summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorÅsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>2003-10-05 21:26:12 +0000
committerÅsmund Skjæveland <aasmunds@src.gnome.org>2003-10-05 21:26:12 +0000
commit2eb707618788337ab281d58ab1607301625fc725 (patch)
treec215c36d41831cc1885a3232dc0d5f5a82232549
parent7ec1946ef00fdb94f2ad685be1871185e9c67dac (diff)
downloadgdm-2eb707618788337ab281d58ab1607301625fc725.tar.gz
Updated Norwegian (Nynorsk) translation.
2003-10-05 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no> * nn.po: Updated Norwegian (Nynorsk) translation.
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/nn.po1265
2 files changed, 659 insertions, 610 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 31a7e54d..95925f80 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2003-10-05 Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>
+
+ * nn.po: Updated Norwegian (Nynorsk) translation.
+
2003-10-01 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>
* pt_BR.po: Applied revision by Augusta Marques da Silva
diff --git a/po/nn.po b/po/nn.po
index 2e49a73f..2f6afbbb 100644
--- a/po/nn.po
+++ b/po/nn.po
@@ -1,6 +1,3 @@
-# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk)
-# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk)
-# translation of nn.po to Norwegian (nynorsk)
# Norwegian (nynorsk) translation of gdm.
# Copyright (C) 2001 Roy-Magne Mo
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001.
@@ -10,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2003-09-30 02:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2003-09-30 02:15+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2003-10-04 11:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2003-10-05 23:23+0200\n"
"Last-Translator: Åsmund Skjæveland <aasmunds@fys.uio.no>\n"
"Language-Team: Norwegian (nynorsk) <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -38,20 +35,22 @@ msgstr "Dette er systemet si standardøkt"
#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: config/gettextfoo.h:3
-#, fuzzy
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
-msgstr "Kan ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). "
+msgstr ""
+"Kan ikkje starta X-tenaren (det grafiske grensesnittet). X-tenaren er mest "
+"truleg ikkje sett opp rett. Du må logga inn på eit konsoll og køyra "
+"oppsettprogrammet for X. Start så GDM på nytt."
#: config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr ""
-"Vil du køyra oppsettprogrammet for X? Merk: du må ha "
-"root-tilgang for å gjera dette."
+"Vil du køyra oppsettprogrammet for X? Merk: du må ha root-tilgang for å "
+"gjera dette."
#: config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
@@ -81,7 +80,7 @@ msgstr ""
#: config/gettextfoo.h:9
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du sjå den detaljerte informasjonen frå X-tenaren?"
#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
@@ -107,9 +106,9 @@ msgid ""
"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
"in the upper left corner"
msgstr ""
-"Dette er ei økt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom peikaren "
-"står over dei. For å koma ut av denne økta, skriv du «exit» i vindauget i "
-"det øvre venstre hjørnet"
+"Dette er ei økt som berre startar xterm. Vindauga har berre fokus dersom "
+"peikaren står over dei. For å koma ut av denne økta, skriv du «exit» i "
+"vindauget i det øvre venstre hjørnet"
#: config/gettextfoo.h:13
msgid ""
@@ -117,6 +116,9 @@ msgid ""
"session. Windows now have focus only if you have your cursor above them. "
"To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
msgstr ""
+"Økta di kan ikkje startast. Den feilsikre xterm-økta har starta i staden "
+"for. Vindauga har berre fokus dersom peikaren står over dei. For å koma ut "
+"av denne økta, skriv du «exit» i vindauget i det øvre venstre hjørnet"
#: config/gnome.desktop.in.h:1
msgid "GNOME"
@@ -124,17 +126,17 @@ msgstr "GNOME"
#: config/gnome.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Denne økta loggar på GNOME"
#: daemon/auth.c:56
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-msgstr "%s: Kunne ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s"
+msgstr "%s: Kan ikkje laga ny autorisasjonsoppføring: %s"
#: daemon/auth.c:59
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje skriva ny autorisasjonsoppføring. Kanskje tom for diskplass"
#: daemon/auth.c:64
#, c-format
@@ -142,34 +144,36 @@ msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
+"GDM kan ikkje skriva ei ny autorisasjonsoppføring til disken. Kanskje tom "
+"for diskplass. %s%s"
#: daemon/auth.c:193
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: Kunne ikkje alge ny informasjonskapselfil i %s"
+msgstr "%s: Kan ikkje laga ny informasjonskapselfil i %s"
-#: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:778
-#, fuzzy, c-format
+#: daemon/auth.c:217 daemon/auth.c:234 daemon/auth.c:790
+#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
-msgstr "%s: Klarar ikkje å opne fifo!"
+msgstr "%s: Kan ikkje opna %s på trygg måte"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: daemon/auth.c:582 daemon/auth.c:620
-#, fuzzy, c-format
+#: daemon/auth.c:594 daemon/auth.c:632
+#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
-msgstr "%s: Kunne ikkje alge ny informasjonskapselfil i %s"
+msgstr "%s: Kan ikkje opna informasjonskapselfila %s"
-#: daemon/auth.c:601
-#, fuzzy, c-format
+#: daemon/auth.c:613
+#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
-msgstr "%s: Kunne ikkje alge ny informasjonskapselfil i %s"
+msgstr "%s: Kan ikkje låsa informasjonskapselfila %s"
-#: daemon/auth.c:651 daemon/auth.c:672
-#, fuzzy, c-format
+#: daemon/auth.c:663 daemon/auth.c:684
+#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lage sokkel"
+msgstr "%s: Kan ikkje skriva informasjonskapsel"
-#: daemon/auth.c:756
+#: daemon/auth.c:768
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: Overser mistenkeleg informasjonskapsel %s"
@@ -191,23 +195,26 @@ msgid ""
"it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 minutes "
"before trying again on display %s."
msgstr ""
+"X-tenaren har vorte stengt ned om seks gongar dei siste 90 sekunda. Det er "
+"sannsynleg at noko ikkje fungerer som det skal. Ventar i to minutt før "
+"display %s blir forsøkt starta igjen."
#: daemon/display.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
-msgstr "%s: Kan ikkje finne eit ledig visninsområde"
+msgstr "%s: Kan ikkje laga røyr"
#: daemon/display.c:315
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s"
-msgstr "gdm_display_manage: Klarte ikkje å forke slaveprosess for %s"
+msgstr "%s: Kan ikkje starta slaveprosess for %s"
-#: daemon/errorgui.c:335
+#: daemon/errorgui.c:337
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "«%s» er ikkje ei vanleg fil.\n"
-#: daemon/errorgui.c:350
+#: daemon/errorgui.c:352
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
@@ -215,16 +222,16 @@ msgstr ""
"\n"
"... Fila er for lang til å visast ...\n"
-#: daemon/errorgui.c:358
+#: daemon/errorgui.c:360
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s: kan ikkje opnast"
-#: daemon/errorgui.c:470 daemon/errorgui.c:611 daemon/errorgui.c:719
-#: daemon/errorgui.c:837
-#, fuzzy, c-format
+#: daemon/errorgui.c:472 daemon/errorgui.c:613 daemon/errorgui.c:721
+#: daemon/errorgui.c:839
+#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "gdm_error_box: Kan ikkje forke for å vise feil/infoboks"
+msgstr "%s: Kan ikkje starta underprosess som viser feil-/infodialog"
#: daemon/filecheck.c:63
#, c-format
@@ -274,17 +281,17 @@ msgstr "%s: Kunne ikkje lage sokkel"
#: daemon/gdm-net.c:278
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje binda til sokkel"
#: daemon/gdm-net.c:358
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje laga FIFO"
#: daemon/gdm-net.c:366
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje opna FIFO"
#: daemon/gdm.c:234
#, c-format
@@ -292,11 +299,14 @@ msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
+"Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men "
+"denne katalogen finst ikkje. Rett opp gdm-oppsett %s og start gdm på nytt."
+# TRN: Authorization or authentication?
#: daemon/gdm.c:243
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje."
+msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s finst ikkje. Avbryt."
#: daemon/gdm.c:248
#, c-format
@@ -304,86 +314,90 @@ msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
+"Autorisasjonskatalog for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men "
+"dette er ikkje ein katalog. Rett opp gdm-oppsett %s og start gdm på nytt."
#: daemon/gdm.c:257
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr "%s: Klarte ikkje å sette opp miljø for %s. Avsluttar"
+msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s er ikkje ein katalog. Avbryt."
#: daemon/gdm.c:270
#, c-format
msgid "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
msgstr ""
+"%s: Loggkatalogen %s finst ikkje eller er ikkje ein katalog. Brukar "
+"ServAuthDir %s."
#: daemon/gdm.c:299 gui/gdmlogin.c:698 gui/greeter/greeter.c:95
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr "gdm_config_parse: Ingen oppsettfile: %s. Brukar standardval."
+msgstr "%s: Inga oppsettfil: %s. Brukar standardval."
#: daemon/gdm.c:343
#, c-format
msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession"
-msgstr ""
+msgstr "%s: BaseXsession er tom. Brukar %s/gdm/Xsession"
#: daemon/gdm.c:383
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje finna standard X-tenar. Prøver alternativ"
#: daemon/gdm.c:411
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
-msgstr ""
+msgstr "%s: XDMCP var slått på sjølv om det ikkje er støtta. Slår av"
#: daemon/gdm.c:424
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Root kan ikkje loggast inn automatisk. Slår av automatisk innlogging"
#: daemon/gdm.c:437
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Root kan ikkje loggast inn automatisk. Slåt av tidsstyrt innlogging"
#: daemon/gdm.c:443
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5."
-msgstr ""
+msgstr "%s: TimedLoginDelay mindre enn 5, brukar 5."
#: daemon/gdm.c:453
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Velkomst er ikkje spesifisert."
#: daemon/gdm.c:456
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Ingen velkomst for fjerninnlogging spesifisert."
#: daemon/gdm.c:460
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "gdm_config_parse: Ingen øktkatalog spesifisert."
+msgstr "%s: Ingen øktkatalog spesifisert."
#: daemon/gdm.c:485
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Tom tenarkommando, brukar forvald."
#: daemon/gdm.c:528
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Displaynummer %d er i bruk, brukar %d i staden"
#: daemon/gdm.c:547
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Ulgyldig tenarlinje i oppsettfil. Ignorerer."
#: daemon/gdm.c:558 daemon/gdm.c:597
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Avbryt."
#. start
#. server uid
@@ -393,6 +407,8 @@ msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
+"%s: XDMCP er slått av og det er ikkje definert nokon lokale tenarar. Legg til "
+"%s på %d for å tillata endring av oppsett."
#: daemon/gdm.c:589
#, c-format
@@ -400,24 +416,26 @@ msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
+"XDMCP er slått av, og gdm kan ikkje finna nokon lokale tenarar å starta. "
+"Avbryt. Rett opp oppsettet %s og start gdm på nytt."
#. FIXME: this is evil!
#: daemon/gdm.c:610
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje finna gdm-brukaren (%s). Prøver «nobody»."
#: daemon/gdm.c:618
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
-msgstr ""
+msgstr "gdm-brukaren finst ikkje. Rett opp gdm-oppsettet %s og start gdm på nytt."
#: daemon/gdm.c:625
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje finna gdm-brukaren (%s). Avbryt."
#: daemon/gdm.c:632
#, c-format
@@ -425,29 +443,31 @@ msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
+"gdm-brukaren er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til "
+"tryggleiken. Rett opp gdm-oppsettet %s og start gdm på nytt."
#: daemon/gdm.c:640
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
-msgstr "gdm_config_parse: gdm gruppa kan ikkje vere root. Avsluttar"
+msgstr "%s: gdm-brukaren skal ikkje vera root. Avbryt."
