summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2007-09-23 17:23:28 +0000
committerGil Forcada Codinachs <gforcada@src.gnome.org>2007-09-23 17:23:28 +0000
commit30387b2fce95fb054c53e44ee2b1e6d1a7cb79e3 (patch)
treeaa7db23a60157757b1a8cdba1736cfe50a26aa1a
parentfbe57f304a1936bb6d1878802d409c0f8ffcba01 (diff)
downloadgdm-30387b2fce95fb054c53e44ee2b1e6d1a7cb79e3.tar.gz
Updated Catalan translation
svn path=/trunk/; revision=5316
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/ca.po3822
2 files changed, 1678 insertions, 2148 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index f130ea83..441f7fd8 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-09-23 Gil Forcada <gforcada@svn.gnome.org>
+
+ * ca.po: Updated Catalan translation.
+
2007-09-19 Sunil Mohan Adapa <sunil@atc.tcs.com>
* te.po: Added Telugu translation done by
diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po
index 803ad92f..2afb1821 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/ca.po
@@ -3,52 +3,59 @@
# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007
+# Xavi Salvat Lozano <dj_radikal7@hotmail.com>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2007-03-11 23:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-11 23:54+0100\n"
-"Last-Translator: Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-09-23 19:27+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-08-08 15:02+0100\n"
+"Last-Translator: Xavi Salvat Lozano <dj_radikal7@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
+#: ../common/gdm-config.c:338
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
+msgstr "No s'ha pogut entendre «%s» (s'esperava un enter)"
+
+#: ../common/gdm-config.c:346
+#, c-format
+msgid "Integer `%s' is too large or small"
+msgstr "L'enter «%s» és massa llarg o massa curt"
+
+#: ../common/gdm-config.c:376
+#, c-format
+msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
+msgstr "No s'ha pogut entendre «%s» (s'esperava un valor cert o fals)"
+
+#: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400
+#: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427
+#, c-format
+msgid "Text contains invalid UTF-8"
+msgstr "El text conté caràcters UTF-8 no vàlids"
+
#: ../config/CDE.desktop.in.h:1
-msgid "CDE"
-msgstr "CDE"
+msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
+msgstr "Entorn d'Escriptori Comú (CDE)"
#: ../config/CDE.desktop.in.h:2
msgid "This session logs you into CDE"
-msgstr "Aquesta sessió entra al CDE"
+msgstr "Amb aquesta sessió accedireu al CDE"
-#: ../config/default.desktop.in.h:1
+#. The names/descriptions should really be better
+#: ../config/default.desktop.in.h:2
msgid "Run Xclient script"
msgstr "Executa l'script Xclient"
-#: ../config/default.desktop.in.h:2
+#: ../config/default.desktop.in.h:3
msgid "This session runs the Xclients script"
msgstr "Aquesta sessió executa l'script d'Xclients"
-#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
-msgid "GNOME"
-msgstr "GNOME"
-
-#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into GNOME"
-msgstr "Aquesta sessió entra al GNOME"
-
-#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
-msgid "Secure Remote connection"
-msgstr "Connexió remota segura"
-
-#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
-msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
-msgstr "Amb aquesta sessió entrareu a un ordinador remot utilitzant SSH"
-
#. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
#. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
#. THIS SCRIPT.
@@ -59,17 +66,17 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
"reconfigure the X server. Then restart GDM."
msgstr ""
-"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
+"No s'ha pogut iniciar el servidor X (la interfície gràfica). És probable que "
"no estigui configurat correctament. Haureu d'entrar en una consola i tornar "
-"a executar el programa de configuració d'X. Després torneu a iniciar el GDM."
+"a configuració el servidor X. Després torneu a iniciar el GDM."
#: ../config/gettextfoo.h:6
msgid ""
"Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
"the root password for this."
msgstr ""
-"Voleu provar d'executar el programa de configuració d'X? Necessitareu la "
-"contrasenya del superusuari (root)."
+"Voleu provar de configurar el servidor X? Necessitareu la contrasenya del "
+"superusuari (root)."
#: ../config/gettextfoo.h:7
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
@@ -77,14 +84,14 @@ msgstr "Introduïu la contrasenya del superusuari (l'usuari amb privilegis)."
#: ../config/gettextfoo.h:8
msgid "Trying to restart the X server."
-msgstr "S'està intentant iniciar el servidor d'X."
+msgstr "S'està intentant iniciar el servidor X."
#: ../config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly."
msgstr ""
-"S'inhabilitarà aquest servidor d'X per ara. Reinicieu el GDM quan estigui "
-"configurat correctament."
+"El servidor X està inhabilitat. Reinicieu el GDM quan estigui configurat "
+"correctament."
#: ../config/gettextfoo.h:10
msgid ""
@@ -92,14 +99,13 @@ msgid ""
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
-"No es pot iniciar el servidor d'X (la interfície gràfica). És probable que "
-"no estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del "
-"servidor d'X per diagnosticar el problema?"
+"No es pot iniciar el servidor X (la interfície gràfica). És probable que no "
+"estigui configurat correctament. Voleu visualitzar la sortida del servidor X "
+"per a diagnosticar el problema?"
-# NOTA: jo posaria sortida (com en la resta)
#: ../config/gettextfoo.h:11
msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
-msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor d'X?"
+msgstr "Voleu veure també la sortida detallada del servidor X?"
#: ../config/gettextfoo.h:12
msgid ""
@@ -107,9 +113,9 @@ msgid ""
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
-"No es pot iniciar el servidor d'X (la vostra interfície gràfica). Sembla que "
-"el punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu veure la "
-"sortida del servidor d'X per diagnosticar el problema?"
+"No es pot iniciar el servidor X (la interfície gràfica). Sembla que el "
+"dispositiu del punter (el ratolí) no està configurat correctament. Voleu "
+"veure la sortida del servidor X per a diagnosticar el problema?"
#: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14
msgid ""
@@ -121,38 +127,54 @@ msgstr ""
#: ../config/gettextfoo.h:15
msgid ""
-"This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you have "
-"your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the window "
-"in the upper left corner"
+"System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows "
+"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
+"mode type 'exit' in the window."
msgstr ""
-"Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només tenen "
-"el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, "
-"introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre"
+"El sistema no té cap fitxer d'Xclients, de manera que s'iniciarà una sessió "
+"d'xterm a prova de fallades. Les finestres només tindran el focus si el "
+"ratolí està sobre d'elles. Per a sortir d'aquest mode teclegeu «exit» a la "
+"finestra."
#: ../config/gettextfoo.h:16
msgid ""
"Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows "
"will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this "
-"mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
+"mode type 'exit' in the window."
msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a "
-"prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el cursor "
-"a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra del "
-"cantó superior esquerre"
+"No s'ha pogut iniciar la sessió, de manera que s'iniciarà una sessió de "
+"xterm a prova de fallades. Les finestres només tindran el focus si el ratolí "
+"està sobre d'elles. Per a sortir d'aquest mode teclegeu «exit» a la finestra."
+
+#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
+msgid "GNOME"
+msgstr "GNOME"
+
+#: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
+msgid "This session logs you into GNOME"
+msgstr "Amb aquesta sessió accedireu al GNOME"
+
+#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
+msgid "Secure Remote connection"
+msgstr "Connexió remota segura"
-#: ../daemon/auth.c:57
+#: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
+msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
+msgstr "Amb aquesta sessió accedireu a un ordinador remot mitjançant SSH"
+
+#: ../daemon/auth.c:64
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització: %s"
-#: ../daemon/auth.c:60
+#: ../daemon/auth.c:67
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut escriure una nova entrada d'autorització. Possiblement no "
"hi ha espai en el disc"
-#: ../daemon/auth.c:65
+#: ../daemon/auth.c:72
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
@@ -161,38 +183,38 @@ msgstr ""
"El GDM no ha pogut escriure una nova entrada d'autorització al disc. "
"Possiblement no hi ha espai al disc.%s%s"
-#: ../daemon/auth.c:195
+#: ../daemon/auth.c:205
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer nou de galetes a %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut crear un fitxer de galetes nou a %s"
-#: ../daemon/auth.c:219 ../daemon/auth.c:236 ../daemon/auth.c:878
+#: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848
#, c-format
msgid "%s: Cannot safely open %s"
msgstr "%s: no es pot obrir %s amb seguretat"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
-#: ../daemon/auth.c:675 ../daemon/auth.c:719
+#: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693
#, c-format
msgid "%s: Could not open cookie file %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de galetes %s"
-#: ../daemon/auth.c:696
+#: ../daemon/auth.c:672
#, c-format
msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut blocar el fitxer de galetes %s"
-#: ../daemon/auth.c:748 ../daemon/auth.c:770
+#: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: no s'ha pogut escriure la galeta"
-#: ../daemon/auth.c:854
+#: ../daemon/auth.c:826
#, c-format
msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "%s: s'està descartant el fitxer de galetes sospitós %s."
-#: ../daemon/auth.c:897 ../daemon/gdm.c:1507 ../daemon/gdm.c:1877
+#: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1509 ../daemon/gdm.c:1883
#, c-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
@@ -207,7 +229,7 @@ msgstr "No s'ha pogut escriure a %s: %s"
#. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
#. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
#. * and go away
-#: ../daemon/display.c:113
+#: ../daemon/display.c:196
#, c-format
msgid ""
"The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
@@ -218,142 +240,476 @@ msgstr ""
"segons. És probable que passi alguna cosa dolenta. S'esperarà 2 minuts abans "
"de tornar-ho a intentar a la pantalla %s."
-#: ../daemon/display.c:257
+#: ../daemon/display.c:340
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
-msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte (pipe)"
+msgstr "%s: No s'ha pogut crear el conducte"
-#: ../daemon/display.c:335
+#: ../daemon/display.c:416
#, c-format
msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
-msgstr "%s: el procés esclau del gdm ha fallat en bifurcar-se per %s"
+msgstr "%s: ha fallat la bifurcació del procés esclau del GDM per a %s"
-#: ../daemon/errorgui.c:356
+#: ../daemon/errorgui.c:362
#, c-format
msgid "%s not a regular file!\n"
msgstr "%s no és un fitxer normal.\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:373
+#: ../daemon/errorgui.c:379
msgid ""
"\n"
"... File too long to display ...\n"
msgstr ""
"\n"
-"... El fitxer és massa llarg per mostrar ...\n"
+"... El fitxer és massa llarg per a mostrar ...\n"
-#: ../daemon/errorgui.c:382
+#: ../daemon/errorgui.c:388
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
-#: ../daemon/errorgui.c:494 ../daemon/errorgui.c:642 ../daemon/errorgui.c:753
-#: ../daemon/errorgui.c:874
+#: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763
+#: ../daemon/errorgui.c:886
#, c-format
msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
-msgstr "%s: No s'ha pogut bifurcar per mostrar un quadre d'error o informatiu"
+msgstr ""
+"%s: No s'ha pogut bifurcar per a mostrar un quadre d'error o informatiu"
-#: ../daemon/filecheck.c:73
+#: ../daemon/filecheck.c:81
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
-msgstr "%s: El directori %s no existeix."
+msgstr "%s: No existeix el directori %s."
-#: ../daemon/filecheck.c:85 ../daemon/filecheck.c:127
-#: ../daemon/filecheck.c:190
+#: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135
+#: ../daemon/filecheck.c:202
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
-msgstr "%s: %s no és propietat de la uid %d."
+msgstr "%s: %s no és propietat del uid %d."
-#: ../daemon/filecheck.c:91 ../daemon/filecheck.c:134
+#: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: El grup té permís d'escriptura per a %s."
-#: ../daemon/filecheck.c:97
+#: ../daemon/filecheck.c:105
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
-msgstr "%s: Els altres tenen permís d'escriptura per a %s."
+msgstr "%s: Tothom té permís d'escriptura per a %s."
-#: ../daemon/filecheck.c:112 ../daemon/filecheck.c:178
+#: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s no existeix però ha d'existir."
-#: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:184
+#: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
-msgstr "%s: %s no és un fitxer habitual."
+msgstr "%s: %s no és un fitxer normal."
-#: ../daemon/filecheck.c:141
+#: ../daemon/filecheck.c:149
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
-msgstr "%s: El grup/altres tenen permís d'escriptura per a %s."
+msgstr "%s: El grup/tothom té permís d'escriptura per a %s."
-#: ../daemon/filecheck.c:148 ../daemon/filecheck.c:203
+#: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s és més gran que la mida màxima de fitxer especificada per "
"l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/gdm-net.c:332
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1131
+#, c-format
+msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
+msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1137
+#, c-format
+msgid "%s: Empty server command; using standard command."
+msgstr "%s: ordre de servidor buida; s'utilitzarà l'estàndard."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1388
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
+msgstr ""
+"%s: no existeix el directori de registres %s o no és un directori. S'està "
+"utilitzant ServAuthDir %s."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1413
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
+"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1424
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
+msgstr "%s: el directori d'autenticació %s no existeix. S'està interrompent."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1429
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
+"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i "
+"reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1440
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: el directori d'autenticació %s no és un directori. S'està interrompent."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1589
+#, c-format
+msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
+msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1633
+#, c-format
+msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
+msgstr ""
+"%s: no s'ha trobat un servidor X estàndard; s'estan provant altres "
+"alternatives"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1695
+#, c-format
+msgid "%s: No greeter specified."
+msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1711
+#, c-format
+msgid "%s: No remote greeter specified."
+msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1727
+#, c-format
+msgid "%s: No sessions directory specified."
+msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1775
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
+msgstr ""
+"%s: S'havia habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està implementat; es "
+"desactivarà"
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1983 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2026
+#, c-format
+msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
+msgstr ""
+"%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
+"interrompent."
+
+#. start
+#. server uid
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2002
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
+"configuration!"
+msgstr ""
+"%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
+"afegint %s a :%d per a permetre la configuració."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2017
+msgid ""
+"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
+"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per a "
+"iniciar. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2060
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"No existeix l'usuari «%s» del GDM. Corregiu la configuració del GDM i "
+"reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2068
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari «%s» del GDM. S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2075
+msgid ""
+"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"L'usuari del GDM està definit perquè sigui el superusuari (root). Això no es "
+"permet atès que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del "
+"GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2085
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
+msgstr ""
+"%s: l'usuari del GDM no hauria de ser el superusuari (root). S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2092
+#, c-format
+msgid ""
+"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
+"restart GDM."
+msgstr ""
+"No existeix el grup del GDM «%s». Corregiu la configuració del GDM i "
+"reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2100
+#, c-format
+msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM «%s». S'està avortant."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2107
+msgid ""
+"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
+"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El grup del GDM està definit perquè sigui el del superusuari (root). Això no "
+"es permet atès que pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració "
+"del GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2116
+#, c-format
+msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
+msgstr ""
+"%s: el grup del GDM no hauria de ser el del superusuari (root). S'està "
+"avortant."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2164
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
+"owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
+"configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s, però no és propietat de l'usuari %d ni del grup %d. Corregiu la "
+"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2177
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: el directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del "
+"grup %d. S'interromp l'operació."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2186
+#, c-format
+msgid ""
+"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
+"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
+"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
+msgstr ""
+"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
+"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. "
+"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
+
+#: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2199
+#, c-format
+msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+msgstr ""
+"%s: el directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); hauria "
+"de ser %o. S'interromp l'operació."
+
+#: ../daemon/gdm-net.c:337
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear el sòcol"
-#: ../daemon/gdm-net.c:363
+#: ../daemon/gdm-net.c:368
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: No s'ha pogut vincular al sòcol"
-#: ../daemon/gdm-net.c:449
+#: ../daemon/gdm-net.c:454
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: No s'ha pogut crear una FIFO"
-#: ../daemon/gdm-net.c:457
+#: ../daemon/gdm-net.c:462
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: No s'ha pogut obrir una FIFO"
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565
+msgid "Could not create socket!"
+msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol!"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:788
+#, c-format
+msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004
+msgid "Could not extract authlist from packet"
+msgstr "No s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068
+msgid "Error in checksum"
+msgstr "S'ha produït un error a la suma de comprovació"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1256
+msgid "Bad address"
+msgstr "L'adreça no és vàlida"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1336
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read display address"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1344
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read display port number"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1353
+#, c-format
+msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1373
+#, c-format
+msgid "%s: Error in checksum"
+msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838
+#, c-format
+msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Number"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Connection Type"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Client Address"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Names"
+msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Authorization List"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934
+#, c-format
+msgid "%s: Failed checksum from %s"
+msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154
+#, c-format
+msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
+msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Session ID"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read Display Class"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326
+#, c-format
+msgid "%s: Could not read address"
+msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393
+#, c-format
+msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476
+msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482
+msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488
+msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XDMCP: versió incorrecta de l'XDMCP"
+
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875
+#, c-format
+msgid "Could not get server hostname: %s!"
+msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s"
+
#. FIXME: how to handle this?
-#: ../daemon/gdm.c:206 ../daemon/gdm.c:214 ../daemon/gdm.c:1647
-#: ../daemon/gdm.c:1655
+#: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1645
+#: ../daemon/gdm.c:1653
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
"disc. Error: %s\n"
-#: ../daemon/gdm.c:208 ../daemon/gdm.c:216 ../daemon/gdm.c:1649
-#: ../daemon/gdm.c:1657
+#: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1647
+#: ../daemon/gdm.c:1655
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s"
msgstr ""
"No es pot escriure el fitxer de PID %s: és possible que no quedi espai al "
"disc. Error: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:226
+#: ../daemon/gdm.c:216
#, c-format
msgid "%s: fork () failed!"
msgstr "%s: el fork() ha fallat."
#. should never happen
-#: ../daemon/gdm.c:229 ../daemon/slave.c:3462
+#: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3581
#, c-format
msgid "%s: setsid () failed: %s!"
msgstr "%s: el setsid() ha fallat: %s."
-#: ../daemon/gdm.c:457
+#: ../daemon/gdm.c:445
#, c-format
msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
msgstr "%s: S'està provant el servidor d'X %s a prova de fallades"
-#: ../daemon/gdm.c:475
+#: ../daemon/gdm.c:463
#, c-format
msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "%s: S'està executant la seqüència XKeepsCrashing"
-#: ../daemon/gdm.c:592
+#: ../daemon/gdm.c:577
msgid ""
"The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
"that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and "
@@ -368,7 +724,7 @@ msgstr ""
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
-#: ../daemon/gdm.c:604
+#: ../daemon/gdm.c:589
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
@@ -377,80 +733,65 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el servidor d'X diverses vegades en un període curt de "
"temps; s'està inhabilitant la pantalla %s."
-#: ../daemon/gdm.c:614 ../daemon/gdm.c:2505
+#: ../daemon/gdm.c:652 ../daemon/gdm.c:2529
msgid "Master suspending..."
msgstr "S'està suspenent el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:667
+#: ../daemon/gdm.c:683
#, c-format
msgid "System is restarting, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està reiniciant, espereu..."
-#: ../daemon/gdm.c:669
+#: ../daemon/gdm.c:685
#, c-format
msgid "System is shutting down, please wait ..."
msgstr "El sistema s'està aturant, espereu..."
-#: ../daemon/gdm.c:680
+#: ../daemon/gdm.c:696
msgid "Master halting..."
msgstr "S'està aturant el mestre..."
-#: ../daemon/gdm.c:693
-#, c-format
-msgid "%s: Halt failed: %s"
-msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s"
-
-#: ../daemon/gdm.c:702
+#: ../daemon/gdm.c:718
msgid "Restarting computer..."
msgstr "S'està reiniciant l'ordinador..."
-#: ../daemon/gdm.c:715
-#, c-format
-msgid "%s: Restart failed: %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s"
-
#. We are just feeling very paranoid
-#: ../daemon/gdm.c:726
+#: ../daemon/gdm.c:740
#, c-format
msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
msgstr ""
"custom_cmd: l'índex %ld per a les ordres personalitzades està fora del rang "
"[0,%d)"
-#: ../daemon/gdm.c:731 ../daemon/gdm.c:755 ../daemon/gdm.c:784
-#, c-format
-msgid "%s%ld="
-msgstr "%s%ld="
-
-#: ../daemon/gdm.c:746
+#: ../daemon/gdm.c:761
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
msgstr "S'està executant l'ordre personalitzada %ld amb l'opció de reinici..."
-#: ../daemon/gdm.c:763 ../daemon/gdm.c:792
+#: ../daemon/gdm.c:784 ../daemon/gdm.c:822
#, c-format
msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
msgstr "%s: ha fallat l'execució de l'ordre personalitzada (%s)"
-#: ../daemon/gdm.c:772
+#: ../daemon/gdm.c:793
#, c-format
msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
msgstr "S'està executant l'ordre personalitzada %ld sense opció de reinici..."
#. failed fork
-#: ../daemon/gdm.c:778
+#: ../daemon/gdm.c:799
#, c-format
msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
msgstr ""
"custom_cmd: ha fallat la bifurcació del procés per a l'ordre personalitzada %"
"ld"
-#: ../daemon/gdm.c:804
+#: ../daemon/gdm.c:833
#, c-format
msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
msgstr "custom_cmd: el fill %d ha retornat %d"
-#: ../daemon/gdm.c:913
+#: ../daemon/gdm.c:942
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
@@ -459,7 +800,7 @@ msgstr ""
"Sol·licitud de reinici el GDM, reinici de la màquina, aturada temporal, o "
"aturada quan no hi ha cap menú del sistema a la pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:922
+#: ../daemon/gdm.c:951
#, c-format
msgid ""
"Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
@@ -469,56 +810,56 @@ msgstr ""
"temporal, o aturar des d'una pantalla no estàtica %s"
#. Bury this display for good
-#: ../daemon/gdm.c:988
+#: ../daemon/gdm.c:1017
#, c-format
msgid "%s: Aborting display %s"
-msgstr "%s: S'està avortant la pantalla %s"
+msgstr "%s: S'està interrompent la pantalla %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1139
+#: ../daemon/gdm.c:1168
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "S'està reiniciant el GDM..."
-#: ../daemon/gdm.c:1143
+#: ../daemon/gdm.c:1172
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Ha fallat en reiniciar-se"
#. FIXME: note that this could mean out of memory
-#: ../daemon/gdm.c:1222
+#: ../daemon/gdm.c:1257
msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
msgstr ""
"dimoni principal: s'ha rebut SIGABRT. Alguna cosa ha fallat. S'està sortint."
