summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorNguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>2012-03-03 23:34:22 +0700
committerNguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>2012-03-03 23:34:22 +0700
commitac5c0325d97e7ecded5501a8e729ac174bd7f594 (patch)
treebb86f921ddefe747d045895cbd883f94e89ff889
parent8f5500355fe9a8ba20a8f79e0861e0918f11efd9 (diff)
downloadgdm-ac5c0325d97e7ecded5501a8e729ac174bd7f594.tar.gz
po/vi: import from Damned Lies
-rw-r--r--po/vi.po532
1 files changed, 252 insertions, 280 deletions
diff --git a/po/vi.po b/po/vi.po
index 317d53f7..5acc7d99 100644
--- a/po/vi.po
+++ b/po/vi.po
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2 GNOME TRUNK\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-09-19 14:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-10-01 20:19+1000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-02-14 15:49+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-03-03 23:34+0700\n"
"Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
-#: ../common/gdm-common.c:489
+#: ../common/gdm-common.c:488
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "« /dev/urandom » không phải là một thiết bị ký tự"
@@ -64,8 +64,8 @@ msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thực"
msgid "Unable to open session"
msgstr "Không thể mở buổi hợp"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1475
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 ../daemon/gdm-product-slave.c:513
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481
msgid ""
"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
@@ -77,51 +77,51 @@ msgstr ""
"hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ bị tắt. Hãy "
"khởi chạy lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ."
-#: ../daemon/gdm-server.c:250
+#: ../daemon/gdm-server.c:256
#, c-format
msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »."
-#: ../daemon/gdm-server.c:365
+#: ../daemon/gdm-server.c:424
#, c-format
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr ""
"Máy phục vụ nên được người dùng %s khởi tạo, nhưng người dùng đó không tồn "
"tại"
-#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483
+#: ../daemon/gdm-server.c:435 ../daemon/gdm-server.c:455
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:460 ../daemon/gdm-welcome-session.c:480
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469
+#: ../daemon/gdm-server.c:441 ../daemon/gdm-welcome-session.c:466
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "initgroups () bị lỗi đối với %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475
+#: ../daemon/gdm-server.c:447 ../daemon/gdm-welcome-session.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:435
+#: ../daemon/gdm-server.c:494
#, c-format
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi lưu cho bộ trình bày %s!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
-#: ../daemon/gdm-server.c:458
+#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511
+#: ../daemon/gdm-server.c:517
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt %s thành %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:478
+#: ../daemon/gdm-server.c:537
#, c-format
msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
msgstr "%s: không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s"
-#: ../daemon/gdm-server.c:631
+#: ../daemon/gdm-server.c:690
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s."
@@ -150,72 +150,72 @@ msgstr "Thiết bị trình bày"
msgid "The display device"
msgstr "Thiết bị trình bày, v.d. màn hình"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "gặp lỗi khi bắt đầu cuộc thoại với hệ thống xác thực — %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107
msgid "general failure"
msgstr "lỗi chung"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108
msgid "out of memory"
msgstr "tràn bộ nhớ"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109
msgid "application programmer error"
msgstr "lỗi lập trình viên ứng dụng"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110
msgid "unknown error"
msgstr "lỗi không rõ"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117
msgid "Username:"
msgstr "Tên người dùng:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr ""
"gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về dấu nhắc tên người dùng đã muốn: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về tên máy của người dùng: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1152
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về bàn giao tiếp của người dùng: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1172
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về chuỗi display: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1187
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về thông tin xác thực xauth: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1507 ../daemon/gdm-session-worker.c:1524
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "không có sẵn tài khoản người dùng"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1551
msgid "Unable to change to user"
msgstr "Không thể chuyển đổi sang người dùng"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:410
#, c-format
msgid "User %s doesn't exist"
msgstr "Người dùng %s không tồn tại"
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:417
#, c-format
msgid "Group %s doesn't exist"
msgstr "Nhóm %s không tồn tại"
@@ -224,139 +224,6 @@ msgstr "Nhóm %s không tồn tại"
msgid "Could not create socket!"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm !"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873
-#, c-format
-msgid "Denied XDMCP query from host %s"
-msgstr "Đã từ chối truy vấn XDMCP từ máy %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255
-msgid "Could not extract authlist from packet"
-msgstr "Không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270