#. FIXME: this is evil!
#: daemon/gdm.c:646
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje finna gdm-gruppa (%s). Prøver «nobody»."
#: daemon/gdm.c:654
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
-msgstr ""
+msgstr "gdm-bruppa finst ikkje. Rett opp gdm-oppsettet %s og start gdm på nytt."
#: daemon/gdm.c:661
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje finna gdm-gruppa (%s). Avbryt."
#: daemon/gdm.c:668
#, c-format
@@ -455,36 +475,39 @@ msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
+"gdm-gruppa er satt til root, men dette kan ikkje tillatast av omsyn til "
+"tryggleiken. Rett opp gdm-oppsettet %s og start gdm på nytt."
#: daemon/gdm.c:676
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
-msgstr "gdm_config_parse: gdm gruppa kan ikkje vere root. Avsluttar"
+msgstr "%s: gdm-gruppa skal ikkje vera root. Avbryt."
#: daemon/gdm.c:691
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Velkomstprogram ikkje funne eller kan ikkje køyrast av gdm-brukaren"
#: daemon/gdm.c:698
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr ""
+"%s: Program for ekstern velkomst vart ikkje funnen eller kan ikkje "
+"køyrast av gdm-brukaren"
#: daemon/gdm.c:709
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Veljaren vart ikkje funnan eller kan ikkje køyrast av gdm-brukaren"
#: daemon/gdm.c:718
-#, fuzzy
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
-msgstr "Gå tilbake til innstillingar i konfigurasjonsfil"
+msgstr "daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert i oppsettfila."
#: daemon/gdm.c:720
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-msgstr "Gå tilbake til innstillingar i konfigurasjonsfil"
+msgstr "%s: daemon/ServAuthDir er ikkje spesifisert."
#: daemon/gdm.c:746
#, c-format
@@ -493,11 +516,14 @@ msgid ""
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
+"Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men "
+"er ikkje eigd av brukar %s og gruppe %s. Rett opp eigarskapen eller "
+"gdm-oppsettet %s, og start gdm på nytt."
#: daemon/gdm.c:757
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
-msgstr "%s: %s er ikkje eigd av uid %d."
+msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s er ikkje eigd av brukaren %s gruppe %s. Abvryt."
#: daemon/gdm.c:763
#, c-format
@@ -506,32 +532,35 @@ msgid ""
"wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
+"Autorisasjonskatalogen for tenaren (daemon/ServAuthDir) er sett til %s, men "
+"har feil løyve. Han må ha løyva %o. Rett opp løyva eller gdm-oppsettet %s og "
+"start gdm på nytt."
#: daemon/gdm.c:774
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Autorisasjonskatalogen %s har feil løyve %o. Må ha %o. Avbryt."
#: daemon/gdm.c:851
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: fork() feila."
#. should never happen
#: daemon/gdm.c:854 daemon/slave.c:3208
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
-msgstr "%s: inigroups() feila for %s"
+msgstr "%s: setsid() feila: %s."
#: daemon/gdm.c:1024
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
-msgstr "Feilsikker X-tenar:"
+msgstr "%s: Prøver trygg X-tenar %s"
#: daemon/gdm.c:1042
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Køyrer XKeepsCrashing-skriptet"
#: daemon/gdm.c:1154
msgid ""
@@ -553,31 +582,35 @@ msgstr ""
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
-msgstr ""
+msgstr "Oppstart av X-tenaren feila fleire gonger på kort tid. Slår av display %s."
#: daemon/gdm.c:1217
msgid "System is rebooting, please wait ..."
-msgstr ""
+msgstr "Systemet startar på nytt. Vent litt ..."
#: daemon/gdm.c:1219
msgid "System is shutting down, please wait ..."
-msgstr ""
+msgstr "Systemet slår seg av. Vent litt ..."
#: daemon/gdm.c:1314
#, c-format
+# TRN: Denne setningen er veldig vanskeleg å skjøna.
+# TRN: Kva er det eigentleg snakk om?
msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s"
msgstr ""
+"Førespurnad om omstart eller nedstenging sjølv om det ikkje er nokon "
+"systemmeny på display %s"
#: daemon/gdm.c:1323
#, c-format
msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
-msgstr ""
+msgstr "Førespurnad om å starta om elelr stenga ned frå eit ikkje-lokalt display %s"
#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:1383
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Avbryt display %s"
#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:1396
@@ -585,31 +618,28 @@ msgid "Master rebooting..."
msgstr ""
#: daemon/gdm.c:1408
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Reboot failed: %s"
-msgstr "gdm_child_action: Omstart feila: %s"
+msgstr "%s: Omstart feila: %s"
#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:1416
-#, fuzzy
msgid "Master halting..."
-msgstr "gdm_child_action: Meste stoppar ..."
+msgstr ""
#: daemon/gdm.c:1428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Halt failed: %s"
-msgstr "%s: inigroups() feila for %s"
+msgstr "%s: Nedstenging feila: %s"
#. Suspend machine
#. XXX: this is ugly, why should there be a suspend like this,
#. * see GDM_SOP_SUSPEND_MACHINE
#: daemon/gdm.c:1438 daemon/gdm.c:2606
-#, fuzzy
msgid "Master suspending..."
-msgstr "Suspender..."
+msgstr ""
#: daemon/gdm.c:1548
-#, fuzzy
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Gdm startar på nytt..."
@@ -623,11 +653,12 @@ msgstr "Ikkje fork av inn i bakgrunnen"
#: daemon/gdm.c:1714
msgid "No console (local) servers to be run"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen (lokale) konsolltenarar å køyra"
#: daemon/gdm.c:1716
+# TRN: Unterscore-feil i GTK?
msgid "Preserve LD_* variables"
-msgstr ""
+msgstr "Ta vare på LD_*-variablar"
#: daemon/gdm.c:1837 gui/gdmchooser.c:1497
#, c-format
@@ -635,6 +666,8 @@ msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
+"Feil på val %s: %s.\n"
+"Køyr «%s --help» for å sjå ei liste over tilgjengelege kommandolineval.\n"
#: daemon/gdm.c:1855
msgid "Only root wants to run gdm\n"
@@ -650,9 +683,9 @@ msgstr "Kun root har lyst til å køyre gdm\n"
#: gui/gdmlogin.c:3870 gui/gdmlogin.c:3878 gui/gdmlogin.c:3881
#: gui/greeter/greeter.c:1168 gui/greeter/greeter.c:1176
#: gui/greeter/greeter.c:1179
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
-msgstr "%s: Feil ved oppsett av USR1-signalhandteraren"
+msgstr "%s: Feil ved oppsett av %s-signalhandteraren: %s"
#: daemon/gdm.c:1899
msgid "gdm already running. Aborting!"
@@ -671,14 +704,14 @@ msgstr "Fleksibel tenarførespurnad avslått: Ikkje autentisert"
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:3294
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
-msgstr ""
+msgstr "Den førespurde tenartypen er ukjend, brukar standardtenar."
#: daemon/gdm.c:3298
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
-msgstr ""
+msgstr "Den førespurte tenaren %s er ikkje tillaten som fleksibel tenar. Brukar standardtenaren."
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:586
@@ -691,9 +724,9 @@ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: Klarar ikkje å få tak på lokal adresser!"
#: daemon/misc.c:1015
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr "%s: Kunne ikkje opne sesjon for %s. Avsluttar"
+msgstr "Kan ikkje setgid %d. Avbryt."
#: daemon/misc.c:1020
#, c-format
@@ -701,13 +734,13 @@ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar"
#: daemon/misc.c:1257 daemon/misc.c:1271
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
-msgstr "%s: Feil ved oppsett av USR1-signalhandteraren"
+msgstr "%s: Kan ikkje setja signalet %d til %s"
#: daemon/server.c:160
msgid "Can not start fallback console"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje starta reservekonsoll"
#: daemon/server.c:330
#, c-format
@@ -716,6 +749,9 @@ msgid ""
"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
+"Det ser ut til at det alt er ein X-tenar som køyrer på display %s. "
+"Vil du prøva eit anna display-nummer? Viss du svarar nei, vil "
+"X-tenaren bli prøvd starta på display %s igjen.%s"
#: daemon/server.c:337
msgid ""
@@ -740,7 +776,7 @@ msgstr "Visningsområde %s er opptatt, ein annan X-tenar køyrer allereie."
#: daemon/server.c:487
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Feil under opning av røyr: %s"
#. Send X too busy
#: daemon/server.c:770
@@ -756,37 +792,37 @@ msgstr "%s: Visningsområde %s er oppteke. Prøvar eit anna."
#: daemon/server.c:879
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig tenarkommando «%s»"
#: daemon/server.c:884
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
-msgstr ""
+msgstr "Tenarnamnet «%s» vart ikkje funne, brukar standard tenar"
#: daemon/server.c:1060
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
-msgstr "%s: Kunne ikkje alge ny informasjonskapselfil i %s"
+msgstr "%s: Kan ikkje opna loggfila for display %s."
#: daemon/server.c:1073 daemon/server.c:1079 daemon/server.c:1084
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
-msgstr "%s: Feil ved oppsett av USR1-signalhandteraren"
+msgstr "%s: Feil ved setjing av %s til %s"
#: daemon/server.c:1121
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Tom tenarkommando for display %s"
#: daemon/server.c:1135
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Tenaren skulle startast av uid %d, men den brukaren finst ikkje"
#: daemon/server.c:1150 daemon/slave.c:2358 daemon/slave.c:2812
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje setja groupid til %d"
#: daemon/server.c:1156 daemon/slave.c:2363 daemon/slave.c:2817
#, c-format
@@ -801,40 +837,41 @@ msgstr "%s: Kunne ikkje brukarid til %d"
#: daemon/server.c:1169
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje setja groupid til 0"
#: daemon/server.c:1180
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Xserver ikkje funnen: %s"
#: daemon/server.c:1188
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje starta Xserver-prosess."
#: daemon/slave.c:992
msgid "Log in anyway"
-msgstr ""
+msgstr "Logg inn likevel"
#: daemon/slave.c:994
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
+"Du er allereie logga inn. Du kan logga inn likevel, gå tilbake til den førre "
+"økta di, eller avbryta denne innlogginga"
#: daemon/slave.c:998
msgid "Return to previous login"
-msgstr ""
+msgstr "Gå tilbake til den førre innlogginga"
#: daemon/slave.c:999 daemon/slave.c:1005
-#, fuzzy
msgid "Abort login"
-msgstr "Automatisk innlogging"
+msgstr "Avbryt innlogging"
#: daemon/slave.c:1002
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
-msgstr ""
+msgstr "Du er allereie logga inn. Du kan logga inn allikevel, eller avbryta denne innlogginga"
#: daemon/slave.c:1092
msgid ""
@@ -847,16 +884,23 @@ msgid ""
"disabled. Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
+"Kan ikkje starta X-tenaren\n"
+"(det grafiske miljøet) på grunn av\n"
+"ein intern feil. Kontakt systemansvarleg\n"
+"eller kontroller syslog for å finna ut\n"
+"kva som er feil. I mellomtida vil\b "
+"dette displayet bli slått av. Start gdm\n"
+"på nytt når feilen er retta."
#: daemon/slave.c:1328
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje køyra"
#: daemon/slave.c:1375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
-msgstr "%s: Kan ikkje finne eit ledig visninsområde"
+msgstr "%s: Kan ikkje opna display %s"
#: daemon/slave.c:1524
msgid ""
@@ -864,12 +908,16 @@ msgid ""
"correctly in the configuration file. I will attempt to start it from the "
"default location."
msgstr ""
+"Kan ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til oppsettprogrammet "
+"er sett rett i oppsettfila. Prøver å starta programmet frå standardplasseringa."
