summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge González <aloriel@mail.com>2011-09-06 14:02:07 +0200
committerdmustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2011-09-06 14:02:07 +0200
commit776bd062d63f1b3897eceeaa2b58b0076d5db322 (patch)
treef799ba6f2cd14ed50a138964f3d9f21726ae0f1a
parent74436849334a53e96737ad553ca9d22c21ae8a9b (diff)
downloadgdm-776bd062d63f1b3897eceeaa2b58b0076d5db322.tar.gz
Updated Spanish translation
-rw-r--r--docs/es/es.po2433
1 files changed, 1252 insertions, 1181 deletions
diff --git a/docs/es/es.po b/docs/es/es.po
index 48a3686d..381dbfde 100644
--- a/docs/es/es.po
+++ b/docs/es/es.po
@@ -1,164 +1,151 @@
-# translation of gdm.HEAD.po to Español
-# GDM2's Spanish translation
-# Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
-#
-# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
-# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. (Revisión).
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
-# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2001-2005, 2006.
-# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
-# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
+# translation of gdm-help.master.po to Español
+# Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
#
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011. , 2011.
+#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
-"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"Project-Id-Version: gdm-help.master\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-06 11:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-08-31 18:15Centra\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
-"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-06 14:01+0200\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>\n"
-"Translation-Asignee: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com> \n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: C/gdm.xml:13(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Display Manager"
msgid "GNOME Display Manager Reference Manual"
-msgstr "Gestor de entrada de GNOME"
+msgstr "Manual de referencia del Gestor de entrada de GNOME"
#: C/gdm.xml:17(revnumber)
msgid "0.0"
-msgstr ""
+msgstr "0.0"
#: C/gdm.xml:18(date)
msgid "2008-09"
-msgstr ""
+msgstr "2008-09"
#: C/gdm.xml:23(para)
msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program."
-msgstr ""
+msgstr "GDM es el Gestor de entrada de GNOME, un programa gráfico de entrada."
#: C/gdm.xml:30(firstname)
msgid "Martin"
-msgstr ""
+msgstr "Martin"
#: C/gdm.xml:30(othername)
msgid "K."
-msgstr ""
+msgstr "K."
#: C/gdm.xml:31(surname)
msgid "Petersen"
-msgstr ""
+msgstr "Petersen"
#: C/gdm.xml:33(email)
msgid "mkp@mkp.net"
-msgstr ""
+msgstr "mkp@mkp.net"
#: C/gdm.xml:37(firstname)
msgid "George"
-msgstr ""
+msgstr "George"
#: C/gdm.xml:37(surname)
msgid "Lebl"
-msgstr ""
+msgstr "Lebl"
#: C/gdm.xml:39(email)
msgid "jirka@5z.com"
-msgstr ""
+msgstr "jirka@5z.com"
#: C/gdm.xml:43(firstname)
msgid "Jon"
-msgstr ""
+msgstr "Jon"
#: C/gdm.xml:43(surname)
msgid "McCann"
-msgstr ""
+msgstr "McCann"
#: C/gdm.xml:45(email)
msgid "mccann@jhu.edu"
-msgstr ""
+msgstr "mccann@jhu.edu"
#: C/gdm.xml:49(firstname)
msgid "Ray"
-msgstr ""
+msgstr "Ray"
#: C/gdm.xml:49(surname)
msgid "Strode"
-msgstr ""
+msgstr "Strode"
#: C/gdm.xml:51(email)
msgid "rstrode@redhat.com"
-msgstr ""
+msgstr "rstrode@redhat.com"
#: C/gdm.xml:55(firstname)
msgid "Brian"
-msgstr ""
+msgstr "Brian"
#: C/gdm.xml:55(surname)
msgid "Cameron"
-msgstr ""
+msgstr "Cameron"
#: C/gdm.xml:57(email)
msgid "Brian.Cameron@Oracle.COM"
-msgstr ""
+msgstr "brian.cameron@oracle.com"
#: C/gdm.xml:62(year)
msgid "1998"
-msgstr ""
+msgstr "1998"
#: C/gdm.xml:63(year)
msgid "1999"
-msgstr ""
+msgstr "1999"
#: C/gdm.xml:64(holder)
msgid "Martin K. Petersen"
-msgstr ""
+msgstr "Martin K. Petersen"
#: C/gdm.xml:67(year)
msgid "2001"
-msgstr ""
+msgstr "2001"
#: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year)
msgid "2003"
-msgstr ""
+msgstr "2003"
#: C/gdm.xml:69(year)
msgid "2004"
-msgstr ""
+msgstr "2004"
#: C/gdm.xml:70(holder)
msgid "George Lebl"
-msgstr ""
+msgstr "George Lebl"
#: C/gdm.xml:74(year)
msgid "2007"
-msgstr ""
+msgstr "2007"
#: C/gdm.xml:75(year)
msgid "2008"
-msgstr ""
+msgstr "2008"
#: C/gdm.xml:76(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr ""
+msgstr "Red Hat, Inc."
#: C/gdm.xml:80(year)
msgid "2011"
-msgstr ""
+msgstr "2011"
#: C/gdm.xml:81(holder)
msgid "Oracle and/or its affiliates. All rights reserved."
-msgstr ""
+msgstr "Oracle y/o sus afiliados. Todos los derechos reservados."
#: C/gdm.xml:2(para)
msgid ""
@@ -169,6 +156,12 @@ msgid ""
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
+"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
+"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
+"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
+"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
+"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
+"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: C/gdm.xml:12(para)
msgid ""
@@ -177,6 +170,10 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
+"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
+"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
+"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
+"según se describe en la sección 6 de la misma."
#: C/gdm.xml:19(para)
msgid ""
@@ -186,6 +183,12 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
+"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
+"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
+"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
+"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
+"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
+"mayúsculas."
#: C/gdm.xml:35(para)
msgid ""
@@ -201,6 +204,18 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
+"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
+"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
+"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
+"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
+"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
+"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
+"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
+"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
+"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
+"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
+"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
#: C/gdm.xml:55(para)
msgid ""
@@ -215,6 +230,17 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
+"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
+"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
+"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
+"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
+"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
+"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
+"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
+"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
+"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
+"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
+"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
#: C/gdm.xml:28(para)
msgid ""
@@ -222,22 +248,30 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
+"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
+"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
+"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#: C/gdm.xml:86(releaseinfo) C/gdm.xml:97(para)
msgid ""
"This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was "
"last updated on 02/10/2009."
msgstr ""
+"Este manual describe la versión 2.26.0 del Gestor de entrada de GNOME. Se "
+"actualizó por última vez el 2 de febrero de 2009."
#: C/gdm.xml:95(title)
msgid "Terms and Conventions Used in This Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Términos y convenciones usados en este manual"
#: C/gdm.xml:102(para)
msgid ""
"Chooser - A program used to select a remote host for managing a display "
"remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)."
msgstr ""
+"Selector: Un programa que se usa para seleccionar un equipo remoto para "
+"gestionar una pantalla remotamente en la pantalla local (<command>gdm-host-"
+"chooser</command>)."
#: C/gdm.xml:107(para)
msgid ""
@@ -245,27 +279,35 @@ msgid ""
"Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>."
msgstr ""
+"FreeDesktop: La organización que proporciona estándares para el escritorio, "
+"tales como la Especificación de Entrada del Escritorio que usa GDM <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\">http://www.freedesktop."
+"org</ulink>."
#: C/gdm.xml:113(para)
msgid ""
"GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a "
"whole."
msgstr ""
+"GDM: El gestor de entrada de GNOME. Se usa para describir el paquete de "
+"software como un todo."
#: C/gdm.xml:118(para)
msgid ""
"Greeter - The graphical login window (<command>gdm-simple-greeter</command>)."
msgstr ""
+"Interfaz de entrada con temas: La ventana de entrada gráfica (<command>gdm-"
+"simple-greeter</command>)."
#: C/gdm.xml:122(para)
msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism"
msgstr ""
+"PAM: Mecanismo de complementos de autenticación (Pluggable Authentication "
+"Mechanism)"
#: C/gdm.xml:126(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "GNOME Display Manager"
msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol"
-msgstr "Gestor de entrada de GNOME"
+msgstr "XDMCP: Protocolo de gestión de pantallas X (X Display Manage Protocol)"
#: C/gdm.xml:130(para)
msgid ""
@@ -273,6 +315,9 @@ msgid ""
"Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
msgstr ""
+"Servidor X: Una implementación del X Windows System. Por ejemplo, el "
+"servidor X de Xorg proporcionado por la Fundación X.org <ulink type=\"http\" "
+"url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
#: C/gdm.xml:136(para)
msgid ""
@@ -281,14 +326,18 @@ msgid ""
"to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with "
"<command>--prefix=/usr</command>."
msgstr ""
+"Rutas que comienzan con una palabra entre paréntesis son relativas al "
+"prefijo de instalación, p.ej. <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/</filename> se "
+"refiere a <filename>/usr/share/pixmaps</filename> si GDM se configuró con "
+"<command>--prefix=/usr</command>."
#: C/gdm.xml:147(title)
msgid "Overview"
-msgstr ""
+msgstr "Vista general"
#: C/gdm.xml:150(title)
msgid "Introduction"
-msgstr ""
+msgstr "Introducción"
#: C/gdm.xml:152(para)
msgid ""
@@ -296,12 +345,19 @@ msgid ""
"significant features required for managing attached and remote displays. GDM "
"was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code."
msgstr ""
+"El Gestor de entrada de GNOME (GDM) es un gestor de entrada que implementa "
+"todas las características significativas requeridas para gestionar pantallas "
+"remotas y locales. GDM se ha escrito desde cero y no contiene nada de código "
+"de XDM o del X Consortium."
#: C/gdm.xml:159(para)
msgid ""
"Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an "
"impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document."
msgstr ""
+"Note que el GDM es altamente configurable y muchos ajustes de configuración "
+"pueden afectar a la seguridad. Los temas sobre los que debe prestar atención "
+"están resaltados en este documento."
#: C/gdm.xml:165(para)
msgid ""
@@ -310,6 +366,10 @@ msgid ""
"to behave as documented, then check to see if any related configuration may "
"be different than described here."
msgstr ""
+"Note que algunos sistemas operativos configuran GDM para comportarse de "
+"forma diferente a los valores predeterminados, como se describe en este "
+"documento. Si GDM no parece comportarse como se documenta, entonces "
+"compruebe si alguna configuración relacionada difiere de la aquí descrita."
#: C/gdm.xml:172(para)
msgid ""
@@ -318,6 +378,11 @@ msgid ""
"org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>."
msgstr ""
+"Para obtener más información acerca de GDM consulte la página web del "
+"proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> "
+"http://www.gnome.org/projects/gdm</ulink> y el wiki del proyecto en <ulink "
+"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</"
+"ulink>."
#: C/gdm.xml:180(para)
msgid ""
@@ -328,6 +393,13 @@ msgid ""
"list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search "
"facility to look for messages with keywords."
msgstr ""
+"Para discusiones o consultas acerca de GDM consulte la lista de correo "
+"<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address>. Esta lista está "
+"archivada y es una buena fuente para comprobar o buscar respuestas a "
+"preguntas comunes. Esta lista está archivada en <ulink type=\"http\" url="
+"\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\"> http://mail.gnome.org/archives/"
+"gdm-list/</ulink> y tiene una utilidad de búsqueda para buscar mensajes por "
+"palabras clave."
#: C/gdm.xml:190(para)
msgid ""
@@ -335,10 +407,13 @@ msgid ""
"category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://"
"bugzilla.gnome.org</ulink>."
msgstr ""
+"Envíe cualquier informe de error o sugerencias de mejoras a la categoría "
+"«gdm» en <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://"
+"bugzilla.gnome.org</ulink>."
#: C/gdm.xml:199(title)
msgid "Interface Stability"
-msgstr ""
+msgstr "Estabilidad de interfaces"
#: C/gdm.xml:201(para)
msgid ""
@@ -349,6 +424,13 @@ msgid ""
"options never made sense, and in part because some functionality has not "
"been reimplemented yet."
msgstr ""
+"Las versiones GDM 2.20 y anteriores soportaban configuraciones de interfaces "
+"estables. No obstante, el código base se ha reescrito completamente para "
+"GNOME 2.22 y no es totalmente compatible hacia atrás con las versiones "
+"anteriores. Esto es en parte porque las cosas funcionan de diferente forma, "
+"algunas opciones simplemente no tienen sentido, en parte porque algunas "
+"opciones nuevas las han sustituido y en parte porque algunas funcionalidades "
+"aún no se han implementado."
#: C/gdm.xml:210(para)
msgid ""
@@ -358,6 +440,11 @@ msgid ""
"filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</"
"filename>, and face browser image locations are still supported."
msgstr ""
+"Las interfaces que continúan siendo soportadas de forma estable incluyen "
+"Init, PreSession, PostSession, PostLogin y los scripts Xsession. Algunas "
+"opciones de configuración del demonio en el archivo <filename>&lt;etc&gt;/"
+"gdm/custom.conf</filename> aún están soportadas. También, <filename>~/.dmrc</"
+"filename> y las ubicaciones del visor de rostros están soportadas."
#: C/gdm.xml:219(para)
msgid ""
@@ -367,10 +454,17 @@ msgid ""
"based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the "
"login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite."
msgstr ""
+"Las versiones de GDM 2.20 y anteriores soportaban la capacidad de gestionar "
+"pantallas múltiples con tarjetas gráficas separadas, como se usa en entornos "
+"de terminales de servidor, iniciando sesión a traes de programas como Xnest "
+"o Xephyr, el programa gdmsetup, la interfaz de entrada con temas basados en "
+"XML y la capacidad de ejecutar el selector XDMCP desde la pantalla de inicio "
+"de sesión. Estas características no se han añadido durante la reescritura de "
+"la versión 2.22."
#: C/gdm.xml:231(title)
msgid "Functional Description"
-msgstr ""
+msgstr "Descripción funcional"
#. <para>
#. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model,
@@ -386,6 +480,11 @@ msgid ""
"in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible "
"for users with disabilities."
msgstr ""
+"GDM es responsable de gestionar pantallas en el sistema. Esto incluye la "
+"autenticación de usuarios, iniciar la sesión del usuario y terminar la "
+"sesión del usuario. GDM es configurable y las formas en que puede "
+"configurarse se describen en la sección «Configurar GDM» de este documento. "
+"GDM también es accesible para usuarios con discapacidades."
#: C/gdm.xml:250(para)
msgid ""
@@ -395,6 +494,12 @@ msgid ""
"the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can "
"manage XDMCP displays."
msgstr ""
+"GDM proporciona la capacidad de gestionar la consola principal de la "
+"pantalla y las pantallas lanzadas a través de VT. Está integrado con otros "
+"programas, tales como la miniaplicación Selector de usuarios y el "
+"salvapantallas para gestionar múltiples pantallas en la consola a través del "
+"terminal virtual (TV) del servidor X. También puede gestionar pantallas "
+"XDMCP."
#: C/gdm.xml:258(para)
msgid ""
@@ -403,6 +508,10 @@ msgid ""
"filename> script as the root user, and start the greeter program on the "
"display."
msgstr ""
+"Independientemente del tipo de pantalla, GDM hará lo siguiente cuando "
+"gestione la pantalla. Iniciará un proceso del servidor X, después ejecutará "
+"el script <filename>Init</filename> como usuario root e iniciará el programa "
+"interfaz de entrada con temas en la pantalla."
#: C/gdm.xml:265(para)
msgid ""
@@ -420,12 +529,31 @@ msgid ""
"the <command>--enable-split-authentication</command><filename>./configure</"
"filename> option, or one at a time via system PAM configuration."
msgstr ""
+"El programa de la interfaz gráfica con temas se ejecuta con el usuario/grupo "
+"sin privilegios «gmd». Este usuario y grupo están descritos en la sección "
+"«Seguridad» de este documento. La funciones principales del programa son "
+"proporcionar un mecanismo para seleccionar una cuenta con la que iniciar "
+"sesión y gestionar el diálogo entre el usuario y el sistema al autenticar "
+"dicha cuenta. El proceso de autenticación lo lleva a cabo PAM (Pluggable "
+"Authentication Modules). Los módulos PAM determinan qué preguntas se "
+"muestran al usuario para autenticarle. En sistemas medios, el programa de "
+"interfaz gráfica con temas pedirá un usuario y una contraseña para la "
+"autenticación. No obstante algunos sistemas pueden configurarse para usar "
+"mecanismos alternativos como huellas dactilares o lectores de tarjetas "
+"SmartCard. Se puede configurar GDM configurar para que soporte estas "
+"alternativas de manera paralela con las extensiones del programa de inicio "
+"de sesión con temas y la opción <command>--enable-split-authentication</"
+"command><filename>./configure</filename>, o una sola a través del sistema de "
+"configuración de PAM."
#: C/gdm.xml:284(para)
msgid ""
"The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org."
"gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key."
msgstr ""
+"La extensión de tarjetas inteligentes se puede activar o desactivar mediante "
+"la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</"
+"filename> de gsettings."
#: C/gdm.xml:290(para)
msgid ""
@@ -433,6 +561,9 @@ msgid ""
"<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> "
"gsettings key."
msgstr ""
+"Igualmente, la extensión de huella dactilar se puede activa o desactivar "
+"mediante la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint."
+"active</filename> de gsettings."
#: C/gdm.xml:296(para)
msgid ""
@@ -440,6 +571,9 @@ msgid ""
"to automatically log in and simply start a session, which can be useful for "
"some environments, such as single user systems or kiosks."
msgstr ""
+"GDM y PAM se pueden configurar para que no soliciten ninguna entrada, lo que "
+"hará que GDM inicie la sesión automáticamente, lo que puede ser útil en "
+"algunos entornos, como sistemas de un único usuarios o kioscos."
