summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorCheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>2011-07-02 06:39:08 +0800
committerChao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>2011-07-02 06:39:08 +0800
commit8ad66a5914fddda08ef82c244c6a11e47a30cbfd (patch)
tree9568b01ff62c24ad0652c7dad0b280bdc73aa9a5
parent778166628970b80cebb0ad2018e91c345a81edec (diff)
downloadgdm-8ad66a5914fddda08ef82c244c6a11e47a30cbfd.tar.gz
Updated Traditional Chinese translation(Hong Kong and Taiwan)
-rw-r--r--po/zh_HK.po1133
-rw-r--r--po/zh_TW.po1141
2 files changed, 2014 insertions, 260 deletions
diff --git a/po/zh_HK.po b/po/zh_HK.po
index 2443d5b3..64addf5e 100644
--- a/po/zh_HK.po
+++ b/po/zh_HK.po
@@ -12,41 +12,36 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm 2.91.92\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:41+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-24 05:47+0800\n"
-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
+"Project-Id-Version: gdm 3.1.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-20 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-02 06:38+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../common/gdm-common.c:456
+#: ../common/gdm-common.c:498
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom 不是字符裝置"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178
-#: ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "Display ID"
msgstr "顯示 ID"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178
-#: ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:190
-#: ../daemon/product-slave-main.c:194
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:194
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "GNOME 從屬顯示管理程式"
@@ -55,35 +50,33 @@ msgstr "GNOME 從屬顯示管理程式"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "在系統中找不到使用者「%s」"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:316
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:207 ../daemon/gdm-simple-slave.c:309
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "無法初始化登入系統"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:241 ../daemon/gdm-simple-slave.c:347
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "無法驗證使用者"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:409
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:265 ../daemon/gdm-simple-slave.c:399
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "無法驗證使用者"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:538
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:289 ../daemon/gdm-simple-slave.c:537
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "無法建立證書"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:572
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:314 ../daemon/gdm-simple-slave.c:575
msgid "Unable to open session"
msgstr "無法開啟作業階段"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677
-#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366
-msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected."
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:704 ../daemon/gdm-product-slave.c:511
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1447
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
msgstr "因為某些內部錯誤,目前無法啟動 X 伺服器(即圖形介面)。請聯絡系統管理員或是檢查系統紀錄檔來判斷。目前會停止使用這個顯示畫面。請在修正問題後重新啟動 GDM。"
#: ../daemon/gdm-server.c:250
@@ -96,22 +89,18 @@ msgstr "%s:無法連接主顯示畫面‘%s’"
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "伺服器應以使用者 %s 的身分衍生,但該使用者不存在"
-#: ../daemon/gdm-server.c:376
-#: ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:619
+#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "無法設定 groupid 為 %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:382
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:605
+#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。"
-#: ../daemon/gdm-server.c:388
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:611
+#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "無法設定 userid 為 %d"
@@ -121,8 +110,7 @@ msgstr "無法設定 userid 為 %d"
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s:無法開啟顯示 %s 的紀錄檔案!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:446
-#: ../daemon/gdm-server.c:452
+#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
#: ../daemon/gdm-server.c:458
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
@@ -162,63 +150,62 @@ msgstr "顯示裝置"
msgid "The display device"
msgstr "顯示裝置"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "驗證系統初始化交談發生錯誤 - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071
msgid "general failure"
msgstr "一般性失敗"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體耗盡"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
msgid "application programmer error"
msgstr "應用程式錯誤"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr "以首選的使用者名稱提示通知驗證系統時發生錯誤: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "以使用者的主機名稱通知驗證系統時發生錯誤:%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr "以使用者的主控臺通知驗證系統時發生錯誤:%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "以顯示字串通知驗證系統時發生錯誤:%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1140
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr "以顯示 xauth 證書通知驗證系統時發生錯誤:%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1479
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464 ../daemon/gdm-session-worker.c:1481
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "沒有可用的使用者帳號"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508
msgid "Unable to change to user"
msgstr "無法改變為使用者"
@@ -365,13 +352,12 @@ msgstr "XMDCP:XDMCP 版本不正確!"
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP:無法解析位址"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "無法取得伺服器主機名稱:%s!"
-#: ../daemon/main.c:237
-#: ../daemon/main.c:250
+#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足:%s"
@@ -451,7 +437,7 @@ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
msgstr "AT-SPI 註冊表包裹器"
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1756
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2598
msgid "Login Window"
msgstr "登入畫面"
@@ -575,25 +561,26 @@ msgstr "(%a)%p %l:%M:%S"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a)%p %l:%M"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319
msgid "Automatically logging in…"
msgstr "正在自動登入…"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:585
-msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "選擇語言並按下「登入」"
-
#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:701
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:931
msgid "Cancelling…"
msgstr "正在取消…"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1091
+#. just wait for the user to select language and stuff
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486
+msgid "Select language and click Log In"
+msgstr "選擇語言並按下「登入」"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "自選"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1092
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623
msgid "Custom session"
msgstr "自選作業階段"
@@ -637,38 +624,6 @@ msgstr "剩餘時間不明"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252
-msgid "Languages"
-msgstr "語言"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276
-msgid "_Languages:"
-msgstr "語言(_L):"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277
-msgid "_Language:"
-msgstr "語言(_L):"
-
-#. translators: This brings up a dialog
-#. * with a list of languages to choose from
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
-msgctxt "language"
-msgid "Other…"
-msgstr "其他…"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
-msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-msgstr "從完整的可用語言清單中選擇語言。"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
-msgid "Language"
-msgstr "語言"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709
-msgid "Unspecified"
-msgstr "未指定"
-
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "標籤文字"
@@ -796,7 +751,9 @@ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "設為 true 則啟用螢幕鍵盤。"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
-msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
+msgid ""
+"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
msgstr "設為 true 則啟用設定管理鍵盤無障礙功能設定值的外掛程式。"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
@@ -824,7 +781,9 @@ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
msgstr "設為 true 則使用 Compiz 作為視窗管理程式。"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
-msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text."
+msgid ""
+"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+"empty, instead of banner_message_text."
msgstr "當選擇程式是空的時要顯示於登入視窗的文字橫幅訊息,用來取代 banner_message_text。"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
@@ -855,32 +814,32 @@ msgstr "若啟用 xsettings 設定管理外掛程式則為 True。"
msgid "Use Compiz as the window manager"
msgstr "使用 Compiz 作為視窗管理程式"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "計時器停止前的秒數"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
msgid "Time the timer was started"
msgstr "計時器開始時刻"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
msgid "Is it Running?"
msgstr "它是否正在執行?"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "計時器現在是否在計時"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:781
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "以 %s 身分登入"
@@ -915,10 +874,119 @@ msgstr "自動登入"
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "在選取選項後自動登入系統"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1321
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358
msgid "Currently logged in"
msgstr "現在已經登入"
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
+msgid "Password Authentication"
+msgstr "密碼驗證"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
+msgid "Log into session with username and password"
+msgstr "以使用者名稱與密碼登入作業階段"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
+msgid "Log In"
+msgstr "登入"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
+msgid "Fingerprint Authentication"
+msgstr "指紋驗證"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
+msgid "Log into session with fingerprint"
+msgstr "以指紋登入作業階段"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
+msgid "Smartcard Authentication"
+msgstr "智慧卡驗證"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
+msgid "Log into session with smartcard"
+msgstr "以智慧卡登入作業階段"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
+msgid "Module Path"
+msgstr "模組路徑"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
+msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+msgstr "智慧卡 PKCS #11 驅動程式的路徑"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
+#, fuzzy
+msgid "received error or hang up from event source"
+msgstr "已從事件來源接收到錯誤或掛斷"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
+#, c-format
+msgid "NSS security system could not be initialized"
+msgstr "無法初始化 NSS 安全系統"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
+#, c-format
+msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+msgstr "找不到合適的智慧卡驅動程式"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
+#, c-format
+msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+msgstr "智慧卡驅動程式「%s」無法被載入"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
+#, fuzzy, c-format
+msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+msgstr "無法監控傳入的智慧卡事件 - %s"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
+#, c-format
+msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+msgstr "當等候智慧卡事件時遭遇到未預期的錯誤"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
+msgid "Slot ID"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
+#, fuzzy
+msgid "The slot the card is in"
+msgstr "智慧卡所在的插槽"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
+msgid "Slot Series"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
+msgid "per-slot card identifier"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
+msgid "name"
+msgstr "名稱"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
+msgid "Module"
+msgstr "模組"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
+msgid "smartcard driver"
+msgstr "智慧卡驅動程式"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
+#, fuzzy
+#| msgid "PolicyKit Authentication Agent"
+msgid "Unified Authentication"
+msgstr "PolicyKit 驗證代理程式"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
+#, fuzzy
+msgid "Log into session with username and unified"
+msgstr "以使用者名稱登入作業階段"
+
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "只支援 VERSION 指令"
@@ -927,15 +995,12 @@ msgstr "只支援 VERSION 指令"
msgid "COMMAND"
msgstr "指令"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "已忽略 — 只為兼容性而保留"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "偵錯輸出"
@@ -943,17 +1008,22 @@ msgstr "偵錯輸出"
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "無法識別目前的作業階段。"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:682
+#, c-format
+msgid "User unable to switch sessions."
+msgstr "無法切換作業階段。"
+
#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:716
msgid "- New GDM login"
msgstr "- 新的 GDM 登入"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:772
msgid "Unable to start new display"
msgstr "無法啟動新的顯示畫面"
@@ -966,25 +1036,55 @@ msgstr "拍下截圖"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "照下螢幕的圖片"
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "語言"
+
+#~ msgid "_Languages:"
+#~ msgstr "語言(_L):"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "語言(_L):"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "其他…"
+
+#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+#~ msgstr "從完整的可用語言清單中選擇語言。"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "語言"
+
+#~ msgid "Unspecified"
+#~ msgstr "未指定"
+
#~ msgid "Shutdown Options…"
#~ msgstr "關機選項…"
+
#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "鍵盤配置"
+
#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "鍵盤(_K):"
+
#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "其他…"
+
#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr "從完整的可用鍵盤配置清單中選擇鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "鍵盤"
+
#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "目前選取的鍵盤配置"
+
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
#~ "window."
#~ msgstr "設定預設在登入視窗中顯示鍵盤配置的清單。"
+
#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
@@ -994,6 +1094,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "使用者切換程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software "
#~ "Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第"
#~ "二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
+
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1002,6 +1103,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "發布這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含"
#~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
+
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1010,8 +1112,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信"
#~ "給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA "
+
#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "用來快速切換使用者的選單。"
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -1021,238 +1125,342 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
#~ "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
#~ "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
+
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "無法鎖定螢幕:%s"
+
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能暫時將螢幕保護程式設為空白畫面:%s"
+
#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "不能登出:%s"
+
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可使用"
+
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "隱形"
+
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "忙碌"
+
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "離開"
+
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "帳號資訊"
+
#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "系統偏好設定"
+
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"
+
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "切換使用者"
+
#~ msgid "Quit…"
#~ msgstr "結束…"
+
#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "使用者切換面板程式"
+
#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "改變帳號設定值與狀態"
+
#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "用來快速切換使用者的選單"
+
#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "使用者切換程式"
+
#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "使用者切換面板程式工廠"
+
#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "編輯個人資訊(_I)"
+
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"
+
#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "編輯使用者與群組(_E)"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
+
#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "無法設定 groupid 為 0"
+
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
+
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他…"
+
#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他…"
+
#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "作業階段(_S):"
+
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "管理程式"
+
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "控制這個使用者的使用者管理程式物件。"
+
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他…"
+
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "結束…"
+
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "啟用除錯碼"
+
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
+
#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %b %e"
+
#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-#~ msgid "Authentication Dialog"
-#~ msgstr "認證對話盒"
+
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "啟用除錯碼"
+
#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
#~ msgstr "啟用歡迎畫面的除錯模式。"
+
#~ msgid "worker exited with status %d"
#~ msgstr "工作程序以 %d 狀態離開"
+
#~ msgid "Unable establish credentials"
#~ msgstr "無法建立證書"
+
#~ msgid "Failed to restart computer"
#~ msgstr "重新啟動電腦失敗"
+
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr "您現在不能重新啟動電腦,因為有多個使用者登入"
+
#~ msgid "Failed to stop computer"
#~ msgstr "停止電腦失敗"
+
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr "您現在不能停止電腦,因為有多個使用者登入"
+
#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "第 5 頁"
+
#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
#~ msgstr "您已按下了 Caps Lock。"
+
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
+
#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "這個選單項目所表示的使用者。"
+
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "圖示大小"
+
#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "要使用的圖示大小。"
+
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "指標大小"
+
#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "核取指標的尺寸"
+
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "指標間距"
+
#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "使用者與指標的間距"
+
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"
+
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "主選項"
+
#~ msgid "Accessibility Preferences"
#~ msgstr "無障礙偏好設定"
+
#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr "<b>啟用讓您的電腦更容易使用的功能:</b>"
+
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "輔助科技偏好設定"
+
#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
#~ msgstr "聽到文字大聲唸出(閱讀器)(_H)"
+
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "忽略重複按下的按鍵(回鍵)(_I)"
+
#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
#~ msgstr "讓項目放大(放大鏡)(_M)"
+
#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
#~ msgstr "只接受長時間按住的按鍵(遲緩按鍵)(_O)"
+
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "一次只能按一個特殊鍵(黏性特殊鍵)(_P)"
+
#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
#~ msgstr "在色彩上要更高對比(高反差)(_S)"
+
#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
#~ msgstr "不使用鍵盤輸入(螢幕鍵盤)(_T)"
+
#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
#~ msgstr "使用較大的字型(大型顯示)(_U)"
+
#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
#~ msgstr "停用無障礙按鈕"
+
#~ msgid ""
#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
#~ "window."
#~ msgstr "設為 TRUE 則不在登入視窗中顯示無障礙按鈕。"
+
#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
#~ msgstr "將指定的協定指令送至 GDM"
+
#~ msgid "Xnest mode"
#~ msgstr "Xnest 模式"
+
#~ msgid "Do not lock current screen"
#~ msgstr "不鎖定目前的畫面"
+
#~ msgid "Authenticate before running --command"
#~ msgstr "執行 --command 前先進行認證"
+
#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
#~ msgstr "啟動新的彈性作業階段;不要顯示彈出式項目"
+
#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "系統中沒有可用的使用者帳號"
+
#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "其它 GDM 系統預設設定檔"
+
#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "設定檔"
+
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "不要以伺服程式狀態執行"
+
#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "沒有 console (本地固定)的伺服器來執行"
+
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "斷線"
+
#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "使用者(_U):"
+
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "使用者(_U):"
+
#~ msgid "_Setup Login Screen"
#~ msgstr "設定登入畫面(_S)"
+
#~ msgid "Missing Required File"
#~ msgstr "遺失必要的檔案"
+
#~ msgid ""
#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟使用者選擇程式的介面檔案「%s」。可能是這個應用程式沒有正確的安裝或"
#~ "設定。"
+
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "使用者"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">發現多重登入</span>"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
+
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
+
#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
#~ msgstr "在巢狀視窗中建立新的登入(_N)"
+
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"
+
#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
#~ msgstr "發現多重登入 - 使用者切換程式"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
+
#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
#~ msgstr "某些偏好設定已被系統管理者鎖定。"
+
#~ msgid ""
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr "您想要切換的使用者已在此電腦重複登入。要切換至哪個登入?"
+
#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "在選單標題使用「人物」圖示"
+
#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
#~ msgstr "在選單標題使用目前的使用者名稱"
+
#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "使用「使用者」三個字做為選單標題"
+
#~ msgid "User Switcher Error"
#~ msgstr "使用者切換程式錯誤"
+
#~ msgid "User Switcher Preferences"
#~ msgstr "使用者切換程式偏好設定"
+
#~ msgid ""
#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
#~ "instead of on a new screen"
#~ msgstr ""
#~ "要建立一個新的登入以供切換使用者時,請在視窗中建立它而不要在新的畫面中建立"
+
#~ msgid ""
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr "當切換至不同的畫面時,讓原本畫面進入螢幕保護程式。"
+
#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
#~ msgstr "切換使用者後鎖定螢幕(_L)"
+
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "顯示樣式"
+
#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
#~ msgstr "顯示「登入視窗」選單項目"
+
#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
#~ msgstr "顯示「其他」選單項目"
+
#~ msgid "Show Active Users Only"
#~ msgstr "只顯示登入中的使用者"
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
@@ -1260,8 +1468,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "指定在面板中如何顯示此面板程式。使用「username」會顯示目前的使用者名稱,"
#~ "「icon」會顯示人物圖示,或「text」來顯示「使用者」這個字。"
+
#~ msgid "Use Xnest"
#~ msgstr "使用 Xnest"
+
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
@@ -1270,6 +1480,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "何時顯示「登入視窗」項目。可能的數值包含:「always」會永遠顯示該項目,"
#~ "「never」則不會顯示,而「auto」(預設值)會在面板程式使用 Xnest 模式時顯示項"
#~ "目。"
+
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
@@ -1278,38 +1489,53 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "何時顯示「其他」項目。可能的數值包含:「always」會永遠顯示該項目,"
#~ "「never」則不會顯示,而「auto」(預設值)會在面板程式使用主控臺(非 Xnest) 模"
#~ "式時顯示項目。"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
#~ "consoles when switching users."
#~ msgstr "切換使用者時要建立新的 Xnest 視窗或是產生新的主控臺。"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
#~ msgstr "切換至不同的主控臺後是否鎖定螢幕。"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
#~ msgstr "只顯示目前登入的使用者,或是顯示所有的使用者。"
+
#~ msgid "User Switcher 2"
#~ msgstr "使用者切換程式 2"
+
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "提示:"
+
#~ msgid "Login with the same session as last time."
#~ msgstr "以和上次登入同樣的工作階段登入。"
+
#~ msgid "_Session:"
#~ msgstr "作業階段(_S):"
+
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
+
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "本作業階段會登入 CDE"
+
#~ msgid "Default System Session"
#~ msgstr "預設系統作業階段"
+
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
+
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgstr "本作業階段會登入 GNOME 桌面環境"
+
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "安全遠端連線"
+
#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
#~ msgstr "本作業階段會使用 ssh 登入至遠端主機"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1317,18 +1543,23 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動,這可能是因為設定不正確所致。您需要登入終端機"
#~ "中並重新設定 X 伺服器,然後重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr "您是否要嘗試設定 X 伺服器?注意此需要 root 的密碼。"
+
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr "請輸入 root(最高權限者)的密碼。"
+
#~ msgid "Trying to restart the X server."
#~ msgstr "正在嘗試重新啟動 X 伺服器。"
+
#~ msgid ""
#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
#~ "correctly."
#~ msgstr "X 伺服器現在已經停止使用 。請在設定好後重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
@@ -1336,8 +1567,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。要檢視 X 伺服器"
#~ "的輸出結果,藉此分析問題所在?"
+
#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
#~ msgstr "您要檢視詳細的 X 伺服器訊息?"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
@@ -1345,10 +1578,12 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為滑鼠指標裝置(滑鼠)設定不正確所"
#~ "致。要檢視 X 伺服器的輸出結果,藉此分析問題所在?"