#: daemon/slave.c:1538
msgid ""
"Could not execute the configuration program. Make sure it's path is set "
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
+"Kan ikkje køyra oppsettsprogrammet. Sjå etter at stien til oppsettprogrammet "
+"er sett rett i oppsettfila. "
#: daemon/slave.c:1665
msgid ""
@@ -882,7 +930,7 @@ msgstr ""
#: daemon/slave.c:2312 daemon/slave.c:2317
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje opna røyr til gdmgreeter"
#: daemon/slave.c:2438
msgid ""
@@ -891,6 +939,9 @@ msgid ""
"for you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic "
"and timed logins are disabled now."
msgstr ""
+"Ingen tenarar er definerte i oppsettfila, og XDMCP var slått av. "
+"Dette må vera ein feil i oppsettet. Ein tenar har blitt starta. Du bør logga inn "
+"og retta oppsettet. Automatiske og tidsstyrte innloggingar er slått av no."
#: daemon/slave.c:2452
msgid ""
@@ -898,28 +949,34 @@ msgid ""
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
"server."
msgstr ""
+"Kan ikkje starta den vanlege X-tenaren (det grafiske miljøet). Dette er ein "
+"trygg X-tenar. Du bør logga inn og setja opp X-tenaren på nytt."
#: daemon/slave.c:2461
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
-msgstr ""
+msgstr "Det spesifiserte display-nummeret var oppteke. Tenaren starta på display %s."
#: daemon/slave.c:2481
msgid ""
"The greeter program appears to be crashing.\n"
"I will attempt to use a different one."
msgstr ""
+"Velkomstprogrammet ser ut til å krasja.\n"
+"Prøver å bruka eit anna."
#. Something went wrong
#: daemon/slave.c:2502
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje starta velkomstprogrammet med gtk-modular: %s. Prøver utan modular"
#: daemon/slave.c:2509
#, c-format
+# TRN: Kva? Er det default som ikkje virkar, eller er det
+# TRN: ikkje-default som ikkje virkar?
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
@@ -929,112 +986,118 @@ msgid ""
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
+"Kan ikkje starta velkomstprogrammet. Du vil ikkje kunna logga inn. "
+"Dette displayet vil verta slått av. Prøv å logga inn på anna vis og "
+"rediger oppsettfila"
#. If no greeter we really have to disable the display
#: daemon/slave.c:2528
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Feil under oppstart av velkomstprogrammet på display %s"
#: daemon/slave.c:2532
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje starta gdmgreeter-prosess"
#: daemon/slave.c:2617
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
-msgstr "%s: Klarar ikkje å opne fifo!"
+msgstr "%s: Klarar ikkje å opna fifo."
#: daemon/slave.c:2771
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje oppretta røyr til gdmchooser"
#: daemon/slave.c:2867
msgid ""
"Cannot start the chooser program, you will probably not be able to log in. "
"Please contact the system administrator."
msgstr ""
+"Kan ikkje starta veljarprogrammet. Du vil truleg ikkje kunna logga inn. "
+"Kontakt systemansvarleg."
#: daemon/slave.c:2871
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Feil under oppstart av veljar på display %s"
#: daemon/slave.c:2874
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje starta gdmchooser-prosess"
#: daemon/slave.c:3114
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
-msgstr "Kunne ikkje opna økt for %s"
+msgstr "%s: Kan ikkje opna ~/.xsession-errors"
#: daemon/slave.c:3245
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Køyring av PreSession-skriptet returnerte meir enn 0. Avbryt."
#: daemon/slave.c:3274
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
-msgstr "%s: %s finst ikkje men må vere der."
+msgstr "Språket %s finst ikkje. Brukar %s"
#: daemon/slave.c:3275
-#, fuzzy
msgid "System default"
-msgstr "Bruk som standard"
+msgstr "Standard for systemet"
#: daemon/slave.c:3291
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
-msgstr "%s: Klarte ikkje å sette opp miljø for %s. Avsluttar"
+msgstr "%s: Klarte ikkje å setja opp miljø for %s. Avsluttar"
#: daemon/slave.c:3312
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
-msgstr "initgroups() feila for %s. Avsluttar"
+msgstr "%s: setusercontext() feila for %s. Avbryt."
#: daemon/slave.c:3318
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
-msgstr "%s: Klarte ikkje å sette opp miljø for %s. Avsluttar"
+msgstr "%s: Kunne ikkje verta %s. Avbryt."
#: daemon/slave.c:3378
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: No Exec line in the session file: %s, starting failsafe GNOME"
-msgstr "Ingen standardøkt lenkje funne. Brukar trygg GNOME.\n"
+msgstr "%s: Inga Exec-linje i øktfila: %s. Startar trygg GNOME."
#: daemon/slave.c:3384
msgid ""
"The session you selected does not look valid. I will run the GNOME failsafe "
"session for you."
-msgstr ""
+msgstr "Den valde økta ser ikkje gydlig ut. Køyrer trygg GNOME-økt i staden."
#: daemon/slave.c:3398
#, c-format
msgid "%s: Cannot find or run the base Xsession script, will try GNOME failsafe"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje finna eller køyra hovud-Xsession-skriptet. Prøver trygg GNOME"
#: daemon/slave.c:3404
msgid ""
"Cannot find or run the base session script, will try the GNOME failsafe "
"session for you."
msgstr ""
+"Kan ikkje finna eller køyra det grunnleggjande øktskriptet. "
+"Prøver med trygg GNOME."
#. yaikes
#: daemon/slave.c:3419
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Trygg GNOME kan ikkje finna «gnome-session», prøver «xterm»"
#: daemon/slave.c:3424
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje finna nokon GNOME-installasjon. Prøver å køyra økta «Trygg xterm»."
#: daemon/slave.c:3432
msgid ""
@@ -1042,6 +1105,9 @@ msgid ""
"session of Gnome with no startup scripts run. This is only to fix problems "
"in your installation."
msgstr ""
+"Dette er økta «Trygg GNOME». Du vert logga inn i ei «standard»-økt av GNOME. "
+"Ingen av oppstartsskripta eller -programma dine vert køyrte. Denne økta er meint "
+"til å retta opp problem med installasjonen."
#: daemon/slave.c:3447
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
@@ -1053,39 +1119,40 @@ msgid ""
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
+"Dette er økta «Trygg xterm». Du vert logga inn i eit terminalkonsoll slik at "
+"du kan fiksa problem på systemet ditt dersom du ikkje får logga inn på nokon "
+"annan måte. For å gå ut av terminalemulatoren skriv du kommandoen «exit» i "
+"vindauget."
#: daemon/slave.c:3487
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
-msgstr "Brukar %s har ikkje lov til å logge inn"
+msgstr "%s: Brukaren har ikkje lov til å logga inn"
#: daemon/slave.c:3490
-#, fuzzy
msgid "The system administrator has disabled your account."
-msgstr ""
-"\n"
-"Systemadministratoren har kopla ut kontoen din."
+msgstr "Systemadministratoren har kopla ut kontoen din."
#. will go to .xsession-errors
#: daemon/slave.c:3515 daemon/slave.c:3520
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje starta %s %s %s"
#. we can't really be any more specific
#: daemon/slave.c:3531
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje starta økta på grunn av ein intern feil."
#: daemon/slave.c:3585
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Brukaren passerte autentisering, men getpwnam(%s) feila."
#: daemon/slave.c:3599
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
-msgstr ""
+msgstr "%s: Køyringa av PostLogin-skriptet returnerte > 0. Avbryt."
#: daemon/slave.c:3608
#, c-format
@@ -1097,6 +1164,12 @@ msgid ""
"\n"
"It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
+"Heimekatalogen din er oppført som:\n"
+"«%s»\n"
+"men det ser ikkje ut til at denne katalogen finst. Vil du logga inn "
+"med / (rot-katalogen) som heimekatalog?\n"
+"\n"
+"Det er lite truleg at noko vil virka med mindre du brukar ei trygg økt."
#: daemon/slave.c:3616
#, c-format
@@ -1110,11 +1183,14 @@ msgid ""
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
+"GDM kan ikkje skriva til autorisasjonsfila di. Dette kan tyda på at du er tom "
+"for diskplass eller at heimekatalogen din ikkje kan opnast for skriving. I alle "
+"tilfelle kan du ikkje logga inn. Ta kontakt med systemadminstrator."
#: daemon/slave.c:3857
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
-msgstr "Feil ved lesing av økskriptet"
+msgstr "%s: Feil under køyring av brukarøkta"
#: daemon/slave.c:3939
msgid ""
@@ -1123,14 +1199,18 @@ msgid ""
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
+"Økta di varte mindre enn ti sekund. Dersom du ikkje har logga ut sjølv, kan det "
+"henda at det er eit problem med installasjonen din eller at du er tom for "
+"diskplass. Trøv å logga inn med ei av dei trygge øktene og sjå om du kan ordna "
+"problemet."
#: daemon/slave.c:3947
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-msgstr ""
+msgstr "Vis detaljar (fila «~/.xsession-errors»)"
#: daemon/slave.c:4079
msgid "GDM detected a shutdown or reboot in progress."
-msgstr ""
+msgstr "GDM har oppdaga at maskinen er i ferd med å stenga ned eller starta om."
#: daemon/slave.c:4173
#, c-format
@@ -1140,41 +1220,40 @@ msgstr ""
#: daemon/slave.c:4449
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Fatal X-feil. Startar %s på nytt"
#: daemon/slave.c:4853
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
-msgstr "Klarte ikkje å starte meg sjølv om att"
+msgstr "%s: Feil under oppstart: %s"
#: daemon/slave.c:4861 daemon/slave.c:4998
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
-msgstr "%s: Klarar ikkje å opne fifo!"
+msgstr "%s: Kan ikkje køyra skriptprosess."
#: daemon/slave.c:4955
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Kan ikkje oppretta røyr"
#: daemon/slave.c:4992
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Klarte ikkje å køyra: %s"
#: daemon/verify-crypt.c:70 daemon/verify-pam.c:708 daemon/verify-shadow.c:71
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
"\n"
-"Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med korrekt "
-"storleik. Ver sikker på at ikkje Caps Lock-tasten er på"
+"Ugyldig brukarnamn eller passord. Bokstavar må vere tasta inn med korrekte "
+"store og små bokstavar. "
#: daemon/verify-crypt.c:75 daemon/verify-pam.c:718 daemon/verify-shadow.c:76
msgid "Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Ver sikker på at ikkje Caps Lock-tasten er på."
#. I think I'll add the buttons next to this
#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:175
@@ -1193,15 +1272,14 @@ msgstr "Brukarnamn:"
#: daemon/verify-crypt.c:153 daemon/verify-pam.c:94 daemon/verify-pam.c:95
#: daemon/verify-pam.c:216 daemon/verify-shadow.c:171 gui/gdmlogin.c:1847
-#, fuzzy
msgid "Password:"
msgstr "Passord: "
#: daemon/verify-crypt.c:171 daemon/verify-crypt.c:185
#: daemon/verify-shadow.c:189 daemon/verify-shadow.c:203
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
-msgstr "Kunne ikkje autentisere brukar"
+msgstr "Kunne ikkje autentisera brukaren «%s»"
#: daemon/verify-crypt.c:198 daemon/verify-pam.c:594
#: daemon/verify-shadow.c:216
@@ -1211,7 +1289,7 @@ msgstr "Root-innlogging ikkje tillate på visningsområde '%s'"
#: daemon/verify-crypt.c:200 daemon/verify-shadow.c:218
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
-msgstr ""
+msgstr "Systemadministratoren har ikkje lov til å logga inn frå denne skjermen"
#: daemon/verify-crypt.c:216 daemon/verify-shadow.c:234
#, c-format
@@ -1232,7 +1310,7 @@ msgstr ""
#: daemon/verify-shadow.c:286
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje setja brukargruppe for %s"
#: daemon/verify-crypt.c:235 daemon/verify-crypt.c:273 daemon/verify-pam.c:644
#: daemon/verify-pam.c:893 daemon/verify-shadow.c:252
@@ -1242,88 +1320,89 @@ msgid ""
"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
+"\n"
+"Kan ikkje setja brukargruppa di. Du vil ikkje kunna logga inn. "
+"Ta kontakt med systemadministrator."