-#: ../daemon/gdm.c:1380
+#: ../daemon/gdm.c:1414
msgid "Do not fork into the background"
msgstr "No bifurquis al segon pla"
-#: ../daemon/gdm.c:1382
+#: ../daemon/gdm.c:1416
msgid "No console (static) servers to be run"
-msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) a executar"
+msgstr "No hi ha servidors de consola (estàtics) per executar"
-#: ../daemon/gdm.c:1384
-msgid "Alternative defaults configuration file"
-msgstr "Fitxer de configuració de valors per defecte alternatiu"
+#: ../daemon/gdm.c:1418
+msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
+msgstr "Fitxer alternatiu de configuració de valors per defecte"
-#: ../daemon/gdm.c:1384
+#: ../daemon/gdm.c:1418
msgid "CONFIGFILE"
msgstr "CONFIGFILE"
-#: ../daemon/gdm.c:1386
+#: ../daemon/gdm.c:1420
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preserva les variables LD_*"
-#: ../daemon/gdm.c:1388
+#: ../daemon/gdm.c:1422
msgid "Print GDM version"
msgstr "Mostra la versió del GDM"
-#: ../daemon/gdm.c:1390
+#: ../daemon/gdm.c:1424
msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
msgstr ""
-"Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es reba un GO al "
+"Inicia el primer servidor d'X però després atura't fins que es rebi un GO al "
"fifo"
-#: ../daemon/gdm.c:1496 ../daemon/gdm.c:1846
+#: ../daemon/gdm.c:1498 ../daemon/gdm.c:1847
#, c-format
msgid "Can't open %s for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura"
@@ -527,58 +868,57 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir %s per escriptura"
msgid "- The GNOME login manager"
msgstr "- El gestor d'entrades del GNOME"
-#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:482
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:490 ../gui/gdmchooser.c:1970
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:716
+#: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:486
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1976
msgid "main options"
msgstr "opcions principals"
#. make sure the pid file doesn't get wiped
-#: ../daemon/gdm.c:1577
+#: ../daemon/gdm.c:1582
msgid "Only root wants to run GDM\n"
msgstr "Només el superusuari necessita executar el GDM\n"
-#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1685
-#: ../daemon/gdm.c:1689 ../daemon/gdm.c:1693 ../daemon/gdm.c:1697
-#: ../daemon/gdm.c:1707 ../daemon/gdm.c:1713 ../daemon/gdm.c:1724
-#: ../daemon/misc.c:1779 ../daemon/misc.c:1783 ../daemon/misc.c:1787
-#: ../daemon/misc.c:1794 ../daemon/misc.c:1798 ../daemon/misc.c:1802
-#: ../daemon/server.c:522 ../daemon/server.c:535 ../daemon/slave.c:800
-#: ../daemon/slave.c:814 ../daemon/slave.c:824 ../daemon/slave.c:834
-#: ../daemon/slave.c:846 ../gui/gdmlogin.c:3591 ../gui/gdmlogin.c:3602
-#: ../gui/gdmlogin.c:3608
+#: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1683
+#: ../daemon/gdm.c:1687 ../daemon/gdm.c:1691 ../daemon/gdm.c:1695
+#: ../daemon/gdm.c:1705 ../daemon/gdm.c:1711 ../daemon/gdm.c:1722
+#: ../daemon/misc.c:1384 ../daemon/misc.c:1388 ../daemon/misc.c:1392
+#: ../daemon/misc.c:1399 ../daemon/misc.c:1403 ../daemon/misc.c:1407
+#: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873
+#: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907
+#: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3371 ../gui/gdmlogin.c:3382
+#: ../gui/gdmlogin.c:3388
#, c-format
msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal %s: %s"
-#: ../daemon/gdm.c:1629
+#: ../daemon/gdm.c:1627
msgid "GDM already running. Aborting!"
-msgstr "El GDM ja s'està executant. S'està avortant."
+msgstr "El GDM ja s'està executant. S'interromp l'operació."
-#: ../daemon/gdm.c:1733
+#: ../daemon/gdm.c:1731
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: S'ha produït un error en configurar el gestor del senyal CHLD"
-#: ../daemon/gdm.c:3124
+#: ../daemon/gdm.c:3185
msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
msgstr "S'ha denegat la sol·licitud DYNAMIC: No s'ha autenticat"
-#: ../daemon/gdm.c:3293 ../daemon/gdm.c:3315 ../daemon/gdm.c:3625
-#: ../daemon/gdm.c:3693 ../daemon/gdm.c:3734 ../daemon/gdm.c:3777
-#: ../daemon/gdm.c:3845 ../daemon/gdm.c:3902 ../daemon/gdm.c:3928
+#: ../daemon/gdm.c:3478 ../daemon/gdm.c:3742 ../daemon/gdm.c:3826
+#: ../daemon/gdm.c:3956 ../daemon/gdm.c:4003 ../daemon/gdm.c:4071
+#: ../daemon/gdm.c:4134 ../daemon/gdm.c:4174 ../daemon/gdm.c:4219
#, c-format
msgid "%s request denied: Not authenticated"
msgstr "S'ha denegat la sol·licitud %s: No s'ha autenticat"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
-#: ../daemon/gdm.c:3347
+#: ../daemon/gdm.c:3512
msgid "Unknown server type requested; using standard server."
msgstr ""
"S'ha sol·licitat un tipus de servidor desconegut, s'utilitzarà l'estàndard."
-#: ../daemon/gdm.c:3351
+#: ../daemon/gdm.c:3516
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
@@ -587,511 +927,195 @@ msgstr ""
"El servidor sol·licitat %s no es pot utilitzar per a servidors flexibles; "
"s'utilitzarà l'estàndard."
-#. For each possible custom command
-#. Here we are going to deal with custom commands
-#. For each possible custom command
-#: ../daemon/gdm.c:3663 ../daemon/gdm.c:3667 ../daemon/gdm.c:3704
-#: ../daemon/gdm.c:3708 ../daemon/gdm.c:3711 ../daemon/gdm.c:3745
-#: ../daemon/gdm.c:3749 ../daemon/gdm.c:3752 ../daemon/gdm.c:3815
-#: ../daemon/gdm.c:3883 ../daemon/gdmconfig.c:517 ../daemon/gdmconfig.c:1203
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1252 ../daemon/slave.c:5709 ../gui/gdmlogin.c:679
-#: ../gui/gdmlogin.c:2469 ../gui/gdmlogin.c:2473 ../gui/gdmlogin.c:3096
-#: ../gui/gdmlogin.c:3099 ../gui/gdmlogin.c:3102 ../gui/gdmlogin.c:3105
-#: ../gui/gdmlogin.c:3108 ../gui/gdmlogin.c:3247 ../gui/gdmlogin.c:3251
-#: ../gui/gdmlogin.c:3255 ../gui/gdmlogin.c:3259 ../gui/gdmlogin.c:3263
-#: ../gui/gdmsetup.c:586 ../gui/gdmsetup.c:1496 ../gui/gdmsetup.c:1503
-#: ../gui/gdmsetup.c:1511 ../gui/gdmsetup.c:1519 ../gui/gdmsetup.c:1527
-#: ../gui/gdmsetup.c:1534 ../gui/gdmsetup.c:1541 ../gui/gdmsetup.c:2318
-#: ../gui/gdmsetup.c:3695 ../gui/greeter/greeter.c:857
-#: ../gui/greeter/greeter.c:860 ../gui/greeter/greeter.c:863
-#: ../gui/greeter/greeter.c:866 ../gui/greeter/greeter.c:869
-#: ../gui/greeter/greeter.c:950 ../gui/greeter/greeter.c:954
-#: ../gui/greeter/greeter.c:958 ../gui/greeter/greeter.c:962
-#: ../gui/greeter/greeter.c:966 ../gui/greeter/greeter.c:1307
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:423 ../gui/greeter/greeter_system.c:88
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:222 ../gui/greeter/greeter_system.c:369
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:375
-#, c-format
-msgid "%s%d="
-msgstr "%s%d="
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:521
-#, c-format
-msgid "%s%d=Custom_%d"
-msgstr "%s%d=Personalitzada_%d"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:525
-#, c-format
-msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
-msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:529
-#, c-format
-msgid "%s%d=Are you sure?"
-msgstr "%s%d=N'esteu segur?"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:533
-#, c-format
-msgid "%s%d=Execute custom command %d"
-msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:537 ../daemon/gdmconfig.c:541
-#, c-format
-msgid "%s%d=false"
-msgstr "%s%d=fals"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:592 ../daemon/gdmconfig.c:599
-#, c-format
-msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
-msgstr ""
-"%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els "
-"valors per defecte."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1112
-#, c-format
-msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
-msgstr "%s: BaseXsession és buit; s'està utilitzant %s/gdm/Xsession"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1145
-#, c-format
-msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
-msgstr ""
-"%s: no s'ha trobat un servidor d'X estàndard; s'estan provant les "
-"alternatives"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1219
-#, c-format
-msgid "%s: No greeter specified."
-msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1221
-#, c-format
-msgid "%s: No remote greeter specified."
-msgstr "%s: no s'ha especificat el rebedor remot."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1223
-#, c-format
-msgid "%s: No sessions directory specified."
-msgstr "%s: no s'ha especificat el directori de sessions."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1255
-#, c-format
-msgid "%s%d"
-msgstr "%s%d"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1320
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
-msgstr ""
-"%s: S'ha habilitat l'XDMCP encara que l'XDMCP no està suportat; s'està "
-"desactivant"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1381
-#, c-format
-msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
-msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1619
-#, c-format
-msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
-msgstr "%s: la prioritat està fora dels límits. S'ha canviat a %d"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1625
-#, c-format
-msgid "%s: Empty server command; using standard command."
-msgstr "%s: ordre de servidor buida; se n'està utilitzant una d'estàndard."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1824
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s."
-msgstr ""
-"%s: el directori de registres %s no existeix o no és un directori. S'està "
-"utilitzant ServAuthDir %s."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1841
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
-"does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s, però no existeix. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1852
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
-msgstr "%s: el directori d'autenticació %s no existeix. S'està interrompent."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1858
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
-"not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s, però no és un directori. Corregiu la configuració del GDM i "
-"reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1869
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: el directori d'autenticació %s no és un directori. S'està interrompent."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:1942
-#, c-format
-msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
-msgstr ""
-"%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. S'està "
-"ignorant."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2023
-#, c-format
-msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2069 ../daemon/gdmconfig.c:2110
-#, c-format
-msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: l'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
-"interrompent."
-
-#. start
-#. server uid
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2087
-#, c-format
-msgid ""
-"%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
-"configuration!"
-msgstr ""
-"%s: L'XDMCP està inhabilitat i no s'han definit servidors locals. S'està "
-"afegint %s a :%d per a permetre la configuració."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2100
-msgid ""
-"XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
-"Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"L'XDMCP està inhabilitat i el GDM no pot trobar servidors estàtics per "
-"iniciar-se. S'està avortant. Corregiu la configuració i reinicieu el GDM."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2129
-#, c-format
-msgid ""
-"The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
-msgstr ""
-"L'usuari '%s' del gdm no existeix. Corregiu la configuració del GDM i "
-"reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2137
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: no es pot trobar l'usuari del gdm '%s'. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2144
-msgid ""
-"The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"L'usuari del gdm està definit com a superusuari. Això no es permet atès que "
-"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-"
-"lo."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2155
-#, c-format
-msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
-msgstr "%s: L'usuari GDM no hauria de ser el superusuari. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2162
-#, c-format
-msgid ""
-"The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
-"restart GDM."
-msgstr ""
-"El grup GDM '%s' no existeix. Corregiu la configuració del gdm i reinicieu-"
-"lo."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2170
-#, c-format
-msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-msgstr "%s: no es pot trobar el grup del GDM '%s'. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2177
-msgid ""
-"The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
-"security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El grup del gdm està definit com al superusuari. Això no es permet atès que "
-"pot ser un risc de seguretat. Corregiu la configuració del GDM i reinicieu-"
-"lo."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2187
-#, c-format
-msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
-msgstr ""
-"%s: el grup del gdm no hauria de ser el del superusuari. S'està avortant."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2196
-#, c-format
-msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2202
-#, c-format
-msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2210
-#, c-format
-msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
-msgstr ""
-"%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2219
-msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
-msgstr ""
-"No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni al "
-"fitxer de configuració del GDM"
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2222
-#, c-format
-msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
-msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2246
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
-"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
-"configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s, però no és propietat de l'usuari %s ni del grup %s. Corregiu la "
-"propietat o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2258
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: el directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %s ni del "
-"grup %s. S'està interrompent."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2264
-#, c-format
-msgid ""
-"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
-"wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
-"permissions or the GDM configuration and restart GDM."
-msgstr ""
-"El directori d'autorització del servidor (daemon/ServAuthDir) està definit "
-"com a %s però els permisos són incorrectes: hauria de tenir permisos %o. "
-"Corregiu els permisos o la configuració del GDM i reinicieu-lo."
-
-#: ../daemon/gdmconfig.c:2277
-#, c-format
-msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-msgstr ""
-"%s: el directori d'autenticació %s no té els permisos correctes (%o); hauria "
-"de ser %o."
-
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
-#: ../daemon/misc.c:745
+#: ../daemon/misc.c:592
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sí o n = No? >"
-#: ../daemon/misc.c:1133
-#, c-format
-msgid "%s: Cannot get local addresses!"
-msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals."
-
-#: ../daemon/misc.c:1287
+#: ../daemon/misc.c:983
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
-msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'està avortant."
+msgstr "No s'ha pogut fer el setgid %d. S'interromp l'operació."
-#: ../daemon/misc.c:1292
+#: ../daemon/misc.c:988
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
-msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'està avortant."
+msgstr "Ha fallat l'initgroups() per a %s. S'interromp l'operació."
-#: ../daemon/misc.c:1537 ../daemon/misc.c:1551
+#: ../daemon/misc.c:1239 ../daemon/misc.c:1253
#, c-format
msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %d a %s"
-#: ../daemon/misc.c:2535
+#: ../daemon/misc.c:2098
#, c-format
msgid ""
"Last login:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Darrer login:\n"
+"Darrer inici de sessió:\n"
"%s"
-#: ../daemon/server.c:151
+#: ../daemon/server.c:157
msgid "Can not start fallback console"
msgstr "No es pot iniciar la consola de recanvi"
-#: ../daemon/server.c:341
+#: ../daemon/server.c:347
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should "
"another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
"starting the server on %s again.%s"
msgstr ""
-"Sembla ser que ja està executant-se un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu "
+"Sembla que ja s'està executant un servidor d'X a la pantalla %s. Voleu "
"provar un altre número de pantalla? Si responeu no, el GDM provarà d'iniciar "
"el servidor a %s de nou.%s"
-#: ../daemon/server.c:349
+#: ../daemon/server.c:355
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
" (Podeu canviar de consola prement Ctrl-Alt més una tecla de funció, com "
-"ara Ctrl-Alt-F7 per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment "
+"ara Ctrl-Alt-F7, per anar a la consola 7. Els servidors d'X normalment "
"s'executen a la consola 7 o superior.)"
-#: ../daemon/server.c:395
+#: ../daemon/server.c:401
#, c-format
-msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
-msgstr "L'Xnest no pot obrir la pantalla '%s'"
+msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
+msgstr "La pantalla «%s» no es pot obrir amb la pantalla imbricada"
-#: ../daemon/server.c:426
+#: ../daemon/server.c:432
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr ""
-"La pantalla %s està ocupada, ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi."
+"La pantalla %s està ocupada; ja hi ha un altre servidor d'X executant-s'hi."
-#: ../daemon/server.c:510
+#: ../daemon/server.c:516
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en obrir un conducte: %s"
-#: ../daemon/server.c:699
+#: ../daemon/server.c:705
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «\\%s»"
+msgstr "%s: no s'ha pogut connectar a la pantalla pare «%s»"
#. Send X too busy
-#: ../daemon/server.c:839
+#: ../daemon/server.c:845
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: no es pot trobar un número de pantalla lliure"
-#: ../daemon/server.c:866
+#: ../daemon/server.c:872
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr ""
"%s: la pantalla %s està ocupada. S'està intentant un número de pantalla "
"distint."
-#: ../daemon/server.c:977
+#: ../daemon/server.c:1034
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
-msgstr "L'ordre '%s' del servidor no és vàlida"
+msgstr "L'ordre «%s» del servidor no és vàlida"
-#: ../daemon/server.c:982
+#: ../daemon/server.c:1042
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
-msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor '%s', s'utilitzarà l'estàndard"
+msgstr "No s'ha trobat el nom del servidor «%s», s'utilitzarà l'estàndard"
-#: ../daemon/server.c:1161
+#: ../daemon/server.c:1252
#, c-format
msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir el fitxer de registre per a la pantalla %s."
-#: ../daemon/server.c:1173 ../daemon/server.c:1179 ../daemon/server.c:1184
+#: ../daemon/server.c:1264 ../daemon/server.c:1270 ../daemon/server.c:1275
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en establir %s a %s"
-#: ../daemon/server.c:1230
+#: ../daemon/server.c:1333
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: l'ordre del servidor per a la pantalla %s està buida"
-#: ../daemon/server.c:1240
+#: ../daemon/server.c:1343
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut establir la prioritat del servidor a %d: %s"
-#: ../daemon/server.c:1252
+#: ../daemon/server.c:1355
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr ""
"%s: l'uid %d havia d'engegar el servidor però aquest usuari no existeix"
-#: ../daemon/server.c:1267 ../daemon/slave.c:2534 ../daemon/slave.c:3039
+#: ../daemon/server.c:1370 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: no s'ha pogut definir el groupid de %d"
-#: ../daemon/server.c:1273 ../daemon/slave.c:2540 ../daemon/slave.c:3045
+#: ../daemon/server.c:1376 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167
#, c-format
msgid "%s: initgroups () failed for %s"
msgstr "%s: ha fallat l'initgroups () per a %s"
-#: ../daemon/server.c:1279 ../daemon/slave.c:2545 ../daemon/slave.c:3050
+#: ../daemon/server.c:1382 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: no s'ha pogut definir l'userid de %d"
-#: ../daemon/server.c:1286
+#: ../daemon/server.c:1389
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: no s'ha pogut assignar el groupid a 0"
-#: ../daemon/server.c:1313
+#: ../daemon/server.c:1416
#, c-format
msgid "%s: Xserver not found: %s"
msgstr "%s: no s'ha trobat el servidor d'X: %s"
-#: ../daemon/server.c:1321
+#: ../daemon/server.c:1424
#, c-format
msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés Xserver"
-#: ../daemon/slave.c:289
+#: ../daemon/slave.c:335
msgid "Can't set EGID to user GID"
msgstr "No es pot establir l'EGID a l'usuari GID"
-#: ../daemon/slave.c:297
+#: ../daemon/slave.c:343
msgid "Can't set EUID to user UID"
msgstr "No es pot establir EUID a l'usuari UID"
-#: ../daemon/slave.c:1142
+#: ../daemon/slave.c:1240
msgid "Log in anyway"
msgstr "Entra igualment"
-#: ../daemon/slave.c:1144
+#: ../daemon/slave.c:1242
msgid ""
"You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous "
"login session, or abort this login"
msgstr ""
-"Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió "
-"d'entrada anterior, o avortar aquesta entrada"
+"Ja sou dins el sistema. Podeu entrar igualment, tornar a la sessió d'entrada "
+"anterior, o interrompre aquesta entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1148
+#: ../daemon/slave.c:1246
msgid "Return to previous login"
msgstr "Torna a l'entrada anterior"
-#: ../daemon/slave.c:1149 ../daemon/slave.c:1155
+#: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253
msgid "Abort login"
-msgstr "Avorta l'entrada"
+msgstr "Interromp l'entrada"
-#: ../daemon/slave.c:1152
+#: ../daemon/slave.c:1250
msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
msgstr ""
-"Ja éreu dins el sistema. Podeu entrar igualment, o avortar aquesta entrada"
+"Ja sou dins el sistema. Podeu entrar igualment, o interrompre aquest inici "
+"de sessió"
-#: ../daemon/slave.c:1345
+#: ../daemon/slave.c:1440
msgid ""
"Could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
@@ -1111,17 +1135,17 @@ msgstr ""
"Reinicieu el GDM quan el problema\n"
"estigui corregit."
-#: ../daemon/slave.c:1608
+#: ../daemon/slave.c:1718
#, c-format
msgid "%s: cannot fork"
msgstr "%s: no es pot fer bifurcar"
-#: ../daemon/slave.c:1657
+#: ../daemon/slave.c:1767
#, c-format
msgid "%s: cannot open display %s"
msgstr "%s: no es pot obrir la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:1727
+#: ../daemon/slave.c:1837
msgid ""
"Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file "
"exists before launching login manager config utility."
@@ -1130,7 +1154,7 @@ msgstr ""
"el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de configuració del gestor "
"d'entrades."
-#: ../daemon/slave.c:1823
+#: ../daemon/slave.c:1945
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
@@ -1140,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"camí estigui definit correctament al fitxer de configuració. S'intentarà "
"iniciar-lo des de la ubicació per defecte."
-#: ../daemon/slave.c:1837
+#: ../daemon/slave.c:1962
msgid ""
"Could not execute the configuration application. Make sure its path is set "
"correctly in the configuration file."
@@ -1148,11 +1172,11 @@ msgstr ""
"No es pot executar el programa de configuració. Assegureu-vos que el seu "
"camí estigui definit correctament al fitxer de configuració."
-#: ../daemon/slave.c:2006
+#: ../daemon/slave.c:2132
msgid "You must authenticate as root to run configuration."
msgstr "Us heu d'autenticar com a superusuari per a executar la configuració."
-#: ../daemon/slave.c:2137 ../daemon/slave.c:2160
+#: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist."
@@ -1160,12 +1184,12 @@ msgstr ""
"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
"reproducció no es pot executar, o no existeix el so."
-#: ../daemon/slave.c:2488 ../daemon/slave.c:2493
+#: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte al gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2629
+#: ../daemon/slave.c:2770
msgid ""
"No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. "
"This can only be a configuration error. GDM has started a single server for "
@@ -1173,11 +1197,11 @@ msgid ""
"timed logins are disabled now."
msgstr ""
"No s'ha definit cap servidor al fitxer de configuració i l'XDMCP s'ha "
-"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això GDM ha "
+"inhabilitat. Això només pot ser un error de configuració. Per això el GDM ha "
"iniciat un únic servidor. Hauríeu d'entrar-hi i arreglar la configuració. "
"Les entrades automàtiques i temporitzades estan inhabilitades."
-#: ../daemon/slave.c:2643
+#: ../daemon/slave.c:2784
msgid ""
"Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
"this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X "
@@ -1187,69 +1211,70 @@ msgstr ""
"aquest és un servidor d'X a prova de fallades. Hauríeu de registrar-vos i "
"configurar correctament el servidor d'X."
-#: ../daemon/slave.c:2652
+#: ../daemon/slave.c:2793
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr ""
-"El número de pantalla especificat estava ocupat, per tant s'ha iniciat "
+"El número de pantalla especificat estava ocupat; per tant, s'ha iniciat "
"aquest servidor a la pantalla %s."
-#: ../daemon/slave.c:2672
+#: ../daemon/slave.c:2808
msgid ""
"The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
"different one."
msgstr ""
-"El programa rebedor sembla estar fallant. S'intentarà utilitzar-ne un de "
-"diferent."
+"Sembla que l'aplicació d'entrada està fallant. S'intentarà utilitzar-ne un "
+"de diferent."