#: C/gdm.xml:303(para)
msgid ""
@@ -453,6 +587,18 @@ msgid ""
"and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these "
"defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI."
msgstr ""
+"Además de la autenticación, el programa gráfico permite al usuario "
+"seleccionar qué sesión iniciar y qué idioma usar. Las sesiones están "
+"definidas por archivos que terminan con el sufijo .desktop y se puede "
+"encontrar más información acerca de estos archivos en la sección «Sesión de "
+"usuario de GDM y configuración de idioma» de este documento. De forma "
+"predeterminada GDM está configurado para mostrar un visor de rostros de tal "
+"forma que el usuario puede seleccionar su cuenta de usuario pulsando sobre "
+"una imagen en lugar de tener que escribir su nombre de usuario. GDM mantiene "
+"un seguimiento de la sesión predeterminada del usuario y del idioma en el "
+"archivo <filename>~/.dmrc</filename> del usuario y usará estos valores "
+"predeterminados si el usuario no selecciona una sesión o idioma en la "
+"pantalla de inicio gráfica."
#: C/gdm.xml:316(para)
msgid ""
@@ -470,10 +616,25 @@ msgid ""
"user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is "
"called after session initialization."
msgstr ""
+"Después de autenticar un usuario el demonio ejecuta el script "
+"<filename>PostLogin</filename> como root, después ejecuta el script "
+"<filename>PreSession</filename> como root. Después de ejecutar estos scripts "
+"se inicia la sesión del usuario. Cuando el usuario termina su sesión se "
+"ejecuta el script <filename>PostSession</filename> como root. Estos scripts "
+"se proporcionan como ganchos para distribuciones y usuarios finales, para "
+"que personalicen cómo se gestionan las sesiones. Por ejemplo, usando estos "
+"ganchos puede ajustar una máquina que crea el directorio de usuario $HOME al "
+"vuelo y lo borra al finalizar la sesión. La diferencia entre los scripts "
+"<filename>PostLogin</filename> y <filename>PreSession</filename> es que "
+"<filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de que se llame a "
+"pam_open_session, siendo el lugar ideal para hacer cualquier cosa que "
+"debería hacerse antes de que se inicialice la sesión de usuario. El script "
+"<filename>PreSession</filename> se llama después de la inicialización de la "
+"sesión."
#: C/gdm.xml:336(title)
msgid "Greeter Panel"
-msgstr ""
+msgstr "El panel de la interfaz de entrada con temas"
#: C/gdm.xml:337(para)
msgid ""
@@ -491,16 +652,33 @@ msgid ""
"require the user have appropriate authorization before accepting the "
"shutdown or restart request."
msgstr ""
+"El programa de interfaz gráfica de GDM muestra el panel empotrado en la "
+"parte inferior de la ventana que proporciona funcionalidades adicionales. "
+"Cuando un usuario está seleccionado, el panel permite al usuario que "
+"seleccione qué sesión, idioma y distribución de teclado quiere usar después "
+"de iniciar sesión. El selector de distribuciones de teclado también cambia "
+"la distribución de teclado cuando escribe su contraseña. El panel también "
+"contiene un área para que los servicios de inicio de sesión dejen iconos de "
+"estado. Algunos ejemplos de iconos de estado incluyen un icono de batería "
+"para mostrar el usa actual de la batería y un icono para activar las "
+"características de accesibilidad. El programa de interfaz gráfica también "
+"proporciona botones que permiten al usuario apagar o reiniciar el sistema. "
+"Es posible configurar GDM para que no proporcione los botones de apagado y "
+"reinicio. GDM también se puede configurar a través de PolicyKit (o a través "
+"de RBAC en Oracle Solaris) para que el usuario deba obtener la autorización "
+"apropiada antes de aceptar una petición de apagado o reinicio."
#: C/gdm.xml:354(para)
msgid ""
"Note that keyboard layout features are only available on systems that "
"support libxklavier."
msgstr ""
+"Note que las características de distribución del teclado sólo están "
+"disponibles en sistemas que soporten libxklavier."
#: C/gdm.xml:361(title)
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Accesibilidad"
#: C/gdm.xml:363(para)
msgid ""
@@ -513,6 +691,15 @@ msgid ""
"Configuration\" section of the document for more information how various "
"accessibility features can be configured."
msgstr ""
+"GDM soporta «Inicio de sesión accesible» permitiendo que los usuarios inicien "
+"sesión en su escritorio incluso si no pueden usar fácilmente la pantalla, el "
+"ratón o el teclado de la forma usual. Las características de las Tecnologías "
+"de asistencia, tales como el teclado en pantalla, el lector de pantalla, el "
+"magnificador de pantalla y la accesibilidad del teclado están disponibles. "
+"También es posible activar texto grande o mayor contraste de iconos y "
+"controles si es necesario. Para obtener más información acerca de cómo "
+"configurar las características de accesibilidad consulte la sección "
+"«Configuración de la accesibilidad» del documento."
#: C/gdm.xml:375(para)
msgid ""
@@ -520,10 +707,13 @@ msgid ""
"a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output "
"(such as text-to-speech) to be functional."
msgstr ""
+"En algunos sistemas operativos es necesario asegurarse de que el usuario de "
+"GDM es un miembro del grupo «audio» para los programas de accesibilidad que "
+"necesiten salida de sonido (tal como texto-a-voz) para su funcionamiento."
#: C/gdm.xml:383(title)
msgid "The GDM Face Browser"
-msgstr ""
+msgstr "El visor de rostros de GDM"
#: C/gdm.xml:385(para)
msgid ""
@@ -538,6 +728,18 @@ msgid ""
"all remote users, which caused performance problems in large, enterprise "
"deployments."
msgstr ""
+"El Visor de rostros es la interfaz que permite a los usuarios seleccionar su "
+"nombre de usuario pulsando en una imagen. Esta característica se puede "
+"activar o desactivar a través de la clave de GConf /apps/gdm/simple-greeter/"
+"disable_user_list y está activada de forma predeterminada. Cuando está "
+"desactivada los usuarios deben introducir su nombre de usuario completo a "
+"mano. Cuando está activada muestra todos los usuarios locales que pueden "
+"iniciar sesión en el sistema (todas las cuentas de usuario definidas en el "
+"archivo /etc/passwd que tienen una shell válida y un UID suficientemente "
+"alto) y también los usuarios remotos que han iniciado sesión recientemente. "
+"El Visor de rostros de las versiones GDM 2.20 y anteriores intentaba mostrar "
+"todos los usuarios remotos, lo que causaba problemas de rendimiento en "
+"entornos de empresa grandes."
#: C/gdm.xml:399(para)
msgid ""
@@ -545,6 +747,10 @@ msgid ""
"frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log "
"in frequently can quickly find their login image."
msgstr ""
+"El Visor de rostros está configurado para mostrar al principio de la lista a "
+"los usuarios que inician sesión más frecuentemente. Esto ayuda a que los "
+"usuarios que inician sesión frecuentemente puedan encontrar rápidamente su "
+"imagen de inicio de sesión."
#: C/gdm.xml:405(para)
msgid ""
@@ -554,6 +760,11 @@ msgid ""
"few characters of the username before the correct item in the list gets "
"selected."
msgstr ""
+"El Visor de rostros soporta «búsqueda al teclear» que mueve dinámicamente la "
+"selección de rostros según escribe el usuario para que coincida con el "
+"usuario de la lista. Esto significa que un usuario con un nombre de usuario "
+"largo sólo tendrá que teclear los primeros caracteres de su nombre de "
+"usuario antes de que se seleccione el elemento correcto en la lista."
#: C/gdm.xml:413(para)
msgid ""
@@ -564,6 +775,14 @@ msgid ""
"standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in "
"the global face directory must be readable to the GDM user."
msgstr ""
+"Los iconos usados por GDM pueden instalarse globalmente por el administrador "
+"del sistema o pueden colocarse en los directorios personales de los "
+"usuarios. Si se instalan globalmente deberían estar en el directorio "
+"<filename>&lt;share&gt;/pixmaps/faces/</filename> y el nombre del archivo "
+"debería ser el nombre del usuario. Los archivos de imágenes de rostro "
+"deberían ser una imágen estándar que GTK+ pueda leer, como PNG o JPEG. Los "
+"iconos de caras colocados en el directorio global de caras deben ser "
+"legibles por el usuario de GDM."
#. <para>
#. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code
@@ -577,6 +796,12 @@ msgid ""
"icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for "
"\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file."
msgstr ""
+"Si no hay icono global para el usuario GDM buscará en el directorio $HOME "
+"del usuario el archivo de imagen. GDM busca primero la imagen de la cara del "
+"usuario en <filename>~/.face</filename>. Si no lo encuentra probará con "
+"<filename>~/.face.icon</filename>. Si aún así no lo encuentra usará el valor "
+"definido para \"face/picture=\" en el archivo <filename>~/.gnome2/gdm</"
+"filename>."
#: C/gdm.xml:438(para)
msgid ""
@@ -584,6 +809,9 @@ msgid ""
"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will "
"fallback to a generic face image."
msgstr ""
+"Si un usuario no tiene una imagen de rostro definida, GDM usará el icono "
+"\"stock_person\" definido en el tema GTK+ actual. Si dicha imagen no está "
+"definida, entonces usará la imagen de rostro genérica."
#: C/gdm.xml:444(para)
msgid ""
@@ -592,6 +820,10 @@ msgid ""
"load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from "
"remote home directories."
msgstr ""
+"Note que la carga y escalado de iconos de rostro ubicados en los directorios "
+"de inicio de usuario remotos puede ser una tarea que consuma mucho tiempo. "
+"Ya que no es práctico cargar imágenes a través de NIS o NFS, GDM no intenta "
+"cargar imágenes de directorios de inicio de usuario remotos."
#: C/gdm.xml:451(para)
msgid ""
@@ -601,10 +833,16 @@ msgid ""
"user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive "
"environments the face browser may not be appropriate."
msgstr ""
+"Cuando el visor está activado se muestran los nombres de usuario válidos a "
+"todos el mundo. Si XDMCP está activado, entonces los nombres de usuario se "
+"exponen a usuarios remotos. Esto, desde luego, limita la seguridad en alguna "
+"forma ya que un usuario malicioso no debe averiguar nombres de usuario "
+"válidos. En algunos entornos muy restrictivos el visor de rostros puede no "
+"ser apropiado."
#: C/gdm.xml:463(title)
msgid "XDMCP"
-msgstr ""
+msgstr "XDMCP"
#. <para>
#. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the
@@ -618,6 +856,12 @@ msgid ""
"support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the "
"GDM service section in the TCP Wrappers configuration file."
msgstr ""
+"El demonio GDM puede configurase para escuchar y gestionar las solicitudes "
+"del protocolo X Display Manage Protocol (XDMCP) de las pantallas remotas. "
+"Por omisión el soporte para XDMCP está desactivado, pero puede activarse si "
+"se desea. Si GDM está construido con soporte TCP Wrapper, entonces el "
+"demonio sólo permitirá acceder a equipos remotos especificados en la sección "
+"de servicio GDM en el archivo de configuración de TCP Wrappers."
#: C/gdm.xml:481(para)
msgid ""
@@ -626,6 +870,10 @@ msgid ""
"timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work "
"reasonably on most systems."
msgstr ""
+"GDM incluye varias medidas para hacerlo más resistente a ataques de "
+"denegación de servicio en el servicio XDMCP. Muchos de los parámetros del "
+"protocolo, tiempos de espera negociación, etc pueden ajustarse finamente. La "
+"configuración predeterminada debería funcionar en la mayoría de sistemas."
#: C/gdm.xml:488(para)
msgid ""
@@ -633,6 +881,9 @@ msgid ""
"XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by "
"sending a WILLING packet to the originator."
msgstr ""
+"De forma predeterminada GDM escucha para peticiones XDMCP en el puerto UDP "
+"normal que usa XDMCP, el puerto 177, y responderá a peticiones QUERY y "
+"BROADCAST_QUERY enviando un paquete WILLING al origen."
#: C/gdm.xml:494(para)
msgid ""
@@ -644,24 +895,33 @@ msgid ""
"are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that "
"implement XDMCP."
msgstr ""
+"GDM también puede configurarse para confiar en solicitudes INDIRECT y "
+"presentar un selector de equipos al display remoto. GDM recordará la "
+"selección del usuario y reenviará las peticiones subsiguiente al gestor "
+"seleccionado. GDM también soporta una extensión al protocolo que hará que se "
+"olvide de la redirección una vez que la conexión del usuario tiene éxito. "
+"Esta extensión está soportada sólo si ambos demonios son GDM. Es "
+"transparente y será ignorada por XDM u otros demonios que implementan XDMCP."
#: C/gdm.xml:504(para)
msgid ""
"If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified "
"in <filename>/etc/hosts</filename>."
msgstr ""
+"Si parece que XDMCP no funciona, asegúrese de que todas las máquinas están "
+"especificadas en <filename>/etc/hosts</filename>."
#: C/gdm.xml:509(para)
msgid ""
"Refer to the \"Security\" section for information about security concerns "
"when using XDMCP."
msgstr ""
+"Refiérase a la sección «Seguridad» para información acerca de las "
+"preocupaciones de seguridad al usar XDMCP."
#: C/gdm.xml:516(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Login"
msgid "Logging"
-msgstr "Iniciar sesión"
+msgstr "Registro de actividad"
#: C/gdm.xml:518(para)
msgid ""
@@ -670,6 +930,11 @@ msgid ""
"working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable "
"key to \"true\" in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file."
msgstr ""
+"GDM usa syslog para registrar los errores o el estado. También puede "
+"registrar información de depuración, que puede ser útil para encontrar "
+"problemas si GDM no funciona apropiadamente. La salida de depuración se "
+"puede activar estableciendo la clave debug/Enable a cierta en el archivo "
+"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename>."
#: C/gdm.xml:526(para)
msgid ""
@@ -678,6 +943,10 @@ msgid ""
"are saved to a file associated with the display value, <filename>&lt;"
"display&gt;.log</filename>."
msgstr ""
+"La salida de los varios servidores X se almacena en el directorio de "
+"registro de GDM, que generalmente es <filename>&lt;var&gt;/log/gdm/</"
+"filename>. Cualquier mensaje del servidor X se guarda en un archivo asociado "
+"con el valor de la pantalla, <filename>&lt;display&gt;.log</filename>."
#: C/gdm.xml:533(para)
msgid ""
@@ -686,6 +955,11 @@ msgid ""
"logging out and logging back into the same user via GDM will cause any "
"messages from the previous session to be lost."
msgstr ""
+"La salida de la sesión se redirecciona a través del demonio de GDM al "
+"archivo <filename>~/.xsession-errors</filename>. El archivo se sobreescribe "
+"con cada inicio de sesión, de tal forma que iniciar de nuevo sesión con el "
+"mismo usuario a través de GDM hará que cualquier mensaje de la sesión "
+"anterior se pierda."
#: C/gdm.xml:540(para)
msgid ""
@@ -693,12 +967,14 @@ msgid ""
"file will be created named <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</filename> "
"where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters."
msgstr ""
+"Note que si GDM no puede crear este archivo por alguna razón, entonces se "
+"creará un archivo de apoyo llamado <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</"
+"filename> donde <filename>XXXXXX</filename> son algunos caracteres "
+"aleatorios."
#: C/gdm.xml:548(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "User Switcher"
msgid "Fast User Switching"
-msgstr "Selector de usuarios"
+msgstr "Cambio rápido de usuarios"
#: C/gdm.xml:550(para)
msgid ""
@@ -709,24 +985,31 @@ msgid ""
"mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the "
"default panel configuration. It can be added using the panel context menu."
msgstr ""
+"GDM permite que varios usuarios inicien sesión al mismo tiempo. Después de "
+"que un usuario haya iniciado sesión, otros usuarios pueden iniciar sesión a "
+"través del Selector de usuarios en el Panel de GNOME o a través del botón "
+"«Cambiar usuario» en el diálogo del salvapantallas de GNOME. La sesión activa "
+"se puede cambiar de nuevo usando el mismo mecanismo, Note que algunas "
+"distribuciones puede que no añadan el Selector de usuario a la configuración "
+"predeterminada del panel. Se puede añadir usando el menú contextual del "
+"panel."
#: C/gdm.xml:559(para)
msgid ""
"Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. "
"This feature will not function if Virtual Terminals is not available."
msgstr ""
+"Note que esta característica está disponible en sistemas que soporten "
+"Terminales virtuales. Esta característica no funcionará si los Terminales "
+"virtuales no están disponibles."
#: C/gdm.xml:570(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Metacity"
msgid "Security"
-msgstr "Metacity"
+msgstr "Seguridad"
#: C/gdm.xml:573(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "_Edit Users and Groups"
msgid "The GDM User And Group"
-msgstr "_Editar usuarios y grupos"
+msgstr "El usuario y grupo GDM"
#: C/gdm.xml:575(para)
msgid ""
@@ -736,6 +1019,12 @@ msgid ""
"this user, so that the programs which interact with the user are run in a "
"sandbox. This user and group should have limited privilege."
msgstr ""
+"Por razones de seguridad se recomienda un ID de usuario y grupo dedicados "
+"para una operación adecuada. Este usuario y grupo generalmente son «gdm» en "
+"la mayoría de los sistemas, pero se puede configurar cualquier usuario o "
+"grupo. Todos los programas IGU de GDM se ejecutan como este usuario, de tal "
+"forma que programas que interactúan con el usuario se ejecutan en una "
+"«sandbox». Este usuario y grupo deberían tener privilegios limitados."
#: C/gdm.xml:584(para)
msgid ""
@@ -744,6 +1033,10 @@ msgid ""
"directory. The <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> directory should "
"have root:gdm ownership and 1777 permissions."
msgstr ""
+"El único privilegio especial que requiere el usuario «gdm» es la capacidad de "
+"leer y escribir archivos Xauth en el directorio <filename>&lt;var&gt;/run/"
+"gdm</filename>. El directorio <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> "
+"debería tener un propietario root:gdm y permisos 1777."