#: daemon/verify-crypt.c:265 daemon/verify-shadow.c:281
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje finna passwd-struktur for %s"
#: daemon/verify-pam.c:96
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
-msgstr ""
+msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Passordet ditt er for gamalt."
#: daemon/verify-pam.c:97
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
-msgstr ""
+msgstr "Du må byta passordet ditt med ein gong. Ordre frå root."
#: daemon/verify-pam.c:98
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
-msgstr ""
+msgstr "Kontoen din har gått ut på dato. Ta kontakt med systemadministrator."
#: daemon/verify-pam.c:99
msgid "No password supplied"
-msgstr ""
+msgstr "Passord ikkje oppgitt."
#: daemon/verify-pam.c:100
-#, fuzzy
msgid "Password unchanged"
-msgstr "Passord: "
+msgstr "Passordet er ikkje endra."
#: daemon/verify-pam.c:101
-#, fuzzy
msgid "Can not get username"
-msgstr "Ver vennleg og skriv inn brukernavn"
+msgstr "Kan ikkje finna brukarnamn"
#: daemon/verify-pam.c:102
msgid "Retype new UNIX password:"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord ein gong til:"
#: daemon/verify-pam.c:103
msgid "Enter new UNIX password:"
-msgstr ""
+msgstr "Skriv inn nytt UNIX-passord:"
#: daemon/verify-pam.c:104
msgid "(current) UNIX password:"
-msgstr ""
+msgstr "Noverande UNIX-passord:"
#: daemon/verify-pam.c:105
msgid "Error while changing NIS password."
-msgstr ""
+msgstr "Feil under endring av NIS-passord."
#: daemon/verify-pam.c:106
msgid "You must choose a longer password"
-msgstr ""
+msgstr "Du må velja eit lengre passord."
#: daemon/verify-pam.c:107
msgid "Password has been already used. Choose another."
-msgstr ""
+msgstr "Passordet har allereie vore brukt. Vel eit anna."
#: daemon/verify-pam.c:108
msgid "You must wait longer to change your password"
-msgstr ""
+msgstr "Du må venta lenger før du endrar passordet ditt."
#: daemon/verify-pam.c:109
msgid "Sorry, passwords do not match"
-msgstr ""
+msgstr "Passorda er ikkje like"
#: daemon/verify-pam.c:380
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje setja opp pam-handtak utan display"
#: daemon/verify-pam.c:397
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje oppretta teneste %s: %s\n"
#: daemon/verify-pam.c:405
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje setja PAM_TTY=%s"
#: daemon/verify-pam.c:415
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje setja PAM_RHOST=%s"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
@@ -1364,18 +1443,17 @@ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr ""
#: daemon/verify-pam.c:630
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
-"Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet midlertidig."
+"Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet mellombels."
#: daemon/verify-pam.c:635 daemon/verify-pam.c:883
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje setja kontohandsaming for %s"
#: daemon/verify-pam.c:656 daemon/verify-pam.c:906
#, c-format
@@ -1392,6 +1470,8 @@ msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
msgstr ""
+"\n"
+"Autentisering feila. Sjekk at du har skrive store og små bokstavar rett."
#: daemon/verify-pam.c:728 daemon/verify-pam.c:826 daemon/verify-pam.c:839
msgid "Authentication failed"
@@ -1402,17 +1482,16 @@ msgid "Automatic login"
msgstr "Automatisk innlogging"
#: daemon/verify-pam.c:879
-#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
-"Systemadministratoren har kopla ut adgang til systemet midlertidig."
+"Systemadministratoren har mellombels kopla ut din adgang til systemet."
#: daemon/verify-pam.c:1054 daemon/verify-pam.c:1056
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje finna PAM-oppsett for gdm."
#: daemon/xdmcp.c:270
#, c-format
@@ -1420,59 +1499,59 @@ msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "%s: Klarte ikkje å få tak i maskinamnet til tenaren: %s!"
#: daemon/xdmcp.c:291
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not create socket!"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lage sokkel"
+msgstr "%s: Kunne ikkje laga sokkel."
#: daemon/xdmcp.c:301
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lage sokkel"
+msgstr "%s: Kan ikkje binda til XDMCP-sokkel."
#: daemon/xdmcp.c:369
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje laga XDMCP-mellomlager."
#: daemon/xdmcp.c:375
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa XDMCP-hovud."
#: daemon/xdmcp.c:382
#, c-format
msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Feil versjon av XDMCP."
#: daemon/xdmcp.c:435
#, c-format
msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Ukjent opcode frå verten %s"
#: daemon/xdmcp.c:455 daemon/xdmcp.c:741
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: Klarte ikkje å tak i addressa i frå maskinnamnet!"
+msgstr "%s: Kan ikkje henta autentiseringsliste frå pakken"
#: daemon/xdmcp.c:471 daemon/xdmcp.c:761
#, c-format
msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Feil i sjekksum"
#: daemon/xdmcp.c:724
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa displayadresse"
#: daemon/xdmcp.c:732
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa portnummeret til displayet."
#: daemon/xdmcp.c:768
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Bad address"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Ugyldig adresse"
#: daemon/xdmcp.c:883
#, c-format
@@ -1482,62 +1561,62 @@ msgstr "Avslo XDCMP-førespurnad frå vert %s"
#: daemon/xdmcp.c:1012
#, c-format
msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Fekk REQUEST frå bannlyst vert %s"
#: daemon/xdmcp.c:1022 daemon/xdmcp.c:1296 daemon/xdmcp.c:1549
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "Klarte ikkje å finne eit ledig visningsområde"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa displaynummer"
#: daemon/xdmcp.c:1029
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje lese tilkoplingstype"
#: daemon/xdmcp.c:1036
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa klientadressa"
#: daemon/xdmcp.c:1044
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa autentiseringsnamn."
#: daemon/xdmcp.c:1053
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "Kunne ikkje autentisere brukar"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa autentiseringsdata"
#: daemon/xdmcp.c:1063
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa autoriseringslista."
#: daemon/xdmcp.c:1080
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa produsent-ID."
#: daemon/xdmcp.c:1104
#, c-format
msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Sjekksum feila for %s"
#: daemon/xdmcp.c:1281
#, c-format
msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Fekk Manage frå bannlyst vert %s"
#: daemon/xdmcp.c:1289 daemon/xdmcp.c:1556
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa økt-ID"
#: daemon/xdmcp.c:1303
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "%s: Kan ikkje lesa displayklasse"
#: daemon/xdmcp.c:1395 daemon/xdmcp.c:1401 daemon/xdmcp.c:1459
#: daemon/xdmcp.c:1465
@@ -1548,12 +1627,12 @@ msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
#: daemon/xdmcp.c:1541
#, c-format
msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Fekk KEEPALIVE frå bannlyst vert %s"
#: daemon/xdmcp.c:1799 daemon/xdmcp.c:1806 daemon/xdmcp.c:1812
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
-msgstr "gdm_xdmcp_close: Ikkje XDMCP-støtte"
+msgstr "%s: XDMCP er ikkje støtta"
#: gui/gdmXnestchooser.c:132 gui/gdmXnestchooser.c:139
msgid "Xnest command line"
@@ -1593,41 +1672,37 @@ msgstr "Ikkje sjekk etter køyrande gdm"
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:487
-#, fuzzy
msgid "Xnest doesn't exist."
-msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje."
+msgstr "Xnest finst ikkje."
#: gui/gdmXnestchooser.c:489
-#, fuzzy
msgid "Please ask your system administrator to install it."
-msgstr ""
-"\n"
-"Systemadministratoren har kopla ut kontoen din."
+msgstr "Be systemadministrator om å installera det."
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:515
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "Indirekte XDMCP er slått av"
#: gui/gdmXnestchooser.c:517 gui/gdmXnestchooser.c:538
msgid ""
"Please ask your system administrator to enable it in the GDM configurator "
"program."
-msgstr ""
+msgstr "Be systemadiminstrator om å slå det på i GDM-oppsettprogrammet."
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:536
msgid "XDMCP is not enabled"
-msgstr ""
+msgstr "XDMCP er slått av"
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:567
msgid "GDM is not running"
-msgstr ""
+msgstr "GDM køyrer ikkje"
#: gui/gdmXnestchooser.c:569
msgid "Please ask your system administrator to start it."
-msgstr ""
+msgstr "Be systemadministrator om å starta han."
#. markup
#: gui/gdmXnestchooser.c:586
@@ -1660,17 +1735,16 @@ msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Opprett ei økt mot vald maskin"
#: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:3
-#, fuzzy
msgid "C_onnect"
-msgstr "Kople til"
+msgstr "K_opla til"
#: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:10
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Status"
#: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "A_dd host: "
-msgstr ""
+msgstr "L_egg til vert: "
#. EOF
#: gui/gdmchooser-strings.c:15 gui/gdmchooser.glade.h:1
@@ -1678,45 +1752,44 @@ msgstr ""
#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:32
#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "*"
-msgstr ""
+msgstr "*"
#: gui/gdmchooser-strings.c:16 gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid "Query and add this host to the above list"
-msgstr ""
+msgstr "Spør og legg denne verten til i lista over"
#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:11
msgid "_Add"
-msgstr ""
+msgstr "_Legg til"
#: gui/gdmchooser.c:75
msgid "Please wait: scanning local network..."
-msgstr ""
+msgstr "Søker gjennom det lokale nettverket ..."
#: gui/gdmchooser.c:76
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Ingen vert som vil tene deg vart funnen."
#: gui/gdmchooser.c:77
-#, fuzzy
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
-msgstr "Vel ein vert å kople til frå vala nedanfor."
+msgstr "Vel ein _vert å kople til frå vala nedanfor:"
#. markup
#: gui/gdmchooser.c:485
msgid "Cannot connect to remote server"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje kopla til ekstern tenar"
#: gui/gdmchooser.c:486
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
"try again later."
-msgstr ""
+msgstr "Verten «%s» er ikkje viljug til å støtta ei pålogging no. Prøv att seinare."
#. markup
#: gui/gdmchooser.c:853
msgid "Did not receive response from server"
-msgstr ""
+msgstr "Fekk ikkje svar frå tenaren"
#: gui/gdmchooser.c:854
#, c-format
@@ -1725,19 +1798,20 @@ msgid ""
"host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
"now. Please try again later."
msgstr ""
+"Dekk ikkje noko svar frå verten «%s» i løpet av %d sekund. Kanskje verten "
+"er slått av, eller ikkje er viljug til å støtta ei pålogging no. Prøv att seinare."
#. markup
#: gui/gdmchooser.c:907
msgid "Cannot find host"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje finna vert"
#: gui/gdmchooser.c:908
#, c-format
msgid "I cannot find the host \"%s\", perhaps you have mistyped it."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje finna verten «%s». Kanskje vertsnamnet er skrive feil."