#. Something went wrong
-#: ../daemon/slave.c:2695
+#: ../daemon/slave.c:2831
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
msgstr ""
-"%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor amb mòduls gtk: %s. S'està provant "
-"sense mòduls"
+"%s: no s'ha pogut iniciar l'aplicació d'entrada amb mòduls gtk: %s. S'està "
+"provant sense mòduls"
-#: ../daemon/slave.c:2702
+#: ../daemon/slave.c:2838
#, c-format
msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr ""
"%s: no s'ha pogut iniciar el rebedor, s'està provant el predeterminat: %s"
-#: ../daemon/slave.c:2714
+#: ../daemon/slave.c:2850
msgid ""
"Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This "
"display will be disabled. Try logging in by other means and editing the "
"configuration file"
msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el programa rebedor, no podreu entrar. Aquesta "
+"No s'ha pogut iniciar l'aplicació d'entrada, no podreu entrar. Aquesta "
"pantalla s'inhabilitarà. Proveu d'entrar per altres mitjans i d'editar el "
"fitxer de configuració"
#. If no greeter we really have to disable the display
-#: ../daemon/slave.c:2721
+#: ../daemon/slave.c:2857
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el rebedor a la pantalla %s"
+msgstr ""
+"%s: s'ha produït un error en iniciar l'aplicació d'entrada a la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:2725
+#: ../daemon/slave.c:2861
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmgreeter"
-#: ../daemon/slave.c:2797
+#: ../daemon/slave.c:2941
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: no es pot obrir la fifo"
-#: ../daemon/slave.c:2999
+#: ../daemon/slave.c:3119
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "%s: no es pot inicialitzar un conducte cap al gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3108
+#: ../daemon/slave.c:3230
msgid ""
"Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
"in. Please contact the system administrator."
@@ -1257,53 +1282,53 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el programa seleccionador. Segurament no podreu "
"entrar. Contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/slave.c:3112
+#: ../daemon/slave.c:3234
#, c-format
msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error en iniciar el seleccionador a la pantalla %s"
-#: ../daemon/slave.c:3115
+#: ../daemon/slave.c:3237
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés gdmchooser"
-#: ../daemon/slave.c:3348
+#: ../daemon/slave.c:3470
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir ~/.xsession-errors"
-#: ../daemon/slave.c:3515
+#: ../daemon/slave.c:3634
#, c-format
msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: l'execució de la seqüència PreSession ha retornat un valor més gran que "
"0. S'està interrompent."
-#: ../daemon/slave.c:3564
+#: ../daemon/slave.c:3708
#, c-format
msgid "Language %s does not exist; using %s"
msgstr "La llengua %s no existeix, s'emprarà %s"
-#: ../daemon/slave.c:3565
+#: ../daemon/slave.c:3709
msgid "System default"
msgstr "Valor per defecte del sistema"
-#: ../daemon/slave.c:3582
+#: ../daemon/slave.c:3726
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: no s'ha pogut configurar l'entorn per a %s. S'està interrompent."
-#: ../daemon/slave.c:3649
+#: ../daemon/slave.c:3793
#, c-format
msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
msgstr "%s: setusercontext () ha fallat per a %s. S'està interrompent."
-#: ../daemon/slave.c:3655
+#: ../daemon/slave.c:3799
#, c-format
msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
msgstr "%s: no s'ha pogut convertir en l'id d'usuari %s. S'està interrompent."
-#: ../daemon/slave.c:3696
+#: ../daemon/slave.c:3831
#, c-format
msgid ""
"No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
@@ -1312,12 +1337,12 @@ msgstr ""
"No hi ha cap línia d'execució al fitxer de sessió: %s. Es provarà la sessió "
"GNOME a prova de fallades"
-#: ../daemon/slave.c:3699
+#: ../daemon/slave.c:3834
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
-#: ../daemon/slave.c:3719
+#: ../daemon/slave.c:3860
#, c-format
msgid ""
"%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe "
@@ -1326,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"%s: no s'ha pogut trobar o executar la seqüència base Xsession. Es provarà "
"la sessió GNOME a prova de fallades."
-#: ../daemon/slave.c:3725
+#: ../daemon/slave.c:3866
msgid ""
"Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
"session instead."
@@ -1335,14 +1360,14 @@ msgstr ""
"sessió GNOME a prova de fallades"
#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3757
+#: ../daemon/slave.c:3899
#, c-format
msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
msgstr ""
"%s: no s'ha trobat el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de "
"fallades, es provarà amb l'xterm"
-#: ../daemon/slave.c:3762
+#: ../daemon/slave.c:3904
msgid ""
"Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
"\" session."
@@ -1350,48 +1375,32 @@ msgstr ""
"No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
"«xterm a prova de fallades»."
-#: ../daemon/slave.c:3770 ../daemon/slave.c:3794
+#: ../daemon/slave.c:3912
msgid ""
"This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' "
"session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used "
"to fix problems in your installation."
msgstr ""
-"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Sereu registrat a la sessió "
-"«Per defecte» del GNOME sense cap execució de la seqüència d'inicialització. "
-"Això es fa per arreglar problemes en la instal·lació."
-
-#. yaikes
-#: ../daemon/slave.c:3781
-#, c-format
-msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
-msgstr ""
-"%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de fallades, "
-"s'està provant amb l'xterm."
-
-#: ../daemon/slave.c:3786
-msgid ""
-"Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
-"session instead."
-msgstr ""
-"No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
-"«xterm a prova de fallades»."
+"Aquesta és la sessió GNOME a prova de fallades. Entrareu a la sessió «Per "
+"defecte» del GNOME, i la seqüència d'inicialització no s'executarà. Això es "
+"fa per arreglar problemes a la instal·lació."
-#: ../daemon/slave.c:3812
+#: ../daemon/slave.c:3931
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
-msgstr "No es pot trobar \"xterm\" per iniciar una sessió a prova de fallades."
+msgstr "No es pot trobar «xterm» per iniciar una sessió a prova de fallades."
-#: ../daemon/slave.c:3834 ../daemon/slave.c:3880
+#: ../daemon/slave.c:3941
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. "
"To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
-"Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Sereu registrat a una "
-"consola de terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no "
-"podeu entrar de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, "
-"escriviu «exit» i premeu retorn a la finestra."
+"Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Entrareu a una consola de "
+"terminal per tal que pugueu arreglar el vostre sistema si no podeu entrar-hi "
+"de cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, escriviu «exit» "
+"i premeu retorn a la finestra."
-#: ../daemon/slave.c:3848
+#: ../daemon/slave.c:3960
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
"console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
@@ -1403,7 +1412,7 @@ msgstr ""
"cap altra manera. Per sortir de l'emulador del terminal, escriviu «exit» i "
"premeu retorn a la finestra."
-#: ../daemon/slave.c:3861
+#: ../daemon/slave.c:3972
msgid ""
"The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
"role. If you cannot log in any other way please contact your system "
@@ -1413,48 +1422,44 @@ msgstr ""
"assignat el rol de superusuari. Si no podeu entrar de cap altra manera, "
"contacteu el vostre administrador de sistemes"
-#: ../daemon/slave.c:3918
+#: ../daemon/slave.c:4001
#, c-format
msgid "%s: User not allowed to log in"
msgstr "%s: l'usuari no està autoritzat a entrar-hi."
-#: ../daemon/slave.c:3921 ../daemon/verify-pam.c:1368
+#: ../daemon/slave.c:4004 ../daemon/verify-pam.c:1482
msgid "The system administrator has disabled your account."
msgstr "L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte."
-#: ../daemon/slave.c:3952
+#: ../daemon/slave.c:4035
msgid "Error! Unable to set executable context."
msgstr "S'ha produït un error. No s'ha pogut establir el context executable."
-#: ../daemon/slave.c:3961 ../daemon/slave.c:3970
-#, c-format
-msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s"
-
-#: ../daemon/slave.c:3979 ../daemon/slave.c:3984
+#. will go to .xsession-errors
+#: ../daemon/slave.c:4045 ../daemon/slave.c:4047
#, c-format
-msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
-msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s"
+msgid "%s: Could not exec %s"
+msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s"
#. we can't really be any more specific
-#: ../daemon/slave.c:3996
+#: ../daemon/slave.c:4056
msgid "Cannot start the session due to some internal error."
msgstr "No es pot iniciar la sessió a causa d'un error intern."
-#: ../daemon/slave.c:4053
+#: ../daemon/slave.c:4467
#, c-format
msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
msgstr ""
"%s: l'usuari ha passat l'autenticació, però el getpwnam (%s) ha fallat."
-#: ../daemon/slave.c:4066
+#: ../daemon/slave.c:4480
#, c-format
msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
msgstr ""
"%s: L'execució de la seqüència PostLogin ha retornat un valor més gran que "
-"0. S'està avortant."
+"0. S'interromp l'operació."
-#: ../daemon/slave.c:4089
+#: ../daemon/slave.c:4501
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do "
@@ -1462,16 +1467,16 @@ msgid ""
"unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
msgstr ""
"El vostre directori d'usuari està llistat com a: «%s», però sembla que no "
-"existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com al vostre "
+"existeix. Voleu entrar-hi utilitzant el directori arrel («/») com el vostre "
"directori d'usuari? Probablement res no funcionarà si no és que utilitzeu "
"una sessió a prova de fallades."
-#: ../daemon/slave.c:4101
+#: ../daemon/slave.c:4513
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
-msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: '%s' no existeix."
+msgstr "%s: el directori de l'usuari %s: «%s» no existeix."
-#: ../daemon/slave.c:4160
+#: ../daemon/slave.c:4572
msgid ""
"User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session "
"and language from being saved. File should be owned by user and have 644 "
@@ -1479,53 +1484,53 @@ msgid ""
"by other users."
msgstr ""
"S'ignorarà el fitxer $HOME/.dmrc. Això evita que es desin la sessió "
-"predeterminada i la llengua. El directori d'usuari $HOME hauria de ser "
-"propietat de l'usuari i no permetre-hi l'escriptura d'altres usuaris."
+"predeterminada i la llengua. És recomanable que el directori d'usuari $HOME "
+"sigui propietat de l'usuari, i que no s'hi permeti l'escriptura d'altres "
+"usuaris."
-#: ../daemon/slave.c:4289
+#: ../daemon/slave.c:4714
msgid ""
"GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
"are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
"writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your "
"system administrator"
msgstr ""
-"GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer autorització. Això podria voler "
-"dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre directori "
+"El GDM no ha pogut escriure en el vostre fitxer d'autorització. Això podria "
+"voler dir que us heu quedat sense espai en el disc o que el vostre directori "
"d'usuari no s'ha pogut obrir per a escriptura. En qualsevol cas, no és "
"possible entrar. Contacteu l'administrador del sistema"
-#: ../daemon/slave.c:4369
+#: ../daemon/slave.c:4796
#, c-format
msgid "%s: Error forking user session"
msgstr "%s: s'ha produït un error en bifurcar la sessió de l'usuari"
-#: ../daemon/slave.c:4449
+#: ../daemon/slave.c:4906
msgid ""
"Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out "
"yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
"you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe "
"sessions to see if you can fix this problem."
msgstr ""
-"La vostra sessió ha durat menys de 10 segons només. Si no heu sortit "
-"vosaltres mateixos, això pot voler dir que hi ha algun problema "
-"d'instal·lació o que us heu quedat sense espai al disc. Proveu a entrar amb "
-"una de les sessions a prova d'errors per a veure si podeu corregir aquest "
-"problema."
+"La vostra sessió ha durat menys de 10 segons. Si no heu sortit vós mateix, "
+"això pot voler dir que hi ha algun problema d'instal·lació o que us heu "
+"quedat sense espai al disc. Proveu d'entrar amb una de les sessions a prova "
+"de fallades per veure si podeu corregir aquest problema."
-#: ../daemon/slave.c:4463
+#: ../daemon/slave.c:4920
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
-msgstr "Veure detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
+msgstr "Visualitza els detalls (fitxers ~/.xsession-errors)"
-#: ../daemon/slave.c:4639
+#: ../daemon/slave.c:5068
msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
-msgstr "El GDM ha detectat una aturada o reinici en progrés."
+msgstr "El GDM ha detectat una aturada o un reinici en progrés."
-#: ../daemon/slave.c:5026
+#: ../daemon/slave.c:5444
#, c-format
msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "%s: s'ha produït un error d'X fatal - S'està reiniciant %s"
-#: ../daemon/slave.c:5099
+#: ../daemon/slave.c:5517
msgid ""
"Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
"run or the sound does not exist"
@@ -1533,28 +1538,28 @@ msgstr ""
"S'ha demanat un so d'entrada en una visualització no local, o el programa de "
"reproducció no es pot executar, o no existeix el so"
-#: ../daemon/slave.c:5467
+#: ../daemon/slave.c:5928
#, c-format
msgid "%s: Failed starting: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut iniciar: %s"
-#: ../daemon/slave.c:5474 ../daemon/slave.c:5613
+#: ../daemon/slave.c:5936 ../daemon/slave.c:6050
#, c-format
msgid "%s: Can't fork script process!"
msgstr "%s: no es pot bifurcar el procés de la seqüència"
-#: ../daemon/slave.c:5568
+#: ../daemon/slave.c:6001
#, c-format
msgid "%s: Failed creating pipe"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el conducte"
-#: ../daemon/slave.c:5607
+#: ../daemon/slave.c:6044
#, c-format
msgid "%s: Failed executing: %s"
msgstr "%s: no s'ha pogut executar (%s)"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:68 ../daemon/verify-pam.c:1184
-#: ../daemon/verify-shadow.c:69
+#: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1299
+#: ../daemon/verify-shadow.c:73
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1563,58 +1568,58 @@ msgstr ""
"El nom d'usuari o la contrasenya són incorrectes. Es diferencia entre "
"majúscules i minúscules."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:73 ../daemon/verify-pam.c:1194
-#: ../daemon/verify-shadow.c:74 ../gui/greeter/greeter_parser.c:377
+#: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1309
+#: ../daemon/verify-shadow.c:78 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384
msgid "Caps Lock is on."
msgstr "La tecla de blocatge de majúscules està activada."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:118 ../daemon/verify-pam.c:534
-#: ../daemon/verify-shadow.c:117
+#: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:554
+#: ../daemon/verify-shadow.c:126
msgid "Please enter your username"
msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari"
#. login: is whacked always translate to Username:
-#: ../daemon/verify-crypt.c:119 ../daemon/verify-pam.c:444
-#: ../daemon/verify-pam.c:445 ../daemon/verify-pam.c:446
-#: ../daemon/verify-pam.c:527 ../daemon/verify-pam.c:882
-#: ../daemon/verify-shadow.c:118 ../gui/gdmlogin.c:902 ../gui/gdmlogin.c:916
-#: ../gui/gdmlogin.c:1556 ../gui/gdmlogin.c:2054 ../gui/greeter/greeter.c:196
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:396
+#: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:464
+#: ../daemon/verify-pam.c:465 ../daemon/verify-pam.c:466
+#: ../daemon/verify-pam.c:547 ../daemon/verify-pam.c:960
+#: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882
+#: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1845 ../gui/greeter/greeter.c:247
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:157 ../daemon/verify-pam.c:447
-#: ../daemon/verify-pam.c:448 ../daemon/verify-pam.c:558
-#: ../daemon/verify-shadow.c:175 ../gui/gdmlogin.c:1591
+#: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:467
+#: ../daemon/verify-pam.c:468 ../daemon/verify-pam.c:578
+#: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1384
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:175 ../daemon/verify-crypt.c:189
-#: ../daemon/verify-shadow.c:193 ../daemon/verify-shadow.c:207
+#: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195
+#: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216
#, c-format
msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari «%s»"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:202 ../daemon/verify-pam.c:1027
-#: ../daemon/verify-shadow.c:220
+#: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-pam.c:1108
+#: ../daemon/verify-shadow.c:230
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
-msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla '%s'"
+msgstr "L'entrada del superusuari s'ha rebutjat a la pantalla «%s»"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:204 ../daemon/verify-shadow.c:222
+#: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-shadow.c:232
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:220 ../daemon/verify-crypt.c:244
-#: ../daemon/verify-shadow.c:238 ../daemon/verify-shadow.c:262
+#: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251
+#: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'usuari %s no està autoritzat a entrar-hi."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:222 ../daemon/verify-crypt.c:246
-#: ../daemon/verify-pam.c:1079 ../daemon/verify-shadow.c:240
-#: ../daemon/verify-shadow.c:264
+#: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253
+#: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-shadow.c:250
+#: ../daemon/verify-shadow.c:274
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
@@ -1622,16 +1627,16 @@ msgstr ""
"\n"
"L'administrador del sistema us ha inhabilitat el compte."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:269 ../daemon/verify-crypt.c:407
-#: ../daemon/verify-pam.c:1097 ../daemon/verify-pam.c:1385
-#: ../daemon/verify-shadow.c:287 ../daemon/verify-shadow.c:425
+#: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:413
+#: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-pam.c:1499
+#: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:435
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "No es pot definir un grup d'usuari per a %s"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:271 ../daemon/verify-crypt.c:410
-#: ../daemon/verify-pam.c:1099 ../daemon/verify-shadow.c:289
-#: ../daemon/verify-shadow.c:428
+#: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416
+#: ../daemon/verify-pam.c:1188 ../daemon/verify-shadow.c:299
+#: ../daemon/verify-shadow.c:438
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
@@ -1641,21 +1646,21 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. "
"Contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:282 ../daemon/verify-crypt.c:355
-#: ../daemon/verify-shadow.c:300 ../daemon/verify-shadow.c:374
+#: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-crypt.c:362
+#: ../daemon/verify-shadow.c:310 ../daemon/verify-shadow.c:384
#, c-format
msgid "Password of %s has expired"
msgstr "La contrasenya de %s ha caducat"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:284 ../daemon/verify-shadow.c:302
+#: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-shadow.c:312
msgid ""
"You are required to change your password.\n"
"Please choose a new one."
msgstr ""
"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament.\n"
-"Escolliu una de nova."
+"Escolliu-ne una de nova."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:295 ../daemon/verify-shadow.c:313
+#: ../daemon/verify-crypt.c:302 ../daemon/verify-shadow.c:323
msgid ""
"\n"
"Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
@@ -1665,8 +1670,8 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut canviar la contrasenya, per tant no podreu entrar-hi. Intenteu-"
"ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:338 ../daemon/verify-crypt.c:346
-#: ../daemon/verify-shadow.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:365
+#: ../daemon/verify-crypt.c:345 ../daemon/verify-crypt.c:353
+#: ../daemon/verify-shadow.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:375
msgid ""
"Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
"try again later or contact your system administrator."
@@ -1674,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"S'ha canviat la vostra contrasenya, però potser haureu que canviar-la de "
"nou. Proveu-ho de nou més tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:357 ../daemon/verify-shadow.c:376
+#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:386
msgid ""
"Your password has expired.\n"
"Only a system administrator can now change it"
@@ -1682,11 +1687,11 @@ msgstr ""
"La vostra contrasenya ha caducat.\n"
"Ara només un administrador us la pot canviar"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:383
+#: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393
msgid "Internal error on passwdexpired"
-msgstr "S'ha produït un error intern en passwdexpired"
+msgstr "S'ha produït un error intern a passwdexpired"
-#: ../daemon/verify-crypt.c:366 ../daemon/verify-shadow.c:385
+#: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:395
msgid ""
"An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
"Please try again later or contact your system administrator."
@@ -1694,86 +1699,86 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error intern, per tant no podreu entrar-hi.\n"
"Contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/verify-crypt.c:402 ../daemon/verify-shadow.c:420
+#: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:430
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "No s'ha pogut aconseguir l'estructura de la contrasenya per %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:449
+#: ../daemon/verify-pam.c:469
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
msgstr ""
"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament perquè la contrasenya ha "
"caducat"
-#: ../daemon/verify-pam.c:450
+#: ../daemon/verify-pam.c:470
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
msgstr ""
"Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament a petició del superusuari"
-#: ../daemon/verify-pam.c:451
+#: ../daemon/verify-pam.c:471
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
msgstr "El vostre compte ha caducat. Contacteu amb l'administrador del sistema"
-#: ../daemon/verify-pam.c:452
+#: ../daemon/verify-pam.c:472
msgid "No password supplied"
-msgstr "No s'ha entrat cap contrasenya"
+msgstr "No s'ha introduït cap contrasenya"
-#: ../daemon/verify-pam.c:453
+#: ../daemon/verify-pam.c:473
msgid "Password unchanged"
msgstr "No s'ha canviat la contrasenya"
-#: ../daemon/verify-pam.c:454
+#: ../daemon/verify-pam.c:474
msgid "Can not get username"
msgstr "No es pot obtenir el nom d'usuari"
-#: ../daemon/verify-pam.c:455
+#: ../daemon/verify-pam.c:475
msgid "Retype new UNIX password:"
-msgstr "Torneu a escriure una contrasenya UNIX nova:"
+msgstr "Torneu a escriure la contrasenya UNIX nova:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:456
+#: ../daemon/verify-pam.c:476
msgid "Enter new UNIX password:"
msgstr "Introduïu una contrasenya UNIX nova:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:457
+#: ../daemon/verify-pam.c:477
msgid "(current) UNIX password:"
msgstr "Contrasenya actual UNIX:"
-#: ../daemon/verify-pam.c:458
+#: ../daemon/verify-pam.c:478
msgid "Error while changing NIS password."
msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya NIS."
-#: ../daemon/verify-pam.c:459
+#: ../daemon/verify-pam.c:479
msgid "You must choose a longer password"
msgstr "Heu d'escollir una contrasenya més llarga"
# Jo utilitzo sigut habitualment, però per cortesia a l'estàndard (josep)
-#: ../daemon/verify-pam.c:460
+#: ../daemon/verify-pam.c:480
msgid "Password has been already used. Choose another."
-msgstr "Aquesta contrasenya ja ha estat utilitzada. Trieu-ne una altra."
+msgstr "Aquesta contrasenya ja s'ha utilitzat. Trieu-ne una altra."