#: C/gdm.xml:592(para)
msgid ""
@@ -757,6 +1050,16 @@ msgid ""
"example, the account should be setup to not have a password or allow non-"
"root users to login to the account."
msgstr ""
+"No debería, bajo ninguna circunstancia, configurar el usuario/grupo de GDM a "
+"un usuario sobre el que se puedan ganar privilegios fácilmente, tal como el "
+"usuario <filename>nobody</filename>. Cualquier usuario que obtiene acceso a "
+"una clave Xauth puede fisgar y controlar programas gráficos en ejecución "
+"asociados o realizar un ataque de denegación de servicio sobre esa sesión. "
+"Es importante asegurarse de que el sistema está configurado de forma "
+"correcta de tal forma que sólo el usuario «gdm» tiene acceso a esos archivos "
+"y que no es fácil iniciar sesión con esa cuenta. Por ejemplo, la cuenta "
+"debería configurarse para no tener contraseña ni permitir que usuarios que "
+"no sean root inicien sesión en la cuenta."
#: C/gdm.xml:605(para)
msgid ""
@@ -767,10 +1070,18 @@ msgid ""
"a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if "
"it is unable to write state information to GConf configuration."
msgstr ""
+"La configuración de la interfaz gráfica de GDM se almacena en GConf. Para "
+"permitir que el usuario de GDM sea capaz de escribir la configuración es "
+"necesario que el usuario «gdm» tenga permiso de escritura sobre el directorio "
+"$HOME. Los usuarios pueden configurar los ajustes predeterminados de GConf "
+"como deseen para evitar tener que proporcionar al usuario «gdm» un directorio "
+"$HOME con permisos de escritura. No obstante algunas características de GDM "
+"pueden estar desactivadas si no se puede escribir información de estado en "
+"la configuración de GConf."
#: C/gdm.xml:617(title)
msgid "PAM"
-msgstr ""
+msgstr "PAM"
#: C/gdm.xml:619(para)
msgid ""
@@ -780,6 +1091,11 @@ msgid ""
"specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, "
"login GUI, screensaver, etc.)"
msgstr ""
+"GDM usa PAM para la autenticación del inicio de sesión. PAM significa "
+"Pluggable Authentication Module, y lo usan la mayoría de los programas que "
+"piden autenticación en su equipo. Permite al administrador configurar "
+"diferentes comportamientos de autenticación para distintos programas (tales "
+"como SSH, IGU de inicio de sesión, salvapantallas, etc.)."
#: C/gdm.xml:627(para)
msgid ""
@@ -791,6 +1107,13 @@ msgid ""
"documentation to understand how to configure PAM and to understand terms "
"used in this section."
msgstr ""
+"PAM es complicado y muy configurable, además esta documentación no trata de "
+"explicarlo en detalle. En su lugar, se intenta proporcionar una visión "
+"general de cómo se relaciona la configuración de PAM con GDM, cómo PAM se "
+"configura comúnmente con GDM y problemas conocidos. Se espera que una "
+"persona que necesite una configuración PAM necesite leer más documentación "
+"de PAM para entender cómo configurar PAM y entender términos usados en esta "
+"sección."
#: C/gdm.xml:637(para)
msgid ""
@@ -801,6 +1124,12 @@ msgid ""
"with the security implications of any changes you intend to make to your "
"configuration."
msgstr ""
+"La configuración PAM tiene interfaces diferentes, pero similares, en los "
+"distintos sistemas operativos; compruebe las páginas del manual de <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> o <ulink type=\"help\" url="
+"\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> para obtener más detalles. Asegúrese de "
+"leer la documentación de PAM y tenga cuidado con las implicaciones de "
+"seguridad de cualquier cambio que intente hacer a su configuración."
#: C/gdm.xml:647(para)
msgid ""
@@ -811,6 +1140,14 @@ msgid ""
"systems this should work fine. However, the automatic login feature may not "
"work if the gdm-autologin service is not defined."
msgstr ""
+"Tenga en cuenta que, de forma predeterminada, GDM usa el nombre de servicio "
+"PAM «gdm» para un inicio de sesión normal y el nombre de servicio PAM «gdm-"
+"autologin» para el inicio de sesión automático. Estos servicios pueden no "
+"estar definidos en sus archivos de configuración pam.d o pam.conf. Si no hay "
+"ninguna entrada, entonces GDM usará el comportamiento predeterminando de "
+"PAM. En la mayoría de los sistemas debería funcionar bien. No obstante, la "
+"característica de inicio de sesión automático puede no funcionar si el "
+"servicio gdm-autologin no está definido."
#: C/gdm.xml:657(para)
msgid ""
@@ -819,6 +1156,11 @@ msgid ""
"allows the system administrator to add any scripting to the login process "
"either before or after PAM initializes the session."
msgstr ""
+"El script <filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de llamar a "
+"pam_open_session y el script <filename>PreSession</filename> se llama "
+"después. Esto permite al administrador del sistema añadir cualquier script "
+"al proceso de inicio de sesión antes o después de que PAM inicialice la "
+"sesión."
#: C/gdm.xml:665(para)
msgid ""
@@ -830,6 +1172,14 @@ msgid ""
"<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list, so you can "
"refer to the list archives for more information."
msgstr ""
+"Si desea que GDM funciona con otros tipos de mecanismos de autenticación "
+"(como una huella digital o un lector de tarjetas SmartCard), entonces debe "
+"implementar esto usando un módulo de servicio PAM para el tipo de "
+"autenticación deseada en vez de intentando modificar el código de GDM "
+"directamente. Consulte la documentación de PAM para su sistema. Esta "
+"cuestión se ha discutido en la lista de correo <address><email>gdm-"
+"list@gnome.org</email></address>, así que puede referirse a los archivos de "
+"la lista para obtener más información."
#: C/gdm.xml:676(para)
msgid ""
@@ -840,6 +1190,12 @@ msgid ""
"work, and it is best to research how this problem is commonly solved when "
"setting up such a configuration."
msgstr ""
+"PAM tiene algunas limitaciones acerca de ser capaz de trabajar con múltiples "
+"tipos de autenticación al mismo tiempo, como soportar la capacidad de "
+"aceptar tarjetas SmartCard y escribir el usuario y la contraseña en el "
+"programa de inicio de sesión. Existen técnicas que se usan para hacer que "
+"esto funcione, y es mejor conocer cómo se soluciona comúnmente este problema "
+"al establecer tal tipo de configuración."
#: C/gdm.xml:685(para)
msgid ""
@@ -850,6 +1206,13 @@ msgid ""
"your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM "
"configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:"
msgstr ""
+"Si el inicio de sesión automático no funciona en un sistema, compruebe que "
+"la pila PAM «gdm-autologin» está definida en la configuración de PAM. Para "
+"que esto funcione, si es necesario use un módulo PAM que simplemente no haga "
+"autenticación, o que simplemente devuelva PAM_SUCCESS desde todos sus "
+"interfaces públicos. Asumiendo que su sistema tiene pam_allow para que el "
+"módulo PAM lo haga, una configuración PAM para activara «gdm-autologin» "
+"podría ser la siguiente:"
#: C/gdm.xml:695(screen)
#, no-wrap
@@ -861,12 +1224,20 @@ msgid ""
" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n"
" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n"
msgstr ""
+"\n"
+" gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n"
+" gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n"
+" gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n"
+" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n"
+" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n"
#: C/gdm.xml:703(para)
msgid ""
"The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog "
"entry is desired, then use the following for the session:"
msgstr ""
+"La configuración anterior hará que no se genere información de «lastlog». Si "
+"quiere una entrada de «lastlog», use lo siguiente para la sesión:"
#: C/gdm.xml:708(screen)
#, no-wrap
@@ -874,6 +1245,8 @@ msgid ""
"\n"
" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
msgstr ""
+"\n"
+" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
#: C/gdm.xml:712(para)
msgid ""
@@ -885,6 +1258,14 @@ msgid ""
"for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" "
"service must include a line such as:"
msgstr ""
+"Si varias personas usan el equipo, lo que hace que el inicio de sesión "
+"automático no sea apropiado, puede querer permitir que algunos usuarios "
+"inicien sesión sin su contraseña. Esta característica se puede activar como "
+"una opción por usuario en la herramienta de usuarios desde las gnome-system-"
+"tools; se consigue comprobando que dichos usuarios están en un grupo Unix "
+"llamado «nopasswdlogin» antes de preguntar la contraseña. Para que esto "
+"funcione el archivo de configuración PAM para el servicio «gdm» debe incluir "
+"una línea así:"
#: C/gdm.xml:723(screen)
#, no-wrap
@@ -892,10 +1273,12 @@ msgid ""
"\n"
" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n"
msgstr ""
+"\n"
+" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n"
#: C/gdm.xml:730(title)
msgid "utmp and wtmp"
-msgstr ""
+msgstr "utmp y wtmp"
#: C/gdm.xml:732(para)
msgid ""
@@ -908,12 +1291,19 @@ msgid ""
"\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp"
"\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information."
msgstr ""
+"GDM genera entradas utmp y wtmp en la base de datos de usuarios sobre el "
+"inicio y salida de sesión. La base de datos utmp contiene información del "
+"acceso del usuario y de la cuenta y se accede a través de comandos como "
+"<command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command> "
+"y <command>who</command>. La base de datos wtmp contiene el histórico de "
+"acceso del usuario e información de la cuenta para la base de datos utmp. "
+"Para obtener más información consulte las páginas del manual de <ulink type="
+"\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> y <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp"
+"\">wtmp</ulink> para su sistema operativo."
#: C/gdm.xml:747(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Fingerprint Authentication"
msgid "Xserver Authentication Scheme"
-msgstr "Autenticación por huella dactilar"
+msgstr "Esquema de autenticación del servidor X"
#: C/gdm.xml:749(para)
msgid ""
@@ -923,6 +1313,12 @@ msgid ""
"\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session "
"can't snoop on users from another."
msgstr ""
+"Los archivos de autorización del servidor X se almacenan en un subdirectorio "
+"nuevo de <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> creado al inicio. Estos "
+"archivos se usan para almacenar y compartir una «contraseña» entre los "
+"clientes X y el servidor X. Esta «contraseña» es única para cada inicio de "
+"sesión, de tal forma que los usuarios de una sesión no pueden fisgar sobre "
+"otros."
#: C/gdm.xml:757(para)
msgid ""
@@ -937,10 +1333,22 @@ msgid ""
"think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security "
"issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features."
msgstr ""
+"GDM sólo soporta el esquema de autenticación del servidor X MIT-MAGIC-COOKIE-"
+"1. Normalmente se gana poco con otros esquemas, no se ha hecho ningún "
+"esfuerzo en implementarlos hasta ahora. Sea especialmente cuidadoso acerca "
+"de usar XDMCP porque la cookie de autenticación del servidor X va sobre el "
+"cable en texto plano. Si el espionaje es posible, entonces el atacante "
+"podría simplemente espiar su contraseña de autenticación mientras usted "
+"inicia una sesión, independientemente del esquema de autenticación que se "
+"esté usando. Si el espionaje es posible y no deseable, entonces tendrá que "
+"crear un túnel a través de SSH para la conexión X en vez de usar XDMCP. "
+"Podría pensar en XDMCP como una clase de Telnet gráfico que tiene los mismos "
+"problemas de seguridad. En la mayoría de los casos se debería preferir SSH "
+"sobre las características XDMCP de GDM."
#: C/gdm.xml:774(title)
msgid "XDMCP Security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguridad XDMCP"
#: C/gdm.xml:776(para)
msgid ""
@@ -948,6 +1356,9 @@ msgid ""
"keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in "
"clear text. It is trivial to capture these."
msgstr ""
+"Incluso aunque su pantalla esté protegida por cookies, XEvents y las "
+"pulsaciones de teclas que se introducen al escribir las contraseñas aún irán "
+"sobre el cable en texto claro. Es trivial capturarlas."
#: C/gdm.xml:782(para)
msgid ""
@@ -959,10 +1370,18 @@ msgid ""
"is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or "
"other sniffable network."
msgstr ""
+"XDMCP es útil principalmente para ejecutar clientes ligeros como en "
+"terminales de laboratorio. Dichos clientes ligeros sólo necesitarán la red "
+"alguna vez para acceder al servidor, y así parece que la mejor política para "
+"la seguridad es tener a esos clientes ligeros en una red separada que no "
+"pueda accederse desde el mundo exterior, y sólo pueda conectarse al "
+"servidor. El único punto desde el que necesita acceder desde fuera es el "
+"servidor. Este tipo de configuración nunca debería usar un concentrador no "
+"gestionado u otra red que pueda ser vigilada (con un «sniffer»)."
#: C/gdm.xml:795(title)
msgid "XDMCP Access Control"
-msgstr ""
+msgstr "Control de acceso XDMCP"
#: C/gdm.xml:797(para)
msgid ""
@@ -970,6 +1389,9 @@ msgid ""
"GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on "
"some Operating Systems."
msgstr ""
+"El control de acceso XDMCP se realiza usando TCP wrappers. Es posible "
+"compilar GDM sin TCP wrappers ya que esta característica puede que no esté "
+"soportada en algunos sistemas operativos."
#: C/gdm.xml:803(para)
msgid ""
@@ -978,6 +1400,10 @@ msgid ""
"filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</"
"filename> from logging in, then add"
msgstr ""
+"Debería usar el nombre del demonio <command>gdm</command> en el archivo "
+"<filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> y en el archivo <filename>&lt;"
+"etc&gt;hosts.deny</filename>. Por ejemplo para denegar la entrada a equipos "
+"de <filename>.evil.domain</filename> , añada"
#: C/gdm.xml:810(screen)
#, no-wrap
@@ -985,11 +1411,14 @@ msgid ""
"\n"
"gdm: .evil.domain\n"
msgstr ""
+"\n"
+"gdm: .dominio.maligno\n"
#: C/gdm.xml:813(para)
msgid ""
"to <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. You may also need to add"
msgstr ""
+"a <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. También necesitará añadir "
#: C/gdm.xml:817(screen)
#, no-wrap
@@ -997,6 +1426,8 @@ msgid ""
"\n"
"gdm: .your.domain\n"
msgstr ""
+"\n"
+"gdm: .su.dominio\n"
#: C/gdm.xml:820(para)
msgid ""
@@ -1004,10 +1435,14 @@ msgid ""
"disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:"
"hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details."
msgstr ""
+"a su <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> si normalmente no permite "
+"todos los servicios desde todos los equipos. Vea la página del manual <ulink "
+"type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> para más "
+"detalles."
#: C/gdm.xml:829(title)
msgid "Firewall Security"
-msgstr ""
+msgstr "Seguridad con cortafuegos"
#: C/gdm.xml:831(para)
msgid ""
@@ -1019,6 +1454,13 @@ msgid ""
"remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a "
"denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver."
msgstr ""
+"Incluso aunque GDM intenta diferenciar inteligentemente a los atacantes "
+"potenciales, se recomienda que bloquee el puerto XDMCP (normalmente el "
+"puerto UDP 177) en su cortafuegos a no ser que realmente lo necesite. GDM se "
+"protege contra ataques de denegación de servicio, pero el protocolo X aún es "
+"inherentemente inseguro y sólo debería usarse en entornos controlados. "
+"Además cada conexión remota toma muchos recursos, así que es más fácil hacer "
+"una denegación de servicios a un servidor XDMCP que a un servidor web."
#: C/gdm.xml:842(para)
msgid ""
@@ -1026,16 +1468,22 @@ msgid ""
"(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use "
"display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers."
msgstr ""
+"También es inteligente bloquear todos los puertos del servidor X. Estos "
+"puertos son los TCP 6000+ (uno para cada número de pantalla) en el "
+"cortafuegos. Note que GDM usará los números de pantalla 20 y superiores para "
+"los servidores flexibles bajo demanda."
#: C/gdm.xml:849(para)
msgid ""
"X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is "
"even less safe."
msgstr ""
+"X no es un protocolo muy seguro para dejarlo en la red, y XDMCP es aún menos "
+"seguro."
#: C/gdm.xml:856(title)
msgid "PolicyKit"
-msgstr ""
+msgstr "PolicyKit"
#. <para>
#. TODO - Should we say more?
@@ -1046,6 +1494,10 @@ msgid ""
"control whether the login screen should provide the shutdown and restart "
"buttons on the greeter screen."
msgstr ""
+"GDM se puede configurar para usar PolicyKit para permitir al administrador "
+"del sistema controlar si la pantalla de inicio de sesión debería "
+"proporcionar los botones de apagado y reinicio en la pantalla gráfica con "
+"temas."
#: C/gdm.xml:870(para)
msgid ""
@@ -1055,10 +1507,15 @@ msgid ""
"Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization "
"tool, or the polkit-auth command line program."
msgstr ""
+"Estos botones están controlados por las acciones <filename>org.freedesktop."
+"consolekit.system.stop-multiple-users</filename> y <filename>org.freedesktop."
+"consolekit.system.restart-multiple-users</filename> respectivamente. Se "
+"puede ajustar la política para estas acciones usando la herramienta polkit-"
+"gnome-authorization o el programa de línea de comandos polkit-auth."
#: C/gdm.xml:882(title)
msgid "RBAC (Role Based Access Control)"
-msgstr ""
+msgstr "RBAC (Control de acceso basado en rol)"
#: C/gdm.xml:884(para)
msgid ""
@@ -1066,6 +1523,10 @@ msgid ""
"RBAC configuration is used to control whether the login screen should "
"provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen."
msgstr ""
+"Se puede configurar GDM para que use RBAC en lugar de PolicyKit. En este "
+"caso, la configuración RBAC se usa para controlar si la pantalla de inicio "
+"de sesión debería proporcionar los botones de apagado y reinicio en la "
+"pantalla gráfica."