+
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr "您是否要嘗試設定滑鼠?注意此需要 root 的密碼。"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
@@ -1356,6 +1591,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "這個是“xterm 安全模式”作業階段。如果想令某個視窗獲得輸入焦點,您需要將游標"
#~ "移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之上輸入‘exit’。"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
@@ -1364,27 +1600,37 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "無法啟動您指定的作業階段,因此改為啟動 xterm 安全模式。如果想令某個視窗獲"
#~ "得輸入焦點,您需要將游標移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之"
#~ "上輸入‘exit’。"
+
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
#~ msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄。可能是磁碟空間不足"
+
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr "GDM 無法將新的授權紀錄寫入磁碟。可能是磁碟空間不足。%s%s"
+
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
#~ msgstr "%s:無法在 %s 建構新的 cookie 檔"
+
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
#~ msgstr "%s:無法安全地開啟 %s"
+
#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
#~ msgstr "%s:無法開啟 cookie 檔 %s"
+
#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
#~ msgstr "%s:無法鎖定 cookie 檔 %s"
+
#~ msgid "%s: Could not write cookie"
#~ msgstr "%s:無法寫入 cookie"
+
#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
#~ msgstr "%s:忽略可疑的 cookie 檔案 %s"
+
#~ msgid ""
#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
@@ -1392,56 +1638,77 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "畫面伺服器在 90 秒內被關閉了 6 次之多。這應該是有一些問題。2 分鐘後會在畫"
#~ "面 %s 再嘗試。"
+
#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
#~ msgstr "%s:無法建構 pipe"
+
#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
#~ msgstr "%s:無法衍生 %s 的 GDM 副進程"
+
#~ msgid "%s not a regular file!\n"
#~ msgstr "%s 不是正規的檔案!\n"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "... File too long to display ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "... 檔案名稱過長 ...\n"
-#~ msgid "%s could not be opened"
-#~ msgstr "%s 無法被開啟"
+
#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
#~ msgstr "%s:無法衍生進程,來顯示錯誤或訊息視窗"
+
#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
#~ msgstr "%s:目錄 %s 不存在。"
+
#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
#~ msgstr "%s:%s 不是由 uid %d 所擁有。"
+
#~ msgid "%s: %s is writable by group."
#~ msgstr "%s: %s 可以被相同群組的使用者寫入。"
+
#~ msgid "%s: %s is writable by other."
#~ msgstr "%s: %s 可以被其它使用者寫入。"
+
#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
#~ msgstr "%s:%s 不存在,但必須存在。"
+
#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
#~ msgstr "%s:%s 不是一個正規的檔案。"
+
#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
#~ msgstr "%s:%s 可以被相同群組/其它使用者寫入。"
+
#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
#~ msgstr "%s:%s 比系統管理者指定的檔案大小上限還要大。"
+
#~ msgid "%s: Could not make socket"
#~ msgstr "%s:無法建構 socket"
+
#~ msgid "%s: Could not bind socket"
#~ msgstr "%s:無法 bind socket"
+
#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
#~ msgstr "%s:無法建構 FIFO"
+
#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
#~ msgstr "%s:無法開啟 FIFO"
+
#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
#~ msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足。錯誤:%s\n"
+
#~ msgid "%s: fork () failed!"
#~ msgstr "%s:fork () 失敗!"
+
#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
#~ msgstr "%s:setsid () 失敗:%s!"
+
#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
#~ msgstr "%s:嘗試安全模式的 X 伺服器 %s"
+
#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
#~ msgstr "%s:正在執行 XKeepsCrashing 命令稿"
+
#~ msgid ""
#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1449,144 +1716,194 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。您需要在登入 "
#~ "console 並執行 X 設定程式。然後重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
#~ "display %s"
#~ msgstr "短時間內執行數次 X 伺服器都失敗;停止使用顯示畫面 %s"
+
#~ msgid "Master suspending..."
#~ msgstr "正在暫停主電腦…"
+
#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
#~ msgstr "系統正在重新啟動,請稍候…"
+
#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
#~ msgstr "系統正在關閉,請稍等…"
+
#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
#~ msgstr "%s:關機失敗:%s"
+
#~ msgid "Restarting computer..."
#~ msgstr "正在重新啟動電腦…"
+
#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
#~ msgstr "%s:重新啟動失敗:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
#~ "system menu from display %s"
#~ msgstr ""
#~ "當顯示畫面 %s 沒有系統選單時接收到重新啟動 GDM、重新啟動電腦、暫停或關機的"
#~ "要求"
+
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "在非本地固定的顯示畫面 %s 送出重新啟動 GDM、重新啟動電腦、暫停或關機的要求"
+
#~ msgid "%s: Aborting display %s"
#~ msgstr "%s:放棄顯示畫面 %s"
+
#~ msgid "GDM restarting ..."
#~ msgstr "正在重新啟動 GDM…"
+
#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
#~ msgstr "主程式訊息:收到 SIGABRT 訊號,系統發生問題,現正進入關機狀態!"
+
#~ msgid "Do not fork into the background"
#~ msgstr "不退至背景執行"
+
#~ msgid "Preserve LD_* variables"
#~ msgstr "保留 LD_* 環境變數"
+
#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
#~ msgstr "第一個 X 伺服器在啟動時被終止。原因:還沒在 fifo 中收到 GO 訊號"
+
#~ msgid "Can't open %s for writing"
#~ msgstr "無法開啟 %s 來寫入"
+
#~ msgid "- The GNOME login manager"
#~ msgstr "- GNOME 登入管理員"
+
#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
#~ msgstr "%s:%s 訊號處理設定錯誤:%s"
+
#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
#~ msgstr "GDM 已經執行。必須放棄!"
+
#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "%s:CHLD 訊號處理設定錯誤"
+
#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "DYNAMIC 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證"
+
#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "%s 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證"
+
#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
#~ msgstr "不明的伺服器類型要求,使用標準的伺服器。"
+
#~ msgid ""
#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
#~ "standard server."
#~ msgstr "要求使用的伺服器 %s 不允許使用為彈性的伺服器,因此改用標準伺服器。"
+
#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
#~ msgstr "%s:沒有 GDM 設定檔:%s。使用預設。"
+
#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
#~ msgstr "%s:BaseXsession 是空白的,改用 %s/gdm/Xsession"
+
#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
#~ msgstr "%s:找不到標準 X 伺服器,嘗試使用後備的伺服器"
+
#~ msgid "%s: No greeter specified."
#~ msgstr "%s:沒有指定歡迎程式。"
+
#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
#~ msgstr "%s:沒有指定遠端歡迎程式。"
+
#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
#~ msgstr "%s:沒有指定作業階段目錄。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
#~ msgstr "%s:已啟用 XDMCP 功能但根本沒有 XDMCP 支援,因此關閉此功能"
+
#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
#~ msgstr "%s:TimedLoginDelay 的值小於 5 秒,改用預設值: 5 秒。"
+
#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
#~ msgstr "%s:優先等級超出範圍;切換為 %d"
+
#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
#~ msgstr "%s:伺服器指令是空白的;會使用標準的指令代替。"
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不存在。請修正 GDM 的設"
#~ "定並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是目錄。請修正 GDM 的"
#~ "設定並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
#~ msgstr "%s:設定檔中伺服器的設定不正確。忽略此項設定!"
+
#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
#~ msgstr "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。必須放棄!"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
#~ "allow configuration!"
#~ msgstr ""
#~ "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。會將 %s 加到 :%d 使得可"
#~ "以設定該項目!"
+
#~ msgid ""
#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "沒有啟用 XDMCP 功能,而且 GDM 無法啟動任何本地固定的伺服器。必須終止!請修"
#~ "正設定 %s 並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr "GDM 使用者‘%s’不存在。請修正 GDM 的設定並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM 使用者設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 "
#~ "GDM 的設定,並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr "GDM 群組‘%s’不存在。請修正 GDM 的設置檔並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM 群組設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 GDM "
#~ "的設定,並重新啟動 gdm。"
+
#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr "%s:找不到歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行"
+
#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr "%s:找不到遠端歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行"
+
#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr "%s:找不到選擇程式,或者無法由 GDM 使用者執行"
+
#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
#~ msgstr "GDM 設定檔中沒有指定 daemon/ServAuthDir"
+
#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
#~ msgstr "%s:未指定 daemon/ServAuthDir 目錄。"
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
@@ -1594,6 +1911,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是由使用者 %s 及群組 "
#~ "%s 所擁有。請修正目錄的擁有者及群組或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
@@ -1601,24 +1919,32 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它的存取權限不正確,權限"
#~ "應該是 %o。請修正目錄的權限或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
#~ msgstr "y = 是,n = 否 >"
+
#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
#~ msgstr "%s:無法取得本機位址!"
+
#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
#~ msgstr "setgid %d 失敗。必須放棄。"
+
#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。必須放棄。"
+
#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
#~ msgstr "%s:將訊號 %d 設定為 %s 時發生錯誤"
+
#~ msgid ""
#~ "Last login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "上次登入:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "Can not start fallback console"
#~ msgstr "無法啟動後備的文字模式視窗"
+
#~ msgid ""
#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
@@ -1626,6 +1952,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "似乎顯示畫面 %s 已有 X 伺服器正在執行。要嘗試其它顯示畫面?如果您回答"
#~ "「否」,會再次嘗試在 %s 啟動伺服器。%s"
+
#~ msgid ""
#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
@@ -1633,43 +1960,61 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "(請按 Ctrl-Alt 加一個功能鍵來切換 console,例如 Ctrl-Alt-F7 會切換至第 7 "
#~ "個 console。X 伺服器通常會在第 7 個或更後的 console 中執行。)"
+
#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
#~ msgstr "Xnest 無法開啟顯示畫面‘%s’"
+
#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
#~ msgstr "顯示畫面 %s 正在使用中。已經另有 X 伺服器正在執行。"
+
#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
#~ msgstr "%s:開啟管道時出現錯誤:%s"
+
#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
#~ msgstr "%s:無法找出空置的顯示畫面號碼"
+
#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
#~ msgstr "%s:顯示畫面 %s 在使用中。會嘗試其它顯示畫面號碼。"
+
#~ msgid "Invalid server command '%s'"
#~ msgstr "無效的伺服器指令‘%s’"
+
#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
#~ msgstr "找不到名為‘%s’的伺服器,改用標準的伺服器"
+
#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
#~ msgstr "%s:找不到 X 伺服器:%s"
+
#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
#~ msgstr "%s: 無法衍生 X 伺服器進程!"
+
#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
#~ msgstr "無法將 EGID 設定為使用者 GID"
+
#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
#~ msgstr "無法將 EUID 設定為使用者 UID"
+
#~ msgid ""
#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
#~ "previous login session, or abort this login"
#~ msgstr "您已經登入了。您仍可以強行登入並回到上次登入時的情況,或者取消登入"
+
#~ msgid "Return to previous login"
#~ msgstr "回到上次登入時的情況"
+
#~ msgid "Abort login"
#~ msgstr "取消登入"
+
#~ msgid ""
#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
#~ msgstr "您已經登入了。您仍可以強行登入,或者取消登入"
+
#~ msgid "%s: cannot fork"
#~ msgstr "%s:無法衍生進程"
+
#~ msgid "%s: cannot open display %s"
#~ msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
@@ -1677,19 +2022,24 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已設定正確。現在將會嘗試在預設的位置"
#~ "執行設定程式。"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
#~ "set correctly in the configuration file."
#~ msgstr "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已正確設定。"
+
#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
#~ msgstr "您必須是 root 才能進行設定。"
+
#~ msgid ""
#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
#~ "run or the sound does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "無法在非本地的畫面播放登入聲音、播放軟體無法執行、或是音效檔不存在。"
+
#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
#~ msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmgreeter 的管道"
+
#~ msgid ""
#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
@@ -1699,6 +2049,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "設定檔中沒有指定任何伺服器,而且沒有啟用 XDMCP 功能。這種情況只可能是因為"
#~ "設定錯誤才會出現的。因此,GDM 現在已開啟一個單人的伺服器。您應該登入及修正"
#~ "設定。請注意,自動登入及計時登入功能將會暫停使用。"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
@@ -1706,21 +2057,26 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動平常的 X 伺服器(即圖形介面),所以現在這個是安全模式的 X 伺服器。"
#~ "請您立即登入及正確地設置 X 伺服器。"
+
#~ msgid ""
#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
#~ "display %s."
#~ msgstr "指定的顯示代號正在使用,所以此伺服器會改在顯示畫面 %s 啟動。"
+
#~ msgid ""
#~ "The greeter application appears to be crashing.\n"
#~ "Attempting to use a different one."
#~ msgstr ""
#~ "歡迎程式不正常地終止。\n"
#~ "現在會嘗試使用另一個程式代替。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
#~ msgstr "%s:無法在以 gtk 模組啟動歡迎程式:%s。嘗試不載入模組"
+
#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
#~ msgstr "%s:無法啟動歡迎程式,改用預設值:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
@@ -1728,55 +2084,75 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動歡迎程式,現在您不可能登入。本顯示畫面將會停用。請嘗試以其它方法登"
#~ "入並修正設定檔"
+
#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
#~ msgstr "%s:在顯示畫面 %s 啟動歡迎程式時發生錯誤"
+
#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
#~ msgstr "%s: 無法衍生 gdmgreeter 進程"
+
#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
#~ msgstr "%s:無法開啟 fifo!"
+
#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
#~ msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmchooser 的 pipe"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
#~ "log in. Please contact the system administrator."
#~ msgstr "無法啟動選擇程式,現在您不可能登入。請連絡系統管理員。"
+
#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
#~ msgstr "%s:於顯示畫面 %s 啟動選擇程式時發生錯誤"
+
#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
#~ msgstr "%s: 無法衍生 gdmchooser 進程"
+
#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
#~ msgstr "%s:無法開啟 ~/.xsession-errors"
+
#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
#~ msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。"
+
#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
#~ msgstr "語言 %s 不存在;改用 %s"
+
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "系統預設值"
+
#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
#~ msgstr "%s:無法設定 %s 的環境變數。必須放棄。"
+
#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "%s:%s 的 setusercontext () 失敗。必須放棄。"
+
#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
#~ msgstr "%s:無法成為 %s。必須放棄。"
+
#~ msgid ""
#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
#~ "instead"
#~ msgstr "作業階段檔案:%s,沒有Exec 行,改用“GNOME 安全模式”。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
#~ "failsafe session instead."
#~ msgstr "%s:找不到或無法執行基本的 Xsession 命令稿,改用“GNOME 安全模式”。"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
#~ "session instead."
#~ msgstr "找不到或無法執行基本的作業階段命令稿,改用“GNOME 安全模式”。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
#~ msgstr "%s:執行“GNOME 安全模式”時找不到 gnome-session,改用 xterm"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
#~ "xterm\" session."
#~ msgstr "系統裡找不到 GNOME。改用“xterm 安全模式”作業階段。"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
@@ -1784,15 +2160,19 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "這是“GNOME 安全模式”作業階段。您將會進入 GNOME 的「預設」作業階段,任何正"
#~ "常啟動系統時應該執行的命令稿都不會執行。這只是為修正安裝時出現的問題而設。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
#~ msgstr "%s:執行“GNOME 安全模式”時找不到 gnome-session,改用 xterm"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
#~ "session instead."
#~ msgstr "系統裡找不到 GNOME。改用“xterm 安全模式”作業階段。"
+
#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
#~ msgstr "找不到“xterm”,無法啟動安全模式的作業階段。"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
@@ -1802,6 +2182,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "這是“xterm 安全模式”作業階段。可能由於無法以其它方式登入,將會登入一個終端"
#~ "機中,這樣您便能修復系統。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 "
#~ "enter 鍵。"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
@@ -1811,6 +2192,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "這是“xterm 安全模式”作業階段。可能由於無法以其它方式登入,將會登入一個終端"
#~ "機中,這樣您便能修復系統。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 "
#~ "enter 鍵。"
+
#~ msgid ""
#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
@@ -1818,22 +2200,31 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "安全模式工作階段只能給為 root 的使用者使用。如果您無法以其它方式登入,請連"
#~ "絡您的系統管理員"
+
#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
#~ msgstr "%s:不允許使用者登入"
+
#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
#~ msgstr "系統管理員已暫時封閉您的帳號。"
+
#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
#~ msgstr "錯誤!無法設定可執行的 context。"
+
#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
#~ msgstr "%s:無法執行 %s %s %s %s %s %s"
+
#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
#~ msgstr "%s:無法執行 %s %s %s"
+
#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
#~ msgstr "因為內部錯誤而無法執行作業階段。"
+
#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
#~ msgstr "%s:使用者通過認證,但 getpwnam (%s) 失敗!"
+
#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
#~ msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。"
+
#~ msgid ""
#~ "Your home directory is listed as:\n"
#~ "'%s'\n"
@@ -1847,8 +2238,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "但它似乎不存在。是否改為使用根目錄作為家目錄?\n"
#~ "\n"
#~ "除非使用安全模式的作業階段,否則很可能無法正常運作。"
+
#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
#~ msgstr "%s:%s 的個人目錄:‘%s’不存在!"
+
#~ msgid ""
#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
@@ -1858,6 +2251,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "使用者的 $HOME/.dmrc 檔案已被忽略。這會使得預設作業階段及語系無法儲存。該"
#~ "檔案必須由使用者所擁有及權限為 644。使用者的 $HOME 目錄必須由使用者擁有並"
#~ "且不允許其他使用者寫入。"
+
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1866,8 +2260,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "GDM 無法寫入您的認證檔案。原因可能是磁碟空間不足,或是無法進入您的家目錄。"
#~ "無論任何情況,目前是無法登入的。請連絡系統管理員。"
+
#~ msgid "%s: Error forking user session"
#~ msgstr "%s:衍生使用者的作業階段時發生錯誤"
+
#~ msgid ""
#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
@@ -1876,26 +2272,36 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "您的作業階段維持了不足 10 秒。如果您不是自行登出,就表示安裝時出現了問題,"
#~ "或者磁碟空間不足。請嘗試使用其中一種安全模式登入,看看能否修正問題。"
+
#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
#~ msgstr "檢查詳細資料(~/.xsession-errors 檔案)"
+
#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
#~ msgstr "GDM 偵測到電腦正經準備關機或重新啟動。"
+
#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
#~ msgstr "無法 ping %s 主機,終止此畫面!"
+
#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
#~ msgstr "%s:X 發生嚴重錯誤 ─ 重新啟動 %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
#~ "run or the sound does not exist"
#~ msgstr "不能執行遠端畫面的登入聲音要求或播放程式,或聲音檔根本不存在"
+
#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
#~ msgstr "%s:無法啟動:%s"
+
#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
#~ msgstr "%s: 無法衍生進程執行命令稿!"
+
#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
#~ msgstr "%s:無法建構 pipe"
+
#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
#~ msgstr "%s:執行失敗:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
@@ -1903,26 +2309,35 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使用者名稱或密碼不正確。必須以正確的大小寫輸入。"
+
#~ msgid "Please enter your username"
#~ msgstr "請輸入使用者名稱"
+
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
+
#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
#~ msgstr "無法認證使用者“%s”"
+
#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
#~ msgstr "不允許 root 在顯示畫面‘%s’登入"
+
#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
#~ msgstr "不允許系統管理員在本畫面登入"
+
#~ msgid "User %s not allowed to log in"
#~ msgstr "不允許使用者 %s 登入"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has disabled your account."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "系統管理員已暫時停止您的帳號。"
+
#~ msgid "Cannot set user group for %s"
#~ msgstr "無法指定使用者 %s 的群組"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
@@ -1930,14 +2345,17 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "無法設定您的使用者群組,您將會無法登入。請連絡您的系統管理員。"
+
#~ msgid "Password of %s has expired"
#~ msgstr "%s 的密碼已經過期"
+
#~ msgid ""
#~ "You are required to change your password.\n"
#~ "Please choose a new one."