-#: ../daemon/verify-pam.c:461
+#: ../daemon/verify-pam.c:481
msgid "You must wait longer to change your password"
msgstr "Heu d'esperar més per a poder canviar la vostra contrasenya"
-#: ../daemon/verify-pam.c:462
+#: ../daemon/verify-pam.c:482
msgid "Sorry, passwords do not match"
msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
-#: ../daemon/verify-pam.c:738
+#: ../daemon/verify-pam.c:762
msgid "Cannot setup pam handle with null display"
msgstr "No es pot configurar el gestor de pam amb una visualització nul·la"
-#: ../daemon/verify-pam.c:755
+#: ../daemon/verify-pam.c:779
#, c-format
msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut establir el servei %s: %s\n"
-#: ../daemon/verify-pam.c:768
+#: ../daemon/verify-pam.c:795
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "No es pot especificar PAM_TTY=%s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:778
+#: ../daemon/verify-pam.c:808
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s"
@@ -1783,12 +1788,12 @@ msgstr "No es pot definir PAM_RHOST=%s"
#. is not really an auth problem, but it will
#. pretty much look as such, it shouldn't really
#. happen
-#: ../daemon/verify-pam.c:949 ../daemon/verify-pam.c:995
-#: ../daemon/verify-pam.c:1307 ../daemon/verify-pam.c:1319
+#: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1074
+#: ../daemon/verify-pam.c:1421 ../daemon/verify-pam.c:1433
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1030
+#: ../daemon/verify-pam.c:1111
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
@@ -1796,12 +1801,12 @@ msgstr ""
"\n"
"No es permet a l'administrador del sistema entrar des d'aquesta pantalla"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1060 ../daemon/verify-pam.c:1349
+#: ../daemon/verify-pam.c:1143 ../daemon/verify-pam.c:1463
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació per a l'usuari %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1062 ../daemon/verify-pam.c:1352
+#: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1466
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -1811,17 +1816,17 @@ msgstr ""
"Ha fallat el canvi amb el dispositiu d'autenticació. Intenteu-ho de nou més "
"tard o contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1077 ../daemon/verify-pam.c:1365
+#: ../daemon/verify-pam.c:1162 ../daemon/verify-pam.c:1479
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "Ja no es permet l'accés al sistema a l'usuari %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1083 ../daemon/verify-pam.c:1371
+#: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1485
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "No es permet l'accés al sistema a l'usuari %s en aquest moment"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1085
+#: ../daemon/verify-pam.c:1172
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
@@ -1829,22 +1834,22 @@ msgstr ""
"\n"
"L'administrador del sistema ha inhabilitat temporalment l'accés al sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1090 ../daemon/verify-pam.c:1378
+#: ../daemon/verify-pam.c:1179 ../daemon/verify-pam.c:1492
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "No s'ha pogut definir el gestor de compte per a %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1123 ../daemon/verify-pam.c:1412
+#: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1526
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "No s'han pogut definir les credencials per a %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1137 ../daemon/verify-pam.c:1428
+#: ../daemon/verify-pam.c:1226 ../daemon/verify-pam.c:1542
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió per a %s"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1188
+#: ../daemon/verify-pam.c:1303
msgid ""
"\n"
"Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
@@ -1852,23 +1857,23 @@ msgstr ""
"\n"
"Ha fallat l'autenticació. Es distingeix entre majúscules i minúscules."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1202 ../daemon/verify-pam.c:1310
-#: ../daemon/verify-pam.c:1322
+#: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1424
+#: ../daemon/verify-pam.c:1436
msgid "Authentication failed"
msgstr "Ha fallat l'autenticació"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1274
+#: ../daemon/verify-pam.c:1387
msgid "Automatic login"
msgstr "Entrada automàtica"
-#: ../daemon/verify-pam.c:1374
+#: ../daemon/verify-pam.c:1488
msgid ""
"The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
msgstr ""
"L'administrador del sistema us ha inhabilitat temporalment l'accés al "
"sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1388
+#: ../daemon/verify-pam.c:1502
msgid ""
"Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
"your system administrator."
@@ -1876,147 +1881,7 @@ msgstr ""
"No s'ha pogut definir el vostre grup d'usuari, per tant no podreu entrar-hi. "
"Contacteu amb l'administrador del sistema."
-#: ../daemon/verify-pam.c:1596 ../daemon/verify-pam.c:1598
-msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
-msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM."
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:389
-#, c-format
-msgid "%s: Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "%s: no s'ha pogut obtenir el nom del servidor central: %s"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:414
-#, c-format
-msgid "%s: Could not create socket!"
-msgstr "%s: no s'ha pogut crear el sòcol"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:510
-#, c-format
-msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
-msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:582
-#, c-format
-msgid "%s: Could not create XDMCP buffer!"
-msgstr "%s: no s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:588
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:595
-#, c-format
-msgid "%s: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "%s: versió incorrecta de l'XDMCP"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:689 ../daemon/xdmcp.c:698
-#, c-format
-msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
-msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:736 ../daemon/xdmcp.c:1226
-#, c-format
-msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: no s'ha pogut extreure la llista d'autenticació del paquet"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:754 ../daemon/xdmcp.c:1248
-#, c-format
-msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: s'ha produït un error en la suma de comprovació"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1209
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça de la visualització"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1217
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de port de la visualització"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1286 ../daemon/xdmcp.c:1316
-#, c-format
-msgid "%s: Bad address"
-msgstr "%s: l'adreça no és vàlida"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1498 ../daemon/xdmcp.c:1506
-#, c-format
-msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "L'ordinador central %s ha denegat la consulta XDMCP"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1760 ../daemon/xdmcp.c:1769
-#, c-format
-msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: ha arribat una SOL·LICITUD des d'un ordinador prohibit %s"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1781 ../daemon/xdmcp.c:2168 ../daemon/xdmcp.c:2598
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el número de la visualització"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1788
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir el tipus de connexió"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1795
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça del client"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1803
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: no s'han pogut llegir els noms d'autenticació"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1812
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: no s'han pogut llegir les dades d'autenticació"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1822
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la llista d'autorització"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1840
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID del productor"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:1866 ../daemon/xdmcp.c:1875
-#, c-format
-msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: la suma de comprovació ha fallat des de %s"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2144 ../daemon/xdmcp.c:2151
-#, c-format
-msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: ha arribat una petició de GESTIÓ des d'un ordinador prohibit %s"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2161 ../daemon/xdmcp.c:2605
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'ID de sessió"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2175
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir la classe de visualització"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2300 ../daemon/xdmcp.c:2307 ../daemon/xdmcp.c:2319
-#: ../daemon/xdmcp.c:2437 ../daemon/xdmcp.c:2444 ../daemon/xdmcp.c:2457
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: no s'ha pogut llegir l'adreça"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2575 ../daemon/xdmcp.c:2589
-#, c-format
-msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: ha arribat un KEEPALIVE des d'un ordinador prohibit %s"
-
-#: ../daemon/xdmcp.c:2945
+#: ../daemon/xdmcp.c:85
#, c-format
msgid ""
"%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
@@ -2025,102 +1890,102 @@ msgstr ""
"%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %s "
"--to %s --to-authfile %s»: %s"
-#: ../daemon/xdmcp.c:2980 ../daemon/xdmcp.c:2987 ../daemon/xdmcp.c:2993
-#: ../daemon/xdmcp.c:2999
+#: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132
+#: ../daemon/xdmcp.c:138
#, c-format
msgid "%s: No XDMCP support"
msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183
msgid "Xnest command line"
msgstr "Línia d'ordres d'Xnest"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:168 ../gui/gdmXnestchooser.c:176
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Opcions extra d'Xnest"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:169 ../gui/gdmXnestchooser.c:177
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONS"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:170 ../gui/gdmXnestchooser.c:181
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188
msgid "Run in background"
msgstr "Executa en segon pla"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:178
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:185
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Executa únicament Xnest, no utilitzis la cerca (sense seleccionador)"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:179
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:186
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Fes una cerca directa en comptes d'indirecta (seleccionador)"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:180
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:187
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Executa la difusió en comptes de la indirecta (seleccionador)"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:182
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:189
msgid "Don't check for running GDM"
msgstr "No comprovis si s'està executant cap GDM"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:481
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:485
msgid "- Nested gdm login chooser"
msgstr "- Escollidor d'entrades gdm imbricat"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:489
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:493
msgid "- Nested gdm login"
msgstr "- Entrada gdm imbricada"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:519
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:526
msgid "Xnest doesn't exist."
msgstr "Xnest no existeix."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:520
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:527
msgid "Please ask your system administrator to install it."
msgstr "Demaneu a l'administrador de sistema que l'instal·li."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:545
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:551
msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
msgstr "L'XDMCP indirecte no està habilitat"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:546 ../gui/gdmXnestchooser.c:564
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:552 ../gui/gdmXnestchooser.c:569
msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
msgstr ""
"Demaneu a l'administrador de sistema que habiliti aquesta característica."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:563
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:568
msgid "XDMCP is not enabled"
msgstr "XDMCP no està habilitat"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:595
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:599
msgid "GDM is not running"
msgstr "El GDM no s'està executant"
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:596
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:600
msgid "Please ask your system administrator to start it."
msgstr "Demaneu a l'administrador del sistema que l'iniciï."
-#: ../gui/gdmXnestchooser.c:612
+#: ../gui/gdmXnestchooser.c:616
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "No s'ha pogut trobar un número de pantalla lliure"
-#: ../gui/gdmchooser.c:84
+#: ../gui/gdmchooser.c:86
msgid "Please wait: scanning local network..."
msgstr "Espereu: s'està escanejant la xarxa local..."
-#: ../gui/gdmchooser.c:85
+#: ../gui/gdmchooser.c:87
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "No s'ha trobat cap ordinador central servidor."
-#: ../gui/gdmchooser.c:86
+#: ../gui/gdmchooser.c:88
msgid "Choose a ho_st to connect to:"
msgstr "Escolliu un _servidor al qual connectar:"
-#: ../gui/gdmchooser.c:617
+#: ../gui/gdmchooser.c:646
#, c-format
msgid ""
"The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please "
@@ -2129,11 +1994,11 @@ msgstr ""
"El servidor «%s» no accepta sessions d'entrada ara mateix. Proveu-ho de nou "
"més tard."
-#: ../gui/gdmchooser.c:627
+#: ../gui/gdmchooser.c:655
msgid "Cannot connect to remote server"
msgstr "No es pot connectar al servidor remot"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1278
+#: ../gui/gdmchooser.c:1306
#, c-format
msgid ""
"Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
@@ -2144,20 +2009,20 @@ msgstr ""
"servidor no està engegat, o no accepta sessions d'entrada ara mateix. "
"Intenteu-ho de nou més tard."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1291
+#: ../gui/gdmchooser.c:1318
msgid "Did not receive response from server"
msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1393
+#: ../gui/gdmchooser.c:1420
#, c-format
msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
msgstr "No es pot trobar el servidor «%s». Potser l'heu escrit malament."
-#: ../gui/gdmchooser.c:1402
+#: ../gui/gdmchooser.c:1428
msgid "Cannot find host"
msgstr "No es pot trobar el servidor"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1607
+#: ../gui/gdmchooser.c:1629
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -2171,13 +2036,13 @@ msgstr ""
"remotament a altres màquines com si hi haguessin entrat utilitzant la "
"consola.\n"
"\n"
-"Podeu tornar a escanejar la xarxa cercant nous ordinadors centrals fent clic "
-"a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a "
+"Podeu tornar a escanejar la xarxa per a cercar nous ordinadors centrals fent "
+"clic a «Refresca». Quan hàgiu seleccionat un ordinador central feu clic a "
"«Connecta» per a obrir una sessió en aquella màquina."
#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "Socket for xdm communication"
-msgstr "Sòcol per la comunicació amb l'xdm"
+msgstr "Sòcol per a la comunicació amb l'xdm"
#: ../gui/gdmchooser.c:1905
msgid "SOCKET"
@@ -2199,23 +2064,23 @@ msgstr "Tipus de connexió que s'ha de tornar en resposta al xdm"
msgid "TYPE"
msgstr "TIPUS"
-#: ../gui/gdmchooser.c:1969
+#: ../gui/gdmchooser.c:1975
msgid "- gdm login chooser"
-msgstr "- escollidor d'entrades gdm"
+msgstr "- selector d'entrades gdm"
-#: ../gui/gdmchooser.c:2031
+#: ../gui/gdmchooser.c:2042
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
"probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
msgstr ""
-"La versió del seleccionador (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%"
-"s). Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del gdm o "
+"La versió del selector (%s) no es correspon amb la versió del dimoni (%s). "
+"Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del gdm o "
"l'ordinador."
-#: ../gui/gdmchooser.c:2041
+#: ../gui/gdmchooser.c:2052
msgid "Cannot run chooser"
-msgstr "No es pot executar el seleccionador"
+msgstr "No es pot executar el selector"
#. EOF
#: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
@@ -2258,117 +2123,116 @@ msgstr "Estat"
msgid "_Add"
msgstr "_Afegeix"
-#: ../gui/gdmcomm.c:619
-msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running."
+#: ../gui/gdmcomm.c:628
+msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running."
msgstr "El GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant."
-#: ../gui/gdmcomm.c:621
+#: ../gui/gdmcomm.c:630
msgid ""
-"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-"Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either start "
-"GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
+"You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
+"Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then "
+"your system will need to be configured to use GDM instead."
msgstr ""
-"També podeu fer servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM "
-"(gestor de pantalla del KDE) o l'xdm. Si encara voleu utilitzar aquesta "
-"característica, inicieu el GDM vós mateix, o demaneu a l'administrador del "
-"sistema que l'iniciï."
+"Segurament esteu fent servir un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM "
+"(gestor de pantalla del KDE), l'entrada CDE (dtlogin) o l'xdm. Si voleu "
+"utilitzar aquesta característica, haureu de fer configurar el sistema perquè "
+"utilitzi el GDM."
-#: ../gui/gdmcomm.c:645 ../gui/gdmflexiserver.c:787
+#: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:839
msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)"
-#: ../gui/gdmcomm.c:647 ../gui/gdmflexiserver.c:789
+#: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:841
msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
-msgstr "Potser esteu executant una versió antiga de GDM."
+msgstr "Potser esteu executant una versió antiga del GDM."
-#: ../gui/gdmcomm.c:664 ../gui/gdmcomm.c:667
+#: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675
msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"No es pot comunicar amb el GDM. Potser esteu executant una versió antiga."
-#: ../gui/gdmcomm.c:670
+#: ../gui/gdmcomm.c:678
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors flexibles d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:672
+#: ../gui/gdmcomm.c:680
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:674
+#: ../gui/gdmcomm.c:682
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "El servidor d'X ha fallat. Potser no està ben configurat."
-#: ../gui/gdmcomm.c:677
+#: ../gui/gdmcomm.c:685
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "S'estan executant massa sessions d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:679
+#: ../gui/gdmcomm.c:687
msgid ""
-"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
-"may be missing an X authorization file."
+"The nested X server cannot connect to your current X server. You may be "
+"missing an X authorization file."
msgstr ""
-"El servidor imbricat d'X (Xnest) no pot connectar amb el vostre servidor d'X "
-"actual. Potser us falta un fitxer d'autorització d'X."
+"El servidor imbricat d'X no pot connectar amb el vostre servidor d'X actual. "
+"Potser us falta un fitxer d'autorització d'X."
-#: ../gui/gdmcomm.c:684
+#: ../gui/gdmcomm.c:692
msgid ""
-"The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly configured.\n"
+"The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
-"El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el GDM està mal "
-"configurat.\n"
-"Instal·leu el paquet Xnest per poder utilitzar l'entrada imbricada."
+"El servidor imbricat d'X no està disponible, o el GDM està mal configurat.\n"
+"Instal·leu el paquet Xnest per a poder utilitzar l'entrada imbricada."
-#: ../gui/gdmcomm.c:689
+#: ../gui/gdmcomm.c:697
msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
msgstr ""
"El servidor d'X no està disponible. Probablement el GDM està mal configurat."
-#: ../gui/gdmcomm.c:692
+#: ../gui/gdmcomm.c:700
msgid ""
"Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
"which is not available."
msgstr ""
-"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o intentant "
-"establir una acció de sortida que no està disponible."
+"S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o establir una "
+"acció de sortida que no està disponible."
-#: ../gui/gdmcomm.c:695
+#: ../gui/gdmcomm.c:703
msgid "Virtual terminals not supported."
-msgstr "Les terminals virtuals no estan implementades."
+msgstr "Els terminals virtuals no estan implementats."
-#: ../gui/gdmcomm.c:697
+#: ../gui/gdmcomm.c:705
msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
msgstr "S'està intentant canviar a un número de terminal virtual invàlid."
-#: ../gui/gdmcomm.c:699
+#: ../gui/gdmcomm.c:707
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
-msgstr "S'esta tractant d'actualitzar una clau de configuració no suportada."
+msgstr "S'esta intentant actualitzar una clau de configuració no implementada."
-#: ../gui/gdmcomm.c:701
+#: ../gui/gdmcomm.c:709
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. Potser "
-"el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
+"el fitxer .L'Xauthority no està configurat correctament."
-#: ../gui/gdmcomm.c:705
+#: ../gui/gdmcomm.c:713
msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
msgstr "S'han enviat massa missatges al GDM i s'ha penjat."
-#: ../gui/gdmcomm.c:708
+#: ../gui/gdmcomm.c:716
msgid "Unknown error occurred."
-msgstr "Ha ocorregut un error desconegut."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut."
-#: ../gui/gdmcommon.c:628
+#: ../gui/gdmcommon.c:751
msgid "The accessibility registry was not found."
msgstr "No s'ha trobat el registre d'accessibilitat."
-#: ../gui/gdmcommon.c:651
+#: ../gui/gdmcommon.c:774
msgid "The accessibility registry could not be started."
msgstr "No s'ha pogut iniciar el registre d'accessibilitat."
-#: ../gui/gdmcommon.c:689
+#: ../gui/gdmcommon.c:836
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
@@ -2376,182 +2240,192 @@ msgstr "%a %d de %b, %H:%M"
#. %H:%M if your language does not have AM and PM
#. equivalent. Note: %l is a strftime option for
#. 12-hour clock format
-#: ../gui/gdmcommon.c:695
+#: ../gui/gdmcommon.c:842
msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
msgstr "%A %d de %B, %k:%M"
-#: ../gui/gdmcommon.c:801
+#: ../gui/gdmcommon.c:942
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segon"
msgstr[1] "%d segons"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:48
+#: ../gui/gdmdynamic.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-b][-v] i un dels següents:\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:49
+#: ../gui/gdmdynamic.c:55
#, c-format
msgid "\t-a display\n"
msgstr "\t-a pantalla\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:50
+#: ../gui/gdmdynamic.c:56
#, c-format
msgid "\t-r display\n"
msgstr "\t-r pantalla\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:51
+#: ../gui/gdmdynamic.c:57
#, c-format
msgid "\t-d display\n"
msgstr "\t-d pantalla\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:52
+#: ../gui/gdmdynamic.c:58
#, c-format
msgid "\t-l [server_name]\n"
msgstr "\t-l [nom del servidor]\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:53
+#: ../gui/gdmdynamic.c:59
#, c-format
msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
msgstr "\t-t màxim d'intents de connexió (15 per defecte)\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:54
+#: ../gui/gdmdynamic.c:60
#, c-format
msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
msgstr "\t-s valor d'espera (8 per defecte)\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:229
+#: ../gui/gdmdynamic.c:237
+#, c-format
msgid "Server busy, will sleep.\n"
msgstr "El servidor està ocupat, es farà una pausa.\n"
-#: ../gui/gdmdynamic.c:319
+#: ../gui/gdmdynamic.c:327
#, c-format
msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
msgstr ""
"Ha fallat la connexió al dimoni, s'esperarà %d segons. Intent %d de %d\n"
#. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
-#: ../gui/gdmdynamic.c:342
+#: ../gui/gdmdynamic.c:350
#, c-format
msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
msgstr "Han fallat tots els %d intents de connexió al servidor\n"
-#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
-msgid "Log in as another user inside a nested window"
-msgstr "Entreu com a un usuari diferent dins d'una finestra imbricada"
+#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1
+msgid "Login as another user in a window"
+msgstr "Entreu com un usuari diferent dins d'una finestra imbricada"
-#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
-msgid "New Login in a Nested Window"
-msgstr "Nova entrada a una finestra imbricada"
+#: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2
+msgid "New Login in a Window"
+msgstr "Nova entrada a una finestra"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:68
msgid "Send the specified protocol command to GDM"
msgstr "Envia l'ordre de protocol especificada al GDM"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:61
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:68
msgid "COMMAND"
msgstr "ORDRE"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:62
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:69
msgid "Xnest mode"
msgstr "Mode Xnest"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:63
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:70
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "No bloquis la pantalla actual"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:64
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:71
msgid "Debugging output"
msgstr "Sortida de depuració"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:65
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:72
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Autentica abans d'executar --command"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:66
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:73
msgid "Start new flexible session; do not show popup"
msgstr "Inicia una nova sessió flexible; no mostris cap menú emergent"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:115
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:156
msgid "Cannot change display"
msgstr "No es pot canviar de pantalla"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:192
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:234
msgid "Nobody"
msgstr "Ningú"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:227
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:269
#, c-format
msgid "Display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Visualització %s a la terminal virtual %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:232
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:274
#, c-format
msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
msgstr "Visualització imbricada %s a la terminal virtual %d"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:262 ../gui/gdmlogin.c:2601
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:299
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2397
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:271
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:313
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:385
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:424
msgid "Open Displays"
msgstr "Pantalles obertes"
#. parent
#. flags
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:388
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:427
msgid "_Open New Display"
msgstr "_Obre una pantalla nova"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:390
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:429
msgid "Change to _Existing Display"
msgstr "Canvia a una pantalla _existent"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:398
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:437
msgid ""
"There are some displays already open. You can select one from the list "
"below or open a new one."
msgstr ""
"Ja hi ha algunes pantalles obertes. Podeu seleccionar-ne una de la següent "
-"llista o obrir-ne una nova."
+"llista o obrir-ne una de nova."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:581
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:621
msgid "Choose server"
msgstr "Escolliu el servidor"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:592
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:632
msgid "Choose the X server to start"
-msgstr "Escolliu el servidor d'X per començar"
+msgstr "Escolliu el servidor d'X per a començar"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:598
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:638
msgid "Standard server"
msgstr "Servidor estàndard"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:836
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:774
+msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
+msgstr "Error: el GDM (el gestor de pantalla del GNOME) no s'està executant."
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:775
+msgid "You might be using a different display manager."
+msgstr "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent."
+
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:881
msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
-msgstr "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per aquesta operació"
+msgstr ""
+"Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a fer aquesta operació"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:839
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:884
msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
-msgstr "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
+msgstr "Potser el fitxer .Xauthority no està configurat correctament."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:866
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:913
msgid "You do not seem to be logged in on the console"
msgstr "Sembla que no esteu registrat a la consola"
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:868
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:915
msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
msgstr "Iniciar una entrada nova només funciona correctament a la consola."