#: C/gdm.xml:890(para)
msgid ""
@@ -1073,10 +1534,13 @@ msgid ""
"authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/"
"user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization."
msgstr ""
+"Por ejemplo, en Oracle Solaris, la autorización «solaris system shutdown» se "
+"usa para controlar esto. Simplemente modifique el archivo <filename>/etc/"
+"user_attr</filename> para que el usuario «gdm» tenga esta autorización."
#: C/gdm.xml:903(title)
msgid "Support for ConsoleKit"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte para ConsoleKit"
#. <para>
#. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any
@@ -1092,6 +1556,12 @@ msgid ""
"be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on "
"most Unix-like Operating Systems."
msgstr ""
+"GDM incluye soporte para publicar la información de entrada del usuario con "
+"el framework de contabilidad de usuarios y sesiones conocido como "
+"COnsoleKit. ConsoleKit es capaz de hacer un seguimiento de todos los "
+"usuarios que hayan iniciado sesión. A este respecto, se puede usar como un "
+"reemplazo de los archivos utmp y utmpx que están disponibles en la mayoría "
+"de los sistemas Unix."
#: C/gdm.xml:922(para)
msgid ""
@@ -1106,6 +1576,17 @@ msgid ""
"these bits of information. The use of this privileged method is restricted "
"by the use of the D-Bus system message bus security policy."
msgstr ""
+"Cuando GDM va a crear un proceso de entrada nuevo para un usuario llamará al "
+"método privilegiado de ConsoleKit para abrir una sesión nueva para dicho "
+"usuario. En este momento GDM también proporciona a ConsoleKit la información "
+"acerca de esta sesión de usuario como: el ID de usuario, el nombre de la "
+"pantalla X11 que se asociará con la sesión, el nombre de equipo desde el "
+"cual se origina la sesión (útil en caso de una sesión XDMCP), si esta sesión "
+"es o no es local, etc. Como la entidad que inicia el proceso de usuario, GDM "
+"está en una posición única para conocer y confiar en proporcionar estos bits "
+"de información acerca de la sesión de usuario. El uso de este método "
+"privilegiado está restringido por el uso de una norma de seguridad del "
+"sistema de bus de mensajes D-Bus."
#: C/gdm.xml:936(para)
msgid ""
@@ -1115,18 +1596,24 @@ msgid ""
"the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. "
"However, most sessions will unlock a screensaver in response."
msgstr ""
+"En el caso donde un usuario con una sesión existente y que se haya "
+"autenticado en GDM y pida continuar una sesión existente, GDM llama un "
+"proceso privilegiado de ConsoleKit para desbloquear esa sesión. Los detalles "
+"exactos de qué ocurre cuando la sesión recibe esta señal de desbloqueo están "
+"indefinidos y son específicos de la sesión. Sin embargo la mayoría de las "
+"sesiones desbloquearán un salvapantallas en respuesta."
#: C/gdm.xml:945(para)
msgid ""
"When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly "
"the user session will be unregistered from ConsoleKit."
msgstr ""
+"Cuando el usuario elige salir, o si GDM o la sesión terminan de forma "
+"inesperada, la sesión de usuario se desregistra de ConsoleKit."
#: C/gdm.xml:954(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Duration"
msgid "Configuration"
-msgstr "Duración"
+msgstr "Configuración"
#: C/gdm.xml:956(para)
msgid ""
@@ -1136,16 +1623,23 @@ msgid ""
"session configuration. These types of integration are described in detail "
"below."
msgstr ""
+"GDM tiene un número de configuración de interfaces. Estas incluyen puntos de "
+"integración de scripts, configuración del demonio, configuración de la "
+"interfaz, ajustes generales de sesión, integración con la configuración de "
+"gnome-settings-daemon y configuración de la sesión. Estos tipos de "
+"integración se describen debajo en detalle."
#: C/gdm.xml:965(title)
msgid "Scripting Integration Points"
-msgstr ""
+msgstr "Puntos de integración de scripts"
#: C/gdm.xml:967(para)
msgid ""
"The GDM script integration points can be found in the <filename>&lt;etc&gt;/"
"gdm/</filename> directory:"
msgstr ""
+"Los puntos de integración de scripts para GDM se pueden encontrar en el "
+"directorio <filename>&lt;etc&gt;/gdm/</filename>:"
#: C/gdm.xml:972(screen)
#, no-wrap
@@ -1157,6 +1651,12 @@ msgid ""
"PreSession/\n"
"PostSession/\n"
msgstr ""
+"\n"
+"Xsession\n"
+"Init/\n"
+"PostLogin/\n"
+"PreSession/\n"
+"PostSession/\n"
#: C/gdm.xml:980(para)
msgid ""
@@ -1164,6 +1664,9 @@ msgid ""
"<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> "
"scripts all work as described below."
msgstr ""
+"Los scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, "
+"<filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename> trabajan "
+"como se describe debajo."
#: C/gdm.xml:986(para)
msgid ""
@@ -1176,6 +1679,15 @@ msgid ""
"Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename>&lt;"
"Init&gt;/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"."
msgstr ""
+"Para cada tipo de script el que se ejecutará de forma predeterminada es el "
+"«Default» y está almacenado en un directorio asociado con el tipo de script. "
+"De tal forma que el script <filename>Init</filename> predeterminado es "
+"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/Init/Default</filename>. Se puede proporcionar un "
+"script por pantalla, y si existe se ejecutará en lugar del script "
+"predeterminado. Tales scripts se almacenan en el mismo directorio que el "
+"script predeterminado y tienen el mismo nombre que el valor PANTALLA del "
+"servidor X para esa pantalla. Por ejemplo, si existe el script <filename>&lt;"
+"Init&gt;/:0</filename>, se ejecutará para la PANTALLA «:0»."
#: C/gdm.xml:998(para)
msgid ""
@@ -1185,6 +1697,11 @@ msgid ""
"until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause "
"the login process to also hang."
msgstr ""
+"Todos estos scripts se ejecutan con privilegios de root, devuelven 0 si se "
+"ejecutan satisfactoriamente y distinto de cero si hubo algún fallo que causó "
+"que el inicio de sesión se abortase. Note también que GDM se bloqueará hasta "
+"que los scripts hayan finalizado, de tal forma que si algún script se cuelga "
+"hará que también se cuelgue el proceso de inicio de sesión."
#: C/gdm.xml:1006(para)
msgid ""
@@ -1194,6 +1711,11 @@ msgid ""
"run while the login screen is showing, or for doing any special "
"initialization if required."
msgstr ""
+"Cuando el servidor X para la IGU se ha iniciado satisfactoriamente pero "
+"antes de que se muestre la IGU de inicio de sesión, GDM ejecutará el script "
+"<filename>Init</filename>. Este script es útil para iniciar programas que "
+"deberían ejecutarse mientras se está mostrando la pantalla de inicio, o para "
+"cualquier inicialización especial requerida."
#: C/gdm.xml:1014(para)
msgid ""
@@ -1204,6 +1726,12 @@ msgid ""
"session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if "
"needed."
msgstr ""
+"Después de que GDM haya autenticado satisfactoriamente al usuario, ejecutará "
+"el script <filename>PostLogin</filename>. Esto se hace antes de configurar "
+"cualquier sesión, incluso antes de llamar a pam_open_session. Este script es "
+"útil para realizar cualquier sesión de inicialización que deba suceder antes "
+"de que la sesión se inicie. Por ejemplo, puede configurar el directorio "
+"$HOME del usuario, si es necesario."
#: C/gdm.xml:1023(para)
msgid ""
@@ -1213,6 +1741,11 @@ msgid ""
"initialized. It can be used for session management or accounting, for "
"example."
msgstr ""
+"Después de que la sesión de usuario se haya inicializado, GDM ejecutará el "
+"script <filename>PreSession</filename>. El script es útil para hacer "
+"cualquier inicialización de sesión que necesite suceder después de que la "
+"sesión se haya inicializado. Se puede usar para gestión de sesiones o "
+"cuentes, por ejemplo."
#: C/gdm.xml:1031(para)
msgid ""
@@ -1220,6 +1753,10 @@ msgid ""
"<filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have "
"been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed."
msgstr ""
+"Cuando el usuario termina su sesión, GDM ejecutará el script "
+"<filename>PostSession</filename>. Note que el servidor X se parará en el "
+"momento en el que se ejecute este script, de forma que no debe accederse a "
+"él."
#: C/gdm.xml:1038(para)
msgid ""
@@ -1227,6 +1764,10 @@ msgid ""
"the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is "
"no guarantee that X applications will work during script execution."
msgstr ""
+"Note que el script de <filename>PostSession</filename> se ejecutará incluso "
+"cuando el visualizador falle al responder debido a un error de E/S o "
+"similar. Así que, no hay garantía de que funcionen las aplicaciones X "
+"durante la ejecución del script."
#: C/gdm.xml:1045(para)
msgid ""
@@ -1236,10 +1777,15 @@ msgid ""
"when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is "
"used."
msgstr ""
+"Todos los scripts anteriores establecerán la variable de entorno <filename>"
+"$RUNNING_UNDER_GDM</filename> a <filename>yes</filename>. Si los scripts "
+"también se comparten con otros gestores de pantallas, ésto le permitirá "
+"identificar cuándo GDM llama a estos scripts, de tal forma que podrá "
+"ejecutar código específico cuando se use GDM."
#: C/gdm.xml:1055(title)
msgid "Autostart Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración automática al inicio"
#: C/gdm.xml:1057(para)
msgid ""
@@ -1249,6 +1795,12 @@ msgid ""
"specification may be used to specify programs that should auto-restart or "
"only be launched if a GConf configuration value is set, etc."
msgstr ""
+"El directorio <filename>&lt;share&gt;/gdm/autostart/LoginWindow</filename> "
+"contiene archivos en el formato especificado por la Especificación de Inicio "
+"Automático de Aplicación de FreeDesktop.org. Se pueden usar características "
+"estándar en la especificación para especificar que los programas se inicien "
+"automáticamente o sólo se lancen si un valor de configuración de GConf está "
+"establecido, etc."
#: C/gdm.xml:1066(para)
msgid ""
@@ -1261,10 +1813,19 @@ msgid ""
"provided for starting various AT programs if the configuration values "
"specified in the Accessibility Configuration section below are set."
msgstr ""
+"Cualquier archivo <filename>.desktop</filename> en este directorio hará que "
+"el programa asociado se inicie automáticamente con la IGU de inicio de "
+"sesión. De forma predeterminada GDM viene con archivos que iniciarán el IGU "
+"de inicio de sesión gdm-simple-greeter, la aplicación Gestor de energía, el "
+"Demonio de ajustes de GNOME y el gestor de ventanas Metacity. Estos "
+"programas son necesarios para que funcione el programa gráfico. Además, se "
+"proporcionan archivos .desktop para iniciar varios programas de TA si los "
+"valores de configuración especificados en la sección Configuración de la "
+"accesibilidad están establecidos."
#: C/gdm.xml:1080(title)
msgid "Xsession Script"
-msgstr ""
+msgstr "Script Xsession"
#: C/gdm.xml:1082(para)
msgid ""
@@ -1276,10 +1837,18 @@ msgid ""
"run as the user, and it will run whatever session was specified by the "
"Desktop session file the user selected to start."
msgstr ""
+"Existe también un script <filename>Xsession</filename> ubicado en "
+"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> al que se llama entre los "
+"scripts <filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename>. "
+"Este script no soporta configuración por cada pantalla como los otros "
+"scripts. Este script se usa para iniciar la sesión del usuario. Este script "
+"se ejecuta como usuario y se ejecutará cualquiera que sea la sesión "
+"especificada por el archivo de sesión de escritorio que el usuario "
+"seleccionó para iniciar."
#: C/gdm.xml:1095(title)
msgid "Daemon Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración del demonio"
#: C/gdm.xml:1097(para)
msgid ""
@@ -1290,12 +1859,20 @@ msgid ""
"schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a "
"newer version of GDM."
msgstr ""
+"El demonio de GDM se configura usando el archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
+"custom.conf</filename>. Los valores predeterminados se almacenan en el "
+"archivo de GConf <filename>gdm.schemas</filename>. Se recomienda que los "
+"usuarios finales modifiquen el archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom."
+"conf</filename> ya que puede que el archivo de esquemas se sobreescriba "
+"cuando el usuario actualiza su sistema con una nueva versión de GDM."
#: C/gdm.xml:1107(para)
msgid ""
"Note that older versions of GDM supported additional configuration options "
"which are no longer supported in the latest versions of GDM."
msgstr ""
+"Note que las versiones antiguas de GDM soportaban opciones de configuración "
+"adicional que ya no se soportan en las últimas versiones de GDM."
#: C/gdm.xml:1112(para)
msgid ""
@@ -1305,6 +1882,11 @@ msgid ""
"sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash "
"mark (#) are ignored."
msgstr ""
+"El archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> está en el "
+"formato <filename>keyfile</filename>. Las palabras entre paréntesis definen "
+"grupos de secciones, las cadenas antes de un signo igual (=) son claves y "
+"los datos después del signo igual representan su valor. Las líneas vacías o "
+"las que comienzan por la marca almohadilla (#) se ignoran."
#: C/gdm.xml:1120(para)
msgid ""
@@ -1315,6 +1897,12 @@ msgid ""
"login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it "
"contains the following lines:"
msgstr ""
+"El archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> soporta las "
+"secciones de grupo «[daemon]», «[security]» y «[xdmcp]». Existen pares de "
+"claves/valores particulares para cada grupo que pueden modificar cómo se "
+"comporta GDM. Por ejemplo, para activar un inicio de sesión temporizado y "
+"especificar que el usuario de ese inicio de sesión temporizado sea «usted», "
+"deberá modificar el archivo para que contenga las siguientes líneas:"
#: C/gdm.xml:1130(screen)
#, no-wrap
@@ -1324,23 +1912,29 @@ msgid ""
"TimedLoginEnable=true\n"
"TimedLogin=you\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[daemon]\n"
+"TimedLoginEnable=true\n"
+"TimedLogin=usted\n"
#: C/gdm.xml:1136(para)
msgid "A full list of supported configuration keys follow:"
msgstr ""
+"A continuación está la lista completa de las claves de configuración "
+"soportadas:"
#: C/gdm.xml:1141(title)
msgid "[chooser]"
-msgstr ""
+msgstr "[chooser]"
#: C/gdm.xml:1145(term)
msgid "Multicast"
-msgstr ""
+msgstr "Multicast"
#: C/gdm.xml:1147(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Multicast=false"
-msgstr ""
+msgstr "Multicast=false"
#: C/gdm.xml:1148(para)
msgid ""
@@ -1348,32 +1942,35 @@ msgid ""
"local network and collect responses from the hosts who have joined multicast "
"group."
msgstr ""
+"Si está activado e IPv6 está activado, el selector emitirá una petición "
+"multicast a la red local y recogerá las respuestas de los servidores que se "
+"hayan unido al grupo multicast."
#: C/gdm.xml:1157(term)
msgid "MulticastAddr"
-msgstr ""
+msgstr "MulticastAddr"
#: C/gdm.xml:1159(synopsis)
#, no-wrap
msgid "MulticastAddr=ff02::1"
-msgstr ""
+msgstr "MulticastAddr=ff02::1"
#: C/gdm.xml:1160(para)
msgid "This is the Link-local multicast address."
-msgstr ""
+msgstr "Esta es la dirección de enlace local multicast."
#: C/gdm.xml:1169(title)
msgid "[daemon]"
-msgstr ""
+msgstr "[daemon]"
#: C/gdm.xml:1172(term)
msgid "TimedLoginEnable"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginEnable"
#: C/gdm.xml:1174(synopsis)
#, no-wrap
msgid "TimedLoginEnable=false"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginEnable=false"
#: C/gdm.xml:1175(para)
msgid ""
@@ -1390,24 +1987,38 @@ msgid ""
"allowing login. Refer to the \"Security-&gt;PAM\" section of the manual for "
"more information, or for help if this feature does not seem to work."
msgstr ""
+"Si el usuario dado en <filename>TimedLogin</filename> debería abrir una "
+"sesión después del número de segundos (establecidos en "
+"<filename>TimedLoginDelay</filename>) de inactividad en la pantalla de "
+"entrada. Esto es útil para terminales de acceso público o quizás incluso "
+"para uso doméstico. Si el usuario usa el teclado o abre los menús, el "
+"temporizador se restablecerá al valor <filename>TimedLoginDelay</filename> o "
+"30 segundos, lo que sea mayor. Si el usuario no introduce un nombre de "
+"usuario sino que tan sólo pulsa la tecla INTRO mientras que el programa de "
+"entrada está pidiendo el nombre del usuario, entonces GDM asume que el "
+"usuario quiere entrar inmediatamente como el usuario temporizado. Note que "
+"no se pedirá ninguna contraseña para este usuario así que debería ser "
+"cuidadoso, aunque si usa PAM puede configurarlo para que requiera que "
+"introduzca una contraseña antes de permitir la entrada. Consulte la sección "
+"«Seguridad -&gt;PAM» del manual para obtener más información, o para obtener "
+"ayuda si esta característica parece no funcionar."
#: C/gdm.xml:1197(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Login"
msgid "TimedLogin"
-msgstr "Iniciar sesión"
+msgstr "TimedLogin"
#: C/gdm.xml:1199(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Login"
+#, no-wrap
msgid "TimedLogin="
-msgstr "Iniciar sesión"
+msgstr "TimedLogin="
#: C/gdm.xml:1200(para)
msgid ""
"This is the user that should be logged in after a specified number of "
"seconds of inactivity."
msgstr ""
+"Éste es el usuario que debería iniciar sesión después de un número de "
+"segundos de inactividad especificado."
