diff options
author | Alain Lojewski <allomervan@gmail.com> | 2017-09-08 13:19:51 +0000 |
---|---|---|
committer | GNOME Translation Robot <gnome-sysadmin@gnome.org> | 2017-09-08 13:19:51 +0000 |
commit | 95b46d9d91a35ec740ce64fb11491f9eeaa02a03 (patch) | |
tree | 447f315c52ea803698fd7f07fb26c39010ad350d | |
parent | 7ecebfe90af4d67057e3cbce4142915af768f409 (diff) | |
download | gdm-95b46d9d91a35ec740ce64fb11491f9eeaa02a03.tar.gz |
Update French translation
-rw-r--r-- | po/fr.po | 120 |
1 files changed, 60 insertions, 60 deletions
@@ -23,8 +23,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gdm HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2017-06-22 19:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-93 11:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-23 13:36+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-08 11:31+0200\n" "Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n" "Language-Team: français <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" @@ -43,7 +43,7 @@ msgstr "XDMCP : impossible de créer le tampon XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:260 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" -msgstr "XDMCP : impossible de lire l'en-tête XDMCP." +msgstr "XDMCP : impossible de lire l’en-tête XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:266 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" @@ -51,22 +51,22 @@ msgstr "XDMCP : version incorrecte de XDMCP." #: ../chooser/gdm-host-chooser-widget.c:272 msgid "XDMCP: Unable to parse address" -msgstr "XDMCP : impossible d'analyser l'adresse" +msgstr "XDMCP : impossible d’analyser l’adresse" #: ../common/gdm-common.c:298 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" -msgstr "/dev/urandom n'est pas un périphérique de caractères" +msgstr "/dev/urandom n’est pas un périphérique de caractères" #: ../common/gdm-common.c:468 ../libgdm/gdm-user-switching.c:209 #, c-format msgid "Could not identify the current session." -msgstr "Impossible d'identifier la session actuelle." +msgstr "Impossible d’identifier la session actuelle." #: ../common/gdm-common.c:477 ../libgdm/gdm-user-switching.c:218 #, c-format msgid "Could not identify the current seat." -msgstr "Impossible d'identifier le poste actuel." +msgstr "Impossible d’identifier le poste actuel." #: ../common/gdm-common.c:487 ../libgdm/gdm-user-switching.c:228 #, c-format @@ -74,7 +74,7 @@ msgid "" "The system is unable to determine whether to switch to an existing login " "screen or start up a new login screen." msgstr "" -"Le système est incapable de déterminer s'il doit basculer vers un écran de " +"Le système est incapable de déterminer s’il doit basculer vers un écran de " "connexion existant ou démarrer un nouvel écran de connexion." #: ../common/gdm-common.c:495 ../libgdm/gdm-user-switching.c:236 @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "Le système est incapable de démarrer un nouvel écran de connexion." #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:300 #, c-format msgid "could not find user “%s” on system" -msgstr "impossible de trouver l'utilisateur « %s » sur le système" +msgstr "impossible de trouver l’utilisateur « %s » sur le système" #: ../daemon/gdm-legacy-display.c:235 msgid "" @@ -94,7 +94,7 @@ msgid "" "diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM " "when the problem is corrected." msgstr "" -"Impossible de démarrer le serveur X (l'interface graphique) à cause d'une " +"Impossible de démarrer le serveur X (l’interface graphique) à cause d’une " "erreur interne. Contactez votre administrateur système ou vérifiez les " "journaux système pour diagnostiquer le problème. En attendant, cet affichage " "est désactivé. Veuillez redémarrer GDM lorsque le problème sera résolu." @@ -113,27 +113,27 @@ msgstr "Sélecteur de session non disponible" #: ../daemon/gdm-manager.c:872 msgid "Can only be called before user is logged in" -msgstr "Peut seulement être appelé avant que l'utilisateur soit connecté" +msgstr "Peut seulement être appelé avant que l’utilisateur soit connecté" #: ../daemon/gdm-manager.c:883 msgid "Caller not GDM" -msgstr "L'appelant n'est pas GDM" +msgstr "L’appelant n’est pas GDM" #: ../daemon/gdm-manager.c:893 msgid "Unable to open private communication channel" -msgstr "Impossible d'ouvrir un canal de communication privé" +msgstr "Impossible d’ouvrir un canal de communication privé" #: ../daemon/gdm-server.c:391 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn’t exist" msgstr "" -"Le serveur devait être lancé par l'utilisateur %s mais cet utilisateur " -"n'existe pas" +"Le serveur devait être lancé par l’utilisateur %s mais cet utilisateur " +"n’existe pas" #: ../daemon/gdm-server.c:402 ../daemon/gdm-server.c:422 #, c-format msgid "Couldn’t set groupid to %d" -msgstr "Impossible de définir l'identificateur du groupe à %d" +msgstr "Impossible de définir l’identificateur du groupe à %d" #: ../daemon/gdm-server.c:408 #, c-format @@ -143,13 +143,13 @@ msgstr "initgroups () a échoué pour %s" #: ../daemon/gdm-server.c:414 #, c-format msgid "Couldn’t set userid to %d" -msgstr "Impossible de définir l'identificateur de l'utilisateur à %d" +msgstr "Impossible de définir l’identificateur de l’utilisateur à %d" #: ../daemon/gdm-server.c:492 