-msgid "Error in checksum"
-msgstr "Lỗi tổng kiểm tra"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523
-msgid "Bad address"
-msgstr "Địa chỉ sai"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display address"
-msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ bộ trình bày"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read display port number"
-msgstr "%s: không thể đọc số hiệu cổng bộ trình bày"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624
-#, c-format
-msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
-msgstr "%s: không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644
-#, c-format
-msgid "%s: Error in checksum"
-msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200
-#, c-format
-msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
-msgstr "%s: nhận được tín hiệu REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Number"
-msgstr "%s: không thể đọc Số hiệu bộ trình bày (Display Number)"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Connection Type"
-msgstr "%s: không thể đọc kiểu kết nối (Connection Type)"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Client Address"
-msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ máy khách (Client Address)"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Names"
-msgstr "%s: không thể đọc các tên xác thực (Authentication Names)"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authentication Data"
-msgstr "%s: không thể đọc dữ liệu xác thực (Authentication Data)"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Authorization List"
-msgstr "%s: không thể đọc danh sách xác thực (Authorization List)"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
-msgstr "%s: không thể đọc mã số nhà sản xuất (Manufacturer ID)"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297
-#, c-format
-msgid "%s: Failed checksum from %s"
-msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra (checksum) từ %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552
-#, c-format
-msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
-msgstr "%s: nhận được tín hiệu Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s."
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Session ID"
-msgstr "%s: không thể đọc được mã số phiên chạy (Session ID)"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read Display Class"
-msgstr "%s: không thể đọc hạng trình bày (Display Class)"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
-#, c-format
-msgid "%s: Could not read address"
-msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812
-#, c-format
-msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
-msgstr "%s: nhận được tín hiệu KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902
-msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
-msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: không thể đọc phần đầu XDMCP !"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
-msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
-msgstr "XMDCP: phiên bản XDMCP không đúng !"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914
-#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
-msgid "XMDCP: Unable to parse address"
-msgstr "XMDCP: không thể phân tích địa chỉ"
-
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363
-#, c-format
-msgid "Could not get server hostname: %s!"
-msgstr "Không thể lấy tên máy của máy phục vụ : %s !"
-
#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
@@ -457,7 +324,6 @@ msgid "GNOME Shell"
msgstr "Hệ vỏ GNOME"
#: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2
-#| msgid "Power management daemon"
msgid "Window management and compositing"
msgstr "Quản lý và tổng hợp cửa sổ"
@@ -478,8 +344,8 @@ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
msgstr "Trình bày thông tin trên màn hình dạng tiếng nói hoặc chữ nổi"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1
-msgid "Path to small image at top of user list"
-msgstr "Đường dẫn đến ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng"
+msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
+msgstr "Có cho đăng nhập vân tay không"
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -488,13 +354,21 @@ msgid ""
msgstr "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng vân tay."
#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3
+msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
+msgstr "Có cho đăng nhập bằng smartcard không"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
msgid ""
"The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in "
"using those smartcards."
msgstr ""
"Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng smartcard."
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
+msgid "Path to small image at top of user list"
+msgstr "Đường dẫn đến ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng"
+
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
msgid ""
"The login screen can optionally show a small image at the top of its user "
"list to provide site administrators and distributions a way to provide "
@@ -503,13 +377,15 @@ msgstr ""
"Màn hình đăng nhập có thể hiện ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng, một cách "
"để thể hiện thương hiệu của nhà cung cấp hoặc quản trị."
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5
-msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login"
-msgstr "Có cho đăng nhập vân tay không"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7
+msgid "Avoid showing user list"
+msgstr ""
-#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6
-msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login"
-msgstr "Có cho đăng nhập bằng smartcard không"
+#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8
+msgid ""
+"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This "
+"setting can be toggled to disable showing the user list."