#: C/gdm.xml:1204(para) C/gdm.xml:1248(para)
msgid ""
@@ -1418,33 +2029,39 @@ msgid ""
"display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", "
"then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value."
msgstr ""
+"Si el valor termina con una barra vertical «|» (el símbolo de tubería), "
+"entonces el GDM ejecutará el programa especificado y usará cualquier valor "
+"que se devuelva en la salida estándar del programa como el usuario. El "
+"programa se ejecuta con la variable de entorno DISPLAY establecida, de tal "
+"forma que es posible especificar el usuario para cada pantalla. Por ejemplo, "
+"si el valor es «/usr/bin/getloginuser|», entonces el programa «/usr/bin/"
+"getloginuser» se ejecutará para obtener la variable del usuario"
#: C/gdm.xml:1218(term)
msgid "TimedLoginDelay"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginDelay"
#: C/gdm.xml:1220(synopsis)
#, no-wrap
msgid "TimedLoginDelay=30"
-msgstr ""
+msgstr "TimedLoginDelay=30"
#: C/gdm.xml:1221(para)
msgid ""
"Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be "
"logged in."
msgstr ""
+"Retardo en segundos antes de que el usuario <filename>TimedLogin</filename> "
+"entre en la sesión."
#: C/gdm.xml:1229(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic Login"
msgid "AutomaticLoginEnable"
-msgstr "Inicio de sesión automático"
+msgstr "AutomaticLoginEnable"
#: C/gdm.xml:1231(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Automatic Login"
+#, no-wrap
msgid "AutomaticLoginEnable=false"
-msgstr "Inicio de sesión automático"
+msgstr "AutomaticLoginEnable=false"
#: C/gdm.xml:1232(para)
msgid ""
@@ -1452,34 +2069,35 @@ msgid ""
"logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 "
"seconds."
msgstr ""
+"Si está activada, el usuario proporcionado en <filename>AutomaticLogin</"
+"filename> debería iniciar sesión inmediatamente. Esta característica es como "
+"un inicio de sesión temporizado con retraso 0."
#: C/gdm.xml:1241(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic Login"
msgid "AutomaticLogin"
-msgstr "Inicio de sesión automático"
+msgstr "AutomaticLogin"
#: C/gdm.xml:1243(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Automatic Login"
+#, no-wrap
msgid "AutomaticLogin="
-msgstr "Inicio de sesión automático"
+msgstr "AutomaticLogin="
#: C/gdm.xml:1244(para)
msgid ""
"This is the user that should be logged in immediately if "
"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true."
msgstr ""
+"Este es el usuario que debería iniciar sesión inmediatamente si "
+"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> está activada (true)."
#: C/gdm.xml:1262(term)
msgid "User"
-msgstr "Usuario"
+msgstr "User"
#: C/gdm.xml:1264(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "User"
+#, no-wrap
msgid "User=gdm"
-msgstr "Usuario"
+msgstr "User=gdm"
#: C/gdm.xml:1265(para)
msgid ""
@@ -1487,15 +2105,19 @@ msgid ""
"to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-"
"&gt;GDM User And Group\" section of this document for more information."
msgstr ""
+"El usuario bajo el cual la interfaz y otros programas con IGU se ejecutan. "
+"Consulte la clave de configuración <filename>Group</filename> y la sección "
+"«Seguridad -&gt;El usuario y grupo GDM» de este documento para obtener más "
+"información."
#: C/gdm.xml:1275(term)
msgid "Group"
-msgstr ""
+msgstr "Group"
#: C/gdm.xml:1277(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Group=gdm"
-msgstr ""
+msgstr "Group=gdm"
#: C/gdm.xml:1278(para)
msgid ""
@@ -1503,27 +2125,27 @@ msgid ""
"to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security-&gt;"
"GDM User And Group\" section of this document for more information."
msgstr ""
+"El nombre de grupo bajo el cual la interfaz gráfica y otros programas IGU se "
+"ejecutan. Consulte la clave de configuración <filename>User</filename> y la "
+"sección «Seguridad -&gt;Usuario y grupo GDM» de este documento para obtener "
+"más información."
#: C/gdm.xml:1290(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Main Options"
msgid "Debug Options"
-msgstr "Opciones principales"
+msgstr "Opciones de depuración"
#: C/gdm.xml:1293(title)
msgid "[debug]"
-msgstr ""
+msgstr "[debug]"
#: C/gdm.xml:1296(term) C/gdm.xml:1427(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "name"
msgid "Enable"
-msgstr "nombre"
+msgstr "Enable"
#: C/gdm.xml:1298(synopsis) C/gdm.xml:1429(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Enable=false"
-msgstr ""
+msgstr "Enable=false"
#: C/gdm.xml:1299(para)
msgid ""
@@ -1533,29 +2155,37 @@ msgid ""
"messages</filename> or <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename> "
"depending on your Operating System)."
msgstr ""
+"Para activar la depuración establezca la clave debug/Enable a cierta en el "
+"archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> y reinicie GDM. "
+"Entonces la salida de depuración se enviará al archivo de registro del "
+"sistema (<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> o <filename>&lt;"
+"var&gt;/adm/messages</filename> dependiendo de su sistema operativo)."
#: C/gdm.xml:1314(title)
msgid "Greeter Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de la interfaz"
#: C/gdm.xml:1317(title)
msgid "[greeter]"
-msgstr ""
+msgstr "[greeter]"
#: C/gdm.xml:1320(term)
msgid "IncludeAll"
-msgstr ""
+msgstr "IncludeAll"
#: C/gdm.xml:1322(synopsis)
#, no-wrap
msgid "IncludeAll=true"
-msgstr ""
+msgstr "IncludeAll=true"
#: C/gdm.xml:1323(para)
msgid ""
"If true, then the face browser will show all users on the local machine. If "
"false, the face browser will only show users who have recently logged in."
msgstr ""
+"Si es cierto, entonces el examinador de rostros mostrará todos los usuarios "
+"en el equipo local. Si es falso, el examinador de rostros sólo mostrará los "
+"usuarios que han iniciado sesión recientemente."
#: C/gdm.xml:1329(para)
msgid ""
@@ -1569,6 +2199,16 @@ msgid ""
"returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if "
"getusershell() returns them)."
msgstr ""
+"Cuando esta clave es cierta, GDM llamará a fgetpwent() para obtener una "
+"lista de los usuarios locales en el sistema. Cualquier usuario con un ID de "
+"usuario inferior a 500 (o 100 si se está ejecutando en Oracle Solaris) se "
+"filtra. El examinador de rostros también mostrará cualquier usuario que "
+"anteriormente haya iniciado sesión en el sistema (por ejemplo, usuarios NIS/"
+"LDAP). Obtiene la lista a través de la interfaz de ConsoleKit, llamando a "
+"<command>ck-history</command>. También filtrará cualquier usuario que no "
+"tenga una «shell» válida (las «shell» válidas son aquellas que getusershell() "
+"devuelve; /sbin/nologin o /bin/false se consideran «shell» no válidas incluso "
+"si getusershell() las devuelve)."
#: C/gdm.xml:1343(para)
msgid ""
@@ -1576,30 +2216,36 @@ msgid ""
"logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the <command>ck-"
"history</command> ConsoleKit interface."
msgstr ""
+"Si es falso, entonces GDM solamente muestra usuarios que previamente han "
+"iniciado sesión en el sistema (localmente o usuarios NIS/LDAP) llamando a la "
+"interfaz de ConsoleKit <command>ck-history</command>."
#: C/gdm.xml:1352(term)
msgid "Include"
-msgstr ""
+msgstr "Include"
#: C/gdm.xml:1354(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Include="
-msgstr ""
+msgstr "Include="
#: C/gdm.xml:1355(para)
msgid ""
"Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is "
"set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty."
msgstr ""
+"Establezca una lista de usuarios que incluir siempre en el Examinador de "
+"rostros. Este valor está establecido a una lista de usuarios separados por "
+"comas. De forma predeterminada el valor está vacío."
#: C/gdm.xml:1364(term)
msgid "Exclude"
-msgstr ""
+msgstr "Exclude"
#: C/gdm.xml:1366(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
-msgstr ""
+msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
#: C/gdm.xml:1367(para)
msgid ""
@@ -1609,25 +2255,29 @@ msgid ""
"to add additional users to the list, then you need to set the value to the "
"default value with additional users appended to the list."
msgstr ""
+"Establecida a una lista de usuarios que excluir del examinador de rostros. "
+"Este valor se establece a una lista de usuarios separados por comas. Note "
+"que la configuración en <filename>custom.conf</filename> sobreescribe el "
+"valor predeterminado, de tal forma que si quiere añadir usuarios adicionales "
+"a la lista, entonces debe establecer el valor al predeterminado con los "
+"valores adicionales añadidos a la lista."
#: C/gdm.xml:1381(title)
-#, fuzzy
-#| msgid "Main Options"
msgid "Security Options"
-msgstr "Opciones principales"
+msgstr "Opciones de seguridad"
#: C/gdm.xml:1384(title)
msgid "[security]"
-msgstr ""
+msgstr "[security]"
#: C/gdm.xml:1387(term)
msgid "DisallowTCP"
-msgstr ""
+msgstr "DisallowTCP"
#: C/gdm.xml:1389(synopsis)
#, no-wrap
msgid "DisallowTCP=true"
-msgstr ""
+msgstr "DisallowTCP=true"
#: C/gdm.xml:1390(para)
msgid ""
@@ -1636,23 +2286,27 @@ msgid ""
"connection. This is a more secure configuration if you are not using remote "
"connections."
msgstr ""
+"Si es «true», entonces siempre añade <filename>-nolisten tcp</filename> a la "
+"línea de comandos de los servidores X locales para, de esta forma, "
+"deshabilitar las conexiones TCP. Esta configuración es más segura si no se "
+"van a usar conexiones remotas."
#: C/gdm.xml:1402(title)
msgid "XDCMP Support"
-msgstr ""
+msgstr "Soporte XDMCP"
#: C/gdm.xml:1405(title)
msgid "[xdmcp]"
-msgstr ""
+msgstr "[xdmcp]"
#: C/gdm.xml:1408(term)
msgid "DisplaysPerHost"
-msgstr ""
+msgstr "DisplaysPerHost"
#: C/gdm.xml:1410(synopsis)
#, no-wrap
msgid "DisplaysPerHost=1"
-msgstr ""
+msgstr "DisplaysPerHost=1"
#: C/gdm.xml:1411(para)
msgid ""
@@ -1661,24 +2315,35 @@ msgid ""
"services to computers with more than one screen, you should increase this "
"value."
msgstr ""
+"Para prevenir que los atacantes llenen la cola de pendientes, GDM sólo "
+"permite una conexión para cada equipo remoto. Si quiere proporcionar "
+"servicios de pantalla a equipos con más de un monitor debería incrementar "
+"este valor."
#: C/gdm.xml:1418(para)
msgid ""
"Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only "
"remote connections via XDMCP are limited by this configuration option."
msgstr ""
+"Note que el número de pantallas locales permitidas no está limitado. Sólolas "
+"conexiones remotas a través de XDMCP están limitadas por esta opción de la "
+"configuración."
#: C/gdm.xml:1430(para)
msgid ""
"Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X "
"terminals to be managed by GDM."
msgstr ""
+"Establecer esto a true activa el soporte XDMCP permitiento que las pantallas "
+"X remotas o los terminales X se gestiones por medio de GDM."
#: C/gdm.xml:1435(para)
msgid ""
"<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port "
"option for more information."
msgstr ""
+"<filename>gdm</filename> escucha peticiones en el puerto UDP 177. Vea la "
+"opción Puerto para más información."
#: C/gdm.xml:1440(para)
msgid ""
@@ -1686,6 +2351,9 @@ msgid ""
"controlled using the TCP Wrappers library. The service name is "
"<filename>gdm</filename>"
msgstr ""
+"Si GDM está compilado para soportarlo, el acceso desde las pantallas remotas "
+"se puede controlar usando la biblioteca TCPWrappers. El nombre del servicio "
+"es <filename>gdm</filename>"
#: C/gdm.xml:1446(para)
msgid ""
@@ -1695,21 +2363,29 @@ msgid ""
"your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:"
"hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details."
msgstr ""
+"Debería añadir <screen>\n"
+"gdm:.mi.dominio\n"
+"</screen> a su <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename>, dependiendo de "
+"su configuración de TCP Wrappers. Vea la página del manual <ulink type=\"help"
+"\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> para más detalles."
#: C/gdm.xml:1457(para)
msgid ""
"Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is "
"a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it."
msgstr ""
+"Note que XDMCP no es un protocolo particularmente seguro y que es una buena "
+"idea bloquear el puerto UDP 177 en su cortafuegos a no ser que realmente lo "
+"necesite."
#: C/gdm.xml:1466(term)
msgid "HonorIndirect"
-msgstr ""
+msgstr "HonorIndirect"
#: C/gdm.xml:1468(synopsis)
#, no-wrap
msgid "HonorIndirect=true"
-msgstr ""
+msgstr "HonorIndirect=true"
#: C/gdm.xml:1469(para)
msgid ""
@@ -1717,21 +2393,27 @@ msgid ""
"<filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their "
"own display browser."
msgstr ""
+"Activa la selección XDMCP INDIRECT (ejecución remota de "
+"<filename>gdmchooser</filename>) para terminales X que no suministran su "
+"proprio explorador de pantallas."
#: C/gdm.xml:1478(term)
msgid "MaxPending"
-msgstr ""
+msgstr "MaxPending"
#: C/gdm.xml:1480(synopsis)
#, no-wrap
msgid "MaxPending=4"
-msgstr ""
+msgstr "MaxPending=4"
#: C/gdm.xml:1481(para)
msgid ""
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
"connections. Only MaxPending displays can start at the same time."
msgstr ""
+"Para evitar ataques por denegación de servicio, GDM tiene una cola de tamaño "
+"fijo de conexiones pendientes. Sólo pueden iniciarse a la vez MaxPending "
+"pantallas."
#: C/gdm.xml:1487(para)
msgid ""
@@ -1739,18 +2421,18 @@ msgid ""
"which can be managed. It only limits the number of displays initiating a "
"connection simultaneously."
msgstr ""
+"Note que este parámetro *no* liminta el número de pantallas remotas que se "
+"puedan gestionar. Sólo limita el número de pantallas iniciando una conexión "
+"simultáneamente."
#: C/gdm.xml:1496(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Session"
msgid "MaxSessions"
-msgstr "Sesión"
+msgstr "MaxSessions"
#: C/gdm.xml:1498(synopsis)
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Session"
+#, no-wrap
msgid "MaxSessions=16"
-msgstr "Sesión"
+msgstr "MaxSessions=16"
#: C/gdm.xml:1499(para)
msgid ""
@@ -1758,15 +2440,18 @@ msgid ""
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
"use your host."
msgstr ""
+"Determina el número máximo de conexiones de pantallas remotas que serán "
+"gestionadas simultáneamente. Ej: el número total de pantallas remotas que "
+"puede usar su host."
#: C/gdm.xml:1508(term)
msgid "MaxWait"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWait"
#: C/gdm.xml:1510(synopsis)
#, no-wrap
msgid "MaxWait=30"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWait=30"
#: C/gdm.xml:1511(para)
msgid ""
@@ -1774,12 +2459,17 @@ msgid ""
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
"conversations."
msgstr ""
+"Cuando GDM esté preparado para gestionar una pantalla se envía un paquete "
+"ACCEPT a ella conteniendo un id único de sesión que será usado en las "
+"conversaciones XDMCP futuras."
#: C/gdm.xml:1517(para)
msgid ""
"GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the "
"display to respond with a MANAGE request."
msgstr ""
+"GDM entonces colocará el id de sesión en la cola de pendientes esperando a "
+"que la pantalla responda con una petición MANAGE."
#: C/gdm.xml:1522(para)
msgid ""
@@ -1787,15 +2477,18 @@ msgid ""
"display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for "
"other displays."
msgstr ""
+"Si no se recibe ninguna respuesta dentro de MaxWait segundos, GDM declarará "
+"la pantalla muerta y la borrará de la cola pendiente liberando el espacio "
+"para otras pantallas."
#: C/gdm.xml:1531(term)
msgid "MaxWaitIndirect"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWaitIndirect"
#: C/gdm.xml:1533(synopsis)
#, no-wrap
msgid "MaxWaitIndirect=30"
-msgstr ""
+msgstr "MaxWaitIndirect=30"
#: C/gdm.xml:1534(para)
msgid ""
@@ -1807,15 +2500,22 @@ msgid ""
"there are more hosts trying to send indirect queries then "
"<filename>MaxPendingIndirect</filename>."
msgstr ""
+"El parámetro MaxWaitIndirect determina el número máximo de segundos entre el "
+"tiempo donde un usuario elije un host y la subsiguiente petición indirecta "
+"donde el usuario se conecta al host. Cuando se excede el tiempo establecido, "
+"la información acerca del host elegido se olvida y el slot indirecto se "
+"libera para otras pantallas. La información se puede olvidar antes si hay "
+"más hosts intentando enviar solicitudes que <filename>MaxPendingIndirect</"
+"filename>."
#: C/gdm.xml:1548(term)
msgid "PingIntervalSeconds"
-msgstr ""
+msgstr "PingIntervalSeconds"
#: C/gdm.xml:1550(synopsis)
#, no-wrap
msgid "PingIntervalSeconds=60"
-msgstr ""
+msgstr "PingIntervalSeconds=60"
#: C/gdm.xml:1551(para)
msgid ""
@@ -1825,6 +2525,12 @@ msgid ""
"this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if "
"upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version."
msgstr ""
+"Si el servidor X no responde en el número de segundos especificado entonces "
+"la conexión se detiene y finaliza la sesión. Cuando esto sucede el demonio "
+"esclavo muere con una señal de ALARMA. Note que la versión 2.20 y anteriores "
+"de GDM multiplicaban este ajuste por 2, así que puede ser necesario aumentar "
+"el tiempo de expiración si se está actualizando desde la versión 2.20 de GDM "
+"y anteriores, a una versión más moderna."