-#: ../gui/gdmflexiserver.c:916
+#: ../gui/gdmflexiserver.c:962
msgid "Cannot start new display"
msgstr "No es pot iniciar una pantalla nova"
@@ -2564,738 +2438,758 @@ msgid "New Login"
msgstr "Entrada nova"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:53
+#: ../gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Afrikaans"
msgstr "A-M|Afrikaans"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:55
+#: ../gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|Albanian"
msgstr "A-M|Albanès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:57
+#: ../gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|Amharic"
msgstr "A-M|Amhàric"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:59
+#: ../gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Àrab (Egipte)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:61
+#: ../gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Àrab (Líban)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:63
+#: ../gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
msgstr "A-M|Àrab (Aràbia Saudita)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:65
+#: ../gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|Armenian"
msgstr "A-M|Armeni"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:67
+#: ../gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Àzeri"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:69
+#: ../gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basc"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:71
+#: ../gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|Belarusian"
msgstr "A-M|Bielorús"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:73
+#: ../gui/gdmlanguages.c:101
msgid "A-M|Bengali"
msgstr "A-M|Bengalí"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:75
+#: ../gui/gdmlanguages.c:103
msgid "A-M|Bengali (India)"
msgstr "A-M|Bengalí (India)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:77
+#: ../gui/gdmlanguages.c:105
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Búlgar"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:79
+#: ../gui/gdmlanguages.c:107
msgid "A-M|Bosnian"
msgstr "A-M|Bosnià"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:81
+#: ../gui/gdmlanguages.c:109
msgid "A-M|Catalan"
msgstr "A-M|Català"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:83
+#: ../gui/gdmlanguages.c:111
msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
msgstr "N-Z|Xinès (Xina principal)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:85
+#: ../gui/gdmlanguages.c:113
msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:87
+#: ../gui/gdmlanguages.c:115
msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
msgstr "N-Z|Xinès (Hong Kong)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:89
+#: ../gui/gdmlanguages.c:117
msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
msgstr "N-Z|Xinès (Taiwan)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:91
+#: ../gui/gdmlanguages.c:119
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croat"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:93
+#: ../gui/gdmlanguages.c:121
msgid "A-M|Czech"
msgstr "N-Z|Txec"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:95
+#: ../gui/gdmlanguages.c:123
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:97
+#: ../gui/gdmlanguages.c:125
msgid "A-M|Dutch"
msgstr "A-M|Holandès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:99
+#: ../gui/gdmlanguages.c:127
msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
msgstr "A-M|Holandès (Bèlgica)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:101
+#: ../gui/gdmlanguages.c:129
msgid "A-M|English (USA)"
msgstr "A-M|Anglès (EUA)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:103
+#: ../gui/gdmlanguages.c:131
msgid "A-M|English (Australia)"
msgstr "A-M|Anglès (Austràlia)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:105
+#: ../gui/gdmlanguages.c:133
msgid "A-M|English (UK)"
msgstr "A-M|Anglès (RU)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:107
+#: ../gui/gdmlanguages.c:135
msgid "A-M|English (Canada)"
msgstr "A-M|Anglès (Canadà)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:109
+#: ../gui/gdmlanguages.c:137
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Anglès (Irlanda)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:111
+#: ../gui/gdmlanguages.c:139
msgid "A-M|English (Denmark)"
msgstr "A-M|Anglès (Dinamarca)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:113
+#: ../gui/gdmlanguages.c:141
msgid "A-M|English (South Africa)"
msgstr "A-M|Anglès (Sudàfrica)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:115
+#: ../gui/gdmlanguages.c:143
msgid "A-M|English (Malta)"
msgstr "A-M|Anglès (Malta)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:117
+#: ../gui/gdmlanguages.c:145
msgid "A-M|English (New Zealand)"
msgstr "A-M|Anglès (Nova Zelanda)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:119
+#: ../gui/gdmlanguages.c:147
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Estonià"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:121
+#: ../gui/gdmlanguages.c:149
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:123
+#: ../gui/gdmlanguages.c:151
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Francès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:125
+#: ../gui/gdmlanguages.c:153
msgid "A-M|French (Belgium)"
msgstr "A-M|Francès (Bèlgica)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:127
+#: ../gui/gdmlanguages.c:155
msgid "A-M|French (Canada)"
msgstr "A-M|Francès (Canadà)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:129
+#: ../gui/gdmlanguages.c:157
msgid "A-M|French (Luxembourg)"
msgstr "A-M|Francès (Luxemburg)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:131
+#: ../gui/gdmlanguages.c:159
msgid "A-M|French (Switzerland)"
msgstr "A-M|Francès (Suïssa)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:133
+#: ../gui/gdmlanguages.c:161
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Gallec"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:135
+#: ../gui/gdmlanguages.c:163
msgid "A-M|German"
msgstr "A-M|Alemany"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:137
+#: ../gui/gdmlanguages.c:165
msgid "A-M|German (Austria)"
msgstr "A-M|Alemany (Àustria)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:139
+#: ../gui/gdmlanguages.c:167
msgid "A-M|German (Luxembourg)"
msgstr "A-M|Alemany (Luxemburg)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:141
+#: ../gui/gdmlanguages.c:169
msgid "A-M|German (Switzerland)"
msgstr "A-M|Alemany (Suïssa)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:143
+#: ../gui/gdmlanguages.c:171
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Grec"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:145
+#: ../gui/gdmlanguages.c:173
msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
msgstr "A-M|Grec (Xipre)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:147
+#: ../gui/gdmlanguages.c:175
msgid "A-M|Gujarati"
msgstr "A-M|Gujarati"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:149 ../gui/gdmlanguages.c:151
+#: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Hebreu"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:153
+#: ../gui/gdmlanguages.c:181
msgid "A-M|Hindi"
msgstr "A-M|Hindi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:155
+#: ../gui/gdmlanguages.c:183
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "A-M|Hongarès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:157
+#: ../gui/gdmlanguages.c:185
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Islandès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:159
+#: ../gui/gdmlanguages.c:187
msgid "A-M|Indonesian"
msgstr "A-M|Indonesi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:161
+#: ../gui/gdmlanguages.c:189
msgid "A-M|Interlingua"
msgstr "A-M|Interlingua"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:163
+#: ../gui/gdmlanguages.c:191
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Irlandès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:165
+#: ../gui/gdmlanguages.c:193
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italià"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:167
+#: ../gui/gdmlanguages.c:195
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Japonès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:169
+#: ../gui/gdmlanguages.c:197
msgid "A-M|Kannada"
msgstr "A-M|Kanarès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:171
+#: ../gui/gdmlanguages.c:199
msgid "A-M|Kinyarwanda"
msgstr "A-M|Kinyaruanda"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:173
+#: ../gui/gdmlanguages.c:201
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Coreà"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:175
+#: ../gui/gdmlanguages.c:203
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Letó"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:177
+#: ../gui/gdmlanguages.c:205
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Lituà"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:179
+#: ../gui/gdmlanguages.c:207
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Macedoni"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:181
+#: ../gui/gdmlanguages.c:209
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Malai"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:183
+#: ../gui/gdmlanguages.c:211
msgid "A-M|Malayalam"
msgstr "A-M|Malaialam"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:185
+#: ../gui/gdmlanguages.c:213
msgid "A-M|Maltese"
msgstr "A-M|Maltès"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:187
+#: ../gui/gdmlanguages.c:215
msgid "A-M|Marathi"
msgstr "A-M|Marathi"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:189
+#: ../gui/gdmlanguages.c:217
msgid "A-M|Mongolian"
msgstr "A-M|Mongol"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:191
+#: ../gui/gdmlanguages.c:219
msgid "N-Z|Northern Sotho"
msgstr "A-M|Alt sotho"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:193
+#: ../gui/gdmlanguages.c:221
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Noruec (bokmål)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:195
+#: ../gui/gdmlanguages.c:223
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Noruec (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:197
+#: ../gui/gdmlanguages.c:225
msgid "N-Z|Oriya"
msgstr "N-Z|Oriya"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:199
+#: ../gui/gdmlanguages.c:227
msgid "N-Z|Punjabi"
msgstr "N-Z|Punjabi"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:201
+#: ../gui/gdmlanguages.c:229
msgid "N-Z|Persian"
msgstr "N-Z|Persa"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:203
+#: ../gui/gdmlanguages.c:231
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Polonès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:205
+#: ../gui/gdmlanguages.c:233
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|Portuguès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:207
+#: ../gui/gdmlanguages.c:235
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|Portuguès (Brasiler)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:209
+#: ../gui/gdmlanguages.c:237
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Romanès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:211
+#: ../gui/gdmlanguages.c:239
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Rus"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:213
+#: ../gui/gdmlanguages.c:241
msgid "N-Z|Serbian"
msgstr "N-Z|Serbi"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:215
+#: ../gui/gdmlanguages.c:243
msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia i Montenegro)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:217
+#: ../gui/gdmlanguages.c:245
msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
msgstr "N-Z|Serbi (Montenegro)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:219
+#: ../gui/gdmlanguages.c:247
msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
msgstr "N-Z|Serbi (Sèrbia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:221
+#: ../gui/gdmlanguages.c:249
msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
msgstr "N-Z|Serbi (Llatí)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:223
+#: ../gui/gdmlanguages.c:251
msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
msgstr "N-Z|Serbi (Jekavian)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:225
+#: ../gui/gdmlanguages.c:253
msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
msgstr "N-Z|Serbi (Bòsnia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:227
+#: ../gui/gdmlanguages.c:255
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "A-M|Eslovac"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:229
+#: ../gui/gdmlanguages.c:257
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "A-M|Eslovè"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:231
+#: ../gui/gdmlanguages.c:259
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "A-M|Espanyol"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:233
+#: ../gui/gdmlanguages.c:261
msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
msgstr "A-M|Espanyol (Argentina)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:235
+#: ../gui/gdmlanguages.c:263
msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
msgstr "A-M|Espanyol (Bolívia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:237
+#: ../gui/gdmlanguages.c:265
msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
msgstr "A-M|Espanyol (Xile)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:239
+#: ../gui/gdmlanguages.c:267
msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
msgstr "A-M|Espanyol (Colòmbia)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:241
+#: ../gui/gdmlanguages.c:269
msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
msgstr "A-M|Espanyol (Costa Rica)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:243
+#: ../gui/gdmlanguages.c:271
msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
msgstr "A-M|Espanyol (Equador)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:245
+#: ../gui/gdmlanguages.c:273
msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
msgstr "A-M|Espanyol (Guatemala)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:247
+#: ../gui/gdmlanguages.c:275
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "A-M|Espanyol (Mèxic)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:249
+#: ../gui/gdmlanguages.c:277
msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
msgstr "A-M|Espanyol (Nicaragua)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:251
+#: ../gui/gdmlanguages.c:279
msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
msgstr "A-M|Espanyol (Panamà)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:253
+#: ../gui/gdmlanguages.c:281
msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
msgstr "A-M|Espanyol (Perú)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:255
+#: ../gui/gdmlanguages.c:283
msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
msgstr "A-M|Espanyol (Paraguay)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:257
+#: ../gui/gdmlanguages.c:285
msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
msgstr "A-M|Espanyol (El Salvador)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:259
+#: ../gui/gdmlanguages.c:287
msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
msgstr "A-M|Espanyol (Uruguay)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:261
+#: ../gui/gdmlanguages.c:289
msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
msgstr "A-M|Espanyol (Veneçuela)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:263
+#: ../gui/gdmlanguages.c:291
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Suec"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:265
+#: ../gui/gdmlanguages.c:293
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Suec (Finlandès)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:267
+#: ../gui/gdmlanguages.c:295
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tàmil"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:269
+#: ../gui/gdmlanguages.c:297
msgid "N-Z|Telugu"
msgstr "N-Z|Telugu"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:271
+#: ../gui/gdmlanguages.c:299
msgid "N-Z|Thai"
msgstr "N-Z|Tailandès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:273
+#: ../gui/gdmlanguages.c:301
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turc"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:275
+#: ../gui/gdmlanguages.c:303
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Ucraïnès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:277
+#: ../gui/gdmlanguages.c:305
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Vietnamita"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:279
+#: ../gui/gdmlanguages.c:307
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Való"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:281
+#: ../gui/gdmlanguages.c:309
msgid "N-Z|Welsh"
msgstr "A-M|Gal·lès"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:283
+#: ../gui/gdmlanguages.c:311
msgid "N-Z|Xhosa"
msgstr "N-Z|Xosa"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:285
+#: ../gui/gdmlanguages.c:313
msgid "N-Z|Yiddish"
msgstr "A-M|Jiddisch"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
-#: ../gui/gdmlanguages.c:287
+#: ../gui/gdmlanguages.c:315
msgid "N-Z|Zulu"
msgstr "N-Z|Zulu"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
-#: ../gui/gdmlanguages.c:289
+#: ../gui/gdmlanguages.c:317
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Altres|POSIX/C Anglès"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:473
+#: ../gui/gdmlanguages.c:503
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
-#: ../gui/gdmlanguages.c:481
+#: ../gui/gdmlanguages.c:511
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
-#: ../gui/gdmlogin.c:357
+#: ../gui/gdmlanguages.c:679
+msgid "Last language"
+msgstr "Darrera llengua"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760
+#: ../gui/gdmlanguages.c:768
+msgid "System Default"
+msgstr "Valor per defecte del sistema"
+
+#. never_encoding
+#. no_group
+#. untranslated
+#. markup
+#: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515
+#: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348
+#, c-format
+msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
+msgstr "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518
+#: ../gui/greeter/greeter.c:351
+#, c-format
+msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
+msgstr ""
+"Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració "
+"predeterminada és %s."
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524
+#: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357
+msgid "Make _Default"
+msgstr "Fes-la la pre_determinada"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524
+#: ../gui/greeter/greeter.c:357
+msgid "Just For _This Session"
+msgstr "Només per a aques_ta sessió"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:839
+msgid "Select a Language"
+msgstr "Seleccioneu una llengua"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:849
+msgid "Change _Language"
+msgstr "Canvieu la _llengua"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:869
+msgid "_Select the language for your session to use:"
+msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:931
+msgid "the login screen"
+msgstr "la pantalla d'entrada"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:932
+#, c-format
+msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
+msgstr "Voleu reiniciar %s amb la llengua que heu escollit?"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:934
+#, c-format
+msgid "You will restart %s with the %s locale."
+msgstr "Reiniciareu %s en %s"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:938
+msgid "_Yes"
+msgstr "_Sí"
+
+#: ../gui/gdmlanguages.c:938
+msgid "_No"
+msgstr "_No"
+
+#: ../gui/gdmlogin.c:388
#, c-format
msgid "Cannot run command '%s': %s."
-msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre '%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre «%s»: %s"
-#: ../gui/gdmlogin.c:365
+#: ../gui/gdmlogin.c:396
msgid "Cannot start background application"
msgstr "No es pot iniciar l'aplicació en segon pla"
-#: ../gui/gdmlogin.c:439 ../gui/greeter/greeter_parser.c:382
+#: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389
msgid "User %u will login in %t"
msgstr "L'usuari %u entrarà d'aquí a %t"
-#: ../gui/gdmlogin.c:664 ../gui/greeter/greeter_system.c:75
+#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80
msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
msgstr "Esteu segur que voleu arrencar de nou l'ordinador?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:665 ../gui/gdmlogin.c:2458
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:357 ../gui/greeter/greeter_system.c:76
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:208
+#: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2249
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:217
msgid "_Restart"
msgstr "_Reinicia"
-#: ../gui/gdmlogin.c:695 ../gui/greeter/greeter_system.c:101
+#: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104
msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar l'ordinador?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/gdmlogin.c:2486
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:347 ../gui/greeter/greeter_system.c:102
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:235
+#: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2260
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:228
msgid "Shut _Down"
msgstr "_Atura"
-#: ../gui/gdmlogin.c:718 ../gui/greeter/greeter_system.c:112
+#: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113
msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
msgstr "Esteu segur que voleu aturar temporalment l'ordinador?"
-#: ../gui/gdmlogin.c:719 ../gui/gdmlogin.c:2496
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:113
+#: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2271
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:114
msgid "_Suspend"
msgstr "Atura _temporalment"
-#: ../gui/gdmlogin.c:766 ../gui/gdmlogin.c:775
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:76
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:145
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:153
-msgid "System Default"
-msgstr "Valor per defecte del sistema"
-
-#. never_encoding
-#. no_group
-#. untranslated
-#. markup
-#: ../gui/gdmlogin.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1708 ../gui/gdmlogin.c:1722
-#: ../gui/greeter/greeter.c:282 ../gui/greeter/greeter.c:297
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:161
-#, c-format
-msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
-msgstr "Voleu establir %s com a opció predeterminada per a properes sessions?"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:786 ../gui/gdmlogin.c:1725 ../gui/greeter/greeter.c:300
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:163
-#, c-format
-msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
-msgstr ""
-"Heu triat %s per a aquesta sessió, però la vostra configuració "
-"predeterminada és %s."
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/gdmlogin.c:1731
-#: ../gui/greeter/greeter.c:289 ../gui/greeter/greeter.c:306
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
-msgid "Make _Default"
-msgstr "Fes-la la pre_determinada"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:792 ../gui/gdmlogin.c:1731 ../gui/greeter/greeter.c:306
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:169
-msgid "Just For _This Session"
-msgstr "Només per a aques_ta sessió"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:903 ../gui/gdmlogin.c:917 ../gui/gdmlogin.c:1560
-#: ../gui/gdmlogin.c:2055 ../gui/gdmlogin.c:2705
+#: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353
+#: ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/gdmlogin.c:2501
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:993
+#: ../gui/gdmlogin.c:959
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "%s sessió seleccionada"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1014 ../gui/gdmlogin.c:1132
+#: ../gui/gdmlogin.c:980
msgid "_Last"
msgstr "_Darrer"
-#. never_encoding
-#. no_group
-#. untranslated
-#. makrup
-#: ../gui/gdmlogin.c:1097
-#, c-format
-msgid "%s language selected"
-msgstr "%s és la llengua seleccionada"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1143
-msgid "_System Default"
-msgstr "Valor per defecte del _sistema"
-
-#: ../gui/gdmlogin.c:1175
-msgid "_Other"
-msgstr "_Altres"
+#: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162
+msgid "Select _Language..."
+msgstr "Seleccioneu una _llengua..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1592
+#: ../gui/gdmlogin.c:1385
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasenya:"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1711 ../gui/greeter/greeter.c:285
+#: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336
#, c-format
msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
msgstr ""
-"El vostre tipus de sessió preferida %s no està instal·lada en aquest "
-"ordinador."
+"El vostre tipus de sessió preferit %s no està instal·lat en aquest ordinador."
-#: ../gui/gdmlogin.c:1715 ../gui/greeter/greeter.c:289
+#: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340
msgid "Just _Log In"
msgstr "Només en_tra"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1738 ../gui/greeter/greeter.c:313
+#: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364
#, c-format
msgid "You have chosen %s for this session"
msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió"
-#: ../gui/gdmlogin.c:1741 ../gui/greeter/greeter.c:316
+#: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367
#, c-format
msgid ""
"If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
@@ -3307,70 +3201,70 @@ msgstr ""
#. translators: This is a nice and evil eggie text, translate
#. * to your favourite currency
-#: ../gui/gdmlogin.c:1858 ../gui/greeter/greeter.c:414
+#: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Inseriu 5 durets per entrar-hi."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2176
+#: ../gui/gdmlogin.c:1967
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Gestor d'escriptori GNOME"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2242
+#: ../gui/gdmlogin.c:2033
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2373
+#: ../gui/gdmlogin.c:2158
msgid "GDM Login"
msgstr "Entrada GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2416
+#: ../gui/gdmlogin.c:2201
msgid "S_ession"
msgstr "_Sessió"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2423 ../gui/greeter/greeter_parser.c:322
+#: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329
msgid "_Language"
msgstr "_Llengua"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2437 ../gui/greeter/greeter_system.c:183
+#: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter_system.c:181
msgid "Remote Login via _XDMCP..."
msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2448
+#: ../gui/gdmlogin.c:2238
msgid "_Configure Login Manager..."
msgstr "_Configura el gestor d'entrades..."
-#: ../gui/gdmlogin.c:2506 ../gui/greeter/greeter_parser.c:332
+#: ../gui/gdmlogin.c:2300 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339
msgid "_Actions"
msgstr "_Accions"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2515
+#: ../gui/gdmlogin.c:2309
msgid "_Theme"
msgstr "_Tema"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2526 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:179
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:342
+#: ../gui/gdmlogin.c:2320 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349
msgid "_Quit"
msgstr "S_urt"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2528 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:181
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:337
+#: ../gui/gdmlogin.c:2322 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344
msgid "D_isconnect"
msgstr "_Desconnecta"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2594 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:293
+#: ../gui/gdmlogin.c:2390 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2675
+#: ../gui/gdmlogin.c:2471
msgid "Welcome"
msgstr "Benvingut/da"
-#: ../gui/gdmlogin.c:2793 ../gui/greeter/greeter_parser.c:411
+#: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418
msgid "_Start Again"
msgstr "Torna a co_mençar"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3430 ../gui/gdmlogin.c:3464 ../gui/greeter/greeter.c:639
-#: ../gui/greeter/greeter.c:674
+#: ../gui/gdmlogin.c:3210 ../gui/gdmlogin.c:3244 ../gui/greeter/greeter.c:706
+#: ../gui/greeter/greeter.c:741
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
@@ -3380,17 +3274,17 @@ msgstr ""
"acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni GDM o arrenqueu de nou "
"l'ordinador."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3440 ../gui/gdmlogin.c:3474 ../gui/gdmlogin.c:3522
-#: ../gui/greeter/greeter.c:649 ../gui/greeter/greeter.c:684
-#: ../gui/greeter/greeter.c:733
+#: ../gui/gdmlogin.c:3220 ../gui/gdmlogin.c:3254 ../gui/gdmlogin.c:3302
+#: ../gui/greeter/greeter.c:716 ../gui/greeter/greeter.c:751
+#: ../gui/greeter/greeter.c:800
msgid "Cannot start the greeter"
msgstr "No es pot iniciar el rebedor"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3479
+#: ../gui/gdmlogin.c:3259
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3512 ../gui/greeter/greeter.c:723
+#: ../gui/gdmlogin.c:3292 ../gui/greeter/greeter.c:790
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have "
@@ -3400,23 +3294,23 @@ msgstr ""
"Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o "
"arrenqueu de nou l'ordinador."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3527 ../gui/greeter/greeter.c:738
+#: ../gui/gdmlogin.c:3307 ../gui/greeter/greeter.c:805
msgid "Restart GDM"
msgstr "Reinicia el GDM"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3529
+#: ../gui/gdmlogin.c:3309
msgid "Restart computer"
msgstr "Reinicia l'ordinador"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3619
+#: ../gui/gdmlogin.c:3399
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "No s'ha pogut especificar la màscara de la senyal"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3737 ../gui/greeter/greeter.c:1517
+#: ../gui/gdmlogin.c:3517 ../gui/greeter/greeter.c:1597
msgid "Session directory is missing"
msgstr "El directori de la sessió no existeix"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3738
+#: ../gui/gdmlogin.c:3518
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
@@ -3426,11 +3320,11 @@ msgstr ""
"disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la "
"configuració del GDM."
-#: ../gui/gdmlogin.c:3761 ../gui/greeter/greeter.c:1542
+#: ../gui/gdmlogin.c:3541 ../gui/greeter/greeter.c:1622
msgid "Configuration is not correct"
msgstr "La configuració no és correcta"
-#: ../gui/gdmlogin.c:3762 ../gui/greeter/greeter.c:1543
+#: ../gui/gdmlogin.c:3542 ../gui/greeter/greeter.c:1623
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command line for the login "
"dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
@@ -3439,26 +3333,26 @@ msgstr ""
"d'entrada, i per això s'ha executat l'ordre per defecte. Arregleu la "
"configuració."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:188
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:214
#, c-format
msgid "File %s cannot be opened for writing."
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s per a escriure-hi."