+msgstr ""
#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147
msgid "Select System"
@@ -523,8 +399,15 @@ msgstr "XDMCP: không thể tạo vùng đệm XDMCP !"
msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
msgstr "Không thể đọc phần đầu XDMCP."
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227
+msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
+msgstr "XMDCP: phiên bản XDMCP không đúng !"
+
+#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233
+msgid "XMDCP: Unable to parse address"
+msgstr "XMDCP: không thể phân tích địa chỉ"
+
#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
-#| msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgid "Fingerprint Authentication"
msgstr "Xác thực dấu vân tay"
@@ -533,7 +416,6 @@ msgid "Log into session with fingerprint"
msgstr "Đăng nhập phiên làm việc bằng vân tay"
#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
-#| msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgid "Password Authentication"
msgstr "Xác thực mật khẩu"
@@ -544,7 +426,6 @@ msgstr "Đăng nhập phiên làm việc tên người dùng và mật khẩu"
#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
-#| msgid "Login"
msgid "Log In"
msgstr "Đăng nhập"
@@ -566,7 +447,6 @@ msgstr "Định danh thẻ theo khe"
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
-#| msgid "Username"
msgid "name"
msgstr "tên"
@@ -624,12 +504,10 @@ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
msgstr "gặp lỗi bất thường khi chờ sự kiện smartcard"
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
-#| msgid "PolicyKit Authentication Agent"
msgid "Authentication"
msgstr "Xác thực"
#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
-#| msgid "Custom session"
msgid "Log into session"
msgstr "Đăng nhập vào phiên làm việc"
@@ -717,24 +595,24 @@ msgid "Custom session"
msgstr "Phiên làm việc tự chọn"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1
-msgid "Cancel"
-msgstr "Thôi"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
msgid "Computer Name"
msgstr "Tên máy tính"
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2
+msgid "Version"
+msgstr "Phiên bản"
+
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3
-msgid "Login"
-msgstr "Đăng nhập"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Thôi"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4
msgid "Unlock"
msgstr "Bỏ khoá"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5
-msgid "Version"
-msgstr "Phiên bản"
+msgid "Login"
+msgstr "Đăng nhập"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907
msgid "Suspend"
@@ -807,150 +685,150 @@ msgid "Session"
msgstr "Phiên làm việc"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
-msgid "Banner message text"
-msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ"
+msgid "Enable showing the banner message"
+msgstr "Bật hiển thị thông điệp băng cờ"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
-msgid "Banner message text when chooser is empty"
-msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ khi bộ chọn vẫn trống"
+msgid "Set to true to show the banner message text."
+msgstr "Đặt thành Đúng (True) để hiển thị chuỗi thông điệp trên băng cờ."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
-msgid "Disable showing the restart buttons"
-msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại"
+msgid "Banner message text"
+msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
-msgid "Do not show known users in the login window"
-msgstr "Đừng hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập"
+msgid "Text banner message to show in the login window."
+msgstr "Thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
-msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
-msgstr "Bật phần mở rộng bàn phím khả năng truy cập"
+msgid "Banner message text when chooser is empty"
+msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ khi bộ chọn vẫn trống"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
-msgid "Enable on-screen keyboard"
-msgstr "Bật bàn phím trên màn hình"
+msgid ""
+"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+"empty, instead of banner_message_text."