#: gui/gdmchooser.c:1136
-#, fuzzy
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -1746,13 +1820,13 @@ msgid ""
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
-"Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som\n"
-"har «XDMCP» påslått. Dette tillet brukarar å logge inn mot ande \n"
-"maskiner som om dei satt ved konsollet.\n"
+"Hovudområdet av dette programmet viser vertane på lokalnettet som"
+"har «XDMCP» påslått. Dette tillet brukarar å logga inn mot andre "
+"maskinar som om dei satt ved konsollet.\n"
"\n"
-"Du kan søke på nytt i nettverket for nye vertar ved å klikke på \n"
-"«Søk på nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kople til» for å \n"
-"starte ei økt på den maskina."
+"Du kan søka på nytt i nettverket etter nye vertar ved å klikka på "
+"«Søk på nytt». Når du har vald ein vert, klikk «Kopla til» for å "
+"starta ei økt på den maskina."
#: gui/gdmchooser.c:1171
#, c-format
@@ -1791,103 +1865,112 @@ msgstr "TYPE"
#. markup
#: gui/gdmchooser.c:1531
msgid "Cannot run chooser"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje køyra veljar"
#: gui/gdmchooser.c:1532
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
-"Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s).\n"
-"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm.\n"
-"Start om att gdm-daemonen eller start om att datamaskina."
+"Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s)."
+"Du har truleg nettopp oppgradert gdm."
+"Start om att gdm-daemonen eller start om att datamaskinen."
#. markup
#: gui/gdmcomm.c:393 gui/gdmphotosetup.c:67
-#, fuzzy
msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
-msgstr "GNOME skjermhandsamar"
+msgstr "GDM (GNOME Display Manager) køyrer ikkje."
#: gui/gdmcomm.c:396 gui/gdmphotosetup.c:70
msgid ""
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager) or xdm."
msgstr ""
+"Det kan henda at du brukar ein annan displayhandsamar, t.d. KDM "
+"(KDE Display Manager) eller xdm."
#: gui/gdmcomm.c:399 gui/gdmphotosetup.c:73
msgid ""
"If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask your "
"system administrator to start GDM."
msgstr ""
+"Dersom du framleis vil bruka denne funksjonen, må du anten starta GDM sjølv "
+"eller be systemansvarleg om å starta GDM."
#. markup
#: gui/gdmcomm.c:418 gui/gdmflexiserver.c:254
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje kommunisera med GDM (GNOME Display Manager)"
#: gui/gdmcomm.c:421 gui/gdmflexiserver.c:257
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-msgstr ""
+msgstr "Kanskje ein gamal versjon av GDM køyrer."
#: gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmcomm.c:441
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje kommunisera med gdm. Kanskje ein gamal versjon køyrer."
#: gui/gdmcomm.c:444
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
-msgstr ""
+msgstr "Grensa for kor mange fleksible X-tenarar som kan køyra, er nådd."
#: gui/gdmcomm.c:446
msgid "There were errors trying to start the X server."
-msgstr ""
+msgstr "Det oppstod feil medan X-tenaren vart starta."
#: gui/gdmcomm.c:448
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
-msgstr ""
+msgstr "X-tenaren feila. Kanskje han ikkje er sett opp rett."
#: gui/gdmcomm.c:451
msgid "Too many X sessions running."
-msgstr ""
+msgstr "For mange X-økter køyrer."
#: gui/gdmcomm.c:453
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
+"Xnest kan ikkje kopla til den noverande X-tenaren. Du manglar kanskje ei "
+"X-autorisasjonsfil."
#: gui/gdmcomm.c:458
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
+"Xnest er ikkje tilgjengeleg, eller gdm er feil satt opp.\n"
+"Installer Xnest for å bruka innlogging inni ei økt."
#: gui/gdmcomm.c:463
msgid "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
-msgstr ""
+msgstr "X-tenaren er ikkje tilgjengeleg. GDM er truleg ikkje sett opp rett."
#: gui/gdmcomm.c:467
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr ""
+msgstr "Prøver å oppdatera ein oppsettsnøkkel som ikkje er støtta."
#: gui/gdmcomm.c:469
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
+"Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til "
+"denne operasjonen. Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp."
#: gui/gdmcomm.c:473
msgid "Unknown error occured."
-msgstr ""
+msgstr "Ein ukjent feil oppstod."
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr ""
+msgstr "Logg inn som ein annan brukar i eit anna vindauge"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New Login in a Nested Window"
-msgstr ""
+msgstr "Ny innlogging i eit vindauge"
#: gui/gdmflexiserver.c:129
msgid "Choose server"
@@ -1895,7 +1978,7 @@ msgstr "Velj tenar"
#: gui/gdmflexiserver.c:140
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr ""
+msgstr "Vel X-tenar som skal køyrast"
#: gui/gdmflexiserver.c:146
msgid "Standard server"
@@ -1903,7 +1986,7 @@ msgstr "Standard tenar"
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
-msgstr ""
+msgstr "Send den spesifiserte protokollkommandoen til GDM"
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "COMMAND"
@@ -1915,7 +1998,7 @@ msgstr "Xnest-modues"
#: gui/gdmflexiserver.c:196
msgid "Do not lock current screen"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje lås den aktive skjermen"
#: gui/gdmflexiserver.c:197
msgid "Debugging output"
@@ -1923,25 +2006,27 @@ msgstr "Utdata frå avlusing"
#: gui/gdmflexiserver.c:198
msgid "Authenticate before running --command"
-msgstr ""
+msgstr "Autentiser før du køyrer --command"
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:275
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
msgstr ""
+"Det ser ikkje ut til at du har den autentiseringa som trengst til "
+"denne operasjonen. "
#: gui/gdmflexiserver.c:279
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Kanskje .Xauthority-fila di ikkje er rett satt opp."
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:305
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
-msgstr ""
+msgstr "Det ser ikkje ut til at du er logga inn på konsolet"
#: gui/gdmflexiserver.c:308
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
-msgstr ""
+msgstr "Å starta ei ny innlogging virkar berre på konsollet."
#: gui/gdmflexiserver.c:337
msgid "Can't lock screen"
@@ -1949,84 +2034,76 @@ msgstr "Klarar ikkje å låse skjerm"
#: gui/gdmflexiserver.c:340
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje slå av xscreensaver sine skjermtriks."
#. markup
#: gui/gdmflexiserver.c:355
msgid "Cannot start new display"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje starta nytt display"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
-msgstr ""
+msgstr "Logg inn som ein anna brukar utan å logga ut"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "New Login"
msgstr "Ny innlogging"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:53
-#, fuzzy
msgid "A-M|Albanian"
-msgstr "A-M|Italiensk"
+msgstr "A-M|Albansk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
-#, fuzzy
msgid "A-M|Amharic"
-msgstr "A-M|Galisisk"
+msgstr "A-M|Amharisk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Arabisk (Egypt)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Arabisk (Libanon)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
-#, fuzzy
msgid "A-M|Azerbaijani"
-msgstr "A-M|Kroatisk"
+msgstr "A-M|Aserbajdsjansk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
-#, fuzzy
msgid "A-M|Basque"
-msgstr "A-M|Japansk"
+msgstr "A-M|Baskisk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
-#, fuzzy
msgid "A-M|Belarusian"
-msgstr "N-Å|Ungarsk"
+msgstr "A-M|Kviterussisk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:67
-#, fuzzy
msgid "A-M|Bengali"
-msgstr "A-M|Engelsk"
+msgstr "A-M|Bengali"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:69
+#, fuzzy
msgid "A-M|Bengali (India)"
-msgstr ""
+msgstr "A-M|Bengali (India)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:71
-#, fuzzy
msgid "A-M|Bulgarian"
-msgstr "N-Å|Ungarsk"
+msgstr "A-M|Bulgarsk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:73
-#, fuzzy
msgid "A-M|Bosnian"
-msgstr "A-M|Kroatisk"
+msgstr "A-M|Bosnisk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:75
@@ -2036,7 +2113,7 @@ msgstr "A-M|Katalansk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
-msgstr "A-M|Kinesisk"
+msgstr "A-M|Kinesisk (forenkla)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:79
@@ -2061,7 +2138,7 @@ msgstr "A-M|Dansk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Dutch"
-msgstr "A-M|Hollandsk"
+msgstr "N-Å|Nederlandsk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:89
@@ -2070,33 +2147,28 @@ msgstr "A-M|Engelsk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:91
-#, fuzzy
msgid "A-M|English (American)"
-msgstr "A-M|Engelsk"
+msgstr "A-M|Engelsk (Amerikansk)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:93
-#, fuzzy
msgid "A-M|English (Australian)"
-msgstr "A-M|Engelsk"
+msgstr "A-M|Engelsk (Australsk)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:95
-#, fuzzy
msgid "A-M|English (British)"
-msgstr "A-M|Engelsk"
+msgstr "A-M|Engelsk (Britisk)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:97
-#, fuzzy
msgid "A-M|English (Ireland)"
-msgstr "A-M|Engelsk"
+msgstr "A-M|Engelsk (Irland)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:99
-#, fuzzy
msgid "A-M|Estonian"
-msgstr "A-M|Italiensk"
+msgstr "A-M|Estisk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101
@@ -2125,9 +2197,8 @@ msgstr "A-M|Gresk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:111
-#, fuzzy
msgid "A-M|Gujarati"
-msgstr "A-M|Kroatisk"
+msgstr "A-M|Gujarati"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:113 gui/gdmlanguages.c:115
@@ -2136,9 +2207,8 @@ msgstr "A-M|Hebraisk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:117
-#, fuzzy
msgid "A-M|Hindi"
-msgstr "A-M|Finsk"
+msgstr "A-M|Hindi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:119
@@ -2152,21 +2222,18 @@ msgstr "A-M|Islandsk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:123
-#, fuzzy
msgid "A-M|Indonesian"
-msgstr "A-M|Koreansk"
+msgstr "A-M|Indonesisk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:125
-#, fuzzy
msgid "A-M|Interlingua"
-msgstr "A-M|Italiensk"
+msgstr "A-M|Interlingua"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:127
-#, fuzzy
msgid "A-M|Irish"
-msgstr "A-M|Dansk"
+msgstr "A-M|Irsk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:129
@@ -2180,9 +2247,8 @@ msgstr "A-M|Japansk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:133
-#, fuzzy
msgid "A-M|Kannada"
-msgstr "A-M|Koreansk"
+msgstr "A-M|Kannada"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:135
@@ -2191,9 +2257,8 @@ msgstr "A-M|Koreansk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:137
-#, fuzzy
msgid "A-M|Latvian"
-msgstr "A-M|Kroatisk"
+msgstr "A-M|Latvisk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:139
@@ -2202,33 +2267,28 @@ msgstr "A-M|Litauisk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:141
-#, fuzzy
msgid "A-M|Macedonian"
-msgstr "A-M|Galisisk"
+msgstr "A-M|Makedonsk"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:143
-#, fuzzy
msgid "A-M|Malay"
-msgstr "A-M|Italiensk"
+msgstr "A-M|Malay"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:145
-#, fuzzy
msgid "A-M|Malayalam"
-msgstr "A-M|Katalansk"
+msgstr "A-M|Malayalam"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:147
-#, fuzzy
msgid "A-M|Marathi"
-msgstr "A-M|Kroatisk"
+msgstr "A-M|Marathi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:149
-#, fuzzy
msgid "A-M|Mongolian"
-msgstr "N-Å|Ungarsk"
+msgstr "A-M|Mongolsk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:151
@@ -2242,21 +2302,18 @@ msgstr "N-Å|Norsk (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:155
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Oriya"
-msgstr "N-Å|Ukrainisk"
+msgstr "N-Å|Oriya"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:157
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Panjabi"
-msgstr "N-Å|Spansk"
+msgstr "N-Å|Panjabi"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:159
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Persian"
-msgstr "N-Å|Russisk"
+msgstr "N-Å|Persisk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:161
@@ -2270,9 +2327,8 @@ msgstr "N-Å|Portugisisk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:165
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
-msgstr "N-Å|Portugisisk"
+msgstr "N-Å|Portugisisk (Brasiliansk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:167
@@ -2286,9 +2342,8 @@ msgstr "N-Å|Russisk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:171
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Serbian"
-msgstr "N-Å|Slovensk"
+msgstr "N-Å|Serbisk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:173
@@ -2307,9 +2362,8 @@ msgstr "N-Å|Spansk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:179
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
-msgstr "N-Å|Spansk"
+msgstr "N-Å|Spansk (Mexico)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:181
@@ -2318,26 +2372,23 @@ msgstr "N-Å|Svensk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:183
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
-msgstr "N-Å|Svensk"
+msgstr "N-Å|Svensk (Finland)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:185
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Tamil"
-msgstr "N-Å|Tyrkisk"
+msgstr "N-Å|Tamil"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:187
msgid "N-Z|Telugu"
-msgstr ""
+msgstr "N-Å|Telugu"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:189
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Thai"
-msgstr "N-Å|Tyrkisk"
+msgstr "N-Å|Thai"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:191
@@ -2352,24 +2403,22 @@ msgstr "N-Å|Ukrainisk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:195
msgid "N-Z|Vietnamese"
-msgstr ""
+msgstr "N-Å|Vietnamesisk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:197
msgid "N-Z|Walloon"
-msgstr ""
+msgstr "N-Å|Vallonsk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:199
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Welsh"
-msgstr "N-Å|Polsk"
+msgstr "N-Å|Walisisk"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:201
-#, fuzzy
msgid "N-Z|Yiddish"
-msgstr "N-Å|Svensk"
+msgstr "N-Å|Yiddish"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:203
@@ -2394,9 +2443,9 @@ msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "Brukar %s vil logge inn om %d sekund"
#: gui/gdmlogin.c:441
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: String too long!"