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:195
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:221
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir el fitxer"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:249
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:275
msgid "Select User Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge d'usuari"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:273 ../gui/gdmsetup.c:4344 ../gui/gdmsetup.c:7252
-#: ../gui/gdmsetup.c:7397 ../gui/gdmsetup.c:7736 ../gui/gdmsetup.c:7880
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4326 ../gui/gdmsetup.c:7129
+#: ../gui/gdmsetup.c:7269 ../gui/gdmsetup.c:7582 ../gui/gdmsetup.c:7721
msgid "Images"
msgstr "Imatges"
-#: ../gui/gdmphotosetup.c:278 ../gui/gdmsetup.c:4510 ../gui/gdmsetup.c:7257
-#: ../gui/gdmsetup.c:7402 ../gui/gdmsetup.c:7741 ../gui/gdmsetup.c:7885
+#: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4464 ../gui/gdmsetup.c:7134
+#: ../gui/gdmsetup.c:7274 ../gui/gdmsetup.c:7587 ../gui/gdmsetup.c:7726
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
@@ -3480,15 +3374,15 @@ msgstr "<b>Imatge d'usuari</b>"
msgid "Login Photo Preferences"
msgstr "Preferències de la foto d'entrada"
-#: ../gui/gdmsession.c:137 ../gui/gdmsession.c:321
+#: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332
msgid "Failsafe _GNOME"
msgstr "_GNOME a prova de fallades"
-#: ../gui/gdmsession.c:138 ../gui/gdmsession.c:322
+#: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333
msgid "Failsafe GNOME"
msgstr "GNOME a prova de fallades"
-#: ../gui/gdmsession.c:139 ../gui/gdmsession.c:323
+#: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
@@ -3498,15 +3392,15 @@ msgstr ""
"llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir quan no hi "
"pugueu entrar de cap altra manera. GNOME utilitzarà la sessió 'Per defecte'."
-#: ../gui/gdmsession.c:150 ../gui/gdmsession.c:334
+#: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345
msgid "Failsafe _Terminal"
msgstr "_Terminal a prova de fallades"
-#: ../gui/gdmsession.c:151 ../gui/gdmsession.c:335
+#: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346
msgid "Failsafe Terminal"
msgstr "Terminal a prova de fallades"
-#: ../gui/gdmsession.c:152 ../gui/gdmsession.c:336
+#: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -3516,7 +3410,7 @@ msgstr ""
"es llegirà cap seqüència d'inicialització i només s'ha de fer servir si no "
"hi podeu entrar de cap altra manera. Per sortir del terminal escriviu 'exit'."
-#: ../gui/gdmsetup.c:282
+#: ../gui/gdmsetup.c:320
msgid ""
"An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
"updates may have taken effect."
@@ -3524,11 +3418,11 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en intentar contactar les finestres d'entrada. "
"Possiblement no s'hagin fet totes les actualitzacions."
-#: ../gui/gdmsetup.c:732 ../gui/gdmsetup.c:2982
+#: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988
msgid "Users include list modification"
msgstr "Modificació per als usuaris a la llista d'inclusió"
-#: ../gui/gdmsetup.c:733
+#: ../gui/gdmsetup.c:793
msgid ""
"Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
"MinimalUID and will be removed."
@@ -3536,52 +3430,52 @@ msgstr ""
"Alguns dels usuaris a la llista d'inclusió (pestanya d'usuaris) ara tenen un "
"uid inferior a MinimalUID i se suprimiran."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1129 ../gui/gdmsetup.c:1147 ../gui/gdmsetup.c:1302
-#: ../gui/gdmsetup.c:1738
+#: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391
+#: ../gui/gdmsetup.c:1795
msgid "Themed"
msgstr "Amb tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1132 ../gui/gdmsetup.c:1163
+#: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235
+msgid "Themed with face browser"
+msgstr "Normal amb navegador de cares"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253
msgid "Plain"
msgstr "Normal"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1133 ../gui/gdmsetup.c:1164
+#. Themed with face browser
+#: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256
msgid "Plain with face browser"
msgstr "Normal amb navegador de cares"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1355
+#: ../gui/gdmsetup.c:1443
msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
msgstr ""
"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
"superusuari (root)."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1357 ../gui/gdmsetup.c:2709 ../gui/gdmsetup.c:2817
+#: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829
#, c-format
msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
msgstr "L'UID d'usuari «%s» és inferior al MinimalUID permès."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1364
+#: ../gui/gdmsetup.c:1452
msgid "User not allowed"
msgstr "Usuari no autoritzat"
-#. Commands combobox
-#: ../gui/gdmsetup.c:1454 ../gui/gdmsetup.c:1936 ../gui/gdmsetup.c:3927
-msgid "command_chooser_combobox"
-msgstr "command_chooser_combobox"
-
-#: ../gui/gdmsetup.c:1552 ../gui/gdmsetup.glade.h:14
+#: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "(Enabled)"
msgstr "(Habilitat)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1554
+#: ../gui/gdmsetup.c:1631
msgid "(Disabled)"
msgstr "(Inhabilitat)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1798 ../gui/gdmsetup.c:1832 ../gui/gdmsetup.c:5096
+#: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5033
msgid "No themes selected!"
msgstr "No s'ha seleccionat cap tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1799 ../gui/gdmsetup.c:1833 ../gui/gdmsetup.c:5097
+#: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5034
msgid ""
"You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option "
"to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
@@ -3589,45 +3483,45 @@ msgstr ""
"Necessiteu seleccionar almenys un tema per a poder emprar l'opció «Aleatori "
"des dels seleccionats». Si no, es forçarà el mode «Només el seleccionat»."
-#: ../gui/gdmsetup.c:1959
+#: ../gui/gdmsetup.c:2008
msgid "Apply changes to the modified command?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:1960
+#: ../gui/gdmsetup.c:2009
msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
msgstr "Si no els apliqueu, els canvis es descartaran."
-#: ../gui/gdmsetup.c:2425
+#: ../gui/gdmsetup.c:2451
msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
msgstr ""
"No es permeten les entrades automàtiques o temporitzades al compte del "
"superusuari (root)."
-#: ../gui/gdmsetup.c:2650
+#: ../gui/gdmsetup.c:2670
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'inclusió."
-#: ../gui/gdmsetup.c:2660 ../gui/gdmsetup.c:2690 ../gui/gdmsetup.c:2719
-#: ../gui/gdmsetup.c:2751 ../gui/gdmsetup.c:2827
+#: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733
+#: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837
msgid "Cannot add user"
msgstr "No es pot afegir l'usuari"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2680
+#: ../gui/gdmsetup.c:2698
#, c-format
msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
msgstr "Ja existeix l'usuari «%s» a la llista d'exclusió."
-#: ../gui/gdmsetup.c:2741
+#: ../gui/gdmsetup.c:2755
#, c-format
msgid "The \"%s\" user does not exist."
msgstr "L'usuari «%s» no existeix."
-#: ../gui/gdmsetup.c:2913
+#: ../gui/gdmsetup.c:2919
msgid "Invalid command path"
msgstr "El camí a l'ordre no és vàlid"
-#: ../gui/gdmsetup.c:2914
+#: ../gui/gdmsetup.c:2920
msgid ""
"The path you provided for this command is not valid. The changes will not be "
"saved."
@@ -3635,7 +3529,7 @@ msgstr ""
"El camí que heu proporcionat per a aquesta ordre no és vàlid. Els canvis no "
"es desaran."
-#: ../gui/gdmsetup.c:2983
+#: ../gui/gdmsetup.c:2989
msgid ""
"Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not "
"be added."
@@ -3644,79 +3538,79 @@ msgstr ""
"seguretat) i no s'hi poden afegir."
#. first get the file
-#: ../gui/gdmsetup.c:3638
+#: ../gui/gdmsetup.c:3618
msgid "Select Command"
msgstr "Escolliu una ordre"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3664 ../gui/gdmsetup.c:5623
+#: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5559
msgid "No file selected"
msgstr "No s'ha seleccionat cap fitxer"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3836
+#: ../gui/gdmsetup.c:3809
msgid "Apply the changes to commands before closing?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis a les ordres abans de tancar?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3837
+#: ../gui/gdmsetup.c:3810
msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets es perdran."
-#: ../gui/gdmsetup.c:3840 ../gui/gdmsetup.c:8332
+#: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8158
msgid "Close _without Applying"
msgstr "Tanca _sense aplicar"
#. Add halt, reboot and suspend commands
-#: ../gui/gdmsetup.c:3915
+#: ../gui/gdmsetup.c:3904
msgid "Halt command"
msgstr "Ordre per a aturar"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3916
+#: ../gui/gdmsetup.c:3905
msgid "Reboot command"
msgstr "Ordre per a reiniciar"
-#: ../gui/gdmsetup.c:3917
+#: ../gui/gdmsetup.c:3906
msgid "Suspend command"
msgstr "Ordre per a suspendre"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4505 ../gui/gdmsetup.glade.h:142
+#: ../gui/gdmsetup.c:4459 ../gui/gdmsetup.glade.h:135
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
-#: ../gui/gdmsetup.c:4729 ../gui/gdmsetup.c:4787
+#: ../gui/gdmsetup.c:4678 ../gui/gdmsetup.c:4732
msgid "None"
msgstr "Cap"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5270
+#: ../gui/gdmsetup.c:5207
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'arxiu no és d'un subdirectori"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5278
+#: ../gui/gdmsetup.c:5215
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'arxiu té més d'un subdirectori"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5302 ../gui/gdmsetup.c:5380
+#: ../gui/gdmsetup.c:5239 ../gui/gdmsetup.c:5316
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "El fitxer no és un arxiu tar ni tar.gz"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5304
+#: ../gui/gdmsetup.c:5241
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'arxiu no inclou el fitxer GdmGreeterTheme.info"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5326
+#: ../gui/gdmsetup.c:5263
msgid "File does not exist"
msgstr "El fitxer no existeix"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5446
+#: ../gui/gdmsetup.c:5382
#, c-format
msgid "%s"
msgstr "%s"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5453
+#: ../gui/gdmsetup.c:5389
msgid "Not a theme archive"
msgstr "No és un arxiu de tema"
#. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
#. * option to change the dir name
-#: ../gui/gdmsetup.c:5475
+#: ../gui/gdmsetup.c:5411
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
@@ -3724,23 +3618,27 @@ msgstr ""
"Sembla que el directori de tema «%s» ja està instal·lat. Voleu instal·lar-lo "
"de nou?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5567
+#: ../gui/gdmsetup.c:5503
msgid "Some error occurred when installing the theme"
msgstr "S'ha produït un error en instal·lar el tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5644
+#: ../gui/gdmsetup.c:5581
msgid "Select Theme Archive"
msgstr "Seleccioneu un arxiu de tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5648 ../gui/gdmsetup.c:6775
+#: ../gui/gdmsetup.c:5585 ../gui/gdmsetup.c:6678
msgid "_Install"
msgstr "_Instal·la"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5751
+#: ../gui/gdmsetup.c:5589
+msgid "Theme archives"
+msgstr "Arxius de tema"
+
+#: ../gui/gdmsetup.c:5690
msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
msgstr "Tema actiu en el mode «Només el seleccionat» "
-#: ../gui/gdmsetup.c:5752
+#: ../gui/gdmsetup.c:5691
msgid ""
"This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme "
"switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different "
@@ -3750,31 +3648,31 @@ msgstr ""
"al mode «Només el seleccionat» i seleccioneu un altre tema per a "
"desseleccionar-lo."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5781
+#: ../gui/gdmsetup.c:5720
#, c-format
msgid "Remove the \"%s\" theme?"
msgstr "Voleu suprimeix el tema «%s»?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:5790
+#: ../gui/gdmsetup.c:5728
msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
msgstr "Si escolliu suprimir-lo, es perdrà per sempre."
-#: ../gui/gdmsetup.c:5798
+#: ../gui/gdmsetup.c:5736
msgid "_Remove Theme"
msgstr "_Suprimeix el tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6764
+#: ../gui/gdmsetup.c:6667
#, c-format
msgid "Install the theme from '%s'?"
-msgstr "Voleu instal·lar el tema de '%s'?"
+msgstr "Voleu instal·lar el tema de «%s»?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:6765
+#: ../gui/gdmsetup.c:6668
#, c-format
msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
msgstr "Seleccioneu «Instal·la» per a afegir el tema del fitxer «%s»."
#. This is the temporary help dialog
-#: ../gui/gdmsetup.c:7027
+#: ../gui/gdmsetup.c:6923
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
@@ -3797,23 +3695,23 @@ msgstr ""
"Per a veure la documentació completa, vegeu el navegador d'ajuda del GNOME "
"sota la categoria «Escriptori»."
-#: ../gui/gdmsetup.c:7660
+#: ../gui/gdmsetup.c:7521
msgid "auto"
msgstr "auto"
-#: ../gui/gdmsetup.c:7663
+#: ../gui/gdmsetup.c:7524
msgid "yes"
msgstr "sí"
-#: ../gui/gdmsetup.c:7666
+#: ../gui/gdmsetup.c:7527
msgid "no"
msgstr "no"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8310
+#: ../gui/gdmsetup.c:8136
msgid "Random theme mode change"
msgstr "Mode de canvi aleatori de tema"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8311
+#: ../gui/gdmsetup.c:8137
msgid ""
"Since no themes were selected in random theme mode switching back to single "
"theme mode."
@@ -3821,31 +3719,31 @@ msgstr ""
"No s'ha seleccionat cap tema per al mode de temes aleatoris. Es tornarà al "
"mode d'un tema únic."
-#: ../gui/gdmsetup.c:8328
+#: ../gui/gdmsetup.c:8154
msgid "Apply the changes to users before closing?"
msgstr "Voleu aplicar els canvis als usuaris abans de tancar?"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8329
+#: ../gui/gdmsetup.c:8155
msgid ""
"If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
msgstr "Si no els apliqueu, els canvis fets als usuaris es perdran."
-#: ../gui/gdmsetup.c:8399
+#: ../gui/gdmsetup.c:8227
msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
msgstr "No es pot accedir al fitxer de configuració (defaults.conf)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8400 ../gui/gdmsetup.c:8417
+#: ../gui/gdmsetup.c:8228 ../gui/gdmsetup.c:8245
msgid ""
"Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el fitxer existeix abans d'executar la utilitat de "
"configuració del gestor d'entrades."
-#: ../gui/gdmsetup.c:8416
+#: ../gui/gdmsetup.c:8244
msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
msgstr "No es pot accedir el fitxer de configuració (custom.conf)"
-#: ../gui/gdmsetup.c:8467
+#: ../gui/gdmsetup.c:8292
msgid "You must be the root user to configure GDM."
msgstr "Heu de ser el superusuari (root) per configurar el GDM."
@@ -3858,56 +3756,12 @@ msgstr "Configureu la pantalla d'entrada (el gestor d'entrades del GNOME)"
msgid "Login Window"
msgstr "Finestra d'entrada"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
#: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:3
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
-msgid " LRla_bel:"
-msgstr " LRla_bel:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
-msgid " Messa_ge:"
-msgstr " Missat_ge:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
-msgid " Pa_th:"
-msgstr " Ca_mí:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
-msgid " T_ooltip:"
-msgstr " C_onsell flotant:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
-msgid " _Label:"
-msgstr " E_tiqueta:"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
-msgid " _Path: "
-msgstr " _Camí: "
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
-msgid " _X coordinate"
-msgstr " Coordenada _X"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
#, no-c-format
msgid "%n will be replaced by hostname"
msgstr "Se substituirà %n pel nom de l'ordinador"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid ""
"<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if "
"enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
@@ -3922,7 +3776,7 @@ msgstr ""
"MinimalUID a la pestanya de seguretat influirà en quins usuaris podran "
"pertànyer a la llista d'inclosos."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid ""
"<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and "
"modify them through relevant fields located below. To save changes press "
@@ -3932,7 +3786,7 @@ msgstr ""
"desplegable, i modificar-les mitjançant els camps ubicats a sota. Per a "
"desar els canvis, premeu el botó «Aplica els canvis a l'ordre»."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid ""
"<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
"restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
@@ -3942,39 +3796,39 @@ msgstr ""
"s'iniciï correctament. Els canvis a la configuració no tindran efecte fins "
"que no es reiniciï el GDM."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "A_dd..."
msgstr "A_fegeix..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "A_llow remote system administrator login"
msgstr "Permet entrades remotes de _l'administrador del sistema"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "A_pply User Changes"
msgstr "A_plica els canvis d'usuari"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Accessible from the outside of the login manager"
msgstr "Accessible des de fora del gestor d'entrades"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Add / Modify Servers To Start"
msgstr "Afegeix/modifica el servidors a iniciar"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Add S_erver..."
msgstr "Afegeix un s_ervidor..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Add User"
msgstr "Afegeix un usuari"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid ""
"Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
"server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local "
@@ -3984,7 +3838,7 @@ msgstr ""
"servidor d'X actual amb un seleccionador. No cal que l'XDMCP estigui "
"habilitat en l'ordinador local."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid ""
"All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic "
"and timed login."
@@ -3992,11 +3846,11 @@ msgstr ""
"Tots els usuaris amb un UID inferior seran exclosos del navegador de cares i "
"de les entrades automàtiques i temporitzades."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Allo_w remote timed logins"
msgstr "Permet entrades remotes temporit_zades"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid ""
"Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only "
"affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display "
@@ -4006,27 +3860,27 @@ msgstr ""
"només s'aplica al rebedor estàndard. El tema romandrà a la pantalla fins que "
"es canviï i afectarà a les altres finestres mostrades pel GDM."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Allow group writable files and directories."
msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles pel grup."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
msgstr ""
"Permet e_ntrar si existeix permís d'escriptura per al grup en el directori "
"d'inici de l'usuari"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
msgstr ""
"Permet entrar s_i existeix permís d'escriptura en el directori d'inici de "
"l'usuari"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Allow world writable files and directories."
msgstr "Permet amb fitxers i directoris escrivibles per tothom."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid ""
"Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will "
"need to type in the root password before the configurator will be started."
@@ -4035,7 +3889,7 @@ msgstr ""
"l'usuari haurà d'escriure la contrasenya del superusuari per a iniciar el "
"configurador."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid ""
"Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
"disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing "
@@ -4049,35 +3903,35 @@ msgstr ""
"de seguretat potencial, tot i que no se'n coneix cap problema de seguretat "
"encara. També inhabilita l'«X forwarding», però no afecta l'XDMCP."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Apply Co_mmand Changes"
msgstr "Aplica els ca_nvis a l'ordre"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Background"
msgstr "Fons"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Background color of the greeter."
msgstr "Color de fons del rebedor."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Behaviour"
msgstr "Comportament"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid "C_ommand:"
msgstr "_Ordre:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "C_ustom:"
msgstr "_Personalitzat:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid ""
"Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
"prevents security issues in case of bad setup."
@@ -4085,27 +3939,27 @@ msgstr ""
"Comprova la propietat dels directoris d'inici abans d'escriure'ls. Això "
"evita riscos de seguretat en cas d'una configuració incorrecta."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Co_lor:"
msgstr "Co_lor:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Color depth:"
msgstr "Profunditat de color:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Comma_nd type:"
msgstr "Ti_pus d'ordre:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Configure XDMC_P..."
msgstr "Configura l'XDMC_P..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Configure _X Server..."
msgstr "Configura el servidor _X..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
"remote XDMCP sessions."
@@ -4113,7 +3967,7 @@ msgstr ""
"Controla el text que es mostrarà al costat de la imatge amb el logotipus en "
"el rebedor per a sessions XDMCP."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid ""
"Controls which text to display next to the logo image in the standard "
"greeter. This string is only used for local logins."
@@ -4121,23 +3975,23 @@ msgstr ""
"Controla quin text es mostra al costat de la imatge del logotipus en el "
"rebedor estàndard. Aquesta cadena només s'empra en entrades locals."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "De_fault face:"
msgstr "_Cara predeterminada:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "De_fault session:"
msgstr "Sessió _predeterminada:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
msgstr "Retard en segons abans que l'usuari amb temporització entri."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid ""
"Determines the maximum number of remote display connections which will be "
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
@@ -4147,7 +4001,7 @@ msgstr ""
"gestionaran simultàniament. P.e., el nombre total de pantalles remotes que "
"pot emprar el vostre servidor."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid ""
"Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
"chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected "
@@ -4159,27 +4013,27 @@ msgstr ""
"connecta. Quan se supera el temps d'espera, la informació quant al servidor "
"escollit s'oblida, i s'allibera la ranura per a altres visualitzacions."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
msgstr "Inha_bilita entrades múltiples per a un únic usuari"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "Display the title bar in the greeter."
msgstr "Mostra la barra de títol en el rebedor."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "Displays per _host:"
msgstr "Pantalles per _ordinador:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "Displays this image as the background in the greeter."
msgstr "Mostra aquesta imatge com a fons de pantalla en el rebedor."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "Do not show image for _remote logins"
msgstr "No mostris la imatge per a entrades _remotes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid ""
"Does not place cookies into the users home directory if this directory is on "
"NFS."
@@ -4187,37 +4041,27 @@ msgstr ""
"No estableix galetes en el directori d'inici dels usuaris si aquest "
"directori és NFS."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
-msgid ""
-"Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. Normally, "
-"just reinitializing is a nicer way to go but if the X server memory usage "
-"keeps growing this may be a safer option."
-msgstr ""
-"En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a "
-"iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el "
-"servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura."
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "Don't restart the login manager after the execution"
msgstr "No reiniciïs el gestor d'entrada després de l'execució"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "E_dit Commands..."
msgstr "E_dita les ordres..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:66
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "E_xclude:"
msgstr "E_xclou:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "Ena_ble debug messages to system log"
msgstr "Ha_bilita els missatges de depuració al registre del sistema"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "Enable _Timed Login"
msgstr "Habilita l'entrada _temporitzada"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid ""
"Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-"
"terminals which don't supply their own display browser."
@@ -4226,7 +4070,7 @@ msgstr ""
"per a terminals X que no proporcionin el seu propi navegador de "
"visualitzacions."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
msgid ""
"Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful "
"when extra features are required such as accessible login. Note that only "
@@ -4237,19 +4081,19 @@ msgstr ""
"accessibles. Tingueu en compte que només hauríeu d'emprar mòduls «segurs» "
"per minimitzar les amenaces de seguretat."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
msgid ""
-"Full path and arguments to command to be executed. If the value is missing, "
-"the command will not available."
+"Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
+"missing, the command will not be available."
msgstr ""
"Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar. Si manca el "
"valor, l'ordre no estarà disponible."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
msgstr "Camí complet i arguments per a l'ordre que s'ha d'executar"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
msgid ""
"GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. "
"If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to "
@@ -4259,21 +4103,21 @@ msgstr ""
"que els usuaris hi entrin. Si no se selecciona, llavors el GDM només "
"executarà aquest servidor i esperarà a que termini."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
msgid "General"
msgstr "General"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
msgid ""
"Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
"before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public "
"access terminals or perhaps even home use."
msgstr ""
-"S'ha d'entrar l'usuari indicat després d'un cert nombre de segons "
+"L'usuari indicat ha d'entrar després d'un cert nombre de segons "
"d'inactivitat (establert amb «Pausa abans d'entrar») a la pantalla "
"d'entrada. Això és útil per a terminals d'accés públic o per a ús a la llar."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:76
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
msgid ""
"Given user should be logged in upon first bootup. No password will be "
"asked. This is useful for single user workstations where local console "
@@ -4283,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"demanarà contrasenya. Això és útil per a estacions de treball d'un únic "
"usuari, on no s'ha de tenir en compte la seguretat de la consola local."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
msgid ""
"Greeter\n"
"Chooser"
@@ -4291,19 +4135,19 @@ msgstr ""
"Rebedor\n"
"Selector"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
msgid "Honor _indirect requests"
msgstr "Accepta peticions _indirectes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
msgid "I_mage:"
msgstr "I_matge:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
msgid "I_nclude:"
msgstr "I_nclou:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
msgid ""
"If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon "
"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image "
@@ -4315,7 +4159,7 @@ msgstr ""
"es farà servir la imatge especificada a DefaultFace. El fitxer ha d'estar en "
"un format suportat pel gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari GDM."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
msgid ""
"Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
"supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
@@ -4325,15 +4169,15 @@ msgstr ""
"en un format suportat per gdk-pixbuf, i ser llegible per l'usuari GDM. Si no "
"se n'especifica cap, s'inhabilitarà aquesta característica."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
msgstr "Inclou l'_element de menú selector de nom de màquina (XDMCP)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
msgid "Include Con_figure menu item"
msgstr "Inclou l'element de menú de con_figuració"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
msgid ""
"Indicates that the X server should be started at a different process "
"priority."