#~ msgstr ""
#~ "您需要立刻更新密碼。\n"
#~ "請輸入新的密碼。"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
@@ -1945,69 +2363,91 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "無法變更密碼,您也不能登入。請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。"
+
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
#~ "Please try again later or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "您的密碼已被變更,但有可能要再次變更。請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。"
+
#~ msgid ""
#~ "Your password has expired.\n"
#~ "Only a system administrator can now change it"
#~ msgstr ""
#~ "您的密碼已經過期。\n"
#~ "只有系統管理員才可以為您更新。"
+
#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
#~ msgstr "passwdexpired 導致內部錯誤"
+
#~ msgid ""
#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
#~ "Please try again later or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "發生內部錯誤,您將無法登入。\n"
#~ "請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。"
+
#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
#~ msgstr "無法獲取 %s 的密碼結構"
+
#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
#~ msgstr "您需要立刻更新密碼(密碼已過時)"
+
#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
#~ msgstr "您需要立刻更新密碼(系統管理員強制執行)"
+
#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
#~ msgstr "您的帳號已經過期;請連絡系統管理員。"
+
#~ msgid "No password supplied"
#~ msgstr "未提供密碼"
-#~ msgid "Password unchanged"
-#~ msgstr "未變更密碼"
+
#~ msgid "Can not get username"
#~ msgstr "無法讀取使用者名稱"
+
#~ msgid "Retype new UNIX password:"
#~ msgstr "請再輸入新的 UNIX 密碼:"
+
#~ msgid "Enter new UNIX password:"
#~ msgstr "請輸入新的 UNIX 密碼:"
+
#~ msgid "(current) UNIX password:"
#~ msgstr "(目前的)UNIX 密碼:"
+
#~ msgid "Error while changing NIS password."
#~ msgstr "變更 NIS 密碼時發生錯誤。"
+
#~ msgid "You must choose a longer password"
#~ msgstr "請您選用較長的密碼"
+
#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
#~ msgstr "密碼已經正在使用了。請選另一個。"
+
#~ msgid "You must wait longer to change your password"
#~ msgstr "變更密碼是需要一點時間的,請稍等"
+
#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
#~ msgstr "抱歉,密碼不符"
+
#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
#~ msgstr "顯示畫面為 null,無法建構 pam handle"
+
#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
#~ msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s"
+
#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
#~ msgstr "無法設定 PAM_RHOST=%s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "不允許系統管理員在本畫面登入"
+
#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
#~ msgstr "使用者 %s 的認證 token 變更要求已經失敗"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -2015,28 +2455,36 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "變更認證 token 失敗。請稍後再嘗試,或是連絡系統管理員。"
+
#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
#~ msgstr "使用者 %s 不再允許進入系統"
+
#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
#~ msgstr "今次不允許使用者 %s 進入系統"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "系統管理員暫時禁止使用者進入系統。"
+
#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
#~ msgstr "無法設定 %s 的帳號管理"
+
#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
#~ msgstr "無法設定 %s 的 credential"
+
#~ msgid "Couldn't open session for %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s 的作業階段"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "認證失敗。必須以正確的大小寫輸入。"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
@@ -2044,64 +2492,91 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "系統管理員暫時禁止您進入系統。"
+
#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
#~ msgstr "找不到 GDM 的 PAM 設定。"
+
#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
#~ msgstr "%s:無法連接 XDMCP socket!"
+
#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
#~ msgstr "%s:主機 %s 發出不明操作碼"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
#~ "authfile %s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s;無法執行 '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile "
#~ "%s': %s"
+
#~ msgid "%s: No XDMCP support"
#~ msgstr "%s:不支援 XDMCP"
+
#~ msgid "Xnest command line"
#~ msgstr "Xnest 指令列"
+
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "字串"
+
#~ msgid "Extra options for Xnest"
#~ msgstr "Xnest 的額外選項"
+
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "選項"
+
#~ msgid "Run in background"
#~ msgstr "在背景執行"
+
#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
#~ msgstr "只執行 Xnext 而不查詢本地網路(不使用選擇程式)"
+
#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
#~ msgstr "進行直接查詢而非間接查詢(使用選擇程式)"
+
#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
#~ msgstr "進行廣播查詢而非間接查詢(使用選擇程式)"
+
#~ msgid "Don't check for running GDM"
#~ msgstr "不檢查是否有運行中的 GDM"
+
#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
#~ msgstr "- Nested gdm 登入選擇程式"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
#~ msgstr "請要求系統管理員安裝該程式。"
+
#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
#~ msgstr "沒有啟用間接方式 XDMCP 服務"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
#~ msgstr "請要求您的系統管理員啟用此功能。"
+
#~ msgid "XDMCP is not enabled"
#~ msgstr "沒有啟用 XDMCP 功能"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
#~ msgstr "請要求系統管理員執行該程式。"
+
#~ msgid "Could not find a free display number"
#~ msgstr "找不到任何未用的顯示畫面編號"
+
#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
#~ msgstr "請稍等:正在掃描內部網路…"
+
#~ msgid "No serving hosts were found."
#~ msgstr "找不到任何提供服務的主機。"
+
#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
#~ msgstr "選擇準備連接的主機(_S):"
+
#~ msgid ""
#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr "主機“%s”暫時不接受登入。請稍後再試。"
+
#~ msgid "Cannot connect to remote server"
#~ msgstr "無法連接遠端伺服器"
+
#~ msgid ""
#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
@@ -2109,12 +2584,16 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "在 %2$d 秒內得不到“%1$s”主機的回應。可能主機沒有啟動,或者暫時不接受登入。"
#~ "請稍後再試。"
+
#~ msgid "Did not receive response from server"
#~ msgstr "遠端伺服器沒有回應"
+
#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
#~ msgstr "找不到主機“%s”。可能您打錯字。"
+
#~ msgid "Cannot find host"
#~ msgstr "找不到主機"
+
#~ msgid ""
#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -2129,20 +2608,28 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "\n"
#~ "您可以按「重新整理」來重新掃描新的主機。當您選取主機後,按「連線」可以開始"
#~ "連接至該主機的作業階段。"
+
#~ msgid "Socket for xdm communication"
#~ msgstr "xdm 連線所用的 socket"
+
#~ msgid "SOCKET"
#~ msgstr "SOCKET"
+
#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
#~ msgstr "回應 xdm 所用的客戶端地址"
+
#~ msgid "ADDRESS"
#~ msgstr "地址"
+
#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
#~ msgstr "回應 xdm 所用的連線方式"
+
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "方式"
+
#~ msgid "- gdm login chooser"
#~ msgstr "- gdm 登入選擇程式"
+
#~ msgid ""
#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
@@ -2150,26 +2637,37 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "選擇程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為您剛才升級了 "
#~ "GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。"
+
#~ msgid "Cannot run chooser"
#~ msgstr "無法執行選擇程式"
+
#~ msgid "A_dd host: "
#~ msgstr "加入主機(_D):"
+
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"
+
#~ msgid "Exit the application"
#~ msgstr "離開應用程式"
+
#~ msgid "Login Host Chooser"
#~ msgstr "登入主機選擇程式"
+
#~ msgid "Open a session to the selected host"
#~ msgstr "連接所選取的主機並開始作業階段"
+
#~ msgid "Probe the network"
#~ msgstr "偵測網路"
+
#~ msgid "Query and add this host to the above list"
#~ msgstr "查詢主機,並將該主機加入至以上的清單內"
+
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
+
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "加入(_A)"
+
#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
@@ -2177,25 +2675,34 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "您可能會想要使用不同的顯示管理程式,例如 KDM (KDE 顯示管理程式)或 xdm。如"
#~ "果您想使用此項功能,請自行啟動 GDM 或要求系統管理員啟動 GDM。"
+
#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "無法與 GDM(GNOME 登入管理員)溝通"
+
#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "可能您正在使用的是舊版本的 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "無法與 GDM 溝通,可能您使用的是舊版本。"
+
#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "已達到可開啟的彈性的伺服器數目上限。"
+
#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "嘗試啟動 X 伺服器時發生錯誤。"
+
#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X 伺服器發生錯誤。可能是未設定好。"
+
#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。"
+
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服器。可能是缺少了 X 認證資料檔。"
+
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
#~ "configured.\n"
@@ -2203,294 +2710,435 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "Nested X server (Xnest) 不存在,或是 GDM 設定出錯。\n"
#~ "請安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以使用。"
+
#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
#~ msgstr "X 伺服器不存在。可能是 GDM 設定出錯。"
+
#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。"
+
#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "不支援虛擬終端機。"
+
#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "嘗試變更無效的虛擬終端機號碼。"
+
#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。"
+
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr "您沒有操作此項程序的權限。可能是 .Xauthority 檔沒有正確設定。"
+
#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
#~ msgstr "太多信息傳送到 GDM 令它當了機。"
+
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d 秒"
+
#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
#~ msgstr "用法:%s [-b][-v] 及以下其中一個:\n"
+
#~ msgid "\t-a display\n"
#~ msgstr "\t-a 畫面\n"
+
#~ msgid "\t-r display\n"
#~ msgstr "\t-r 畫面\n"
+
#~ msgid "\t-d display\n"
#~ msgstr "\t-d 畫面\n"
+
#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
#~ msgstr "\t-l [伺服器名稱]\n"
+
#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
#~ msgstr "\t-t 最大重試次數(預設 15)\n"
+
#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
#~ msgstr "\t-s 等待數值(預設 8)\n"
+
#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
#~ msgstr "伺服器系忙碌中,將會等待。\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
#~ msgstr "連接服務程式失敗,等待 %d 秒。第 %d 次重試,共會重試 %d 次\n"
+
#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
#~ msgstr "重試 %d 次後仍無法連接伺服器\n"
+
#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
#~ msgstr "在 Xnest 視窗重新登入成為另一位使用者"
+
#~ msgid "Cannot change display"
#~ msgstr "無法變更顯示畫面"
+
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nobody"
+
#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
#~ msgstr "在虛擬終端機 %2$d 顯示 %1$s"
+
#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
#~ msgstr "重疊的畫面 %s 在虛擬終端機 %d"
+
#~ msgid "Open Displays"
#~ msgstr "開啟畫面"
+
#~ msgid "_Open New Display"
#~ msgstr "開啟新的畫面(_O)"
+
#~ msgid "Change to _Existing Display"
#~ msgstr "變更至現有的畫面(_E)"
+
#~ msgid ""
#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
#~ "below or open a new one."
#~ msgstr "目前已有開啟的畫面。您可在下列的選單中選取或開啟一個新的。"
+
#~ msgid "Choose server"
#~ msgstr "選擇伺服器"
+
#~ msgid "Choose the X server to start"
#~ msgstr "選擇準備啟動的 X 伺服器"
+
#~ msgid "Standard server"
#~ msgstr "標準伺服器"
+
#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
#~ msgstr "您沒有操作該項程序所需的權限"
+
#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr "可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。"
+
#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
#~ msgstr "您似乎並非在 console 中登入"
+
#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
#~ msgstr "以另一個身分重新登入只能在 console 登入時使用。"
+
#~ msgid "Log in as another user without logging out"
#~ msgstr "在不登出的情況下以另一位使用者的身分登入"
+
#~ msgid "New Login"
#~ msgstr "以新身分登入"
+
#~ msgid "A-M|Afrikaans"
#~ msgstr "A 至 M|南非荷蘭語"
+
#~ msgid "A-M|Albanian"
#~ msgstr "A 至 M|亞爾巴尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Amharic"
#~ msgstr "A 至 M|阿姆哈拉語"
+
#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "A 至 M|阿拉伯文(埃及)"
+
#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
#~ msgstr "A 至 M|阿拉伯文(黎巴嫩)"
+
#~ msgid "A-M|Armenian"
#~ msgstr "A 至 M|亞美尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
#~ msgstr "A 至 M|亞賽拜然語"
+
#~ msgid "A-M|Basque"
#~ msgstr "A 至 M|巴斯克語"
+
#~ msgid "A-M|Belarusian"
#~ msgstr "A 至 M|白俄羅斯語"
+
#~ msgid "A-M|Bengali"
#~ msgstr "A 至 M|孟加拉語"
+
#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
#~ msgstr "A 至 M|孟加拉語(印度)"
+
#~ msgid "A-M|Bulgarian"
#~ msgstr "A 至 M|保加利亞語"
+
#~ msgid "A-M|Bosnian"
#~ msgstr "A 至 M|波士尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Catalan"
#~ msgstr "A 至 M|加泰隆尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
#~ msgstr "A 至 M|中文(中國大陸)"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "A 至 M|中文(香港)"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
#~ msgstr "A 至 M|中文(新加坡)"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
#~ msgstr "A 至 M|中文(臺灣)"
+
#~ msgid "A-M|Croatian"
#~ msgstr "A 至 M|克羅埃西亞語"
+
#~ msgid "A-M|Czech"
#~ msgstr "A 至 M|捷克語"
+
#~ msgid "A-M|Danish"
#~ msgstr "A 至 M|丹麥語"
+
#~ msgid "A-M|Dutch"
#~ msgstr "A 至 M|荷蘭文"
+
#~ msgid "A-M|English (USA)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(美國)"
+
#~ msgid "A-M|English (Australia)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(澳洲)"
+
#~ msgid "A-M|English (UK)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(英國)"
+
#~ msgid "A-M|English (Canada)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(加拿大)"
+
#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(愛爾蘭)"
+
#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(丹麥)"
+
#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(南非)"
+
#~ msgid "A-M|Estonian"
#~ msgstr "A 至 M|愛沙尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Finnish"
#~ msgstr "A 至 M|芬蘭文"
+
#~ msgid "A-M|French"
#~ msgstr "A 至 M|法文"
+
#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
#~ msgstr "A 至 M|法文(比利時)"
+
#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
#~ msgstr "A 至 M|法文(瑞士)"
+
#~ msgid "A-M|Galician"
#~ msgstr "A 至 M|加利西亞語"
+
#~ msgid "A-M|German"
#~ msgstr "A 至 M|德文"
+
#~ msgid "A-M|German (Austria)"
#~ msgstr "A 至 M|德文(奧地利)"
+
#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
#~ msgstr "A 至 M|德文(瑞士)"
+
#~ msgid "A-M|Greek"
#~ msgstr "A 至 M|希臘文"
+
#~ msgid "A-M|Gujarati"
#~ msgstr "A 至 M|古吉拉特語"
+
#~ msgid "A-M|Hebrew"
#~ msgstr "A 至 M|希伯來文"
+
#~ msgid "A-M|Hindi"
#~ msgstr "A 至 M|北印度文"
+
#~ msgid "A-M|Hungarian"
#~ msgstr "A 至 M|匈牙利文"
+
#~ msgid "A-M|Icelandic"
#~ msgstr "A 至 M|冰島語"
+
#~ msgid "A-M|Indonesian"
#~ msgstr "A 至 M|印尼語"
+
#~ msgid "A-M|Interlingua"
#~ msgstr "A 至 M|世界語"
+
#~ msgid "A-M|Irish"
#~ msgstr "A 至 M|愛爾蘭語"
+
#~ msgid "A-M|Italian"
#~ msgstr "A 至 M|義大利文"
+
#~ msgid "A-M|Japanese"
#~ msgstr "A 至 M|日文"
+
#~ msgid "A-M|Kannada"
#~ msgstr "A 至 M|卡納達語"
+
#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
#~ msgstr "A 至 M|金亞盧安達語"
+
#~ msgid "A-M|Korean"
#~ msgstr "A 至 M|韓文"
+
#~ msgid "A-M|Latvian"
#~ msgstr "A 至 M|拉脫維亞語"
+
#~ msgid "A-M|Lithuanian"
#~ msgstr "A 至 M|立陶宛文"
+
#~ msgid "A-M|Macedonian"
#~ msgstr "A 至 M|馬其頓語"
+
#~ msgid "A-M|Malay"
#~ msgstr "A 至 M|馬來語"
+
#~ msgid "A-M|Malayalam"
#~ msgstr "A 至 M|馬拉雅拉姆語"
+
#~ msgid "A-M|Marathi"
#~ msgstr "A 至 M|馬拉地語"
+
#~ msgid "A-M|Mongolian"
#~ msgstr "A 至 M|蒙古文"
+
#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
#~ msgstr "N 至 Z|北索托語"
+
#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
#~ msgstr "N 至 Z|挪威語 (bokmål)"
+
#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
#~ msgstr "N 至 Z|挪威語 (nynorsk)"
+
#~ msgid "N-Z|Oriya"
#~ msgstr "N 至 Z|奧里雅語"
+
#~ msgid "N-Z|Panjabi"
#~ msgstr "N 至 Z|旁遮普語"
+
#~ msgid "N-Z|Persian"
#~ msgstr "N 至 Z|波斯語"
+
#~ msgid "N-Z|Polish"
#~ msgstr "N 至 Z|波蘭文"
+
#~ msgid "N-Z|Portuguese"
#~ msgstr "N 至 Z|葡萄牙文"
+
#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "N 至 Z|葡萄牙文(巴西)"
+
#~ msgid "N-Z|Romanian"
#~ msgstr "N 至 Z|羅馬尼亞語"
+
#~ msgid "N-Z|Russian"
#~ msgstr "N 至 Z|俄文"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian"
#~ msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
#~ msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語(拉丁)"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
#~ msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語 (Jekavian)"
+
#~ msgid "N-Z|Slovak"
#~ msgstr "N 至 Z|斯洛伐克語"
+
#~ msgid "N-Z|Slovenian"
#~ msgstr "N 至 Z|斯洛維尼亞語"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish"
#~ msgstr "N 至 Z|西班牙文"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
#~ msgstr "N 至 Z|西班牙文(墨西哥)"
+
#~ msgid "N-Z|Swedish"
#~ msgstr "N 至 Z|瑞典語"
+
#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
#~ msgstr "N 至 Z|瑞典語(芬蘭)"
+
#~ msgid "N-Z|Tamil"
#~ msgstr "N 至 Z|塔米爾語"
+
#~ msgid "N-Z|Telugu"
#~ msgstr "N 至 Z|泰盧固語"
+
#~ msgid "N-Z|Thai"
#~ msgstr "N 至 Z|泰文"
+
#~ msgid "N-Z|Turkish"
#~ msgstr "N 至 Z|土耳其文"
+
#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
#~ msgstr "N 至 Z|烏克蘭語"
+
#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
#~ msgstr "N 至 Z|越南文"
+
#~ msgid "N-Z|Walloon"
#~ msgstr "N 至 Z|華隆語"
+
#~ msgid "N-Z|Welsh"
#~ msgstr "N 至 Z|威爾斯語"
+
#~ msgid "N-Z|Yiddish"
#~ msgstr "N 至 Z|依地語"
+
#~ msgid "N-Z|Zulu"
#~ msgstr "N 至 Z|祖魯語"
+
#~ msgid "Other|POSIX/C English"
#~ msgstr "其它|POSIX/C 英文"
+
#~ msgid "A-M"
#~ msgstr "A 至 M"
+
#~ msgid "N-Z"
#~ msgstr "N 至 Z"
+
#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
#~ msgstr "無法執行指令‘%s’:%s。"
+
#~ msgid "Cannot start background application"
#~ msgstr "無法啟動背景程式"
+
#~ msgid "User %u will login in %t"
#~ msgstr "使用者 %u 將會在 %t 秒內登入"
+
#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
#~ msgstr "您確定要重新啟動電腦?"
+
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "重新啟動(_R)"
+
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
#~ msgstr "您確定要關閉電腦?"
+
#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
#~ msgstr "您確定要暫停電腦?"
+
#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
#~ msgstr "您是否想將 %s 設定為將來的作業階段預設值?"
+
#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
#~ msgstr "這臺電腦上並沒有安裝您優先選用的作業階段類型 %s。"
+
#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
#~ msgstr "您選擇了使用 %s 作為今次的作業階段,但預設值是 %s。"
+
#~ msgid "Just For _This Session"
#~ msgstr "只適用於今次作業階段(_T)"
+
#~ msgid "You have chosen %s for this session."
