diff options
author | Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org> | 2011-09-16 09:06:05 -0300 |
---|---|---|
committer | Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org> | 2011-09-16 09:06:05 -0300 |
commit | fe82b14f7886eb89e880d36388196e676e51fee3 (patch) | |
tree | 0e2b2c5f6654826a9a97427f43f5dcd127dd57d3 | |
parent | 1bb80c6e1e3c85f249b251c2d08247617a51b3f6 (diff) | |
download | gdm-fe82b14f7886eb89e880d36388196e676e51fee3.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 468 |
1 files changed, 68 insertions, 400 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index f07dcea5..6fd609d4 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -20,16 +20,17 @@ # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008. # Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009. # Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009. -# Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010. +# Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2010. # Kri Apolinário <krixapolinario@gmail.com>, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-25 09:15-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-25 09:15-0400\n" -"Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-14 23:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-15 16:31-0300\n" +"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -61,28 +62,28 @@ msgstr "Gerenciador de exibição escravo do GNOME" msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "não foi possível localizar o usuário \"%s\" no sistema" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:207 ../daemon/gdm-simple-slave.c:309 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:210 ../daemon/gdm-simple-slave.c:314 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de início de sessão" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:241 ../daemon/gdm-simple-slave.c:347 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:244 ../daemon/gdm-simple-slave.c:352 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "Não foi possível autenticar o usuário" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:265 ../daemon/gdm-simple-slave.c:399 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:268 ../daemon/gdm-simple-slave.c:404 msgid "Unable to authorize user" msgstr "Não foi possível autorizar o usuário" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:289 ../daemon/gdm-simple-slave.c:537 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:292 ../daemon/gdm-simple-slave.c:551 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:314 ../daemon/gdm-simple-slave.c:575 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:317 ../daemon/gdm-simple-slave.c:589 msgid "Unable to open session" msgstr "Não foi possível abrir a sessão" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:704 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1447 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1472 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -107,17 +108,17 @@ msgstr "" "existe" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:603 ../daemon/gdm-welcome-session.c:623 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:609 +#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:615 +#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Não foi possível definir o userid para %d" @@ -167,79 +168,79 @@ msgstr "Dispositivo de exibição" msgid "The display device" msgstr "O dispositivo de tela" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "erro iniciando comunicação com o sistema de autenticação - %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 msgid "general failure" msgstr "falha geral" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 msgid "out of memory" msgstr "sem memória" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 msgid "application programmer error" msgstr "erro de programação de aplicativo" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre nome de usuário preferido do " "prompt: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre o nome da máquina do " "usuário: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre o console do usuário: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição do texto: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "erro informando o sistema de autenticação sobre a exibição das credenciais " "xauth: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464 ../daemon/gdm-session-worker.c:1481 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "nenhuma conta de usuário disponível" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 msgid "Unable to change to user" msgstr "Não foi possível mudar para o usuário" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:553 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "O usuário %s não existe" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:560 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "O grupo %s não existe" @@ -462,6 +463,43 @@ msgstr "Somente o usuário administrador pode executar o GDM" msgid "GNOME Display Manager Session Worker" msgstr "Processo da sessão do Gerenciador de exibição do GNOME" +#: ../data/applications/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 +msgid "Login Window" +msgstr "Janela de início de sessão" + +#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Screen Magnifier" +msgstr "Ampliador de tela do GNOME" + +#: ../data/applications/gnome-mag.desktop.in.h:2 +msgid "Magnify parts of the screen" +msgstr "Ampliar partes da tela" + +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME Shell" +msgstr "GNOME Shell" + +#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 +msgid "Window management and compositing" +msgstr "Gerenciador de janelas e de composição" + +#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:1 +msgid "GNOME On-Screen Keyboard" +msgstr "Teclado virtual do GNOME" + +#: ../data/applications/gok.desktop.in.h:2 +msgid "Use an on-screen keyboard" +msgstr "Usar um teclado virtual" + +#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:1 +msgid "Orca Screen Reader" +msgstr "Leitor de tela Orca" + +#: ../data/applications/orca-screen-reader.desktop.in.h:2 +msgid "Present on-screen information as speech or braille" +msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile" + #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Selecione o sistema" @@ -558,10 +596,6 @@ msgstr "Personalizar" msgid "Custom session" msgstr "Sessão personalizada" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2605 -msgid "Login Window" -msgstr "Janela de início de sessão" - #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" @@ -1053,369 +1087,3 @@ msgstr "Captura de tela tomada" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Captura uma foto da tela" -#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" -#~ msgstr "Wrapper de registro AT-SPI" - -#~ msgid "Power Manager" -#~ msgstr "Gerenciador de energia" - -#~ msgid "Power management daemon" -#~ msgstr "Serviço gerenciador de energia" - -#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" -#~ msgstr "Verificador de aceleração de sessão do GNOME" - -#~ msgid "GNOME Settings Daemon" -#~ msgstr "Serviço de configurações do GNOME" - -#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" -#~ msgstr "Ampliador de tela do GNOME" - -#~ msgid "Magnify parts of the screen" -#~ msgstr "Ampliar partes da tela" - -#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" -#~ msgstr "Teclado virtual do GNOME" - -#~ msgid "Use an on-screen keyboard" -#~ msgstr "Usar um teclado virtual" - -#~ msgid "Metacity" -#~ msgstr "Metacity" - -#~ msgid "Orca Screen Reader" -#~ msgstr "Leitor de tela Orca" - -#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" -#~ msgstr "Apresenta informações na tela como fala ou braile" - -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Idiomas" - -#~ msgid "_Languages:" -#~ msgstr "_Idiomas:" - -#~ msgid "_Language:" -#~ msgstr "_Idioma:" - -#~ msgctxt "language" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Outro…" - -#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." -#~ msgstr "Escolha um idioma da lista completa de idiomas disponíveis." - -#~ msgid "Language" -#~ msgstr "Idioma" - -#~ msgid "Unspecified" -#~ msgstr "Não especificado" - -#~ msgid "Shutdown Options…" -#~ msgstr "Opções para desligar..." - -#~ msgid "Keyboard layouts" -#~ msgstr "Disposições do teclado" - -#~ msgid "_Keyboard:" -#~ msgstr "_Teclado:" - -#~ msgctxt "keyboard" -#~ msgid "Other…" -#~ msgstr "Outro..." - -#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." -#~ msgstr "" -#~ "Escolha uma disposição de teclado da lista completa de disposições " -#~ "disponíveis." - -#~ msgid "Keyboard" -#~ msgstr "Teclado" - -#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" -#~ msgstr "Disposições do teclado selecionadas recentemente" - -#~ msgid "" -#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Defina uma lista de disposições de teclado a serem exibidas por padrão na " -#~ "janela de início de sessão." - -#~ msgid "" -#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " -#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " -#~ "your option) any later version." -#~ msgstr "" -#~ "O Miniaplicativo alternador de usuários é um software livre; você pode " -#~ "redistribuí-lo e/ou modificá-lo sob os termos da Licença Pública Geral " -#~ "GNU como publicado pela Free Software Foundation; mesmo na versão 2 da " -#~ "Licença, ou (à sua escolha) qualquer outra versão posterior." - -#~ msgid "" -#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " -#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " -#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " -#~ "Public License for more details." -#~ msgstr "" -#~ "Este programa é distribuído na esperança que será útil, mas SEM QUALQUER " -#~ "GARANTIA; sem mesmo a garantia implicada de MERCADO ou ADEQUAÇÃO À " -#~ "PROPÓSITOS PARTICULARES. Veja a Licença Pública Geral GNU para maiores " -#~ "detalhes." - -#~ msgid "" -#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " -#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " -#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -#~ msgstr "" -#~ "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com " -#~ "este programa; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " -#~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users." -#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários." - -#~ msgid "translator-credits" -#~ msgstr "" -#~ "Jorge Godoy <godoy@conectiva.com.br>\n" -#~ "E. A. Tacão <tacao@conectiva.com.br>\n" -#~ "Francisco Petrúcio Cavalcante Junior <fpcj@impa.br>\n" -#~ "Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2003, 2004.\n" -#~ "David Barzilay <barzilay@redhat.com>, 2003.\n" -#~ "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2004.\n" -#~ "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.\n" -#~ "Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2003, 2005-2006.\n" -#~ "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2006.\n" -#~ "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007.\n" -#~ "Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.\n" -#~ "Rafael Sfair <rsfair@gmail.com>, 2007.\n" -#~ "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2007.\n" -#~ "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.\n" -#~ "Henrique P Machado <zehrique@gmail.com>, 2008.\n" -#~ "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.\n" -#~ "Rodrigo L. M. Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2009.\n" -#~ "Luciano Gardim <lucianogardim@gmail.com>, 2009.