#: C/gdm.xml:1560(para)
msgid ""
@@ -1835,30 +2541,38 @@ msgid ""
"seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and "
"you would want to end the session."
msgstr ""
+"Note que GDM en el pasado usaba una clave de configuración "
+"<filename>PingInterval</filename> que estaba en minutos. Para la mayoría de "
+"los propósitos querría que este ajuste fuera menor que un minuto, sin "
+"embargo en la mayoría de casos donde se usaría XDMCP (como terminales de "
+"laboratorio), un retraso de más de 15 segundos realmente significaría que el "
+"terminal se ha apagado o reiniciado y usted querría terminar la sesión."
#: C/gdm.xml:1573(term)
msgid "Port"
-msgstr ""
+msgstr "Port"
#: C/gdm.xml:1575(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Port=177"
-msgstr ""
+msgstr "Port=177"
#: C/gdm.xml:1576(para)
msgid ""
"The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP "
"requests. Do not change this unless you know what you are doing."
msgstr ""
+"El número de puerto UDP en el que <filename>gdm</filename> debería escuchar "
+"las peticiones XDMCP. No cambie esto a no ser que sepa lo que está haciendo."
#: C/gdm.xml:1585(term)
msgid "Willing"
-msgstr ""
+msgstr "Willing"
#: C/gdm.xml:1587(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
-msgstr ""
+msgstr "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
#: C/gdm.xml:1588(para)
msgid ""
@@ -1871,10 +2585,18 @@ msgid ""
"every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the "
"machine with QUERY packets."
msgstr ""
+"Cuando la máquina envía un paquete WILLING tras un QUERY envía una cadena "
+"que proporciona el estado actual del servidor. El mensaje predeterminado es "
+"el ID de sistema, pero es posible crear un script que muestre un mensaje "
+"personalizado. Si este script no existe o esta clave está vacía se envía el "
+"mensaje predeterminado. Si el script tiene éxito y produce alguna salida, se "
+"envía la primera línea de la salida (y sólo la primera línea). Se ejecuta "
+"como mucho una vez cada 3 segundos para impedir una posible denegación de "
+"servicio inundando la máquina de paquetes QUERY."
#: C/gdm.xml:1607(title)
msgid "Simple Greeter Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de la interfaz simple"
#: C/gdm.xml:1609(para)
msgid ""
@@ -1886,93 +2608,93 @@ msgid ""
"<command>gconf-editor</command> programs. The following configuration "
"options are supported:"
msgstr ""
+"El tema predeterminado de la interfaz gráfica se llama simple y se configura "
+"a través de GConf. Los valores predeterminados se almacenan en GConf en el "
+"archivo <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename>. Estos valores "
+"predeterminados se pueden sobreescribir si el usuario «gdm» tiene un "
+"directorio $HOME escribible para almacenar ajustes de GConf. Estos valores "
+"se pueden editar usando los programas <command>gconftool-2</command> o "
+"<command>gconf-editor</command>. Las siguientes opciones de configuración "
+"están soportadas:"
#: C/gdm.xml:1620(title)
msgid "Greeter Configuration Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Claves de configuración de la interfaz"
#: C/gdm.xml:1623(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
#: C/gdm.xml:1625(synopsis) C/gdm.xml:1646(synopsis) C/gdm.xml:1657(synopsis)
#: C/gdm.xml:1722(synopsis) C/gdm.xml:1787(synopsis) C/gdm.xml:1798(synopsis)
#: C/gdm.xml:1809(synopsis) C/gdm.xml:1820(synopsis)
#, no-wrap
msgid "false (boolean)"
-msgstr ""
+msgstr "false (booleano)"
#: C/gdm.xml:1626(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Set to true to show the banner message text."
msgid "Controls whether the banner message text is displayed."
-msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada."
+msgstr "Controla si se muestra o no el mensaje de texto."
#: C/gdm.xml:1633(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
#: C/gdm.xml:1635(synopsis)
#, no-wrap
msgid "NULL (string)"
-msgstr ""
+msgstr "NULL (cadena)"
#: C/gdm.xml:1636(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Text banner message to show in the login window."
msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window."
-msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión."
+msgstr ""
+"Especifica el mensaje de texto que mostrar en la ventana de la interfaz."
#: C/gdm.xml:1644(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
#: C/gdm.xml:1647(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window."
msgstr ""
-"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de "
-"reinicio en la ventana de inicio de sesión."
+"Controla si se deben mostrar los botones de reinicio en la ventana de "
+"entrada."
#: C/gdm.xml:1655(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
#: C/gdm.xml:1658(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
msgid ""
"If true, then the face browser with known users is not shown in the login "
"window."
msgstr ""
-"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios conocidos "
-"en la ventana de inicio de sesión."
+"Si está activada, entonces no se muestra el examinador de rostros con "
+"usuarios conocidos en la ventana de inicio."
#: C/gdm.xml:1666(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
#: C/gdm.xml:1668(synopsis)
#, no-wrap
msgid "computer (string)"
-msgstr ""
+msgstr "computer (cadena)"
#: C/gdm.xml:1669(para)
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr ""
-"Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la "
-"interfaz gráfica."
+"Establecida al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la "
+"interfaz."
#: C/gdm.xml:1676(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
#: C/gdm.xml:1678(synopsis) C/gdm.xml:1700(synopsis)
#, no-wrap
msgid "[] (string list)"
-msgstr ""
+msgstr "[] (lista de cadenas)"
#: C/gdm.xml:1679(para)
msgid ""
@@ -1981,6 +2703,11 @@ msgid ""
"language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box "
"showing a full list of available languages which the user can select."
msgstr ""
+"Establecido a una lista de idiomas que mostrar de forma predeterminada en el "
+"panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con el ajuste "
+"predeterminado sólo se mostrará el idioma predeterminado y la opción "
+"«Otros...» que mostrará un diálogo emergente con una lista completa de "
+"idiomas disponibles entre los que el usuario puede seleccionar."
#: C/gdm.xml:1687(para)
msgid ""
@@ -1989,10 +2716,15 @@ msgid ""
"them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, "
"commonly selected languages are easier to select."
msgstr ""
+"No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de "
+"ello, GDM mantiene un seguimiento de cualquier idioma seleccionado en esta "
+"clave de configuración y los mostrará en la caja de combinación de idioma "
+"junto con la opción «Otros...». De esta forma los idiomas seleccionados son "
+"más fáciles de seleccionar."
#: C/gdm.xml:1698(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
#: C/gdm.xml:1701(para)
msgid ""
@@ -2002,6 +2734,12 @@ msgid ""
"box showing a full list of available keyboard layouts which the user can "
"select."
msgstr ""
+"Establecido a una lista de distribuciones de teclado que mostrar de forma "
+"predeterminada en el panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con el "
+"ajuste predeterminado sólo se mostrará la distribución de teclado "
+"predeterminada y la opción «Otras...» que mostrará un diálogo emergente con "
+"una lista completa de distribuciones de teclado disponibles entre las que el "
+"usuario puede seleccionar."
#: C/gdm.xml:1709(para)
msgid ""
@@ -2010,29 +2748,38 @@ msgid ""
"show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" "
"choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select."
msgstr ""
+"No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de "
+"ello, GDM mantiene un seguimiento de las distribuciones de teclado "
+"seleccionadas en esta clave de configuración y las mostrará en la caja de "
+"combinación de distribución de teclado junto con la opción «Otras...». De "
+"esta forma las distribuciones de teclado seleccionadas son más fáciles de "
+"seleccionar."
#: C/gdm.xml:1720(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
-msgstr ""
+msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
#: C/gdm.xml:1723(para)
msgid ""
"Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity."
msgstr ""
+"Controla si se usa compiz como gestor de ventanas en lugar de metacity."
#: C/gdm.xml:1733(title)
msgid "Accessibility Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de la accesibilidad"
#: C/gdm.xml:1735(para)
msgid ""
"This section describes the accessibility configuration options available in "
"GDM."
msgstr ""
+"Esta sección describe las opciones de configuración de accesibilidad "
+"disponibles en GDM."
#: C/gdm.xml:1741(title)
msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Diálogo de accesibilidad y claves de GConf de GDM"
#: C/gdm.xml:1743(para)
msgid ""
@@ -2041,6 +2788,11 @@ msgid ""
"Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable "
"or disable the associated assistive tools."
msgstr ""
+"El panel del interfaz gráfico de GDM en la pantalla de inicio de sesión "
+"muestra un icono de accesibilidad. Al pulsar en ese botón se abre el diálogo "
+"de accesibilidad del GDM. En el diálogo de accesibilidad del GDM existe una "
+"lista de casillas de verificación para que el usuario pueda activar o "
+"desactivar las tecnologías de asistencia asociadas."
#: C/gdm.xml:1750(para)
msgid ""
@@ -2055,6 +2807,19 @@ msgid ""
"Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM "
"login session will automatically be launched at the next GDM login session."
msgstr ""
+"Las casillas de verificación que corresponden con las herramientas de "
+"asistencia del teclado en pantalla, el magnificador de pantalla y el lector "
+"de pantalla actúan sobre tres claves de GConf que están descritas en la "
+"siguiente sección de este documento. Activando o desactivando estas casillas "
+"de verificación, las claves asociadas de GConf se establecen a «cierta» o "
+"«falsa». Cuando la clave está establecida a cierta, se lanzan las tecnologías "
+"de asistencia enlazadas con estas claves de GConf. Cuando las claves están "
+"establecidas a «falsa» finaliza cualquier tecnología de asistencia enlazada "
+"con esta clave de GConf. Estas claves no se restablecen automáticamente a un "
+"estado predeterminado después de que el usuario haya iniciado sesión. "
+"Consecuentemente, las tecnologías de asistencia que se estaban ejecutando en "
+"la última sesión de GDM se lanzarán automáticamente en la siguiente sesión "
+"de inicio de GDM."
#: C/gdm.xml:1764(para)
msgid ""
@@ -2064,43 +2829,56 @@ msgid ""
"correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which "
"is always running during the GDM session."
msgstr ""
+"Las otras casillas de verificación en el diálogo de accesibilidad del GDM no "
+"tienen sus correspondientes claves de GConf porque no se lanza ningún "
+"programa adicional para proporcionar las características de accesibilidad "
+"que ofrecen. Esas otras opciones corresponden con características de "
+"accesibilidad proporcionadas por el servidor X que siempre se está "
+"ejecutando durante la sesión GDM."
#: C/gdm.xml:1774(title)
msgid "Accessibility GConf Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Claves de accesibilidad de GConf"
#: C/gdm.xml:1776(para)
msgid ""
"GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:"
msgstr ""
+"GDM ofrece las siguientes claves de GConf para controlar sus características "
+"de accesibilidad:"
#: C/gdm.xml:1782(title)
msgid "GDM Configuration Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Claves de configuración de GDM"
#: C/gdm.xml:1785(term)
msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility"
#: C/gdm.xml:1788(para)
msgid ""
"Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the "
"GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work."
msgstr ""
+"Controla si la infraestructura de accesibilidad se iniciará con la IGU de "
+"GDM. Esto es necesario para que los programas de accesibilidad funcionen."
#: C/gdm.xml:1796(term)
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
#: C/gdm.xml:1799(para)
msgid ""
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
"with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application."
msgstr ""
+"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta "
+"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma "
+"predeterminada es una aplicación de magnificación de pantalla."
#: C/gdm.xml:1807(term)
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
#: C/gdm.xml:1810(para)
msgid ""
@@ -2108,20 +2886,26 @@ msgid ""
"with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard "
"application."
msgstr ""
+"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta "
+"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma "
+"predeterminada es una aplicación de teclado en pantalla."
#: C/gdm.xml:1818(term)
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
-msgstr ""
+msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
#: C/gdm.xml:1821(para)
msgid ""
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
"with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application."
msgstr ""
+"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta "
+"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma "
+"predeterminada es una aplicación de lectura de pantalla."
#: C/gdm.xml:1832(title)
msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools"
-msgstr ""
+msgstr "Enlazar las claves de GConf con herramientas de accesibilidad"
#: C/gdm.xml:1834(para)
msgid ""
@@ -2134,6 +2918,16 @@ msgid ""
"file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one "
"of the following:"
msgstr ""
+"Para las claves de GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled, "
+"y screen_reader_enabled (magnificación, teclado en pantalla y lector de "
+"pantalla), la herramienta de asistencia que se lanza depende de los archivos "
+"de escritorio ubicados en el directorio de inicio automático del GDM tal y "
+"como se describe en la sección «Configuración automática al inicio» de este "
+"manual. Cualquier archivo de escritorio en el directorio de inicio "
+"automático se puede enlazar a una clave de GConf de accesibilidad de GDM "
+"especificando esa clave de GConf en el valor AutostartCondition en el "
+"archivo de escritorio. Por ejemplo, el valor podría ser uno de los "
+"siguientes:"
#: C/gdm.xml:1846(screen)
#, no-wrap
@@ -2143,6 +2937,10 @@ msgid ""
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
msgstr ""
+"\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
#: C/gdm.xml:1852(para)
msgid ""
@@ -2152,10 +2950,19 @@ msgid ""
"multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this "
"AutostartCondition in the GDM autostart directory."
msgstr ""
+"Cuando una clave de accesibilidad es cierta entonces se lanzará cualquier "
+"programa enlazado con esa clave en un archivo de inicio automático de GDM (a "
+"no ser que la clave «Hidden» esté establecida a cierta en ese archivo de "
+"escritorio). Una sola clave de GConf puede incluso iniciar múltiples "
+"herramientas de asistencia si existen archivos de escritorio múltiples con "
+"esta condición AutostartCondition en el directorio de inicio automático del "
+"GDM."
#: C/gdm.xml:1862(title)
msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration"
msgstr ""
+"Ejemplo de modificación de la configuración de la herramienta de "
+"accesibilidad"
#: C/gdm.xml:1864(para)
msgid ""
@@ -2165,6 +2972,12 @@ msgid ""
"additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling "
"support, then the following configuration is needed."
msgstr ""
+"Por ejemplo, si GNOME se distribuye con GOK como el teclado en pantalla "
+"predeterminado, entonces esto se prodría reemplazar por un programa "
+"diferente si se desea. Para reemplazar GOL con la aplicación de teclado en "
+"pantalla «onboard» y, adicionalmente, activar la tecnología de asistencia "
+"«mousetweaks» (ajustes finos del ratón) para soporte de pulsación al posarse, "
+"entonces se necesita la siguiente configuración."
#: C/gdm.xml:1872(para)
msgid ""
@@ -2173,10 +2986,16 @@ msgid ""
"in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the "
"\"Autostart Configuration\" section of this document."
msgstr ""
+"Cree un archivo de escritorio para el teclado en pantalla «onboard» y un "
+"segundo para los ajustes finos del ratón; por ejemplo, onboard.desktop y "
+"mousetweaks.desktop. Estos archivos se deben ubicar en el directorio de "
+"inicio automático del GDM y estar en el formato explicado en la sección "
+"«Configuración automática al inicio» de este documento."
#: C/gdm.xml:1880(para)
msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:"
msgstr ""
+"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>onboard.desktop</filename>:"
#: C/gdm.xml:1884(screen)
#, no-wrap
@@ -2194,11 +3013,25 @@ msgid ""
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Teclado en pantalla\n"
+"Comment=Usar un teclado en pantalla\n"
+"TryExec=onboard\n"
+"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
#: C/gdm.xml:1898(para)
msgid ""
"The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:"
msgstr ""
+"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>mousetweaks.desktop</"
+"filename>:"
#: C/gdm.xml:1903(screen)
#, no-wrap
@@ -2216,12 +3049,26 @@ msgid ""
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop Entry]\n"
+"Encoding=UTF-8\n"
+"Name=Software de pulsación del ratón\n"
+"Comment=Realiza pulsaciones con el ratón al posar el puntero\n"
+"TryExec=mousetweaks\n"
+"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
+"Terminal=false\n"
+"Type=Application\n"
+"StartupNotify=true\n"
+"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
+"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
#: C/gdm.xml:1917(para)
msgid ""
"Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to "
"the GConf key for the on-screen keyboard."
msgstr ""
+"Note la línea con AutostartCondition que enlaza tanto los archivos de "
+"escritorio con las claves de GConf para el teclado en pantalla."
#: C/gdm.xml:1922(para)
msgid ""
@@ -2231,6 +3078,12 @@ msgid ""
"from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key "
"setting to the gok.desktop file."
msgstr ""
+"Para desactivar GOK y que no se inicie, el archivo de escritorio para el "
+"teclado en pantalla GOK se debe quitar o desactivar. De otra forma el "
+"teclado en pantalla «onboard» y GOK se iniciarán simultáneamente. Esto se "
+"puede realizar quitando el archivo gok.desktop del directorio de inicio "
+"automático del GDM o añadiendo la clave de ajuste «Hidden=true» al archivo "
+"gok.desktop."
#: C/gdm.xml:1930(para)
msgid ""
@@ -2238,10 +3091,13 @@ msgid ""
"activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and "
"mousetweaks will instead be launched."
msgstr ""
+"Después de realizar estos cambios, GOK no se volverá a iniciar cuando el "
+"usuario inicie el teclado en pantalla en la sesión de GDM; en su lugar se "
+"lanzarán el teclado en pantalla «onboard» y los ajustes finos del ratón."