#~ msgstr "您已為此作業階段選擇 %s。"
+
#~ msgid ""
#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
@@ -2498,42 +3146,59 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在主選單"
#~ "上選取「系統工具→切換桌面工具」)。"
+
#~ msgid "System Default"
#~ msgstr "系統預設值"
+
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
+
#~ msgid "%s session selected"
#~ msgstr "已選取“%s”作業階段"
+
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "上一個(_L)"
+
#~ msgid "%s language selected"
#~ msgstr "選定 %s 語言"
+
#~ msgid "_System Default"
#~ msgstr "系統預設值(_S)"
+
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密碼(_P):"
+
#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
#~ msgstr "請投入十元硬幣來登入。"
+
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
+
#~ msgid "GDM Login"
#~ msgstr "GDM 登入"
+
#~ msgid "_Configure Login Manager..."
#~ msgstr "設定登入管理員(_C)…"
+
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "行動(_A)"
+
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "佈景主題(_T)"
+
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "歡迎"
+
#~ msgid ""
#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
#~ msgstr ""
#~ "歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本不配合。可能是因為您剛才升級了 GDM。請"
#~ "重新啟動 GDM 服務程式或啟動電腦。"
+
#~ msgid "Cannot start the greeter"
#~ msgstr "無法啟動歡迎程式"
+
#~ msgid ""
#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
@@ -2541,14 +3206,19 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為您剛才升級了 "
#~ "GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。"
+
#~ msgid "Restart GDM"
#~ msgstr "重新啟動 GDM"
+
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "重新啟動電腦"
+
#~ msgid "Could not set signal mask!"
#~ msgstr "無法設定 signal mask!"
+
#~ msgid "Session directory is missing"
#~ msgstr "作業階段目錄不存在"
+
#~ msgid ""
#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
@@ -2556,31 +3226,42 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但您必須"
#~ "登入並修正 GDM 的設定。"
+
#~ msgid "Configuration is not correct"
#~ msgstr "設定不正確"
+
#~ msgid ""
#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "在設定檔中登入對話方塊的部份有無效的指令,因此會改為執行預設的指令。請修正"
#~ "設定檔。"
+
#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
#~ msgstr "無法開啟檔案 %s 來寫入。"
+
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "無法開啟檔案"
+
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "圖片"
+
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "全部檔案"
+
#~ msgid ""
#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
#~ msgstr "變更在 GDM(登入管理員)樣貌瀏覽程式中顯示的樣貌"
+
#~ msgid "Login Photo"
#~ msgstr "登入樣貌"
+
#~ msgid "<b>User Image</b>"
#~ msgstr "<b>使用者圖片</b>"
+
#~ msgid "Failsafe _GNOME"
#~ msgstr "_GNOME 安全模式"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -2588,8 +3269,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "這「安全模式」作業階段會使將您登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令"
#~ "稿,不然不會讀取它們。GNOME 會使用「預設」作業階段。"
+
#~ msgid "Failsafe _Terminal"
#~ msgstr "終端機安全模式(_T)"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -2597,65 +3280,94 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "這「安全模式」作業階段會使將您登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令"
#~ "稿,不然不會讀取它們。要離開終端機,輸入‘exit’。"
+
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
#~ "updates may have taken effect."
#~ msgstr "嘗試連接登入畫面時出現錯誤。某部分已更新的設定可能不會生效。"
+
#~ msgid "Themed"
#~ msgstr "佈景主題"
+
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "純文字"
+
#~ msgid "Plain with face browser"
#~ msgstr "純文字加上樣貌瀏覽程式"
+
#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
#~ msgstr "不允許以自動或計時的方式登入 root 帳號。"
+
#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
#~ msgstr "“%s”使用者已經存在包含清單中。"
+
#~ msgid "Cannot add user"
#~ msgstr "無法加入使用者"
+
#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
#~ msgstr "“%s”使用者已經存在排除清單中。"
+
#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
#~ msgstr "使用者“%s”不存在。"
+
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "聲音"
+
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"
+
#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
#~ msgstr "檔案中沒有包含任何副目錄"
+
#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
#~ msgstr "檔案中包含的副目錄不止一個"
+
#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
#~ msgstr "檔案不是 tar.gz 或 tar 保存檔"
+
#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
#~ msgstr "檔案中沒有包括 GdmGreeterTheme.info 檔案"
+
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "檔案不存在。"
+
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
+
#~ msgid "Not a theme archive"
#~ msgstr "不是佈景主題檔"
+
#~ msgid ""
#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
#~ msgstr "佈景主題目錄‘%s’似乎已經安裝完成,是否再安裝一次?"
+
#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
#~ msgstr "安裝佈景主題時出現某些錯誤"
+
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "未選取任何檔案。"
+
#~ msgid "Select Theme Archive"
#~ msgstr "選擇佈景主題檔案庫"
+
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "安裝(_I)"
+
#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
#~ msgstr "是否移除主題“%s”?"
+
#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
#~ msgstr "如果您選擇移除該主題,它將被完全刪除。"
+
#~ msgid "_Remove Theme"
#~ msgstr "移除佈景主題(_R)"
+
#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
#~ msgstr "從‘%s’安裝佈景主題?"
+
#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
#~ msgstr "選取安裝來從檔案‘%s’中加入佈景主題。"
+
#~ msgid ""
#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
@@ -2673,23 +3385,32 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "請注意,不是所有選項都會在這裡列出來。如果找不到的話,請修改 %s。\n"
#~ "\n"
#~ "如果需要完整的說明文件,請啟動 GNOME 說明文字瀏覽器並閱讀「桌面」部分。"
+
#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
#~ msgstr "是否在關閉前套用變更至使用者?"
+
#~ msgid ""
#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
#~ msgstr "如果您不想套用,在使用者分頁所做的變更都會被廢棄。"
+
#~ msgid "Close _without Applying"
#~ msgstr "不套用而關閉(_W)"
+
#~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
#~ msgstr "無法存取 GDM 設置檔。\n"
+
#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
#~ msgstr "您必須是以 root 的身分來設置 GDM。"
+
#~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "設置登入畫面(GNOME 登入管理員)"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
#~ msgstr "%n 會以主機名稱替換"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
@@ -2699,6 +3420,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "<b>注意:</b> 如果啟用,在包含清單中的使用者會出現在樣貌瀏覽程式及安全性"
#~ "分頁的使用者下拉式選單以供自動及計時登入使用。在排除清單中的使用者則不會出"
#~ "現。"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
@@ -2706,98 +3428,143 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "<b>警告:</b> 不正確的設定會妨礙 X 伺服器重新啟動。 這些設定的變更 GDM "
#~ "須在重新啟動後方會生效。"
+
#~ msgid "A_dd..."
#~ msgstr "加入(_D)…"
+
#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
#~ msgstr "允許遠端使用系統管理者權限登入(_L)"
+
#~ msgid "A_pply User Changes"
#~ msgstr "套用使用者變更(_P)"
+
#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
#~ msgstr "加入/修改要啟動的伺服器"
+
#~ msgid "Add S_erver..."
#~ msgstr "加入伺服器(_E)…"
+
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "加入使用者"
+
#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
#~ msgstr "允許遠端使用計時登入功能(_W)"
+
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
+
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景圖案"
+
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "指令(_O):"
+
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "色彩(_L):"
+
#~ msgid "Color depth:"
#~ msgstr "色彩深度:"
+
#~ msgid "Configure _X Server..."
#~ msgstr "設定 _X 伺服器…"
+
#~ msgid "Configure _XDMCP..."
#~ msgstr "設定 _XDMCP…"
+
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "版權:"
+
#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
#~ msgstr "停用 X forwarding,但不會影響 XDMCP。"
+
#~ msgid "Displays per _host:"
#~ msgstr "主機的連線數目上限(_H):"
+
#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
#~ msgstr "對遠端登入不顯示圖片(_R)"
+
#~ msgid "E_nable debug messages to system log"
#~ msgstr "將除錯訊息記錄在系統日誌中(_N)"
+
#~ msgid "E_xclude:"
#~ msgstr "排除(_X):"
+
#~ msgid "Enable _Timed Login"
#~ msgstr "啟用計時登入(_T)"
+
#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
#~ msgstr "範例: /usr/X11R6/bin/X"
+
#~ msgid ""
#~ "Greeter\n"
#~ "Chooser"
#~ msgstr ""
#~ "歡迎程式\n"
#~ "選擇器"
+
#~ msgid "Honor _indirect requests"
#~ msgstr "接受間接的登入要求(_I)"
+
#~ msgid "I_mage:"
#~ msgstr "圖片(_I):"
+
#~ msgid "I_nclude:"
#~ msgstr "包含(_N):"
+
#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
#~ msgstr "包含主機名稱選擇器(XDMCP)選單項目(_E)"
+
#~ msgid "Include Con_figure menu item"
#~ msgstr "包含設定選單項目(_F)"
+
#~ msgid "L_ogin retry delay:"
#~ msgstr "嘗試登入延遲(_O):"
+
#~ msgid "La_unch:"
#~ msgstr "執行(_U):"
+
#~ msgid "Listen on _UDP port: "
#~ msgstr "開啟 _UDP 連接埠:"
+
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地端"
+
#~ msgid "Login _failed:"
#~ msgstr "登入失敗(_F):"
+
#~ msgid "Login _successful:"
#~ msgstr "登入成功(_S):"
+
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "標誌"
+
#~ msgid "Maximum _pending requests:"
#~ msgstr "可處理的直接查詢數目上限(_P):"
+
#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
#~ msgstr "遠端作業階段數目上限(_R):"
+
#~ msgid "Maximum _wait time:"
#~ msgstr "等待時間上限(_W):"
+
#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
#~ msgstr "間接要求等待時間上限(_A):"
+
#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
#~ msgstr "可處理的間接查詢數目上限(_E):"
+
#~ msgid "Menu Bar"
#~ msgstr "選單列"
+
#~ msgid "Op_tions:\t"
#~ msgstr "選項(_T):\t"
+
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "選擇背景色彩"
+
#~ msgid "Pin_g interval:"
#~ msgstr "Pin_g 時間間隔:"
+
#~ msgid ""
#~ "Plain\n"
#~ "Plain with face browser\n"
@@ -2806,121 +3573,171 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "純文字\n"
#~ "純文字及樣貌瀏覽器\n"
#~ "佈景主題"
+
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "移除(_E)"
+
#~ msgid "Re_move Server"
#~ msgstr "移除伺服器(_M)"
+
#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "更新率:"
+
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "遠端"
+
#~ msgid ""
#~ "Remote login disabled\n"
#~ "Same as Local"
#~ msgstr ""
#~ "遠端登入已停用\n"
#~ "當成本地端"
+
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "解析度:"
+
#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
#~ msgstr "縮放以符合螢幕(_A)"
+
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "另存背景圖片"
+
#~ msgid "Select Logo Image"
#~ msgstr "選擇 Logo 圖片"
+
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "選擇聲音檔案"
+
#~ msgid ""
#~ "Selected only\n"
#~ "Random from selected\n"
#~ msgstr ""
#~ "只有選取的\n"
#~ "從選取的隨機取樣\n"
+
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "伺服器設定值"
+
#~ msgid "Server _name:"
#~ msgstr "伺服器名稱(_N):"
+
#~ msgid "Servers To Start"
#~ msgstr "要啟動的伺服器"
+
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"
+
#~ msgid "U_ser:"
#~ msgstr "使用者(_S):"
+
#~ msgid "Welcome Message"
#~ msgstr "歡迎訊息"
+
#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
#~ msgstr "X 伺服器登入視窗偏好設定"
+
#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
#~ msgstr "XDMCP 登入視窗偏好設定"
+
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "加入(_A)…"
+
#~ msgid "_Add/Modify..."
#~ msgstr "加入/修改(_A)…"
+
#~ msgid "_Allow local system administrator login"
#~ msgstr "允許本地端系統管理員登入(_A)"
+
#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
#~ msgstr "允許使用者改變純文字歡迎程式的字型與色彩(_A)"
+
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "背景色彩(_B):"
+
#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
#~ msgstr "預設:「歡迎來到 %n」(_D)"
+
#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
#~ msgstr "預設:「歡迎」(_D)"
+
#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
#~ msgstr "拒絕對 Xserver 的 TCP 連線(_D)"
+
#~ msgid "_Enable Automatic Login"
#~ msgstr "啟用自動登入(_E)"
+
#~ msgid "_Flexible (on demand)"
#~ msgstr "可變的[隨選](_F)"
+
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "圖片(_I):"
+
#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
#~ msgstr "包括所有使用者[從 /etc/passwd 中的使用者,不適合使用 NIS](_I)"
+
#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
#~ msgstr "由這臺電腦處理登入(_L)"
+
#~ msgid "_Pause before login:"
#~ msgstr "登入前暫停(_P):"
+
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
+
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "移除(_R)…"
+
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "伺服器(_S):"
+
#~ msgid "_Servers:"
#~ msgstr "伺服器(_S):"
+
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "風格(_S):"
+
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "佈景主題(_T):"
+
#~ msgid "_VT:"
#~ msgstr "_VT:"
+
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "dummy"
+
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
+
#~ msgid "Too many users to list here..."
#~ msgstr "使用者太多,無法全部列出…"
+
#~ msgid "Restart Machine"
#~ msgstr "重新啟動電腦"
+
#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
#~ msgstr "載入佈景主題 %s 時出現錯誤"
+
#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
#~ msgstr "歡迎畫面的佈景主題已經損壞"
+
#~ msgid ""
#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
#~ "element."
#~ msgstr "該佈景主題沒有任何使用者名稱/密碼輸入欄位。"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
#~ msgstr ""
#~ "載入佈景主題時出現錯誤,而且預設的佈景主題也無法載入;將會啟動標準歡迎程式"
+
#~ msgid ""
#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動 GTK+ 歡迎程式。本顯示畫面會終止,您可能需要使用其它方式登入及修"
#~ "正 GDM 的安裝問題"
+
#~ msgid ""
#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -2928,137 +3745,192 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但您必須"
#~ "登入並修正 gdm 設定。"
+
#~ msgid "Last Language"
#~ msgstr "上次的語言(_L)"
+
#~ msgid "Select a Language"
#~ msgstr "請選取語言"
+
#~ msgid "Change _Language"
#~ msgstr "改變語言(_L)"
+
#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
#~ msgstr "請選取今次作業階段所使用的語言(_S):"
+
#~ msgid "Select _Language..."
#~ msgstr "選取語言(_L)…"
+
#~ msgid "Select _Session..."
#~ msgstr "選擇作業階段(_S)…"
+
#~ msgid ""
#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
#~ msgstr "請在這裡回答問題,完成後按 Enter。按 F10 顯示選單。"
+
#~ msgid "Sus_pend"
#~ msgstr "暫停(_P)"
+
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "確定(_O)"
+
#~ msgid "You have chosen %s for this session"
#~ msgstr "您已為此作業階段選擇 %s"
+
#~ msgid ""
#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
#~ msgstr ""
#~ "如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在面板選"
#~ "單上選取「系統→切換桌面工具」)。"
+
#~ msgid "Change _Session"
#~ msgstr "改變作業階段(_S)"
+
#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
#~ msgstr "沿用上次的作業階段來登入"
+
#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
#~ msgstr "設定登入管理員(_G)…"
+
#~ msgid "Shut _down the computer"
#~ msgstr "關閉電腦(_D)"
+
#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
#~ msgstr "關閉您的電腦,那麼您可以關閉它的電源。"
+
#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "重新啟動電腦(_R)"
+
#~ msgid "Restart your computer"
#~ msgstr "重新啟動您的電腦"
+
#~ msgid "Sus_pend the computer"
#~ msgstr "暫停電腦(_P)"
+
#~ msgid "Suspend your computer"
#~ msgstr "暫停電腦"
+
#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
#~ msgstr "執行 _XDMCP 選擇程式"
+
#~ msgid ""
#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
#~ "computers, if there are any."
#~ msgstr "執行 XDMCP 選擇程式來登入那些找到的遠端電腦。"
+
#~ msgid "Confi_gure the login manager"
#~ msgstr "設置登入管理員(_G)"
+
#~ msgid ""
#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
#~ msgstr "設定 GDM(即是登入管理員)。這樣需要 root 的密碼。"
+
#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
+
#~ msgid "Bond, James Bond"
#~ msgstr "Bond, James Bond"
+
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "圓圈"
+
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "以藍色圓圈組成的佈景主題"
+
#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
#~ msgstr "© 2002 GNOME"
+
#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
#~ msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題,加上樣貌瀏覽程式"
+
#~ msgid "GNOME Artists"
#~ msgstr "各位 GNOME 美術人員"
+
#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
#~ msgstr "Happy GNOME 加上樣貌"
+
#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
#~ msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題"
+
#~ msgid "Happy GNOME"
#~ msgstr "Happy GNOME"
+
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "嘗試執行 (%s) 時發生錯誤\n"
#~ "它和 (%s) 有關"
+
#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
#~ msgstr "無法開啟 gestures 檔:%s"
+
#~ msgid "DMX display to migrate to"
#~ msgstr "DMX 顯示轉移到"
+
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "畫面"
+
#~ msgid "Backend display name"
#~ msgstr "後端顯示名稱"
+
#~ msgid "Xauthority file for destination display"
#~ msgstr "目的地顯示的 Xauthority 檔案"
+
#~ msgid "AUTHFILE"
#~ msgstr "認證檔案"
+
#~ msgid "Xauthority file for backend display"
#~ msgstr "後端顯示的 Xauthority 檔案"
+
#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
#~ msgstr "無法開啟畫面“%s”\n"
+
#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
#~ msgstr "DMX 伸延不存在於“%s”\n"
+
#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
#~ msgstr "- 將後端顯示由一個 DMX 顯示轉移到另一個"
+
#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
#~ msgstr "您必須使用 %s 來指定 DMX 顯示\n"
+
#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
#~ msgstr "您必須使用 %s 來指定後端顯示\n"
+
#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
#~ msgstr "DMXAddScreen “%s”在“%s”上失敗\n"
+
#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
#~ msgstr "gdmaskpass 只能以 root 身分執行\n"
+
#~ msgid "Authentication failure!\n"
#~ msgstr "認證錯誤!\n"
+
#~ msgid "(memory buffer)"
#~ msgstr "(記憶緩衝區)"
+
#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
+#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
+#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
#~ "當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。可能是 glade "
#~ "介面描述檔已經損壞。%4$s 無法繼續,而且會立刻退出。請您檢查是否已正確安裝 "
#~ "%5$s 或者選擇重新安裝 %6$s。"
+
#~ msgid "Cannot load user interface"
#~ msgstr "無法載入使用者介面"
+
#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n"
#~ "檔案:%s 視窗元件:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
@@ -3073,12 +3945,14 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。CList 類型視窗"
#~ "元件應有 %4$d 個欄位。可能是 glade 介面描述檔已經損壞。%5$s 無法繼續,而且"
#~ "會立刻退出。請您檢查是否已正確安裝 %6$s 或者選擇重新安裝 %7$s。"
+
#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n"
#~ "檔案:%s 視窗元件:%s clist 欄數應該是:%d"
+
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
@@ -3087,8 +3961,9 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "由檔案 %s 載入使用者介面時發生錯誤。可能是找不到 glade 介面描述檔。%s 無法"
#~ "繼續執行,而且會立即結束。請檢查是否已正確安裝 %s,或者選擇重新安裝 %s。 "
+
#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
#~ msgstr "無法載入任何介面!這是錯誤!(檔案:%s)"
+
#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
#~ msgstr "地區的別稱級別過多,可能是出現循環"
-
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 21bc0c5a..993cc34d 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -12,41 +12,36 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm 2.91.92\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-03-24 18:41+0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-24 05:47+0800\n"
-"Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
+"Project-Id-Version: gdm 3.1.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-06-20 18:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-25 17:06+0800\n"
+"Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
-"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: \n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../common/gdm-common.c:456
+#: ../common/gdm-common.c:498
#, c-format
msgid "/dev/urandom is not a character device"
msgstr "/dev/urandom 不是字元裝置"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178
-#: ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "Display ID"
msgstr "顯示 ID"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:178
-#: ../daemon/product-slave-main.c:182
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:182
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:178 ../daemon/product-slave-main.c:182
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:182 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:184
msgid "ID"
msgstr "ID"
-#: ../daemon/factory-slave-main.c:190
-#: ../daemon/product-slave-main.c:194
-#: ../daemon/simple-slave-main.c:194
-#: ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196
+#: ../daemon/factory-slave-main.c:190 ../daemon/product-slave-main.c:194
+#: ../daemon/simple-slave-main.c:194 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:196
msgid "GNOME Display Manager Slave"
msgstr "GNOME 從屬顯示管理程式"
@@ -55,36 +50,36 @@ msgstr "GNOME 從屬顯示管理程式"
msgid "could not find user \"%s\" on system"
msgstr "在系統中找不到使用者「%s」"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:316
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:207 ../daemon/gdm-simple-slave.c:309
msgid "Unable to initialize login system"
msgstr "無法初始化登入系統"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:352
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:241 ../daemon/gdm-simple-slave.c:347
msgid "Unable to authenticate user"
msgstr "無法驗證使用者"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:409
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:265 ../daemon/gdm-simple-slave.c:399
msgid "Unable to authorize user"
msgstr "無法驗證使用者"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:538
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:289 ../daemon/gdm-simple-slave.c:537
msgid "Unable to establish credentials"
msgstr "無法建立證書"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:572
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:314 ../daemon/gdm-simple-slave.c:575
msgid "Unable to open session"
msgstr "無法開啟作業階段"
-#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:677
-#: ../daemon/gdm-product-slave.c:449
-#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1366
-msgid "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal error. Please contact your system administrator or check your syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM when the problem is corrected."