@@ -4341,7 +4185,7 @@ msgstr ""
"Indica que el servidor X s'hauria de reiniciar en una prioritat de procés "
"diferent."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
msgid ""
"Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't "
"return before the next time we ping it, the connection is stopped and the "
@@ -4351,71 +4195,80 @@ msgstr ""
"abans de la següent vegada que s'hi faci ping, s'atura la connexió i la "
"sessió finalitza."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
+#. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
+msgid "LRla_bel:"
+msgstr "LRla_bel:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
msgid "La_unch:"
msgstr "Ll_ança:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
msgid "Listen on _UDP port: "
msgstr "Escolta al port _UDP: "
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
msgid "Loc_k position of the window"
msgstr "Blo_ca la posició de la finestra"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
msgid "Local"
msgstr "Local"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
msgid "Login Window Preferences"
msgstr "Preferències de la finestra d'entrada"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
msgid "Login _failed:"
msgstr "Entrada _fallada:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
msgid "Login _retry delay:"
msgstr "_Retard entre intents d'entrada:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
msgid "Login _successful:"
msgstr "Entrada amb è_xit:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
msgid "Logo"
msgstr "Logotip"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
msgid "Maximum _remote sessions:"
msgstr "Màxim de sessions _remotes:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
msgid "Maximum _wait time:"
msgstr "Temps mà_xim d'espera:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
msgid "Maximum indirect w_ait time:"
msgstr "Temps màxim d'esper_a per una petició indirecta:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
msgstr "Màxim de p_eticions indirectes pendents:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
msgid "Menu Bar"
msgstr "Barra de menú"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
+msgid "Messa_ge:"
+msgstr "Missat_ge:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
msgstr "No posis _galetes a NFS"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
msgid "No _restart required"
msgstr "No cal _reiniciar"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:104
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
msgid ""
"Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more "
"queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
@@ -4424,82 +4277,88 @@ msgstr ""
"Si es reben més peticions des de diferents màquines, s'oblidaran les més "
"antigues."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:105
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
msgstr ""
-"Només permet l'entrada si l'usuari és propietari del seu directori d'inici"
+"Permet l'entrada només si l'usuari és propietari del seu directori d'inici"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:106
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
msgid "Op_tions:\t"
msgstr "Op_cions:\t"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
+msgid "Pa_th:"
+msgstr "Ca_mí:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
msgstr ""
"L'opció més segura. Només accepta els directoris i carpetes que siguin "
"propietat de l'usuari."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
msgid "Per_sistent"
msgstr "Per_sistent"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Seleccioneu un color de fons"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
msgid ""
"Plain\n"
"Plain with face browser\n"
-"Themed"
+"Themed\n"
+"Themed with face browser"
msgstr ""
"Simple\n"
"Simple amb navegador de cares\n"
-"Amb temes"
+"Amb temes\n"
+"Amb temes i amb navegador de cares"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
msgstr ""
"Sacse_ja la finestra quan s'introdueixi un nom d'usuari o contrasenya "
"incorrectes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:115
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
msgid "R_emove"
msgstr "Sup_rimeix"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
msgid "Re_move Server"
msgstr "Supri_meix el servidor"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
msgstr ""
"Preferències per a les ordres reiniciar, aturar, suspendre i personalitzades"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
msgid "Refresh rate:"
-msgstr "Freqüència d'actualització:"
+msgstr "Velocitat de refresc:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
msgid "Remote"
msgstr "Remot"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
msgid ""
"Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin"
"\" user by letting the login window time out, just like the local user on "
"the first console."
msgstr ""
"Es permetrà que les connexions remotes mitjançant XDMCP puguin entrar amb "
-"l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà a que s'acabi el temps "
+"l'usuari amb temporització. Per fer-ho, s'esperarà que s'acabi el temps "
"d'espera per a la finestra, com es fa amb l'usuari local en la primera "
"consola."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
msgid ""
"Remote login disabled\n"
"Same as Local"
@@ -4507,35 +4366,35 @@ msgstr ""
"Entrada remota inhabilitada\n"
"Igual que en local"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:124
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
msgid "Sc_ale to fit screen"
msgstr "_Ajusta a la pantalla"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:125
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
msgid "Scale background image to fit the screen."
msgstr "E_scala la imatge de fons fins que s'ajusti a la pantalla."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
msgid "Security"
msgstr "Seguretat"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
msgid "Select Background Image"
msgstr "Seleccioneu una imatge de fons"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
msgid "Select Logo Image"
msgstr "Seleccioneu un logotip"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
msgid "Select Sound File"
msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
msgid ""
"Selected only\n"
"Random from selected\n"
@@ -4543,54 +4402,54 @@ msgstr ""
"Només el seleccionat\n"
"Aleatori des dels seleccionats\n"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
msgid ""
-"Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down "
+"Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down "
"problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned "
"on for general use."
msgstr ""
"Envia la sortida de depuració al syslog. Això pot ser útil per a trobar "
-"problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa, per tant no "
-"convé activar-ho en general."
+"problemes amb el GDM. Sol generar una sortida força extensa; per tant, no "
+"convé activar-ho per a ús general."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
msgid "Server Settings"
msgstr "Paràmetres del servidor"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:135
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
msgid "Server _name:"
msgstr "_Nom del servidor:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
msgid "Servers To Start"
msgstr "Servidors a iniciar"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
msgid "Set positio_n of the window:"
msgstr "Estableix la posició e_n la finestra:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:131
msgid "Sh_ow title bar"
msgstr "M_ostra la barra de títol"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:132
msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
msgstr "Sacseja la pantalla quan s'entri un usuari/contrasenya incorrectes."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
msgid "Sho_w Actions menu"
msgstr "Mostra el menú d'_accions"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
msgid ""
-"Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be a "
+"Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a "
"security hazard as the length of your password can be guessed."
msgstr ""
"Mostra informació visual a l'entrada de la contrasenya. Activar aquesta "
"opció pot ser un risc de seguretat atès que es pot endevinar la longitud de "
"la vostra contrasenya."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
msgid ""
"Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
"example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
@@ -4598,7 +4457,7 @@ msgstr ""
"Especifica si l'ordre personalitzada apareixerà fora del gestor d'entrades, "
"per exemple a l'escriptori mitjançant els ginys de sortida de sessió."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
msgid ""
"Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
"executed."
@@ -4606,7 +4465,7 @@ msgstr ""
"Especifica si s'ha d'aturar/reiniciar el gdm una vegada s'ha executat "
"l'ordre personalitzada."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and "
"menu items."
@@ -4614,7 +4473,7 @@ msgstr ""
"Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de menú i botons per a "
"l'ordre personalitzada."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
msgid ""
"Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items "
"and radio buttons."
@@ -4622,7 +4481,7 @@ msgstr ""
"Especifica l'etiqueta que es mostrarà en els elements de llista i botons de "
"radi per a l'ordre personalitzada."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
"entries."
@@ -4630,7 +4489,7 @@ msgstr ""
"Especifica el missatge que es mostrarà en els consells flotants per a "
"l'ordre personalitzada."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
msgid ""
"Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when "
"one of the Custom Command widgets is activated."
@@ -4638,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"Especifica el missatge que es mostrarà en la caixa de diàleg d'avís quan "
"s'activi un dels ginys per a les ordres personalitzades."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:142
msgid ""
"Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users "
"here without touching their homedirs. Faces are named after their users' "
@@ -4647,26 +4506,30 @@ msgid ""
msgstr ""
"Directori global per als fitxers de cares. L'administrador del sistema pot "
"emplaçar-hi les icones per als usuaris, sense haver de tocar-ne els "
-"directoris d'inici. Les imatges han d'emmagatzemar-se en formats suportats "
-"pel gdk-pixbuf i han de poder ser llegides per l'usuari GDM."
+"directoris d'inici. Les imatges s'han d'emmagatzemar en formats permesos pel "
+"gdk-pixbuf , i l'usuari del GDM les ha de poder llegir."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
+msgid "T_ooltip:"
+msgstr "C_onsell flotant:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
msgstr "Text que es mostrarà en els diàlegs emergents d'avís"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
msgstr "Text que apareixerà en els botons i els elements de menú"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
-msgstr "Text que apareixerà en els botons de radi i els elements de llistes"
+msgstr "Text que apareixerà en els botons d'opció i els elements de llistes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
msgid "Text to appear on the tooltips"
msgstr "Text que apareixerà en els consells flotants"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
msgid ""
"The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
"this unless you know what you are doing."
@@ -4674,7 +4537,7 @@ msgstr ""
"El número de port UDP que ha d'escoltar el gdm per a rebre peticions XDMCP. "
"No ho canvieu a menys que n'esteu segurs."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
msgid ""
"The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
"any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
@@ -4682,30 +4545,30 @@ msgstr ""
"L'ordre a executar, amb el cami sencer al binari del servidor X, i els "
"arguments addicionals necessaris. Per exemple: /usr/X11R6/bin/X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
msgstr ""
"El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi un intent d'entrada "
"erroni."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
msgstr ""
"El rebedor emetrà un so cada vegada que es produeixi una entrada correcta."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
msgstr "El rebedor emetrà un so quan estigui llest per a entrar-hi."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
msgid "The horizontal position of the login window."
msgstr "La posició horitzontal de la finestra d'entrada."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
msgid "The name that will be displayed to the user."
msgstr "El nom que es mostrarà a l'usuari."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
msgid ""
"The number of seconds that should pass before reactivating the entry field "
"after a failed login."
@@ -4713,17 +4576,17 @@ msgstr ""
"El nombre de segons que han de passar abans de reactivar el camp d'entrada "
"després d'una entrada fallida."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
msgid "The position of the login window cannot be changed."
msgstr "No es pot canviar la posició de la finestra d'entrada."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
msgid ""
"The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
msgstr ""
"La posició de la finestra d'entrada ve determinada per les posicions X i Y."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
msgid ""
"The session that is used by default if the user does not have a saved "
"preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
@@ -4731,15 +4594,15 @@ msgstr ""
"La sessió emprada per defecte si l'usuari no té una preferència desada i ha "
"escollit 'Última' de la llista de sessions."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
msgid "The vertical position of the login window."
msgstr "La posició vertical de la finestra d'entrada."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
msgid ""
"This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, "
"on demand server."
@@ -4747,7 +4610,7 @@ msgstr ""
"Aquest servidor està disponible quan un usuari vulgui emprar un servidor "
"flexible, sota demanda."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
msgid ""
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
"connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of "
@@ -4759,7 +4622,7 @@ msgstr ""
"nombre de pantalles remotes que es poden gestionar: només limita el nombre "
"de pantalles que inicien una connexió simultàniament."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
msgid ""
"To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow "
"one connection for each remote computer. If you want to provide display "
@@ -4771,7 +4634,7 @@ msgstr ""
"pantalla a màquines amb més d'una pantalla hauríeu d'incrementar aquest "
"valor."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
msgid ""
"Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If "
"this is off then one of the actions will be available anywhere. These "
@@ -4782,15 +4645,15 @@ msgstr ""
"accions inclouen aturar, reiniciar, personalitzar, configurar, selector "
"XDMCP, etc."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
msgid "U_ser:"
msgstr "U_suari:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
msgstr "Empra un rellotg_e de 24 hores:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
msgid ""
"Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
"with all fonts however."
@@ -4798,199 +4661,204 @@ msgstr ""
"Fes servir cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes. "
"Això pot no funcionar amb certs tipus de lletra."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
msgid "Users"
msgstr "Usuaris"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
msgid "Welcome Message"
msgstr "Missatge de benvinguda"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
msgid ""
-"When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
+"When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it "
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
"conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
"waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is "
"received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and "
"erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
msgstr ""
-"Quan el GDM està llest per a gestionar una pantalla, s'hi envia un paquet "
-"ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures "
+"Quan el GDM està llest per a gestionar una pantall remota, s'hi envia un "
+"paquet ACCEPT que conté un id de sessió únic que es farà servir en futures "
"converses XDMCP. El GDM posarà l'id de sessió a la cua de pendents, a "
-"l'espera de que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es rep "
-"una resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla morta "
-"i l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a altres "
+"l'espera que la pantalla respongui amb una petició MANAGE. Si no es rep una "
+"resposta en el temps màxim d'espera, el GDM declararà la pantalla morta i "
+"l'esborrarà de la cua de pendents, alliberant-ne la ranura per a altres "
"pantalles."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
msgid ""
"When the user logs in and already has an existing session, they are "
"connected to that session rather than starting a new session. This only "
-"works for session's running on Virtual Terminals started with "
-"gdmflexiserver, and not with XDMCP."
+"works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, "
+"and not with XDMCP."
msgstr ""
-"Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, s'hi connecten en comptes "
-"de crear-ne una de nova. Això només funciona per als servidors que executen "
-"terminals virtuals arrencats amb el gdmflexiserver, no amb XDMCP."
+"Quan els usuaris entrin i ja existeixi una sessió, es connectaran a la "
+"sessió existent en comptes de crear-ne una de nova. Això només funciona per "
+"als servidors que executen terminals virtuals arrencats amb el "
+"gdmflexiserver, no amb XDMCP."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
msgid "X Server Login Window Preferences"
msgstr "Preferències de la finestra d'entrada del servidor X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:179
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
msgid "XDMCP Login Window Preferences"
msgstr "Preferències de la finestra d'entrada d'XDMCP"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
msgid "_Add..."
msgstr "_Afegeix..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
msgid "_Add/Modify..."
msgstr "_Afegeix/modifica..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
msgid "_Allow local system administrator login"
msgstr "Permet entrar _a l'administrador de sistema local"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
msgstr ""
"_Permet que els usuaris canviïn els tipus de lletra i els colors del rebedor "
"simple"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
msgid "_Background color:"
msgstr "Color de _fons:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
#, no-c-format
msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
msgstr "Pre_determinat: «Benvingut a %n»"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
msgid "_Default: \"Welcome\""
msgstr "Pre_determinat: «Benvingut»"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
msgstr "Rebutja les connexions TCP al servi_dor X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
msgid "_Enable Automatic Login"
msgstr "Habilita l'_entrada automàtica"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
msgid "_Enable accessible login"
msgstr "Habilita _els mòduls d'accessibilitat"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:185
msgid "_Flexible (on demand)"
msgstr "_Flexible (a petició)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
msgid "_Global face dir:"
msgstr "Directori _global de cares:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
msgid "_GtkRC file:"
msgstr "Fitxer _GtkRC:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
msgid "_Image:"
msgstr "_Imatge:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
msgstr "_Inclou a tots els usuaris de /etc/passwd (no per a NIS)"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
+msgid "_Label:"
+msgstr "E_tiqueta:"
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
msgid "_Login screen ready:"
msgstr "Panta_lla d'entrada preparada:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
msgid "_Logins are handled by this computer"
msgstr "Aquesta màquina gestiona _les entrades"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
msgid "_Maximum pending requests:"
msgstr "_Màxim de peticions pendents:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
msgid "_Minimal UID:"
msgstr "UID _mínim:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
msgstr ""
"Només permet l'entrada si els permis_os del directori d'inici són segurs"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
+msgid "_Path: "
+msgstr "_Camí: "
+
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
msgid "_Pause before login:"
msgstr "Fes una _pausa abans d'entrar:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
msgid "_Ping interval:"
msgstr "Interval de _ping:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioritat:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
msgid "_Remove"
msgstr "Sup_rimeix"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
msgid "_Remove..."
msgstr "Sup_rimeix..."
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
-msgid "_Restart the Xserver with each login"
-msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada"
-
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
msgid "_Server:"
msgstr "_Servidor:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
msgid "_Servers:"
msgstr "_Servidors:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
msgstr "Mostra informació vi_sual (asteriscs) en l'entrada de contrasenyes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
msgid "_Style:"
msgstr "E_stil:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
msgid "_Theme:"
msgstr "_Tema:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
msgstr "_Empra cercles en comptes d'asteriscos en l'entrada de contrasenyes"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:213
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
msgid "_User:"
msgstr "_Usuari:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:214
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
msgid "_VT:"
msgstr "_Terminal virtual:"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
msgid "_X coordinate"
msgstr "Coordenada _X"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
msgid "_Y coordinate"
msgstr "Coordenada _Y"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:217
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
msgid ""
"auto\n"
"yes\n"
@@ -5000,32 +4868,32 @@ msgstr ""
"sí\n"
"no"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:220
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
msgid "dummy"
msgstr "de proves"
-#: ../gui/gdmsetup.glade.h:221
+#: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
msgid "seconds"
msgstr "segons"
-#: ../gui/gdmuser.c:276 ../gui/gdmuser.c:278
+#: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288
msgid "Too many users to list here..."
msgstr "Hi ha massa usuaris per a llistar ací..."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:689 ../gui/greeter/greeter.c:740
+#: ../gui/greeter/greeter.c:756 ../gui/greeter/greeter.c:807
msgid "Restart Machine"
msgstr "Reinicia la màquina"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1341
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1421
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "S'ha produït un error en carregar el tema %s"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1395
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1475
msgid "The greeter theme is corrupt"
msgstr "El tema per al rebedor està corromput"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1396
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1476
msgid ""
"The theme does not contain definition for the username/password entry "
"element."
@@ -5033,7 +4901,7 @@ msgstr ""
"El tema no conté una definició per a l'element del camp nom d'usuari/"
"contrasenya."
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1429
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1509
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
"loaded. Attempting to start the standard greeter"
@@ -5041,16 +4909,16 @@ msgstr ""
"Hi ha hagut un error en carregar el tema, i tampoc s'ha pogut carregar el "
"tema per defecte, s'intentarà iniciar el rebedor estàndard"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1451
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1531
msgid ""
"The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of GDM"
msgstr ""
-"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla s'avortarà "
-"i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la instal·lació del "
-"GDM"
+"No s'ha pogut iniciar el rebedor estàndard GTK+. Aquesta pantalla "
+"s'interromprà i potser haureu d'entrar d'una altra manera i corregir la "
+"instal·lació del GDM"
-#: ../gui/greeter/greeter.c:1518
+#: ../gui/greeter/greeter.c:1598
msgid ""
"Your session directory is missing or empty! There are two available "
"sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -5060,134 +4928,109 @@ msgstr ""
"disponibles que podeu emprar, però haureu d'entrar i corregir la "
"configuració del gdm."
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:69
-msgid "Last language"
-msgstr "Darrera llengua"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:224
-msgid "Select a Language"
-msgstr "Seleccioneu una llengua"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:234
-msgid "Change _Language"
-msgstr "Canvieu la _llengua"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_action_language.c:254
-msgid "_Select the language for your session to use:"
-msgstr "_Seleccioneu la llengua per a la vostra sessió:"
-
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:158
-msgid "Select _Language..."
-msgstr "Seleccioneu una _llengua..."
-
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:165
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172
msgid "Select _Session..."
msgstr "Seleccioneu una _sessió..."
-#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:486
+#: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:502
msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
msgstr ""
"Contesteu aquestes preguntes i premeu la tecla de retorn quan hàgiu acabat. "
"Per obtenir un menú, premeu F10."
-#: ../gui/greeter/greeter_item.c:216 ../gui/greeter/greeter_parser.c:419
-#, c-format
-msgid "custom_cmd%d"
-msgstr "ordre_pers%d"
-
#. Last isn't in the session list, so add separate.
-#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:252
-#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:261
-#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:357
+#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260
+#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269
+#: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365
msgid "Last session"
msgstr "Darrera sessió"
-#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:197
+#: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207
msgid "Already logged in"
msgstr "Ja ha entrat"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:327
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334
msgid "_Session"
msgstr "_Sessió"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:352 ../gui/greeter/greeter_system.c:244
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239
msgid "Sus_pend"
msgstr "Sus_pèn"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:362
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369
msgid "Remote Login via _XDMCP"
msgstr "Entrada remota mitjançant _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:367
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374
msgid "Confi_gure"
msgstr "Confi_gura"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:372
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_cions"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:401
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408
msgid "_OK"
msgstr "_D'acord"
-#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:406
+#: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancel·la"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:88
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:91
msgid "Change _Session"
msgstr "_Seleccioneu una sessió"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:110
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:113
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:130
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:133
msgid "_Last session"
msgstr "Darrera _sessió"
-#: ../gui/greeter/greeter_session.c:136
+#: ../gui/greeter/greeter_session.c:139
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr ""
"Entreu fent servir la sessió utilitzada la darrera vegada que vau entrar."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:193
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:199
msgid "Confi_gure Login Manager..."
msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades..."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:310
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:327
msgid "Choose an Action"
msgstr "Seleccioneu una acció"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:332
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
msgid "Shut _down the computer"
msgstr "Atura l'or_dinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:335
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:352
msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Atura l'ordinador per a poder apagar-lo."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:350
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:367
msgid "_Restart the computer"
msgstr "_Reinicia l'ordinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:353
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:370
msgid "Restart your computer"
msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:394
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
msgid "Sus_pend the computer"
msgstr "Sus_pèn l'ordinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:397
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Suspeneu l'ordinador"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:428
msgid "Run _XDMCP chooser"
msgstr "Executa el seleccionador _XDMCP"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
msgid ""
"Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
"computers, if there are any."
@@ -5195,22 +5038,17 @@ msgstr ""
"Executa un seleccionador XDMCP que us permetrà entrar en les màquines "
"remotes disponibles, si n'hi ha alguna."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:453
msgid "Confi_gure the login manager"
msgstr "Confi_gura el gestor d'entrades"
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:434
+#: ../gui/greeter/greeter_system.c:456
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Configura el gestor d'entrades GDM. Això requerirà la contrasenya del "
"superusuari (root)."
