " -"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " -"default location." -msgstr "" -"Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " -"конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї. Буде виконано " -"спробу запустити її з типового місця розташування." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1306 +msgid "Inactive Text" +msgstr "Неактивний текст" -#: ../daemon/slave.c:1837 -msgid "" -"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " -"correctly in the configuration file." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1307 +msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" msgstr "" -"Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " -"конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї." +"Текст, що буде вкористаний, в мітках, якщо користувач ще не вибрав значення" -#: ../daemon/slave.c:2006 -msgid "You must authenticate as root to run configuration." -msgstr "Щоб запустити налаштовування введіть пароль адміністратора (root)." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1315 +msgid "Active Text" +msgstr "Активний текст" -#: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160 -msgid "" -"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -"run or the sound does not exist." -msgstr "" -"Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма відтворення " -"звуку не може запуститись, або звук не підтримується." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1316 +msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" +msgstr "Текст, що буде вкористаний, в мітках, якщо користувач вибрав значення" -#: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493 -#, c-format -msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" -msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до gdmgreeter" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 +msgid "%l:%M:%S %p" +msgstr "%l:%M:%S %p" -#: ../daemon/slave.c:2626 -msgid "" -"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " -"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " -"you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " -"timed logins are disabled now." -msgstr "" -"У конфігураційному файлі не визначено жодного сервера та протокол також " -"XDMCP був вимкнений. Це може бути лише помилка в конфігурації. Тому для вас " -"було запущено один сервер, і вам необхідно ввійти та виправити конфігурацію. " -"Зверніть увагу, що автоматичний вхід та автоматичний вхід після паузи наразі " -"вимкнені." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 +msgid "%l:%M %p" +msgstr "%l:%M %p" -#: ../daemon/slave.c:2640 -msgid "" -"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " -"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " -"server." -msgstr "" -"Не вдається запустити звичайний X-сервер (ваше графічне середовище), і тому " -"було запущено аварійний X-сервер. Вам необхідно увійти та відповідним чином " -"налаштувати X-сервер." +#. translators: replace %e with %d if, when the day of the +#. * month as a decimal number is a single digit, it +#. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May +#. * 01" instead of "May 1"). +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 +msgid "%a %b %e" +msgstr "%a %b %e" -#: ../daemon/slave.c:2649 +#. translators: reverse the order of these arguments +#. * if the time should come before the +#. * date on a clock in your locale. +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 #, c-format -msgid "" -"The specified display number was busy, so this server was started on display " -"%s." -msgstr "" -"Дисплей з вказаним номером був зайнятий, тому цей сервер було запущено на " -"дисплеї %s." +msgid "%1$s, %2$s" +msgstr "%1$s, %2$s" -#: ../daemon/slave.c:2669 -msgid "" -"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " -"different one." -msgstr "" -"Схоже виникла помилка у програмі привітання. Буде виконана спроба запуску " -"іншої програми." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:288 +msgid "Automatically logging in..." +msgstr "Автоматичний вхід у систему..." -#. Something went wrong -#: ../daemon/slave.c:2692 -#, c-format -msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" -msgstr "" -"%s: Не вдається запустити програму greeter з модулями gtk: %s. Буде виконана " -"спроба запустити її без модулів" +#. need to wait for response from backend +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:718 +msgid "Cancelling..." +msgstr "Скасування..." -#: ../daemon/slave.c:2699 -#, c-format -msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" -msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання, пробується типова: %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1187 +msgid "Failed to restart computer" +msgstr "Не вдалося перезавантажити комп'ютер" -#: ../daemon/slave.c:2711 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1190 msgid "" -"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " -"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " -"configuration file" +"You are not allowed to restart the computer because multiple users are " +"logged in" msgstr "" -"Не вдається виконати програму привітання, ви не зможете ввійти. Цей дисплей " -"буде вимкнено. Спробуйте ввійти іншим шляхом та виправте файл конфігурації" +"Вам не дозволено перезавантажувати комп'ютер, тому що декілька користувачів " +"увійшли" -#. If no greeter we really have to disable the display -#: ../daemon/slave.c:2718 -#, c-format -msgid "%s: Error starting greeter on display %s" -msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання на дисплеї %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1271 +msgid "Failed to stop computer" +msgstr "Не вдалося зупинити комп'ютер" -#: ../daemon/slave.c:2722 -#, c-format -msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" -msgstr "%s: Не вдається створити процес програми привітання" - -#: ../daemon/slave.c:2794 -#, c-format -msgid "%s: Can't open fifo!" -msgstr "%s: не вдається відкрити файл FIFO!" - -#: ../daemon/slave.c:2996 -#, c-format -msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" -msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до програми gdmchooser" - -#: ../daemon/slave.c:3102 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1274 msgid "" -"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " -"in. Please contact the system administrator." +"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" msgstr "" -"Не вдається виконати програму вибору комп'ютера, ви не зможете зайти. " -"Зверніться до системного адміністратора." +"Вам не дозволено вимикати комп'ютер, тому що декілька користувачів увійшли" -#: ../daemon/slave.c:3106 -#, c-format -msgid "%s: Error starting chooser on display %s" -msgstr "%s: Помилка запуску програми вибору комп'ютера на дисплеї %s" - -#: ../daemon/slave.c:3109 -#, c-format -msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" -msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес програми gdmchooser" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1358 +msgid "Select language and click Log In" +msgstr "Виберіть мову та натисніть \"Увійти\"" -#: ../daemon/slave.c:3342 -#, c-format -msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" -msgstr "%s: Не вдається відкрити ~/.xsession-errors" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 +msgid "Authentication Dialog" +msgstr "Діолог автентифікації" -#: ../daemon/slave.c:3509 -#, c-format -msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." -msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 +msgid "Computer Name" +msgstr "Назва компьютера" -#: ../daemon/slave.c:3558 -#, c-format -msgid "Language %s does not exist; using %s" -msgstr "Мова \"%s\" не існує, використовується мова %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 +msgid "Log In" +msgstr "Увійти" -#: ../daemon/slave.c:3559 -msgid "System default" -msgstr "Типова для системи" - -#: ../daemon/slave.c:3576 -#, c-format -msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." -msgstr "%s: Не вдається встановити середовище для %s. Аварійне завершення." - -#: ../daemon/slave.c:3643 -#, c-format -msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." -msgstr "" -"%s: Помилка при виконанні функції setusercontext() для %s. Аварійне " -"завершення." - -#: ../daemon/slave.c:3649 -#, c-format -msgid "%s: Could not become %s. Aborting." -msgstr "%s: Не вдається стати %s. Аварійне завершення." - -#: ../daemon/slave.c:3690 -#, c-format -msgid "" -"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " -"instead" -msgstr "" -"Відсутній рядок Exec у файлі сеансу: %s. Запускається безпечний сеанс GNOME." - -#: ../daemon/slave.c:3693 -#, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" - -#: ../daemon/slave.c:3713 -#, c-format -msgid "" -"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " -"session instead." -msgstr "" -"%s: Не вдається знайти чи виконати основний сценарій Xsession, буде виконана " -"спроба запустити аварійний сеанс GNOME." - -#: ../daemon/slave.c:3719 -msgid "" -"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " -"session instead." -msgstr "" -"Не вдається знайти чи виконати основний сценарій сеансу, буде виконана " -"спроба запустити аварійний сеанс GNOME." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 +msgid "Restart" +msgstr "Перезапустити" -#. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3751 -#, c-format -msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" -msgstr "" -"%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу GNOME, буде " -"випробувано xterm" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 +msgid "Shut Down" +msgstr "Вимкнути" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 +msgid "Suspend" +msgstr "Режим сну" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 +msgid "Version" +msgstr "Версія" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 +msgid "page 5" +msgstr "сторінка 5" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:554 +msgid "Panel" +msgstr "Панель" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 +msgid "Languages" +msgstr "Мови" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:272 +msgid "_Languages:" +msgstr "_Мови:" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:273 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262 +msgid "_Language:" +msgstr "_Мова:" + +#. translators: This brings up a dialog +#. * with a list of languages to choose from +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231 +msgctxt "language" +msgid "Other..." +msgstr "Інший..." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232 +msgid "Choose a language from the full list of available languages." +msgstr "Виберіть мову з повного переліку наявних мов." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:609 +msgid "Unspecified" +msgstr "Не визначено" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 +msgid "Keyboard layouts" +msgstr "Розкладки клавіатури" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:200 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-widget.c:201 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:254 +msgid "_Keyboard:" +msgstr "_Клавіатура:" + +#. translators: This brings up a dialog of +#. * available keyboard layouts +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:223 +msgctxt "keyboard" +msgid "Other..." +msgstr "Інший..." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:224 +msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." +msgstr "Виберіть розкладку клавіатури з повного переліку наявних розкладок." + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 +msgid "Label Text" +msgstr "Текст міток" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:495 +msgid "The text to use as a label" +msgstr "Текст, що використовується у мітках" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 +msgid "Icon name" +msgstr "Назва піктограми" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:503 +msgid "The icon to use with the label" +msgstr "Піктограма, що використовується з міткою" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 +msgid "Default Item" +msgstr "Елемент за замовчуванням" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:512 +msgid "The id of the default item" +msgstr "id елемента за замовчуванням" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:310 +msgid "Max Item Count" +msgstr "Найбільша кількість елементів" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:311 +msgid "The maximum number of items to keep around in the list" +msgstr "Найбільша кількість елементів у переліку" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:188 +#, c-format +msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" +msgstr "Віддалений вхід (з'єднання з %s...)" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:202 +#, c-format +msgid "Remote Login (Connected to %s)" +msgstr "Віддвлений вхід (Connected to %s)" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:281 +msgid "Remote Login" +msgstr "Віддалений вхід" -#: ../daemon/slave.c:3756 -msgid "" -"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" -"\" session." -msgstr "" -"Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний " -"xterm\"" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 +msgid "_Sessions:" +msgstr "_Сеанси:" -#: ../daemon/slave.c:3764 ../daemon/slave.c:3788 -msgid "" -"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " -"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " -"to fix problems in your installation." -msgstr "" -"Це аварійний сеанс Gnome. Буде завантажено \"Типовий\" сеанс Gnome без " -"запуску початкових сценаріїв. Він призначений лише для того, щоб ви змогли " -"виправити проблеми системи." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 +msgid "Banner message text" +msgstr "Текст повідомлення заголовку" -#. yaikes -#: ../daemon/slave.c:3775 -#, c-format -msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" -msgstr "" -"%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу gnome, буде " -"випробуваний xterm" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Вимкнути показ кнопки перезавантаження" -#: ../daemon/slave.c:3780 -msgid "" -"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " -"session instead." -msgstr "" -"Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний " -"xterm\"" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 +msgid "Do not show known users in the login window" +msgstr "Не показувати відомих користувачів у вікні входу" -#: ../daemon/slave.c:3806 -msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." -msgstr "Не вдається знайти \"xterm\" для запуску аварійного сеансу." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "Увімкнути додаток підтримки спеціальних можливостей" -#: ../daemon/slave.c:3828 ../daemon/slave.c:3874 -msgid "" -"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " -"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." -msgstr "" -"Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви " -"змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим шляхом. " -"Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та натисніть Enter." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 +msgid "Enable debugging" +msgstr "Увімкнути налагодження" -#: ../daemon/slave.c:3842 -msgid "" -"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " -"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " -"your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " -"emulator, type 'exit' and an enter into the window." -msgstr "" -"Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви " -"змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим шляхом. " -"Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та натисніть Enter." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 +msgid "Enable debugging mode for the greeter." +msgstr "Увімкнути режим відлагодження для привітання." -#: ../daemon/slave.c:3855 -msgid "" -"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " -"role. If you cannot log in any other way please contact your system " -"administrator" -msgstr "" -"Аварійний сеанс для обмеженого кола користувачів, якім призначено роль " -"адміністратора (root). Якщо ви не можете увійти будь-яким іншим чином - " -"зв'яжіться з адміністратором системи." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 +msgid "Enable on-screen keyboard" +msgstr "Увімкнути наекранну клавіатуру" -#: ../daemon/slave.c:3912 -#, c-format -msgid "%s: User not allowed to log in" -msgstr "%s: Користувачу не дозволено входити у систему" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 +msgid "Enable screen magnifier" +msgstr "Увімкнути екранну лупу" -#: ../daemon/slave.c:3915 ../daemon/verify-pam.c:1368 -msgid "The system administrator has disabled your account." -msgstr "Системний адміністратор заблокував ваш обліковий запис." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 +msgid "Enable screen reader" +msgstr "Увімкнути читача екрану" -#: ../daemon/slave.c:3946 -msgid "Error! Unable to set executable context." -msgstr "Помилка! Не вдається встановити контекст виконання." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Увімкнути показ повідомлення заголовку" -#: ../daemon/slave.c:3955 ../daemon/slave.c:3964 -#, c-format -msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" -msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s %s %s %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 +msgid "Icon name to use for greeter logo" +msgstr "Назва піктограми, що буде використана для логотипу привітання" -#: ../daemon/slave.c:3973 ../daemon/slave.c:3978 -#, c-format -msgid "%s: Could not exec %s %s %s" -msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 +msgid "Recently selected keyboard layouts" +msgstr "Нещодавно вибрані розкладки клавіатури" -#. we can't really be any more specific -#: ../daemon/slave.c:3990 -msgid "Cannot start the session due to some internal error." -msgstr "Не вдається запустити сеанс через внутрішню помилку." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 +msgid "Recently selected languages" +msgstr "Нещодавно вибрані мови" -#: ../daemon/slave.c:4047 -#, c-format -msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 +msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." msgstr "" -"%s: Користувач пройшов аутентифікацію, але не вдається виконати функцію " -"getpwnam(%s)!" +"Встановити \"Так\", щоб вимкнути показ відомих користувачів у вікні входу." -#: ../daemon/slave.c:4060 -#, c-format -msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." -msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." - -#: ../daemon/slave.c:4083 -#, c-format -msgid "" -"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " -"you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " -"unlikely anything will work unless you use a failsafe session." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 +msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Ваш домашній каталог вказано як: '%s' але, схоже, його не існує. Бажаєте " -"ввійти з кореневим каталогом у якості вашого домашнього каталогу? Навряд чи " -"щось буде працювати, хіба що ви входите у аварійний сеанс." - -#: ../daemon/slave.c:4095 -#, c-format -msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" -msgstr "%s: Домашнього каталогу користувача %s: \"%s\" не існує!" +"Встановити \"Так\", щоб вимкнути показ кнопки перезавантаження у вікні входу." -#: ../daemon/slave.c:4154 -msgid "" -"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " -"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " -"permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " -"by other users." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 +msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." msgstr "" -"Файл користувача $HOME/.dmrc ігнорується. Це заважає зберіганню типового " -"сеансу та мови. Файл має належати користувачу та мати права доступу 644. " -"Каталог $HOME користувача має належати користувачем та не повинен мати " -"доступ на запис для інших користувачів." +"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток фонового керівника налаштувань." -#: ../daemon/slave.c:4283 -msgid "" -"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " -"are out of disk space or that your home directory could not be opened for " -"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " -"system administrator" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 +msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." msgstr "" -"GDM не може записати у ваш файл авторизації. Це може означати, що закінчився " -"простір на дисках, або ваш домашній каталог не може бути відкритий для " -"запису. В усякому разі, увійти не вдається. Зверніться до вашого системного " -"адміністратора." +"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керівника медіа-клавіш налаштувань." -#: ../daemon/slave.c:4363 -#, c-format -msgid "%s: Error forking user session" -msgstr "%s: помилка знаходження сеансу користувача" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 +msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." +msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток наекранної клавіатури." -#: ../daemon/slave.c:4443 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "" -"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " -"yourself, this could mean that there is some installation problem or that " -"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " -"sessions to see if you can fix this problem." +"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." msgstr "" -"Ваш останній сеанс тривав менше за 10 секунд. Якщо самі ви не виходили з " -"сеансу, це може означати існування деякої проблеми в параметрах або " -"недостатність вільного місця. Щоб побачити, чи зможете ви усунути цю " -"проблему, спробуйте зайти використовуючи аварійний сеанс." +"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керування доступністю налаштувань " +"клавіатури." -#: ../daemon/slave.c:4457 -msgid "View details (~/.xsession-errors file)" -msgstr "Переглянути подробиці (~/.xsession-errors file)" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 +msgid "Set to True to enable the screen magnifier." +msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути екранну лупу." -#: ../daemon/slave.c:4633 -msgid "GDM detected a halt or restart in progress." -msgstr "GDM виявив, що триває процес зупинки системи або перезавантаження." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 +msgid "Set to True to enable the screen reader." +msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути читач екрану." -#: ../daemon/slave.c:5020 -#, c-format -msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" -msgstr "%s: Фатальна помилка X Window - перезапуск %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 +msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." +msgstr "Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керівника налаштувань звуку." -#: ../daemon/slave.c:5093 -msgid "" -"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " -"run or the sound does not exist" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 +msgid "Set to True to enable the xrandr settings manager plugin." msgstr "" -"Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма відтворення " -"звуку не може запуститись, або звук не існує" - -#: ../daemon/slave.c:5461 -#, c-format -msgid "%s: Failed starting: %s" -msgstr "%s: Запуск не вдався: %s" - -#: ../daemon/slave.c:5468 ../daemon/slave.c:5607 -#, c-format -msgid "%s: Can't fork script process!" -msgstr "%s: Не вдається ініціювати процес сценарію!" - -#: ../daemon/slave.c:5562 -#, c-format -msgid "%s: Failed creating pipe" -msgstr "%s: Не вдається створити канал" - -#: ../daemon/slave.c:5601 -#, c-format -msgid "%s: Failed executing: %s" -msgstr "%s: помилка виконання: %s" +"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керівника налаштувань xrandr." -#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184 -#: ../daemon/verify-shadow.c:69 -msgid "" -"\n" -"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 +msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." msgstr "" -"\n" -"Неправильне ім'я користувача чи пароль. Можливо літери набрані у " -"неправильному регістрі." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194 -#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377 -msgid "Caps Lock is on." -msgstr "Увімкнено режим Caps Lock." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534 -#: ../daemon/verify-shadow.c:117 -msgid "Please enter your username" -msgstr "Введіть ім'я користувача" - -#. login: is whacked always translate to Username: -#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444 -#: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446 -#: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882 -#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916 -#: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396 -msgid "Username:" -msgstr "Користувач:" - -#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447 -#: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558 -#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591 -msgid "Password:" -msgstr "Пароль:" - -#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189 -#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207 -#, c-format -msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" -msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача \"%s\"" - -#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027 -#: ../daemon/verify-shadow.c:220 -#, c-format -msgid "Root login disallowed on display '%s'" -msgstr "Вхід у сеанс адміністратора (root) заборонений на дисплеї \"%s\"" - -#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222 -msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "Системному адміністратору не дозволено водити з цього екрану." - -#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244 -#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262 -#, c-format -msgid "User %s not allowed to log in" -msgstr "Користувачу %s не дозволено входити у систему" +"Встановити \"Так\", щоб увімкнути додаток керівника налаштувань xsettings." -#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246 -#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240 -#: ../daemon/verify-shadow.c:264 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 msgid "" -"\n" -"The system administrator has disabled your account." +"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." msgstr "" -"\n" -"Системний адміністратор заблокував ваш реєстраційний запис." +"Встановити перелік розкладок клавіатури, що будуть показані за замовчуванням " +"у вікні входу." -#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407 -#: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385 -#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425 -#, c-format -msgid "Cannot set user group for %s" -msgstr "Не вдається встановити групу користувача для %s" - -#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410 -#: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289 -#: ../daemon/verify-shadow.c:428 -msgid "" -"\n" -"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " -"your system administrator." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 +msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." msgstr "" -"\n" -"Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться до " -"системного адміністратора." +"Встановити перелік мов, що будуть показані за замовчуванням у вікні входу." -#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355 -#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374 -#, c-format -msgid "Password of %s has expired" -msgstr "Вийшов термін дії паролю %s" - -#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302 -msgid "" -"You are required to change your password.\n" -"Please choose a new one." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 +msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" -"Необхідно змінити ваш пароль.\n" -"Виберіть новий." +"Встановити тематичну назву піктограм для використання у логотипі привітання." -#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313 -msgid "" -"\n" -"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " -"again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"\n" -"Не вдається змінити ваш пароль, ви не зможете зайти, зверніться до " -"системного адміністратора." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Встановити \"Так\", щоб показати текст повідомлення заголовку" -#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346 -#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365 -msgid "" -"Your password has been changed but you may have to change it again. Please " -"try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"Ваш пароль було змінено, але, можливо,треба змінити його знову, спробуйте ще " -"раз або зверніться до системного адміністратора." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 +msgid "Set to true to use compiz as the window manager." +msgstr "Встановити \"Так\", щоб використовувати compiz як менеджен вікон" -#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376 -msgid "" -"Your password has expired.\n" -"Only a system administrator can now change it" -msgstr "" -"Закінчився термін дії вашого паролю\n" -"Тепер його може змінити лише системний адміністратор" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 +msgid "Text banner message to show on the login window." +msgstr "Текст повідомлення заголовку, що буде показаний у вікні входу." -#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383 -msgid "Internal error on passwdexpired" -msgstr "Внутрішня помилка у passwdexpired" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 +msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." +msgstr "\"Так\", якщо додаток фонового керівника налаштувань увімкнений." -#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385 -msgid "" -"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" -"Please try again later or contact your system administrator." -msgstr "" -"Виникла внутрішня помилка, ви не зможете зайти у систему.\n" -"Спробуйте пізніше або зверніться до системного адміністратора." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 +msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." +msgstr "\"Так\", якщо додаток керівника налаштувать медіа-клавіш увімкнений." -#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420 -#, c-format -msgid "Cannot get passwd structure for %s" -msgstr "Не вдається отримати структуру passwd для %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 +msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." +msgstr "\"Так\", якщо додаток керівника налаштувань звуку увімкнений." -#: ../daemon/verify-pam.c:449 -msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" -msgstr "Термін дії паролю скінчився. Терміново змініть ваш пароль." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 +msgid "True if the xrandr settings manager plugin is enabled." +msgstr "\"Так\", якщо додаток керівника налаштувань xrandr увімкнений." -#: ../daemon/verify-pam.c:450 -msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" -msgstr "Негайно змініть ваш пароль (за вимогою адміністратора)" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 +msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." +msgstr "\"Так\", якщо додаток керівника налаштувань xsettings увімкнений." -#: ../daemon/verify-pam.c:451 -msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" -msgstr "" -"Закінчився термін дії вашого облікового рахунку, зверніться до вашого " -"системного адміністратора" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 +msgid "Use compiz as the window manager" +msgstr "Використовувати compiz у якості менеджера вікон" -#: ../daemon/verify-pam.c:452 -msgid "No password supplied" -msgstr "Не вказано пароль" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 +msgid "Duration" +msgstr "Тривалість" -#: ../daemon/verify-pam.c:453 -msgid "Password unchanged" -msgstr "Пароль не змінено" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 +msgid "Number of seconds until timer stops" +msgstr "Кількість секунд до того як таймер зупиниться" -#: ../daemon/verify-pam.c:454 -msgid "Can not get username" -msgstr "Не вдається отримати назви користувача" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 +msgid "Start time" +msgstr "Час запуску" -#: ../daemon/verify-pam.c:455 -msgid "Retype new UNIX password:" -msgstr "Повторіть новий системний пароль:" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 +msgid "Time the timer was started" +msgstr "Час, коли запущений таймер" -#: ../daemon/verify-pam.c:456 -msgid "Enter new UNIX password:" -msgstr "Введіть новий системний пароль:" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 +msgid "Is it Running?" +msgstr "Запущений?" -#: ../daemon/verify-pam.c:457 -msgid "(current) UNIX password:" -msgstr "(поточний) системний пароль:" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 +msgid "Whether or not the timer is currently ticking" +msgstr "Увімкнений чи ні зараз таймер" -#: ../daemon/verify-pam.c:458 -msgid "Error while changing NIS password." -msgstr "Помилка зміни пароля NIS." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 +msgid "Manager" +msgstr "Керівник" -#: ../daemon/verify-pam.c:459 -msgid "You must choose a longer password" -msgstr "Необхідно обрати більш довгий пароль" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:243 +msgid "The user manager object this user is controlled by." +msgstr "Об'єкт керівника користувача, яким керується користувач." -#: ../daemon/verify-pam.c:460 -msgid "Password has been already used. Choose another." -msgstr "Пароль вже раніше використовувався. Виберіть інший." +#. translators: This option prompts +#. * the user to type in a username +#. * manually instead of choosing from +#. * a list. +#. +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:136 +msgctxt "user" +msgid "Other..." +msgstr "Інші..." -#: ../daemon/verify-pam.c:461 -msgid "You must wait longer to change your password" -msgstr "Вам необхідно ще зачекати для зімни вашого паролю" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:137 +msgid "Choose a different account" +msgstr "Виберіть інший обліковий запис" -#: ../daemon/verify-pam.c:462 -msgid "Sorry, passwords do not match" -msgstr "Паролі не збыгаються" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:149 +msgid "Guest" +msgstr "Гість" -#: ../daemon/verify-pam.c:738 -msgid "Cannot setup pam handle with null display" -msgstr "Не вдається встановити обробник pam з порожнім значенням дисплею" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:150 +msgid "Login as a temporary guest" +msgstr "Увійти як тимчасовий користувач" -#: ../daemon/verify-pam.c:755 -#, c-format -msgid "Unable to establish service %s: %s\n" -msgstr "Не вдається встановити службу %s: %s\n" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:162 +msgid "Automatic Login" +msgstr "Автоматичний вхід" -#: ../daemon/verify-pam.c:768 -#, c-format -msgid "Can't set PAM_TTY=%s" -msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_TTY=%s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:163 +msgid "Automatically login to the system after selecting options" +msgstr "Автоматично входити у систему після вибору опцій" -#: ../daemon/verify-pam.c:778 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:354 #, c-format -msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" -msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_RHOST=%s" - -#. #endif -#. PAM_FAIL_DELAY -#. is not really an auth problem, but it will -#. pretty much look as such, it shouldn't really -#. happen -#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995 -#: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319 -msgid "Couldn't authenticate user" -msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача" - -#: ../daemon/verify-pam.c:1030 -msgid "" -"\n" -"The system administrator is not allowed to login from this screen" -msgstr "" -"\n" -"Адміністратору заборонено входити в систему з цього екрану" +msgid "Log in as %s" +msgstr "Увійшов як %s" -#: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349 -#, c-format -msgid "Authentication token change failed for user %s" -msgstr "Помилка зміни ознаки автентифікації для користувача %s" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:699 +msgid "Currently logged in" +msgstr "Вже увішов" -#: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 msgid "" -"\n" -"The change of the authentication token failed. Please try again later or " -"contact the system administrator." +"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " +"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " +"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " +"option) any later version." msgstr "" -"\n" -"Не вдалась зміна ознаки автентифікації. Спробуйте пізніше або зверніться до " -"системного адміністратора." +"Аплет перемикання користувачів є вільним програмним забезпеченням; ви можете " +"розповсюджувати та/або змінювати його в рамках GNU General Public License що " +"видана Free Software Foundation; або версії 2 ліцензії або (на ваш вибір) " +"пізнішою версією." -#: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365 -#, c-format -msgid "User %s no longer permitted to access the system" -msgstr "Користувач %s вже не має дозволу на доступ до системи" - -#: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371 -#, c-format -msgid "User %s not permitted to gain access at this time" -msgstr "Користувачу %s не дозволено отримувати доступ до системи у цей час" - -#: ../daemon/verify-pam.c:1085 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 msgid "" -"\n" -"The system administrator has disabled access to the system temporarily." +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " +"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " +"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " +"more details." msgstr "" -"\n" -"Системний адміністратор тимчасово заборонив доступ до системи." - -#: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378 -#, c-format -msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" -msgstr "Не вдається встановити керування обліком для користувача %s" - -#: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412 -#, c-format -msgid "Couldn't set credentials for %s" -msgstr "Не вдалась акредитація користувача %s" - -#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428 -#, c-format -msgid "Couldn't open session for %s" -msgstr "Не вдається відкрити сеанс для %s" +"Ця програма розповсюджується з надією, що буде корисною, але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ " +"ЗОБОВ'ЯЗАНЬ; навіть без зобов'язань КОМЕРЦІЙНИХ СПРОМОЖНОСТЕЙ або КОРИСНОСТІ " +"ДЛЯ ЗАДАНОЇ МЕТИ. Дивіться General Public License для подробиць." -#: ../daemon/verify-pam.c:1188 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 msgid "" -"\n" -"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." +"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" -"\n" -"Помилка автентифікації. Літери необхідно вводити у правильному регістрі." - -#: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310 -#: ../daemon/verify-pam.c:1322 -msgid "Authentication failed" -msgstr "Помилка автентифікації" - -#: ../daemon/verify-pam.c:1274 -msgid "Automatic login" -msgstr "Автоматичний вхід у систему" +"Вам слід отримати копію GNU General Public License разом з цією програмиою; " +"якщо ні, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " +"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#: ../daemon/verify-pam.c:1374 -msgid "" -"The system administrator has disabled your access to the system temporarily." -msgstr "Системний адміністратор тимчасово заборонив вам доступ до системи." +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 +msgid "A menu to quickly switch between users." +msgstr "Меню для швидкого перемикання між користувачами." -#: ../daemon/verify-pam.c:1388 -msgid "" -"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " -"your system administrator." +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 +msgid "translator-credits" msgstr "" -"Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться до " -"системного адміністратора." - -#: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598 -msgid "Can't find PAM configuration for GDM." -msgstr "Не вдається знайти файл конфігурації PAM для GDM." +"Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>\n" +"Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n" +"Oleksandr Kovalenko <alx.kovalenko@gmail.com>" -#: ../daemon/xdmcp.c:389 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:647 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:784 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:823 #, c-format -msgid "%s: Could not get server hostname: %s!" -msgstr "%s: не вдається отримати назву сервера: %s!" +msgid "Can't lock screen: %s" +msgstr "Неможливо заблокувати екран: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:414 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:669 #, c-format -msgid "%s: Could not create socket!" -msgstr "%s: не вдається створити сокет!" +msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +msgstr "Неможливо тимчасово встановити зберігач екрану у порожній екран: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:510 +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:882 #, c-format -msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" -msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету XDMCP!" +msgid "Can't logout: %s" +msgstr "Неможливо вийти: %s" -#: ../daemon/xdmcp.c:582 -#, c-format -msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!" -msgstr "%s: не вдається створити буфер XDMCP!" - -#: ../daemon/xdmcp.c:588 -#, c-format -msgid "%s: Could not read XDMCP header!" -msgstr "%s: не вдається зчитати заголовок XDMCP!" - -#: ../daemon/xdmcp.c:595 -#, c-format -msgid "%s: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "%s: неправильна версія XDMCP!" - -#: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698 -#, c-format -msgid "%s: Unknown opcode from host %s" -msgstr "%s: невідомий код операції з комп'ютера %s" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:966 +msgid "Available" +msgstr "Доступий" -#: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226 -#, c-format -msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: не вдається виділити список авторизації з пакету" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:967 +msgid "Invisible" +msgstr "Невидимий" -#: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248 -#, c-format -msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: помилка в контрольній сумі" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:968 +msgid "Busy" +msgstr "Зайнятий" -#: ../daemon/xdmcp.c:1209 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: не вдається зчитати адресу дисплея" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:969 +msgid "Away" +msgstr "Відійшов" -#: ../daemon/xdmcp.c:1217 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: не вдається зчитати номер порта дисплея" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1129 +msgid "Account Information..." +msgstr "Інформація облікового запису..." -#: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316 -#, c-format -msgid "%s: Bad address" -msgstr "%s: неправильна адреса" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1141 +msgid "System Preferences..." +msgstr "Системні налаштування..." -#: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506 -#, c-format -msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "Отримано відмову на запит XDMCP від комп'ютера %s" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1157 +msgid "Lock Screen" +msgstr "Заблокувати" -#: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769 -#, c-format -msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: отримано REQUEST(запит) від забороненого комп'ютера %s" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1168 +msgid "Switch User" +msgstr "Змінити користувача" -#: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: не вдається зчитати номер дисплея" +#. Only show switch user if there are other users +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1179 +msgid "Quit..." +msgstr "Вийти..." -#: ../daemon/xdmcp.c:1788 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: не вдається зчитати тип з'єднання" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1294 +msgid "Unknown" +msgstr "Невідомо" -#: ../daemon/xdmcp.c:1795 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: не вдається зчитати адресу клієнта" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1412 +msgid "User Switch Applet" +msgstr "Аплет перемикання користувачів" -#: ../daemon/xdmcp.c:1803 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: не вдається зчитати імена автентифікації" +#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1421 +msgid "Change account settings and status" +msgstr "Змінити налаштування облікого запису та стан" -#: ../daemon/xdmcp.c:1812 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: не вдається зчитати дані автентифікації" +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 +msgid "A menu to quickly switch between users" +msgstr "Меню для швидкого перемикання користувачів" -#: ../daemon/xdmcp.c:1822 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: не вдається зчитати список авторизації" +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 +msgid "User Switcher" +msgstr "Перемикач користувачів" -#: ../daemon/xdmcp.c:1840 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: Не вдається зчитати ідентифікатор виробника" +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 +msgid "User Switcher Applet Factory" +msgstr "Фабрика аплету перемикання користувачів" -#: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875 -#, c-format -msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: Неправильна контрольна сума з %s" +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 +msgid "Edit Personal _Information" +msgstr "Редагувати особисту _інформацію" -#: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151 -#, c-format -msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "" -"%s: отримано Manage(запит обслуговування) від забороненого комп'ютера %s" +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 +msgid "_About" +msgstr "_Про" -#: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: не вдається зчитати ідентифікатор сеансу" +#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 +msgid "_Edit Users and Groups" +msgstr "_Редагувати користувачів та групи" -#: ../daemon/xdmcp.c:2175 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: не вдається зчитати клас дисплея" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 ../utils/gdmflexiserver.c:62 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdmflexiserver.c:65 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 +msgid "Ignored - retained for compatibility" +msgstr "Пропущено - збережено для сумістності" -#: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319 -#: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457 -#, c-format -msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: не вдається зчитати адресу" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 +msgid "COMMAND" +msgstr "КОМАНДА" -#: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589 -#, c-format -msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: Отримано KEEPALIVE від забороненого комп'ютера %s" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:42 +msgid "Debugging output" +msgstr "Налагоджувальний вивід" -#: ../daemon/xdmcp.c:2945 -#, c-format -msgid "" -"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" -"authfile %s': %s" -msgstr "" -"%s: Не вдається запустити '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --" -"to-authfile %s': %s" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 +msgid "Version of this application" +msgstr "Версія цього додатку" -#: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993 -#: ../daemon/xdmcp.c:2999 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:675 #, c-format -msgid "%s: No XDMCP support" -msgstr "%s: немає підтримки протоколу XDMCP" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 -msgid "Xnest command line" -msgstr "Командний рядок сервера Xnest" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176 -msgid "STRING" -msgstr "РЯДОК" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 -msgid "Extra options for Xnest" -msgstr "Додаткові параметри для Xnest" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177 -msgid "OPTIONS" -msgstr "ПАРАМЕТРИ" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181 -msgid "Run in background" -msgstr "Запустити у фоні" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178 -msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" -msgstr "Просто запустити сервер Xnest, без запиту (без програми обирання)" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179 -msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" -msgstr "Робити прямий запит замість непрямого (програма обрання)" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180 -msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" -msgstr "Запускати широкомовний запит замість непрямого (програма обрання)" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:182 -msgid "Don't check for running GDM" -msgstr "Не перевіряти чи GDM вже запущений" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:481 -msgid "- Nested gdm login chooser" -msgstr "- програма вибору вкладеного входу gdm" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:489 -msgid "- Nested gdm login" -msgstr "- вкладений вхід gdm" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:519 -msgid "Xnest doesn't exist." -msgstr "Сервер Xnest не існує." - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:520 -msgid "Please ask your system administrator to install it." -msgstr "Попросіть системного адміністратора встановити його." +msgid "Could not identify the current session." +msgstr "Неможливо розпізнати поточний сеанс." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:545 -msgid "Indirect XDMCP is not enabled" -msgstr "Непрямі запити по протоколу XDMCP не дозволені" +#. Option parsing +#: ../utils/gdmflexiserver.c:711 +msgid "- New GDM login" +msgstr "- Новий вхід gdm" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564 -msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." -msgstr "Попросіть системного адміністратора дозволити цю функцію." - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563 -msgid "XDMCP is not enabled" -msgstr "Підтримку XDMCP не ввімкнено" - -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:595 -msgid "GDM is not running" -msgstr "Сервер GDM не запущений" +#: ../utils/gdmflexiserver.c:767 +msgid "Unable to start new display" +msgstr "Не вдається запустити новий дисплей" -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 -msgid "Please ask your system administrator to start it." -msgstr "Попросіть системного адміністратора запустити його." +#. Option parsing +#: ../utils/gdm-screenshot.c:231 +msgid "Take a picture of the screen" +msgstr "Зробити знімок екрану" + +#~ msgid "CDE" +#~ msgstr "CDE" + +#~ msgid "This session logs you into CDE" +#~ msgstr "Почати сеанс CDE" + +#~ msgid "Run Xclient script" +#~ msgstr "Запуск сценарію Xclient" + +#~ msgid "This session runs the Xclients script" +#~ msgstr "Цей сеанс запускає сценарій Xclients" + +#~ msgid "GNOME" +#~ msgstr "GNOME" + +#~ msgid "This session logs you into GNOME" +#~ msgstr "Почати сеанс GNOME" + +#~ msgid "Secure Remote connection" +#~ msgstr "Безпечне віддалене з'єднання" + +#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" +#~ msgstr "У цьому сеансі ви увійдете на віддалений вузол використовуючи ssh" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " +#~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " +#~ "його неправильно встановлено. Вам потрібно повернутись до консолі та " +#~ "запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " +#~ "the root password for this." +#~ msgstr "" +#~ "Спробувати запустити програму налаштовування X-сервера? Зверніть увагу, " +#~ "для цього вам знадобиться пароль адміністратора." + +#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." +#~ msgstr "Введіть пароль користувача root (адміністратора)." + +#~ msgid "Trying to restart the X server." +#~ msgstr "Спроба перезапустити X-сервер." + +#~ msgid "" +#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " +#~ "correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Запуск X-серверу вимкнено. Перезапустіть GDM після відновлення коректного " +#~ "налаштування X-сервера." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " +#~ "output to diagnose the problem?" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " +#~ "він неправильно встановлений. Бажаєте переглянути діагностичну " +#~ "інформацію, що видав X-сервер ?" + +#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" +#~ msgstr "Бажаєте також переглянути докладну інформацію від X сервера?" + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " +#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " +#~ "to view the X server output to diagnose the problem?" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " +#~ "неправильно налаштовано пристрій миші. Бажаєте визначити проблему та " +#~ "переглянути діагностичну інформацію, що видав X-сервер ?" + +#~ msgid "" +#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " +#~ "the root password for this." +#~ msgstr "" +#~ "Спробувати запустити програму налаштовування миші? Зверніть увагу, для " +#~ "цього вам знадобиться пароль адміністратора." + +#~ msgid "" +#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " +#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " +#~ "window in the upper left corner" +#~ msgstr "" +#~ "Це аварійний сеанс xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо " +#~ "навести на вікно вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit" +#~ "\" у вікні, розташованому у верхньому лівому куті." + +#~ msgid "" +#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " +#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " +#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається запустити ваш сеанс, тому був запущений аварійний сеанс " +#~ "xterm. Фокус вводу передається вікнам лише якщо навести на вікно " +#~ "вказівник миші. Щоб вийти з цього режиму наберіть \"exit\" у вікні, " +#~ "розташованому у верхньому лівому куті." + +#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" +#~ msgstr "%s: не вдається записати новий елемент авторизації: %s" + +#~ msgid "" +#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" +#~ msgstr "" +#~ "%s: не вдається записати новий елемент авторизації. Можливо скінчився " +#~ "простір на дисках" + +#~ msgid "" +#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " +#~ "diskspace.%s%s" +#~ msgstr "" +#~ "GDM не вдається записати новий елемент авторизації на диск. Можливо " +#~ "скінчився дисковий простір.%s%s" + +#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" +#~ msgstr "%s: не вдається відкрити новий файл cookie %s" + +#~ msgid "%s: Cannot safely open %s" +#~ msgstr "%s: не вдається безпечно відкрити %s" + +#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" +#~ msgstr "%s: не вдається відкрити файл cookie %s" + +#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" +#~ msgstr "%s: не вдається заблокувати файл cookie %s" + +#~ msgid "%s: Could not write cookie" +#~ msgstr "%s: не вдається записати файл cookie" + +#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" +#~ msgstr "%s: Проігноровано підозрілий файл cookie %s" + +#~ msgid "" +#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " +#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " +#~ "minutes before trying again on display %s." +#~ msgstr "" +#~ "X-сервер завершувався близько 6 раз за останні 90 хвилин. Схоже з ним " +#~ "відбувається щось недобре. Наступна спроба запуску X-серверу на дисплеї %" +#~ "s відбудеться через 2 хвилини." + +#~ msgid "%s: Cannot create pipe" +#~ msgstr "%s: не вдається створити канал" + +#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" +#~ msgstr "%s: не вдається запустити допоміжний процес GDM для %s" + +#~ msgid "%s not a regular file!\n" +#~ msgstr "%s не є звичайним файлом!\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "... File too long to display ...\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "... Файл надто великий для відображення ...\n" + +#~ msgid "%s could not be opened" +#~ msgstr "не вдається відкрити %s" + +#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" +#~ msgstr "%s: не вдається відобразити вікно помилки/інформації" + +#~ msgid "%s: Directory %s does not exist." +#~ msgstr "%s: Каталог \"%s\" не існує." + +#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." +#~ msgstr "%s: %s не належить користувачу з ідентифікатором uid %d." -#: ../gui/gdmXnestchooser.c:612 -msgid "Could not find a free display number" -msgstr "Не вдається знайти вільний номер дисплею" +#~ msgid "%s: %s is writable by group." +#~ msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі." -#: ../gui/gdmchooser.c:84 -msgid "Please wait: scanning local network..." -msgstr "Зачекайте: триває сканування локальної мережі..." +#~ msgid "%s: %s is writable by other." +#~ msgstr "%s: Запис у %s дозволений іншим." -#: ../gui/gdmchooser.c:85 -msgid "No serving hosts were found." -msgstr "Немає комп'ютерів, що обслуговують." +#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." +#~ msgstr "%s: %s не існує, але повинен існувати." -#: ../gui/gdmchooser.c:86 -msgid "Choose a ho_st to connect to:" -msgstr "Виберіть комп'ютер для _підключення:" +#~ msgid "%s: %s is not a regular file." +#~ msgstr "%s: %s не є звичайним файлом." -#: ../gui/gdmchooser.c:617 -#, c-format -msgid "" -"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " -"try again later." -msgstr "" -"Вузол \"%s\" не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. Спробуйте " -"пізніше." +#~ msgid "%s: %s is writable by group/other." +#~ msgstr "%s: Запис у %s дозволений групі/іншим." -#: ../gui/gdmchooser.c:627 -msgid "Cannot connect to remote server" -msgstr "Не вдається з'єднатись із віддаленим сервером" +#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." +#~ msgstr "%s: %s більшого розміру, ніж дозволено системним адміністратором." -#: ../gui/gdmchooser.c:1278 -#, c-format -msgid "" -"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " -"host is not turned on, or is not willing to support a login session right " -"now. Please try again later." -msgstr "" -"Не отримано жодної відповіді від вузла \"%s\" протягом %d секунд. Можливо " -"цей вузол вимкнений, або він не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. " -"Спробуйте пізніше." +#~ msgid "%s: Could not make socket" +#~ msgstr "%s: не вдається створити сокет" -#: ../gui/gdmchooser.c:1291 -msgid "Did not receive response from server" -msgstr "Не отримано відповідь від сервера" +#~ msgid "%s: Could not bind socket" +#~ msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету" -#: ../gui/gdmchooser.c:1393 -#, c-format -msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." -msgstr "" -"Не вдається найти вузол \"%s\", швидше за все назву комп'ютера було введено " -"з помилкою." +#~ msgid "%s: Could not make FIFO" +#~ msgstr "%s: не вдається створити FIFO" -#: ../gui/gdmchooser.c:1402 -msgid "Cannot find host" -msgstr "Не вдається знайти вузол" +#~ msgid "%s: Could not open FIFO" +#~ msgstr "%s: не вдається відкрити FIFO" -#: ../gui/gdmchooser.c:1607 -msgid "" -"The main area of this application shows the hosts on the local network that " -"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " -"computers as if they were logged on using the console.\n" -"\n" -"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " -"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." -msgstr "" -"Головна частина цієї програми показує комп'ютери локальної мережі на яких " -"ввімкнено \"XDMCP\". Це дозволяє користувачам дистанційно входити на інші " -"комп'ютери, немов вони входять з їх консолі.\n" -"\n" -"Ви можете пересканувати нові комп'ютери у мережі натиском на \"Оновити\". " -"Коли оберете комп'ютер, для відкривання сеансу натисніть \"З'єднатись\". " - -#: ../gui/gdmchooser.c:1905 -msgid "Socket for xdm communication" -msgstr "Сокет для зв'язку з xdm" - -#: ../gui/gdmchooser.c:1905 -msgid "SOCKET" -msgstr "СОКЕТ" - -#: ../gui/gdmchooser.c:1907 -msgid "Client address to return in response to xdm" -msgstr "Адреса клієнта при відповіді на запит серверу xdm" - -#: ../gui/gdmchooser.c:1907 -msgid "ADDRESS" -msgstr "АДРЕСА" - -#: ../gui/gdmchooser.c:1909 -msgid "Connection type to return in response to xdm" -msgstr "Тип з'єднання для повернення у запиті до xdm" - -#: ../gui/gdmchooser.c:1909 -msgid "TYPE" -msgstr "ТИП" - -#: ../gui/gdmchooser.c:1969 -msgid "- gdm login chooser" -msgstr "- програма вибору сеансу gdm" - -#: ../gui/gdmchooser.c:2031 -#, c-format -msgid "" -"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -msgstr "" -"Версія програми вибору (%s) не відповідає версії програми служби (%s). " -"Можливо, ви щойно поновили GDM. Перезапустіть службу GDM або перезавантажте " -"комп'ютер." +#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається записати PID-файл %s: можливо скінчився простір на диску. " +#~ "Помилка: %s\n" -#: ../gui/gdmchooser.c:2041 -msgid "Cannot run chooser" -msgstr "Не вдається запустити програму вибору вузлів" +#~ msgid "%s: fork () failed!" +#~ msgstr "%s: помилка у функції fork()!" -#. EOF -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 -msgid "A_dd host: " -msgstr "Додати _комп'ютер: " +#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" +#~ msgstr "%s: помилка у функції setsid(): %s!" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 -msgid "C_onnect" -msgstr "_З'єднатись" +#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" +#~ msgstr "%s: Спроба запустити X-сервер %s в режимі захисту від збоїв" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 -msgid "Exit the application" -msgstr "Вийти з програми" +#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" +#~ msgstr "%s: Виконується сценарій XKeepsCrashing" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 -msgid "How to use this application" -msgstr "Як користуватись цією програмою" +#~ msgid "" +#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " +#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " +#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається запустити X-сервер (ваш графічний інтерфейс). Схоже на те, що " +#~ "його неправильно встановлено. Потрібно повернутись до консолі та " +#~ "запустити програму налаштовування X Window. Потім перезапустіть GDM." -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 -msgid "Login Host Chooser" -msgstr "Селектор вузлів GDM" +#~ msgid "" +#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " +#~ "display %s" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдалось запустити X-сервер декілька разів за короткий проміжок часу; " +#~ "дисплей %s вимикається." -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 -msgid "Open a session to the selected host" -msgstr "Відкрити сеанс з вибраним комп'ютером" +#~ msgid "Master suspending..." +#~ msgstr "Перехід у режим очікування..." -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 -msgid "Probe the network" -msgstr "Пошук у мережі" +#~ msgid "System is restarting, please wait ..." +#~ msgstr "Система перезавантажується, будь ласка, зачекайте..." -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 -msgid "Query and add this host to the above list" -msgstr "Опитати і додати цей комп'ютер до списку" +#~ msgid "System is shutting down, please wait ..." +#~ msgstr "Система зупиняється, будь ласка, зачекайте..." -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 -msgid "Status" -msgstr "Стан" +#~ msgid "%s: Halt failed: %s" +#~ msgstr "%s: помилка зупинки: %s" -#: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 -msgid "_Add" -msgstr "Д_одати" +#~ msgid "Restarting computer..." +#~ msgstr "Комп'ютер перезавантажується..." -#: ../gui/gdmcomm.c:619 -msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." -msgstr "GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном) не запущений." +#~ msgid "%s: Restart failed: %s" +#~ msgstr "%s: помилка перезавантаження: %s" -#: ../gui/gdmcomm.c:621 -msgid "" -"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " -"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start " -"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." -msgstr "" -"Можливо, ви використовуєте інший менеджер, наприклад, KDM (Менеджер екранів " -"KDE) або xdm. Якщо ви все ще бажаєте використовувати цю функціональність, " -"тоді або запустіть GDM самостійно, або попросіть свого системного " -"адміністратора запустити GDM." +#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" +#~ msgstr "" +#~ "custom_cmd: індекс команди користувача %ld за межами допустимого " +#~ "діапазону [0,%d)" -#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787 -msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" -msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном)" +#~ msgid "%s%ld=" +#~ msgstr "%s%ld=" -#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789 -msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." -msgstr "Можливо запущена стара версія GDM." +#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." +#~ msgstr "Виконується команда користувача %ld з параметром перезапуску..." -#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667 -msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." -msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM, можливо у вас запущена стара версія." +#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" +#~ msgstr "%s: помилка виконання команди користувача: %s" -#: ../gui/gdmcomm.c:670 -msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." -msgstr "Досягнуто ліміт кількості гнучких серверів." +#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." +#~ msgstr "Виконується команда користувача %ld без параметра перезапуску..." -#: ../gui/gdmcomm.c:672 -msgid "There were errors trying to start the X server." -msgstr "Виникли помилки під час запуску X-сервера." +#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" +#~ msgstr "custom_cmd: помилка породження команди користувача %ld" -#: ../gui/gdmcomm.c:674 -msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." -msgstr "X-сервер завершено аварійно. Можливо він неправильно налаштований." +#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" +#~ msgstr "custom_cmd: дочірній процес %d повернув %d" -#: ../gui/gdmcomm.c:677 -msgid "Too many X sessions running." -msgstr "Запущено надто багато сеансів X Window." +#~ msgid "" +#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " +#~ "system menu from display %s" +#~ msgstr "" +#~ "Запит на перевантаження GDM, перезапуск або зупинку, за відсутності " +#~ "системного меню на дисплеї %s" -#: ../gui/gdmcomm.c:679 -msgid "" -"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " -"may be missing an X authorization file." -msgstr "" -"Вкладений X-сервер (Xnest) не може з'єднатися з вашим поточним X-сервером. " -"Можливо у вас відсутній файл X-авторизації." +#~ msgid "" +#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " +#~ "display %s" +#~ msgstr "" +#~ "Запит на перезавантаження GDM, перезапуск або зупинку з віддаленого " +#~ "дисплею %s" -#: ../gui/gdmcomm.c:684 -msgid "" -"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n" -"Please install the Xnest package in order to use the nested login." -msgstr "" -"Вкладений X-сервер (Xnest) відсутній, або GDM неправильно налаштований.