-msgstr "因為某些內部錯誤,目前無法啟動 X 伺服器(即圖形介面)。請連絡系統管理員或是檢查系統紀錄檔來判斷。目前會停止使用這個顯示畫面。請在修正問題後重新啟動 GDM。"
+#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:704 ../daemon/gdm-product-slave.c:511
+#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1447
+msgid ""
+"Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal "
+"error. Please contact your system administrator or check your syslog to "
+"diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please restart GDM "
+"when the problem is corrected."
+msgstr ""
+"因為某些內部錯誤,目前無法啟動 X 伺服器(即圖形介面)。請連絡系統管理員或是檢"
+"查系統紀錄檔來判斷。目前會停止使用這個顯示畫面。請在修正問題後重新啟動 GDM。"
#: ../daemon/gdm-server.c:250
#, c-format
@@ -96,22 +91,18 @@ msgstr "%s:無法連接主顯示畫面‘%s’"
msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
msgstr "伺服器應以使用者 %s 的身分衍生,但該使用者不存在"
-#: ../daemon/gdm-server.c:376
-#: ../daemon/gdm-server.c:396
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:619
+#: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396
+#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619
#, c-format
msgid "Couldn't set groupid to %d"
msgstr "無法設定 groupid 為 %d"
-#: ../daemon/gdm-server.c:382
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:605
+#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605
#, c-format
msgid "initgroups () failed for %s"
msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。"
-#: ../daemon/gdm-server.c:388
-#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:611
+#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611
#, c-format
msgid "Couldn't set userid to %d"
msgstr "無法設定 userid 為 %d"
@@ -121,8 +112,7 @@ msgstr "無法設定 userid 為 %d"
msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
msgstr "%s:無法開啟顯示 %s 的紀錄檔案!"
-#: ../daemon/gdm-server.c:446
-#: ../daemon/gdm-server.c:452
+#: ../daemon/gdm-server.c:446 ../daemon/gdm-server.c:452
#: ../daemon/gdm-server.c:458
#, c-format
msgid "%s: Error setting %s to %s"
@@ -162,63 +152,62 @@ msgstr "顯示裝置"
msgid "The display device"
msgstr "顯示裝置"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1066
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
#, c-format
msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
msgstr "驗證系統初始化交談發生錯誤 - %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1067
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1071
msgid "general failure"
msgstr "一般性失敗"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1068
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1072
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體耗盡"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1069
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
msgid "application programmer error"
msgstr "應用程式錯誤"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1070
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1074
msgid "unknown error"
msgstr "不明的錯誤"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1077
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1081
msgid "Username:"
msgstr "使用者名稱:"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1083
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1087
#, c-format
msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
msgstr "以首選的使用者名稱提示通知驗證系統時發生錯誤: %s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1097
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1101
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
msgstr "以使用者的主機名稱通知驗證系統時發生錯誤:%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1112
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1116
#, c-format
msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
msgstr "以使用者的主控臺通知驗證系統時發生錯誤:%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1125
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1129
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display string: %s"
msgstr "以顯示字串通知驗證系統時發生錯誤:%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1140
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1144
#, c-format
msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
msgstr "以顯示 xauth 證書通知驗證系統時發生錯誤:%s"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1462
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1479
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1464 ../daemon/gdm-session-worker.c:1481
#, c-format
msgid "no user account available"
msgstr "沒有可用的使用者帳號"
-#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1506
+#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1508
msgid "Unable to change to user"
msgstr "無法改變為使用者"
@@ -365,13 +354,12 @@ msgstr "XMDCP:XDMCP 版本不正確!"
msgid "XMDCP: Unable to parse address"
msgstr "XMDCP:無法解析位址"
-#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3359
+#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3363
#, c-format
msgid "Could not get server hostname: %s!"
msgstr "無法取得伺服器主機名稱:%s!"
-#: ../daemon/main.c:237
-#: ../daemon/main.c:250
+#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
#, c-format
msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足:%s"
@@ -451,7 +439,7 @@ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
msgstr "AT-SPI 註冊表包裹器"
#: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1756
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:2598
msgid "Login Window"
msgstr "登入畫面"
@@ -575,25 +563,26 @@ msgstr "(%a)%p %l:%M:%S"
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "(%a)%p %l:%M"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:293
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:319
msgid "Automatically logging in…"
msgstr "正在自動登入…"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:585
-msgid "Select language and click Log In"
-msgstr "選擇語言並按下「登入」"
-
#. need to wait for response from backend
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:701
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:931
msgid "Cancelling…"
msgstr "正在取消…"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1091
+#. just wait for the user to select language and stuff
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1486
+msgid "Select language and click Log In"
+msgstr "選擇語言並按下「登入」"
+
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1622
msgctxt "customsession"
msgid "Custom"
msgstr "自訂"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1092
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1623
msgid "Custom session"
msgstr "自訂作業階段"
@@ -637,38 +626,6 @@ msgstr "剩餘時間不明"
msgid "Panel"
msgstr "面板"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252
-msgid "Languages"
-msgstr "語言"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:276
-msgid "_Languages:"
-msgstr "語言(_L):"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:277
-msgid "_Language:"
-msgstr "語言(_L):"
-
-#. translators: This brings up a dialog
-#. * with a list of languages to choose from
-#.
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:231
-msgctxt "language"
-msgid "Other…"
-msgstr "其他…"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:232
-msgid "Choose a language from the full list of available languages."
-msgstr "從完整的可用語言清單中選擇語言。"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:262
-msgid "Language"
-msgstr "語言"
-
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709
-msgid "Unspecified"
-msgstr "未指定"
-
#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:505
msgid "Label Text"
msgstr "標籤文字"
@@ -796,7 +753,9 @@ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
msgstr "設為 true 則啟用螢幕鍵盤。"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
-msgid "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard settings."
+msgid ""
+"Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+"settings."
msgstr "設為 true 則啟用設定管理鍵盤無障礙功能設定值的外掛程式。"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
@@ -824,8 +783,12 @@ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
msgstr "設為 true 則使用 Compiz 作為視窗管理程式。"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
-msgid "Text banner message to show in the login window when the user chooser is empty, instead of banner_message_text."
-msgstr "當選擇程式是空的時要顯示於登入視窗的文字橫幅訊息,用來取代 banner_message_text。"
+msgid ""
+"Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+"empty, instead of banner_message_text."
+msgstr ""
+"當選擇程式是空的時要顯示於登入視窗的文字橫幅訊息,用來取代 "
+"banner_message_text。"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
msgid "Text banner message to show in the login window."
@@ -855,32 +818,32 @@ msgstr "若啟用 xsettings 設定管理外掛程式則為 True。"
msgid "Use Compiz as the window manager"
msgstr "使用 Compiz 作為視窗管理程式"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:147
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:148
msgid "Number of seconds until timer stops"
msgstr "計時器停止前的秒數"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:155
msgid "Start time"
msgstr "開始時刻"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:156
msgid "Time the timer was started"
msgstr "計時器開始時刻"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:163
msgid "Is it Running?"
msgstr "它是否正在執行?"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:164
msgid "Whether the timer is currently ticking"
msgstr "計時器現在是否在計時"
#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:459
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:781
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:802
#, c-format
msgid "Log in as %s"
msgstr "以 %s 身分登入"
@@ -915,10 +878,119 @@ msgstr "自動登入"
msgid "Automatically log into the system after selecting options"
msgstr "在選取選項後自動登入系統"
-#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1321
+#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1358
msgid "Currently logged in"
msgstr "現在已經登入"
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:287
+msgid "Password Authentication"
+msgstr "密碼驗證"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:293
+msgid "Log into session with username and password"
+msgstr "以使用者名稱與密碼登入作業階段"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/password/gdm-password-extension.c:408
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:565
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:408
+msgid "Log In"
+msgstr "登入"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:287
+msgid "Fingerprint Authentication"
+msgstr "指紋驗證"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/fingerprint/gdm-fingerprint-extension.c:293
+msgid "Log into session with fingerprint"
+msgstr "以指紋登入作業階段"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:408
+msgid "Smartcard Authentication"
+msgstr "智慧卡驗證"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-extension.c:414
+msgid "Log into session with smartcard"
+msgstr "以智慧卡登入作業階段"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:186
+msgid "Module Path"
+msgstr "模組路徑"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:187
+msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+msgstr "智慧卡 PKCS #11 驅動程式的路徑"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:527
+#, fuzzy
+msgid "received error or hang up from event source"
+msgstr "已從事件來源接收到錯誤或掛斷"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:661
+#, c-format
+msgid "NSS security system could not be initialized"
+msgstr "無法初始化 NSS 安全系統"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:789
+#, c-format
+msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+msgstr "找不到合適的智慧卡驅動程式"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:803
+#, c-format
+msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+msgstr "智慧卡驅動程式「%s」無法被載入"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:875
+#, fuzzy, c-format
+msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+msgstr "無法監控傳入的智慧卡事件 - %s"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard-manager.c:1242
+#, c-format
+msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+msgstr "當等候智慧卡事件時遭遇到未預期的錯誤"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:155
+msgid "Slot ID"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:156
+#, fuzzy
+msgid "The slot the card is in"
+msgstr "智慧卡所在的插槽"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:162
+msgid "Slot Series"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:163
+msgid "per-slot card identifier"
+msgstr ""
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:169
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:170
+msgid "name"
+msgstr "名稱"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:174
+msgid "Module"
+msgstr "模組"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/smartcard/gdm-smartcard.c:175
+msgid "smartcard driver"
+msgstr "智慧卡驅動程式"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:287
+#, fuzzy
+#| msgid "PolicyKit Authentication Agent"
+msgid "Unified Authentication"
+msgstr "PolicyKit 驗證代理程式"
+
+#: ../gui/simple-greeter/extensions/unified/gdm-unified-extension.c:293
+#, fuzzy
+msgid "Log into session with username and unified"
+msgstr "以使用者名稱登入作業階段"
+
#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
msgid "Only the VERSION command is supported"
msgstr "只支援 VERSION 指令"
@@ -927,15 +999,12 @@ msgstr "只支援 VERSION 指令"
msgid "COMMAND"
msgstr "指令"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:63
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:66
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:63
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:65 ../utils/gdmflexiserver.c:66
msgid "Ignored — retained for compatibility"
msgstr "已忽略 — 只為相容性而保留"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
-#: ../utils/gdm-screenshot.c:43
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:64 ../utils/gdm-screenshot.c:43
msgid "Debugging output"
msgstr "偵錯輸出"
@@ -943,17 +1012,22 @@ msgstr "偵錯輸出"
msgid "Version of this application"
msgstr "這個程式的版本"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:675
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
#, c-format
msgid "Could not identify the current session."
msgstr "無法識別目前的作業階段。"
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:682
+#, c-format
+msgid "User unable to switch sessions."
+msgstr "無法切換作業階段。"
+
#. Option parsing
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:711
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:716
msgid "- New GDM login"
msgstr "- 新的 GDM 登入"
-#: ../utils/gdmflexiserver.c:767
+#: ../utils/gdmflexiserver.c:772
msgid "Unable to start new display"
msgstr "無法啟動新的顯示畫面"
@@ -966,25 +1040,55 @@ msgstr "拍下截圖"
msgid "Take a picture of the screen"
msgstr "照下螢幕的圖片"
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "語言"
+
+#~ msgid "_Languages:"
+#~ msgstr "語言(_L):"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "語言(_L):"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "其他…"
+
+#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+#~ msgstr "從完整的可用語言清單中選擇語言。"
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "語言"
+
+#~ msgid "Unspecified"
+#~ msgstr "未指定"
+
#~ msgid "Shutdown Options…"
#~ msgstr "關機選項…"
+
#~ msgid "Keyboard layouts"
#~ msgstr "鍵盤配置"
+
#~ msgid "_Keyboard:"
#~ msgstr "鍵盤(_K):"
+
#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other…"
#~ msgstr "其他…"
+
#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
#~ msgstr "從完整的可用鍵盤配置清單中選擇鍵盤配置。"
+
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "鍵盤"
+
#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
#~ msgstr "目前選取的鍵盤配置"
+
#~ msgid ""
#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
#~ "window."
#~ msgstr "設定預設在登入視窗中顯示鍵盤配置的清單。"
+
#~ msgid ""
#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
@@ -994,6 +1098,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "使用者切換程式是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software "
#~ "Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第"
#~ "二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
+
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
@@ -1002,6 +1107,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "發布這一程式的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含"
#~ "的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
+
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -1010,8 +1116,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "您應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信"
#~ "給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA "
+
#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
#~ msgstr "用來快速切換使用者的選單。"
+
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
@@ -1021,238 +1129,342 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
#~ "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
#~ "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
+
#~ msgid "Can't lock screen: %s"
#~ msgstr "無法鎖定螢幕:%s"
+
#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
#~ msgstr "不能暫時將螢幕保護程式設為空白畫面:%s"
+
#~ msgid "Can't log out: %s"
#~ msgstr "不能登出:%s"
+
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "可使用"
+
#~ msgid "Invisible"
#~ msgstr "隱形"
+
#~ msgid "Busy"
#~ msgstr "忙碌"
+
#~ msgid "Away"
#~ msgstr "離開"
+
#~ msgid "Account Information"
#~ msgstr "帳號資訊"
+
#~ msgid "System Preferences"
#~ msgstr "系統偏好設定"
+
#~ msgid "Lock Screen"
#~ msgstr "鎖定螢幕"
+
#~ msgid "Switch User"
#~ msgstr "切換使用者"
+
#~ msgid "Quit…"
#~ msgstr "結束…"
+
#~ msgid "User Switch Applet"
#~ msgstr "使用者切換面板程式"
+
#~ msgid "Change account settings and status"
#~ msgstr "改變帳號設定值與狀態"
+
#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
#~ msgstr "用來快速切換使用者的選單"
+
#~ msgid "User Switcher"
#~ msgstr "使用者切換程式"
+
#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
#~ msgstr "使用者切換面板程式工廠"
+
#~ msgid "Edit Personal _Information"
#~ msgstr "編輯個人資訊(_I)"
+
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "關於(_A)"
+
#~ msgid "_Edit Users and Groups"
#~ msgstr "編輯使用者與群組(_E)"
+
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "不明"
+
#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
#~ msgstr "無法設定 groupid 為 0"
+
#~ msgid "%x"
#~ msgstr "%x"
+
#~ msgctxt "language"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他…"
+
#~ msgctxt "keyboard"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他…"
+
#~ msgid "_Sessions:"
#~ msgstr "作業階段(_S):"
+
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "管理程式"
+
#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
#~ msgstr "控制這個使用者的使用者管理程式物件。"
+
#~ msgctxt "user"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "其他…"
+
#~ msgid "Quit..."
#~ msgstr "結束…"
+
#~ msgid "Enable debugging code"
#~ msgstr "啟用除錯碼"
+
#~ msgid "id"
#~ msgstr "id"
+
#~ msgid "%a %b %e"
#~ msgstr "%a %b %e"
+
#~ msgid "%1$s, %2$s"
#~ msgstr "%1$s, %2$s"
-#~ msgid "Authentication Dialog"
-#~ msgstr "認證對話盒"
+
#~ msgid "Enable debugging"
#~ msgstr "啟用除錯碼"
+
#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
#~ msgstr "啟用歡迎畫面的除錯模式。"
+
#~ msgid "worker exited with status %d"
#~ msgstr "工作程序以 %d 狀態離開"
+
#~ msgid "Unable establish credentials"
#~ msgstr "無法建立證書"
+
#~ msgid "Failed to restart computer"
#~ msgstr "重新啟動電腦失敗"
+
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr "您現在不能重新啟動電腦,因為有多個使用者登入"
+
#~ msgid "Failed to stop computer"
#~ msgstr "停止電腦失敗"
+
#~ msgid ""
#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
#~ "logged in"
#~ msgstr "您現在不能停止電腦,因為有多個使用者登入"
+
#~ msgid "page 5"
#~ msgstr "第 5 頁"
+
#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
#~ msgstr "您已按下了 Caps Lock。"
+
#~ msgid "User"
#~ msgstr "使用者"
+
#~ msgid "The user this menu item represents."
#~ msgstr "這個選單項目所表示的使用者。"
+
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "圖示大小"
+
#~ msgid "The size of the icon to use."
#~ msgstr "要使用的圖示大小。"
+
#~ msgid "Indicator Size"
#~ msgstr "指標大小"
+
#~ msgid "Size of check indicator"
#~ msgstr "核取指標的尺寸"
+
#~ msgid "Indicator Spacing"
#~ msgstr "指標間距"
+
#~ msgid "Space between the username and the indicator"
#~ msgstr "使用者與指標的間距"
+
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "求助(_H)"
+
#~ msgid "Main Options"
#~ msgstr "主選項"
+
#~ msgid "Accessibility Preferences"
#~ msgstr "無障礙偏好設定"
+
#~ msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
#~ msgstr "<b>啟用讓您的電腦更容易使用的功能:</b>"
+
#~ msgid "Assistive Technology Preferences"
#~ msgstr "輔助科技偏好設定"
+
#~ msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
#~ msgstr "聽到文字大聲唸出(閱讀器)(_H)"
+
#~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
#~ msgstr "忽略重複按下的按鍵(回鍵)(_I)"
+
#~ msgid "_Make items larger (Magnifier)"
#~ msgstr "讓項目放大(放大鏡)(_M)"
+
#~ msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
#~ msgstr "只接受長時間按住的按鍵(遲緩按鍵)(_O)"
+
#~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
#~ msgstr "一次只能按一個特殊鍵(黏性特殊鍵)(_P)"
+
#~ msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
#~ msgstr "在色彩上要更高對比(高反差)(_S)"
+
#~ msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
#~ msgstr "不使用鍵盤輸入(螢幕鍵盤)(_T)"
+
#~ msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
#~ msgstr "使用較大的字型(大型顯示)(_U)"
+
#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
#~ msgstr "停用無障礙按鈕"
+
#~ msgid ""
#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
#~ "window."
