diff options
author | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2012-03-03 23:34:22 +0700 |
---|---|---|
committer | Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com> | 2012-03-03 23:34:22 +0700 |
commit | ac5c0325d97e7ecded5501a8e729ac174bd7f594 (patch) | |
tree | bb86f921ddefe747d045895cbd883f94e89ff889 | |
parent | 8f5500355fe9a8ba20a8f79e0861e0918f11efd9 (diff) | |
download | gdm-ac5c0325d97e7ecded5501a8e729ac174bd7f594.tar.gz |
po/vi: import from Damned Lies
-rw-r--r-- | po/vi.po | 532 |
1 files changed, 252 insertions, 280 deletions
@@ -9,8 +9,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 GNOME TRUNK\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-19 14:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-10-01 20:19+1000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-14 15:49+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-03 23:34+0700\n" "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n" "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,7 +19,7 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n" -#: ../common/gdm-common.c:489 +#: ../common/gdm-common.c:488 #, c-format msgid "/dev/urandom is not a character device" msgstr "« /dev/urandom » không phải là một thiết bị ký tự" @@ -64,8 +64,8 @@ msgstr "Không thể thiết lập thông tin xác thực" msgid "Unable to open session" msgstr "Không thể mở buổi hợp" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:707 ../daemon/gdm-product-slave.c:511 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1475 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:709 ../daemon/gdm-product-slave.c:513 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1481 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -77,51 +77,51 @@ msgstr "" "hệ thống) để chẩn đoán lỗi. Trong khi đợi, bộ trình bày này sẽ bị tắt. Hãy " "khởi chạy lại GDM khi vấn đề đã được tháo gỡ." -#: ../daemon/gdm-server.c:250 +#: ../daemon/gdm-server.c:256 #, c-format msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" msgstr "%s: lỗi kết nối đến bộ trình bày mẹ « %s »." -#: ../daemon/gdm-server.c:365 +#: ../daemon/gdm-server.c:424 #, c-format msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" msgstr "" "Máy phục vụ nên được người dùng %s khởi tạo, nhưng người dùng đó không tồn " "tại" -#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:463 ../daemon/gdm-welcome-session.c:483 +#: ../daemon/gdm-server.c:435 ../daemon/gdm-server.c:455 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:460 ../daemon/gdm-welcome-session.c:480 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "Không thể đặt mã số nhóm thành %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:469 +#: ../daemon/gdm-server.c:441 ../daemon/gdm-welcome-session.c:466 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "initgroups () bị lỗi đối với %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:475 +#: ../daemon/gdm-server.c:447 ../daemon/gdm-welcome-session.c:472 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "Không thể đặt mã số người dùng thành %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:435 +#: ../daemon/gdm-server.c:494 #, c-format msgid "%s: Could not open log file for display %s!" msgstr "%s: Không thể mở tập tin ghi lưu cho bộ trình bày %s!" -#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452 -#: ../daemon/gdm-server.c:458 +#: ../daemon/gdm-server.c:505 ../daemon/gdm-server.c:511 +#: ../daemon/gdm-server.c:517 #, c-format msgid "%s: Error setting %s to %s" msgstr "%s: gặp lỗi khi đặt %s thành %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:478 +#: ../daemon/gdm-server.c:537 #, c-format msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" msgstr "%s: không thể đặt mức ưu tiên của máy phục vụ thành %d: %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:631 +#: ../daemon/gdm-server.c:690 #, c-format msgid "%s: Empty server command for display %s" msgstr "%s: lệnh máy phục vụ rỗng cho bộ trình bày %s." @@ -150,72 +150,72 @@ msgstr "Thiết bị trình bày" msgid "The display device" msgstr "Thiết bị trình bày, v.d. màn hình" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1089 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" msgstr "gặp lỗi khi bắt đầu cuộc thoại với hệ thống xác thực — %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1090 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1107 msgid "general failure" msgstr "lỗi chung" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1091 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1108 msgid "out of memory" msgstr "tràn bộ nhớ" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1092 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1109 msgid "application programmer error" msgstr "lỗi lập trình viên ứng dụng" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1093 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1110 msgid "unknown error" msgstr "lỗi không rõ" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1100 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1117 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1106 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1123 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về dấu nhắc tên người dùng đã muốn: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1120 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1137 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về tên máy của người dùng: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1135 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1152 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về bàn giao tiếp của người dùng: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1148 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1172 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về chuỗi display: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1163 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1187 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "gặp lỗi khi báo hệ thống xác thực về thông tin xác thực xauth: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1483 ../daemon/gdm-session-worker.c:1500 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1507 ../daemon/gdm-session-worker.c:1524 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "không có sẵn tài khoản người dùng" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1527 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1551 msgid "Unable to