-msgstr "gdm_parse_enriched_string: Streng er for lang"
+msgstr "%s: Strengen er for lang."
#: gui/gdmlogin.c:443
#, c-format
@@ -2405,13 +2454,12 @@ msgstr "%sVelkomen til %s%s"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:600
-#, fuzzy
msgid "Could not fork a new process!"
-msgstr "%s: Kunne ikkje lese adresse"
+msgstr "Kan ikkje starta ny prosess."
#: gui/gdmlogin.c:602
msgid "You likely won't be able to log in either."
-msgstr ""
+msgstr "Du vil truleg ikkje kunna logga inn heller."
#: gui/gdmlogin.c:646 gui/greeter/greeter_system.c:55
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
@@ -2420,9 +2468,8 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil starte om denne maskina?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:648 gui/gdmlogin.c:2693 gui/greeter/greeter_parser.c:1027
#: gui/greeter/greeter_system.c:57 gui/greeter/greeter_system.c:183
-#, fuzzy
msgid "_Reboot"
-msgstr "Start om"
+msgstr "_Start om"
#: gui/gdmlogin.c:660 gui/greeter/greeter_system.c:68
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
@@ -2430,9 +2477,8 @@ msgstr "Er du sikker på at du kople ned denne maskina?"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:662
-#, fuzzy
msgid "Shut _Down"
-msgstr "Steng ned..."
+msgstr "_Steng ned"
#: gui/gdmlogin.c:682 gui/greeter/greeter_system.c:80
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
@@ -2442,13 +2488,12 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil sette denne maskina i dvalemodus?"
#: gui/gdmlogin.c:684 gui/gdmlogin.c:2720 gui/greeter/greeter_system.c:82
#, fuzzy
msgid "_Suspend"
-msgstr "Suspender..."
+msgstr "_Suspender"
#: gui/gdmlogin.c:731 gui/gdmlogin.c:3664 gui/greeter/greeter.c:146
#: gui/greeter/greeter.c:958
-#, fuzzy
msgid "Welcome"
-msgstr "Velkomen til %n"
+msgstr "Velkomen"
#: gui/gdmlogin.c:734 gui/gdmlogin.c:3667 gui/greeter/greeter.c:149
#: gui/greeter/greeter.c:961
@@ -2458,10 +2503,11 @@ msgstr "Velkomen til %n"
#: gui/gdmlogin.c:778 gui/greeter/greeter.c:174
msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginDelay var mindre enn 5. Brukar 5."
#: gui/gdmlogin.c:891 gui/greeter/greeter_session.c:118
#, c-format
+#, fuzzy
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
@@ -2471,13 +2517,12 @@ msgstr ""
#: gui/gdmlogin.c:897 gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:124
#: gui/greeter/greeter_session.c:154
-#, fuzzy
msgid "Make _Default"
-msgstr "Standard"
+msgstr "Bruk som _standard"
#: gui/gdmlogin.c:897 gui/greeter/greeter_session.c:124
msgid "Just _Log In"
-msgstr ""
+msgstr "Berre _logg inn"
#. never_encoding
#. no_group
@@ -2496,7 +2541,7 @@ msgstr ""
#: gui/gdmlogin.c:924 gui/gdmlogin.c:1002
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:154
msgid "Just For _This Session"
-msgstr ""
+msgstr "Berre for _denne økta"
#: gui/gdmlogin.c:934 gui/greeter/greeter_session.c:167
#, c-format
@@ -2515,15 +2560,13 @@ msgstr ""
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:52
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:132
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:140
-#, fuzzy
msgid "System Default"
-msgstr "Standard"
+msgstr "Systemstandard"
#: gui/gdmlogin.c:1111 gui/gdmlogin.c:1125 gui/gdmlogin.c:1817
#: gui/gdmlogin.c:2285 gui/gdmlogin.c:2927
-#, fuzzy
msgid "_Username:"
-msgstr "Brukarnamn:"
+msgstr "_Brukarnamn:"
#: gui/gdmlogin.c:1183
#, c-format
@@ -2531,9 +2574,8 @@ msgid "%s session selected"
msgstr "%s økt vald"
#: gui/gdmlogin.c:1209 gui/gdmlogin.c:1519 gui/greeter/greeter_session.c:270
-#, fuzzy
msgid "_Last"
-msgstr "Siste"
+msgstr "_Siste"
#: gui/gdmlogin.c:1220 gui/greeter/greeter_session.c:276
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
@@ -2548,18 +2590,17 @@ msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Trygg xterm"
#: gui/gdmlogin.c:1381 gui/greeter/greeter_session.c:428
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s: Session directory %s not found!"
-msgstr "Katalog for økt:"
+msgstr "%s: Fann ikkje øktkatalogen %s."
#: gui/gdmlogin.c:1387 gui/greeter/greeter_session.c:436
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "Jøss, ingenting funne i økt-katalogen."
#: gui/gdmlogin.c:1398 gui/greeter/greeter_session.c:448
-#, fuzzy
msgid "Failsafe _Gnome"
-msgstr "Trygg Gnome"
+msgstr "Trygg _Gnome"
#: gui/gdmlogin.c:1400 gui/greeter/greeter_session.c:450
msgid ""
@@ -2567,11 +2608,13 @@ msgid ""
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
+"Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn i GNOME. Oppstartsskripta vil ikkje "
+"bli køyrte. Denne økta er meint å brukast når du ikkje får logga inn ellers. "
+"GNOME vil bruka standardøkta."
#: gui/gdmlogin.c:1423 gui/greeter/greeter_session.c:472
-#, fuzzy
msgid "Failsafe _Terminal"
-msgstr "Trygg xterm"
+msgstr "Trygg _terminal"
#: gui/gdmlogin.c:1425 gui/greeter/greeter_session.c:474
msgid ""
@@ -2579,6 +2622,10 @@ msgid ""
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
+"Dette er ei trygg økt som vil logga deg inn til ein terminal. "
+"Oppstartsskripta vil ikkje bli køyrte. Denne økta er meint å "
+"brukast når du ikkje får logga inn ellers. "
+"Fpr å avslutta økta skriv du «exit» i terminalvindauget."
#: gui/gdmlogin.c:1446 gui/greeter/greeter_session.c:494
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
@@ -2595,26 +2642,23 @@ msgstr "%s språk valt"
#: gui/gdmlogin.c:1530
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-msgstr ""
+msgstr "Logg inn med det språket du brukte sist du logga inn"
#: gui/gdmlogin.c:1534
-#, fuzzy
msgid "_System Default"
-msgstr "Standard"
+msgstr "_Systemstandard"
#: gui/gdmlogin.c:1545
msgid "Log in using the default system language"
-msgstr ""
+msgstr "Logg inn med standardspråket til systemet"
#: gui/gdmlogin.c:1565
-#, fuzzy
msgid "_Other"
-msgstr "Anna"
+msgstr "_Anna"
#: gui/gdmlogin.c:1848
-#, fuzzy
msgid "_Password:"
-msgstr "Passord: "
+msgstr "_Passord: "
#. markup
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
@@ -2625,7 +2669,7 @@ msgstr "Ver vennleg og legg på 5 kroner for å logge inn."
#: gui/gdmlogin.c:2293
msgid "Doubleclick on the user to log in"
-msgstr ""
+msgstr "Dobbeltklikk på brukaren for å logga inn"
#: gui/gdmlogin.c:2417
msgid "GNOME Desktop Manager"
@@ -2633,7 +2677,7 @@ msgstr "GNOME skrivebordhandterar"
#: gui/gdmlogin.c:2443 gui/greeter/greeter_item.c:139
msgid "%a %b %d, %H:%M"
-msgstr "%a %d. %b, %H:%M %p"
+msgstr "%a %b %d, %H:%M"
#: gui/gdmlogin.c:2445 gui/greeter/greeter_item.c:143
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
@@ -2648,19 +2692,16 @@ msgid "GDM Login"
msgstr "GDM innlogging"
#: gui/gdmlogin.c:2644 gui/greeter/greeter_parser.c:997
-#, fuzzy
msgid "_Session"
-msgstr "Økt"
+msgstr "_Økt"
#: gui/gdmlogin.c:2651 gui/greeter/greeter_parser.c:992
-#, fuzzy
msgid "_Language"
-msgstr "Språk"
+msgstr "S_pråk"
#: gui/gdmlogin.c:2663 gui/greeter/greeter_system.c:145
-#, fuzzy
msgid "_XDMCP Chooser..."
-msgstr "GDM vertsveljar"
+msgstr "_XDMCP-veljar ..."
#: gui/gdmlogin.c:2670 gui/greeter/greeter_system.c:152
#: gui/greeter/greeter_system.c:344
@@ -2668,11 +2709,12 @@ msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"machines, if there are any."
msgstr ""
+"Køyr ein XDMCP-veljar som let deg logga på tilgjengelege eksterne vertar, "
+"dersom nokon finst."
#: gui/gdmlogin.c:2679 gui/greeter/greeter_system.c:160
-#, fuzzy
msgid "_Configure Login Manager..."
-msgstr "Set opp..."
+msgstr "_Set opp innloggingshandsamar ..."
#: gui/gdmlogin.c:2686 gui/greeter/greeter_system.c:167
#: gui/greeter/greeter_system.c:364
@@ -2686,44 +2728,38 @@ msgstr "Start om din datamaskin"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:2706 gui/greeter/greeter_parser.c:1017
#: gui/greeter/greeter_system.c:70 gui/greeter/greeter_system.c:195
-#, fuzzy
msgid "Shut_down"
-msgstr "Steng ned..."