-#: ../gui/greeter/greeter_system.c:517
-#, c-format
-msgid "custom_cmd_button%d"
-msgstr "custom_cmd_button%d"
-
#: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
@@ -5253,8 +5091,8 @@ msgstr "GNOME Art, variació de cercles"
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Feliç GNOME"
-#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:659
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:929
+#: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:594
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:947
#, c-format
msgid ""
"Error while trying to run (%s)\n"
@@ -5263,7 +5101,7 @@ msgstr ""
"S'ha produït un error en executar (%s)\n"
"que està enllaçat a (%s)"
-#: ../gui/modules/keymouselistener.c:254
+#: ../gui/modules/keymouselistener.c:256
#, c-format
msgid "Cannot open gestures file: %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de gestos: %s"
@@ -5333,555 +5171,243 @@ msgstr "gdmaskpass només s'executa com a superusuari\n"
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Ha fallat l'autenticació\n"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:84
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:116
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:138
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:158
-msgid "(memory buffer)"
-msgstr "(memòria intermèdia)"
+#~ msgid "CDE"
+#~ msgstr "CDE"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:190
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading user interface element %s%s from file %s. "
-"Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot continue "
-"and will exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
-"del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
-"corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la "
-"instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
+#~ msgid ""
+#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
+#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
+#~ "window in the upper left corner"
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquesta és la sessió d'xterm a prova de fallades. Les finestres només "
+#~ "tenen el focus si hi poseu el cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, "
+#~ "introduïu «exit» a la finestra del cantó superior esquerre"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:208
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:276
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:318
-msgid "Cannot load user interface"
-msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari"
+#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
+#~ msgstr "%s: l'aturada ha fallat: %s"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:214
-#, c-format
-msgid ""
-"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-"file: %s widget: %s"
-msgstr ""
-"El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
-"correcte.\n"
-"Fitxer: %s giny: %s"
+#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut reiniciar: %s"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:246
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgid_plural ""
-"An error occurred while loading the user interface element %s%s from file %"
-"s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade interface "
-"description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You should "
-"check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr[0] ""
-"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
-"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. Possiblement "
-"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
-"sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
-"instal·lar %s."
-msgstr[1] ""
-"S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%s "
-"del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. Possiblement "
-"la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot continuar i "
-"sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar a "
-"instal·lar %s."
+#~ msgid "%s%ld="
+#~ msgstr "%s%ld="
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:282
-#, c-format
-msgid ""
-"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
-"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
-msgstr ""
-"El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
-"correcte\n"
-"Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
+#~ msgid "%s%d="
+#~ msgstr "%s%d="
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:302
-#, c-format
-msgid ""
-"An error occurred while loading the user interface from file %s. Possibly "
-"the glade interface description was not found. %s cannot continue and will "
-"exit now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
-msgstr ""
-"S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. "
-"Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no pot "
-"continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o tornar "
-"a instal·lar %s."
+#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
+#~ msgstr "%s%d=Personalitzada_%d"
-#: ../vicious-extensions/glade-helper.c:321
-#, c-format
-msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
-msgstr "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)"
+#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
+#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada _%d"
-#: ../vicious-extensions/ve-nongnome.c:135
-msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
-msgstr ""
-"Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle"
+#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
+#~ msgstr "%s%d=N'esteu segur?"
-#~ msgid "This is the default system session"
-#~ msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema"
+#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
+#~ msgstr "%s%d=Executa l'ordre personalitzada %d"
-#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
-#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP."
+#~ msgid "%s%d=false"
+#~ msgstr "%s%d=fals"
-#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X"
-
-#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
-#~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla."
-
-#~ msgid "You have chosen %s for this session."
-#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió."
-
-# FIXME
-#~ msgid ""
-#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
-#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
-#~ "menu)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si voleu fer de %s l'opció predeterminada per a sessions futures, "
-#~ "executeu la utilitat 'switchdesk' (Eines del sistema->Desktop Switching "
-#~ "Tool del menú del quadre)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error on option %s: %s.\n"
-#~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
+#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
#~ msgstr ""
-#~ "Error en l'opció %s: %s.\n"
-#~ "Executeu '%s --help' per a veure un llistat complet de les opcions de la "
-#~ "línia d'ordres.\n"
+#~ "%s: no existeix el fitxer de configuració del GDM «%s». S'empraran els "
+#~ "valors per defecte."
-#~ msgid " seconds"
-#~ msgstr " segons"
+#~ msgid "%s%d"
+#~ msgstr "%s%d"
-#~ msgid "I will now try to restart the X server again."
-#~ msgstr "S'intentarà reiniciar el servidor d'X de nou."
+#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
+#~ msgstr "%s: timedLoginDelay és menys de 5, per tant s'utilitzarà 5."
-#~ msgid ""
-#~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note "
-#~ "that you will need the root password for this."
+#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
#~ msgstr ""
-#~ "Voleu que es provi d'executar el programa de configuració del ratolí? "
-#~ "Necessitareu la contrasenya de superusuari (root)."
+#~ "%s: hi ha una línia del servidor no vàlida al fitxer de configuració. "
+#~ "S'està ignorant."
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
-#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
-#~ "computer."
+#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
#~ msgstr ""
-#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni. "
-#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el GDM. Reinicieu el dimoni del GDM o "
-#~ "arrenqueu de nou l'ordinador."
+#~ "%s: manca el fitxer de cofiguració (defaults.conf). S'està interrompent."
-#~ msgid "Can't open default host icon: %s"
-#~ msgstr "No es pot obrir la icona predeterminada de l'ordinador central: %s"
+#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
+#~ msgstr "%s: no es troba el rebedor o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
+#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr ""
-#~ "No es pot obrir DefaultImage: %s. S'està anul·lant el navegador de cares."
-
-#~ msgid "Yikes, nothing found in the session directory."
-#~ msgstr "No s'ha trobat res al directori de la sessió."
+#~ "%s: no es troba el rebedor remot o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-#~ msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
+#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat l'enllaç de la sessió per defecte. S'està utilitzant el "
-#~ "GNOME a prova de fallades.\n"
+#~ "%s: no es troba el seleccionador o no pot ser executat per l'usuari GDM"
-#~ msgid "Can't open DefaultImage: %s!"
-#~ msgstr "No es pot obrir la DefaultImage: %s"
-
-#~ msgid "Theme broken: must have pam-message label!"
-#~ msgstr "El tema és incorrecte: ha de tenir una etiqueta pam-message."
-
-#~ msgid "Shut Down the system so that you may safely turn off the computer."
-#~ msgstr "Atureu l'ordinador per a poder apagar-lo amb seguretat."
-
-#~ msgid "Master rebooting..."
-#~ msgstr "S'està rearrencant de nou el mestre..."
-
-#~ msgid "%s: No Exec line in the session file: %s. Starting failsafe GNOME"
+#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
#~ msgstr ""
-#~ "%s: no hi ha una línia Exec al fitxer de sessió: %s. S'està iniciant el "
-#~ "GNOME a prova de fallades."
+#~ "No s'ha especificat el directori d'autenticació del servidor o del dimoni "
+#~ "al fitxer de configuració del GDM"
-#~ msgid ""
-#~ "The session you selected does not look valid. Running the GNOME failsafe "
-#~ "session instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "La sessió que heu seleccionat no sembla ser vàlida. S'executarà la sessió "
-#~ "GNOME a prova de fallades."
-
-#~ msgid "24-hour"
-#~ msgstr "24-hour"
-
-#~ msgid "_XDMCP Chooser..."
-#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP..."
-
-#~ msgid "Reboot"
-#~ msgstr "Arrenca de nou"
-
-#~ msgid "_Reboot"
-#~ msgstr "A_rrenca de nou"
+#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
+#~ msgstr "%s: No s'ha especificat daemon/ServAuthDir."
-#~ msgid "_XDMCP Chooser"
-#~ msgstr "Seleccionador _XDMCP"
-
-#~ msgid "You've got capslock on!"
-#~ msgstr "Teniu les majúscules activades."
-
-#~ msgid "Reboot your computer"
-#~ msgstr "Arrenqueu de nou l'ordinador"
-
-#~ msgid "_Reboot the computer"
-#~ msgstr "A_rrenca de nou l'ordinador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<b>WARNING:</b> Placing values in this section that your Xserver does not "
-#~ "support will stop your Xserver\n"
-#~ "from restarting (effectively not allowing this configuration application "
-#~ "to run), BE CAREFUL!"
-#~ msgstr ""
-#~ "<b>Atenció:</b> Si poseu valors en aquesta secció que el vostre servidor "
-#~ "X no suporta, farà que el vostre servidor X\n"
-#~ "no es reiniciï (no es podrà executar aquesta aplicació de configuració)."
+#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
+#~ msgstr "%s: no es poden obtenir les adreces locals."
#~ msgid ""
-#~ "The \"Users\" tab specifies which users are visible to GDM. Users listed "
-#~ "in \"Include\" will appear\n"
-#~ "in the Face Browser if it is enabled in the \"Security\" tab and will "
-#~ "also appear in the\n"
-#~ "drop-down list for Automatic/Timed login under the \"General\" tab. "
-#~ "Users listed in \"Exclude\"\n"
-#~ "will not be displayed regardless of whether \"Include All Users\" is "
-#~ "checked."
+#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
#~ msgstr ""
-#~ "La pestanya \"Usuaris\" especifica quins usuaris són visibles al GDM. Els "
-#~ "usuaris llistats a \"Include\" apareixeran\n"
-#~ "en el navegador de cares si està habilitat en la pestanya \"Seguretat\" i "
-#~ "també apareixerà en la llista desplegable\n"
-#~ "per a entrada per temps sota la pestanya \"General\". Els usuaris "
-#~ "llistats a \"Exclou\"\n"
-#~ "no es mostraran independentment de si \"Inclou a tots els usuaris\" està "
-#~ "habilitat."
-
-#~ msgid "Restart gdm"
-#~ msgstr "Reinicia el gdm"
+#~ "%s: no es troba el gnome-session per a una sessió GNOME a prova de "
+#~ "fallades, s'està provant amb l'xterm."
#~ msgid ""
-#~ "The configuration was not found. GDM is using defaults to run this "
-#~ "session. You should log in and create a configuration file with the GDM "
-#~ "configuration application."
-#~ msgstr ""
-#~ "No s'ha trobat la configuració. El GDM està utilitzant valors per defecte "
-#~ "per a executar aquesta sessió. Hauríeu d'entrar i crear un fitxer de "
-#~ "configuració amb el programa de configuració del GDM."
-
-#~ msgid "All Images"
-#~ msgstr "Totes les imatges"
-
-#~ msgid "<b>Selection</b>"
-#~ msgstr "<b>Selecció</b>"
-
-#~ msgid "User Image"
-#~ msgstr "Imatge d'usuari"
-
-#~ msgid "_Browse"
-#~ msgstr "_Navega"
-
-#~ msgid "Open File"
-#~ msgstr "Obre un fitxer"
-
-#~ msgid "<b>Server Settings</b>"
-#~ msgstr "<b>Configuració del servidor</b>"
-
-#~ msgid "Allow _configuration from the login screen"
-#~ msgstr "Permet c_onfigurar des de la pantalla d'entrada"
-
-#~ msgid "Allow running _XDMCP chooser from the login screen"
-#~ msgstr ""
-#~ "Permet e_xecutar el seleccionador XDMCP des de la pantalla d'entrada"
-
-#~ msgid "Allow theme selection in _GTK+ Greeter"
-#~ msgstr "Permet la selecció del tema al rebedor _GTK+"
-
-#~ msgid "Choose network computer to connect to."
-#~ msgstr "Escolliu un ordinador de xarxa al qual _connectar-se."
-
-#~ msgid "Chooser"
-#~ msgstr "Seleccionador"
-
-#~ msgid "Create Server Definition"
-#~ msgstr "Crea una definició de servidor"
-
-#~ msgid "Delete"
-#~ msgstr "Suprimeix"
-
-#~ msgid "Delete Server Definition"
-#~ msgstr "Suprimeix la definició del servidor"
-
-#~ msgid "GTK+ Greeter"
-#~ msgstr "Rebedor GTK+"
-
-#~ msgid "Handled"
-#~ msgstr "Gestionat"
-
-#~ msgid "Login a _user automatically after a specified number of seconds"
+#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
+#~ "session instead."
#~ msgstr ""
-#~ "Entra amb _un usuari automàticament després d'un nombre donat de segons"
+#~ "No s'ha trobat la instal·lació del GNOME, es provarà d'executar la sessió "
+#~ "«xterm a prova de fallades»."
-#~ msgid "No Logo"
-#~ msgstr "Sense logotip"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note: For settings to take effect, the gdm service will require a restart."
-#~ msgstr "Haureu de reiniciar el servidor GDM per aplicar els canvis."
+#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut executar %s %s %s %s %s %s"
-#~ msgid "Re_mote welcome string (%n = hostname): "
-#~ msgstr "_Missatge remot de benvinguda (%n = nom de màquina): "
+#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
+#~ msgstr "No s'ha trobat la configuració del PAM per al GDM."
-#~ msgid "Retry delay (_seconds):"
-#~ msgstr "Retard en reintentar (_segons):"
+#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
+#~ msgstr "%s: no s'ha pogut vincular al sòcol XDMCP"
-#~ msgid "Server Definition to Modify:"
-#~ msgstr "Definició de servidor que s'ha de modificar:"
+#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
+#~ msgstr "%s: no es coneix el codi d'operació del servidor %s"
-#~ msgid "Show _Face Browser"
-#~ msgstr "MOstra el na_vegador de cares"
+#~ msgid "%s language selected"
+#~ msgstr "%s és la llengua seleccionada"
-#~ msgid "Test Sound"
-#~ msgstr "Prova el so"
+#~ msgid "_System Default"
+#~ msgstr "Valor per defecte del _sistema"
-#~ msgid "Themed Greeter"
-#~ msgstr "Rebedor amb temes"
+#~ msgid "_Other"
+#~ msgstr "_Altres"
-#~ msgid "Use default Remote Welcome"
-#~ msgstr "Empra la benvinguda remota predeterminada"
+#~ msgid "command_chooser_combobox"
+#~ msgstr "command_chooser_combobox"
-#~ msgid "Usually something like: /usr/bin/X"
-#~ msgstr "Normalment sol ser: /usr/bin/X"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#~ msgid "XDMCP"
-#~ msgstr "XDMCP"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#~ msgid "_Mode:"
-#~ msgstr "_Mode:"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#~ msgid "_Timed login username:"
-#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'en_trada temporitzada:"
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
-#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni.\n"
-#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
-#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+#~ msgid " _X coordinate"
+#~ msgstr " Coordenada _X"
#~ msgid ""
-#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
-#~ "You have probably just upgraded gdm.\n"
-#~ "Please restart the gdm daemon or the computer."
+#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
+#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
+#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
#~ msgstr ""
-#~ "La versió del rebedor (%s) no es correspon amb la del dimoni (%s).\n"
-#~ "Probablement acabeu d'actualitzar el gdm.\n"
-#~ "Reinicieu el dimoni del gdm o arrenqueu de nou l'ordinador."
+#~ "En comptes de fer servir servidors X existents, els mata i els torna a "
+#~ "iniciar. Normalment, n'hi ha prou amb reinicialitzar-los, però si el "
+#~ "servidor fa servir molta memòria això pot ser una opció més segura."
-#~ msgid ""
-#~ "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off automatic login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: El superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
-#~ "l'entrada automàtica"
+#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
+#~ msgstr "_Reinicia el servidor X a cada entrada"
-#~ msgid "%s: Root cannot be logged in automatically, turning off timed login"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: el superusuari no pot entrar automàticament; s'està desactivant "
-#~ "l'entrada temporitzada"
+#~ msgid "custom_cmd%d"
+#~ msgstr "ordre_pers%d"
-#~ msgid "%s: Display number %d in use! Defaulting to %d"
-#~ msgstr "%s: la pantalla número %d està en ús. S'utilitzarà la %d"
+#~ msgid "custom_cmd_button%d"
+#~ msgstr "custom_cmd_button%d"
-#~ msgid "*"
-#~ msgstr "*"
+#~ msgid "(memory buffer)"
+#~ msgstr "(memòria intermèdia)"
#~ msgid ""
-#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
-#~ "Display Manager) or xdm."
+#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
+#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
+#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
+#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
-#~ "Potser esteu utilitzant un gestor de pantalla diferent, com KDM (Gestor "
-#~ "de pantalla de KDE) o xdm."
-
-#~ msgid "Can't lock screen"
-#~ msgstr "No es pot blocar la pantalla"
+#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%"
+#~ "s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava "
+#~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la "
+#~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s."
-#~ msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
-#~ msgstr "No es poden inhabilitar els hacks de pantalla de xscreensaver"
-
-#~ msgid "User %s will login in %d seconds"
-#~ msgstr "L'usuari %s entrarà d'aquí a %d segons"
-
-#~ msgid "%s: String too long!"
-#~ msgstr "%s: La cadena és massa llarga."
-
-#~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s: No existeix el fitxer de configuració file: %s. S'està utilitzant els "
-#~ "valors per defecte."
-
-#~ msgid "TimedLoginDelay was less than 5. I'll just use 5."
-#~ msgstr "El TimedLoginDelay era menor que 5. S'utilitzarà 5."
-
-#~ msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "Entreu utilitzant la llengua que heu fet servir la darrera vegada que vau "
-#~ "entrar"
-
-#~ msgid "Log in using the default system language"
-#~ msgstr "Entra utilitzant la llengua per defecte del sistema"
-
-#~ msgid "No configuration was found"
-#~ msgstr "No s'ha trobat cap configuració"
-
-#~ msgid "PNG and JPEG"
-#~ msgstr "PNG i JPEG"
-
-#~ msgid "Details: %s"
-#~ msgstr "Detalls: %s"
-
-#~ msgid "Select new theme archive to install"
-#~ msgstr "Seleccioneu l'arxiu del nou tema a instal·lar"
-
-#~ msgid "Do you really wish to remove theme '%s' from the system?"
-#~ msgstr "Esteu segur de voler suprimir el tema «%s» del sistema?"
-
-#~ msgid "<"
-#~ msgstr "<"
-
-#~ msgid ">"
-#~ msgstr ">"
-
-#~ msgid "Allow _root to login with GDM"
-#~ msgstr "Permet al supe_rusuari entrar amb el GDM"
-
-#~ msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
-#~ msgstr "Permet al superusuari entrar r_emotament amb el GDM"
-
-#~ msgid "Apply"
-#~ msgstr "Aplica"
-
-#~ msgid "Browse"
-#~ msgstr "Navega"
-
-#~ msgid "Description:"
-#~ msgstr "Descripció:"
-
-#~ msgid "Enable _XDMCP"
-#~ msgstr "Habilita l'_XDMCP"
-
-#~ msgid "Flexible"
-#~ msgstr "Flexible"
+#~ msgid "Cannot load user interface"
+#~ msgstr "No es pot carregar la interfície d'usuari"
#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter"
+#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+#~ "file: %s widget: %s"
#~ msgstr ""
-#~ "Rebedor GTK+\n"
-#~ "Rebedor amb temes"
+#~ "El fitxer de glade és erroni. Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
+#~ "correcte.\n"
+#~ "Fitxer: %s giny: %s"
#~ msgid ""
-#~ "GTK+ Greeter\n"
-#~ "Themed Greeter\n"
-#~ "Disabled"
-#~ msgstr ""
-#~ "Rebedor GTK+\n"
-#~ "Rebedor amb temes\n"
-#~ "Inhabilitat"
-
-#~ msgid "Make a _sound when login window is ready"
-#~ msgstr "Reprodueix un _so quan la finestra d'entrada estiga preparada"
+#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
+#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
+#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
+#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
+#~ msgid_plural ""
+#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
+#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
+#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
+#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
+#~ msgstr[0] ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%"
+#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. "
+#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot "
+#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
+#~ "tornar a instal·lar %s."
+#~ msgstr[1] ""
+#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%"
+#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. "
+#~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot "
+#~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
+#~ "tornar a instal·lar %s."
#~ msgid ""
-#~ "No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must "
-#~ "recompile GDM with the XDMCP libraries."
+#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
+#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
#~ msgstr ""
-#~ "No està habilitat l'ús d'XDMCP en el binari. Per habilitar l'ús d'XDMCP "
-#~ "heu de tornar a recompilar el GDM amb les biblioteques de l'XDMCP."
-
-#~ msgid "No screenshot available"
-#~ msgstr "No hi ha captures de pantalla disponibles"
+#~ "El fitxer de glade és erroni Assegureu-vos que s'ha instal·lat el fitxer "
+#~ "correcte\n"
+#~ "Fitxer: %s giny: %s columnes CList esperades: %d"
#~ msgid ""
-#~ "Only One Theme\n"
-#~ "Random Theme"
+#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
+#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
+#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
+#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
-#~ "Només un tema\n"
-#~ "Tema aleatori"
-
-#~ msgid "Pick a color"
-#~ msgstr "Trieu un color"
+#~ "S'ha produït un error en carregar la interfície d'usuari del fitxer %s. "
+#~ "Possiblement no s'ha trobat la descripció d'interfície de glade. %s no "
+#~ "pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o "
+#~ "tornar a instal·lar %s."
-#~ msgid "Ping interval (seconds):"
-#~ msgstr "Interval de ping (segons):"
-
-#~ msgid "Preview:"
-#~ msgstr "Visualització prèvia:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter as welcome. You can insert %n in here "
-#~ "and it will be replaced by the name of your computer."
+#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
#~ msgstr ""
-#~ "Cadena a mostrar al rebedor com a benvinguda. Podeu inserir %n ací i es "
-#~ "reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
+#~ "No s'ha pogut carregar cap interfície. Això és incorrecte (fitxer: %s)"
-#~ msgid ""
-#~ "String to be shown in the greeter for people logging in remotely with "
-#~ "XDMCP. You can insert %n in here and it will be replaced by the name of "
-#~ "your computer."
+#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
#~ msgstr ""
-#~ "Cadena a mostrar al rebedor per als qui entren remotament amb XDMCP. "
-#~ "Podeu inserir %n ací i es reemplaçarà pel nom de l'ordinador."
-
-#~ msgid "User to Include"
-#~ msgstr "Usuari a incloure"
-
-#~ msgid "User to exclude"
-#~ msgstr "Usuari a excloure"
+#~ "Hi ha massa nivells d'àlies per a la localització; pot indicar un bucle"
-#~ msgid "_Automatic login username:"
-#~ msgstr "Nom d'usuari per a l'entrada _automàtica:"
-
-#~ msgid "_Delete theme"
-#~ msgstr "_Suprimeix el tema"
-
-#~ msgid "_Login a user automatically on first bootup"
-#~ msgstr "_Entra amb un usuari automàticament en la primera arrencada"
-
-#~ msgid "_No background"
-#~ msgstr "Sense fo_ns"
-
-#~ msgid "_Only color on remote displays"
-#~ msgstr "N_omés color en pantalles remotes"
+#~ msgid "This is the default system session"
+#~ msgstr "Aquesta és la sessió predeterminada del sistema"
-#~ msgid "_Welcome string: "
-#~ msgstr "Missatge de ben_vinguda: "
+#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
+#~ msgstr "Inhabilita el reenviament X, però no afecta a XDMCP."
-#~ msgid "copyright"
-#~ msgstr "copyright"
+#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
+#~ msgstr "Exemple: /usr/X11R6/bin/X"
-#~ msgid ""
-#~ "description\n"
-#~ "widget"
-#~ msgstr ""
-#~ "descripció\n"
-#~ "giny"
+#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
+#~ msgstr "Ha fallat el ping a %s, s'està eliminant la pantalla."
-#~ msgid "Last"
-#~ msgstr "Darrer"
+#~ msgid "You have chosen %s for this session."
+#~ msgstr "Heu escollit %s per a aquesta sessió."