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "" -"%s : impossible d'ouvrir le fichier de journalisation pour l'affichage %s !" +"%s : impossible d’ouvrir le fichier de journalisation pour l’affichage %s !" #: ../daemon/gdm-server.c:513 ../daemon/gdm-server.c:519 #: ../daemon/gdm-server.c:525 @@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "%s : la priorité du serveur ne peut pas être fixée à %d : %s" #: ../daemon/gdm-server.c:697 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" -msgstr "%s : commande de serveur vide pour l'affichage %s" +msgstr "%s : commande de serveur vide pour l’affichage %s" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 msgid "Username" @@ -173,27 +173,27 @@ msgstr "Identifiant" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 msgid "The username" -msgstr "L'identifiant" +msgstr "L’identifiant" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 msgid "Hostname" -msgstr "Nom d'hôte" +msgstr "Nom d’hôte" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 msgid "The hostname" -msgstr "Le nom d'hôte" +msgstr "Le nom d’hôte" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 msgid "Display Device" -msgstr "Périphérique d'affichage" +msgstr "Périphérique d’affichage" #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 msgid "The display device" -msgstr "Le périphérique d'affichage" +msgstr "Le périphérique d’affichage" -#: ../daemon/gdm-session.c:1224 +#: ../daemon/gdm-session.c:1223 msgid "Could not create authentication helper process" -msgstr "Impossible de créer un processus assistant d'authentification" +msgstr "Impossible de créer un processus assistant d’authentification" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:642 msgid "Your account was given a time limit that’s now passed." @@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "Votre compte a une limite de temps qui est maintenant échue." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:649 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." -msgstr "Désolé, ça n'a pas fonctionné. Veuillez réessayer." +msgstr "Désolé, ça n’a pas fonctionné. Veuillez réessayer." #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1037 msgid "Username:" @@ -214,11 +214,11 @@ msgstr "aucun compte utilisateur disponible" #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1583 msgid "Unable to change to user" -msgstr "Impossible de changer vers l'utilisateur" +msgstr "Impossible de changer vers l’utilisateur" #: ../daemon/gdm-wayland-session.c:470 msgid "GNOME Display Manager Wayland Session Launcher" -msgstr "Lanceur de session Wayland du gestionnaire de connexions GNOME" +msgstr "Lanceur de session Wayland du Gestionnaire de connexions de GNOME" #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:612 msgid "Could not create socket!" @@ -234,13 +234,13 @@ msgstr "Écouter sur un connecteur TCP" #: ../daemon/gdm-x-session.c:824 msgid "GNOME Display Manager X Session Launcher" -msgstr "Lanceur de session X du gestionnaire de connexions GNOME" +msgstr "Lanceur de session X du Gestionnaire de connexions de GNOME" #: ../daemon/main.c:125 ../daemon/main.c:138 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" -"Impossible d'écrire le fichier PID %s : probablement par manque d'espace " +"Impossible d’écrire le fichier PID %s : probablement par manque d’espace " "disque : %s" #: ../daemon/main.c:182 @@ -258,11 +258,11 @@ msgstr "Impossible de créer le répertoire de connexion %s : %s" #: ../daemon/main.c:223 #, c-format msgid "Can’t find the GDM user “%s”. Aborting!" -msgstr "Impossible de trouver l'utilisateur GDM « %s ». Abandon !" +msgstr "Impossible de trouver l’utilisateur GDM « %s ». Abandon !" #: ../daemon/main.c:229 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" -msgstr "L'utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !" +msgstr "L’utilisateur GDM ne doit pas être root. Abandon !" #: ../daemon/main.c:235 #, c-format @@ -287,23 +287,23 @@ msgstr "Affiche la version de GDM" #: ../daemon/main.c:333 msgid "GNOME Display Manager" -msgstr "Gestionnaire de connexions GNOME" +msgstr "Gestionnaire de connexions de GNOME" #. make sure the pid file doesn't get wiped #: ../daemon/main.c:381 msgid "Only the root user can run GDM" -msgstr "Seul l'utilisateur root peut lancer GDM" +msgstr "Seul l’utilisateur root peut lancer GDM" #. Translators: worker is a helper process that does the work #. of starting up a session #: ../daemon/session-worker-main.c:94 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" -msgstr "Assistant de session du gestionnaire de connexions GNOME" +msgstr "Assistant de session du Gestionnaire de connexions de GNOME" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" msgstr "" -"Indique s'il faut autoriser ou pas les lecteurs d'empreintes digitales pour " +"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs d’empreintes digitales pour " "la connexion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 @@ -311,13 +311,13 @@ msgid "" "The login screen can optionally allow users who have enrolled their " "fingerprints to log in using those prints." msgstr "" -"L'écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont " +"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui ont " "enregistré leurs empreintes digitales de se connecter en utilisant celles-ci." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" msgstr "" -"Indique s'il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la " +"Indique s’il faut autoriser ou pas les lecteurs de cartes à puce pour la " "connexion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 @@ -325,60 +325,60 @@ msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" -"L'écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui " +"L’écran de connexion peut, en option, permettre aux utilisateurs qui " "possèdent des cartes à puce de se connecter en utilisant celles-ci." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether or not to allow passwords for login" -msgstr "Indique s'il faut autoriser ou pas les mots de passe pour la connexion" +msgstr "Indique s’il faut autoriser ou pas les mots de passe pour la connexion" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can be configured to disallow password authentication, " "forcing the user to use smartcard or fingerprint authentication." msgstr "" -"L'écran de connexion peut être configuré pour empêcher l'authentification " -"par mot de passe, obligeant l'utilisateur à utiliser l'authentification par " +"L’écran de connexion peut être configuré pour empêcher l’authentification " +"par mot de passe, obligeant l’utilisateur à utiliser l’authentification par " "carte à pcue ou par empreinte digitale." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 msgid "Path to small image at top of user list" -msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d'utilisateurs" +msgstr "Chemin vers la petite image en haut de la liste d’utilisateurs" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" -"L'écran de connexion peut éventuellement afficher une petite image afin de " +"L’écran de connexion peut éventuellement afficher une petite image afin de " "fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière " -"d'afficher leur logo." +"d’afficher leur logo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "The fallback login screen can optionally show a small image to provide site " "administrators and distributions a way to display branding." msgstr "" -"L'écran de connexion restreint peut éventuellement afficher une petite image " +"L’écran de connexion restreint peut éventuellement afficher une petite image " "afin de fournir aux administrateurs du site et aux distributions une manière " -"d'afficher leur logo." +"d’afficher leur logo." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:10 msgid "Avoid showing user list" -msgstr "Éviter d'afficher la liste des utilisateurs" +msgstr "Éviter d’afficher la liste des utilisateurs" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " "setting can be toggled to disable showing the user list." msgstr "" -"Normalement l'écran de connexion affiche la liste des utilisateurs qui " +"Normalement l’écran de connexion affiche la liste des utilisateurs qui " "peuvent se connecter. Ce réglage peut être modifié pour désactiver " -"l'affichage de cette liste." +"l’affichage de cette liste." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:12 msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "Activer l'affichage du message de la bannière" +msgstr "Activer l’affichage du message de la bannière" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:13 msgid "Set to true to show the banner message text." @@ -395,25 +395,25 @@ msgstr "" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:16 msgid "Disable showing the restart buttons" -msgstr "Désactiver l'affichage des boutons de redémarrage" +msgstr "Désactiver l’affichage des boutons de redémarrage" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Si vrai, désactive l'affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de " +"Si vrai, désactive l’affichage des boutons de redémarrage dans la fenêtre de " "connexion." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:18 msgid "Number of allowed authentication failures" -msgstr "Nombre d'échecs d'authentification autorisés" +msgstr "Nombre d’échecs d’authentification autorisés" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "The number of times a user is allowed to attempt authentication, before " "giving up and going back to user selection." msgstr "" -"Le nombre de fois qu'un utilisateur est autorisé à essayer de s'authentifier " -"avant l'abandon et le retour à la sélection de l'utilisateur." +"Le nombre de fois qu’un utilisateur est autorisé à essayer de s’authentifier " +"avant l’abandon et le retour à la sélection de l’utilisateur." #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:59 msgid "Unable to create transient display: " @@ -421,7 +421,7 @@ msgstr "Impossible de créer un affichage provisoire : " #: ../libgdm/gdm-user-switching.c:90 msgid "Unable to activate session: " -msgstr "Impossible d'activer la session : " +msgstr "Impossible d’activer la session : " #: ../utils/gdmflexiserver.c:45 msgid "Only the VERSION command is supported" @@ -451,9 +451,9 @@ msgstr "— nouvelle connexion GDM" #: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" -msgstr "Capture d'écran effectuée" +msgstr "Capture d’écran effectuée" #. Option parsing #: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" -msgstr "Effectue une capture de l'écran" +msgstr "Effectue une capture de l’écran" |