+msgstr "Steng ne_d"
#: gui/gdmlogin.c:2713 gui/greeter/greeter_system.c:202
-#, fuzzy
msgid "Shut down the system so that you may safely turn off the computer."
-msgstr "Steng ned din datamaskin så du kan slå den av."
+msgstr "Steng ned datamaskinen slik at du trygt kan slå av."
#: gui/gdmlogin.c:2727 gui/greeter/greeter_system.c:215
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Set maskinen din i dvalemodus"
#: gui/gdmlogin.c:2733 gui/greeter/greeter_parser.c:1002
-#, fuzzy
msgid "_Actions"
-msgstr "Val"
+msgstr "_Handlingar"
#: gui/gdmlogin.c:2745 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:145
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1012
-#, fuzzy
msgid "_Quit"
-msgstr "Avslutt"
+msgstr "_Avslutt"
#: gui/gdmlogin.c:2747 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:147
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1007
-#, fuzzy
msgid "D_isconnect"
-msgstr "Kople frå"
+msgstr "Ko_pla frå"
#: gui/gdmlogin.c:2814 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:426
msgid "Icon"
-msgstr ""
+msgstr "Ikon"
#: gui/gdmlogin.c:2821 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:433
-#, fuzzy
msgid "Username"
-msgstr "Brukarnamn:"
+msgstr "Brukarnamn"
#: gui/gdmlogin.c:3275
#, c-format
@@ -2732,25 +2768,25 @@ msgstr ""
#: gui/gdmlogin.c:3297 gui/gdmsetup.c:469 gui/greeter/greeter_item_ulist.c:281
msgid "Too many users to list here..."
-msgstr ""
+msgstr "For mange brukarar til å visa alle her ..."
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:3743 gui/gdmlogin.c:3774 gui/gdmlogin.c:3818
#: gui/greeter/greeter.c:621 gui/greeter/greeter.c:652
#: gui/greeter/greeter.c:697
msgid "Cannot start the greeter"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje starta velkomstprogrammet"
#: gui/gdmlogin.c:3744 gui/gdmlogin.c:3775
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
-"Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s).\n"
-"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm.\n"
-"Start om att gdm-daemonen eller start om att datamaskina."
+"Velkomstprogrammet er ikkje same versjon (%s) som daemon-programmet."
+"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm.Start om att gdm-daemonen eller "
+"start om att datamaskina."
#: gui/gdmlogin.c:3781 gui/gdmlogin.c:3827 gui/greeter/greeter.c:659
#: gui/greeter/greeter.c:706
@@ -2758,14 +2794,14 @@ msgid "Reboot"
msgstr "Start om"
#: gui/gdmlogin.c:3819
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded gdm. Please restart the gdm daemon or reboot the "
"computer."
msgstr ""
-"Veljar versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s).\n"
-"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm.\n"
+"Velkomsprogram versjon (%s) passar ikkje saman med daemon versjon (%s)."
+"Du har sannsynlegvis nettopp oppgradert gdm."
"Start om att gdm-daemonen eller start om att datamaskina."
#: gui/gdmlogin.c:3825 gui/greeter/greeter.c:704
@@ -2774,9 +2810,8 @@ msgstr "Start om att"
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:3978 gui/greeter/greeter.c:1415
-#, fuzzy
msgid "Session directory is missing"
-msgstr "Katalog for økt:"
+msgstr "Øktkatalogen manglar"
#: gui/gdmlogin.c:3980 gui/greeter/greeter.c:1417
msgid ""
@@ -2784,24 +2819,26 @@ msgid ""
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
"configuration."
msgstr ""
+"Øktkatalogen din manglar eller er tom. Det er to tilgjengelege økter du kan bruka, "
+"men du bør logga inn og retta opp gdm-oppsettet."
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:4004 gui/greeter/greeter.c:1442
-#, fuzzy
msgid "Configuration is not correct"
-msgstr "_Oppsett"
+msgstr "Oppsettet er feil"
#: gui/gdmlogin.c:4006 gui/greeter/greeter.c:1444
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, and thus I ran the default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
+"Oppsettfila inneheld ein ugyldig kommando for innloggingsdialogen. "
+"Køyrte ein standardkommando i staden. Rett opp gdm-oppsettet."
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:4031 gui/greeter/greeter.c:1471
-#, fuzzy
msgid "No configuration was found"
-msgstr "Sesjonskonfigurering"
+msgstr "Fann ikkje noko oppsett"
#: gui/gdmlogin.c:4033 gui/greeter/greeter.c:1473
msgid ""
@@ -2809,22 +2846,25 @@ msgid ""
"session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
"configuration program."
msgstr ""
+"Oppsettet vart ikkje funne. GDM brukar standardverdiar for å køyra denne "
+"økta. Du bør logga inn og laga ei oppsettfil med GDM-oppsettprogrammet."
#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:141
msgid "The face browser is not configured"
-msgstr ""
+msgstr "Ansiktvisaren er ikkje sett opp"
#: gui/gdmphotosetup.c:144
msgid ""
"The face browser is not configured in the GDM configuration. Please ask "
"your system administrator to enable it in the GDM configurator program."
msgstr ""
+"Ansiktvisaren er ikkje sett opp. Be systemansvarleg om å slå på ansiktsvisaren "
+"i GDM-oppsettprogrammet."
#: gui/gdmphotosetup.c:154 gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
-#, fuzzy
msgid "Login Photo"
-msgstr "Påloggingsåtferd"
+msgstr "Påloggingsbilete"
#: gui/gdmphotosetup.c:164
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
@@ -2842,22 +2882,21 @@ msgstr "Ikkje noko bilete er vald"
#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:214
msgid "Picture is too large"
-msgstr ""
+msgstr "Biletet er for stort"
#: gui/gdmphotosetup.c:215
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"The system administrator disallowed pictures larger than %d bytes to show in "
"the face browser"
msgstr ""
-"\n"
-"Systemadminstratoren har ikkje lov til å logge inn frå denne skjermen"
+"Systemadministratoren let ikkje bilete større enn %d bytes verta viste "
+"i ansiktsvisaren"
#. markup
#: gui/gdmphotosetup.c:242 gui/gdmphotosetup.c:264
-#, fuzzy
msgid "Cannot open file"
-msgstr "%s: Klarar ikkje å opne fifo!"
+msgstr "Kan ikkje opna fila"
#: gui/gdmphotosetup.c:243
#, c-format
@@ -2865,6 +2904,8 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
+"Fila «%s» kan ikkje opnast for lesing\n"
+"Feil: %s"
#: gui/gdmphotosetup.c:265
#, c-format
@@ -2872,10 +2913,12 @@ msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
+"Fila «%s» kan ikkje opnast for skriving\n"
+"Feil: %s"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
-msgstr ""
+msgstr "Endra biletet som vert vist i ansiktsvisaren i GDM (innloggingshandsamaren)"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
@@ -2885,47 +2928,44 @@ msgstr ""
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
#: gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Login Screen Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Oppsett av innloggingsskjermen"
#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Greeter"
-msgstr ""
+msgstr "Velkomstprogram"
#: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup-strings.c:24
#: gui/gdmsetup-strings.c:29 gui/gdmsetup-strings.c:36
#: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup-strings.c:42
#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup-strings.c:78 gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid " "
-msgstr ""
+msgstr " "
#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup.glade.h:22
-#, fuzzy
msgid "L_ocal: "
-msgstr "Localefil:"
+msgstr "L_okal: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "_Remote: "
-msgstr ""
+msgstr "Ekste_rn: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:12 gui/gdmsetup.glade.h:65
-#, fuzzy
msgid "_Welcome string: "
-msgstr "Velkomsthelsing"
+msgstr "_Velkomsthelsing:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:13 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Re_mote welcome string: "
-msgstr ""
+msgstr "_Ekstern velkomsthelsing: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup-strings.c:16
#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.c:841 gui/gdmsetup.glade.h:46
-#, fuzzy
msgid "Standard greeter"
-msgstr "Standard tenar"
+msgstr "Standard velkomst"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup-strings.c:17
#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.c:843 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Graphical greeter"
-msgstr ""
+msgstr "Grafisk velkomst"
#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup.glade.h:48
#, no-c-format
@@ -2933,6 +2973,8 @@ msgid ""
"String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here and "
"it will be replaced by the name of your computer."
msgstr ""
+"Tekststregn som vert vist i velkomstprogrammet. Du kan setja inn %n her, og det "
+"vil verta erstatta med namnet på datamaskinen."
#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:50
#, no-c-format
@@ -2941,98 +2983,85 @@ msgid ""
"XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
"your computer."
msgstr ""
+"Tekststreng som vert vist i velkomstprogrammet for folk som loggar inn utanfrå "
+"med XDMCP. Du kan setja inn %n her, og det vil verta erstatta med namnet på "
+"datamaskinen."
#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:9
-#, fuzzy
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
-msgstr "Bruk alltid 24 timars format på klokka"
+msgstr "Bruk alltid 24 timars format på _klokka"
#: gui/gdmsetup-strings.c:23 gui/gdmsetup.glade.h:11
-#, fuzzy
msgid "Automatic Login"
msgstr "Automatisk innlogging"
#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:54
-#, fuzzy
msgid "_Automatic login username:"
-msgstr "Automatisk innlogging: "
+msgstr "Brukar som skal loggast inn _automatisk:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:59
-#, fuzzy
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-msgstr "Logg på ein brukar automatisk på første pålogging"
+msgstr "_Logg på ein brukar automatisk når maskinen startar opp"
#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:51
-#, fuzzy
msgid "Timed Login"
-msgstr "Tidsstyr pålogging"
+msgstr "Tidsstyrt pålogging"
#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:52
-#, fuzzy
msgid "Timed login us_ername:"
-msgstr "Tidsstyrt pålogging: "
+msgstr "Brukar som skal loggast inn til ei viss _tid: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:64
-#, fuzzy
msgid "_Seconds before login:"
-msgstr "Sekund før pålogging: "
+msgstr "_Sekund før pålogging: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:25
-#, fuzzy
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
-msgstr "Logg på ein brukar automatisk etter eit spesifisert tal på sekund"
+msgstr "Logg på ein brukar automa_tisk etter eit gitt tal på sekund"
#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "Almennt"
#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:26
-#, fuzzy
msgid "Logo"
-msgstr "Logo: "
+msgstr "Logo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:44
-#, fuzzy
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
-msgstr "Vis valbart brukarbilete (slå på andletesynar)"
+msgstr "Vis valbart _brukarbilete (slå på andletesynar)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:60
-#, fuzzy
msgid "_No background"
-msgstr "Bakgrunn"
+msgstr "I_ngen bakgrunn"
#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:57
-#, fuzzy
msgid "_Image"
-msgstr "Bilete"
+msgstr "B_ilete"
#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:13
-#, fuzzy
msgid "Co_lor"
-msgstr "Farge"
+msgstr "_Farge"
#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:63
-#, fuzzy
msgid "_Scale background image to fit"
-msgstr "Skaler bakgrunnsbilete til å passe"
+msgstr "_Skaler bakgrunnsbilete til å passa"
#: gui/gdmsetup-strings.c:48 gui/gdmsetup.glade.h:61
-#, fuzzy
msgid "_Only color on remote displays"
-msgstr "Kun fargar på skjermar over nettet"
+msgstr "_Berre fargar på skjermar over nettet"
#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55
-#, fuzzy
msgid "_Background color: "
-msgstr "Bakgrunnsfarge: "
+msgstr "_Bakgrunnsfarge: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Pick a color"
@@ -3040,66 +3069,63 @@ msgstr "Velg ein farge"
#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Preview:"
-msgstr ""
+msgstr "Førehandsvis:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "No screenshot available"
-msgstr ""
+msgstr "Skjermbilete er ikkje tilgjengeleg"
#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:15
-#, fuzzy
msgid "Description:"
-msgstr "Plassering"
+msgstr "Skildring: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Copyright:"
-msgstr ""
+msgstr "Opphavsrett:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Author:"
-msgstr ""
+msgstr "Forfattar:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
+"skildring\n"
+"widget"
#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:66
msgid "author"
-msgstr ""
+msgstr "forfattar"
#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "copyright"
-msgstr ""
+msgstr "opphavsrett"
#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid "_Install new theme"
-msgstr ""
+msgstr "_Installer ny drakt"
#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:56
-#, fuzzy
msgid "_Delete theme"
-msgstr "Slett tenar"
+msgstr "_Slett drakt"
#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Options"
msgstr "Val"
#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:4
-#, fuzzy
msgid "Allow _root to login with GDM"
-msgstr "Tillat root å logge på med GDM"
+msgstr "Tillat _root å logga på med GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:7
-#, fuzzy
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-msgstr "Tillat root å logge på med GDM"
+msgstr "Tillat root å logga på _eksternt med GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:6
-#, fuzzy
msgid "Allow remote _timed logins"
-msgstr "Tillat root å logge på med GDM"
+msgstr "Tillat eksterne _tidsstyrte pålogginga"
#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid ""
@@ -3113,23 +3139,22 @@ msgid "Show _actions menu"
msgstr ""
#: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:5
-#, fuzzy
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
-msgstr "Tillat brukarar å køyrer oppsettverktyet frå systemmenyen"
+msgstr "Tillat bru_karar å køyra oppsettverktyet frå systemmenyen"
#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "Allo_w running XDMCP chooser from the login screen"
-msgstr ""
+msgstr "Lat brukarar køyra _XDMCP-veljaren frå innloggingsskjermen"
#: gui/gdmsetup-strings.c:73 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid ""
"Always disallow TCP connections to _X server (disables all remote "
"connections)"
-msgstr ""
+msgstr "Alltid nekt TCP-tilkoplingar til _X-tenaren (slår av alle eksterne tilkoplingar)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:74 gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Retry _delay (seconds) :"
-msgstr ""
+msgstr "_Pause før ny freistnad (sekund):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:75 gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Security"
@@ -3140,52 +3165,53 @@ msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
+"GDM er ikkje bygd med støtte for XDMCP. For å slå på XDMCP, må du kompilera GDM på "
+"nytt med XDMCP-biblioteka."