change to user" msgstr "Không thể chuyển đổi sang người dùng" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:413 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:410 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "Người dùng %s không tồn tại" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:420 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:417 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "Nhóm %s không tồn tại" @@ -224,139 +224,6 @@ msgstr "Nhóm %s không tồn tại" msgid "Could not create socket!" msgstr "Không thể tạo ổ cắm !" -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:873 -#, c-format -msgid "Denied XDMCP query from host %s" -msgstr "Đã từ chối truy vấn XDMCP từ máy %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1031 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1255 -msgid "Could not extract authlist from packet" -msgstr "Không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1044 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1270 -msgid "Error in checksum" -msgstr "Lỗi tổng kiểm tra" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1523 -msgid "Bad address" -msgstr "Địa chỉ sai" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1607 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display address" -msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ bộ trình bày" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1615 -#, c-format -msgid "%s: Could not read display port number" -msgstr "%s: không thể đọc số hiệu cổng bộ trình bày" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1624 -#, c-format -msgid "%s: Could not extract authlist from packet" -msgstr "%s: không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1644 -#, c-format -msgid "%s: Error in checksum" -msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2200 -#, c-format -msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" -msgstr "%s: nhận được tín hiệu REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2210 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2568 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Display Number" -msgstr "%s: không thể đọc Số hiệu bộ trình bày (Display Number)" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Connection Type" -msgstr "%s: không thể đọc kiểu kết nối (Connection Type)" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2224 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Client Address" -msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ máy khách (Client Address)" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2232 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Names" -msgstr "%s: không thể đọc các tên xác thực (Authentication Names)" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2241 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authentication Data" -msgstr "%s: không thể đọc dữ liệu xác thực (Authentication Data)" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2251 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Authorization List" -msgstr "%s: không thể đọc danh sách xác thực (Authorization List)" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2270 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" -msgstr "%s: không thể đọc mã số nhà sản xuất (Manufacturer ID)" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2297 -#, c-format -msgid "%s: Failed checksum from %s" -msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra (checksum) từ %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2552 -#, c-format -msgid "%s: Got Manage from banned host %s" -msgstr "%s: nhận được tín hiệu Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s." - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2561 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2829 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Session ID" -msgstr "%s: không thể đọc được mã số phiên chạy (Session ID)" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2575 -#, c-format -msgid "%s: Could not read Display Class" -msgstr "%s: không thể đọc hạng trình bày (Display Class)" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2681 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2731 -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 -#, c-format -msgid "%s: Could not read address" -msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2812 -#, c-format -msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" -msgstr "%s: nhận được tín hiệu KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2902 -msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" -msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: không thể đọc phần đầu XDMCP !" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2908 -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 -msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" -msgstr "XMDCP: phiên bản XDMCP không đúng !" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2914 -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 -msgid "XMDCP: Unable to parse address" -msgstr "XMDCP: không thể phân tích địa chỉ" - -#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363 -#, c-format -msgid "Could not get server hostname: %s!" -msgstr "Không thể lấy tên máy của máy phục vụ : %s !" - #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" @@ -457,7 +324,6 @@ msgid "GNOME Shell" msgstr "Hệ vỏ GNOME" #: ../data/applications/gnome-shell.desktop.in.h:2 -#| msgid "Power management daemon" msgid "Window management and compositing" msgstr "Quản lý và tổng hợp cửa sổ" @@ -478,8 +344,8 @@ msgid "Present on-screen information as speech or braille" msgstr "Trình bày thông tin trên màn hình dạng tiếng nói hoặc chữ nổi" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:1 -msgid "Path to small image at top of user list" -msgstr "Đường dẫn đến ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng" +msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" +msgstr "Có cho đăng nhập vân tay không" #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:2 msgid "" @@ -488,13 +354,21 @@ msgid "" msgstr "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng vân tay." #: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:3 +msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" +msgstr "Có cho đăng nhập bằng smartcard không" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The login screen can optionally allow users who have smartcards to log in " "using those smartcards." msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể cho phép người dùng đăng nhập bằng smartcard." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:4 +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 +msgid "Path to small image at top of user list" +msgstr "Đường dẫn đến ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng" + +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "The login screen can optionally show a small image at the top of its user " "list to provide site administrators and distributions a way to provide " @@ -503,13 +377,15 @@ msgstr "" "Màn hình đăng nhập có thể hiện ảnh nhỏ ở trên danh sách người dùng, một cách " "để thể hiện thương hiệu của nhà cung cấp hoặc quản trị." -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:5 -msgid "Whether or not to allow fingerprint readers for login" -msgstr "Có cho đăng nhập vân tay không" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:7 +msgid "Avoid showing user list" +msgstr "" -#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:6 -msgid "Whether or not to allow smartcard readers for login" -msgstr "Có cho đăng nhập bằng smartcard không" +#: ../data/org.gnome.login-screen.gschema.xml.in.h:8 +msgid "" +"The login screen normally shows a list of available users to log in as. This " +"setting can be toggled to disable showing the user list." +msgstr "" #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" @@ -523,8 +399,15 @@ msgstr "XDMCP: không thể tạo vùng đệm XDMCP !" msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "Không thể đọc phần đầu XDMCP." +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:227 +msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" +msgstr "XMDCP: phiên bản XDMCP không đúng !" + +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:233 +msgid "XMDCP: Unable to parse address" +msgstr "XMDCP: không thể phân tích địa chỉ" + #: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287 -#| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Fingerprint Authentication" msgstr "Xác thực dấu vân tay" @@ -533,7 +416,6 @@ msgid "Log into session with fingerprint" msgstr "Đăng nhập phiên làm việc bằng vân tay" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287 -#| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Password Authentication" msgstr "Xác thực mật khẩu" @@ -544,7 +426,6 @@ msgstr "Đăng nhập phiên làm việc tên người dùng và mật khẩu" #: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565 #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408 -#| msgid "Login" msgid "Log In" msgstr "Đăng nhập" @@ -566,7 +447,6 @@ msgstr "Định danh thẻ theo khe" #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169 #: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170 -#| msgid "Username" msgid "name" msgstr "tên" @@ -624,12 +504,10 @@ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" msgstr "gặp lỗi bất thường khi chờ sự kiện smartcard" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287 -#| msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgid "Authentication" msgstr "Xác thực" #: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293 -#| msgid "Custom session" msgid "Log into session" msgstr "Đăng nhập vào phiên làm việc" @@ -717,24 +595,24 @@ msgid "Custom session" msgstr "Phiên làm việc tự chọn" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 -msgid "Cancel" -msgstr "Thôi" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Tên máy tính" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 +msgid "Version" +msgstr "Phiên bản" + #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 -msgid "Login" -msgstr "Đăng nhập" +msgid "Cancel" +msgstr "Thôi" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Bỏ khoá" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 -msgid "Version" -msgstr "Phiên bản" +msgid "Login" +msgstr "Đăng nhập" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:907 msgid "Suspend" @@ -807,150 +685,150 @@ msgid "Session" msgstr "Phiên làm việc" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 -msgid "Banner message text" -msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ" +msgid "Enable showing the banner message" +msgstr "Bật hiển thị thông điệp băng cờ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 -msgid "Banner message text when chooser is empty" -msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ khi bộ chọn vẫn trống" +msgid "Set to true to show the banner message text." +msgstr "Đặt thành Đúng (True) để hiển thị chuỗi thông điệp trên băng cờ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 -msgid "Disable showing the restart buttons" -msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại" +msgid "Banner message text" +msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 -msgid "Do not show known users in the login window" -msgstr "Đừng hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập" +msgid "Text banner message to show in the login window." +msgstr "Thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 -msgid "Enable accessibility keyboard plugin" -msgstr "Bật phần mở rộng bàn phím khả năng truy cập" +msgid "Banner message text when chooser is empty" +msgstr "Chuỗi thông điệp băng cờ khi bộ chọn vẫn trống" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 -msgid "Enable on-screen keyboard" -msgstr "Bật bàn phím trên màn hình" +msgid "" +"Text banner message to show in the login window when the user chooser is " +"empty, instead of banner_message_text." +msgstr "" +"Chuỗi thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập khi bộ chọn " +"người dùng vẫn trống, thay cho banner_message_text." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 -msgid "Enable screen magnifier" -msgstr "Bật kính lúp trên màn hình" +msgid "Icon name to use for greeter logo" +msgstr "Tên biểu tượng cần dùng cho biểu hình trình chào mừng" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 -msgid "Enable screen reader" -msgstr "Bật trình đọc màn hình" +msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." +msgstr "" +"Đặt thành tên biểu tượng theo sắc thái cần dùng cho biểu hình trình chào " +"mừng." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 -msgid "Enable showing the banner message" -msgstr "Bật hiển thị thông điệp băng cờ" +msgid "Disable showing the restart buttons" +msgstr "Tắt hiển thị cái nút khởi động lại" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 -msgid "Icon name to use for greeter logo" -msgstr "Tên biểu tượng cần dùng cho biểu hình trình chào mừng" +msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." +msgstr "" +"Lập thành đúng để tắt hiển thị các cái nút khởi động lại trong cửa sổ đăng " +"nhập." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 -msgid "Recently selected languages" -msgstr "Ngôn ngữ được chọn gần đây" +msgid "Do not show known users in the login window" +msgstr "Đừng hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 -msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." -msgstr "Đặt danh sách ngôn ngữ hiển thị mặc định tại cửa sổ đăng nhập." +msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." +msgstr "" +"Lập thành đúng để tắt hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 -msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." -msgstr "" -"Đặt thành tên biểu tượng theo sắc thái cần dùng cho biểu hình trình chào " -"mừng." +msgid "Recently selected languages" +msgstr "Ngôn ngữ được chọn gần đây" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 -msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." -msgstr "" -"Lập thành đúng để tắt hiển thị các người dùng đã biết trong cửa sổ đăng nhập." +msgid "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." +msgstr "Đặt danh sách ngôn ngữ hiển thị mặc định tại cửa sổ đăng nhập." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 -msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." -msgstr "" -"Lập thành đúng để tắt hiển thị các cái nút khởi động lại trong cửa sổ đăng " -"nhập." +msgid "Use Compiz as the window manager" +msgstr "Dùng Compiz làm bộ quản lý cửa sổ" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 -msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." -msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR." +msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." +msgstr "Đặt thành Đúng (True) để dùng phần mềm Compiz làm bộ quản lý cửa sổ." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 -msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." -msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập nền." +msgid "Enable on-screen keyboard" +msgstr "Bật bàn phím trên màn hình" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 -msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." -msgstr "" -"Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim." - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực bàn phím trên màn hình." +#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 +msgid "Enable screen reader" +msgstr "Bật trình đọc màn hình" + #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 -msgid "" -"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " -"settings." -msgstr "" -"Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý các thiết lập bàn phím của " -"khả năng truy cập." +msgid "Set to true to enable the screen reader." +msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực trình đọc trên màn hình." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 -msgid "Set to true to enable the screen magnifier." -msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực kính lúp trên màn hình." +msgid "Enable screen magnifier" +msgstr "Bật kính lúp trên màn hình" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 -msgid "Set to true to enable the screen reader." -msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực trình đọc trên màn hình." +msgid "Set to true to enable the screen magnifier." +msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực kính lúp trên màn hình." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 -msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." -msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh." +msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +msgstr "Bật phần mở rộng bàn phím khả năng truy cập" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 -msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." -msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings." +msgid "" +"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +"settings." +msgstr "" +"Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý các thiết lập bàn phím của " +"khả năng truy cập." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 -msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "Đặt thành Đúng (True) để hiển thị chuỗi thông điệp trên băng cờ." +msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." +msgstr "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập nền đã được hiệu lực." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 -msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." -msgstr "Đặt thành Đúng (True) để dùng phần mềm Compiz làm bộ quản lý cửa sổ." +msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." +msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập nền." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 -msgid "" -"Text banner message to show in the login window when the user chooser is " -"empty, instead of banner_message_text." +msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." msgstr "" -"Chuỗi thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập khi bộ chọn " -"người dùng vẫn trống, thay cho banner_message_text." +"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim (media-" +"keys) đã được hiệu lực." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 -msgid "Text banner message to show in the login window." -msgstr "Thông điệp băng cờ cần hiển thị trên cửa sổ đăng nhập." +msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." +msgstr "" +"Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 -msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." +msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." msgstr "" -"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR đã được hiệu lực." +"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh đã được hiệu lực." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 -msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." -msgstr "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập nền đã được hiệu lực." +msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." +msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 -msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." +msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." msgstr "" -"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập các phím nhạc/phim (media-" -"keys) đã được hiệu lực." +"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR đã được hiệu lực." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 -msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." -msgstr "" -"Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập âm thanh đã được hiệu lực." +msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." +msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập XRandR." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." @@ -958,8 +836,8 @@ msgstr "" "Đúng (True) nếu phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings đã được hiệu lực." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 -msgid "Use Compiz as the window manager" -msgstr "Dùng Compiz làm bộ quản lý cửa sổ" +msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." +msgstr "Lập thành đúng để hiệu lực phần bổ sung quản lý thiết lập xsettings." #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147 msgid "Duration" @@ -1025,44 +903,66 @@ msgstr "Tự động đăng nhập vào hệ thống sau khi bật các tùy ch msgid "Currently logged in" msgstr "Đã đăng nhập" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Chỉ hỗ trợ lệnh VERSION (phiên bản)" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:61 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 msgid "COMMAND" msgstr "CÂU_LỆNH" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63 -#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:69 ../utils/gdmflexiserver.c:70 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:72 ../utils/gdmflexiserver.c:73 msgid "Ignored — retained for compatibility" msgstr "Bỏ qua - tồn tại vì mục đích tương thích" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:71 ../utils/gdm-screenshot.c:43 msgid "Debugging output" msgstr "Kết xuất gỡ lỗi" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:68 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:75 msgid "Version of this application" msgstr "Phiên bản của ứng dụng này" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:674 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:673 ../utils/gdmflexiserver.c:833 #, c-format msgid "Could not identify the current session." msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy." -#: ../utils/gdmflexiserver.c:682 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:680 #, c-format -#| msgid "Unable to open session" msgid "User unable to switch sessions." msgstr "Người dùng không thể chuyển phiên làm việc." +#: ../utils/gdmflexiserver.c:842 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "Could not identify the current session." +msgid "Could not identify the current seat." +msgstr "Không thể nhận ra phiên bản đang chạy." + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:852 +#, c-format +msgid "" +"The system is unable to determine whether to switch to an existing login " +"screen or start up a new login screen." +msgstr "" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:860 +#, c-format +msgid "The system is unable to start up a new login screen." +msgstr "" + +#: ../utils/gdmflexiserver.c:869 +#, c-format +msgid "The system is unable to find a login screen to switch to." +msgstr "" + #. Option parsing -#: ../utils/gdmflexiserver.c:716 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:934 msgid "- New GDM login" msgstr "— Đăng nhập GDM mới" -#: ../utils/gdmflexiserver.c:772 +#: ../utils/gdmflexiserver.c:990 msgid "Unable to start new display" msgstr "Không thể bắt đầu bộ trình bày mới." @@ -1075,6 +975,78 @@ msgstr "Đã chụp ảnh màn hình" msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Chụp ảnh màn hình" +#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" +#~ msgstr "Đã từ chối truy vấn XDMCP từ máy %s" + +#~ msgid "Could not extract authlist from packet" +#~ msgstr "Không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin" + +#~ msgid "Error in checksum" +#~ msgstr "Lỗi tổng kiểm tra" + +#~ msgid "Bad address" +#~ msgstr "Địa chỉ sai" + +#~ msgid "%s: Could not read display address" +#~ msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ bộ trình bày" + +#~ msgid "%s: Could not read display port number" +#~ msgstr "%s: không thể đọc số hiệu cổng bộ trình bày" + +#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" +#~ msgstr "%s: không thể trích lấy authlist (danh sách xác thực) ra gói tin" + +#~ msgid "%s: Error in checksum" +#~ msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra" + +#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" +#~ msgstr "%s: nhận được tín hiệu REQUEST (yêu cầu) từ máy bị cấm %s" + +#~ msgid "%s: Could not read Display Number" +#~ msgstr "%s: không thể đọc Số hiệu bộ trình bày (Display Number)" + +#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" +#~ msgstr "%s: không thể đọc kiểu kết nối (Connection Type)" + +#~ msgid "%s: Could not read Client Address" +#~ msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ máy khách (Client Address)" + +#~ msgid "%s: Could not read Authentication Names" +#~ msgstr "%s: không thể đọc các tên xác thực (Authentication Names)" + +#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" +#~ msgstr "%s: không thể đọc dữ liệu xác thực (Authentication Data)" + +#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" +#~ msgstr "%s: không thể đọc danh sách xác thực (Authorization List)" + +#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" +#~ msgstr "%s: không thể đọc mã số nhà sản xuất (Manufacturer ID)" + +#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" +#~ msgstr "%s: lỗi tổng kiểm tra (checksum) từ %s" + +#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" +#~ msgstr "%s: nhận được tín hiệu Manage (quản lý) từ máy bị cấm %s." + +#~ msgid "%s: Could not read Session ID" +#~ msgstr "%s: không thể đọc được mã số phiên chạy (Session ID)" + +#~ msgid "%s: Could not read Display Class" +#~ msgstr "%s: không thể đọc hạng trình bày (Display Class)" + +#~ msgid "%s: Could not read address" +#~ msgstr "%s: không thể đọc địa chỉ" + +#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" +#~ msgstr "%s: nhận được tín hiệu KEEPALIVE (giữ kết nối) từ máy bị cấm %s" + +#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" +#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: không thể đọc phần đầu XDMCP !" + +#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" +#~ msgstr "Không thể lấy tên máy của máy phục vụ : %s !" + #~| msgid "AT SPI Registry Wrapper" #~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" #~ msgstr "Đại diện Thanh ghi AT-SPI" |