#~ msgstr "設為 TRUE 則不在登入視窗中顯示無障礙按鈕。"
+
#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
#~ msgstr "將指定的協定指令送至 GDM"
+
#~ msgid "Xnest mode"
#~ msgstr "Xnest 模式"
+
#~ msgid "Do not lock current screen"
#~ msgstr "不鎖定目前的畫面"
+
#~ msgid "Authenticate before running --command"
#~ msgstr "執行 --command 前先進行認證"
+
#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
#~ msgstr "啟動新的彈性作業階段;不要顯示彈出式項目"
+
#~ msgid "user account not available on system"
#~ msgstr "系統中沒有可用的使用者帳號"
+
#~ msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
#~ msgstr "其它 GDM 系統預設設定檔"
+
#~ msgid "CONFIGFILE"
#~ msgstr "設定檔"
+
#~ msgid "Don't become a daemon"
#~ msgstr "不要以伺服程式狀態執行"
+
#~ msgid "No console (static) servers to be run"
#~ msgstr "沒有 console (本地固定)的伺服器來執行"
+
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "斷線"
+
#~ msgid "_Users:"
#~ msgstr "使用者(_U):"
+
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "使用者(_U):"
+
#~ msgid "_Setup Login Screen"
#~ msgstr "設定登入畫面(_S)"
+
#~ msgid "Missing Required File"
#~ msgstr "遺失必要的檔案"
+
#~ msgid ""
#~ "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is "
#~ "likely that this application was not properly installed or configured."
#~ msgstr ""
#~ "無法開啟使用者選擇程式的介面檔案「%s」。可能是這個應用程式沒有正確的安裝或"
#~ "設定。"
+
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "使用者"
+
#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Multiple Logins Found</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">發現多重登入</span>"
+
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "外觀"
+
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "繼續"
+
#~ msgid "Create new logins in _nested windows"
#~ msgstr "在巢狀視窗中建立新的登入(_N)"
+
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細資料"
+
#~ msgid "Multiple Logins Found - User Switcher"
#~ msgstr "發現多重登入 - 使用者切換程式"
+
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "選項"
+
#~ msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator."
#~ msgstr "某些偏好設定已被系統管理者鎖定。"
+
#~ msgid ""
#~ "The user you want to switch to is logged in multiple times on this "
#~ "computer. Which login do you want to switch to?"
#~ msgstr "您想要切換的使用者已在此電腦重複登入。要切換至哪個登入?"
+
#~ msgid "Use the `people' icon for the menu title"
#~ msgstr "在選單標題使用「人物」圖示"
+
#~ msgid "Use the current user's name for the menu title"
#~ msgstr "在選單標題使用目前的使用者名稱"
+
#~ msgid "Use the word `Users' as the menu title"
#~ msgstr "使用「使用者」三個字做為選單標題"
+
#~ msgid "User Switcher Error"
#~ msgstr "使用者切換程式錯誤"
+
#~ msgid "User Switcher Preferences"
#~ msgstr "使用者切換程式偏好設定"
+
#~ msgid ""
#~ "When a new login must be created to switch users, create it in a window "
#~ "instead of on a new screen"
#~ msgstr ""
#~ "要建立一個新的登入以供切換使用者時,請在視窗中建立它而不要在新的畫面中建立"
+
#~ msgid ""
#~ "When changing to a different display, activate the screensaver for this "
#~ "display."
#~ msgstr "當切換至不同的畫面時,讓原本畫面進入螢幕保護程式。"
+
#~ msgid "_Lock the screen after switching users"
#~ msgstr "切換使用者後鎖定螢幕(_L)"
+
#~ msgid "Display Style"
#~ msgstr "顯示樣式"
+
#~ msgid "Show \"Login Window\" Menuitem"
#~ msgstr "顯示「登入視窗」選單項目"
+
#~ msgid "Show \"Other\" Menuitem"
#~ msgstr "顯示「其他」選單項目"
+
#~ msgid "Show Active Users Only"
#~ msgstr "只顯示登入中的使用者"
+
#~ msgid ""
#~ "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to "
#~ "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or "
@@ -1260,8 +1472,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "指定在面板中如何顯示此面板程式。使用「username」會顯示目前的使用者名稱,"
#~ "「icon」會顯示人物圖示,或「text」來顯示「使用者」這個字。"
+
#~ msgid "Use Xnest"
#~ msgstr "使用 Xnest"
+
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always"
#~ "\" to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto"
@@ -1270,6 +1484,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "何時顯示「登入視窗」項目。可能的數值包含:「always」會永遠顯示該項目,"
#~ "「never」則不會顯示,而「auto」(預設值)會在面板程式使用 Xnest 模式時顯示項"
#~ "目。"
+
#~ msgid ""
#~ "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to "
#~ "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the "
@@ -1278,38 +1493,53 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "何時顯示「其他」項目。可能的數值包含:「always」會永遠顯示該項目,"
#~ "「never」則不會顯示,而「auto」(預設值)會在面板程式使用主控臺(非 Xnest) 模"
#~ "式時顯示項目。"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new "
#~ "consoles when switching users."
#~ msgstr "切換使用者時要建立新的 Xnest 視窗或是產生新的主控臺。"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether or not to lock the screen after switching to a different console."
#~ msgstr "切換至不同的主控臺後是否鎖定螢幕。"
+
#~ msgid ""
#~ "Whether to show only users who are currently logged in, or all users."
#~ msgstr "只顯示目前登入的使用者,或是顯示所有的使用者。"
+
#~ msgid "User Switcher 2"
#~ msgstr "使用者切換程式 2"
+
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "提示:"
+
#~ msgid "Login with the same session as last time."
#~ msgstr "以和上次登入同樣的工作階段登入。"
+
#~ msgid "_Session:"
#~ msgstr "作業階段(_S):"
+
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
+
#~ msgid "This session logs you into CDE"
#~ msgstr "本作業階段會登入 CDE"
+
#~ msgid "Default System Session"
#~ msgstr "預設系統作業階段"
+
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
+
#~ msgid "This session logs you into GNOME"
#~ msgstr "本作業階段會登入 GNOME 桌面環境"
+
#~ msgid "Secure Remote connection"
#~ msgstr "安全遠端連線"
+
#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
#~ msgstr "本作業階段會使用 ssh 登入至遠端主機"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1317,18 +1547,23 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動,這可能是因為設定不正確所致。您需要登入終端機"
#~ "中並重新設定 X 伺服器,然後重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr "您是否要嘗試設定 X 伺服器?注意此需要 root 的密碼。"
+
#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
#~ msgstr "請輸入 root(最高權限者)的密碼。"
+
#~ msgid "Trying to restart the X server."
#~ msgstr "正在嘗試重新啟動 X 伺服器。"
+
#~ msgid ""
#~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured "
#~ "correctly."
#~ msgstr "X 伺服器現在已經停止使用 。請在設定好後重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server "
@@ -1336,8 +1571,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。要檢視 X 伺服器"
#~ "的輸出結果,藉此分析問題所在?"
+
#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
#~ msgstr "您要檢視詳細的 X 伺服器訊息?"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that "
#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like "
@@ -1345,10 +1582,12 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為滑鼠指標裝置(滑鼠)設定不正確所"
#~ "致。要檢視 X 伺服器的輸出結果,藉此分析問題所在?"
+
#~ msgid ""
#~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need "
#~ "the root password for this."
#~ msgstr "您是否要嘗試設定滑鼠?注意此需要 root 的密碼。"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you "
#~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the "
@@ -1356,6 +1595,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "這個是“xterm 安全模式”作業階段。如果想令某個視窗獲得輸入焦點,您需要將游標"
#~ "移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之上輸入‘exit’。"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. "
#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get "
@@ -1364,27 +1604,37 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "無法啟動您指定的作業階段,因此改為啟動 xterm 安全模式。如果想令某個視窗獲"
#~ "得輸入焦點,您需要將游標移動至該視窗之上。要離開這個模式,在左上角的視窗之"
#~ "上輸入‘exit’。"
+
#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
#~ msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
#~ msgstr "%s:無法寫入新的授權紀錄。可能是磁碟空間不足"
+
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
#~ "diskspace.%s%s"
#~ msgstr "GDM 無法將新的授權紀錄寫入磁碟。可能是磁碟空間不足。%s%s"
+
#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
#~ msgstr "%s:無法在 %s 建構新的 cookie 檔"
+
#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
#~ msgstr "%s:無法安全地開啟 %s"
+
#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
#~ msgstr "%s:無法開啟 cookie 檔 %s"
+
#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
#~ msgstr "%s:無法鎖定 cookie 檔 %s"
+
#~ msgid "%s: Could not write cookie"
#~ msgstr "%s:無法寫入 cookie"
+
#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
#~ msgstr "%s:忽略可疑的 cookie 檔案 %s"
+
#~ msgid ""
#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
#~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 "
@@ -1392,56 +1642,77 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "畫面伺服器在 90 秒內被關閉了 6 次之多。這應該是有一些問題。2 分鐘後會在畫"
#~ "面 %s 再嘗試。"
+
#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
#~ msgstr "%s:無法建構 pipe"
+
#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
#~ msgstr "%s:無法衍生 %s 的 GDM 副進程"
+
#~ msgid "%s not a regular file!\n"
#~ msgstr "%s 不是正規的檔案!\n"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "... File too long to display ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "... 檔案名稱過長 ...\n"
-#~ msgid "%s could not be opened"
-#~ msgstr "%s 無法被開啟"
+
#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
#~ msgstr "%s:無法衍生進程,來顯示錯誤或訊息視窗"
+
#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
#~ msgstr "%s:目錄 %s 不存在。"
+
#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
#~ msgstr "%s:%s 不是由 uid %d 所擁有。"
+
#~ msgid "%s: %s is writable by group."
#~ msgstr "%s: %s 可以被相同群組的使用者寫入。"
+
#~ msgid "%s: %s is writable by other."
#~ msgstr "%s: %s 可以被其它使用者寫入。"
+
#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
#~ msgstr "%s:%s 不存在,但必須存在。"
+
#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
#~ msgstr "%s:%s 不是一個正規的檔案。"
+
#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
#~ msgstr "%s:%s 可以被相同群組/其它使用者寫入。"
+
#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
#~ msgstr "%s:%s 比系統管理者指定的檔案大小上限還要大。"
+
#~ msgid "%s: Could not make socket"
#~ msgstr "%s:無法建構 socket"
+
#~ msgid "%s: Could not bind socket"
#~ msgstr "%s:無法 bind socket"
+
#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
#~ msgstr "%s:無法建構 FIFO"
+
#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
#~ msgstr "%s:無法開啟 FIFO"
+
#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n"
#~ msgstr "無法寫入 PID 檔 %s:可能是磁碟空間不足。錯誤:%s\n"
+
#~ msgid "%s: fork () failed!"
#~ msgstr "%s:fork () 失敗!"
+
#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
#~ msgstr "%s:setsid () 失敗:%s!"
+
#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
#~ msgstr "%s:嘗試安全模式的 X 伺服器 %s"
+
#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
#~ msgstr "%s:正在執行 XKeepsCrashing 命令稿"
+
#~ msgid ""
#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely "
#~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console "
@@ -1449,144 +1720,194 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "X 伺服器(圖形介面)無法啟動。這可能是因為設定不正確所致。您需要在登入 "
#~ "console 並執行 X 設定程式。然後重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
#~ "display %s"
#~ msgstr "短時間內執行數次 X 伺服器都失敗;停止使用顯示畫面 %s"
+
#~ msgid "Master suspending..."
#~ msgstr "正在暫停主電腦…"
+
#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
#~ msgstr "系統正在重新啟動,請稍候…"
+
#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
#~ msgstr "系統正在關閉,請稍等…"
+
#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
#~ msgstr "%s:關機失敗:%s"
+
#~ msgid "Restarting computer..."
#~ msgstr "正在重新啟動電腦…"
+
#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
#~ msgstr "%s:重新啟動失敗:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
#~ "system menu from display %s"
#~ msgstr ""
#~ "當顯示畫面 %s 沒有系統選單時接收到重新啟動 GDM、重新啟動電腦、暫停或關機的"
#~ "要求"
+
#~ msgid ""
#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
#~ "display %s"
#~ msgstr ""
#~ "在非本地固定的顯示畫面 %s 送出重新啟動 GDM、重新啟動電腦、暫停或關機的要求"
+
#~ msgid "%s: Aborting display %s"
#~ msgstr "%s:放棄顯示畫面 %s"
+
#~ msgid "GDM restarting ..."
#~ msgstr "正在重新啟動 GDM…"
+
#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
#~ msgstr "主程式訊息:收到 SIGABRT 訊號,系統發生問題,現正進入關機狀態!"
+
#~ msgid "Do not fork into the background"
#~ msgstr "不退至背景執行"
+
#~ msgid "Preserve LD_* variables"
#~ msgstr "保留 LD_* 環境變數"
+
#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
#~ msgstr "第一個 X 伺服器在啟動時被終止。原因:還沒在 fifo 中收到 GO 訊號"
+
#~ msgid "Can't open %s for writing"
#~ msgstr "無法開啟 %s 來寫入"
+
#~ msgid "- The GNOME login manager"
#~ msgstr "- GNOME 登入管理員"
+
#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
#~ msgstr "%s:%s 訊號處理設定錯誤:%s"
+
#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
#~ msgstr "GDM 已經執行。必須放棄!"
+
#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
#~ msgstr "%s:CHLD 訊號處理設定錯誤"
+
#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "DYNAMIC 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證"
+
#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
#~ msgstr "%s 的要求已被拒絕。原因:仍未進行認證"
+
#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
#~ msgstr "不明的伺服器類型要求,使用標準的伺服器。"
+
#~ msgid ""
#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
#~ "standard server."
#~ msgstr "要求使用的伺服器 %s 不允許使用為彈性的伺服器,因此改用標準伺服器。"
+
#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
#~ msgstr "%s:沒有 GDM 設定檔:%s。使用預設。"
+
#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
#~ msgstr "%s:BaseXsession 是空白的,改用 %s/gdm/Xsession"
+
#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
#~ msgstr "%s:找不到標準 X 伺服器,嘗試使用後備的伺服器"
+
#~ msgid "%s: No greeter specified."
#~ msgstr "%s:沒有指定歡迎程式。"
+
#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
#~ msgstr "%s:沒有指定遠端歡迎程式。"
+
#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
#~ msgstr "%s:沒有指定作業階段目錄。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
#~ msgstr "%s:已啟用 XDMCP 功能但根本沒有 XDMCP 支援,因此關閉此功能"
+
#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
#~ msgstr "%s:TimedLoginDelay 的值小於 5 秒,改用預設值: 5 秒。"
+
#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
#~ msgstr "%s:優先等級超出範圍;切換為 %d"
+
#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
#~ msgstr "%s:伺服器指令是空白的;會使用標準的指令代替。"
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不存在。請修正 GDM 的設"
#~ "定並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是目錄。請修正 GDM 的"
#~ "設定並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
#~ msgstr "%s:設定檔中伺服器的設定不正確。忽略此項設定!"
+
#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
#~ msgstr "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。必須放棄!"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
#~ "allow configuration!"
#~ msgstr ""
#~ "%s:沒有啟用 XDMCP 功能而且未定義本地的固定伺服器。會將 %s 加到 :%d 使得可"
#~ "以設定該項目!"
+
#~ msgid ""
#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. "
#~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "沒有啟用 XDMCP 功能,而且 GDM 無法啟動任何本地固定的伺服器。必須終止!請修"
#~ "正設定 %s 並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr "GDM 使用者‘%s’不存在。請修正 GDM 的設定並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
#~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM 使用者設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 "
#~ "GDM 的設定,並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
#~ "restart GDM."
#~ msgstr "GDM 群組‘%s’不存在。請修正 GDM 的設置檔並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
#~ msgstr ""
#~ "GDM 群組設定為 root,但這是不允許的,因為這樣會有安全上的風險。請修正 GDM "
#~ "的設定,並重新啟動 gdm。"
+
#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr "%s:找不到歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行"
+
#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr "%s:找不到遠端歡迎程式,或者無法由 GDM 使用者執行"
+
#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
#~ msgstr "%s:找不到選擇程式,或者無法由 GDM 使用者執行"
+
#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
#~ msgstr "GDM 設定檔中沒有指定 daemon/ServAuthDir"
+
#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
#~ msgstr "%s:未指定 daemon/ServAuthDir 目錄。"
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
@@ -1594,6 +1915,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它不是由使用者 %s 及群組 "
#~ "%s 所擁有。請修正目錄的擁有者及群組或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
@@ -1601,24 +1923,32 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "伺服器認證目錄 (daemon/ServAuthDir) 設定為 %s,但它的存取權限不正確,權限"
#~ "應該是 %o。請修正目錄的權限或是修正 GDM 的設定,並重新啟動 GDM。"
+
#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
#~ msgstr "y = 是,n = 否 >"
+
#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
#~ msgstr "%s:無法取得本機位址!"
+
#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
#~ msgstr "setgid %d 失敗。必須放棄。"
+
#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "%s 的 initgroups () 失敗。必須放棄。"
+
#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
#~ msgstr "%s:將訊號 %d 設定為 %s 時發生錯誤"
+
#~ msgid ""
#~ "Last login:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "上次登入:\n"
#~ "%s"
+
#~ msgid "Can not start fallback console"
#~ msgstr "無法啟動後備的文字模式視窗"
+
#~ msgid ""
#~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should "
#~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt "
@@ -1626,6 +1956,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "似乎顯示畫面 %s 已有 X 伺服器正在執行。要嘗試其它顯示畫面?如果您回答"
#~ "「否」,會再次嘗試在 %s 啟動伺服器。%s"
+
#~ msgid ""
#~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 "
@@ -1633,43 +1964,61 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "(請按 Ctrl-Alt 加一個功能鍵來切換 console,例如 Ctrl-Alt-F7 會切換至第 7 "
#~ "個 console。X 伺服器通常會在第 7 個或更後的 console 中執行。)"
+
#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
#~ msgstr "Xnest 無法開啟顯示畫面‘%s’"
+
#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
#~ msgstr "顯示畫面 %s 正在使用中。已經另有 X 伺服器正在執行。"
+
#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
#~ msgstr "%s:開啟管道時出現錯誤:%s"
+
#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
#~ msgstr "%s:無法找出空置的顯示畫面號碼"
+
#~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
#~ msgstr "%s:顯示畫面 %s 在使用中。會嘗試其它顯示畫面號碼。"
+
#~ msgid "Invalid server command '%s'"
#~ msgstr "無效的伺服器指令‘%s’"
+
#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
#~ msgstr "找不到名為‘%s’的伺服器,改用標準的伺服器"
+
#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
#~ msgstr "%s:找不到 X 伺服器:%s"
+
#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
#~ msgstr "%s: 無法衍生 X 伺服器進程!"
