diff options
author | Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com> | 2013-07-31 11:39:51 -0300 |
---|---|---|
committer | Enrico Nicoletto <enriconlto@src.gnome.org> | 2013-07-31 11:39:51 -0300 |
commit | 7946798a359ed124f6963c7b0edf3f421030a068 (patch) | |
tree | 2648e5c8c82f203be80ff575f5a4394a4344c9ec | |
parent | 8a6bfe3c0cf2e38055409d81515674d7740e5176 (diff) | |
download | gdm-7946798a359ed124f6963c7b0edf3f421030a068.tar.gz |
Updated Brazilian Portuguese translation
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 144 |
1 files changed, 80 insertions, 64 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 4e9920df..48f56d8b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -25,15 +25,16 @@ # Adorilson Bezerra <adorilson@gmail.com>, 2011. # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2012. # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013. +# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2013-02-21 12:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-02-26 10:10-0300\n" -"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-30 18:45+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-31 11:16-0300\n" +"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -52,87 +53,87 @@ msgstr "/dev/urandom não é um dispositivo de caracteres" msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "não foi possível encontrar o usuário \"%s\" no sistema" -#: ../daemon/gdm-display.c:1320 ../daemon/gdm-display.c:1354 +#: ../daemon/gdm-display.c:1328 ../daemon/gdm-display.c:1362 #, c-format msgid "No session available yet" msgstr "Nenhuma sessão disponível no momento" -#: ../daemon/gdm-manager.c:277 ../daemon/gdm-manager.c:384 +#: ../daemon/gdm-manager.c:276 ../daemon/gdm-manager.c:383 #, c-format msgid "Unable to look up UID of user %s" msgstr "Não foi possível consultar o UID do usuário %s" -#: ../daemon/gdm-manager.c:291 +#: ../daemon/gdm-manager.c:290 msgid "no sessions available" msgstr "não há sessões disponíveis" -#: ../daemon/gdm-manager.c:352 +#: ../daemon/gdm-manager.c:351 #, c-format msgid "No sessions for %s available for reauthentication" msgstr "Não há sessões para %s disponíveis para nova autenticação" -#: ../daemon/gdm-manager.c:406 +#: ../daemon/gdm-manager.c:405 #, c-format msgid "Unable to find session for user %s" msgstr "Não foi possível encontrar a sessão do usuário %s" -#: ../daemon/gdm-manager.c:476 +#: ../daemon/gdm-manager.c:475 #, c-format msgid "Unable to find appropriate session for user %s" msgstr "Não foi possível encontrar a sessão apropriada do usuário %s" -#: ../daemon/gdm-manager.c:671 +#: ../daemon/gdm-manager.c:670 msgid "User doesn't own session" msgstr "O usuário não possui sessão" -#: ../daemon/gdm-manager.c:687 ../daemon/gdm-manager.c:774 +#: ../daemon/gdm-manager.c:683 ../daemon/gdm-manager.c:770 msgid "No session available" msgstr "Nenhuma sessão disponível" -#: ../daemon/gdm-server.c:238 +#: ../daemon/gdm-server.c:234 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: falha ao conectar à tela pai \"%s\"" -#: ../daemon/gdm-server.c:417 +#: ../daemon/gdm-server.c:413 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "O servidor deveria ter sido criado pelo usuário %s, mas tal usuário não " "existe" -#: ../daemon/gdm-server.c:428 ../daemon/gdm-server.c:448 +#: ../daemon/gdm-server.c:424 ../daemon/gdm-server.c:444 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Não foi possível definir o groupid para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:434 +#: ../daemon/gdm-server.c:430 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () falhou para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:440 +#: ../daemon/gdm-server.c:436 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Não foi possível definir o userid para %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:487 +#: ../daemon/gdm-server.c:483 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Não foi possível abrir arquivo de registros para a tela %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:498 ../daemon/gdm-server.c:504 -#: ../daemon/gdm-server.c:510 +#: ../daemon/gdm-server.c:494 ../daemon/gdm-server.c:500 +#: ../daemon/gdm-server.c:506 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: Erro ao ajustar %s para %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:530 +#: ../daemon/gdm-server.c:526 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: Não foi possível definir a prioridade do servidor para %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:686 +#: ../daemon/gdm-server.c:682 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: Comando de servidor vazio para a tela %s" @@ -232,7 +233,7 @@ msgstr "nenhuma conta de usuário disponível" msgid "Unable to change to user" msgstr "Não foi possível mudar para o usuário" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1315 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1527 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -244,17 +245,17 @@ msgstr "" "seu syslog para um diagnóstico. Enquanto isso, esta tela será desabilitada. " "Por favor reinicie o GDM quando o problema for corrigido." -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1356 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1568 #, c-format msgid "Can only be called before user is logged in" msgstr "Somente pode ser chamado antes do usuário iniciar a sessão" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1578 #, c-format msgid "Caller not GDM" msgstr "O solicitante não é GDM" -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1419 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1631 msgid "User not logged in" msgstr "O usuário não iniciou a sessão" @@ -355,7 +356,7 @@ msgstr "Janela de início de sessão" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:1 msgid "GNOME Shell" -msgstr "GNOME Shell" +msgstr "Shell do GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 msgid "Window management and compositing" @@ -364,7 +365,7 @@ msgstr "Gerenciador de janelas e de composição" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" -"Permite ou não o uso leitores de impressões digitais para início de sessão" +"Permite ou não o uso de leitores de impressão digital para início de sessão" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -377,7 +378,8 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" -msgstr "Permite ou não o uso de leitores de smartcard para início de sessão" +msgstr "" +"Permite ou não o uso de leitores de cartão inteligente para início de sessão" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" @@ -388,10 +390,23 @@ msgstr "" "tenham smartcards, iniciar uma sessão usando esses cartões." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Whether or not to allow passwords for login" +msgstr "Permite ou não o uso de senhas para início de sessão" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +msgid "" +"The login screen can be configured to disallow password authentication, " +"forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." +msgstr "" +"A tela de início de sessão pode ser configurada para rejeitar autenticação " +"por senha, forçando o usuário a usar autenticação por cartão inteligente ou " +"impressão digital." + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" msgstr "Caminho para a pequena imagem no topo da lista de usuários" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " @@ -401,7 +416,7 @@ msgstr "" "pequena imagem no topo de sua lista de usuários para fornecer a " "administradores e distribuições um meio de exibir sua marca." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image at the top of " "its user list to provide site administrators and distributions a way to " @@ -411,11 +426,11 @@ msgstr "" "pequena imagem no topo de sua lista de usuários para fornecer a " "administradores e distribuições um meio de exibir sua marca." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" msgstr "Evita mostrar a lista de usuários" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." @@ -425,41 +440,41 @@ msgstr "" "seja exibida." # O que é esse banner? -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" msgstr "Habilitar a exibição da mensagem do banner" # O que é esse banner? -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." msgstr "Marque para mostrar o texto da mensagem do banner." # Que banner é esse? -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 msgid "Banner message text" msgstr "Texto de mensagem do banner" # Que banner é esse? -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 msgid "Text banner message to show in the login window." msgstr "" "Texto da mensagem do banner a ser mostrado na janela de início de sessão." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:14 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" msgstr "Desabilitar exibição dos botões de reiniciação" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:15 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" "Marque para desabilitar a exibição dos botões de reinicialização na janela " "de início de sessão." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" msgstr "Número de falhas de autenticação permitidas" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." @@ -477,23 +492,23 @@ msgid "Unable to activate session: " msgstr "Não foi possível ativar a sessão:" #: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:344 -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:446 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:613 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:514 ../utils/gdmflexiserver.c:447 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:614 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Impossível identificar a sessão atual." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:453 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:351 ../utils/gdmflexiserver.c:454 #, c-format msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Usuário não consegue alternar sessões." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:622 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:523 ../utils/gdmflexiserver.c:623 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." msgstr "Não foi possível identificar o assento atual." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:632 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:533 ../utils/gdmflexiserver.c:633 #, c-format msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " @@ -502,7 +517,7 @@ msgstr "" "O sistema não conseguiu deduzir se deve alternar para uma tela de login " "existente ou se é para abrir uma nova." -#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:640 +#: ../gui/libgdm/gdm-user-switching.c:541 ../utils/gdmflexiserver.c:641 #, c-format msgid "The system is unable to start up a new login screen." msgstr "O sistema não conseguiu abrir uma nova tela de login." @@ -533,7 +548,7 @@ msgstr "Autenticação de impressão digital" #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293 msgid "Log into session with fingerprint" -msgstr "Iniciar sessão com impressão digital" +msgstr "Iniciar sessão usando impressão digital" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 msgid "Password Authentication" @@ -541,7 +556,7 @@ msgstr "Autenticação de senha" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293 msgid "Log into session with username and password" -msgstr "Iniciar sessão com nome de usuário e senha" +msgstr "Iniciar sessão usando nome de usuário e senha" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:563 @@ -576,15 +591,15 @@ msgstr "Módulo" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175 msgid "smartcard driver" -msgstr "driver do smartcard" +msgstr "driver do cartão inteligente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408 msgid "Smartcard Authentication" -msgstr "Autenticação de smartcard" +msgstr "Autenticação de cartão inteligente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414 msgid "Log into session with smartcard" -msgstr "Iniciar sessão com smartcard" +msgstr "Iniciar sessão usando cartão inteligente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186 msgid "Module Path" @@ -592,7 +607,7 @@ msgstr "Caminho do módulo" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187 msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" -msgstr "caminho para o driver do smartcard PKCS #11" +msgstr "caminho para o driver do cartão inteligente PKCS #11" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:522 msgid "received error or hang up from event source" @@ -606,12 +621,12 @@ msgstr "Não foi possível inicializar o sistema de segurança NSS" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:753 #, c-format msgid "no suitable smartcard driver could be found" -msgstr "não foi possível encontrar um driver de smartcard apropriado" +msgstr "não foi possível encontrar um driver de cartão inteligente apropriado" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:767 #, c-format msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" -msgstr "não foi possível carregar o driver de smartcard \"%s\"" +msgstr "não foi possível carregar o driver de cartão inteligente \"%s\"" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:839 #, c-format @@ -621,7 +636,8 @@ msgstr "não foi possível assistir a eventos de entrada do cartão - %s" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1206 #, c-format msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" -msgstr "encontrou um erro inesperado enquanto esperava eventos do smartcard" +msgstr "" +"encontrou um erro inesperado enquanto esperava eventos do cartão inteligente" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 msgid "Authentication" @@ -862,39 +878,39 @@ msgstr "" msgid "Currently logged in" msgstr "Já conectado" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Somente o comando VERSION é suportado" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDO" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdmflexiserver.c:69 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:66 ../utils/gdmflexiserver.c:67 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Ignorado - mantido para compatibilidade" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:67 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Saída da depuração" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:71 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:72 msgid "Version of this application" msgstr "Versão deste aplicativo" #. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:706 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:707 msgid "- New GDM login" msgstr "- Novo início de sessão GDM" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:762 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:763 msgid "Unable to start new display" msgstr "Não foi possível criar nova exibição" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" -msgstr "Captura de tela tomada" +msgstr "Captura de tela obtida" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 |