\n" -"Для використання вкладеного входу встановіть пакет Xnest." +#~ msgid "%s: Aborting display %s" +#~ msgstr "%s: Аварійне від'єднання від дисплею %s" -#: ../gui/gdmcomm.c:689 -msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." -msgstr "X-сервер недоступний, схоже неправильно налаштовано GDM." +#~ msgid "GDM restarting ..." +#~ msgstr "Перезапуск GDM..." -#: ../gui/gdmcomm.c:692 -msgid "" -"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " -"which is not available." -msgstr "" -"Намагання встановити невідому дію при виході, або спроба встановити дію при " -"виході, яка відсутня." +#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" +#~ msgstr "" +#~ "головна служба: Отримано SIGABRT. Виникла якась помилка. Завершення " +#~ "роботи!" -#: ../gui/gdmcomm.c:695 -msgid "Virtual terminals not supported." -msgstr "Віртуальні термінали не підтримуються." +#~ msgid "Do not fork into the background" +#~ msgstr "Не переходити у фоновий режим" -#: ../gui/gdmcomm.c:697 -msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." -msgstr "Намагання змінити на неправильний номер віртуального терміналу." +#~ msgid "No console (static) servers to be run" +#~ msgstr "Без консольних (локальних) серверів" -#: ../gui/gdmcomm.c:699 -msgid "Trying to update an unsupported configuration key." -msgstr "Намагання оновити ключ конфігурації, який не підтримується." +#~ msgid "Alternative defaults configuration file" +#~ msgstr "Альтернативний конфігураційний файл" -#: ../gui/gdmcomm.c:701 -msgid "" -"You do not seem to have the authentication needed for this operation. " -"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "" -"Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції. Можливо " -"ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." - -#: ../gui/gdmcomm.c:705 -msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." -msgstr "До GDM надіслано надто багато повідомлень, та він завис." - -#: ../gui/gdmcomm.c:708 -msgid "Unknown error occurred." -msgstr "Виникла невідома помилка." - -#: ../gui/gdmcommon.c:628 -msgid "The accessibility registry was not found." -msgstr "Реєстр допоміжних можливостей не був знайдений." - -#: ../gui/gdmcommon.c:651 -msgid "The accessibility registry could not be started." -msgstr "Не вдається запустити реєстр допоміжних можливостей." - -#: ../gui/gdmcommon.c:689 -msgid "%a %b %d, %H:%M" -msgstr "%a %d %b, %H:%M" - -#. Translators: You should translate time part as -#. %H:%M if your language does not have AM and PM -#. equivalent. Note: %l is a strftime option for -#. 12-hour clock format -#: ../gui/gdmcommon.c:695 -msgid "%a %b %d, %l:%M %p" -msgstr "%a %d %b, %k:%M %p" - -#: ../gui/gdmcommon.c:801 -#, c-format -msgid "%d second" -msgid_plural "%d seconds" -msgstr[0] "%d секунда" -msgstr[1] "%d секунди" -msgstr[2] "%d секунд" +#~ msgid "CONFIGFILE" +#~ msgstr "КОНФІГФАЙЛ" -#: ../gui/gdmdynamic.c:48 -#, c-format -msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" -msgstr "Використання: %s [-b][-v] та одне з наступного:\n" +#~ msgid "Preserve LD_* variables" +#~ msgstr "Зберігати змінні LD_*" -#: ../gui/gdmdynamic.c:49 -#, c-format -msgid "\t-a display\n" -msgstr "\t-a display\n" +#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" +#~ msgstr "" +#~ "Спочатку запустити X-сервер, але потім зупинитись доки буде встановлено " +#~ "fifo-канал" -#: ../gui/gdmdynamic.c:50 -#, c-format -msgid "\t-r display\n" -msgstr "\t-r display\n" +#~ msgid "Can't open %s for writing" +#~ msgstr "Помилка відкривання %s для запису" -#: ../gui/gdmdynamic.c:51 -#, c-format -msgid "\t-d display\n" -msgstr "\t-d display\n" +#~ msgid "- The GNOME login manager" +#~ msgstr "- менеджер входу у GNOME" -#: ../gui/gdmdynamic.c:52 -#, c-format -msgid "\t-l [server_name]\n" -msgstr "\t-l [назва_сервера]\n" +#~ msgid "main options" +#~ msgstr "головні параметри" -#: ../gui/gdmdynamic.c:53 -#, c-format -msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" -msgstr "\t-t максимальна кількість спроб з'єднання (типово 15)\n" +#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" +#~ msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу %s: %s" -#: ../gui/gdmdynamic.c:54 -#, c-format -msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" -msgstr "\t-s значення засипання (типово 8)\n" +#~ msgid "GDM already running. Aborting!" +#~ msgstr "GDM вже запущено. Аварійне завершення!" -#: ../gui/gdmdynamic.c:229 -msgid "Server busy, will sleep.\n" -msgstr "Сервер зайнятий, очікування.\n" +#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" +#~ msgstr "%s: помилка встановлення обробника сигналу CHLD" -#: ../gui/gdmdynamic.c:319 -#, c-format -msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" -msgstr "Сервер зайнятий, повтор через %d секунд. Спроба %d з %d\n" +#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" +#~ msgstr "Запит DYNAMIC заборонено: немає автентифікації" -#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off -#: ../gui/gdmdynamic.c:342 -#, c-format -msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" -msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером після %d спроб\n" +#~ msgid "%s request denied: Not authenticated" +#~ msgstr "Запит %s відхилено: немає автентифікації" -#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1 -msgid "Log in as another user inside a nested window" -msgstr "Вікно початку сеансу в якості іншого користувача у вкладеному вікні" +#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." +#~ msgstr "" +#~ "Запитано невідомий тип сервера, використовується стандартний сервер." -#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2 -msgid "New Login in a Nested Window" -msgstr "Новий сеанс у вкладеному вікні" +#~ msgid "" +#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " +#~ "standard server." +#~ msgstr "" +#~ "Запитаний сервер %s не дозволено використовувати для гнучких серверів, " +#~ "використовується стандартний." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:61 -msgid "Send the specified protocol command to GDM" -msgstr "Відіслати вказану команду протоколу до серверу GDM" +#~ msgid "%s%d=" +#~ msgstr "%s%d=" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:61 -msgid "COMMAND" -msgstr "КОМАНДА" +#~ msgid "%s%d=Custom_%d" +#~ msgstr "%s%d=Custom_%d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:62 -msgid "Xnest mode" -msgstr "Режим сервера Xnest" +#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" +#~ msgstr "%s%d=Виконати команду користувача _%d" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:63 -msgid "Do not lock current screen" -msgstr "Не блокувати поточний екран" +#~ msgid "%s%d=Are you sure?" +#~ msgstr "%s%d=Ви впевнені?" + +#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" +#~ msgstr "%s%d=Виконати команду користувача %d" + +#~ msgid "%s%d=false" +#~ msgstr "%s%d=false" + +#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." +#~ msgstr "" +#~ "%s: Відсутній конфігураційний файл GDM: %s. Використано типові значення." + +#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" +#~ msgstr "%s: BaseXsession порожній, використовується %s/gdm/Xsession" + +#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" +#~ msgstr "%s: Стандартний X-сервер не знайдено, випробовуються альтернативні" + +#~ msgid "%s: No greeter specified." +#~ msgstr "%s: Не встановлено програму привітання." + +#~ msgid "%s: No remote greeter specified." +#~ msgstr "%s: Не вказано програму віддаленого привітання." + +#~ msgid "%s: No sessions directory specified." +#~ msgstr "%s: Не вказано каталог сеансів." + +#~ msgid "%s%d" +#~ msgstr "%s%d" + +#~ msgid "" +#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" +#~ msgstr "" +#~ "%s: було ввімкнено протокол XDMCP, але він не підтримується, тому його " +#~ "вимкнено" + +#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." +#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay менше ніж 5, встановлено типове значення 5." + +#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" +#~ msgstr "%s: Пріоритет за допустимими межами; змінено на %d" + +#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." +#~ msgstr "" +#~ "%s: Рядок з програмою сервера порожній, використовується стандартна " +#~ "команда." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", " +#~ "але такий шлях не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " +#~ "перезапустіть GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " +#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", " +#~ "але цей шлях не є каталогом. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " +#~ "перезапустіть GDM." + +#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" +#~ msgstr "%s: Неправильний рядок сервера в файлі конфігурації. Проігноровано!" + +#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: відсутній головний файл конфігурації (defaults.conf). Переривання!" + +#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. " +#~ "Аварійне завершення!" + +#~ msgid "" +#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " +#~ "allow configuration!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: протокол XDMCP вимкнено, але локальних серверів не визначено. " +#~ "Додається %s на :%d, щоб дозволити налаштовування!" + +#~ msgid "" +#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " +#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Протокол XDMCP вимкнено і GDM не може знайти та запустити жоден локальний " +#~ "сервер. Аварійне завершення! Виправте конфігураційний файл та " +#~ "перезапустіть GDM." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +#~ "restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Користувача з назвою GDM не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM %s " +#~ "та перезапустіть GDM." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " +#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Користувачем GDM встановлено root, але це не дозволяється, бо може " +#~ "становити загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " +#~ "перезапустіть GDM." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " +#~ "restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Групи GDM '%s' не існує. Виправте конфігурацію менеджера GDM та " +#~ "перезапустіть GDM." + +#~ msgid "" +#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " +#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Група GDM встановлена у root, але це не дозволяється, бо може становити " +#~ "загрозу безпеці. Виправте конфігурацію менеджера GDM та перезапустіть GDM." + +#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Команду привітання не знайдено, або вона не може бути виконана " +#~ "користувачем GDM" + +#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Команду віддаленого привітання не знайдено, або вона не може бути " +#~ "виконана користувачем GDM" + +#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Команду вибирання комп'ютера не знайдено, або вона не може бути " +#~ "виконана користувачем GDM" + +#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" +#~ msgstr "У конфігураційному файлі не встановлено daemon/ServAuthDir" + +#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." +#~ msgstr "%s: Не вказано значення daemon/ServAuthDir." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " +#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " +#~ "configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", " +#~ "але його власником є користувач %s та група %s. Виправте права власності " +#~ "або конфігурацію GDM та перезавантажте GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " +#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " +#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог авторизації сервера (daemon/ServAuthDir) встановлено у \"%s\", " +#~ "але він має неправильні права, він повинен мати права %o. Виправте права " +#~ "або конфігурацію GDM та перезапустіть GDM." + +#~ msgid "y = Yes or n = No? >" +#~ msgstr "y = Так чи n = Ні? >" + +#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" +#~ msgstr "%s: не вдається отримати локальні адреси!" + +#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається встановити ідентифікатор групи(gid) %d. Виконання перервано!" + +#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "Помилка при виконанні функції initgroups() для %s. Виконання перервано!" + +#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" +#~ msgstr "%s: помилка встановлення сигналу %d у %s" + +#~ msgid "Can not start fallback console" +#~ msgstr "Не вдається запустити резервну консоль" + +#~ msgid "" +#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " +#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " +#~ "starting the server on %s again.%s" +#~ msgstr "" +#~ "Здається, що X-сервер вже запущено на дисплеї %s. Спробувати інший " +#~ "дисплей? Якщо ви відповісте \"ні\" – відбудеться спроба запустити сервер " +#~ "на %s ще раз. %s" + +#~ msgid "" +#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " +#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " +#~ "and higher.)" +#~ msgstr "" +#~ " (Ви можете змінювати консолі натискаючи Ctrl-Alt разом с функціональними " +#~ "клавішами, наприклад Ctrl-Alt-F7 щоб перейти до консолі 7. X-сервери " +#~ "зазвичай виконуються на консолі 7 або більших за номером)" + +#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" +#~ msgstr "Дисплей '%s' не може бути відкритим сервером Xnest" + +#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." +#~ msgstr "Дисплей %s зайнятий. Вже запущено інший X сервер." + +#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" +#~ msgstr "%s: Помилка відкриття каналу: %s" + +#~ msgid "%s: Cannot find a free display number" +#~ msgstr "%s: Не вдається знайти вільний номер дисплея" + +#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." +#~ msgstr "%s: Дисплей %s зайнятий. Пошук іншого номер дисплея." + +#~ msgid "Invalid server command '%s'" +#~ msgstr "Неправильна серверна команда \"%s\"" + +#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" +#~ msgstr "" +#~ "Сервер з назвою '%s' не знайдено; використовується стандартний сервер" + +#~ msgid "%s: Xserver not found: %s" +#~ msgstr "%s: Не знайдено X-сервер: %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" +#~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес X-сервера!" + +#~ msgid "Can't set EGID to user GID" +#~ msgstr "Не вдається встановити EGID у значення GID користувача" + +#~ msgid "Can't set EUID to user UID" +#~ msgstr "Не вдається встановити EUID у значення UID користувача" + +#~ msgid "" +#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " +#~ "previous login session, or abort this login" +#~ msgstr "" +#~ "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, " +#~ "повернутись до попереднього сеансу, або відкинути цю спробу входу" + +#~ msgid "Return to previous login" +#~ msgstr "Повернутись до попереднього сеансу" + +#~ msgid "Abort login" +#~ msgstr "Відкинути вхід" + +#~ msgid "" +#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" +#~ msgstr "" +#~ "Ви уже зареєстровані у системі. Ви можете ввійти в систему ще раз, або " +#~ "відкинути цю спробу входу" + +#~ msgid "%s: cannot fork" +#~ msgstr "%s: не вдається ініціалізувати процес" + +#~ msgid "%s: cannot open display %s" +#~ msgstr "%s: не вдається відкрити дисплей %s" + +#~ msgid "" +#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " +#~ "file exists before launching login manager config utility." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається отримати доступ до файлу конфігурації (custom.conf). " +#~ "Перевірте що файл існує, перед запуском утиліти налаштовування екрану " +#~ "входу в систему." + +#~ msgid "" +#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " +#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " +#~ "default location." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " +#~ "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї. Буде виконано " +#~ "спробу запустити її з типового місця розташування." + +#~ msgid "" +#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " +#~ "set correctly in the configuration file." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається виконати програму налаштовування. Перевірте що у " +#~ "конфігураційному файлі правильно встановлено шлях до неї." + +#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." +#~ msgstr "Щоб запустити налаштовування введіть пароль адміністратора (root)." + +#~ msgid "" +#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +#~ "run or the sound does not exist." +#~ msgstr "" +#~ "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма " +#~ "відтворення звуку не може запуститись, або звук не підтримується." + +#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" +#~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до gdmgreeter" + +#~ msgid "" +#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " +#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " +#~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " +#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." +#~ msgstr "" +#~ "У конфігураційному файлі не визначено жодного сервера та протокол також " +#~ "XDMCP був вимкнений. Це може бути лише помилка в конфігурації. Тому для " +#~ "вас було запущено один сервер, і вам необхідно ввійти та виправити " +#~ "конфігурацію. Зверніть увагу, що автоматичний вхід та автоматичний вхід " +#~ "після паузи наразі вимкнені." + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " +#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " +#~ "the X server." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається запустити звичайний X-сервер (ваше графічне середовище), і " +#~ "тому було запущено аварійний X-сервер. Вам необхідно увійти та " +#~ "відповідним чином налаштувати X-сервер." + +#~ msgid "" +#~ "The specified display number was busy, so this server was started on " +#~ "display %s." +#~ msgstr "" +#~ "Дисплей з вказаним номером був зайнятий, тому цей сервер було запущено на " +#~ "дисплеї %s." + +#~ msgid "" +#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " +#~ "different one." +#~ msgstr "" +#~ "Схоже виникла помилка у програмі привітання. Буде виконана спроба запуску " +#~ "іншої програми." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Не вдається запустити програму greeter з модулями gtk: %s. Буде " +#~ "виконана спроба запустити її без модулів" + +#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" +#~ msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання, пробується типова: %s" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " +#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " +#~ "the configuration file" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається виконати програму привітання, ви не зможете ввійти. Цей " +#~ "дисплей буде вимкнено. Спробуйте ввійти іншим шляхом та виправте файл " +#~ "конфігурації" + +#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" +#~ msgstr "%s: Помилка запуску програми привітання на дисплеї %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" +#~ msgstr "%s: Не вдається створити процес програми привітання" + +#~ msgid "%s: Can't open fifo!" +#~ msgstr "%s: не вдається відкрити файл FIFO!" + +#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" +#~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати канал до програми gdmchooser" + +#~ msgid "" +#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " +#~ "log in. Please contact the system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається виконати програму вибору комп'ютера, ви не зможете зайти. " +#~ "Зверніться до системного адміністратора." + +#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" +#~ msgstr "%s: Помилка запуску програми вибору комп'ютера на дисплеї %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" +#~ msgstr "%s: Не вдається ініціалізувати процес програми gdmchooser" + +#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" +#~ msgstr "%s: Не вдається відкрити ~/.xsession-errors" + +#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." +#~ msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." + +#~ msgid "Language %s does not exist; using %s" +#~ msgstr "Мова \"%s\" не існує, використовується мова %s" + +#~ msgid "System default" +#~ msgstr "Типова для системи" + +#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." +#~ msgstr "%s: Не вдається встановити середовище для %s. Аварійне завершення." + +#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "%s: Помилка при виконанні функції setusercontext() для %s. Аварійне " +#~ "завершення." + +#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." +#~ msgstr "%s: Не вдається стати %s. Аварійне завершення." + +#~ msgid "" +#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " +#~ "instead" +#~ msgstr "" +#~ "Відсутній рядок Exec у файлі сеансу: %s. Запускається безпечний сеанс " +#~ "GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " +#~ "failsafe session instead." +#~ msgstr "" +#~ "%s: Не вдається знайти чи виконати основний сценарій Xsession, буде " +#~ "виконана спроба запустити аварійний сеанс GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " +#~ "session instead." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається знайти чи виконати основний сценарій сеансу, буде виконана " +#~ "спроба запустити аварійний сеанс GNOME." + +#~ msgid "" +#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" +#~ msgstr "" +#~ "%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу GNOME, буде " +#~ "випробувано xterm" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " +#~ "xterm\" session." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний " +#~ "xterm\"" + +#~ msgid "" +#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " +#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " +#~ "should be used to fix problems in your installation." +#~ msgstr "" +#~ "Це аварійний сеанс Gnome. Буде завантажено \"Типовий\" сеанс Gnome без " +#~ "запуску початкових сценаріїв. Він призначений лише для того, щоб ви " +#~ "змогли виправити проблеми системи." + +#~ msgid "" +#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" +#~ msgstr "" +#~ "%s: програма gnome-session не знайдена для аварійного сеансу gnome, буде " +#~ "випробуваний xterm" + +#~ msgid "" +#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " +#~ "session instead." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається знайти середовище GNOME, буде випробуваний сеанс \"Аварійний " +#~ "xterm\"" + +#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." +#~ msgstr "Не вдається знайти \"xterm\" для запуску аварійного сеансу." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " +#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " +#~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви " +#~ "змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим " +#~ "шляхом. Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та " +#~ "натисніть Enter." + +#~ msgid "" +#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " +#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " +#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " +#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." +#~ msgstr "" +#~ "Це аварійний сеанс xterm. Буде завантажено консольний термінал, щоб ви " +#~ "змогли поладнати вашу систему, якщо ви не можете ввійти ніяким іншим " +#~ "шляхом. Щоб вийти з імітатора терміналу наберіть у вікні 'exit' та " +#~ "натисніть Enter." + +#~ msgid "" +#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " +#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " +#~ "administrator" +#~ msgstr "" +#~ "Аварійний сеанс для обмеженого кола користувачів, якім призначено роль " +#~ "адміністратора (root). Якщо ви не можете увійти будь-яким іншим чином - " +#~ "зв'яжіться з адміністратором системи." + +#~ msgid "%s: User not allowed to log in" +#~ msgstr "%s: Користувачу не дозволено входити у систему" + +#~ msgid "The system administrator has disabled your account." +#~ msgstr "Системний адміністратор заблокував ваш обліковий запис." + +#~ msgid "Error! Unable to set executable context." +#~ msgstr "Помилка! Не вдається встановити контекст виконання." + +#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" +#~ msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s %s %s %s" + +#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" +#~ msgstr "%s: не вдається виконати %s %s %s" + +#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." +#~ msgstr "Не вдається запустити сеанс через внутрішню помилку." + +#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Користувач пройшов аутентифікацію, але не вдається виконати функцію " +#~ "getpwnam(%s)!" + +#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." +#~ msgstr "%s: Сценарій PreSession повернув значення > 0. Аварійне завершення." + +#~ msgid "" +#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " +#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " +#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." +#~ msgstr "" +#~ "Ваш домашній каталог вказано як: '%s' але, схоже, його не існує. Бажаєте " +#~ "ввійти з кореневим каталогом у якості вашого домашнього каталогу? Навряд " +#~ "чи щось буде працювати, хіба що ви входите у аварійний сеанс." + +#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" +#~ msgstr "%s: Домашнього каталогу користувача %s: \"%s\" не існує!" + +#~ msgid "" +#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " +#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " +#~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " +#~ "not writable by other users." +#~ msgstr "" +#~ "Файл користувача $HOME/.dmrc ігнорується. Це заважає зберіганню типового " +#~ "сеансу та мови. Файл має належати користувачу та мати права доступу 644. " +#~ "Каталог $HOME користувача має належати користувачем та не повинен мати " +#~ "доступ на запис для інших користувачів." + +#~ msgid "" +#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " +#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " +#~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " +#~ "system administrator" +#~ msgstr "" +#~ "GDM не може записати у ваш файл авторизації. Це може означати, що " +#~ "закінчився простір на дисках, або ваш домашній каталог не може бути " +#~ "відкритий для запису. В усякому разі, увійти не вдається. Зверніться до " +#~ "вашого системного адміністратора." + +#~ msgid "%s: Error forking user session" +#~ msgstr "%s: помилка знаходження сеансу користувача" + +#~ msgid "" +#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " +#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " +#~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " +#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." +#~ msgstr "" +#~ "Ваш останній сеанс тривав менше за 10 секунд. Якщо самі ви не виходили з " +#~ "сеансу, це може означати існування деякої проблеми в параметрах або " +#~ "недостатність вільного місця. Щоб побачити, чи зможете ви усунути цю " +#~ "проблему, спробуйте зайти використовуючи аварійний сеанс." + +#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" +#~ msgstr "Переглянути подробиці (~/.xsession-errors file)" + +#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." +#~ msgstr "GDM виявив, що триває процес зупинки системи або перезавантаження." + +#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" +#~ msgstr "%s: Фатальна помилка X Window - перезапуск %s" + +#~ msgid "" +#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " +#~ "run or the sound does not exist" +#~ msgstr "" +#~ "Спроба відтворити звук на не-локальному терміналі, або програма " +#~ "відтворення звуку не може запуститись, або звук не існує" + +#~ msgid "%s: Failed starting: %s" +#~ msgstr "%s: Запуск не вдався: %s" + +#~ msgid "%s: Can't fork script process!" +#~ msgstr "%s: Не вдається ініціювати процес сценарію!" + +#~ msgid "%s: Failed creating pipe" +#~ msgstr "%s: Не вдається створити канал" + +#~ msgid "%s: Failed executing: %s" +#~ msgstr "%s: помилка виконання: %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " +#~ "case." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Неправильне ім'я користувача чи пароль. Можливо літери набрані у " +#~ "неправильному регістрі." + +#~ msgid "Caps Lock is on." +#~ msgstr "Увімкнено режим Caps Lock." + +#~ msgid "Please enter your username" +#~ msgstr "Введіть ім'я користувача" + +#~ msgid "Password:" +#~ msgstr "Пароль:" + +#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" +#~ msgstr "Не вдається визначити автентичність користувача \"%s\"" + +#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" +#~ msgstr "Вхід у сеанс адміністратора (root) заборонений на дисплеї \"%s\"" + +#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" +#~ msgstr "Системному адміністратору не дозволено водити з цього екрану." + +#~ msgid "User %s not allowed to log in" +#~ msgstr "Користувачу %s не дозволено входити у систему" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The system administrator has disabled your account." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Системний адміністратор заблокував ваш реєстраційний запис." + +#~ msgid "Cannot set user group for %s" +#~ msgstr "Не вдається встановити групу користувача для %s" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " +#~ "contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться " +#~ "до системного адміністратора." + +#~ msgid "Password of %s has expired" +#~ msgstr "Вийшов термін дії паролю %s" + +#~ msgid "" +#~ "You are required to change your password.\n" +#~ "Please choose a new one." +#~ msgstr "" +#~ "Необхідно змінити ваш пароль.\n" +#~ "Виберіть новий." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " +#~ "again later or contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Не вдається змінити ваш пароль, ви не зможете зайти, зверніться до " +#~ "системного адміністратора." + +#~ msgid "" +#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " +#~ "Please try again later or contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Ваш пароль було змінено, але, можливо,треба змінити його знову, спробуйте " +#~ "ще раз або зверніться до системного адміністратора." + +#~ msgid "" +#~ "Your password has expired.\n" +#~ "Only a system administrator can now change it" +#~ msgstr "" +#~ "Закінчився термін дії вашого паролю\n" +#~ "Тепер його може змінити лише системний адміністратор" + +#~ msgid "Internal error on passwdexpired" +#~ msgstr "Внутрішня помилка у passwdexpired" + +#~ msgid "" +#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" +#~ "Please try again later or contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Виникла внутрішня помилка, ви не зможете зайти у систему.\n" +#~ "Спробуйте пізніше або зверніться до системного адміністратора." + +#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" +#~ msgstr "Не вдається отримати структуру passwd для %s" + +#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" +#~ msgstr "Термін дії паролю скінчився. Терміново змініть ваш пароль." + +#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" +#~ msgstr "Негайно змініть ваш пароль (за вимогою адміністратора)" + +#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" +#~ msgstr "" +#~ "Закінчився термін дії вашого облікового рахунку, зверніться до вашого " +#~ "системного адміністратора" + +#~ msgid "No password supplied" +#~ msgstr "Не вказано пароль" + +#~ msgid "Password unchanged" +#~ msgstr "Пароль не змінено" + +#~ msgid "Can not get username" +#~ msgstr "Не вдається отримати назви користувача" + +#~ msgid "Retype new UNIX password:" +#~ msgstr "Повторіть новий системний пароль:" + +#~ msgid "Enter new UNIX password:" +#~ msgstr "Введіть новий системний пароль:" + +#~ msgid "(current) UNIX password:" +#~ msgstr "(поточний) системний пароль:" + +#~ msgid "Error while changing NIS password." +#~ msgstr "Помилка зміни пароля NIS." + +#~ msgid "You must choose a longer password" +#~ msgstr "Необхідно обрати більш довгий пароль" + +#~ msgid "Password has been already used. Choose another." +#~ msgstr "Пароль вже раніше використовувався. Виберіть інший." + +#~ msgid "You must wait longer to change your password" +#~ msgstr "Вам необхідно ще зачекати для зімни вашого паролю" + +#~ msgid "Sorry, passwords do not match" +#~ msgstr "Паролі не збыгаються" + +#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" +#~ msgstr "Не вдається встановити обробник pam з порожнім значенням дисплею" + +#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" +#~ msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_TTY=%s" + +#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" +#~ msgstr "Не вдається встановити значення змінної PAM_RHOST=%s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:64 -msgid "Debugging output" -msgstr "Налагоджувальний вивід" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Адміністратору заборонено входити в систему з цього екрану" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:65 -msgid "Authenticate before running --command" -msgstr "Проходити автентифікацію перед запуском --command" +#~ msgid "Authentication token change failed for user %s" +#~ msgstr "Помилка зміни ознаки автентифікації для користувача %s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:66 -msgid "Start new flexible session; do not show popup" -msgstr "Почати новий гнучкий сеанс" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " +#~ "contact the system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Не вдалась зміна ознаки автентифікації. Спробуйте пізніше або зверніться " +#~ "до системного адміністратора." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:115 -msgid "Cannot change display" -msgstr "Не вдається змінити дисплей" +#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" +#~ msgstr "Користувач %s вже не має дозволу на доступ до системи" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:192 -msgid "Nobody" -msgstr "Ніхто" +#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" +#~ msgstr "Користувачу %s не дозволено отримувати доступ до системи у цей час" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:227 -#, c-format -msgid "Display %s on virtual terminal %d" -msgstr "Дисплей %s на віртуальному терміналі %d" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Системний адміністратор тимчасово заборонив доступ до системи." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:232 -#, c-format -msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" -msgstr "Вкладений дисплей %s на віртуальному терміналі %d" +#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" +#~ msgstr "Не вдається встановити керування обліком для користувача %s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601 -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299 -msgid "Username" -msgstr "Користувач" +#~ msgid "Couldn't set credentials for %s" +#~ msgstr "Не вдалась акредитація користувача %s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:271 -msgid "Display" -msgstr "Дисплей" +#~ msgid "Couldn't open session for %s" +#~ msgstr "Не вдається відкрити сеанс для %s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:385 -msgid "Open Displays" -msgstr "Відкривання дисплеїв" +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Помилка автентифікації. Літери необхідно вводити у правильному регістрі." -#. parent -#. flags -#: ../gui/gdmflexiserver.c:388 -msgid "_Open New Display" -msgstr "_Відкрити новий дисплей" +#~ msgid "" +#~ "The system administrator has disabled your access to the system " +#~ "temporarily." +#~ msgstr "Системний адміністратор тимчасово заборонив вам доступ до системи." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:390 -msgid "Change to _Existing Display" -msgstr "Змінити на _існуючий дисплей" +#~ msgid "" +#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " +#~ "contact your system administrator." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається встановити групу користувача, ви не зможете зайти, зверніться " +#~ "до системного адміністратора." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:398 -msgid "" -"There are some displays already open. You can select one from the list " -"below or open a new one." -msgstr "" -"Вже є декілька відкритих дисплеїв. Можете вибрати один зі списку або " -"відкрити новий." +#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." +#~ msgstr "Не вдається знайти файл конфігурації PAM для GDM." -#: ../gui/gdmflexiserver.c:581 -msgid "Choose server" -msgstr "Вибрати сервер" +#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" +#~ msgstr "%s: не вдається прив'язатись до сокету XDMCP!" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:592 -msgid "Choose the X server to start" -msgstr "Виберіть X-сервер для запуску" +#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" +#~ msgstr "%s: невідомий код операції з комп'ютера %s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:598 -msgid "Standard server" -msgstr "Стандартний сервер" +#~ msgid "" +#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" +#~ "authfile %s': %s" +#~ msgstr "" +#~ "%s: Не вдається запустити '%s --display %s --display-authfile %s --to %s " +#~ "--to-authfile %s': %s" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:836 -msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" -msgstr "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції." +#~ msgid "%s: No XDMCP support" +#~ msgstr "%s: немає підтримки протоколу XDMCP" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:839 -msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." -msgstr "Можливо ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." +#~ msgid "Xnest command line" +#~ msgstr "Командний рядок сервера Xnest" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:866 -msgid "You do not seem to be logged in on the console" -msgstr "Здається, ви увійшли у сеанс не з консолі" +#~ msgid "STRING" +#~ msgstr "РЯДОК" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:868 -msgid "Starting a new login only works correctly on the console." -msgstr "Виконання нового входу у сеанс працює коректно лише на консолі." +#~ msgid "Extra options for Xnest" +#~ msgstr "Додаткові параметри для Xnest" -#: ../gui/gdmflexiserver.c:916 -msgid "Cannot start new display" -msgstr "Не вдається запустити новий дисплей" +#~ msgid "OPTIONS" +#~ msgstr "ПАРАМЕТРИ" -#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 -msgid "Log in as another user without logging out" -msgstr "" -"Вікно початку нового сеансу в якості іншого користувача без завершення " -"старого сеансу" - -#: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 -msgid "New Login" -msgstr "Новий сеанс" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:53 -msgid "A-M|Afrikaans" -msgstr "А-Л|Африканс" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:55 -msgid "A-M|Albanian" -msgstr "А-Л|Албанська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:57 -msgid "A-M|Amharic" -msgstr "А-Л|Амхарська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:59 -msgid "A-M|Arabic (Egypt)" -msgstr "A-Л|Арабська (Єгипет)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:61 -msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" -msgstr "A-Л|Арабська (Лісабон)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:63 -msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" -msgstr "А-Л|Арабський (Саудівська Аравія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:65 -msgid "A-M|Armenian" -msgstr "А-Л|Вірменська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:67 -msgid "A-M|Azerbaijani" -msgstr "А-Л|Азербайджанська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:69 -msgid "A-M|Basque" -msgstr "А-Л|Баскська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:71 -msgid "A-M|Belarusian" -msgstr "А-Л|Білоруська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:73 -msgid "A-M|Bengali" -msgstr "А-Л|Бенгальська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:75 -msgid "A-M|Bengali (India)" -msgstr "А-Л|Бенгальська (Індія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:77 -msgid "A-M|Bulgarian" -msgstr "А-Л|Болгарська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:79 -msgid "A-M|Bosnian" -msgstr "А-Л|Боснійська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:81 -msgid "A-M|Catalan" -msgstr "А-Л|Каталонська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:83 -msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" -msgstr "А-Л|Китайська (Материковий Китай)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:85 -msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" -msgstr "А-Л|Китайська (Гонг конг)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:87 -msgid "A-M|Chinese (Singapore)" -msgstr "А-Л|Китайська (Сінгапур)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:89 -msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" -msgstr "А-Л|Китайська (Тайвань)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:91 -msgid "A-M|Croatian" -msgstr "М-Я|Хорватська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:93 -msgid "A-M|Czech" -msgstr "М-Я|Чеська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:95 -msgid "A-M|Danish" -msgstr "А-Л|Датська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:97 -msgid "A-M|Dutch" -msgstr "А-Л|Голландська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:99 -msgid "A-M|Dutch (Belgium)" -msgstr "А-Л|Голландська (Бельгія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:101 -msgid "A-M|English (USA)" -msgstr "А-Л|Англійська (США)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:103 -msgid "A-M|English (Australia)" -msgstr "А-Л|Англійська (Австралія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:105 -msgid "A-M|English (UK)" -msgstr "А-Л|Англійська (Британія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:107 -msgid "A-M|English (Canada)" -msgstr "А-Л|Англійська (Канада)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:109 -msgid "A-M|English (Ireland)" -msgstr "А-Л|Англійська (Ірландія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:111 -msgid "A-M|English (Denmark)" -msgstr "А-Л|Англійська (Данія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:113 -msgid "A-M|English (South Africa)" -msgstr "А-Л|Англійська (Південна Африка)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:115 -msgid "A-M|English (Malta)" -msgstr "А-Л|Англійська (Мальта)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:117 -msgid "A-M|English (New Zealand)" -msgstr "А-Л|Англійська (Нова Зеландія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:119 -msgid "A-M|Estonian" -msgstr "А-Л|Естонська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:121 -msgid "A-M|Finnish" -msgstr "М-Я|Фінська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:123 -msgid "A-M|French" -msgstr "М-Я|Французька" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:125 -msgid "A-M|French (Belgium)" -msgstr "М-Я|Французька (Бельгія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:127 -msgid "A-M|French (Canada)" -msgstr "М-Я|Французька (Канада)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:129 -msgid "A-M|French (Luxembourg)" -msgstr "М-Я|Французька (Люксембург)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:131 -msgid "A-M|French (Switzerland)" -msgstr "А-Л|Англійська (Швейцарія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:133 -msgid "A-M|Galician" -msgstr "А-Л|Галісійська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:135 -msgid "A-M|German" -msgstr "М-Я|Німецька" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:137 -msgid "A-M|German (Austria)" -msgstr "М-Я|Німецька (Австрія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:139 -msgid "A-M|German (Luxembourg)" -msgstr "М-Я|Німецька (Люксембург)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:141 -msgid "A-M|German (Switzerland)" -msgstr "М-Я|Німецька (Швейцарія)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:143 -msgid "A-M|Greek" -msgstr "А-Л|Грецька" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:145 -msgid "A-M|Greek (Cyprus)" -msgstr "А-Л|Грецька (Кіпр)" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:147 -msgid "A-M|Gujarati" -msgstr "А-Л|Гуяраті" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151 -msgid "A-M|Hebrew" -msgstr "А-Л|Єврейська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:153 -msgid "A-M|Hindi" -msgstr "А-Л|Гінді" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:155 -msgid "A-M|Hungarian" -msgstr "М-Я|Угорська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:157 -msgid "A-M|Icelandic" -msgstr "А-Л|Ісландська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:159 -msgid "A-M|Indonesian" -msgstr "А-Л|Індонезійська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:161 -msgid "A-M|Interlingua" -msgstr "А-Л|Інтерлінгва" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:163 -msgid "A-M|Irish" -msgstr "А-Л|Ірландська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:165 -msgid "A-M|Italian" -msgstr "А-Л|Італійська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:167 -msgid "A-M|Japanese" -msgstr "М-Я|Японська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:169 -msgid "A-M|Kannada" -msgstr "А-Л|Каннада" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:171 -msgid "A-M|Kinyarwanda" -msgstr "А-Л|Кіниярванда" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:173 -msgid "A-M|Korean" -msgstr "А-Л|Корейська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:175 -msgid "A-M|Latvian" -msgstr "А-Л|Латвійська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:177 -msgid "A-M|Lithuanian" -msgstr "А-Л|Литовська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:179 -msgid "A-M|Macedonian" -msgstr "А-Л|Македонська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:181 -msgid "A-M|Malay" -msgstr "А-Л|Малайська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:183 -msgid "A-M|Malayalam" -msgstr "А-Л|Малаялам" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:185 -msgid "A-M|Maltese" -msgstr "А-Л|Мальтійська" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:187 -msgid "A-M|Marathi" -msgstr "А-Л|Мараті" - -#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:189 -msgid "A-M|Mongolian" -msgstr "А-Л|Монгольська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:191 -msgid "N-Z|Northern Sotho" -msgstr "М-Я|Північне Сото" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:193 -msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" -msgstr "М-Я|Норвезька (бокмель)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:195 -msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" -msgstr "М-Я|Норвезька (ньорськ)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:197 -msgid "N-Z|Oriya" -msgstr "М-Я|Орія" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:199 -msgid "N-Z|Punjabi" -msgstr "М-Я|Пенджабі" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:201 -msgid "N-Z|Persian" -msgstr "М-Я|Перська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:203 -msgid "N-Z|Polish" -msgstr "М-Я|Польська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:205 -msgid "N-Z|Portuguese" -msgstr "М-Я|Португальська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:207 -msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" -msgstr "М-Я|Португальська (Бразилія)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:209 -msgid "N-Z|Romanian" -msgstr "М-Я|Румунська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:211 -msgid "N-Z|Russian" -msgstr "М-Я|Російська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:213 -msgid "N-Z|Serbian" -msgstr "М-Я|Сербська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:215 -msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" -msgstr "М-Я|Сербська (Сербія та Чорногорія)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:217 -msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" -msgstr "М-Я|Сербська (Чорногорія)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:219 -msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" -msgstr "М-Я|Сербська (Сербія)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:221 -msgid "N-Z|Serbian (Latin)" -msgstr "М-Я|Сербська (Латиниця)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:223 -msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" -msgstr "М-Я|Сербська (Jekavian)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:225 -msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" -msgstr "М-Я|Сербська (Боснія)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:227 -msgid "N-Z|Slovak" -msgstr "М-Я|Словацька" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:229 -msgid "N-Z|Slovenian" -msgstr "М-Я|Словенська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:231 -msgid "N-Z|Spanish" -msgstr "А-Л|Іспанська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:233 -msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Аргентина)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:235 -msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Болівія)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:237 -msgid "N-Z|Spanish (Chile)" -msgstr "А-Л|Іспанія (Чилі)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:239 -msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Колумбія)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:241 -msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Коста-Ріка)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:243 -msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Еквадор)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:245 -msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Гватемала)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:247 -msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Мексика)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:249 -msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Нікарагуа)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:251 -msgid "N-Z|Spanish (Panama)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Панама)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:253 -msgid "N-Z|Spanish (Peru)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Перу)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:255 -msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Парагвай)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:257 -msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Сальвадор)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:259 -msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Уругвай)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:261 -msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" -msgstr "А-Л|Іспанська (Венесуела)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:263 -msgid "N-Z|Swedish" -msgstr "М-Я|Шведська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:265 -msgid "N-Z|Swedish (Finland)" -msgstr "М-Я|Шведська (Фінляндія)" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:267 -msgid "N-Z|Tamil" -msgstr "М-Я|Тамільська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:269 -msgid "N-Z|Telugu" -msgstr "М-Я|Телугу" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:271 -msgid "N-Z|Thai" -msgstr "М-Я|Таїландська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:273 -msgid "N-Z|Turkish" -msgstr "М-Я|Турецька" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:275 -msgid "N-Z|Ukrainian" -msgstr "М-Я|Українська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:277 -msgid "N-Z|Vietnamese" -msgstr "А-Л|В'єтнамська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:279 -msgid "N-Z|Walloon" -msgstr "А-Л|Валлонська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:281 -msgid "N-Z|Welsh" -msgstr "М-Я|Уельська" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:283 -msgid "N-Z|Xhosa" -msgstr "М-Я|Кхоса" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:285 -msgid "N-Z|Yiddish" -msgstr "А-Л|Ідиш" - -#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label -#: ../gui/gdmlanguages.c:287 -msgid "N-Z|Zulu" -msgstr "М-Я|Зулу" - -#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other -#: ../gui/gdmlanguages.c:289 -msgid "Other|POSIX/C English" -msgstr "Інші|Англійська POSIX/C" - -#. This should be the same as in the front of the language strings -#. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:473 -msgid "A-M" -msgstr "А-Л" - -#. This should be the same as in the front of the language strings -#. * else the languages will appear in the "Other" submenu -#: ../gui/gdmlanguages.c:481 -msgid "N-Z" -msgstr "М-Я" - -#: ../gui/gdmlogin.c:357 -#, c-format -msgid "Cannot run command '%s': %s." -msgstr "Запустити команду '%s': %s." - -#: ../gui/gdmlogin.c:365 -msgid "Cannot start background application" -msgstr "Не вдається запустити фонову програму." - -#: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382 -msgid "User %u will login in %t" -msgstr "Користувач %u ввійде у сеанс через %t" - -#: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75 -msgid "Are you sure you want to restart the computer?" -msgstr "Бажаєте перезапустити комп'ютер?" - -#: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:208 -msgid "_Restart" -msgstr "_Перезапустити" - -#: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101 -msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" -msgstr "Бажаєте вимкнути комп'ютер?" - -#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:235 -msgid "Shut _Down" -msgstr "Вим_кнути" - -#: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112 -msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" -msgstr "Бажаєте перевести комп'ютер у режим очікування?" - -#: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496 -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:113 -msgid "_Suspend" -msgstr "Режим _очікування" - -#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153 -msgid "System Default" -msgstr "Типова для системи" - -#. never_encoding -#. no_group -#. untranslated -#. markup -#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722 -#: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161 -#, c-format -msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" -msgstr "Хочете зробити %s типовим для майбутніх сенсів?" +#~ msgid "Run in background" +#~ msgstr "Запустити у фоні" -#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163 -#, c-format -msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." -msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу замість вашого звичайного - %s." - -#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731 -#: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 -msgid "Make _Default" -msgstr "Встановити як _типовий" - -#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306 -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169 -msgid "Just For _This Session" -msgstr "Лише для _цього сеансу" - -#: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560 -#: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705 -msgid "_Username:" -msgstr "_Користувач:" - -#: ../gui/gdmlogin.c:993 -#, c-format -msgid "%s session selected" -msgstr "Вибрано сеанс %s" - -#: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132 -msgid "_Last" -msgstr "_Попередній" - -#. never_encoding -#. no_group -#. untranslated -#. makrup -#: ../gui/gdmlogin.c:1097 -#, c-format -msgid "%s language selected" -msgstr "Вибрана мова: %s" +#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" +#~ msgstr "Просто запустити сервер Xnest, без запиту (без програми обирання)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1143 -msgid "_System Default" -msgstr "Типова для _системи" +#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" +#~ msgstr "Робити прямий запит замість непрямого (програма обрання)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1175 -msgid "_Other" -msgstr "_Інші" +#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" +#~ msgstr "Запускати широкомовний запит замість непрямого (програма обрання)" -#: ../gui/gdmlogin.c:1592 -msgid "_Password:" -msgstr "_Пароль:" +#~ msgid "Don't check for running GDM" +#~ msgstr "Не перевіряти чи GDM вже запущений" -#: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285 -#, c-format -msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." -msgstr "Обраний вами тип сеансу %s не встановлений на цьому комп'ютері." +#~ msgid "- Nested gdm login chooser" +#~ msgstr "- програма вибору вкладеного входу gdm" + +#~ msgid "Please ask your system administrator to install it." +#~ msgstr "Попросіть системного адміністратора встановити його." + +#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" +#~ msgstr "Непрямі запити по протоколу XDMCP не дозволені" -#: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289 -msgid "Just _Log In" -msgstr "_Лише для цього сеансу" +#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." +#~ msgstr "Попросіть системного адміністратора дозволити цю функцію." -#: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313 -#, c-format -msgid "You have chosen %s for this session" -msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу" +#~ msgid "XDMCP is not enabled" +#~ msgstr "Підтримку XDMCP не ввімкнено" -#: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316 -#, c-format -msgid "" -"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " -"utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." -msgstr "" -"Якщо ви бажаєте зробити %s типовим для наступних сеансів,\n" -"запустіть програму 'switchdesk' \n" -"(З меню панелі Система->Інструмент перемикання робочого столу)." - -#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate -#. * to your favourite currency -#: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414 -msgid "Please insert 25 cents to log in." -msgstr "Киньте 25 копійок, щоб увійти." - -#: ../gui/gdmlogin.c:2176 -msgid "GNOME Desktop Manager" -msgstr "Менеджер робочого столу GNOME" +#~ msgid "Please ask your system administrator to start it." +#~ msgstr "Попросіть системного адміністратора запустити його." -#: ../gui/gdmlogin.c:2242 -msgid "Finger" -msgstr "Finger" +#~ msgid "Could not find a free display number" +#~ msgstr "Не вдається знайти вільний номер дисплею" -#: ../gui/gdmlogin.c:2373 -msgid "GDM Login" -msgstr "Реєстрація за допомогою сервера GDM" +#~ msgid "Please wait: scanning local network..." +#~ msgstr "Зачекайте: триває сканування локальної мережі..." -#: ../gui/gdmlogin.c:2416 -msgid "S_ession" -msgstr "С_еанс" +#~ msgid "No serving hosts were found." +#~ msgstr "Немає комп'ютерів, що обслуговують." -#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322 -msgid "_Language" -msgstr "_Мова" +#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" +#~ msgstr "Виберіть комп'ютер для _підключення:" -#: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183 -msgid "Remote Login via _XDMCP..." -msgstr "Віддалений вхід з використанням _XDMCP..." +#~ msgid "" +#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " +#~ "Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Вузол \"%s\" не бажає підтримувати сеанс реєстрації зараз. Спробуйте " +#~ "пізніше." -#: ../gui/gdmlogin.c:2448 -msgid "_Configure Login Manager..." -msgstr "_Налаштувати GDM..." +#~ msgid "Cannot connect to remote server" +#~ msgstr "Не вдається з'єднатись із віддаленим сервером" -#: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332 -msgid "_Actions" -msgstr "_Дії" +#~ msgid "" +#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " +#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " +#~ "now. Please try again later." +#~ msgstr "" +#~ "Не отримано жодної відповіді від вузла \"%s\" протягом %d секунд. Можливо " +#~ "цей вузол вимкнений, або він не бажає підтримувати сеанс реєстрації " +#~ "зараз. Спробуйте пізніше." -#: ../gui/gdmlogin.c:2515 -msgid "_Theme" -msgstr "_Тема" +#~ msgid "Did not receive response from server" +#~ msgstr "Не отримано відповідь від сервера" -#: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342 -msgid "_Quit" -msgstr "Ви_йти" +#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається найти вузол \"%s\", швидше за все назву комп'ютера було " +#~ "введено з помилкою." -#: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181 -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337 -msgid "D_isconnect" -msgstr "_Від'єднатись" +#~ msgid "Cannot find host" +#~ msgstr "Не вдається знайти вузол" -#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293 -msgid "Icon" -msgstr "Значок" +#~ msgid "" +#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " +#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " +#~ "computers as if they were logged on using the console.\n" +#~ "\n" +#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " +#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Головна частина цієї програми показує комп'ютери локальної мережі на яких " +#~ "ввімкнено \"XDMCP\". Це дозволяє користувачам дистанційно входити на інші " +#~ "комп'ютери, немов вони входять з їх консолі.\n" +#~ "\n" +#~ "Ви можете пересканувати нові комп'ютери у мережі натиском на \"Оновити\". " +#~ "Коли оберете комп'ютер, для відкривання сеансу натисніть \"З'єднатись\". " -#: ../gui/gdmlogin.c:2675 -msgid "Welcome" -msgstr "Ласкаво просимо" +#~ msgid "Socket for xdm communication" +#~ msgstr "Сокет для зв'язку з xdm" -#: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411 -msgid "_Start Again" -msgstr "_Запустити знову" +#~ msgid "SOCKET" +#~ msgstr "СОКЕТ" -#: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639 -#: ../gui/greeter/greeter.c:674 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " -"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -msgstr "" -"Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби. Можливо ви " -"щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте комп'ютер." +#~ msgid "Client address to return in response to xdm" +#~ msgstr "Адреса клієнта при відповіді на запит серверу xdm" -#: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522 -#: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684 -#: ../gui/greeter/greeter.c:733 -msgid "Cannot start the greeter" -msgstr "Не вдається запустити програму привітання" +#~ msgid "ADDRESS" +#~ msgstr "АДРЕСА" -#: ../gui/gdmlogin.c:3479 -msgid "Restart" -msgstr "Перезапустити" +#~ msgid "Connection type to return in response to xdm" +#~ msgstr "Тип з'єднання для повернення у запиті до xdm" -#: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723 -#, c-format -msgid "" -"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " -"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." -msgstr "" -"Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби (%s). Можливо ви " -"щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте комп'ютер." +#~ msgid "TYPE" +#~ msgstr "ТИП" -#: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738 -msgid "Restart GDM" -msgstr "Перезапустити GDM" +#~ msgid "- gdm login chooser" +#~ msgstr "- програма вибору сеансу gdm" -#: ../gui/gdmlogin.c:3529 -msgid "Restart computer" -msgstr "Перезапустити комп'ютер" +#~ msgid "" +#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " +#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Версія програми вибору (%s) не відповідає версії програми служби (%s). " +#~ "Можливо, ви щойно поновили GDM. Перезапустіть службу GDM або " +#~ "перезавантажте комп'ютер." + +#~ msgid "Cannot run chooser" +#~ msgstr "Не вдається запустити програму вибору вузлів" + +#~ msgid "A_dd host: " +#~ msgstr "Додати _комп'ютер: " + +#~ msgid "C_onnect" +#~ msgstr "_З'єднатись" + +#~ msgid "Exit the application" +#~ msgstr "Вийти з програми" + +#~ msgid "Login Host Chooser" +#~ msgstr "Селектор вузлів GDM" + +#~ msgid "Open a session to the selected host" +#~ msgstr "Відкрити сеанс з вибраним комп'ютером" + +#~ msgid "Probe the network" +#~ msgstr "Пошук у мережі" + +#~ msgid "Query and add this host to the above list" +#~ msgstr "Опитати і додати цей комп'ютер до списку" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Стан" + +#~ msgid "_Add" +#~ msgstr "Д_одати" + +#~ msgid "" +#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " +#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " +#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Можливо, ви використовуєте інший менеджер, наприклад, KDM (Менеджер " +#~ "екранів KDE) або xdm. Якщо ви все ще бажаєте використовувати цю " +#~ "функціональність, тоді або запустіть GDM самостійно, або попросіть свого " +#~ "системного адміністратора запустити GDM." -#: ../gui/gdmlogin.c:3619 -msgid "Could not set signal mask!" -msgstr "Не вдається встановити маску сигналу!" +#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" +#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM (Менеджер дисплеїв середовища Гном)" -#: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517 -msgid "Session directory is missing" -msgstr "Не вказано каталог сеансів." +#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." +#~ msgstr "Можливо запущена стара версія GDM." -#: ../gui/gdmlogin.c:3738 -msgid "" -"Your session directory is missing or empty! There are two available " -"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " -"configuration." -msgstr "" -"Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два " -"наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM." +#~ msgid "" +#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." +#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з GDM, можливо у вас запущена стара версія." -#: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542 -msgid "Configuration is not correct" -msgstr "Конфігурація некоректна" +#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." +#~ msgstr "Досягнуто ліміт кількості гнучких серверів." -#: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543 -msgid "" -"The configuration file contains an invalid command line for the login " -"dialog, so running the default command. Please fix your configuration." -msgstr "" -"Файл конфігурації містить неправильні рядки з командами для вікна входу, " -"тому було запущено початкову команду. Виправте вашу конфігурацію." +#~ msgid "There were errors trying to start the X server." +#~ msgstr "Виникли помилки під час запуску X-сервера." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:188 -#, c-format -msgid "File %s cannot be opened for writing." -msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису." +#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." +#~ msgstr "X-сервер завершено аварійно. Можливо він неправильно налаштований." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:195 -msgid "Cannot open file" -msgstr "Не вдається відкрити файл" +#~ msgid "Too many X sessions running." +#~ msgstr "Запущено надто багато сеансів X Window." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:249 -msgid "Select User Image" -msgstr "Виберіть зображення користувача" +#~ msgid "" +#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " +#~ "may be missing an X authorization file." +#~ msgstr "" +#~ "Вкладений X-сервер (Xnest) не може з'єднатися з вашим поточним X-" +#~ "сервером. Можливо у вас відсутній файл X-авторизації." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7249 -#: ../gui/gdmsetup.c:7394 ../gui/gdmsetup.c:7733 ../gui/gdmsetup.c:7877 -msgid "Images" -msgstr "Зображення" +#~ msgid "" +#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " +#~ "configured.\n" +#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." +#~ msgstr "" +#~ "Вкладений X-сервер (Xnest) відсутній, або GDM неправильно налаштований.\n" +#~ "Для використання вкладеного входу встановіть пакет Xnest." -#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7254 -#: ../gui/gdmsetup.c:7399 ../gui/gdmsetup.c:7738 ../gui/gdmsetup.c:7882 -msgid "All Files" -msgstr "Всі файли" +#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." +#~ msgstr "X-сервер недоступний, схоже неправильно налаштовано GDM." -#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 -msgid "" -"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" -msgstr "" -"Встановлює зображення, що відображатиметься у переглядачі портретів GDM" +#~ msgid "" +#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " +#~ "which is not available." +#~ msgstr "" +#~ "Намагання встановити невідому дію при виході, або спроба встановити дію " +#~ "при виході, яка відсутня." -#: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 -msgid "Login Photo" -msgstr "Фотографія входу" +#~ msgid "Virtual terminals not supported." +#~ msgstr "Віртуальні термінали не підтримуються." -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 -msgid "<b>User Image</b>" -msgstr "<b>Зображення користувача</b>" +#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." +#~ msgstr "Намагання змінити на неправильний номер віртуального терміналу." -#: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 -msgid "Login Photo Preferences" -msgstr "Параметри фотографії входу" +#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." +#~ msgstr "Намагання оновити ключ конфігурації, який не підтримується." -#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321 -msgid "Failsafe _GNOME" -msgstr "Аварійний _GNOME" +#~ msgid "" +#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " +#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції. Можливо " +#~ "ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." -#: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322 -msgid "Failsafe GNOME" -msgstr "GNOME (аварійний)" +#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." +#~ msgstr "До GDM надіслано надто багато повідомлень, та він завис." -#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323 -msgid "" -"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " -"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " -"GNOME will use the 'Default' session." -msgstr "" -"Це - аварійний сеанс входу у GNOME. Не буде виконуватись ніяких сценаріїв, " -"він використовується тільки тоді, коли ви не можете ввійти іншим чином. " -"GNOME буде використовувати сеанс 'Типовий'. " +#~ msgid "The accessibility registry was not found." +#~ msgstr "Реєстр допоміжних можливостей не був знайдений." -#: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334 -msgid "Failsafe _Terminal" -msgstr "Аварійний _термінал" +#~ msgid "The accessibility registry could not be started." +#~ msgstr "Не вдається запустити реєстр допоміжних можливостей." -#: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335 -msgid "Failsafe Terminal" -msgstr "Захищений термінал" +#~ msgid "%d second" +#~ msgid_plural "%d seconds" +#~ msgstr[0] "%d секунда" +#~ msgstr[1] "%d секунди" +#~ msgstr[2] "%d секунд" -#: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336 -msgid "" -"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " -"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " -"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." -msgstr "" -"Це - аварійний сеанс входу, що призведе до входу у термінал. Не буде " -"виконуватись ніяких сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви не " -"можете ввійти іншим чином. Щоб вийти з термінала наберіть 'exit'. " +#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" +#~ msgstr "Використання: %s [-b][-v] та одне з наступного:\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:282 -msgid "" -"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " -"updates may have taken effect." -msgstr "" -"Помилка під час встановлення зв'язку з екраном входу. Можливо було вжито не " -"всі оновлення." +#~ msgid "\t-a display\n" +#~ msgstr "\t-a display\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982 -msgid "Users include list modification" -msgstr "Зміна списку включених користувачів" +#~ msgid "\t-r display\n" +#~ msgstr "\t-r display\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:733 -msgid "" -"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " -"MinimalUID and will be removed." -msgstr "" -"Деякі користувачі у списку включених (вкладка \"Користувачі\") мають uid " -"нижчий за MinimalUID та будуть виключені." +#~ msgid "\t-d display\n" +#~ msgstr "\t-d display\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302 -#: ../gui/gdmsetup.c:1738 -msgid "Themed" -msgstr "Використовувати тему" +#~ msgid "\t-l [server_name]\n" +#~ msgstr "\t-l [назва_сервера]\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163 -msgid "Plain" -msgstr "Простий" +#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" +#~ msgstr "\t-t максимальна кількість спроб з'єднання (типово 15)\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164 -msgid "Plain with face browser" -msgstr "Простий з вибором зображень" +#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" +#~ msgstr "\t-s значення засипання (типово 8)\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:1355 -msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." -msgstr "" -"Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора " -"(root) не дозволяється." +#~ msgid "Server busy, will sleep.\n" +#~ msgstr "Сервер зайнятий, очікування.\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817 -#, c-format -msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." -msgstr "UID користувача \"%s\" нижчий, за припустимий MinimalUID." +#~ msgid "" +#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" +#~ msgstr "Сервер зайнятий, повтор через %d секунд. Спроба %d з %d\n" -#: ../gui/gdmsetup.c:1364 -msgid "User not allowed" -msgstr "Користувач не дозволений" +#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" +#~ msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером після %d спроб\n" -#. Commands combobox -#: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927 -msgid "command_chooser_combobox" -msgstr "command_chooser_combobox" +#~ msgid "Log in as another user inside a nested window" +#~ msgstr "Вікно початку сеансу в якості іншого користувача у вкладеному вікні" -#: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14 -msgid "(Enabled)" -msgstr "(Увімкнено)" +#~ msgid "New Login in a Nested Window" +#~ msgstr "Новий сеанс у вкладеному вікні" -#: ../gui/gdmsetup.c:1554 -msgid "(Disabled)" -msgstr "(Вимкнено)" +#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" +#~ msgstr "Відіслати вказану команду протоколу до серверу GDM" -#: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096 -msgid "No themes selected!" -msgstr "Тема не вибрана!" +#~ msgid "Xnest mode" +#~ msgstr "Режим сервера Xnest" -#: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097 -msgid "" -"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " -"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." -msgstr "" -"Щоб набрав сили параметр \"Довільна з виділених\", повинна бути виділена " -"одна або декілька тем. У іншому разі, буде виконано повернення до режиму " -"\"Лише виділена\"." +#~ msgid "Do not lock current screen" +#~ msgstr "Не блокувати поточний екран" -#: ../gui/gdmsetup.c:1959 -msgid "Apply changes to the modified command?" -msgstr "Застосувати зміни до змінених команд?" +#~ msgid "Authenticate before running --command" +#~ msgstr "Проходити автентифікацію перед запуском --command" -#: ../gui/gdmsetup.c:1960 -msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." -msgstr "Якщо не застосувати, зміни будуть проігноровані." +#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" +#~ msgstr "Почати новий гнучкий сеанс" -#: ../gui/gdmsetup.c:2425 -msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." -msgstr "" -"Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора " -"(root) не дозволяється." +#~ msgid "Cannot change display" +#~ msgstr "Не вдається змінити дисплей" -#: ../gui/gdmsetup.c:2650 -#, c-format -msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." -msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку включених." +#~ msgid "Nobody" +#~ msgstr "Ніхто" -#: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719 -#: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827 -msgid "Cannot add user" -msgstr "Не вдається додати користувача" +#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" +#~ msgstr "Дисплей %s на віртуальному терміналі %d" -#: ../gui/gdmsetup.c:2680 -#, c-format -msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." -msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку виключених." +#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" +#~ msgstr "Вкладений дисплей %s на віртуальному терміналі %d" -#: ../gui/gdmsetup.c:2741 -#, c-format -msgid "The \"%s\" user does not exist." -msgstr "Каталог \"%s\" не існує." +#~ msgid "Open Displays" +#~ msgstr "Відкривання дисплеїв" -#: ../gui/gdmsetup.c:2913 -msgid "Invalid command path" -msgstr "Неправильний шлях команди" +#~ msgid "_Open New Display" +#~ msgstr "_Відкрити новий дисплей" -#: ../gui/gdmsetup.c:2914 -msgid "" -"The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " -"saved." -msgstr "" -"Неправильний шлях, вказаний вами для цієї команди. Зміни не будуть збережені." +#~ msgid "Change to _Existing Display" +#~ msgstr "Змінити на _існуючий дисплей" -#: ../gui/gdmsetup.c:2983 -msgid "" -"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " -"be added." -msgstr "" -"Деякі з користувачів мають uid менший за MinimalUID (Вкладка Безпека) та не " -"можуть бути додані." +#~ msgid "" +#~ "There are some displays already open. You can select one from the list " +#~ "below or open a new one." +#~ msgstr "" +#~ "Вже є декілька відкритих дисплеїв. Можете вибрати один зі списку або " +#~ "відкрити новий." -#. first get the file -#: ../gui/gdmsetup.c:3638 -msgid "Select Command" -msgstr "Виберіть команду" +#~ msgid "Choose server" +#~ msgstr "Вибрати сервер" -#: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623 -msgid "No file selected" -msgstr "Не вибрано файл" +#~ msgid "Choose the X server to start" +#~ msgstr "Виберіть X-сервер для запуску" -#: ../gui/gdmsetup.c:3836 -msgid "Apply the changes to commands before closing?" -msgstr "Застосувати зміни до команд перед закриванням?" +#~ msgid "Standard server" +#~ msgstr "Стандартний сервер" -#: ../gui/gdmsetup.c:3837 -msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." -msgstr "Якщо ви не застосуєте зміни, вони будуть проігноровані." +#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" +#~ msgstr "Здається ви не маєте потрібної автентифікації для цієї операції." -#: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8329 -msgid "Close _without Applying" -msgstr "Закрити _без застосування" +#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." +#~ msgstr "Можливо ваш .Xauthority файл встановлений неправильно." -#. Add halt, reboot and suspend commands -#: ../gui/gdmsetup.c:3915 -msgid "Halt command" -msgstr "Команда зупинки" +#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" +#~ msgstr "Здається, ви увійшли у сеанс не з консолі" -#: ../gui/gdmsetup.c:3916 -msgid "Reboot command" -msgstr "Команда перезавантаження" +#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." +#~ msgstr "Виконання нового входу у сеанс працює коректно лише на консолі." -#: ../gui/gdmsetup.c:3917 -msgid "Suspend command" -msgstr "Команда переходу у режим очікування" +#~ msgid "Log in as another user without logging out" +#~ msgstr "" +#~ "Вікно початку нового сеансу в якості іншого користувача без завершення " +#~ "старого сеансу" -#: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142 -msgid "Sounds" -msgstr "Звуки" +#~ msgid "New Login" +#~ msgstr "Новий сеанс" -#: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787 -msgid "None" -msgstr "Немає" +#~ msgid "A-M|Afrikaans" +#~ msgstr "А-Л|Африканс" -#: ../gui/gdmsetup.c:5270 -msgid "Archive is not of a subdirectory" -msgstr "Архів складається не з каталогу" +#~ msgid "A-M|Albanian" +#~ msgstr "А-Л|Албанська" -#: ../gui/gdmsetup.c:5278 -msgid "Archive is not of a single subdirectory" -msgstr "Архів складається не з одного каталогу" +#~ msgid "A-M|Amharic" +#~ msgstr "А-Л|Амхарська" -#: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380 -msgid "File not a tar.gz or tar archive" -msgstr "Файл не є архівом формату tar.gz чи tar" +#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" +#~ msgstr "A-Л|Арабська (Єгипет)" -#: ../gui/gdmsetup.c:5304 -msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" -msgstr "До архіву не входить файл GdmGreeterTheme.info" +#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" +#~ msgstr "A-Л|Арабська (Лісабон)" -#: ../gui/gdmsetup.c:5326 -msgid "File does not exist" -msgstr "Файл не існує." +#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" +#~ msgstr "А-Л|Арабський (Саудівська Аравія)" -#: ../gui/gdmsetup.c:5446 -#, c-format -msgid "%s" -msgstr "%s" +#~ msgid "A-M|Armenian" +#~ msgstr "А-Л|Вірменська" -#: ../gui/gdmsetup.c:5453 -msgid "Not a theme archive" -msgstr "Не є архівом теми" +#~ msgid "A-M|Azerbaijani" +#~ msgstr "А-Л|Азербайджанська" -#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an -#. * option to change the dir name -#: ../gui/gdmsetup.c:5475 -#, c-format -msgid "" -"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" -msgstr "Каталог теми '%s' здається вже встановлено, встановити все одно?" +#~ msgid "A-M|Basque" +#~ msgstr "А-Л|Баскська" -#: ../gui/gdmsetup.c:5567 -msgid "Some error occurred when installing the theme" -msgstr "При встановленні теми виникла деяка помилка" +#~ msgid "A-M|Belarusian" +#~ msgstr "А-Л|Білоруська" -#: ../gui/gdmsetup.c:5644 -msgid "Select Theme Archive" -msgstr "Вибір архіву теми" +#~ msgid "A-M|Bengali" +#~ msgstr "А-Л|Бенгальська" -#: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6772 -msgid "_Install" -msgstr "_Встановити" +#~ msgid "A-M|Bengali (India)" +#~ msgstr "А-Л|Бенгальська (Індія)" -#: ../gui/gdmsetup.c:5751 -msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" -msgstr "Тема активна у режимі \"Лише виділена\"" +#~ msgid "A-M|Bulgarian" +#~ msgstr "А-Л|Болгарська" -#: ../gui/gdmsetup.c:5752 -msgid "" -"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " -"switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " -"theme." -msgstr "" -"Тему неможливо видалити на цьому етапі. Якщо ви хочете видалити тему, " -"перейдіть у режим \"Лише виділена\" та скасуйте вибір цієї теми шляхом " -"вибору іншої теми." +#~ msgid "A-M|Bosnian" +#~ msgstr "А-Л|Боснійська" -#: ../gui/gdmsetup.c:5781 -#, c-format -msgid "Remove the \"%s\" theme?" -msgstr "Видалити тему \"%s\"?" +#~ msgid "A-M|Catalan" +#~ msgstr "А-Л|Каталонська" -#: ../gui/gdmsetup.c:5790 -msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." -msgstr "Якщо ви виберете видалення цієї теми, її буде остаточно втрачено." +#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" +#~ msgstr "А-Л|Китайська (Материковий Китай)" -#: ../gui/gdmsetup.c:5798 -msgid "_Remove Theme" -msgstr "В_идалити тему" +#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" +#~ msgstr "А-Л|Китайська (Гонг конг)" -#: ../gui/gdmsetup.c:6761 -#, c-format -msgid "Install the theme from '%s'?" -msgstr "Встановити тему з '%s'?" +#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" +#~ msgstr "А-Л|Китайська (Сінгапур)" -#: ../gui/gdmsetup.c:6762 -#, c-format -msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." -msgstr "Виберіть \"встановіть\", щоб додати тему з файлу \"%s\"." +#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" +#~ msgstr "А-Л|Китайська (Тайвань)" -#. This is the temporary help dialog -#: ../gui/gdmsetup.c:7024 -#, c-format -msgid "" -"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " -"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " -"immediately.\n" -"\n" -"Note that not all configuration options are listed here. You may want to " -"edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" -"\n" -"For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " -"category." -msgstr "" -"Це вікно налаштовування змінює параметри служби GDM - графічного вікна входу " -"у GNOME. Зміни, що ви зробите, буде вжито негайно.\n" -"\n" -"Зауважте, що тут перелічені не всі можливі параметри. Можливо ви захочете " -"відредагувати %s, якщо ви не знайдете те, що шукаєте.\n" -"\n" -"Повну довідку з цієї програми можна знайти в переглядачі довідки середовища " -"GNOME, в категорії GNOME/Робочий стіл." - -#: ../gui/gdmsetup.c:7657 -msgid "auto" -msgstr "авто" - -#: ../gui/gdmsetup.c:7660 -msgid "yes" -msgstr "так" - -#: ../gui/gdmsetup.c:7663 -msgid "no" -msgstr "ні" - -#: ../gui/gdmsetup.c:8307 -msgid "Random theme mode change" -msgstr "Зміна режиму довільної теми" - -#: ../gui/gdmsetup.c:8308 -msgid "" -"Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " -"theme mode." -msgstr "" -"Оскільки для режиму довільних тем не було вибрано жодної теми, відбувається " -"повернення до режиму однієї теми." +#~ msgid "A-M|Croatian" +#~ msgstr "М-Я|Хорватська" -#: ../gui/gdmsetup.c:8325 -msgid "Apply the changes to users before closing?" -msgstr "Застосувати зміни до користувачів перед закриванням?" +#~ msgid "A-M|Czech" +#~ msgstr "М-Я|Чеська" -#: ../gui/gdmsetup.c:8326 -msgid "" -"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." -msgstr "" -"Якщо ви не застосуєте зміни, що зроблені у вкладці \"Користувачі\", вони " -"будуть проігноровані." +#~ msgid "A-M|Danish" +#~ msgstr "А-Л|Датська" -#: ../gui/gdmsetup.c:8396 -msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" -msgstr "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (defaults.conf)" +#~ msgid "A-M|Dutch" +#~ msgstr "А-Л|Голландська" -#: ../gui/gdmsetup.c:8397 ../gui/gdmsetup.c:8414 -msgid "" -"Make sure that the file exists before launching login manager config utility." -msgstr "" -"Перед запуском утиліти налаштовування екрану входу у систему перевірте, що " -"файл існує." +#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" +#~ msgstr "А-Л|Голландська (Бельгія)" -#: ../gui/gdmsetup.c:8413 -msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" -msgstr "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (custom.conf)" +#~ msgid "A-M|English (USA)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (США)" -#: ../gui/gdmsetup.c:8464 -msgid "You must be the root user to configure GDM." -msgstr "Для зміни конфігурації GDM треба бути адміністратором (root)." +#~ msgid "A-M|English (Australia)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (Австралія)" -#. EOF -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 -msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" -msgstr "" -"Налаштовування зовнішнього вигляду та поведінки екрану входу у систему GDM" +#~ msgid "A-M|English (UK)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (Британія)" -#: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 -msgid "Login Window" -msgstr "Вікно входу у систему" +#~ msgid "A-M|English (Canada)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (Канада)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1 -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "A-M|English (Ireland)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (Ірландія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "A-M|English (Denmark)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (Данія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3 -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "A-M|English (South Africa)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (Південна Африка)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 -msgid " " -msgstr " " +#~ msgid "A-M|English (Malta)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (Мальта)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 -msgid " LRla_bel:" -msgstr " LRla_bel:" +#~ msgid "A-M|English (New Zealand)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (Нова Зеландія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 -msgid " Messa_ge:" -msgstr " _Повідомлення:" +#~ msgid "A-M|Estonian" +#~ msgstr "А-Л|Естонська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 -msgid " Pa_th:" -msgstr " Ш_лях:" +#~ msgid "A-M|Finnish" +#~ msgstr "М-Я|Фінська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 -msgid " T_ooltip:" -msgstr " П_ідказка:" +#~ msgid "A-M|French" +#~ msgstr "М-Я|Французька" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 -msgid " _Label:" -msgstr " П_означка:" +#~ msgid "A-M|French (Belgium)" +#~ msgstr "М-Я|Французька (Бельгія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 -msgid " _Path: " -msgstr " _Шлях: " +#~ msgid "A-M|French (Canada)" +#~ msgstr "М-Я|Французька (Канада)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 -msgid " _X coordinate" -msgstr " Координата _X" +#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" +#~ msgstr "М-Я|Французька (Люксембург)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 -#, no-c-format -msgid "%n will be replaced by hostname" -msgstr "%n буде замінено на назву вузла" +#~ msgid "A-M|French (Switzerland)" +#~ msgstr "А-Л|Англійська (Швейцарія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 -msgid "" -"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " -"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " -"logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " -"MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " -"allowed to join Include list." -msgstr "" -"<b>Примітка:</b> Користувачі зі списку включених з'являться у переглядачі " -"зображень та у розкривних списках для автоматичного входу на вкладці " -"\"Безпека\". Користувачі зі списку виключених не будуть там з'являтись. " -"Параметр MinimalUID впливає на те, яким користувачам буде дозволено " -"потрапляти у список включених" +#~ msgid "A-M|Galician" +#~ msgstr "А-Л|Галісійська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 -msgid "" -"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and " -"modify them through relevant fields located below. To save changes press " -"Apply Command Changes button." -msgstr "" -"<b>Примітка:</b> Ви можете обрати різні команди з розкривного списку, та " -"змінити їх за допомогою відповідних полів вводу. Для збереження змін " -"натисніть кнопку \"Застосувати зміни команд\"." +#~ msgid "A-M|German" +#~ msgstr "М-Я|Німецька" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 -msgid "" -"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " -"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " -"restarted." -msgstr "" -"<b>Увага:</b> Неправильні параметри можуть призвести до того, що X-сервер " -"не буде перезапускатись. Зміна цих параметрів набере сили лише після " -"перезапуску GDM." +#~ msgid "A-M|German (Austria)" +#~ msgstr "М-Я|Німецька (Австрія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 -msgid "A_dd..." -msgstr "Д_одати..." +#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" +#~ msgstr "М-Я|Німецька (Люксембург)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 -msgid "A_llow remote system administrator login" -msgstr "Дозволити _віддалений вхід системного адміністратора" +#~ msgid "A-M|German (Switzerland)" +#~ msgstr "М-Я|Німецька (Швейцарія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 -msgid "A_pply User Changes" -msgstr "Зас_тосувати зміни" +#~ msgid "A-M|Greek" +#~ msgstr "А-Л|Грецька" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 -msgid "Accessibility" -msgstr "Спеціальні можливості" +#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" +#~ msgstr "А-Л|Грецька (Кіпр)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 -msgid "Accessible from the outside of the login manager" -msgstr "Доступна зовні" +#~ msgid "A-M|Gujarati" +#~ msgstr "А-Л|Гуяраті" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 -msgid "Add / Modify Servers To Start" -msgstr "Додати/змінити сервери, що запускаються" +#~ msgid "A-M|Hebrew" +#~ msgstr "А-Л|Єврейська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 -msgid "Add S_erver..." -msgstr "Додати с_ервер..." +#~ msgid "A-M|Hindi" +#~ msgstr "А-Л|Гінді" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 -msgid "Add User" -msgstr "Додати користувача" +#~ msgid "A-M|Hungarian" +#~ msgstr "М-Я|Угорська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 -msgid "" -"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " -"server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " -"computer for this to work." -msgstr "" -"Додає кнопку селектора в меню Дії, яка викликає перезапуск поточного X-" -"сервера з селектором. Для цієї функції не обов'язково вмикати підтримку " -"XDMCP на локальному комп'ютері." +#~ msgid "A-M|Icelandic" +#~ msgstr "А-Л|Ісландська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 -msgid "" -"All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " -"and timed login." -msgstr "" -"Усі користувачі з більш низьким UID будуть виключені з перегляду осіб, " -"автоматичного чи відкладеного входів." +#~ msgid "A-M|Indonesian" +#~ msgstr "А-Л|Індонезійська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 -msgid "Allo_w remote timed logins" -msgstr "Дозво_лити віддалений вхід у сеанс після паузи" +#~ msgid "A-M|Interlingua" +#~ msgstr "А-Л|Інтерлінгва" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 -msgid "" -"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " -"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " -"until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." -msgstr "" -"Дозволяє змінювати теми GTK+ (віджетів) з програми-привітання. Наразі це " -"доступно лише в стандартній програмі-привітання. Тема буде в силі для цього " -"дисплею до зміни та набере сили також для усіх інших вікон GDM." +#~ msgid "A-M|Irish" +#~ msgstr "А-Л|Ірландська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 -msgid "Allow group writable files and directories." -msgstr "Дозволити файли та каталоги з правом запису групи." +#~ msgid "A-M|Italian" +#~ msgstr "А-Л|Італійська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 -msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" -msgstr "" -"Дозволити в_хід, якщо домашній каталог користувача має доступ на запис для " -"групи" +#~ msgid "A-M|Japanese" +#~ msgstr "М-Я|Японська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 -msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" -msgstr "" -"Дозволити вхід, _якщо домашній каталог користувача має доступ на запис для " -"усіх" +#~ msgid "A-M|Kannada" +#~ msgstr "А-Л|Каннада" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 -msgid "Allow world writable files and directories." -msgstr "Дозволити доступні для всіх файли та каталоги." +#~ msgid "A-M|Kinyarwanda" +#~ msgstr "А-Л|Кіниярванда" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 -msgid "" -"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " -"need to type in the root password before the configurator will be started." -msgstr "" -"Дозволяє запустити утиліту налаштовування з програми-привітання. Зауважте, " -"що для запуску утиліти налаштовування користувачу потрібно ввести пароль " -"користувача root." +#~ msgid "A-M|Korean" +#~ msgstr "А-Л|Корейська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 -msgid "" -"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " -"disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " -"remote connections, since the X protocol could really be potentially a " -"security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " -"Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." -msgstr "" -"Завжди додає команду -nolisten tcp до командного рядку локального X-сервера, " -"таким чином забороняється з'єднання TCP. Це корисно, якщо ви не збираєтесь " -"використовувати віддалені підключення, тому що X-протокол являє собою " -"потенційну загрозу для безпеки, якщо він відкритий, навіть якщо немає " -"відомих проблем. Також забороняється X forwarding, але не впливає на XDMCP." +#~ msgid "A-M|Latvian" +#~ msgstr "А-Л|Латвійська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 -msgid "Apply Co_mmand Changes" -msgstr "Застосувати зміни к_оманд" +#~ msgid "A-M|Lithuanian" +#~ msgstr "А-Л|Литовська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 -msgid "Author:" -msgstr "Автор:" +#~ msgid "A-M|Macedonian" +#~ msgstr "А-Л|Македонська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 -msgid "Background" -msgstr "Тло" +#~ msgid "A-M|Malay" +#~ msgstr "А-Л|Малайська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 -msgid "Background color of the greeter." -msgstr "Колір тла." +#~ msgid "A-M|Malayalam" +#~ msgstr "А-Л|Малаялам" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 -msgid "Behaviour" -msgstr "Поведінка" +#~ msgid "A-M|Maltese" +#~ msgstr "А-Л|Мальтійська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 -msgid "C_ommand:" -msgstr "К_оманда:" +#~ msgid "A-M|Marathi" +#~ msgstr "А-Л|Мараті" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 -msgid "C_ustom:" -msgstr "Ін_ше:" +#~ msgid "A-M|Mongolian" +#~ msgstr "А-Л|Монгольська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 -msgid "" -"Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " -"prevents security issues in case of bad setup." -msgstr "" -"Перевіряє права доступу до домашніх каталогів перед записом у них. Що " -"запобігає проблеми з безпекою у випадку поганого налаштування." +#~ msgid "N-Z|Northern Sotho" +#~ msgstr "М-Я|Північне Сото" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 -msgid "Co_lor:" -msgstr "_Колір" +#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" +#~ msgstr "М-Я|Норвезька (бокмель)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 -msgid "Color depth:" -msgstr "Глибина кольору:" +#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" +#~ msgstr "М-Я|Норвезька (ньорськ)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 -msgid "Comma_nd type:" -msgstr "Тип кома_нди:" +#~ msgid "N-Z|Oriya" +#~ msgstr "М-Я|Орія" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 -msgid "Configure XDMC_P..." -msgstr "Налаштувати XDMC_P..." +#~ msgid "N-Z|Punjabi" +#~ msgstr "М-Я|Пенджабі" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 -msgid "Configure _X Server..." -msgstr "Налаштувати _X-сервер..." +#~ msgid "N-Z|Persian" +#~ msgstr "М-Я|Перська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 -msgid "" -"Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " -"remote XDMCP sessions." -msgstr "" -"Визначає текст, який відображається рядом з логотипом у стандартній програмі-" -"привітанні. Цей рядок використовується лише для віддалених сеансів XDMCP." +#~ msgid "N-Z|Polish" +#~ msgstr "М-Я|Польська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 -msgid "" -"Controls which text to display next to the logo image in the standard " -"greeter. This string is only used for local logins." -msgstr "" -"Визначає текст, який відображається рядом з емблемою у стандартній програмі-" -"привітанні. Цей рядок використовується лише для локальної реєстрації." +#~ msgid "N-Z|Portuguese" +#~ msgstr "М-Я|Португальська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 -msgid "Copyright:" -msgstr "Авторські права:" +#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" +#~ msgstr "М-Я|Португальська (Бразилія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 -msgid "De_fault face:" -msgstr "Типове об_личчя:" +#~ msgid "N-Z|Romanian" +#~ msgstr "М-Я|Румунська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 -msgid "De_fault session:" -msgstr "Типовий с_еанс:" +#~ msgid "N-Z|Russian" +#~ msgstr "М-Я|Російська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 -msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." -msgstr "" -"Затримка у секундах перед входом у систему користувача, для якого дозволений " -"вхід у систему з затримкою." +#~ msgid "N-Z|Serbian" +#~ msgstr "М-Я|Сербська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 -msgid "" -"Determines the maximum number of remote display connections which will be " -"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " -"use your host." -msgstr "" -"Визначає максимальну кількість віддалених дисплеїв, які можуть одночасно " -"з'єднуватись з вашим вузлом." +#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" +#~ msgstr "М-Я|Сербська (Сербія та Чорногорія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 -msgid "" -"Determines the maximum number of seconds between the time where a user " -"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " -"to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " -"host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." -msgstr "" -"Визначає максимальну кількість секунд між часом, коли користувач обирає " -"вузол, та наступним непрямим запитом, коли користувач підключається до " -"вузла. Коли вказаний проміжок часу закінчується, інформація про обраний " -"вузол забувається та непрямий слот звільняється для інших дисплеїв." +#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" +#~ msgstr "М-Я|Сербська (Чорногорія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 -msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" -msgstr "За_боронити декілька паралельних сеансів для одного користувача" +#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" +#~ msgstr "М-Я|Сербська (Сербія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 -msgid "Display the title bar in the greeter." -msgstr "Відображати титульний заголовок програми-привітання" +#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" +#~ msgstr "М-Я|Сербська (Латиниця)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 -msgid "Displays per _host:" -msgstr "Дисплеїв на _комп'ютер:" +#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" +#~ msgstr "М-Я|Сербська (Jekavian)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 -msgid "Displays this image as the background in the greeter." -msgstr "Відображати це зображення як тло програми-привітання." +#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" +#~ msgstr "М-Я|Сербська (Боснія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 -msgid "Do not show image for _remote logins" -msgstr "Не показувати зображення для _віддалених входів" +#~ msgid "N-Z|Slovak" +#~ msgstr "М-Я|Словацька" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 -msgid "" -"Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " -"NFS." -msgstr "" -"Не розміщати файли cookies у домашньому каталозі користувача, якщо цей " -"каталог розташований на сервері NFS." +#~ msgid "N-Z|Slovenian" +#~ msgstr "М-Я|Словенська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 -msgid "" -"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, " -"just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage " -"keeps growing this may be a safer option." -msgstr "" -"Не використовувати відповідні X-сервери, а знищувати їх та перезапускати " -"знову. Зазвичай, повторної ініціалізації цілком досить, але якщо зростає " -"використання пам'яті X-сервером, цей параметр може бути більш безпечним." +#~ msgid "N-Z|Spanish" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 -msgid "Don't restart the login manager after the execution" -msgstr "Не перезапускати менеджер входу у систему після виконання" +#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Аргентина)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 -msgid "E_dit Commands..." -msgstr "З_мінити команди..." +#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Болівія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66 -msgid "E_xclude:" -msgstr "В_иключені:" +#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанія (Чилі)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 -msgid "Ena_ble debug messages to system log" -msgstr "Увімкнути нала_годжувальні повідомлення у журнал" +#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Колумбія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 -msgid "Enable _Timed Login" -msgstr "_Увімкнути автоматичний вхід після паузи" +#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Коста-Ріка)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 -msgid "" -"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" -"terminals which don't supply their own display browser." -msgstr "" -"Вмикає непрямий вибір XDMCP (тобто віддалене виконання gdmchooser) для X-" -"терміналів, які не підтримують власний оглядач дисплеїв." +#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Еквадор)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 -msgid "" -"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " -"when extra features are required such as accessible login. Note that only " -"\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." -msgstr "" -"Дозволяє запускати програму-привітання з додатковими модулями Gtk+. Це може " -"бути корисно, коли вимагаються додаткові функції, такі як вхід з " -"використанням допоміжних можливостей. Зауважте, що можуть використовуватись " -"лише \"довірені\" модулі для запобігання проблемам з безпекою." +#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Гватемала)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 -msgid "" -"Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, " -"the command will not available." -msgstr "" -"Повний шлях та аргументи команди. Якщо значення відсутнє, команда буде " -"недоступна." +#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Мексика)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 -msgid "Full path and arguments to the command to be executed" -msgstr "Повний шлях та аргументи команди, яка повинна бути виконана" +#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Нікарагуа)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 -msgid "" -"GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " -"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " -"terminate." -msgstr "" -"GDM повинен вивести вікно входу у систему на цьому сервері та дозволити " -"користувачам реєструватись у системі. Якщо цей параметр не встановлений, " -"GDM лише запустить сервер та буде чекати завершення його роботи." +#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Панама)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 -msgid "General" -msgstr "Загальні" +#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Перу)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 -msgid "" -"Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " -"before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " -"access terminals or perhaps even home use." -msgstr "" -"Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після закінчення проміжку " -"часу (вказаного у секундах параметром \"Пауза перед входом\" неактивності " -"екрану входу у систему. Це корисно для терміналів публічного доступу або " -"навіть домашнього використання." +#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Парагвай)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76 -msgid "" -"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " -"asked. This is useful for single user workstations where local console " -"security is not an issue." -msgstr "" -"Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після першого " -"завантаження. Пароль запитуватись не буде. Ця функція корисна для робочих " -"станцій з одним користувачем, для яких безпека локальної консолі не є " -"проблемою безпеки." +#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Сальвадор)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 -msgid "" -"Greeter\n" -"Chooser" -msgstr "" -"Привітання\n" -"Селектор" +#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Уругвай)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 -msgid "Honor _indirect requests" -msgstr "Приймати _непрямі запити" +#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" +#~ msgstr "А-Л|Іспанська (Венесуела)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 -msgid "I_mage:" -msgstr "З_ображення:" +#~ msgid "N-Z|Swedish" +#~ msgstr "М-Я|Шведська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 -msgid "I_nclude:" -msgstr "В_ключені:" +#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" +#~ msgstr "М-Я|Шведська (Фінляндія)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 -msgid "" -"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " -"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " -"specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " -"supported format and the file must be readable to the GDM user." -msgstr "" -"Якщо у користувача немає визначеного персонального зображення, GDM буде " -"використовувати значок \"stock_person\", що визначається поточною темою GTK" -"+. Якщо і цей значок не визначений, буде використовуватись зображення, " -"вказане як DefaultFace. Це зображення повинно бути у форматі, що " -"підтримується gdk-pixbuf, та повинно бути доступне для читання користувачу " -"GDM." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 -msgid "" -"Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " -"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " -"specified the logo feature is disabled." -msgstr "" -"Файл зображення, що відображається у вікні логотипу. Файл повинен мати " -"формат, що підтримується gdk-pixbuf, та повинен бути доступний для читання " -"користувачу GDM. Якщо файл не вказаний, функція відображення логотипу буде " -"вимкнена." +#~ msgid "N-Z|Tamil" +#~ msgstr "М-Я|Тамільська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 -msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" -msgstr "Вклю_чити елемент меню \"Вибір вузлів (XDMCP)\"" +#~ msgid "N-Z|Telugu" +#~ msgstr "М-Я|Телугу" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 -msgid "Include Con_figure menu item" -msgstr "Включити _елемент меню \"Налаштувати\"" +#~ msgid "N-Z|Thai" +#~ msgstr "М-Я|Таїландська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 -msgid "" -"Indicates that the X server should be started at a different process " -"priority." -msgstr "Вказує, що X-сервер має бути запущений з іншим пріоритетом процесу." +#~ msgid "N-Z|Turkish" +#~ msgstr "М-Я|Турецька" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 -msgid "" -"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " -"return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " -"session ended." -msgstr "" -"Інтервал у секундах, по закінченню якого X-серверу надсилається ping. Якщо X-" -"сервер не відповідає на черговий запит, з'єднання розривається та сеанс " -"завершується." +#~ msgid "N-Z|Ukrainian" +#~ msgstr "М-Я|Українська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 -msgid "La_unch:" -msgstr "_Запустити:" +#~ msgid "N-Z|Vietnamese" +#~ msgstr "А-Л|В'єтнамська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 -msgid "Listen on _UDP port: " -msgstr "Прослуховування на порту _UDP: " +#~ msgid "N-Z|Walloon" +#~ msgstr "А-Л|Валлонська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 -msgid "Loc_k position of the window" -msgstr "За_блокувати розташування вікна" +#~ msgid "N-Z|Welsh" +#~ msgstr "М-Я|Уельська" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 -msgid "Local" -msgstr "Локальний вхід" +#~ msgid "N-Z|Xhosa" +#~ msgstr "М-Я|Кхоса" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 -msgid "Login Window Preferences" -msgstr "Параметри вікна входу у систему" +#~ msgid "N-Z|Yiddish" +#~ msgstr "А-Л|Ідиш" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 -msgid "Login _failed:" -msgstr "_Невдалий вхід:" +#~ msgid "N-Z|Zulu" +#~ msgstr "М-Я|Зулу" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 -msgid "Login _retry delay:" -msgstr "За_тримка перед повторним входом:" +#~ msgid "Other|POSIX/C English" +#~ msgstr "Інші|Англійська POSIX/C" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 -msgid "Login _successful:" -msgstr "_Успішний вхід:" +#~ msgid "A-M" +#~ msgstr "А-Л" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 -msgid "Logo" -msgstr "Емблема" +#~ msgid "N-Z" +#~ msgstr "М-Я" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 -msgid "Maximum _remote sessions:" -msgstr "Максимальна кількість _віддалених сеансів:" +#~ msgid "Cannot run command '%s': %s." +#~ msgstr "Запустити команду '%s': %s." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 -msgid "Maximum _wait time:" -msgstr "Максимальний час _очікування:" +#~ msgid "Cannot start background application" +#~ msgstr "Не вдається запустити фонову програму." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 -msgid "Maximum indirect w_ait time:" -msgstr "Максимальний час о_чікування в непрямих запитах:" +#~ msgid "User %u will login in %t" +#~ msgstr "Користувач %u ввійде у сеанс через %t" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 -msgid "Maximum p_ending indirect requests:" -msgstr "Максимальна кількість _непрямих запитів:" +#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" +#~ msgstr "Бажаєте перезапустити комп'ютер?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 -msgid "Menu Bar" -msgstr "Панель меню" +#~ msgid "_Restart" +#~ msgstr "_Перезапустити" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 -msgid "Ne_ver place cookies on NFS" -msgstr "_Не розміщувати файли \"cookies\" на NFS" +#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" +#~ msgstr "Бажаєте вимкнути комп'ютер?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 -msgid "No _restart required" -msgstr "Пе_резапуск не вимагається" +#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" +#~ msgstr "Бажаєте перевести комп'ютер у режим очікування?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104 -msgid "" -"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " -"queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." -msgstr "" -"Кількість одночасно наданих дисплеїв з селекторами вузлів. Якщо прийде " -"більше запитів від різних вузлів, самі старі запити будуть забуті." +#~ msgid "System Default" +#~ msgstr "Типова для системи" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105 -msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" -msgstr "Дозволяти вхід лише _якщо користувач є власником домашнього каталогу" +#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" +#~ msgstr "Хочете зробити %s типовим для майбутніх сенсів?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106 -msgid "Op_tions:\t" -msgstr "П_араметри:\t" +#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." +#~ msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу замість вашого звичайного - %s." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 -msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." -msgstr "" -"Параноїдальний параметр. Приймає лише доступні користувачу файли та каталоги." +#~ msgid "Make _Default" +#~ msgstr "Встановити як _типовий" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 -msgid "Per_sistent" -msgstr "По_стійно" +#~ msgid "Just For _This Session" +#~ msgstr "Лише для _цього сеансу" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 -msgid "Permissions" -msgstr "Права" +#~ msgid "_Username:" +#~ msgstr "_Користувач:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 -msgid "Pick Background Color" -msgstr "Вибір кольору тла" +#~ msgid "%s session selected" +#~ msgstr "Вибрано сеанс %s" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 -msgid "" -"Plain\n" -"Plain with face browser\n" -"Themed" -msgstr "" -"Простий\n" -"Простий с вибором зображень\n" -"Використовувати тему" +#~ msgid "_Last" +#~ msgstr "_Попередній" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 -msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" -msgstr "Тр_усити екран при неправильному вводі імені користувача/пароля" +#~ msgid "%s language selected" +#~ msgstr "Вибрана мова: %s" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115 -msgid "R_emove" -msgstr "В_идалити" +#~ msgid "_System Default" +#~ msgstr "Типова для _системи" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 -msgid "Re_move Server" -msgstr "В_идалити сервер" +#~ msgid "_Password:" +#~ msgstr "_Пароль:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 -msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" -msgstr "" -"Параметри перезавантаження, зупинки, режиму очікування та команд користувача" +#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." +#~ msgstr "Обраний вами тип сеансу %s не встановлений на цьому комп'ютері." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 -msgid "Refresh rate:" -msgstr "Частота оновлення:" +#~ msgid "You have chosen %s for this session" +#~ msgstr "Ви вибрали %s для цього сеансу" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 -msgid "Remote" -msgstr "Віддалений вхід" +#~ msgid "" +#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " +#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви бажаєте зробити %s типовим для наступних сеансів,\n" +#~ "запустіть програму 'switchdesk' \n" +#~ "(З меню панелі Система->Інструмент перемикання робочого столу)." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 -msgid "" -"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" -"\" user by letting the login window time out, just like the local user on " -"the first console." -msgstr "" -"Для видалених з'єднань через XDMCP буде реалізовано автоматичний вхід " -"вказаного для входу із затримкою користувача після закінчення вказаного " -"інтервалу часу, так само як для локального користувача на першій консолі." +#~ msgid "Please insert 25 cents to log in." +#~ msgstr "Киньте 25 копійок, щоб увійти." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 -msgid "" -"Remote login disabled\n" -"Same as Local" -msgstr "" -"Віддалений вхід заборонений\n" -"Так само як локальний" +#~ msgid "Finger" +#~ msgstr "Finger" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 -msgid "Resolution:" -msgstr "Роздільна здатність:" +#~ msgid "GDM Login" +#~ msgstr "Реєстрація за допомогою сервера GDM" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124 -msgid "Sc_ale to fit screen" -msgstr "_Розтягувати на весь екран" +#~ msgid "_Configure Login Manager..." +#~ msgstr "_Налаштувати GDM..." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125 -msgid "Scale background image to fit the screen." -msgstr "Розтягувати на весь екран." +#~ msgid "_Actions" +#~ msgstr "_Дії" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 -msgid "Security" -msgstr "Безпека" +#~ msgid "_Theme" +#~ msgstr "_Тема" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 -msgid "Select Background Image" -msgstr "Вибір фонового зображення" +#~ msgid "D_isconnect" +#~ msgstr "_Від'єднатись" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 -msgid "Select Logo Image" -msgstr "Виберіть емблему" +#~ msgid "Welcome" +#~ msgstr "Ласкаво просимо" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 -msgid "Select Sound File" -msgstr "Вибрати звуковий файл" +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " +#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." +#~ msgstr "" +#~ "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби. Можливо ви " +#~ "щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте комп'ютер." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 -msgid "" -"Selected only\n" -"Random from selected\n" -msgstr "" -"Лише виділена\n" -"Довільна з виділених\n" +#~ msgid "Cannot start the greeter" +#~ msgstr "Не вдається запустити програму привітання" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 -msgid "" -"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " -"problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " -"on for general use." -msgstr "" -"Виводити налагоджувальну інформацію на syslog. Або параметр може бути " -"корисним для усунення проблем GDM. Вивід буде досить об'ємним, тому не " -"варто вмикати цей параметр без особливої потреби." +#~ msgid "" +#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " +#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Версія програми привітання (%s) не відповідає версії служби (%s). Можливо " +#~ "ви щойно поновили GDM. Перезавантажте службу GDM або перевантажте " +#~ "комп'ютер." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 -msgid "Server Settings" -msgstr "Параметри сервера" +#~ msgid "Restart GDM" +#~ msgstr "Перезапустити GDM" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135 -msgid "Server _name:" -msgstr "_Назва сервера:" +#~ msgid "Restart computer" +#~ msgstr "Перезапустити комп'ютер" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 -msgid "Servers To Start" -msgstr "Сервери для запуску" +#~ msgid "Could not set signal mask!" +#~ msgstr "Не вдається встановити маску сигналу!" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 -msgid "Set positio_n of the window:" -msgstr "Встановити _позицію вікна:" +#~ msgid "Session directory is missing" +#~ msgstr "Не вказано каталог сеансів." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 -msgid "Sh_ow title bar" -msgstr "Відображати за_головок" +#~ msgid "" +#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " +#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два " +#~ "наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 -msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." -msgstr "Трусити дисплей, якщо введено неправильне ім'я користувача чи пароль." +#~ msgid "Configuration is not correct" +#~ msgstr "Конфігурація некоректна" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 -msgid "Sho_w Actions menu" -msgstr "Показувати меню д_ій" +#~ msgid "" +#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " +#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Файл конфігурації містить неправильні рядки з командами для вікна входу, " +#~ "тому було запущено початкову команду. Виправте вашу конфігурацію." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 -msgid "" -"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a " -"security hazard as the length of your password can be guessed." -msgstr "" -"Візуально відображати введення паролю. Вмикання цього параметра може бути " -"загрозою для безпеки, оскільки дозволяє підглянути довжину вашого паролю." +#~ msgid "File %s cannot be opened for writing." +#~ msgstr "Не вдається відкрити файл %s для запису." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 -msgid "" -"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " -"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." -msgstr "" -"Вказує, чи повинна команда користувача з'являтись за межами менеджера входу " -"у систему, наприклад, на робочому столі у віджетах вимикання чи завершення " -"сеансу." +#~ msgid "Cannot open file" +#~ msgstr "Не вдається відкрити файл" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 -msgid "" -"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " -"executed." -msgstr "" -"Вказує, чи буде gdm зупинений або перезапущений після виконання команди " -"користувача." +#~ msgid "Images" +#~ msgstr "Зображення" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 -msgid "" -"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " -"menu items." -msgstr "" -"Вказує надпис, який буде відображатись на кнопках та елементах меню команди " -"користувача." +#~ msgid "All Files" +#~ msgstr "Всі файли" + +#~ msgid "" +#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" +#~ msgstr "" +#~ "Встановлює зображення, що відображатиметься у переглядачі портретів GDM" + +#~ msgid "Login Photo" +#~ msgstr "Фотографія входу" + +#~ msgid "<b>User Image</b>" +#~ msgstr "<b>Зображення користувача</b>" + +#~ msgid "Login Photo Preferences" +#~ msgstr "Параметри фотографії входу" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 -msgid "" -"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " -"and radio buttons." -msgstr "" -"Вказує надпис, який буде відображатись на елементах та радіокнопках команди " -"користувача." +#~ msgid "Failsafe _GNOME" +#~ msgstr "Аварійний _GNOME" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 -msgid "" -"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " -"entries." -msgstr "" -"Вказує повідомлення, яке буде відображатись у випадаючій підказці команди " -"користувача." +#~ msgid "Failsafe GNOME" +#~ msgstr "GNOME (аварійний)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 -msgid "" -"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " -"one of the Custom Command widgets is activated." -msgstr "" -"Вказує повідомлення, яке буде відображатись у діалозі попередження, коли " -"активовано один з віджетів команди користувача." +#~ msgid "" +#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " +#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +#~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." +#~ msgstr "" +#~ "Це - аварійний сеанс входу у GNOME. Не буде виконуватись ніяких " +#~ "сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви не можете ввійти " +#~ "іншим чином. GNOME буде використовувати сеанс 'Типовий'. " -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 -msgid "" -"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " -"here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " -"logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " -"they must be readable for the GDM user." -msgstr "" -"Загальносистемний каталог для файлів зображень користувачів. Системний " -"адміністратор може розміщувати там значки користувачів, не торкаючись їх " -"домашніх каталогів. Назви файлів повинні відповідати іменам користувачів. " -"Зображення повинні бути у форматі, що підтримується бібліотекою gdk-pixbuf, " -"та повинні бути доступні для читання користувачу GDM." +#~ msgid "Failsafe _Terminal" +#~ msgstr "Аварійний _термінал" + +#~ msgid "Failsafe Terminal" +#~ msgstr "Захищений термінал" + +#~ msgid "" +#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " +#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " +#~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." +#~ msgstr "" +#~ "Це - аварійний сеанс входу, що призведе до входу у термінал. Не буде " +#~ "виконуватись ніяких сценаріїв, він використовується тільки тоді, коли ви " +#~ "не можете ввійти іншим чином. Щоб вийти з термінала наберіть 'exit'. " + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " +#~ "updates may have taken effect." +#~ msgstr "" +#~ "Помилка під час встановлення зв'язку з екраном входу. Можливо було вжито " +#~ "не всі оновлення." + +#~ msgid "Users include list modification" +#~ msgstr "Зміна списку включених користувачів" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 -msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" -msgstr "Текст, що з'являється у випадаючих діалогах попередження" +#~ msgid "" +#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " +#~ "MinimalUID and will be removed." +#~ msgstr "" +#~ "Деякі користувачі у списку включених (вкладка \"Користувачі\") мають uid " +#~ "нижчий за MinimalUID та будуть виключені." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 -msgid "Text to appear on the buttons and menu items" -msgstr "Текст, що з'являється на кнопках та елементах меню" +#~ msgid "Themed" +#~ msgstr "Використовувати тему" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 -msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" -msgstr "Текст, що з'являється на радіокнопках та елементах списків" +#~ msgid "Plain" +#~ msgstr "Простий" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 -msgid "Text to appear on the tooltips" -msgstr "Текст, що з'являється на спливаючих підказках" +#~ msgid "Plain with face browser" +#~ msgstr "Простий з вибором зображень" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 -msgid "" -"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " -"this unless you know what you are doing." -msgstr "" -"Номер порту UDP, на якому gdm повинен слухати запити UDP. Не змінюйте, якщо " -"ви не впевнені, що саме ви робите." +#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." +#~ msgstr "" +#~ "Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора " +#~ "(root) не дозволяється." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 -msgid "" -"The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " -"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" -msgstr "" -"Команда для виконання, з повним шляхом до виконуваного файлу X-сервера та " -"усіма необхідними аргументами. Приклад: /usr/X11R6/bin/X" +#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." +#~ msgstr "UID користувача \"%s\" нижчий, за припустимий MinimalUID." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 -msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." -msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після невдалої спроби входу." +#~ msgid "User not allowed" +#~ msgstr "Користувач не дозволений" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 -msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." -msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після вдалої спроби входу." +#~ msgid "command_chooser_combobox" +#~ msgstr "command_chooser_combobox" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 -msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." -msgstr "" -"Програма-привітання буде виводити звук чи сигнал коли вона готова до роботи." +#~ msgid "(Enabled)" +#~ msgstr "(Увімкнено)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 -msgid "The horizontal position of the login window." -msgstr "Позиція вікна реєстрації по горизонталі" +#~ msgid "(Disabled)" +#~ msgstr "(Вимкнено)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 -msgid "The name that will be displayed to the user." -msgstr "Назва, яка буде відображатись користувачу." +#~ msgid "No themes selected!" +#~ msgstr "Тема не вибрана!" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 -msgid "" -"The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " -"after a failed login." -msgstr "" -"Затримка у секундах перед повторною активацією поля вводу після невдалої " -"спроби входу у систему." +#~ msgid "" +#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " +#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб набрав сили параметр \"Довільна з виділених\", повинна бути виділена " +#~ "одна або декілька тем. У іншому разі, буде виконано повернення до режиму " +#~ "\"Лише виділена\"." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 -msgid "The position of the login window cannot be changed." -msgstr "Розташування вікна реєстрації не може бути змінено." +#~ msgid "Apply changes to the modified command?" +#~ msgstr "Застосувати зміни до змінених команд?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 -msgid "" -"The position of the login window is determined by Position X / Position Y." -msgstr "" -"Розташування вікна реєстрації визначається параметрами Position X / Position " -"Y." +#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." +#~ msgstr "Якщо не застосувати, зміни будуть проігноровані." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 -msgid "" -"The session that is used by default if the user does not have a saved " -"preference and has picked 'Last' from the list of sessions." -msgstr "" -"Сеанс, який використовується типово, якщо користувач не має збережених " -"параметрів сеансу та обрав \"Останній\" сеанс зі списку сеансів." +#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." +#~ msgstr "" +#~ "Автоматичний вхід чи вхід після паузи в обліковий запис адміністратора " +#~ "(root) не дозволяється." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 -msgid "The vertical position of the login window." -msgstr "Розташування вікна реєстрації по вертикалі." +#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." +#~ msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку включених." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 -msgid "Themes" -msgstr "Теми" +#~ msgid "Cannot add user" +#~ msgstr "Не вдається додати користувача" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 -msgid "" -"This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " -"on demand server." -msgstr "" -"Цей сервер доступний як варіант, якщо користувач хоче отримати гнучкий " -"сервер, що викликається при потребі." +#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." +#~ msgstr "Користувач \"%s\" вже є у списку виключених." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 -msgid "" -"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " -"connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " -"remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " -"initiating a connection simultaneously." -msgstr "" -"Щоб уникнути атак типу DOS (відмова у обслуговуванні), GDM має фіксований " -"розмір черги з'єднань, що очікують. Зауважте, що цей параметр *не* обмежує " -"кількість дисплеїв, що обслуговуються одночасно. Він лише обмежує кількість " -"дисплеїв, що одночасно імітують з'єднання." +#~ msgid "The \"%s\" user does not exist." +#~ msgstr "Каталог \"%s\" не існує." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 -msgid "" -"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " -"one connection for each remote computer. If you want to provide display " -"services to computers with more than one screen, you should increase the " -"this value accordingly." -msgstr "" -"Щоб не дати зловмисникам повністю заповнити чергу з'єднань, GDM буде " -"дозволяти лише одне з'єднання для кожного віддаленого комп'ютера. Якщо ви " -"збираєтесь обслуговувати комп'ютери з більш ніж одним екраном, необхідно " -"відповідно збільшити цей параметр." +#~ msgid "Invalid command path" +#~ msgstr "Неправильний шлях команди" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 -msgid "" -"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " -"this is off then one of the actions will be available anywhere. These " -"actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." -msgstr "" -"Вмикає чи вимикає меню \"Дії\" (яке раніше називалось \"Система\"). Якщо цей " -"параметр вимкнений, одна з дій буде доступна всюди. Дії включають вимикання, " -"перезавантаження, налаштовування, селектор XDMCP та таке інше." +#~ msgid "" +#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " +#~ "be saved." +#~ msgstr "" +#~ "Неправильний шлях, вказаний вами для цієї команди. Зміни не будуть " +#~ "збережені." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 -msgid "U_ser:" -msgstr "_Користувач:" +#~ msgid "" +#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " +#~ "not be added." +#~ msgstr "" +#~ "Деякі з користувачів мають uid менший за MinimalUID (Вкладка Безпека) та " +#~ "не можуть бути додані." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 -msgid "Us_e 24 Hour Clock:" -msgstr "_24-годинний формат:" +#~ msgid "Select Command" +#~ msgstr "Виберіть команду" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 -msgid "" -"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " -"with all fonts however." -msgstr "" -"Використовувати кола замість зірочок при введенні паролю. Може не працювати " -"з усіма шрифтами." +#~ msgid "No file selected" +#~ msgstr "Не вибрано файл" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 -msgid "Users" -msgstr "Користувачі" +#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" +#~ msgstr "Застосувати зміни до команд перед закриванням?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 -msgid "Welcome Message" -msgstr "Привітання" +#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." +#~ msgstr "Якщо ви не застосуєте зміни, вони будуть проігноровані." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 -msgid "" -"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " -"containing a unique session id which will be used in future XDMCP " -"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " -"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " -"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " -"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." -msgstr "" -"Коли GDM готовий обслуговувати дисплей, йому надсилається пакет ACCEPT, що " -"містить унікальний ідентифікатор сеансу, який буде використовуватись при " -"подальшому діалозі XDMCP. Після цього GDM розміщує ідентифікатор сеансу у " -"чергу запитів, очікуючи запиту MANAGE від дисплею. Якщо відповідь MANAGE не " -"надійде протягом максимального відведеного проміжку часу, GDM буде вважати " -"цей дисплей неробочим та видалить його з черги, звільняючи слот для інших " -"дисплеїв." - -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 -msgid "" -"When the user logs in and already has an existing session, they are " -"connected to that session rather than starting a new session. This only " -"works for session's running on Virtual Terminals started with " -"gdmflexiserver, and not with XDMCP." -msgstr "" -"Якщо користувач реєструється, вже маючи відкритий сеанс, він буде " -"підключений до цього сеансу замість того, щоб починати новий. Ця функція " -"працює лише для сеансів, що працюють на віртуальних терміналах, що " -"використовують gdmflexiserver, але не з XDMCP." +#~ msgid "Close _without Applying" +#~ msgstr "Закрити _без застосування" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 -msgid "X Server Login Window Preferences" -msgstr "Параметри вікна входу для локального X-сервера" +#~ msgid "Halt command" +#~ msgstr "Команда зупинки" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179 -msgid "XDMCP Login Window Preferences" -msgstr "Параметри вікна входу XDMCP" +#~ msgid "Reboot command" +#~ msgstr "Команда перезавантаження" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 -msgid "_Add..." -msgstr "Д_одати..." +#~ msgid "Suspend command" +#~ msgstr "Команда переходу у режим очікування" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 -msgid "_Add/Modify..." -msgstr "_Додати/змінити..." +#~ msgid "Sounds" +#~ msgstr "Звуки" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 -msgid "_Allow local system administrator login" -msgstr "Дозволити _локальний вхід адміністратора системи" +#~ msgid "None" +#~ msgstr "Немає" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 -msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" -msgstr "" -"Д_озволити користувачам змінювати шрифти та кольори простого привітання" +#~ msgid "Archive is not of a subdirectory" +#~ msgstr "Архів складається не з каталогу" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 -msgid "_Background color:" -msgstr "Колір т_ла: " +#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" +#~ msgstr "Архів складається не з одного каталогу" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 -#, no-c-format -msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" -msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо до %n\"" +#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" +#~ msgstr "Файл не є архівом формату tar.gz чи tar" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 -msgid "_Default: \"Welcome\"" -msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо\"" +#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" +#~ msgstr "До архіву не входить файл GdmGreeterTheme.info" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 -msgid "_Deny TCP connections to Xserver" -msgstr "За_боронити з'єднання з X-сервером через TCP" +#~ msgid "File does not exist" +#~ msgstr "Файл не існує." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 -msgid "_Enable Automatic Login" -msgstr "_Вимкнути автоматичний вхід у систему" +#~ msgid "%s" +#~ msgstr "%s" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 -msgid "_Enable accessible login" -msgstr "Увімкнути підтримку _спеціальних можливостей" +#~ msgid "Not a theme archive" +#~ msgstr "Не є архівом теми" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 -msgid "_Flexible (on demand)" -msgstr "_Гнучко (за вимогою)" +#~ msgid "" +#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" +#~ msgstr "Каталог теми '%s' здається вже встановлено, встановити все одно?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 -msgid "_Global face dir:" -msgstr "_Глобальний каталог осіб:" +#~ msgid "Some error occurred when installing the theme" +#~ msgstr "При встановленні теми виникла деяка помилка" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 -msgid "_GtkRC file:" -msgstr "Файл _GtkRC:" +#~ msgid "Select Theme Archive" +#~ msgstr "Вибір архіву теми" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 -msgid "_Image:" -msgstr "Зобра_ження:" +#~ msgid "_Install" +#~ msgstr "_Встановити" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 -msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" -msgstr "_Включати усіх користувачів з /etc/passwd. (Не для NIS)" +#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" +#~ msgstr "Тема активна у режимі \"Лише виділена\"" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 -msgid "_Login screen ready:" -msgstr "_Екран входу готовий:" +#~ msgid "" +#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " +#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " +#~ "different theme." +#~ msgstr "" +#~ "Тему неможливо видалити на цьому етапі. Якщо ви хочете видалити тему, " +#~ "перейдіть у режим \"Лише виділена\" та скасуйте вибір цієї теми шляхом " +#~ "вибору іншої теми." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 -msgid "_Logins are handled by this computer" -msgstr "_Входи обробляються цим комп'ютером" +#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" +#~ msgstr "Видалити тему \"%s\"?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 -msgid "_Maximum pending requests:" -msgstr "_Максимальна кількість запитів:" +#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." +#~ msgstr "Якщо ви виберете видалення цієї теми, її буде остаточно втрачено." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 -msgid "_Minimal UID:" -msgstr "_Мінімальний UID:" +#~ msgid "_Remove Theme" +#~ msgstr "В_идалити тему" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 -msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" -msgstr "" -"Дозволяти вхід ли_ше коли права домашнього каталогу користувача безпечні" +#~ msgid "Install the theme from '%s'?" +#~ msgstr "Встановити тему з '%s'?" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 -msgid "_Pause before login:" -msgstr "Зат_римка перед входом:" +#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." +#~ msgstr "Виберіть \"встановіть\", щоб додати тему з файлу \"%s\"." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 -msgid "_Ping interval:" -msgstr "_Інтервал опитування:" +#~ msgid "" +#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " +#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " +#~ "effect immediately.\n" +#~ "\n" +#~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " +#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" +#~ "\n" +#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" +#~ "\" category." +#~ msgstr "" +#~ "Це вікно налаштовування змінює параметри служби GDM - графічного вікна " +#~ "входу у GNOME. Зміни, що ви зробите, буде вжито негайно.\n" +#~ "\n" +#~ "Зауважте, що тут перелічені не всі можливі параметри. Можливо ви захочете " +#~ "відредагувати %s, якщо ви не знайдете те, що шукаєте.\n" +#~ "\n" +#~ "Повну довідку з цієї програми можна знайти в переглядачі довідки " +#~ "середовища GNOME, в категорії GNOME/Робочий стіл." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 -msgid "_Priority:" -msgstr "_Пріоритет:" +#~ msgid "auto" +#~ msgstr "авто" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 -msgid "_Remove" -msgstr "В_идалити" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "так" + +#~ msgid "no" +#~ msgstr "ні" + +#~ msgid "Random theme mode change" +#~ msgstr "Зміна режиму довільної теми" + +#~ msgid "" +#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " +#~ "single theme mode." +#~ msgstr "" +#~ "Оскільки для режиму довільних тем не було вибрано жодної теми, " +#~ "відбувається повернення до режиму однієї теми." + +#~ msgid "Apply the changes to users before closing?" +#~ msgstr "Застосувати зміни до користувачів перед закриванням?" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви не застосуєте зміни, що зроблені у вкладці \"Користувачі\", вони " +#~ "будуть проігноровані." + +#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (defaults.conf)" + +#~ msgid "" +#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " +#~ "utility." +#~ msgstr "" +#~ "Перед запуском утиліти налаштовування екрану входу у систему перевірте, " +#~ "що файл існує." + +#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" +#~ msgstr "Не вдається отримати доступ до конфігураційного файлу (custom.conf)" + +#~ msgid "You must be the root user to configure GDM." +#~ msgstr "Для зміни конфігурації GDM треба бути адміністратором (root)." + +#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" +#~ msgstr "" +#~ "Налаштовування зовнішнього вигляду та поведінки екрану входу у систему GDM" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " LRla_bel:" +#~ msgstr " LRla_bel:" + +#~ msgid " Messa_ge:" +#~ msgstr " _Повідомлення:" + +#~ msgid " Pa_th:" +#~ msgstr " Ш_лях:" + +#~ msgid " T_ooltip:" +#~ msgstr " П_ідказка:" + +#~ msgid " _Label:" +#~ msgstr " П_означка:" + +#~ msgid " _Path: " +#~ msgstr " _Шлях: " + +#~ msgid " _X coordinate" +#~ msgstr " Координата _X" + +#~ msgid "%n will be replaced by hostname" +#~ msgstr "%n буде замінено на назву вузла" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " +#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " +#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " +#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " +#~ "will be allowed to join Include list." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Примітка:</b> Користувачі зі списку включених з'являться у " +#~ "переглядачі зображень та у розкривних списках для автоматичного входу на " +#~ "вкладці \"Безпека\". Користувачі зі списку виключених не будуть там " +#~ "з'являтись. Параметр MinimalUID впливає на те, яким користувачам буде " +#~ "дозволено потрапляти у список включених" + +#~ msgid "" +#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " +#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " +#~ "press Apply Command Changes button." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Примітка:</b> Ви можете обрати різні команди з розкривного списку, та " +#~ "змінити їх за допомогою відповідних полів вводу. Для збереження змін " +#~ "натисніть кнопку \"Застосувати зміни команд\"." + +#~ msgid "" +#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " +#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " +#~ "restarted." +#~ msgstr "" +#~ "<b>Увага:</b> Неправильні параметри можуть призвести до того, що X-" +#~ "сервер не буде перезапускатись. Зміна цих параметрів набере сили лише " +#~ "після перезапуску GDM." + +#~ msgid "A_dd..." +#~ msgstr "Д_одати..." + +#~ msgid "A_llow remote system administrator login" +#~ msgstr "Дозволити _віддалений вхід системного адміністратора" + +#~ msgid "A_pply User Changes" +#~ msgstr "Зас_тосувати зміни" + +#~ msgid "Accessibility" +#~ msgstr "Спеціальні можливості" + +#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" +#~ msgstr "Доступна зовні" + +#~ msgid "Add / Modify Servers To Start" +#~ msgstr "Додати/змінити сервери, що запускаються" + +#~ msgid "Add S_erver..." +#~ msgstr "Додати с_ервер..." + +#~ msgid "Add User" +#~ msgstr "Додати користувача" + +#~ msgid "" +#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " +#~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " +#~ "computer for this to work." +#~ msgstr "" +#~ "Додає кнопку селектора в меню Дії, яка викликає перезапуск поточного X-" +#~ "сервера з селектором. Для цієї функції не обов'язково вмикати підтримку " +#~ "XDMCP на локальному комп'ютері." + +#~ msgid "" +#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " +#~ "automatic and timed login." +#~ msgstr "" +#~ "Усі користувачі з більш низьким UID будуть виключені з перегляду осіб, " +#~ "автоматичного чи відкладеного входів." + +#~ msgid "Allo_w remote timed logins" +#~ msgstr "Дозво_лити віддалений вхід у сеанс після паузи" + +#~ msgid "" +#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " +#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " +#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " +#~ "up by GDM." +#~ msgstr "" +#~ "Дозволяє змінювати теми GTK+ (віджетів) з програми-привітання. Наразі це " +#~ "доступно лише в стандартній програмі-привітання. Тема буде в силі для " +#~ "цього дисплею до зміни та набере сили також для усіх інших вікон GDM." + +#~ msgid "Allow group writable files and directories." +#~ msgstr "Дозволити файли та каталоги з правом запису групи." + +#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Дозволити в_хід, якщо домашній каталог користувача має доступ на запис " +#~ "для групи" + +#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Дозволити вхід, _якщо домашній каталог користувача має доступ на запис " +#~ "для усіх" + +#~ msgid "Allow world writable files and directories." +#~ msgstr "Дозволити доступні для всіх файли та каталоги." + +#~ msgid "" +#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " +#~ "will need to type in the root password before the configurator will be " +#~ "started." +#~ msgstr "" +#~ "Дозволяє запустити утиліту налаштовування з програми-привітання. " +#~ "Зауважте, що для запуску утиліти налаштовування користувачу потрібно " +#~ "ввести пароль користувача root." + +#~ msgid "" +#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " +#~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " +#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " +#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " +#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " +#~ "XDMCP." +#~ msgstr "" +#~ "Завжди додає команду -nolisten tcp до командного рядку локального X-" +#~ "сервера, таким чином забороняється з'єднання TCP. Це корисно, якщо ви не " +#~ "збираєтесь використовувати віддалені підключення, тому що X-протокол " +#~ "являє собою потенційну загрозу для безпеки, якщо він відкритий, навіть " +#~ "якщо немає відомих проблем. Також забороняється X forwarding, але не " +#~ "впливає на XDMCP." + +#~ msgid "Apply Co_mmand Changes" +#~ msgstr "Застосувати зміни к_оманд" + +#~ msgid "Author:" +#~ msgstr "Автор:" + +#~ msgid "Background" +#~ msgstr "Тло" + +#~ msgid "Background color of the greeter." +#~ msgstr "Колір тла." + +#~ msgid "Behaviour" +#~ msgstr "Поведінка" + +#~ msgid "C_ommand:" +#~ msgstr "К_оманда:" + +#~ msgid "C_ustom:" +#~ msgstr "Ін_ше:" + +#~ msgid "" +#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " +#~ "prevents security issues in case of bad setup." +#~ msgstr "" +#~ "Перевіряє права доступу до домашніх каталогів перед записом у них. Що " +#~ "запобігає проблеми з безпекою у випадку поганого налаштування." + +#~ msgid "Co_lor:" +#~ msgstr "_Колір" + +#~ msgid "Color depth:" +#~ msgstr "Глибина кольору:" + +#~ msgid "Comma_nd type:" +#~ msgstr "Тип кома_нди:" + +#~ msgid "Configure XDMC_P..." +#~ msgstr "Налаштувати XDMC_P..." + +#~ msgid "Configure _X Server..." +#~ msgstr "Налаштувати _X-сервер..." + +#~ msgid "" +#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " +#~ "remote XDMCP sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає текст, який відображається рядом з логотипом у стандартній " +#~ "програмі-привітанні. Цей рядок використовується лише для віддалених " +#~ "сеансів XDMCP." + +#~ msgid "" +#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " +#~ "greeter. This string is only used for local logins." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає текст, який відображається рядом з емблемою у стандартній " +#~ "програмі-привітанні. Цей рядок використовується лише для локальної " +#~ "реєстрації." + +#~ msgid "Copyright:" +#~ msgstr "Авторські права:" + +#~ msgid "De_fault session:" +#~ msgstr "Типовий с_еанс:" + +#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." +#~ msgstr "" +#~ "Затримка у секундах перед входом у систему користувача, для якого " +#~ "дозволений вхід у систему з затримкою." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " +#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " +#~ "use your host." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає максимальну кількість віддалених дисплеїв, які можуть одночасно " +#~ "з'єднуватись з вашим вузлом." + +#~ msgid "" +#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " +#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " +#~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " +#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " +#~ "other displays." +#~ msgstr "" +#~ "Визначає максимальну кількість секунд між часом, коли користувач обирає " +#~ "вузол, та наступним непрямим запитом, коли користувач підключається до " +#~ "вузла. Коли вказаний проміжок часу закінчується, інформація про обраний " +#~ "вузол забувається та непрямий слот звільняється для інших дисплеїв." + +#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" +#~ msgstr "За_боронити декілька паралельних сеансів для одного користувача" + +#~ msgid "Display the title bar in the greeter." +#~ msgstr "Відображати титульний заголовок програми-привітання" + +#~ msgid "Displays per _host:" +#~ msgstr "Дисплеїв на _комп'ютер:" + +#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." +#~ msgstr "Відображати це зображення як тло програми-привітання." + +#~ msgid "Do not show image for _remote logins" +#~ msgstr "Не показувати зображення для _віддалених входів" + +#~ msgid "" +#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " +#~ "on NFS." +#~ msgstr "" +#~ "Не розміщати файли cookies у домашньому каталозі користувача, якщо цей " +#~ "каталог розташований на сервері NFS." + +#~ msgid "" +#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " +#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " +#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." +#~ msgstr "" +#~ "Не використовувати відповідні X-сервери, а знищувати їх та перезапускати " +#~ "знову. Зазвичай, повторної ініціалізації цілком досить, але якщо зростає " +#~ "використання пам'яті X-сервером, цей параметр може бути більш безпечним." + +#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" +#~ msgstr "Не перезапускати менеджер входу у систему після виконання" + +#~ msgid "E_dit Commands..." +#~ msgstr "З_мінити команди..." + +#~ msgid "E_xclude:" +#~ msgstr "В_иключені:" + +#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" +#~ msgstr "Увімкнути нала_годжувальні повідомлення у журнал" + +#~ msgid "" +#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " +#~ "X-terminals which don't supply their own display browser." +#~ msgstr "" +#~ "Вмикає непрямий вибір XDMCP (тобто віддалене виконання gdmchooser) для X-" +#~ "терміналів, які не підтримують власний оглядач дисплеїв." + +#~ msgid "" +#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " +#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " +#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." +#~ msgstr "" +#~ "Дозволяє запускати програму-привітання з додатковими модулями Gtk+. Це " +#~ "може бути корисно, коли вимагаються додаткові функції, такі як вхід з " +#~ "використанням допоміжних можливостей. Зауважте, що можуть " +#~ "використовуватись лише \"довірені\" модулі для запобігання проблемам з " +#~ "безпекою." + +#~ msgid "" +#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " +#~ "missing, the command will not available." +#~ msgstr "" +#~ "Повний шлях та аргументи команди. Якщо значення відсутнє, команда буде " +#~ "недоступна." + +#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" +#~ msgstr "Повний шлях та аргументи команди, яка повинна бути виконана" + +#~ msgid "" +#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " +#~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " +#~ "to terminate." +#~ msgstr "" +#~ "GDM повинен вивести вікно входу у систему на цьому сервері та дозволити " +#~ "користувачам реєструватись у системі. Якщо цей параметр не встановлений, " +#~ "GDM лише запустить сервер та буде чекати завершення його роботи." + +#~ msgid "General" +#~ msgstr "Загальні" + +#~ msgid "" +#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " +#~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " +#~ "public access terminals or perhaps even home use." +#~ msgstr "" +#~ "Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після закінчення " +#~ "проміжку часу (вказаного у секундах параметром \"Пауза перед входом\" " +#~ "неактивності екрану входу у систему. Це корисно для терміналів " +#~ "публічного доступу або навіть домашнього використання." + +#~ msgid "" +#~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " +#~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " +#~ "security is not an issue." +#~ msgstr "" +#~ "Вказаний користувач буде зареєстрований у системі після першого " +#~ "завантаження. Пароль запитуватись не буде. Ця функція корисна для " +#~ "робочих станцій з одним користувачем, для яких безпека локальної консолі " +#~ "не є проблемою безпеки." + +#~ msgid "" +#~ "Greeter\n" +#~ "Chooser" +#~ msgstr "" +#~ "Привітання\n" +#~ "Селектор" + +#~ msgid "Honor _indirect requests" +#~ msgstr "Приймати _непрямі запити" + +#~ msgid "I_mage:" +#~ msgstr "З_ображення:" + +#~ msgid "I_nclude:" +#~ msgstr "В_ключені:" + +#~ msgid "" +#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " +#~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " +#~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" +#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо у користувача немає визначеного персонального зображення, GDM буде " +#~ "використовувати значок \"stock_person\", що визначається поточною темою " +#~ "GTK+. Якщо і цей значок не визначений, буде використовуватись зображення, " +#~ "вказане як DefaultFace. Це зображення повинно бути у форматі, що " +#~ "підтримується gdk-pixbuf, та повинно бути доступне для читання " +#~ "користувачу GDM." + +#~ msgid "" +#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " +#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " +#~ "specified the logo feature is disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Файл зображення, що відображається у вікні логотипу. Файл повинен мати " +#~ "формат, що підтримується gdk-pixbuf, та повинен бути доступний для " +#~ "читання користувачу GDM. Якщо файл не вказаний, функція відображення " +#~ "логотипу буде вимкнена." + +#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" +#~ msgstr "Вклю_чити елемент меню \"Вибір вузлів (XDMCP)\"" + +#~ msgid "Include Con_figure menu item" +#~ msgstr "Включити _елемент меню \"Налаштувати\"" + +#~ msgid "" +#~ "Indicates that the X server should be started at a different process " +#~ "priority." +#~ msgstr "Вказує, що X-сервер має бути запущений з іншим пріоритетом процесу." + +#~ msgid "" +#~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " +#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " +#~ "and the session ended." +#~ msgstr "" +#~ "Інтервал у секундах, по закінченню якого X-серверу надсилається ping. " +#~ "Якщо X-сервер не відповідає на черговий запит, з'єднання розривається та " +#~ "сеанс завершується." + +#~ msgid "La_unch:" +#~ msgstr "_Запустити:" + +#~ msgid "Listen on _UDP port: " +#~ msgstr "Прослуховування на порту _UDP: " + +#~ msgid "Loc_k position of the window" +#~ msgstr "За_блокувати розташування вікна" + +#~ msgid "Local" +#~ msgstr "Локальний вхід" + +#~ msgid "Login Window Preferences" +#~ msgstr "Параметри вікна входу у систему" + +#~ msgid "Login _failed:" +#~ msgstr "_Невдалий вхід:" + +#~ msgid "Login _retry delay:" +#~ msgstr "За_тримка перед повторним входом:" + +#~ msgid "Login _successful:" +#~ msgstr "_Успішний вхід:" + +#~ msgid "Logo" +#~ msgstr "Емблема" + +#~ msgid "Maximum _remote sessions:" +#~ msgstr "Максимальна кількість _віддалених сеансів:" + +#~ msgid "Maximum _wait time:" +#~ msgstr "Максимальний час _очікування:" + +#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" +#~ msgstr "Максимальний час о_чікування в непрямих запитах:" + +#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" +#~ msgstr "Максимальна кількість _непрямих запитів:" + +#~ msgid "Menu Bar" +#~ msgstr "Панель меню" + +#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" +#~ msgstr "_Не розміщувати файли \"cookies\" на NFS" + +#~ msgid "No _restart required" +#~ msgstr "Пе_резапуск не вимагається" + +#~ msgid "" +#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " +#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." +#~ msgstr "" +#~ "Кількість одночасно наданих дисплеїв з селекторами вузлів. Якщо прийде " +#~ "більше запитів від різних вузлів, самі старі запити будуть забуті." + +#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" +#~ msgstr "" +#~ "Дозволяти вхід лише _якщо користувач є власником домашнього каталогу" + +#~ msgid "Op_tions:\t" +#~ msgstr "П_араметри:\t" + +#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." +#~ msgstr "" +#~ "Параноїдальний параметр. Приймає лише доступні користувачу файли та " +#~ "каталоги." -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 -msgid "_Remove..." -msgstr "В_идалити..." +#~ msgid "Per_sistent" +#~ msgstr "По_стійно" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 -msgid "_Restart the Xserver with each login" -msgstr "Пе_резапускати Xserver при кожному вході в систему" +#~ msgid "Permissions" +#~ msgstr "Права" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 -msgid "_Server:" -msgstr "_Сервер:" +#~ msgid "Pick Background Color" +#~ msgstr "Вибір кольору тла" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 -msgid "_Servers:" -msgstr "_Сервери:" +#~ msgid "" +#~ "Plain\n" +#~ "Plain with face browser\n" +#~ "Themed" +#~ msgstr "" +#~ "Простий\n" +#~ "Простий с вибором зображень\n" +#~ "Використовувати тему" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 -msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" -msgstr "_Візуальне відображення введення паролю (відображати зірочки)" +#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" +#~ msgstr "Тр_усити екран при неправильному вводі імені користувача/пароля" + +#~ msgid "R_emove" +#~ msgstr "В_идалити" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 -msgid "_Style:" -msgstr "_Стиль:" +#~ msgid "Re_move Server" +#~ msgstr "В_идалити сервер" + +#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" +#~ msgstr "" +#~ "Параметри перезавантаження, зупинки, режиму очікування та команд " +#~ "користувача" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 -msgid "_Theme:" -msgstr "Те_ма:" +#~ msgid "Refresh rate:" +#~ msgstr "Частота оновлення:" + +#~ msgid "Remote" +#~ msgstr "Віддалений вхід" + +#~ msgid "" +#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " +#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " +#~ "local user on the first console." +#~ msgstr "" +#~ "Для видалених з'єднань через XDMCP буде реалізовано автоматичний вхід " +#~ "вказаного для входу із затримкою користувача після закінчення вказаного " +#~ "інтервалу часу, так само як для локального користувача на першій консолі." + +#~ msgid "" +#~ "Remote login disabled\n" +#~ "Same as Local" +#~ msgstr "" +#~ "Віддалений вхід заборонений\n" +#~ "Так само як локальний" + +#~ msgid "Resolution:" +#~ msgstr "Роздільна здатність:" + +#~ msgid "Sc_ale to fit screen" +#~ msgstr "_Розтягувати на весь екран" + +#~ msgid "Select Background Image" +#~ msgstr "Вибір фонового зображення" + +#~ msgid "Select Logo Image" +#~ msgstr "Виберіть емблему" + +#~ msgid "Select Sound File" +#~ msgstr "Вибрати звуковий файл" + +#~ msgid "" +#~ "Selected only\n" +#~ "Random from selected\n" +#~ msgstr "" +#~ "Лише виділена\n" +#~ "Довільна з виділених\n" + +#~ msgid "" +#~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " +#~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " +#~ "turned on for general use." +#~ msgstr "" +#~ "Виводити налагоджувальну інформацію на syslog. Або параметр може бути " +#~ "корисним для усунення проблем GDM. Вивід буде досить об'ємним, тому не " +#~ "варто вмикати цей параметр без особливої потреби." + +#~ msgid "Server Settings" +#~ msgstr "Параметри сервера" + +#~ msgid "Server _name:" +#~ msgstr "_Назва сервера:" + +#~ msgid "Servers To Start" +#~ msgstr "Сервери для запуску" + +#~ msgid "Set positio_n of the window:" +#~ msgstr "Встановити _позицію вікна:" + +#~ msgid "Sh_ow title bar" +#~ msgstr "Відображати за_головок" + +#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." +#~ msgstr "" +#~ "Трусити дисплей, якщо введено неправильне ім'я користувача чи пароль." + +#~ msgid "Sho_w Actions menu" +#~ msgstr "Показувати меню д_ій" + +#~ msgid "" +#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " +#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." +#~ msgstr "" +#~ "Візуально відображати введення паролю. Вмикання цього параметра може бути " +#~ "загрозою для безпеки, оскільки дозволяє підглянути довжину вашого паролю." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " +#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." +#~ msgstr "" +#~ "Вказує, чи повинна команда користувача з'являтись за межами менеджера " +#~ "входу у систему, наприклад, на робочому столі у віджетах вимикання чи " +#~ "завершення сеансу." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " +#~ "executed." +#~ msgstr "" +#~ "Вказує, чи буде gdm зупинений або перезапущений після виконання команди " +#~ "користувача." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " +#~ "and menu items." +#~ msgstr "" +#~ "Вказує надпис, який буде відображатись на кнопках та елементах меню " +#~ "команди користувача." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " +#~ "items and radio buttons." +#~ msgstr "" +#~ "Вказує надпис, який буде відображатись на елементах та радіокнопках " +#~ "команди користувача." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " +#~ "entries." +#~ msgstr "" +#~ "Вказує повідомлення, яке буде відображатись у випадаючій підказці команди " +#~ "користувача." + +#~ msgid "" +#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " +#~ "when one of the Custom Command widgets is activated." +#~ msgstr "" +#~ "Вказує повідомлення, яке буде відображатись у діалозі попередження, коли " +#~ "активовано один з віджетів команди користувача." + +#~ msgid "" +#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " +#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " +#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " +#~ "formats and they must be readable for the GDM user." +#~ msgstr "" +#~ "Загальносистемний каталог для файлів зображень користувачів. Системний " +#~ "адміністратор може розміщувати там значки користувачів, не торкаючись їх " +#~ "домашніх каталогів. Назви файлів повинні відповідати іменам користувачів. " +#~ "Зображення повинні бути у форматі, що підтримується бібліотекою gdk-" +#~ "pixbuf, та повинні бути доступні для читання користувачу GDM." + +#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" +#~ msgstr "Текст, що з'являється у випадаючих діалогах попередження" + +#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" +#~ msgstr "Текст, що з'являється на кнопках та елементах меню" + +#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" +#~ msgstr "Текст, що з'являється на радіокнопках та елементах списків" + +#~ msgid "Text to appear on the tooltips" +#~ msgstr "Текст, що з'являється на спливаючих підказках" + +#~ msgid "" +#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " +#~ "this unless you know what you are doing." +#~ msgstr "" +#~ "Номер порту UDP, на якому gdm повинен слухати запити UDP. Не змінюйте, " +#~ "якщо ви не впевнені, що саме ви робите." + +#~ msgid "" +#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " +#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" +#~ msgstr "" +#~ "Команда для виконання, з повним шляхом до виконуваного файлу X-сервера та " +#~ "усіма необхідними аргументами. Приклад: /usr/X11R6/bin/X" + +#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." +#~ msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після невдалої спроби входу." + +#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." +#~ msgstr "Програма-привітання буде виводити звук після вдалої спроби входу." + +#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." +#~ msgstr "" +#~ "Програма-привітання буде виводити звук чи сигнал коли вона готова до " +#~ "роботи." + +#~ msgid "The horizontal position of the login window." +#~ msgstr "Позиція вікна реєстрації по горизонталі" + +#~ msgid "The name that will be displayed to the user." +#~ msgstr "Назва, яка буде відображатись користувачу." + +#~ msgid "" +#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " +#~ "field after a failed login." +#~ msgstr "" +#~ "Затримка у секундах перед повторною активацією поля вводу після невдалої " +#~ "спроби входу у систему." + +#~ msgid "The position of the login window cannot be changed." +#~ msgstr "Розташування вікна реєстрації не може бути змінено." + +#~ msgid "" +#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." +#~ msgstr "" +#~ "Розташування вікна реєстрації визначається параметрами Position X / " +#~ "Position Y." + +#~ msgid "" +#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " +#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." +#~ msgstr "" +#~ "Сеанс, який використовується типово, якщо користувач не має збережених " +#~ "параметрів сеансу та обрав \"Останній\" сеанс зі списку сеансів." + +#~ msgid "Themes" +#~ msgstr "Теми" + +#~ msgid "" +#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " +#~ "flexible, on demand server." +#~ msgstr "" +#~ "Цей сервер доступний як варіант, якщо користувач хоче отримати гнучкий " +#~ "сервер, що викликається при потребі." + +#~ msgid "" +#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " +#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " +#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " +#~ "displays initiating a connection simultaneously." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб уникнути атак типу DOS (відмова у обслуговуванні), GDM має фіксований " +#~ "розмір черги з'єднань, що очікують. Зауважте, що цей параметр *не* " +#~ "обмежує кількість дисплеїв, що обслуговуються одночасно. Він лише обмежує " +#~ "кількість дисплеїв, що одночасно імітують з'єднання." + +#~ msgid "" +#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " +#~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " +#~ "display services to computers with more than one screen, you should " +#~ "increase the this value accordingly." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб не дати зловмисникам повністю заповнити чергу з'єднань, GDM буде " +#~ "дозволяти лише одне з'єднання для кожного віддаленого комп'ютера. Якщо " +#~ "ви збираєтесь обслуговувати комп'ютери з більш ніж одним екраном, " +#~ "необхідно відповідно збільшити цей параметр." + +#~ msgid "" +#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " +#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " +#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " +#~ "such." +#~ msgstr "" +#~ "Вмикає чи вимикає меню \"Дії\" (яке раніше називалось \"Система\"). Якщо " +#~ "цей параметр вимкнений, одна з дій буде доступна всюди. Дії включають " +#~ "вимикання, перезавантаження, налаштовування, селектор XDMCP та таке інше." + +#~ msgid "U_ser:" +#~ msgstr "_Користувач:" + +#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" +#~ msgstr "_24-годинний формат:" + +#~ msgid "" +#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " +#~ "with all fonts however." +#~ msgstr "" +#~ "Використовувати кола замість зірочок при введенні паролю. Може не " +#~ "працювати з усіма шрифтами." + +#~ msgid "Users" +#~ msgstr "Користувачі" + +#~ msgid "Welcome Message" +#~ msgstr "Привітання" + +#~ msgid "" +#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " +#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " +#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " +#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " +#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " +#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " +#~ "displays." +#~ msgstr "" +#~ "Коли GDM готовий обслуговувати дисплей, йому надсилається пакет ACCEPT, " +#~ "що містить унікальний ідентифікатор сеансу, який буде використовуватись " +#~ "при подальшому діалозі XDMCP. Після цього GDM розміщує ідентифікатор " +#~ "сеансу у чергу запитів, очікуючи запиту MANAGE від дисплею. Якщо " +#~ "відповідь MANAGE не надійде протягом максимального відведеного проміжку " +#~ "часу, GDM буде вважати цей дисплей неробочим та видалить його з черги, " +#~ "звільняючи слот для інших дисплеїв." + +#~ msgid "" +#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " +#~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " +#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " +#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо користувач реєструється, вже маючи відкритий сеанс, він буде " +#~ "підключений до цього сеансу замість того, щоб починати новий. Ця функція " +#~ "працює лише для сеансів, що працюють на віртуальних терміналах, що " +#~ "використовують gdmflexiserver, але не з XDMCP." + +#~ msgid "X Server Login Window Preferences" +#~ msgstr "Параметри вікна входу для локального X-сервера" + +#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" +#~ msgstr "Параметри вікна входу XDMCP" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "Д_одати..." + +#~ msgid "_Add/Modify..." +#~ msgstr "_Додати/змінити..." + +#~ msgid "_Allow local system administrator login" +#~ msgstr "Дозволити _локальний вхід адміністратора системи" + +#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" +#~ msgstr "" +#~ "Д_озволити користувачам змінювати шрифти та кольори простого привітання" + +#~ msgid "_Background color:" +#~ msgstr "Колір т_ла: " + +#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" +#~ msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо до %n\"" + +#~ msgid "_Default: \"Welcome\"" +#~ msgstr "_Типово: \"Ласкаво просимо\"" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 -msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" -msgstr "Використовувати _кола замість зірочок у поле вводу паролю" +#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" +#~ msgstr "За_боронити з'єднання з X-сервером через TCP" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213 -msgid "_User:" -msgstr "_Користувач:" +#~ msgid "_Enable Automatic Login" +#~ msgstr "_Вимкнути автоматичний вхід у систему" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214 -msgid "_VT:" -msgstr "_VT:" +#~ msgid "_Flexible (on demand)" +#~ msgstr "_Гнучко (за вимогою)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 -msgid "_X coordinate" -msgstr "Координата _X" +#~ msgid "_Global face dir:" +#~ msgstr "_Глобальний каталог осіб:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 -msgid "_Y coordinate" -msgstr "Координата _Y" +#~ msgid "_GtkRC file:" +#~ msgstr "Файл _GtkRC:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:217 -msgid "" -"auto\n" -"yes\n" -"no" -msgstr "" -"авто\n" -"так\n" -"ні" +#~ msgid "_Image:" +#~ msgstr "Зобра_ження:" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:220 -msgid "dummy" -msgstr "пусте" +#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" +#~ msgstr "_Включати усіх користувачів з /etc/passwd. (Не для NIS)" -#: ../gui/gdmsetup.glade.h:221 -msgid "seconds" -msgstr "секунд" +#~ msgid "_Logins are handled by this computer" +#~ msgstr "_Входи обробляються цим комп'ютером" -#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278 -msgid "Too many users to list here..." -msgstr "Надто багато користувачів, щоб показати їх перелік..." +#~ msgid "_Maximum pending requests:" +#~ msgstr "_Максимальна кількість запитів:" -#: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740 -msgid "Restart Machine" -msgstr "Перезапустити комп'ютер" +#~ msgid "_Minimal UID:" +#~ msgstr "_Мінімальний UID:" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1341 -#, c-format -msgid "There was an error loading the theme %s" -msgstr "Помилка завантаження теми \"%s\"" +#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" +#~ msgstr "" +#~ "Дозволяти вхід ли_ше коли права домашнього каталогу користувача безпечні" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1395 -msgid "The greeter theme is corrupt" -msgstr "Тема для графічного запрошення пошкоджена" +#~ msgid "_Pause before login:" +#~ msgstr "Зат_римка перед входом:" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1396 -msgid "" -"The theme does not contain definition for the username/password entry " -"element." -msgstr "Тема не містить визначення для елементу імені користувача та паролю." +#~ msgid "_Ping interval:" +#~ msgstr "_Інтервал опитування:" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1429 -msgid "" -"There was an error loading the theme, and the default theme could not be " -"loaded. Attempting to start the standard greeter" -msgstr "" -"Помилка при завантаженні теми, також не вдається завантажити типову тему. " -"Буде виконана спроба запустити стандартну програму привітання." +#~ msgid "_Priority:" +#~ msgstr "_Пріоритет:" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1451 -msgid "" -"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " -"have to login another way and fix the installation of GDM" -msgstr "" -"Не вдається запустити стандартну програму привітання. Вхід буде перервано, " -"необхідно зайти іншим шляхом та виправити встановлення GDM" +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "В_идалити" -#: ../gui/greeter/greeter.c:1518 -msgid "" -"Your session directory is missing or empty! There are two available " -"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " -"configuration." -msgstr "" -"Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два " -"наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM." +#~ msgid "_Remove..." +#~ msgstr "В_идалити..." -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69 -msgid "Last language" -msgstr "Остання мова" +#~ msgid "_Restart the Xserver with each login" +#~ msgstr "Пе_резапускати Xserver при кожному вході в систему" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224 -msgid "Select a Language" -msgstr "Вибір мови" +#~ msgid "_Server:" +#~ msgstr "_Сервер:" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234 -msgid "Change _Language" -msgstr "Змінити _мову" +#~ msgid "_Servers:" +#~ msgstr "_Сервери:" -#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254 -msgid "_Select the language for your session to use:" -msgstr "_Виберіть мову для цього сеансу:" +#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" +#~ msgstr "_Візуальне відображення введення паролю (відображати зірочки)" -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158 -msgid "Select _Language..." -msgstr "Вибрати _мову..." +#~ msgid "_Style:" +#~ msgstr "_Стиль:" -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165 -msgid "Select _Session..." -msgstr "Вибрати _сеанс..." +#~ msgid "_Theme:" +#~ msgstr "Те_ма:" -#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486 -msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." -msgstr "" -"Введіть відповіді на питання та натисніть Enter. Щоб попасти у меню " -"натисніть F10." +#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" +#~ msgstr "Використовувати _кола замість зірочок у поле вводу паролю" -#: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419 -#, c-format -msgid "custom_cmd%d" -msgstr "custom_cmd%d" - -#. Last isn't in the session list, so add separate. -#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252 -#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261 -#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357 -msgid "Last session" -msgstr "Останній сеанс" - -#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197 -msgid "Already logged in" -msgstr "Вже увішов" +#~ msgid "_User:" +#~ msgstr "_Користувач:" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327 -msgid "_Session" -msgstr "С_еанс" +#~ msgid "_VT:" +#~ msgstr "_VT:" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244 -msgid "Sus_pend" -msgstr "Режим _очікування" +#~ msgid "_X coordinate" +#~ msgstr "Координата _X" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362 -msgid "Remote Login via _XDMCP" -msgstr "Віддалений вхід через _XDMCP" +#~ msgid "_Y coordinate" +#~ msgstr "Координата _Y" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367 -msgid "Confi_gure" -msgstr "На_лаштувати" +#~ msgid "" +#~ "auto\n" +#~ "yes\n" +#~ "no" +#~ msgstr "" +#~ "авто\n" +#~ "так\n" +#~ "ні" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372 -msgid "Op_tions" -msgstr "П_араметри" +#~ msgid "dummy" +#~ msgstr "пусте" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401 -msgid "_OK" -msgstr "_Гаразд" +#~ msgid "seconds" +#~ msgstr "секунд" -#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406 -msgid "_Cancel" -msgstr "_Скасувати" +#~ msgid "Too many users to list here..." +#~ msgstr "Надто багато користувачів, щоб показати їх перелік..." -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:88 -msgid "Change _Session" -msgstr "З_мінити сеанс" +#~ msgid "Restart Machine" +#~ msgstr "Перезапустити комп'ютер" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:110 -msgid "Sessions" -msgstr "Сеанси" +#~ msgid "There was an error loading the theme %s" +#~ msgstr "Помилка завантаження теми \"%s\"" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:130 -msgid "_Last session" -msgstr "_Останній сеанс" +#~ msgid "The greeter theme is corrupt" +#~ msgstr "Тема для графічного запрошення пошкоджена" -#: ../gui/greeter/greeter_session.c:136 -msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" -msgstr "Ввійти використовуючи сеанс, що ви використовували минулого разу" +#~ msgid "" +#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " +#~ "element." +#~ msgstr "" +#~ "Тема не містить визначення для елементу імені користувача та паролю." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193 -msgid "Confi_gure Login Manager..." -msgstr "_Налаштувати менеджер входу..." +#~ msgid "" +#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " +#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" +#~ msgstr "" +#~ "Помилка при завантаженні теми, також не вдається завантажити типову тему. " +#~ "Буде виконана спроба запустити стандартну програму привітання." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:310 -msgid "Choose an Action" -msgstr "Виберіть дію" +#~ msgid "" +#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " +#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" +#~ msgstr "" +#~ "Не вдається запустити стандартну програму привітання. Вхід буде " +#~ "перервано, необхідно зайти іншим шляхом та виправити встановлення GDM" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332 -msgid "Shut _down the computer" -msgstr "_Вимкнути комп'ютер" +#~ msgid "" +#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " +#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " +#~ "configuration." +#~ msgstr "" +#~ "Каталог вашого сеансу відсутній або порожній! Ви можете використати два " +#~ "наявні сеанси, але необхідно зайти та виправити конфігурацію GDM." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335 -msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." -msgstr "Підготувати комп'ютер для вимикання живлення." +#~ msgid "Last language" +#~ msgstr "Остання мова" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:350 -msgid "_Restart the computer" -msgstr "Пе_резапустити комп'ютер" +#~ msgid "Select a Language" +#~ msgstr "Вибір мови" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:353 -msgid "Restart your computer" -msgstr "Перезапустити ваш комп'ютер" +#~ msgid "Change _Language" +#~ msgstr "Змінити _мову" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:394 -msgid "Sus_pend the computer" -msgstr "Перевести комп'ютер у режим о_чікування" +#~ msgid "_Select the language for your session to use:" +#~ msgstr "_Виберіть мову для цього сеансу:" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:397 -msgid "Suspend your computer" -msgstr "Перевести комп'ютер у режим очікування" +#~ msgid "Select _Language..." +#~ msgstr "Вибрати _мову..." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 -msgid "Run _XDMCP chooser" -msgstr "Запустити програму ви_бору вузла XDMCP" +#~ msgid "Select _Session..." +#~ msgstr "Вибрати _сеанс..." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 -msgid "" -"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " -"computers, if there are any." -msgstr "" -"Запускає селектор XDMCP, який виводить перелік доступних для реєстрації " -"віддалених вузлів (якщо такі є)." +#~ msgid "" +#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." +#~ msgstr "" +#~ "Введіть відповіді на питання та натисніть Enter. Щоб попасти у меню " +#~ "натисніть F10." -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 -msgid "Confi_gure the login manager" -msgstr "Н_алаштувати менеджер входу" +#~ msgid "custom_cmd%d" +#~ msgstr "custom_cmd%d" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:434 -msgid "" -"Configure GDM (this login manager). This will require the root password." -msgstr "" -"Налаштовування GDM (цей менеджер сеансів входу). Вимагає паролю " -"адміністратора (root)." +#~ msgid "Last session" +#~ msgstr "Останній сеанс" -#: ../gui/greeter/greeter_system.c:517 -#, c-format -msgid "custom_cmd_button%d" -msgstr "custom_cmd_button%d" +#~ msgid "Sus_pend" +#~ msgstr "Режим _очікування" -#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 -msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" -msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" +#~ msgid "Confi_gure" +#~ msgstr "На_лаштувати" -#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 -msgid "Bond, James Bond" -msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" +#~ msgid "Op_tions" +#~ msgstr "П_араметри" -#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 -msgid "Circles" -msgstr "Кола" +#~ msgid "_OK" +#~ msgstr "_Гаразд" -#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 -msgid "Theme with blue circles" -msgstr "Тема з блакитними колами" +#~ msgid "Change _Session" +#~ msgstr "З_мінити сеанс" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 -#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 -msgid "(c) 2002 GNOME" -msgstr "(c) 2002 GNOME" +#~ msgid "Sessions" +#~ msgstr "Сеанси" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 -msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" -msgstr "Художні варіанти з колами GNOME з переглядачем облич" +#~ msgid "_Last session" +#~ msgstr "_Останній сеанс" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 -#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 -msgid "GNOME Artists" -msgstr "Художники GNOME" +#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" +#~ msgstr "Ввійти використовуючи сеанс, що ви використовували минулого разу" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 -msgid "Happy GNOME with Browser" -msgstr "Веселий GNOME з переглядачем портретів" +#~ msgid "Confi_gure Login Manager..." +#~ msgstr "_Налаштувати менеджер входу..." -#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 -msgid "GNOME Art variation of Circles" -msgstr "Художні варіанти з колами GNOME" +#~ msgid "Shut _down the computer" +#~ msgstr "_Вимкнути комп'ютер" -#: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 -msgid "Happy GNOME" -msgstr "Веселий GNOME" +#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." +#~ msgstr "Підготувати комп'ютер для вимикання живлення." -#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659 -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929 -#, c-format -msgid "" -"Error while trying to run (%s)\n" -"which is linked to (%s)" -msgstr "" -"Помилка при спробі виконати (%s)\n" -"який є посиланням на (%s)" +#~ msgid "_Restart the computer" +#~ msgstr "Пе_резапустити комп'ютер" -#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254 -#, c-format -msgid "Cannot open gestures file: %s" -msgstr "Не вдається відкрити файл жестів: %s)" +#~ msgid "Restart your computer" +#~ msgstr "Перезапустити ваш комп'ютер" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 -msgid "DMX display to migrate to" -msgstr "Дисплей DMX на який відбувається переміщення" +#~ msgid "Sus_pend the computer" +#~ msgstr "Перевести комп'ютер у режим о_чікування" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 -msgid "DISPLAY" -msgstr "ДИСПЛЕЙ" +#~ msgid "Suspend your computer" +#~ msgstr "Перевести комп'ютер у режим очікування" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 -msgid "Backend display name" -msgstr "Назва дисплею, що використовується" +#~ msgid "Run _XDMCP chooser" +#~ msgstr "Запустити програму ви_бору вузла XDMCP" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 -msgid "Xauthority file for destination display" -msgstr "Файл авторизації Xauthority для цільового дисплею" +#~ msgid "" +#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " +#~ "computers, if there are any." +#~ msgstr "" +#~ "Запускає селектор XDMCP, який виводить перелік доступних для реєстрації " +#~ "віддалених вузлів (якщо такі є)." -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 -msgid "AUTHFILE" -msgstr "AUTHFILE" +#~ msgid "Confi_gure the login manager" +#~ msgstr "Н_алаштувати менеджер входу" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 -msgid "Xauthority file for backend display" -msgstr "Файл авторизації Xauthority для дисплею, що використовується" +#~ msgid "" +#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." +#~ msgstr "" +#~ "Налаштовування GDM (цей менеджер сеансів входу). Вимагає паролю " +#~ "адміністратора (root)." -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 -#, c-format -msgid "Failed to open display \"%s\"\n" -msgstr "Не вдається відкрити дисплей \"%s\"\n" +#~ msgid "custom_cmd_button%d" +#~ msgstr "custom_cmd_button%d" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 -#, c-format -msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" -msgstr "\"%s\" не підтримує розширення DMX\n" +#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" +#~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 -msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" -msgstr "- переміщення дисплею з одного дисплею DMX на інший" +#~ msgid "Bond, James Bond" +#~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 -#, c-format -msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" -msgstr "Потрібно вказати цільовий дисплей DMX використовуючи %s\n" +#~ msgid "Circles" +#~ msgstr "Кола" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 -#, c-format -msgid "You must specify a backend display by using %s\n" -msgstr "Потрібно вказати поточний дисплей DMX використовуючи %s\n" +#~ msgid "Theme with blue circles" +#~ msgstr "Тема з блакитними колами" -#: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 -#, c-format -msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" -msgstr "Помилка при виконанні \"%s\" DMXAddScreen на \"%s\"\n" +#~ msgid "(c) 2002 GNOME" +#~ msgstr "(c) 2002 GNOME" -#: ../utils/gdmaskpass.c:26 -#, c-format -msgid "gdmaskpass only runs as root\n" -msgstr "gdmaskpass запускається лише від імені адміністратора (root)\n" +#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" +#~ msgstr "Художні варіанти з колами GNOME з переглядачем облич" -#: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 -#, c-format -msgid "Authentication failure!\n" -msgstr "Помилка автентифікації!\n" +#~ msgid "GNOME Artists" +#~ msgstr "Художники GNOME" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158 -msgid "(memory buffer)" -msgstr "(буфер пам'яті)" +#~ msgid "Happy GNOME with Browser" +#~ msgstr "Веселий GNOME з переглядачем портретів" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190 -#, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. " -"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue " -"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " -"помилка. Можливо файл інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може " -"продовжуватись та зараз завершиться. Слід перевірити встановлення %s або " -"повторно встановити %s." - -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276 -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318 -msgid "Cannot load user interface" -msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс користувача" - -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214 -#, c-format -msgid "" -"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -"file: %s widget: %s" -msgstr "" -"Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n" -"файл: %s вікно: %s" +#~ msgid "GNOME Art variation of Circles" +#~ msgstr "Художні варіанти з колами GNOME" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246 -#, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " -"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " -"check your installation of %s or reinstall %s." -msgid_plural "" -"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %" -"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface " -"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should " -"check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr[0] "" -"При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " -"помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчик. Можливо файл інтерфейсу " -"glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз завершиться. " -"Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." -msgstr[1] "" -"При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " -"помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчики. Можливо файл інтерфейсу " -"glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз завершиться. " -"Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." -msgstr[2] "" -"При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " -"помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчиків. Можливо файл " -"інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз " -"завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." - -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282 -#, c-format -msgid "" -"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" -"file: %s widget: %s expected clist columns: %d" -msgstr "" -"Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n" -"файл: %s вікно: %s очікувалось стовпчиків у clist: %d" +#~ msgid "Happy GNOME" +#~ msgstr "Веселий GNOME" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302 -#, c-format -msgid "" -"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly " -"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will " -"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s." -msgstr "" -"При завантаженні інтерфейсу користувача з файлу %s виникла помилка. Можливо " -"файл інтерфейсу glade відсутній. Програма %s не може продовжуватись та зараз " -"завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." +#~ msgid "" +#~ "Error while trying to run (%s)\n" +#~ "which is linked to (%s)" +#~ msgstr "" +#~ "Помилка при спробі виконати (%s)\n" +#~ "який є посиланням на (%s)" -#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321 -#, c-format -msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" -msgstr "Не вдається завантажити інтерфейси. ЦЕ ПОГАНО! (файл: %s)" +#~ msgid "Cannot open gestures file: %s" +#~ msgstr "Не вдається відкрити файл жестів: %s)" -#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135 -msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" -msgstr "" -"Надто багато рівнів псевдонімів для локалі, це може свідчити про циклічні " -"посилання" +#~ msgid "DMX display to migrate to" +#~ msgstr "Дисплей DMX на який відбувається переміщення" + +#~ msgid "DISPLAY" +#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" + +#~ msgid "Backend display name" +#~ msgstr "Назва дисплею, що використовується" + +#~ msgid "Xauthority file for destination display" +#~ msgstr "Файл авторизації Xauthority для цільового дисплею" + +#~ msgid "AUTHFILE" +#~ msgstr "AUTHFILE" + +#~ msgid "Xauthority file for backend display" +#~ msgstr "Файл авторизації Xauthority для дисплею, що використовується" + +#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" +#~ msgstr "Не вдається відкрити дисплей \"%s\"\n" + +#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" +#~ msgstr "\"%s\" не підтримує розширення DMX\n" + +#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" +#~ msgstr "- переміщення дисплею з одного дисплею DMX на інший" + +#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" +#~ msgstr "Потрібно вказати цільовий дисплей DMX використовуючи %s\n" + +#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" +#~ msgstr "Потрібно вказати поточний дисплей DMX використовуючи %s\n" + +#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" +#~ msgstr "Помилка при виконанні \"%s\" DMXAddScreen на \"%s\"\n" + +#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" +#~ msgstr "gdmaskpass запускається лише від імені адміністратора (root)\n" + +#~ msgid "Authentication failure!\n" +#~ msgstr "Помилка автентифікації!\n" + +#~ msgid "(memory buffer)" +#~ msgstr "(буфер пам'яті)" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" +#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " +#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " +#~ "reinstall %s." +#~ msgstr "" +#~ "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " +#~ "помилка. Можливо файл інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може " +#~ "продовжуватись та зараз завершиться. Слід перевірити встановлення %s або " +#~ "повторно встановити %s." + +#~ msgid "Cannot load user interface" +#~ msgstr "Не вдається завантажити інтерфейс користувача" + +#~ msgid "" +#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" +#~ "file: %s widget: %s" +#~ msgstr "" +#~ "Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n" +#~ "файл: %s вікно: %s" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " +#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " +#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " +#~ "should check your installation of %s or reinstall %s." +#~ msgid_plural "" +#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " +#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " +#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " +#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." +#~ msgstr[0] "" +#~ "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " +#~ "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчик. Можливо файл " +#~ "інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз " +#~ "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." +#~ msgstr[1] "" +#~ "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " +#~ "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчики. Можливо файл " +#~ "інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз " +#~ "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." +#~ msgstr[2] "" +#~ "При завантаженні елементу інтерфейсу користувача %s%s з файлу %s виникла " +#~ "помилка. Вікно типу CList повинно мати %d стовпчиків. Можливо файл " +#~ "інтерфейсу glade пошкоджений. Програма %s не може продовжуватись та зараз " +#~ "завершиться. Слід перевірити встановлення %s або повторно встановити %s." + +#~ msgid "" +#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" +#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" +#~ msgstr "" +#~ "Glade-файл зіпсовано! Перевірте чи встановлено правильний файл!\n" +#~ "файл: %s вікно: %s очікувалось стовпчиків у clist: %d" + +#~ msgid "" +#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " +#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " +#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " +#~ "reinstall %s." +#~ msgstr "" +#~ "При завантаженні інтерфейсу користувача з файлу %s виникла помилка. " +#~ "Можливо файл інтерфейсу glade відсутній. Програма %s не може " +#~ "продовжуватись та зараз завершиться. Слід перевірити встановлення %s або " +#~ "повторно встановити %s." + +#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" +#~ msgstr "Не вдається завантажити інтерфейси. ЦЕ ПОГАНО! (файл: %s)" + +#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" +#~ msgstr "" +#~ "Надто багато рівнів псевдонімів для локалі, це може свідчити про циклічні " +#~ "посилання" |