#: C/gdm.xml:1939(title)
msgid "General Session Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Ajustes generales de sesión"
#. <para>
#. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific
@@ -2258,6 +3114,13 @@ msgid ""
"mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some "
"settings for security."
msgstr ""
+"La interfaz gráfica con temas de GDM usa algunos componentes del entorno de "
+"trabajo que su sesión de escritorio usará. Y por ello está influenciada por "
+"cierto número de los mismos ajustes de GConf. Para cada uno de estos ajustes "
+"la interfaz gráfica usará los valores predeterminados a no ser que se "
+"sobreescriban por a) La política obligatoria instalada de GDM; b) la "
+"política obligatoria del sistema. GDM instala su propia política obligatoria "
+"para bloquear algunos ajustes por seguridad."
#: C/gdm.xml:1959(title)
msgid "GNOME Settings Daemon"
@@ -2277,12 +3140,16 @@ msgid ""
"GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, "
"background, sound, xsettings."
msgstr ""
+"GDM activa los siguientes complementos de gnome-settings-daemon: a11y-"
+"keyboard, background, sound, xsettings."
#: C/gdm.xml:1977(para)
msgid ""
"These are responsible for things like the background image, font and theme "
"settings, sound events, etc."
msgstr ""
+"Éstos son responsables de cosas como la imagen de fondo, los ajustes de "
+"tipografía y tema, eventos de sonido, etc."
#: C/gdm.xml:1982(para)
msgid ""
@@ -2290,10 +3157,14 @@ msgid ""
"disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/"
"simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>."
msgstr ""
+"Los complementos también se pueden desactivar usando GConf. Por ejemplo, si "
+"quiere desactivar el complemento de sonido desactive la siguiente clave: "
+"<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</"
+"filename>."
#: C/gdm.xml:1990(title)
msgid "GDM Session Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Configuración de sesión de GDM"
#: C/gdm.xml:1992(para)
msgid ""
@@ -2302,6 +3173,11 @@ msgid ""
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> "
"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>."
msgstr ""
+"Las sesiones de GDM se especifican usando la Especificación de Entrada de "
+"Escritorio de FreeDesktop.org, que se puede consultar en el siguiente URL: "
+"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-"
+"spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</"
+"ulink>."
#: C/gdm.xml:1999(para)
msgid ""
@@ -2314,12 +3190,23 @@ msgid ""
"filename> is set to <filename>&lt;etc&gt;/dm/</filename> unless GDM is "
"configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option."
msgstr ""
+"De forma predeterminada GDM instalará los archivos de escritorio en el "
+"directorio <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename>. GDM buscará los "
+"siguientes directorios en este orden para encontrar archivos de escritorio: "
+"<filename>&lt;etc&gt;/X11/sessions/</filename>, <filename>&lt;dmconfdir&gt;/"
+"Sessions</filename>, <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename>, y "
+"<filename>&lt;share/gdm/BuiltInSessions</filename>. De forma predeterminada "
+"<filename>&lt;dmconfdir&gt;</filename> está establecido a <filename>&lt;"
+"etc&gt;/dm/</filename> a no ser que GDM se configure para usar un directorio "
+"diferente a través de la opción «--with-dmconfdir»."
#: C/gdm.xml:2012(para)
msgid ""
"A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as "
"follows: <filename>Hidden=true</filename>."
msgstr ""
+"Se puede desactivar una sesión editando el archivo de escritorio y añadiendo "
+"una como la siguiente <filename>Hidden=true</filename>."
#: C/gdm.xml:2017(para)
msgid ""
@@ -2335,10 +3222,23 @@ msgid ""
"problems in the system or user scripts that might be preventing a user from "
"being able to start a session."
msgstr ""
+"Los archivos de escritorio de GDM soportan una extensión específica de GDM, "
+"una clave llamada «X-GDM-BypassXsession». Si la clave no se especifica en el "
+"archivo de escritorio, se toma el valor predeterminado de falso («false»). Si "
+"esta clave se especifica a cierta («true») en el archivo de escritorio, "
+"entonces GDM lanzará directamente el programa especificado por la clave "
+"«Exec» del archivo de escritorio al iniciar la sesión del usuario. No "
+"ejecutará el programa a través del script <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
+"Xsession</filename>, lo que es el comportamiento normal. Ya que al evitar el "
+"script <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> se evita configurar la "
+"sesión del usuario con la configuración normal del sistema y usuario; las "
+"sesiones iniciadas de esta manera pueden ser útiles para depurar problemas "
+"en el sistema o en scripts de usuario que puedan impedir que un usuario "
+"pueda iniciar una sesión."
#: C/gdm.xml:2036(title)
msgid "GDM User Session and Language Configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Sesión de usuario de GDM y configuración de idioma"
#: C/gdm.xml:2037(para)
msgid ""
@@ -2348,6 +3248,12 @@ msgid ""
"these default values by simply changing to a different value when logging "
"in. GDM will remember this change for subsequent logins."
msgstr ""
+"Las opciones de sesión e idioma de usuario se almacenan en el archivo "
+"<filename>~/.dmrc</filename>. Cuando un usuario inicia sesión la primera "
+"vez, el archivo se crea con las opciones iniciales del usuario. El usuario "
+"puede cambiar estos valores predeterminados simplemente cambiándolos a un "
+"valor diferente al iniciar sesión. GDM recordará estos cambios para inicios "
+"posteriores."
#: C/gdm.xml:2045(para)
msgid ""
@@ -2356,6 +3262,10 @@ msgid ""
"which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</"
"filename>."
msgstr ""
+"El archivo <filename>~/.dmrc</filename> está en el formato <filename>INI</"
+"filename> estándar. Tiene una sección llamada <filename>[Desktop]</filename> "
+"que tiene dos claves: <filename>Session</filename> y <filename>Language</"
+"filename>."
#: C/gdm.xml:2052(para)
msgid ""
@@ -2366,6 +3276,13 @@ msgid ""
"If either of these keys is missing, the system default is used. The file "
"would normally look as follows:"
msgstr ""
+"La clave <filename>Session</filename> especifica el nombre base del archivo "
+"<filename>.desktop</filename> de sesión que el usuario quiere usar "
+"normalmente, sin la extensión <filename>.desktop</filename>. La clave "
+"<filename>Language</filename> especifica el idioma que el usuario quiere "
+"usar de forma predeterminada. Si cualquiera de estas dos claves falta, se "
+"usa el predeterminado del sistema. El archivo normalmente tiene la siguiente "
+"apariencia:"
#: C/gdm.xml:2061(screen)
#, no-wrap
@@ -2375,25 +3292,33 @@ msgid ""
"Session=gnome\n"
"Language=cs_CZ.UTF-8\n"
msgstr ""
+"\n"
+"[Desktop]\n"
+"Session=gnome\n"
+"Language=es_ES.UTF-8\n"
#: C/gdm.xml:2073(title)
msgid "GDM Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos de GDM"
#: C/gdm.xml:2076(title)
msgid "GDM Root User Commands"
-msgstr ""
+msgstr "Comandos del administrador de GDM"
#: C/gdm.xml:2078(para)
msgid ""
"The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</"
"filename> intended to be run by the root user:"
msgstr ""
+"El paquete GDM proporciona los siguientes comandos en <filename>sbindir</"
+"filename> con la intención de que los use el usario root:"
#: C/gdm.xml:2084(title) C/gdm.xml:2099(title)
msgid ""
"<command>gdm</command> and <command>gdm-binary</command> Command Line Options"
msgstr ""
+"Opciones de línea de comandos de <command>gdm</command> y <command>gdm-"
+"binary</command>"
#: C/gdm.xml:2087(para)
msgid ""
@@ -2406,48 +3331,50 @@ msgid ""
"LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The <command>gdm-binary</command> is the "
"actual GDM daemon."
msgstr ""
+"El comando <command>gdm</command> es realmente sólo un script que ejecuta el "
+"<command>gdm-binary</command>, pasando cualquier opción. Antes de lanzar "
+"<command>gdm-binary</command>, el script de envoltura de gdm incluirá el "
+"archivo <filename>&lt;etc&gt;/profile</filename> para establecer las "
+"variables de entorno del sistema estándar. Para soportar mejor la "
+"internacionalización establecerá la variable de entorno LC_MESSAGES a LANG "
+"si cualquiera de LC_MESSAGES o LC_ALL está establecida. <command>gdm-binary</"
+"command> es el demonio actual de GDM."
#: C/gdm.xml:2103(term)
msgid "-?, --help"
-msgstr ""
+msgstr "-?, --help"
#: C/gdm.xml:2105(para)
msgid "Gives a brief overview of the command line options."
-msgstr ""
+msgstr "Da un breve resumen de las opciones de línea de comandos."
#: C/gdm.xml:2112(term)
msgid "--fatal-warnings"
-msgstr ""
+msgstr "--fatal-warnings"
#: C/gdm.xml:2114(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Make all warnings fatal"
msgid "Make all warnings cause GDM to exit."
-msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos"
+msgstr "Causa que todas las advertencias hagan que GDM salga."
#: C/gdm.xml:2121(term)
msgid "--timed-exit"
-msgstr ""
+msgstr "--timed-exit"
#: C/gdm.xml:2123(para)
-#, fuzzy
-#| msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging."
-msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)"
+msgstr "Sale después de 30 segundos. Útil para depuración."
#: C/gdm.xml:2130(term)
-#, fuzzy
-#| msgid "Version"
msgid "--version"
-msgstr "Versión"
+msgstr "--version"
#: C/gdm.xml:2132(para)
msgid "Print the version of the GDM daemon."
-msgstr ""
+msgstr "Imprime la versión del demonio GDM."
#: C/gdm.xml:2141(title)
msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-restart</command>"
#: C/gdm.xml:2143(para)
msgid ""
@@ -2455,30 +3382,37 @@ msgid ""
"daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions "
"and log out users currently logged in with GDM."
msgstr ""
+"<command>gdm-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio de "
+"GDM una señal HUP. Este comando inmediatamente terminará todas las sesiones "
+"y echará fuera a los usuarios que hayan entrado con GDM."
#: C/gdm.xml:2151(title)
msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-safe-restart</command>"
#: C/gdm.xml:2153(para)
msgid ""
"<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the "
"GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out."
msgstr ""
+"<command>gdm-safe-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio "
+"GDM una señal USR1. GDM re reiniciará tan pronto como todos los usuarios "
+"salgan."
#: C/gdm.xml:2161(title)
msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options"
-msgstr ""
+msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-stop</command>"
#: C/gdm.xml:2163(para)
msgid ""
"<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM "
"signal."
msgstr ""
+"<command>gdm-stop</command> para GDM enviando al demonio GDM una señal TERM."
#: C/gdm.xml:2174(title)
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Resolución de problemas"
#. <para>
#. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any
@@ -2491,6 +3425,10 @@ msgid ""
"gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the "
"Introduction section of the document."
msgstr ""
+"Esta sección habla acerca de consejos útiles para hacer funcionar GDM. En "
+"general, si tiene un problema al usar GDM puede enviar un bug o un correo-e "
+"a la lista de correo. En la sección de introducción del documento se "
+"proporciona información sobre esto."
#: C/gdm.xml:2189(para)
msgid ""
@@ -2506,10 +3444,23 @@ msgid ""
"you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url="
"\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)."
msgstr ""
+"Si GDM comienza a no funcionar correctamente, siempre es buena idea incluir "
+"la información de depuración. Para activar la depuración establezca la clave "
+"debug/Enable a cierta en el archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</"
+"filename> y después reinicie GDM. Después use GDM hasta el punto donde falla "
+"y la salida de depuración se enviará a su registro del sistema "
+"(<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> o <filename>&lt;var&gt;/adm/"
+"messages</filename> dependiendo de su sistema operativo). Si comparte esta "
+"salida con la comunidad de GDM a través de un informe de error o un correo "
+"electrónico, incluya sólo la información de depuración relativa a GDM y no "
+"el archivo completo ya que puede ser muy grande. Si no ve ninguna salida de "
+"depuración de GDM, quizá necesite configurar el registro del sistema "
+"(consulte la página man de <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</"
+"ulink>)."
#: C/gdm.xml:2205(title)
msgid "GDM Will Not Start"
-msgstr ""
+msgstr "GDM no se inicia"
#: C/gdm.xml:2207(para)
msgid ""
@@ -2519,6 +3470,11 @@ msgid ""
"error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to "
"track down problems when GDM fails silently."
msgstr ""
+"Puede haber muchos problemas que causen un fallo de GDM al inicio, pero esta "
+"sección discutirá algunos problemas comunes y cómo solucionar un problema de "
+"inicio de GDM. Algunos problemas provocarán que GDM responda con un mensaje "
+"de error o un diálogo cuando intenta iniciarse, pero puede ser difícil "
+"seguir un problema cuando GDM falla de forma silenciosa."
#: C/gdm.xml:2216(para)
msgid ""
@@ -2532,6 +3488,16 @@ msgid ""
"options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration "
"file so that it is correct for your system."
msgstr ""
+"Primero asegúrese de que el servidor X está configurado apropiadamente. El "
+"archivo de configuración de GDM contiene un comando en la sección [server-"
+"Standard] que se usa para iniciar el servidor X. Compruebe que este comando "
+"funciona en su sistema. Al ejecutar este comando desde la consola se debería "
+"iniciar el servidor X. Si falla, entonces el problema probablemente sea de "
+"la configuración de su servidor X. Consulte el registro de error de su "
+"servidor X para obtener una idea de cuál puede ser el problema. El problema "
+"también puede ser que su servidor X requiera diferentes opciones en la línea "
+"de comandos. Si es así, modifique el comando del servidor X en el archivo de "
+"configuración de GDM para que sea correcto para su sistema."
#: C/gdm.xml:2229(para)
msgid ""
@@ -2539,18 +3505,15 @@ msgid ""
"ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. "
"These problems will cause GDM to fail to start."
msgstr ""
+"Asegúrese de que el directorio <filename>/tmp</filename> tiene permisos y "
+"propiedad razonables, y que el sistema de archivos de la máquina no está "
+"lleno. Estos problemas harán que GDM falle al iniciar."
#: C/gdm.xml:2240(title)
msgid "License"
-msgstr ""
+msgstr "Licencia"
#: C/gdm.xml:2241(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
-#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
-#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
-#| "your option) any later version."
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
@@ -2558,18 +3521,13 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede "
-"redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública "
-"General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión 2 "
-"de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
+"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
+"los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
+"\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como se "
+"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
+"o (a su elección) cualquier versión posterior."
#: C/gdm.xml:2249(para)
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
-#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
-#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
-#| "Public License for more details."
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -2578,8 +3536,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
-"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
-"para más detalles."
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública "
+"General GNU</citetitle> para más detalles."
#: C/gdm.xml:2255(para)
msgid ""
@@ -2592,937 +3550,50 @@ msgid ""
"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
+"Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</"
+"citetitle> como un apéndice a la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</"
+"citetitle>. Quizá quiera obtener una copia de la <citetitle>Licencia Pública "
+"General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink type="
+"\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">su sitio web</ulink> o escribiendo a "
+"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
+"Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
+"postcode><country>USA</country></address>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gdm.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010\n"
-"Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008"
-
-#~ msgid "/dev/urandom is not a character device"
-#~ msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres"
-
-#~ msgid "Display ID"
-#~ msgstr "ID de pantalla"
-
-#~ msgid "ID"
-#~ msgstr "ID"
-
-#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
-#~ msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME"
-
-#~ msgid "could not find user \"%s\" on system"
-#~ msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2011\n"
+"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2007\n"
+"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2003, 2006"
-#~ msgid "Unable to initialize login system"
-#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso"
+#~ msgid "2005"
+#~ msgstr "2005"
-#~ msgid "Unable to authenticate user"
-#~ msgstr "No se pudo autenticar al usuario"
+#~ msgid "2006"
+#~ msgstr "2006"
-#~ msgid "Unable to authorize user"
-#~ msgstr "No se pudo autorizar al usuario"
+#~ msgid "Sun Microsystems, Inc."
+#~ msgstr "Sun Microsystems, Inc."
-#~ msgid "Unable to establish credentials"
-#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales"
-
-#~ msgid "Unable to open session"
-#~ msgstr "No se pudo abrir la sesión"
+#~ msgid "PingIntervalSeconds=15"
+#~ msgstr "PingIntervalSeconds=15"
#~ msgid ""
-#~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to an "
-#~ "internal error. Please contact your system administrator or check your "
-#~ "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. "
-#~ "Please restart GDM when the problem is corrected."
-#~ msgstr ""
-#~ "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error "
-#~ "interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el "
-#~ "registro del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta "
-#~ "pantalla se desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
-#~ msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»"
-
-#~ msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
-#~ msgstr ""
-#~ "El servidor debía ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe"
-
-#~ msgid "Couldn't set groupid to %d"
-#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d"
-
-#~ msgid "initgroups () failed for %s"
-#~ msgstr "Ha fallado initgroups() para %s"
-
-#~ msgid "Couldn't set userid to %d"
-#~ msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d"
-
-#~ msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
-#~ msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s."
-
-#~ msgid "%s: Error setting %s to %s"
-#~ msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s"
-
-#~ msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
-#~ msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s"
-
-#~ msgid "%s: Empty server command for display %s"
-#~ msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s"
-
-#~ msgid "Username"
-#~ msgstr "Usuario"
-
-#~ msgid "The username"
-#~ msgstr "El nombre del usuario"
-
-#~ msgid "Hostname"
-#~ msgstr "Equipo"
-
-#~ msgid "The hostname"
-#~ msgstr "El nombre del equipo"
-
-#~ msgid "Display Device"
-#~ msgstr "Pantalla"
-
-#~ msgid "The display device"
-#~ msgstr "La pantalla"
-
-#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not "
+#~ "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and "
+#~ "the session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and "
+#~ "PingTimeout, but in seconds."