+
#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
#~ msgstr "無法將 EGID 設定為使用者 GID"
+
#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
#~ msgstr "無法將 EUID 設定為使用者 UID"
+
#~ msgid ""
#~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your "
#~ "previous login session, or abort this login"
#~ msgstr "您已經登入了。您仍可以強行登入並回到上次登入時的情況,或者取消登入"
+
#~ msgid "Return to previous login"
#~ msgstr "回到上次登入時的情況"
+
#~ msgid "Abort login"
#~ msgstr "取消登入"
+
#~ msgid ""
#~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login"
#~ msgstr "您已經登入了。您仍可以強行登入,或者取消登入"
+
#~ msgid "%s: cannot fork"
#~ msgstr "%s:無法衍生進程"
+
#~ msgid "%s: cannot open display %s"
#~ msgstr "%s:無法開啟顯示畫面 %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
#~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the "
@@ -1677,19 +2026,24 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已設定正確。現在將會嘗試在預設的位置"
#~ "執行設定程式。"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is "
#~ "set correctly in the configuration file."
#~ msgstr "無法執行設定程式。請確定設定檔中的路徑已正確設定。"
+
#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
#~ msgstr "您必須是 root 才能進行設定。"
+
#~ msgid ""
#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
#~ "run or the sound does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "無法在非本地的畫面播放登入聲音、播放軟體無法執行、或是音效檔不存在。"
+
#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
#~ msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmgreeter 的管道"
+
#~ msgid ""
#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
#~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a "
@@ -1699,6 +2053,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "設定檔中沒有指定任何伺服器,而且沒有啟用 XDMCP 功能。這種情況只可能是因為"
#~ "設定錯誤才會出現的。因此,GDM 現在已開啟一個單人的伺服器。您應該登入及修正"
#~ "設定。請注意,自動登入及計時登入功能將會暫停使用。"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
#~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure "
@@ -1706,21 +2061,26 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動平常的 X 伺服器(即圖形介面),所以現在這個是安全模式的 X 伺服器。"
#~ "請您立即登入及正確地設置 X 伺服器。"
+
#~ msgid ""
#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
#~ "display %s."
#~ msgstr "指定的顯示代號正在使用,所以此伺服器會改在顯示畫面 %s 啟動。"
+
#~ msgid ""
#~ "The greeter application appears to be crashing.\n"
#~ "Attempting to use a different one."
#~ msgstr ""
#~ "歡迎程式不正常地終止。\n"
#~ "現在會嘗試使用另一個程式代替。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
#~ msgstr "%s:無法在以 gtk 模組啟動歡迎程式:%s。嘗試不載入模組"
+
#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
#~ msgstr "%s:無法啟動歡迎程式,改用預設值:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. "
#~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing "
@@ -1728,55 +2088,75 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動歡迎程式,現在您不可能登入。本顯示畫面將會停用。請嘗試以其它方法登"
#~ "入並修正設定檔"
+
#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
#~ msgstr "%s:在顯示畫面 %s 啟動歡迎程式時發生錯誤"
+
#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
#~ msgstr "%s: 無法衍生 gdmgreeter 進程"
+
#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
#~ msgstr "%s:無法開啟 fifo!"
+
#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
#~ msgstr "%s:無法初始化連接至 gdmchooser 的 pipe"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
#~ "log in. Please contact the system administrator."
#~ msgstr "無法啟動選擇程式,現在您不可能登入。請連絡系統管理員。"
+
#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
#~ msgstr "%s:於顯示畫面 %s 啟動選擇程式時發生錯誤"
+
#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
#~ msgstr "%s: 無法衍生 gdmchooser 進程"
+
#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
#~ msgstr "%s:無法開啟 ~/.xsession-errors"
+
#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
#~ msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。"
+
#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
#~ msgstr "語言 %s 不存在;改用 %s"
+
#~ msgid "System default"
#~ msgstr "系統預設值"
+
#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
#~ msgstr "%s:無法設定 %s 的環境變數。必須放棄。"
+
#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
#~ msgstr "%s:%s 的 setusercontext () 失敗。必須放棄。"
+
#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
#~ msgstr "%s:無法成為 %s。必須放棄。"
+
#~ msgid ""
#~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session "
#~ "instead"
#~ msgstr "作業階段檔案:%s,沒有Exec 行,改用“GNOME 安全模式”。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME "
#~ "failsafe session instead."
#~ msgstr "%s:找不到或無法執行基本的 Xsession 命令稿,改用“GNOME 安全模式”。"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe "
#~ "session instead."
#~ msgstr "找不到或無法執行基本的作業階段命令稿,改用“GNOME 安全模式”。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
#~ msgstr "%s:執行“GNOME 安全模式”時找不到 gnome-session,改用 xterm"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
#~ "xterm\" session."
#~ msgstr "系統裡找不到 GNOME。改用“xterm 安全模式”作業階段。"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the "
#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This "
@@ -1784,15 +2164,19 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "這是“GNOME 安全模式”作業階段。您將會進入 GNOME 的「預設」作業階段,任何正"
#~ "常啟動系統時應該執行的命令稿都不會執行。這只是為修正安裝時出現的問題而設。"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
#~ msgstr "%s:執行“GNOME 安全模式”時找不到 gnome-session,改用 xterm"
+
#~ msgid ""
#~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" "
#~ "session instead."
#~ msgstr "系統裡找不到 GNOME。改用“xterm 安全模式”作業階段。"
+
#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
#~ msgstr "找不到“xterm”,無法啟動安全模式的作業階段。"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
@@ -1802,6 +2186,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "這是“xterm 安全模式”作業階段。可能由於無法以其它方式登入,將會登入一個終端"
#~ "機中,這樣您便能修復系統。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 "
#~ "enter 鍵。"
+
#~ msgid ""
#~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal "
#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
@@ -1811,6 +2196,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "這是“xterm 安全模式”作業階段。可能由於無法以其它方式登入,將會登入一個終端"
#~ "機中,這樣您便能修復系統。如果要離開終端機,可以在視窗中輸入‘exit’及按下 "
#~ "enter 鍵。"
+
#~ msgid ""
#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
@@ -1818,22 +2204,31 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "安全模式工作階段只能給為 root 的使用者使用。如果您無法以其它方式登入,請連"
#~ "絡您的系統管理員"
+
#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
#~ msgstr "%s:不允許使用者登入"
+
#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
#~ msgstr "系統管理員已暫時封閉您的帳號。"
+
#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
#~ msgstr "錯誤!無法設定可執行的 context。"
+
#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
#~ msgstr "%s:無法執行 %s %s %s %s %s %s"
+
#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
#~ msgstr "%s:無法執行 %s %s %s"
+
#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
#~ msgstr "因為內部錯誤而無法執行作業階段。"
+
#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
#~ msgstr "%s:使用者通過認證,但 getpwnam (%s) 失敗!"
+
#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
#~ msgstr "%s:執行 PreSession 命令稿的傳回值大於 0。必須放棄。"
+
#~ msgid ""
#~ "Your home directory is listed as:\n"
#~ "'%s'\n"
@@ -1847,8 +2242,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "但它似乎不存在。是否改為使用根目錄作為家目錄?\n"
#~ "\n"
#~ "除非使用安全模式的作業階段,否則很可能無法正常運作。"
+
#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
#~ msgstr "%s:%s 的個人目錄:‘%s’不存在!"
+
#~ msgid ""
#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default "
#~ "session and language from being saved. File should be owned by user and "
@@ -1858,6 +2255,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "使用者的 $HOME/.dmrc 檔案已被忽略。這會使得預設作業階段及語系無法儲存。該"
#~ "檔案必須由使用者所擁有及權限為 644。使用者的 $HOME 目錄必須由使用者擁有並"
#~ "且不允許其他使用者寫入。"
+
#~ msgid ""
#~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you "
#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
@@ -1866,8 +2264,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "GDM 無法寫入您的認證檔案。原因可能是磁碟空間不足,或是無法進入您的家目錄。"
#~ "無論任何情況,目前是無法登入的。請連絡系統管理員。"
+
#~ msgid "%s: Error forking user session"
#~ msgstr "%s:衍生使用者的作業階段時發生錯誤"
+
#~ msgid ""
#~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged "
#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
@@ -1876,26 +2276,36 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "您的作業階段維持了不足 10 秒。如果您不是自行登出,就表示安裝時出現了問題,"
#~ "或者磁碟空間不足。請嘗試使用其中一種安全模式登入,看看能否修正問題。"
+
#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
#~ msgstr "檢查詳細資料(~/.xsession-errors 檔案)"
+
#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
#~ msgstr "GDM 偵測到電腦正經準備關機或重新啟動。"
+
#~ msgid "Ping to %s failed; whacking display!"
#~ msgstr "無法 ping %s 主機,終止此畫面!"
+
#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
#~ msgstr "%s:X 發生嚴重錯誤 ─ 重新啟動 %s"
+
#~ msgid ""
#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
#~ "run or the sound does not exist"
#~ msgstr "不能執行遠端畫面的登入聲音要求或播放程式,或聲音檔根本不存在"
+
#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
#~ msgstr "%s:無法啟動:%s"
+
#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
#~ msgstr "%s: 無法衍生進程執行命令稿!"
+
#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
#~ msgstr "%s:無法建構 pipe"
+
#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
#~ msgstr "%s:執行失敗:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct "
@@ -1903,26 +2313,35 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "使用者名稱或密碼不正確。必須以正確的大小寫輸入。"
+
#~ msgid "Please enter your username"
#~ msgstr "請輸入使用者名稱"
+
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "密碼:"
+
#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
#~ msgstr "無法認證使用者“%s”"
+
#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
#~ msgstr "不允許 root 在顯示畫面‘%s’登入"
+
#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
#~ msgstr "不允許系統管理員在本畫面登入"
+
#~ msgid "User %s not allowed to log in"
#~ msgstr "不允許使用者 %s 登入"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has disabled your account."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "系統管理員已暫時停止您的帳號。"
+
#~ msgid "Cannot set user group for %s"
#~ msgstr "無法指定使用者 %s 的群組"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
@@ -1930,14 +2349,17 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "無法設定您的使用者群組,您將會無法登入。請連絡您的系統管理員。"
+
#~ msgid "Password of %s has expired"
#~ msgstr "%s 的密碼已經過期"
+
#~ msgid ""
#~ "You are required to change your password.\n"
#~ "Please choose a new one."
#~ msgstr ""
#~ "您需要立刻更新密碼。\n"
#~ "請輸入新的密碼。"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
@@ -1945,69 +2367,91 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "無法變更密碼,您也不能登入。請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。"
+
#~ msgid ""
#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
#~ "Please try again later or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "您的密碼已被變更,但有可能要再次變更。請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。"
+
#~ msgid ""
#~ "Your password has expired.\n"
#~ "Only a system administrator can now change it"
#~ msgstr ""
#~ "您的密碼已經過期。\n"
#~ "只有系統管理員才可以為您更新。"
+
#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
#~ msgstr "passwdexpired 導致內部錯誤"
+
#~ msgid ""
#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
#~ "Please try again later or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "發生內部錯誤,您將無法登入。\n"
#~ "請稍後再試,或是連絡您的系統管理員。"
+
#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
#~ msgstr "無法獲取 %s 的密碼結構"
+
#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
#~ msgstr "您需要立刻更新密碼(密碼已過時)"
+
#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
#~ msgstr "您需要立刻更新密碼(系統管理員強制執行)"
+
#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
#~ msgstr "您的帳號已經過期;請連絡系統管理員。"
+
#~ msgid "No password supplied"
#~ msgstr "未提供密碼"
-#~ msgid "Password unchanged"
-#~ msgstr "未變更密碼"
+
#~ msgid "Can not get username"
#~ msgstr "無法讀取使用者名稱"
+
#~ msgid "Retype new UNIX password:"
#~ msgstr "請再輸入新的 UNIX 密碼:"
+
#~ msgid "Enter new UNIX password:"
#~ msgstr "請輸入新的 UNIX 密碼:"
+
#~ msgid "(current) UNIX password:"
#~ msgstr "(目前的)UNIX 密碼:"
+
#~ msgid "Error while changing NIS password."
#~ msgstr "變更 NIS 密碼時發生錯誤。"
+
#~ msgid "You must choose a longer password"
#~ msgstr "請您選用較長的密碼"
+
#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
#~ msgstr "密碼已經正在使用了。請選另一個。"
+
#~ msgid "You must wait longer to change your password"
#~ msgstr "變更密碼是需要一點時間的,請稍等"
+
#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
#~ msgstr "抱歉,密碼不符"
+
#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
#~ msgstr "顯示畫面為 null,無法建構 pam handle"
+
#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
#~ msgstr "無法設定 PAM_TTY=%s"
+
#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
#~ msgstr "無法設定 PAM_RHOST=%s"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "不允許系統管理員在本畫面登入"
+
#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
#~ msgstr "使用者 %s 的認證 token 變更要求已經失敗"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
@@ -2015,28 +2459,36 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "變更認證 token 失敗。請稍後再嘗試,或是連絡系統管理員。"
+
#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
#~ msgstr "使用者 %s 不再允許進入系統"
+
#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
#~ msgstr "今次不允許使用者 %s 進入系統"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "系統管理員暫時禁止使用者進入系統。"
+
#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
#~ msgstr "無法設定 %s 的帳號管理"
+
#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
#~ msgstr "無法設定 %s 的 credential"
+
#~ msgid "Couldn't open session for %s"
#~ msgstr "無法開啟 %s 的作業階段"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "認證失敗。必須以正確的大小寫輸入。"
+
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
@@ -2044,64 +2496,91 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "系統管理員暫時禁止您進入系統。"
+
#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
#~ msgstr "找不到 GDM 的 PAM 設定。"
+
#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
#~ msgstr "%s:無法連接 XDMCP socket!"
+
#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
#~ msgstr "%s:主機 %s 發出不明操作碼"
+
#~ msgid ""
#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
#~ "authfile %s': %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s;無法執行 '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-authfile "
#~ "%s': %s"
+
#~ msgid "%s: No XDMCP support"
#~ msgstr "%s:不支援 XDMCP"
+
#~ msgid "Xnest command line"
#~ msgstr "Xnest 指令列"
+
#~ msgid "STRING"
#~ msgstr "字串"
+
#~ msgid "Extra options for Xnest"
#~ msgstr "Xnest 的額外選項"
+
#~ msgid "OPTIONS"
#~ msgstr "選項"
+
#~ msgid "Run in background"
#~ msgstr "在背景執行"
+
#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
#~ msgstr "只執行 Xnext 而不查詢本地網路(不使用選擇程式)"
+
#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
#~ msgstr "進行直接查詢而非間接查詢(使用選擇程式)"
+
#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
#~ msgstr "進行廣播查詢而非間接查詢(使用選擇程式)"
+
#~ msgid "Don't check for running GDM"
#~ msgstr "不檢查是否有運行中的 GDM"
+
#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
#~ msgstr "- Nested gdm 登入選擇程式"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
#~ msgstr "請要求系統管理員安裝該程式。"
+
#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
#~ msgstr "沒有啟用間接方式 XDMCP 服務"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
#~ msgstr "請要求您的系統管理員啟用此功能。"
+
#~ msgid "XDMCP is not enabled"
#~ msgstr "沒有啟用 XDMCP 功能"
+
#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
#~ msgstr "請要求系統管理員執行該程式。"
+
#~ msgid "Could not find a free display number"
#~ msgstr "找不到任何未用的顯示畫面編號"
+
#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
#~ msgstr "請稍等:正在掃描內部網路…"
+
#~ msgid "No serving hosts were found."
#~ msgstr "找不到任何提供服務的主機。"
+
#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
#~ msgstr "選擇準備連接的主機(_S):"
+
#~ msgid ""
#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. "
#~ "Please try again later."
#~ msgstr "主機“%s”暫時不接受登入。請稍後再試。"
+
#~ msgid "Cannot connect to remote server"
#~ msgstr "無法連接遠端伺服器"
+
#~ msgid ""
#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the "
#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
@@ -2109,12 +2588,16 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "在 %2$d 秒內得不到“%1$s”主機的回應。可能主機沒有啟動,或者暫時不接受登入。"
#~ "請稍後再試。"
+
#~ msgid "Did not receive response from server"
#~ msgstr "遠端伺服器沒有回應"
+
#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
#~ msgstr "找不到主機“%s”。可能您打錯字。"
+
#~ msgid "Cannot find host"
#~ msgstr "找不到主機"
+
#~ msgid ""
#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
@@ -2129,20 +2612,28 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "\n"
#~ "您可以按「重新整理」來重新掃描新的主機。當您選取主機後,按「連線」可以開始"
#~ "連接至該主機的作業階段。"
+
#~ msgid "Socket for xdm communication"
#~ msgstr "xdm 連線所用的 socket"
+
#~ msgid "SOCKET"
#~ msgstr "SOCKET"
+
#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
#~ msgstr "回應 xdm 所用的客戶端地址"
+
#~ msgid "ADDRESS"
#~ msgstr "地址"
+
#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
#~ msgstr "回應 xdm 所用的連線方式"
+
#~ msgid "TYPE"
#~ msgstr "方式"
+
#~ msgid "- gdm login chooser"
#~ msgstr "- gdm 登入選擇程式"
+
#~ msgid ""
#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
@@ -2150,26 +2641,37 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "選擇程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為您剛才升級了 "
#~ "GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。"
+
#~ msgid "Cannot run chooser"
#~ msgstr "無法執行選擇程式"
+
#~ msgid "A_dd host: "
#~ msgstr "加入主機(_D):"
+
#~ msgid "C_onnect"
#~ msgstr "連線(_O)"
+
#~ msgid "Exit the application"
#~ msgstr "離開應用程式"
+
#~ msgid "Login Host Chooser"
#~ msgstr "登入主機選擇程式"
+
#~ msgid "Open a session to the selected host"
#~ msgstr "連接所選取的主機並開始作業階段"
+
#~ msgid "Probe the network"
#~ msgstr "偵測網路"
+
#~ msgid "Query and add this host to the above list"
#~ msgstr "查詢主機,並將該主機加入至以上的清單內"
+
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "狀態"
+
#~ msgid "_Add"
#~ msgstr "加入(_A)"
+
#~ msgid ""
#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
@@ -2177,25 +2679,34 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "您可能會想要使用不同的顯示管理程式,例如 KDM (KDE 顯示管理程式)或 xdm。如"
#~ "果您想使用此項功能,請自行啟動 GDM 或要求系統管理員啟動 GDM。"
+
#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "無法與 GDM(GNOME 登入管理員)溝通"
+
#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
#~ msgstr "可能您正在使用的是舊版本的 GDM。"
+
#~ msgid ""
#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
#~ msgstr "無法與 GDM 溝通,可能您使用的是舊版本。"
+
#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
#~ msgstr "已達到可開啟的彈性的伺服器數目上限。"
+
#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
#~ msgstr "嘗試啟動 X 伺服器時發生錯誤。"
+
#~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
#~ msgstr "X 伺服器發生錯誤。可能是未設定好。"
+
#~ msgid "Too many X sessions running."
#~ msgstr "正在執行的 X 作業階段太多了。"
+
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
#~ "may be missing an X authorization file."
#~ msgstr "Xnest 無法連接至目前的 X 伺服器。可能是缺少了 X 認證資料檔。"
+
#~ msgid ""
#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
#~ "configured.\n"
@@ -2203,294 +2714,435 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "Nested X server (Xnest) 不存在,或是 GDM 設定出錯。\n"
#~ "請安裝 Xnest 套件,使得以視窗模式重新登入的功能可以使用。"
+
#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
#~ msgstr "X 伺服器不存在。可能是 GDM 設定出錯。"
+
#~ msgid ""
#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
#~ "which is not available."
#~ msgstr "嘗試設定不明的或不存在的登出行動。"
+
#~ msgid "Virtual terminals not supported."