+msgstr ""
+"Chuỗi thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập khi bộ chọn "
+"người dùng vẫn trống, thay cho banner_message_text."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
-msgid "Enable screen magnifier"
-msgstr "Bật kính lúp trên màn hình"
+msgid "Icon name to use for greeter logo"
+msgstr "Tên biểu tượng cần dùng cho biểu hình trình chào mừng"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
-msgid "Enable screen reader"
-msgstr "Bật trình đọc màn hình"
+msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
+msgstr ""
+"Đặt thành tên biểu tượng theo sắc thái cần dùng cho biểu hình trình chào "
+"mừng."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
-msgid "Enable showing the banner message"
-msgstr "Bật hiển thị thông điệp băng cờ"
+msgid "Disable showing the restart buttons"
+msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
-msgid "Icon name to use for greeter logo"
-msgstr "Tên biểu tượng cần dùng cho biểu hình trình chào mừng"
+msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
+msgstr ""
+"Lập thành đúng để tắt hiển thị các cái nút khởi động lại trong cửa sổ đăng "
+"nhập."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
-msgid "Recently selected languages"
-msgstr "Ngôn ngữ được chọn gần đây"
+msgid "Do not show known users in the login window"
+msgstr "Đừng hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
-msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
-msgstr "Đặt danh sách ngôn ngữ hiển thị mặc định tại cửa sổ đăng nhập."
+msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
+msgstr ""
+"Lập thành đúng để tắt hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
-msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
-msgstr ""
-"Đặt thành tên biểu tượng theo sắc thái cần dùng cho biểu hình trình chào "
-"mừng."
+msgid "Recently selected languages"
+msgstr "Ngôn ngữ được chọn gần đây"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
-msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
-msgstr ""
-"Lập thành đúng để tắt hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập."
+msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
+msgstr "Đặt danh sách ngôn ngữ hiển thị mặc định tại cửa sổ đăng nhập."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
-msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
-msgstr ""
-"Lập thành đúng để tắt hiển thị các cái nút khởi động lại trong cửa sổ đăng "
-"nhập."
+msgid "Use Compiz as the window manager"
+msgstr "Dùng Compiz làm bộ quản lý cửa sổ"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
-msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
-msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR."
+msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
+msgstr "Đặt thành Đúng (True) để dùng phần mềm Compiz làm bộ quản lý cửa sổ."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
-msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
-msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập nền."
+msgid "Enable on-screen keyboard"
+msgstr "Bật bàn phím trên màn hình"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
-msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
-msgstr ""
-"Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim."
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực bàn phím trên màn hình."
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
+msgid "Enable screen reader"
+msgstr "Bật trình đọc màn hình"
+
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
-msgid ""
-"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
-"settings."
-msgstr ""
-"Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý các thiết lập bàn phím của "
-"khả năng truy cập."
+msgid "Set to true to enable the screen reader."
+msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực trình đọc trên màn hình."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
-msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
-msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực kính lúp trên màn hình."
+msgid "Enable screen magnifier"
+msgstr "Bật kính lúp trên màn hình"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
-msgid "Set to true to enable the screen reader."
-msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực trình đọc trên màn hình."
+msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
+msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực kính lúp trên màn hình."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
-msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
-msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh."
+msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+msgstr "Bật phần mở rộng bàn phím khả năng truy cập"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
-msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
-msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings."
+msgid ""
+"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
+msgstr ""
+"Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý các thiết lập bàn phím của "
+"khả năng truy cập."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
-msgid "Set to true to show the banner message text."
-msgstr "Đặt thành Đúng (True) để hiển thị chuỗi thông điệp trên băng cờ."
+msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+msgstr "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập nền đã được hiệu lực."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
-msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
-msgstr "Đặt thành Đúng (True) để dùng phần mềm Compiz làm bộ quản lý cửa sổ."
+msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
+msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập nền."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
-msgid ""
-"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
-"empty, instead of banner_message_text."
+msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
-"Chuỗi thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập khi bộ chọn "
-"người dùng vẫn trống, thay cho banner_message_text."
+"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim (media-"
+"keys) đã được hiệu lực."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
-msgid "Text banner message to show in the login window."
-msgstr "Thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập."
+msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
+msgstr ""
+"Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
-msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
+msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
-"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR đã được hiệu lực."
+"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh đã được hiệu lực."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
-msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
-msgstr "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập nền đã được hiệu lực."
+msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
+msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
-msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
msgstr ""
-"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim (media-"
-"keys) đã được hiệu lực."
+"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR đã được hiệu lực."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
-msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
-msgstr ""
-"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh đã được hiệu lực."
+msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
+msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
@@ -958,8 +836,8 @@ msgstr ""
"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings đã được hiệu lực."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
-msgid "Use Compiz as the window manager"
-msgstr "Dùng Compiz làm bộ quản lý cửa sổ"
+msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
+msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings."
#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
msgid "Duration"
@@ -1025,44 +903,66 @@ msgstr "Tự động đăng nhập vào hệ thống sau khi bật các tùy ch
msgid "Currently logged in"
msgstr "Đã đăng nhập"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "Chỉ hỗ trợ lệnh VERSION (phiên bản)"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
msgid "COMMAND"
msgstr "CÂU_LỆNH"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:72 ../utils/gdmflexiserver.c:73
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "Bỏ qua - tồn tại vì mục đích tương thích"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:71 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "Kết xuất gỡ lỗi"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:68
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:75
msgid "Version of this application"
msgstr "Phiên bản của ứng dụng này"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:673 ../utils/gdmflexiserver.c:833
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy."
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:682
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:680
#, c-format
-#| msgid "Unable to open session"
msgid "User unable to switch sessions."
msgstr "Người dùng không thể chuyển phiên làm việc."
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:842
+#, fuzzy, c-format
+#| msgid "Could not identify the current session."
+msgid "Could not identify the current seat."
+msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy."
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:852
+#, c-format
+msgid ""
+"The system is unable to determine whether to switch to an existing login "
+"screen or start up a new login screen."
+msgstr ""
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:860
+#, c-format
+msgid "The system is unable to start up a new login screen."
+msgstr ""
+
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:869
+#, c-format
+msgid "The system is unable to find a login screen to switch to."
+msgstr ""
+
#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:716
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:934
msgid "- New GDM login"
msgstr "— Đăng nhập GDM mới"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:772
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:990
msgid "Unable to start new display"
msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới."
@@ -1075,6 +975,78 @@ msgstr "Đã chụp ảnh màn hình"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "Chụp ảnh màn hình"
+#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+#~ msgstr "Đã từ chối truy vấn XDMCP từ máy %s"
+
+#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
+#~ msgstr "Không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin"
+
+#~ msgid "Error in checksum"
+#~ msgstr "Lỗi tổng kiểm tra"
+
+#~ msgid "Bad address"
+#~ msgstr "Địa chỉ sai"
+
+#~ msgid "%s: Could not read display address"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ bộ trình bày"
+
+#~ msgid "%s: Could not read display port number"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc số hiệu cổng bộ trình bày"
+
+#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+#~ msgstr "%s: không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin"
+
+#~ msgid "%s: Error in checksum"
+#~ msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra"
+
+#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: nhận được tín hiệu REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc Số hiệu bộ trình bày (Display Number)"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc kiểu kết nối (Connection Type)"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ máy khách (Client Address)"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Authentication Names"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc các tên xác thực (Authentication Names)"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc dữ liệu xác thực (Authentication Data)"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc danh sách xác thực (Authorization List)"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc mã số nhà sản xuất (Manufacturer ID)"
+
+#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
+#~ msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra (checksum) từ %s"
+
+#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: nhận được tín hiệu Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s."
+
+#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc được mã số phiên chạy (Session ID)"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc hạng trình bày (Display Class)"
+
+#~ msgid "%s: Could not read address"
+#~ msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ"
+
+#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: nhận được tín hiệu KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s"
+
+#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
+#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: không thể đọc phần đầu XDMCP !"
+
+#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
+#~ msgstr "Không thể lấy tên máy của máy phục vụ : %s !"
+
#~| msgid "AT SPI Registry Wrapper"
#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
#~ msgstr "Đại diện Thanh ghi AT-SPI"