#~ msgstr ""
-#~ "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación: %s"
-
-#~ msgid "general failure"
-#~ msgstr "fallo general"
-
-#~ msgid "out of memory"
-#~ msgstr "sin memoria"
-
-#~ msgid "application programmer error"
-#~ msgstr "error del programador de la aplicación"
-
-#~ msgid "unknown error"
-#~ msgstr "error desconocido"
-
-#~ msgid "Username:"
-#~ msgstr "Usuario:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de "
-#~ "usuario preferido: %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del "
-#~ "usuario: %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del "
-#~ "usuario: %s"
-
-#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth "
-#~ "de la pantalla: %s"
-
-#~ msgid "no user account available"
-#~ msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles"
-
-#~ msgid "Unable to change to user"
-#~ msgstr "No se pudo cambiar el usuario"
-
-#~ msgid "User %s doesn't exist"
-#~ msgstr "El usuario %s no existe"
-
-#~ msgid "Group %s doesn't exist"
-#~ msgstr "El grupo %s no existe"
-
-#~ msgid "Could not create socket!"
-#~ msgstr "No se pudo crear el socket."
-
-#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-#~ msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado"
-
-#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete"
-
-#~ msgid "Error in checksum"
-#~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
-
-#~ msgid "Bad address"
-#~ msgstr "Dirección errónea"
-
-#~ msgid "%s: Could not read display address"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla"
-
-#~ msgid "%s: Could not read display port number"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla"
-
-#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-#~ msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete"
-
-#~ msgid "%s: Error in checksum"
-#~ msgstr "%s: error en la suma de comprobación"
-
-#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación"
+#~ "Intervalo en el que hacer ping al servidor X en segundos. Si el servidor "
+#~ "X no responde antes de la siguiente vez que se lance un ping a él, la "
+#~ "conexión se detiene y la sesión termina. Esta es una combinación de las "
+#~ "opciones de XDM PingInterval y PingTimeout, pero en segundos."
-#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones"
+#~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug"
+#~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug"
-#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante"
-
-#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
-#~ msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s"
-
-#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión"
-
-#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla"
-
-#~ msgid "%s: Could not read address"
-#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección"
-
-#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s"
-
-#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
-#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP."
-
-#~ msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
-#~ msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP es incorrecta."
-
-#~ msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-#~ msgstr "XMDCP: No se puede analizar la dirección"
-
-#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
-#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s."
-
-#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio "
-#~ "en el disco: %s"
-
-#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
-#~ msgstr "El directorio de registro %s no existe o no es un directorio."
-
-#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
-#~ msgstr "El directorio de autorización %s no existe. Se aborta."
-
-#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
-#~ msgstr "El directorio de autorización %s no es un directorio. Se aborta."
-
-#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directorio de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se "
-#~ "aborta."
-
-#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
-#~ msgstr ""
-#~ "El directorio de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. "
-#~ "Debería tener %o. Se aborta."
-
-#~ msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
-#~ msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta."
-
-#~ msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
-#~ msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta."
-
-#~ msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
-#~ msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta."
-
-#~ msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
-#~ msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta."
-
-#~ msgid "Print GDM version"
-#~ msgstr "Imprimir la versión de GDM"
-
-#~ msgid "Only the root user can run GDM"
-#~ msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM"
-
-#~ msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
-#~ msgstr "Trabajador de sesión de GDM"
-
-#~ msgid "Login Window"
-#~ msgstr "Ventana de inicio de sesión"
-
-#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
-#~ msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME"
-
-#~ msgid "Magnify parts of the screen"
-#~ msgstr "Magnificar partes de la pantalla"
-
-#~ msgid "GNOME Shell"
-#~ msgstr "GNOME Shell"
-
-#~| msgid "Power management daemon"
-#~ msgid "Window management and compositing"
-#~ msgstr "Gestor de composición de ventanas"
-
-#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
-
-#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Usar un teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "Orca Screen Reader"
-#~ msgstr "Lector de pantalla Orca"
-
-#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
-#~ msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille"
-
-#~ msgid "Select System"
-#~ msgstr "Seleccionar sistema"
-
-#~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
-#~ msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP."
-
-#~ msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
-#~ msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP."
-
-#~ msgid "Value"
-#~ msgstr "Valor"
-
-#~ msgid "percentage of time complete"
-#~ msgstr "porcentaje de tiempo completado"
-
-#~ msgid "Inactive Text"
-#~ msgstr "Texto inactivo"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavía no ha elegido "
-#~ "un elemento"
-
-#~ msgid "Active Text"
-#~ msgstr "Texto activo"
-
-#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
-#~ msgstr ""
-#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento"
-
-#~ msgid "List Visible"
-#~ msgstr "Listar visibles"
-
-#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
-#~ msgstr "Indica si la lista del selector es visible"
-
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S"
-
-# El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
-#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M"
-
-#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
-
-# El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
-#~ msgid "%a %l:%M %p"
-#~ msgstr "%a %H:%M"
-
-#~ msgid "Automatically logging in…"
-#~ msgstr "Iniciar sesión automáticamente…"
-
-#~ msgid "Cancelling…"
-#~ msgstr "Cancelando…"
-
-#~ msgid "Select language and click Log In"
-#~ msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión"
-
-#~ msgctxt "customsession"
-#~ msgid "Custom"
-#~ msgstr "Personalizada"
-
-#~ msgid "Custom session"
-#~ msgstr "Sesión personalizada"
-
-#~ msgid "Cancel"
-#~ msgstr "Cancelar"
-
-#~ msgid "Computer Name"
-#~ msgstr "Nombre del equipo"
-
-#~ msgid "Unlock"
-#~ msgstr "Desbloquear"
-
-#~ msgid "Suspend"
-#~ msgstr "Suspender"
-
-#~ msgid "Restart"
-#~ msgstr "Reiniciar"
-
-#~ msgid "Shut Down"
-#~ msgstr "Apagar"
-
-#~ msgid "Unknown time remaining"
-#~ msgstr "Tiempo restante desconocido"
-
-#~ msgid "Panel"
-#~ msgstr "Panel"
-
-#~ msgid "Label Text"
-#~ msgstr "Texto de etiqueta"
-
-#~ msgid "The text to use as a label"
-#~ msgstr "El texto que usar como etiqueta"
-
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "Nombre del icono"
-
-#~ msgid "The icon to use with the label"
-#~ msgstr "El icono que usar con la etiqueta"
-
-#~ msgid "Default Item"
-#~ msgstr "Elemento predeterminado"
-
-#~ msgid "The ID of the default item"
-#~ msgstr "El ID del elemento predeterminado"
-
-#~ msgid "Max Item Count"
-#~ msgstr "Número máximo de elementos"
-
-#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
-#~ msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
-#~ msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %s…)"
-
-#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
-#~ msgstr "Inicio de sesión (conectado a %s…)"
-
-#~ msgid "Remote Login"
-#~ msgstr "Inicio de sesión remoto"
-
-#~ msgid "Banner message text"
-#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada"
-
-#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
-#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector está vacío"
-
-#~ msgid "Disable showing the restart buttons"
-#~ msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio"
-
-#~ msgid "Do not show known users in the login window"
-#~ msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión"
-
-#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-#~ msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad"
-
-#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
-#~ msgstr "Activar teclado en pantalla"
-
-#~ msgid "Enable screen magnifier"
-#~ msgstr "Activar magnificador de pantalla"
-
-#~ msgid "Enable screen reader"
-#~ msgstr "Activar lector de pantalla"
-
-#~ msgid "Enable showing the banner message"
-#~ msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada"
-
-#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada"
-
-#~ msgid "Recently selected languages"
-#~ msgstr "Idiomas recientemente seleccionados"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a una lista de idiomas para mostrar en la ventana de inicio de "
-#~ "sesión de forma predeterminada."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "de XRandR."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "del fondo de pantalla."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del "
-#~ "gestor de teclas multimedia."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
-#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-#~ "settings."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "de accesibilidad del teclado."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
-#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "de sonido."
-
-#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
-#~ "xsettings."
-
-#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-#~ msgstr "Establecer a verdadero para usar Compiz como gestor de ventanas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
-#~ "empty, instead of banner_message_text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión cuando el "
-#~ "selector está vacío, en lugar de banner_message_text."
-
-#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de XRandR está activado."
-
-#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla "
-#~ "está activado."
-
-#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia "
-#~ "está activado."
-
-#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado."
-
-#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado."
-
-#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
-#~ msgstr "Usar Compiz como gestor de ventanas"
-
-#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
-#~ msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador"
-
-#~ msgid "Start time"
-#~ msgstr "Hora de inicio"
-
-#~ msgid "Time the timer was started"
-#~ msgstr "Hora en la que se inició el contador"
-
-#~ msgid "Is it Running?"
-#~ msgstr "¿Se está ejecutando?"
-
-#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
-#~ msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente"
-
-#~ msgid "Log in as %s"
-#~ msgstr "Iniciar sesión como %s"
-
-#~ msgctxt "user"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Otro…"
-
-#~ msgid "Choose a different account"
-#~ msgstr "Elija una cuenta distinta"
-
-#~ msgid "Guest"
-#~ msgstr "Invitado"
-
-#~ msgid "Log in as a temporary guest"
-#~ msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal"
-
-#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar sesión en el sistema automáticamente después de seleccionar las "
-#~ "opciones"
-
-#~ msgid "Currently logged in"
-#~ msgstr "Sesión iniciada"
-
-#~ msgid "Password Authentication"
-#~ msgstr "Autenticación por contraseña"
-
-#~ msgid "Log into session with username and password"
-#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y contraseña"
-
-#~ msgid "Log In"
-#~ msgstr "Iniciar sesión"
-
-#~ msgid "Log into session with fingerprint"
-#~ msgstr "Iniciar sesión con huella dactilar"
-
-#~ msgid "Activation of this plugin"
-#~ msgstr "Activación de este complemento"
-
-#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
-#~ msgstr "Indica si se debe activar el complemento o no"
-
-#~ msgid "Smartcard Authentication"
-#~ msgstr "Autenticación por tarjeta inteligente"
-
-#~ msgid "Log into session with smartcard"
-#~ msgstr "Iniciar sesión con tarjeta inteligente"
-
-#~ msgid "Module Path"
-#~ msgstr "Ruta del módulo"
-
-#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
-#~ msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11"
-
-#~ msgid "received error or hang up from event source"
-#~ msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos"
-
-#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
-#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS"
-
-#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
-#~ msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado"
-
-#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
-#~ msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»"
-
-#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
-#~ msgstr "no se pudieron vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s"
-
-#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
-#~ msgstr ""
-#~ "se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta "
-#~ "inteligente"
-
-#~ msgid "Slot ID"
-#~ msgstr "ID de la ranura"
-
-#~ msgid "The slot the card is in"
-#~ msgstr "La ranura en la que está la tarjeta"
-
-#~ msgid "Slot Series"
-#~ msgstr "Serie de la ranura"
-
-#~ msgid "per-slot card identifier"
-#~ msgstr "identificador de tarjetas por ranura"
-
-#~ msgid "Module"
-#~ msgstr "Módulo"
-
-#~ msgid "smartcard driver"
-#~ msgstr "controlador de tarjeta inteligente"
-
-#~ msgid "Authentication"
-#~ msgstr "Autenticación"
-
-#~ msgid "Log into session"
-#~ msgstr "Iniciar sesión"
-
-#~ msgid "Only the VERSION command is supported"
-#~ msgstr "Sólo se soporta el comando VERSION"
-
-#~ msgid "COMMAND"
-#~ msgstr "COMANDO"
-
-#~ msgid "Ignored — retained for compatibility"
-#~ msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad"
-
-#~ msgid "Debugging output"
-#~ msgstr "Opción de depuración"
-
-#~ msgid "Version of this application"
-#~ msgstr "Versión de esta aplicación"
-
-#~ msgid "Could not identify the current session."
-#~ msgstr "No se pudo identificar la sesión actual."
-
-#~ msgid "User unable to switch sessions."
-#~ msgstr "El usuario no puede cambiar entre sesiones."
-
-#~ msgid "- New GDM login"
-#~ msgstr "- Inicio de sesión GDM nuevo"
-
-#~ msgid "Unable to start new display"
-#~ msgstr "No se pudo iniciar la pantalla nueva"
-
-#~ msgid "Screenshot taken"
-#~ msgstr "Captura de pantalla obtenida"
-
-#~ msgid "Take a picture of the screen"
-#~ msgstr "Tomar una captura de la pantalla"
-
-#~ msgid "Log into session with username and unified"
-#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y unificada"
-
-#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
-#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI"
-
-#~ msgid "Power Manager"
-#~ msgstr "Gestión de energía"
-
-#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
-#~ msgstr "Comprobador de aceleración de la sesión de GNOME"
-
-#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
-#~ msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit"
-
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Idiomas"
-
-#~ msgid "_Languages:"
-#~ msgstr "_Idiomas:"
-
-#~ msgid "_Language:"
-#~ msgstr "_Idioma:"
-
-#~ msgctxt "language"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Otro…"
-
-#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-#~ msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles."
-
-#~ msgid "Language"
-#~ msgstr "Idioma"
-
-#~ msgid "Unspecified"
-#~ msgstr "Sin especificar"
-
-#~ msgid "Keyboard layouts"
-#~ msgstr "Distribuciones de teclado"
-
-#~ msgid "_Keyboard:"
-#~ msgstr "_Teclado:"
-
-#~ msgctxt "keyboard"
-#~ msgid "Other…"
-#~ msgstr "Otra…"
-
-#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
-#~ msgstr ""
-#~ "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones "
-#~ "disponibles."
-
-#~ msgid "Keyboard"
-#~ msgstr "Teclado"
-
-#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
-#~ msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Establecer una lista de distribuciones de teclado para mostrar en la "
-#~ "ventana de inicio de sesión de forma predeterminada."
-
-#~ msgid "Shutdown Options…"
-#~ msgstr "Opciones de apagado…"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
-#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
-#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
-#~ msgstr ""
-#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
-#~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
-#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
-#~ "EE. UU."
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
-#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios."
-
-#~ msgid "Can't lock screen: %s"
-#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
-
-#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
-#~ "pantalla: %s"
-
-#~ msgid "Can't log out: %s"
-#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
-
-#~ msgid "Available"
-#~ msgstr "Disponible"
-
-#~ msgid "Invisible"
-#~ msgstr "Invisible"
-
-#~ msgid "Busy"
-#~ msgstr "Ocupado"
-
-#~ msgid "Away"
-#~ msgstr "Ausente"
-
-#~ msgid "Account Information"
-#~ msgstr "Información de la cuenta"
-
-#~ msgid "System Preferences"
-#~ msgstr "Preferencias del sistema"
-
-#~ msgid "Lock Screen"
-#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
-
-#~ msgid "Switch User"
-#~ msgstr "Cambiar de usuario"
-
-#~ msgid "Quit…"
-#~ msgstr "Salir…"
-
-#~ msgid "User Switch Applet"
-#~ msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios"
-
-#~ msgid "Change account settings and status"
-#~ msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado"
-
-#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
-#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios"
-
-#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
-#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios"
-
-#~ msgid "Edit Personal _Information"
-#~ msgstr "Editar _información personal"
-
-#~ msgid "_About"
-#~ msgstr "Acerca _de"
-
-#~ msgid "Unknown"
-#~ msgstr "Desconocido"
-
-#~ msgid "Manager"
-#~ msgstr "Gestor"
-
-#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
-#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
-
-#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
-#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0"
-
-#~ msgid "%x"
-#~ msgstr "%x"
-
-#~ msgid "Quit..."
-#~ msgstr "Salir…"
-
-#~ msgid "Enable debugging code"
-#~ msgstr "Activar código de depuración"
-
-#~ msgid "Enable debugging"
-#~ msgstr "Activar depuración"
-
-#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
-#~ msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada."
-
-#~ msgid "id"
-#~ msgstr "id"
-
-# El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00)
-#~ msgid "%a %b %e"
-#~ msgstr "%a %b %e"
-
-#~ msgid "%1$s, %2$s"
-#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-
-#~ msgid "worker exited with status %d"
-#~ msgstr "worker se detuvo con estado %d"
-
-#~ msgid "Unable establish credentials"
-#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales"
-
-#~ msgid "Failed to restart computer"
-#~ msgstr "Falló al reiniciar el equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que "
-#~ "han iniciado sesión"
-
-#~ msgid "Failed to stop computer"
-#~ msgstr "Falló al parar el equipo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
-#~ "logged in"
-#~ msgstr ""
-#~ "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han "
-#~ "iniciado sesión"
-
-#~ msgid "page 5"
-#~ msgstr "página 5"
-
-#~ msgid "Status"
-#~ msgstr "Estado"
-
-#~ msgid "The user this menu item represents."
-#~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa."
-
-#~ msgid "Icon Size"
-#~ msgstr "Tamaño de icono"
-
-#~ msgid "The size of the icon to use."
-#~ msgstr "El tamaño del icono que usar."
-
-#~ msgid "Indicator Size"
-#~ msgstr "Tamaño del indicador"
-
-#~ msgid "Size of check indicator"
-#~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación"
-
-#~ msgid "Indicator Spacing"
-#~ msgstr "Espaciado del indicador"
-
-#~ msgid "Space between the username and the indicator"
-#~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador"
-
-#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
-#~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "Ay_uda"
-
-#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
-#~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
-#~ "window."
+#~ msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter."
#~ msgstr ""
-#~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de accesibilidad "
-#~ "en la ventana de inicio de sesión."
+#~ "Si está activada, entonces el modo de depuración está activado para la "
+#~ "interfaz gráfica."