\n" -#~ "Antonio Fernandes C. Neto <fernandes@pelivre.org>, 2010." - -#~ msgid "Can't lock screen: %s" -#~ msgstr "Não foi possível bloquear a tela: %s" - -#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -#~ msgstr "" -#~ "Impossível atribuir o protetor de tela temporariamente para tela em " -#~ "branco: %s" - -#~ msgid "Can't log out: %s" -#~ msgstr "Não foi possível encerrar sessão: %s" - -#~ msgid "Available" -#~ msgstr "Disponível" - -#~ msgid "Invisible" -#~ msgstr "Invisível" - -#~ msgid "Busy" -#~ msgstr "Ocupado" - -#~ msgid "Away" -#~ msgstr "Ausente" - -#~ msgid "Account Information" -#~ msgstr "Informação da conta" - -#~ msgid "System Preferences" -#~ msgstr "Preferências de sistema" - -#~ msgid "Lock Screen" -#~ msgstr "Travar tela" - -#~ msgid "Switch User" -#~ msgstr "Alternar usuário" - -#~ msgid "Quit…" -#~ msgstr "Sair..." - -#~ msgid "User Switch Applet" -#~ msgstr "Miniaplicativo alternador de usuários" - -#~ msgid "Change account settings and status" -#~ msgstr "Alterar definições e status da conta" - -#~ msgid "A menu to quickly switch between users" -#~ msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre usuários" - -#~ msgid "User Switcher" -#~ msgstr "Alternador de usuário" - -#~ msgid "User Switcher Applet Factory" -#~ msgstr "Fábrica do miniaplicativo alternador de usuários" - -#~ msgid "Edit Personal _Information" -#~ msgstr "Editar _informações pessoais" - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "_Sobre" - -#~ msgid "_Edit Users and Groups" -#~ msgstr "_Editar usuários e grupos" - -#~ msgid "Unknown" -#~ msgstr "Desconhecido" - -#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" -#~ msgstr "Não foi possível definir o groupid para 0" - -#~ msgid "%x" -#~ msgstr "%x" - -#~ msgid "Manager" -#~ msgstr "Gerenciador" - -#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." -#~ msgstr "O objeto gerenciador de usuário que controla este usuário." - -#~ msgid "Quit..." -#~ msgstr "Sair..." - -#~ msgid "Enable debugging code" -#~ msgstr "Habilitar depuração de código" - -#~ msgid "id" -#~ msgstr "id" - -#~ msgid "%a %b %e" -#~ msgstr "%a %e de %b" - -#~ msgid "%1$s, %2$s" -#~ msgstr "%1$s, %2$s" - -#~ msgid "Enable debugging" -#~ msgstr "Habilitar depuração" - -#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." -#~ msgstr "Habilitar modo de depuração para o saudador." - -#~ msgid "worker exited with status %d" -#~ msgstr "processo terminou com status %d" - -#~ msgid "Unable establish credentials" -#~ msgstr "Não foi possível estabelecer credenciais" - -#~ msgid "Failed to restart computer" -#~ msgstr "Falha ao reiniciar o computador" - -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Você não pode reiniciar o computador porque outros usuários ainda estão " -#~ "conectados" - -#~ msgid "Failed to stop computer" -#~ msgstr "Falha ao parar o computador" - -#~ msgid "" -#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " -#~ "logged in" -#~ msgstr "" -#~ "Você não pode parar o computador porque outros usuários ainda estão " -#~ "conectados" - -#~ msgid "page 5" -#~ msgstr "página 5" - -#~ msgid "Status" -#~ msgstr "Status" - -#~ msgid "You have the Caps Lock key on." -#~ msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ligada." - -#~ msgid "User" -#~ msgstr "Usuário" - -#~ msgid "The user this menu item represents." -#~ msgstr "O usuário que este item de menu representa." - -#~ msgid "Icon Size" -#~ msgstr "Tamanho do ícone" - -#~ msgid "The size of the icon to use." -#~ msgstr "O tamanho do ícone a usar." - -#~ msgid "Indicator Size" -#~ msgstr "Indicador de tamanho" - -#~ msgid "Size of check indicator" -#~ msgstr "Tamanho do indicador de verificação" - -#~ msgid "Indicator Spacing" -#~ msgstr "Indicador de espaçamento" - -#~ msgid "Space between the username and the indicator" -#~ msgstr "Espaço entre o nome de usuário e o indicador" - -#~ msgid "_Help" -#~ msgstr "_Ajuda" - -#~ msgid "Main Options" -#~ msgstr "Opções principais" - -#~ msgid "Disable showing the accessibility button" -#~ msgstr "Desabilitar exibição do botão de acessibilidade" - -#~ msgid "" -#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Defina como VERDADEIRO para desabilitar a exibição do botão de " -#~ "acessibilidade na janela de início de sessão." - -#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" -#~ msgstr "" -#~ "<b>Habilitar características que fazem seu computador mais fácil de usar:" -#~ "</b>" - -#~ msgid "Assistive Technology Preferences" -#~ msgstr "Preferências de tecnologia assistiva" - -#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)" -#~ msgstr "Ouvir texto em _voz alta (Leitor)" - -#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" -#~ msgstr "" -#~ "_Ignorar pressionamentos de teclas duplicados (Teclas de repercussão)" - -#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)" -#~ msgstr "Tornar itens _maiores (Ampliador)" - -#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" -#~ msgstr "Aceitar s_omente teclas mantidas pressionadas (Teclas lentas)" - -#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" -#~ msgstr "" -#~ "_Pressionar somente uma tecla de atalho por vez (Teclas de aderência)" - -#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" -#~ msgstr "Aumentar contra_ste (Alto contraste)" - -#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" -#~ msgstr "Digitar sem o _teclado (Teclado virtual)" - -#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)" -#~ msgstr "_Usar um tamanho de fonte maior (Letras grandes)" - -#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" -#~ msgstr "Enviar o comando de protocolo especificado ao GDM" - -#~ msgid "Xnest mode" -#~ msgstr "Modo Xnest" - -#~ msgid "Do not lock current screen" -#~ msgstr "Não bloquear a tela atual" - -#~ msgid "Authenticate before running --command" -#~ msgstr "Autenticar antes de executar --command" - -#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" -#~ msgstr "Iniciar nova sessão flexível; não mostrar janela instantânea" |