#: gui/gdmsetup-strings.c:77 gui/gdmsetup.glade.h:17
-#, fuzzy
msgid "Enable _XDMCP"
-msgstr "Slå på XDMCP"
+msgstr "Slå på _XDMCP"
#: gui/gdmsetup-strings.c:79 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Honour _indirect requests"
-msgstr ""
+msgstr "Ta omsyn til _indirekte førespurnader"
#: gui/gdmsetup-strings.c:80 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Listen on _UDP port: "
-msgstr ""
+msgstr "Lytt på _UDP-port: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:81 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Maximum _pending requests:"
-msgstr ""
+msgstr "Største tal på _ventande førespurnader: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:82 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Max p_ending indirect requests:"
-msgstr ""
+msgstr "Største tal på ventande _indirekte førespurnader: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:83 gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Maximum _remote sessions:"
-msgstr ""
+msgstr "Største _tal på eksterne økter: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:84 gui/gdmsetup.glade.h:30
-#, fuzzy
msgid "Maximum _wait time:"
-msgstr "Maksimal breidde på andlet: "
+msgstr "Lengste _ventetid:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:85 gui/gdmsetup.glade.h:31
+# TRN: Dette treng ein lengre streng. Ventetider er ikkje indirekte.
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
-msgstr ""
+msgstr "Lengste ventetid for indirekte førespurn_ader: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:86 gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "Displays per _host:"
-msgstr ""
+msgstr "Tap på display per _vert: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:87 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Pin_g interval (seconds):"
-msgstr ""
+msgstr "Pin_g-intervall (sekund):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:88 gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Ping interval (seconds):"
-msgstr ""
+msgstr "Ping-intervall (sekund):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:89 gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "XDMCP"
@@ -3197,64 +3223,66 @@ msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
+"Ein feil oppstod under freistnad på å kontakta innloggingsskjermane. "
+"Det er ikkje sikkert at alle oppdateringane har trådd i kraft."
#: gui/gdmsetup.c:1424
+# TRN: Hæ?
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr ""
#: gui/gdmsetup.c:1432
+# TRN: Hæ?
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr ""
#: gui/gdmsetup.c:1456 gui/gdmsetup.c:1535
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
-msgstr ""
+msgstr "Filen er ikkje eit tar.gz- eller eit tar-arkiv."
#: gui/gdmsetup.c:1458
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
-msgstr ""
+msgstr "Arkivet inneheld ikkje fila «GdmGreeterTheme.info»."
#: gui/gdmsetup.c:1480
-#, fuzzy
msgid "File does not exist"
-msgstr "%s: Katalogen %s finst ikkje."
+msgstr "Fila finst ikkje"
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:1589
-#, fuzzy
msgid "No file selected"
-msgstr "Ikkje noko bilete er vald"
+msgstr "Ingen filer valde"
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:1617
msgid "Not a theme archive"
-msgstr ""
+msgstr "Ikkje eit drakt-arkiv"
#: gui/gdmsetup.c:1618
#, c-format
msgid "Details: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Detaljar: %s"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
#: gui/gdmsetup.c:1636
#, c-format
msgid "Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
-msgstr ""
+msgstr "Draktkatalogen «%s» ser ut til å vera installert allereie. Vil du installera likevel?"
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:1714
msgid "Some error occured when installing the theme"
-msgstr ""
+msgstr "Ein feil oppstod då drakta vart installert."
#: gui/gdmsetup.c:1760
msgid "Select new theme archive to install"
-msgstr ""
+msgstr "Vel eit draktarkiv som skal installerast"
#: gui/gdmsetup.c:1828
#, c-format
msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-msgstr ""
+msgstr "Vil du fjerna drakta «%s» frå systemet?"
#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:2039
@@ -3270,12 +3298,20 @@ msgid ""
"For complete documentation see the GNOME help browser Under the category "
"GNOME/System."
msgstr ""
+"Dette oppsettvindauget let deg endra innstillingane for GDM-daemonen, som er "
+"den grafiske innloggingsskjermen for GNOME. Endringar du gjer her, vil tre i "
+"kraft med ein gong.\n"
+"\n"
+"Legg merke til at ikkje alle dei tilgjengelege vala er lista opp her. Dersom du "
+"ikkje ser det du leitar etter, kan du prøva å redigera fila «%s».\n"
+"\n"
+"Sjå GNOME-hjelpelesaren under GNOME/System for fullstendig dokumentasjon."
#. markup
#: gui/gdmsetup.c:2424
#, fuzzy
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM."
-msgstr "Du må vere superbrukar (root) for å konfigurer GDM.\n"
+msgstr "Du må vere superbrukar (root) for å konfigurera GDM.\n"
#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
@@ -3346,9 +3382,8 @@ msgid "Select _Language..."
msgstr ""
#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:131
-#, fuzzy
msgid "Select _Session..."
-msgstr "Vel GNOME sesjon"
+msgstr "Vel _økt ..."
#: gui/greeter/greeter_canvas_item.c:373
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
@@ -3366,19 +3401,16 @@ msgid ""
msgstr ""
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1022 gui/greeter/greeter_system.c:208
-#, fuzzy
msgid "Sus_pend"
-msgstr "Suspender..."
+msgstr ""
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1032
-#, fuzzy
msgid "_XDMCP Chooser"
-msgstr "Veljar"
+msgstr "_XDMCP-veljar"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1037
-#, fuzzy
msgid "_Configure"
-msgstr "Set opp..."
+msgstr "_Set opp"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:1042
msgid "You've got capslock on!"
@@ -3403,64 +3435,62 @@ msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Steng ned din datamaskin så du kan slå den av."
#: gui/greeter/greeter_system.c:313
-#, fuzzy
msgid "_Reboot the computer"
-msgstr "Start om din datamaskin"
+msgstr "_Start om datamaskinen"
#: gui/greeter/greeter_system.c:327
-#, fuzzy
msgid "Sus_pend the computer"
-msgstr "Set maskinen din i dvalemodus"
+msgstr ""
#: gui/greeter/greeter_system.c:341
msgid "Run _XDMCP chooser"
-msgstr ""
+msgstr "Køyr _XDMCP-veljar"
#: gui/greeter/greeter_system.c:361
msgid "_Configure the login manager"
-msgstr ""
+msgstr "_Set opp innloggingshandsamaren"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
-msgstr ""
+msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
-msgstr ""
+msgstr "Bond, James Bond"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
-msgstr ""
+msgstr "Sirklar"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
-msgstr ""
+msgstr "Drakt med blå sirkar"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "© 2002 GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar, med ein andletevisar"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME-kunstnarar"
#: gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME with Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Glad GNOME med ansiktsvisar"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
-msgstr ""
+msgstr "GNOME kunstnarisk variasjon av Sirklar"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
-msgstr ""
+msgstr "Glad GNOME"
#: gui/modules/dwellmouselistener.c:554 gui/modules/keymouselistener.c:638
#, c-format
@@ -3468,6 +3498,8 @@ msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
"which is linked to (%s)"
msgstr ""
+"Feil under freistnad på å køyra «%s»\n"
+"som er lenka til «%s»"
#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
@@ -3490,7 +3522,7 @@ msgstr "(minnebuffer"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:193 vicious-extensions/glade-helper.c:246
#: vicious-extensions/glade-helper.c:289
msgid "Cannot load user interface"
-msgstr ""
+msgstr "Kan ikkje lasta brukargrensesnitt"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:194
#, c-format
@@ -3500,6 +3532,10 @@ msgid ""
"continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
"reinstall %s."
msgstr ""
+"Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%"
+"s». Kanskje glade-grensesnittskildringa er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, "
+"og vil avslutta. Du bør kontrollera installasjonen av %s eller installera %s "
+"på nytt."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:210
#, c-format
@@ -3518,9 +3554,14 @@ msgid ""
"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
"should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
+"Ein feil oppstod medan grensesnittelementet «%s%s» vart lasta frå fila «%"
+"s». Widget-typen CList skal ha %d kolonner. Kanskje glade-grensesnittskildringa "
+"er øydelagt. %s kan ikkje halda fram, og vil avslutta. Du bør kontrollera "
+"installasjonen av %s eller installera %s på nytt."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:265
#, c-format
+# TRN: Her trengst ei betre feilmelding.
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
@@ -3533,6 +3574,10 @@ msgid ""
"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
+"Ein feil oppstod medan brukargrensesnittet vart lasta frå fila «%s». "
+"Kanskje glade-grensesnittskildringa ikkje vart funnen. %s kan ikkje "
+"halda fram, og vil avslutta. Du bør kontrollera "
+"installasjonen av %s eller installera %s på nytt."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:302
#, c-format
@@ -3541,7 +3586,7 @@ msgstr "Ikkje noko grensesnitt kunne lastast, DUMT! (fil: %s)"
#: vicious-extensions/ve-nongnome.c:132
msgid "Too many alias levels for a locale, may indicate a loop"
-msgstr ""
+msgstr "For mange aliasnivå for eit locale. Dette kan tyda på ei løkke."
#~ msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
#~ msgstr "gdm_auth_user_add: Kunne ikkje opne cookie-fila %s"