#~ msgstr "不支援虛擬終端機。"
+
#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
#~ msgstr "嘗試變更無效的虛擬終端機號碼。"
+
#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
#~ msgstr "嘗試更新不支援的設定鍵。"
+
#~ msgid ""
#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr "您沒有操作此項程序的權限。可能是 .Xauthority 檔沒有正確設定。"
+
#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
#~ msgstr "太多信息傳送到 GDM 令它當了機。"
+
#~ msgid "%d second"
#~ msgid_plural "%d seconds"
#~ msgstr[0] "%d 秒"
+
#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
#~ msgstr "用法:%s [-b][-v] 及以下其中一個:\n"
+
#~ msgid "\t-a display\n"
#~ msgstr "\t-a 畫面\n"
+
#~ msgid "\t-r display\n"
#~ msgstr "\t-r 畫面\n"
+
#~ msgid "\t-d display\n"
#~ msgstr "\t-d 畫面\n"
+
#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
#~ msgstr "\t-l [伺服器名稱]\n"
+
#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
#~ msgstr "\t-t 最大重試次數(預設 15)\n"
+
#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
#~ msgstr "\t-s 等待數值(預設 8)\n"
+
#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
#~ msgstr "伺服器系忙碌中,將會等待。\n"
+
#~ msgid ""
#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n"
#~ msgstr "連接服務程式失敗,等待 %d 秒。第 %d 次重試,共會重試 %d 次\n"
+
#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
#~ msgstr "重試 %d 次後仍無法連接伺服器\n"
+
#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
#~ msgstr "在 Xnest 視窗重新登入成為另一位使用者"
+
#~ msgid "Cannot change display"
#~ msgstr "無法變更顯示畫面"
+
#~ msgid "Nobody"
#~ msgstr "Nobody"
+
#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
#~ msgstr "在虛擬終端機 %2$d 顯示 %1$s"
+
#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
#~ msgstr "重疊的畫面 %s 在虛擬終端機 %d"
+
#~ msgid "Open Displays"
#~ msgstr "開啟畫面"
+
#~ msgid "_Open New Display"
#~ msgstr "開啟新的畫面(_O)"
+
#~ msgid "Change to _Existing Display"
#~ msgstr "變更至現有的畫面(_E)"
+
#~ msgid ""
#~ "There are some displays already open. You can select one from the list "
#~ "below or open a new one."
#~ msgstr "目前已有開啟的畫面。您可在下列的選單中選取或開啟一個新的。"
+
#~ msgid "Choose server"
#~ msgstr "選擇伺服器"
+
#~ msgid "Choose the X server to start"
#~ msgstr "選擇準備啟動的 X 伺服器"
+
#~ msgid "Standard server"
#~ msgstr "標準伺服器"
+
#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
#~ msgstr "您沒有操作該項程序所需的權限"
+
#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
#~ msgstr "可能是沒有正確設定 .Xauthority 檔案。"
+
#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
#~ msgstr "您似乎並非在 console 中登入"
+
#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
#~ msgstr "以另一個身分重新登入只能在 console 登入時使用。"
+
#~ msgid "Log in as another user without logging out"
#~ msgstr "在不登出的情況下以另一位使用者的身分登入"
+
#~ msgid "New Login"
#~ msgstr "以新身分登入"
+
#~ msgid "A-M|Afrikaans"
#~ msgstr "A 至 M|南非荷蘭語"
+
#~ msgid "A-M|Albanian"
#~ msgstr "A 至 M|亞爾巴尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Amharic"
#~ msgstr "A 至 M|阿姆哈拉語"
+
#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
#~ msgstr "A 至 M|阿拉伯文(埃及)"
+
#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
#~ msgstr "A 至 M|阿拉伯文(黎巴嫩)"
+
#~ msgid "A-M|Armenian"
#~ msgstr "A 至 M|亞美尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
#~ msgstr "A 至 M|亞賽拜然語"
+
#~ msgid "A-M|Basque"
#~ msgstr "A 至 M|巴斯克語"
+
#~ msgid "A-M|Belarusian"
#~ msgstr "A 至 M|白俄羅斯語"
+
#~ msgid "A-M|Bengali"
#~ msgstr "A 至 M|孟加拉語"
+
#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
#~ msgstr "A 至 M|孟加拉語(印度)"
+
#~ msgid "A-M|Bulgarian"
#~ msgstr "A 至 M|保加利亞語"
+
#~ msgid "A-M|Bosnian"
#~ msgstr "A 至 M|波士尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Catalan"
#~ msgstr "A 至 M|加泰隆尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
#~ msgstr "A 至 M|中文(中國大陸)"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
#~ msgstr "A 至 M|中文(香港)"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
#~ msgstr "A 至 M|中文(新加坡)"
+
#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
#~ msgstr "A 至 M|中文(臺灣)"
+
#~ msgid "A-M|Croatian"
#~ msgstr "A 至 M|克羅埃西亞語"
+
#~ msgid "A-M|Czech"
#~ msgstr "A 至 M|捷克語"
+
#~ msgid "A-M|Danish"
#~ msgstr "A 至 M|丹麥語"
+
#~ msgid "A-M|Dutch"
#~ msgstr "A 至 M|荷蘭文"
+
#~ msgid "A-M|English (USA)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(美國)"
+
#~ msgid "A-M|English (Australia)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(澳洲)"
+
#~ msgid "A-M|English (UK)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(英國)"
+
#~ msgid "A-M|English (Canada)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(加拿大)"
+
#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(愛爾蘭)"
+
#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(丹麥)"
+
#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
#~ msgstr "A 至 M|英文(南非)"
+
#~ msgid "A-M|Estonian"
#~ msgstr "A 至 M|愛沙尼亞語"
+
#~ msgid "A-M|Finnish"
#~ msgstr "A 至 M|芬蘭文"
+
#~ msgid "A-M|French"
#~ msgstr "A 至 M|法文"
+
#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
#~ msgstr "A 至 M|法文(比利時)"
+
#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
#~ msgstr "A 至 M|法文(瑞士)"
+
#~ msgid "A-M|Galician"
#~ msgstr "A 至 M|加利西亞語"
+
#~ msgid "A-M|German"
#~ msgstr "A 至 M|德文"
+
#~ msgid "A-M|German (Austria)"
#~ msgstr "A 至 M|德文(奧地利)"
+
#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
#~ msgstr "A 至 M|德文(瑞士)"
+
#~ msgid "A-M|Greek"
#~ msgstr "A 至 M|希臘文"
+
#~ msgid "A-M|Gujarati"
#~ msgstr "A 至 M|古吉拉特語"
+
#~ msgid "A-M|Hebrew"
#~ msgstr "A 至 M|希伯來文"
+
#~ msgid "A-M|Hindi"
#~ msgstr "A 至 M|北印度文"
+
#~ msgid "A-M|Hungarian"
#~ msgstr "A 至 M|匈牙利文"
+
#~ msgid "A-M|Icelandic"
#~ msgstr "A 至 M|冰島語"
+
#~ msgid "A-M|Indonesian"
#~ msgstr "A 至 M|印尼語"
+
#~ msgid "A-M|Interlingua"
#~ msgstr "A 至 M|世界語"
+
#~ msgid "A-M|Irish"
#~ msgstr "A 至 M|愛爾蘭語"
+
#~ msgid "A-M|Italian"
#~ msgstr "A 至 M|義大利文"
+
#~ msgid "A-M|Japanese"
#~ msgstr "A 至 M|日文"
+
#~ msgid "A-M|Kannada"
#~ msgstr "A 至 M|卡納達語"
+
#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
#~ msgstr "A 至 M|金亞盧安達語"
+
#~ msgid "A-M|Korean"
#~ msgstr "A 至 M|韓文"
+
#~ msgid "A-M|Latvian"
#~ msgstr "A 至 M|拉脫維亞語"
+
#~ msgid "A-M|Lithuanian"
#~ msgstr "A 至 M|立陶宛文"
+
#~ msgid "A-M|Macedonian"
#~ msgstr "A 至 M|馬其頓語"
+
#~ msgid "A-M|Malay"
#~ msgstr "A 至 M|馬來語"
+
#~ msgid "A-M|Malayalam"
#~ msgstr "A 至 M|馬拉雅拉姆語"
+
#~ msgid "A-M|Marathi"
#~ msgstr "A 至 M|馬拉地語"
+
#~ msgid "A-M|Mongolian"
#~ msgstr "A 至 M|蒙古文"
+
#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
#~ msgstr "N 至 Z|北索托語"
+
#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
#~ msgstr "N 至 Z|挪威語 (bokmål)"
+
#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
#~ msgstr "N 至 Z|挪威語 (nynorsk)"
+
#~ msgid "N-Z|Oriya"
#~ msgstr "N 至 Z|奧里雅語"
+
#~ msgid "N-Z|Panjabi"
#~ msgstr "N 至 Z|旁遮普語"
+
#~ msgid "N-Z|Persian"
#~ msgstr "N 至 Z|波斯語"
+
#~ msgid "N-Z|Polish"
#~ msgstr "N 至 Z|波蘭文"
+
#~ msgid "N-Z|Portuguese"
#~ msgstr "N 至 Z|葡萄牙文"
+
#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
#~ msgstr "N 至 Z|葡萄牙文(巴西)"
+
#~ msgid "N-Z|Romanian"
#~ msgstr "N 至 Z|羅馬尼亞語"
+
#~ msgid "N-Z|Russian"
#~ msgstr "N 至 Z|俄文"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian"
#~ msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
#~ msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語(拉丁)"
+
#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
#~ msgstr "N 至 Z|塞爾維亞語 (Jekavian)"
+
#~ msgid "N-Z|Slovak"
#~ msgstr "N 至 Z|斯洛伐克語"
+
#~ msgid "N-Z|Slovenian"
#~ msgstr "N 至 Z|斯洛維尼亞語"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish"
#~ msgstr "N 至 Z|西班牙文"
+
#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
#~ msgstr "N 至 Z|西班牙文(墨西哥)"
+
#~ msgid "N-Z|Swedish"
#~ msgstr "N 至 Z|瑞典語"
+
#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
#~ msgstr "N 至 Z|瑞典語(芬蘭)"
+
#~ msgid "N-Z|Tamil"
#~ msgstr "N 至 Z|塔米爾語"
+
#~ msgid "N-Z|Telugu"
#~ msgstr "N 至 Z|泰盧固語"
+
#~ msgid "N-Z|Thai"
#~ msgstr "N 至 Z|泰文"
+
#~ msgid "N-Z|Turkish"
#~ msgstr "N 至 Z|土耳其文"
+
#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
#~ msgstr "N 至 Z|烏克蘭語"
+
#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
#~ msgstr "N 至 Z|越南文"
+
#~ msgid "N-Z|Walloon"
#~ msgstr "N 至 Z|華隆語"
+
#~ msgid "N-Z|Welsh"
#~ msgstr "N 至 Z|威爾斯語"
+
#~ msgid "N-Z|Yiddish"
#~ msgstr "N 至 Z|依地語"
+
#~ msgid "N-Z|Zulu"
#~ msgstr "N 至 Z|祖魯語"
+
#~ msgid "Other|POSIX/C English"
#~ msgstr "其它|POSIX/C 英文"
+
#~ msgid "A-M"
#~ msgstr "A 至 M"
+
#~ msgid "N-Z"
#~ msgstr "N 至 Z"
+
#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
#~ msgstr "無法執行指令‘%s’:%s。"
+
#~ msgid "Cannot start background application"
#~ msgstr "無法啟動背景程式"
+
#~ msgid "User %u will login in %t"
#~ msgstr "使用者 %u 將會在 %t 秒內登入"
+
#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
#~ msgstr "您確定要重新啟動電腦?"
+
#~ msgid "_Restart"
#~ msgstr "重新啟動(_R)"
+
#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
#~ msgstr "您確定要關閉電腦?"
+
#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
#~ msgstr "您確定要暫停電腦?"
+
#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
#~ msgstr "您是否想將 %s 設定為將來的作業階段預設值?"
+
#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
#~ msgstr "這臺電腦上並沒有安裝您優先選用的作業階段類型 %s。"
+
#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
#~ msgstr "您選擇了使用 %s 作為今次的作業階段,但預設值是 %s。"
+
#~ msgid "Just For _This Session"
#~ msgstr "只適用於今次作業階段(_T)"
+
#~ msgid "You have chosen %s for this session."
#~ msgstr "您已為此作業階段選擇 %s。"
+
#~ msgid ""
#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
#~ "'switchdesk' utility (System Tools->Desktop Switching Tool from the main "
@@ -2498,42 +3150,59 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在主選單"
#~ "上選取「系統工具→切換桌面工具」)。"
+
#~ msgid "System Default"
#~ msgstr "系統預設值"
+
#~ msgid "_Username:"
#~ msgstr "使用者名稱(_U):"
+
#~ msgid "%s session selected"
#~ msgstr "已選取“%s”作業階段"
+
#~ msgid "_Last"
#~ msgstr "上一個(_L)"
+
#~ msgid "%s language selected"
#~ msgstr "選定 %s 語言"
+
#~ msgid "_System Default"
#~ msgstr "系統預設值(_S)"
+
#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "密碼(_P):"
+
#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
#~ msgstr "請投入十元硬幣來登入。"
+
#~ msgid "Finger"
#~ msgstr "Finger"
+
#~ msgid "GDM Login"
#~ msgstr "GDM 登入"
+
#~ msgid "_Configure Login Manager..."
#~ msgstr "設定登入管理員(_C)…"
+
#~ msgid "_Actions"
#~ msgstr "行動(_A)"
+
#~ msgid "_Theme"
#~ msgstr "佈景主題(_T)"
+
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "歡迎"
+
#~ msgid ""
#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
#~ msgstr ""
#~ "歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本不配合。可能是因為您剛才升級了 GDM。請"
#~ "重新啟動 GDM 服務程式或啟動電腦。"
+
#~ msgid "Cannot start the greeter"
#~ msgstr "無法啟動歡迎程式"
+
#~ msgid ""
#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You "
#~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the "
@@ -2541,14 +3210,19 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "歡迎程式的版本 (%s) 和服務程式的版本 (%s) 不配合。可能是因為您剛才升級了 "
#~ "GDM。請重新啟動 GDM 服務程式或重新啟動電腦。"
+
#~ msgid "Restart GDM"
#~ msgstr "重新啟動 GDM"
+
#~ msgid "Restart computer"
#~ msgstr "重新啟動電腦"
+
#~ msgid "Could not set signal mask!"
#~ msgstr "無法設定 signal mask!"
+
#~ msgid "Session directory is missing"
#~ msgstr "作業階段目錄不存在"
+
#~ msgid ""
#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
@@ -2556,31 +3230,42 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但您必須"
#~ "登入並修正 GDM 的設定。"
+
#~ msgid "Configuration is not correct"
#~ msgstr "設定不正確"
+
#~ msgid ""
#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
#~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration."
#~ msgstr ""
#~ "在設定檔中登入對話方塊的部份有無效的指令,因此會改為執行預設的指令。請修正"
#~ "設定檔。"
+
#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
#~ msgstr "無法開啟檔案 %s 來寫入。"
+
#~ msgid "Cannot open file"
#~ msgstr "無法開啟檔案"
+
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "圖片"
+
#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "全部檔案"
+
#~ msgid ""
#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
#~ msgstr "變更在 GDM(登入管理員)樣貌瀏覽程式中顯示的樣貌"
+
#~ msgid "Login Photo"
#~ msgstr "登入樣貌"
+
#~ msgid "<b>User Image</b>"
#~ msgstr "<b>使用者圖片</b>"
+
#~ msgid "Failsafe _GNOME"
#~ msgstr "_GNOME 安全模式"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -2588,8 +3273,10 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "這「安全模式」作業階段會使將您登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令"
#~ "稿,不然不會讀取它們。GNOME 會使用「預設」作業階段。"
+
#~ msgid "Failsafe _Terminal"
#~ msgstr "終端機安全模式(_T)"
+
#~ msgid ""
#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
@@ -2597,65 +3284,94 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "這「安全模式」作業階段會使將您登入至終端機中。只有在無法登入時才會使用命令"
#~ "稿,不然不會讀取它們。要離開終端機,輸入‘exit’。"
+
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all "
#~ "updates may have taken effect."
#~ msgstr "嘗試連接登入畫面時出現錯誤。某部分已更新的設定可能不會生效。"
+
#~ msgid "Themed"
#~ msgstr "佈景主題"
+
#~ msgid "Plain"
#~ msgstr "純文字"
+
#~ msgid "Plain with face browser"
#~ msgstr "純文字加上樣貌瀏覽程式"
+
#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
#~ msgstr "不允許以自動或計時的方式登入 root 帳號。"
+
#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
#~ msgstr "“%s”使用者已經存在包含清單中。"
+
#~ msgid "Cannot add user"
#~ msgstr "無法加入使用者"
+
#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
#~ msgstr "“%s”使用者已經存在排除清單中。"
+
#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
#~ msgstr "使用者“%s”不存在。"
+
#~ msgid "Sounds"
#~ msgstr "聲音"
+
#~ msgid "None"
#~ msgstr "沒有"
+
#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
#~ msgstr "檔案中沒有包含任何副目錄"
+
#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
#~ msgstr "檔案中包含的副目錄不止一個"
+
#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
#~ msgstr "檔案不是 tar.gz 或 tar 保存檔"
+
#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
#~ msgstr "檔案中沒有包括 GdmGreeterTheme.info 檔案"
+
#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "檔案不存在。"
+
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
+
#~ msgid "Not a theme archive"
#~ msgstr "不是佈景主題檔"
+
#~ msgid ""
#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
#~ msgstr "佈景主題目錄‘%s’似乎已經安裝完成,是否再安裝一次?"
+
#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
#~ msgstr "安裝佈景主題時出現某些錯誤"
+
#~ msgid "No file selected"
#~ msgstr "未選取任何檔案。"
+
#~ msgid "Select Theme Archive"
#~ msgstr "選擇佈景主題檔案庫"
+
#~ msgid "_Install"
#~ msgstr "安裝(_I)"
+
#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
#~ msgstr "是否移除主題“%s”?"
+
#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
#~ msgstr "如果您選擇移除該主題,它將被完全刪除。"
+
#~ msgid "_Remove Theme"
#~ msgstr "移除佈景主題(_R)"
+
#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
#~ msgstr "從‘%s’安裝佈景主題?"
+
#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
#~ msgstr "選取安裝來從檔案‘%s’中加入佈景主題。"
+
#~ msgid ""
#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
#~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take "
@@ -2673,23 +3389,32 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "請注意,不是所有選項都會在這裡列出來。如果找不到的話,請修改 %s。\n"
#~ "\n"
#~ "如果需要完整的說明文件,請啟動 GNOME 說明文字瀏覽器並閱讀「桌面」部分。"
+
#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
#~ msgstr "是否在關閉前套用變更至使用者?"
+
#~ msgid ""
#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
#~ msgstr "如果您不想套用,在使用者分頁所做的變更都會被廢棄。"
+
#~ msgid "Close _without Applying"
#~ msgstr "不套用而關閉(_W)"
+
#~ msgid "Could not access GDM configuration file.\n"
#~ msgstr "無法存取 GDM 設置檔。\n"
+
#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
#~ msgstr "您必須是以 root 的身分來設置 GDM。"
+
#~ msgid "Configure the login window (GNOME Display Manager)"
#~ msgstr "設置登入畫面(GNOME 登入管理員)"
+
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
+
#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
#~ msgstr "%n 會以主機名稱替換"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser "
#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
@@ -2699,6 +3424,7 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "<b>注意:</b> 如果啟用,在包含清單中的使用者會出現在樣貌瀏覽程式及安全性"
#~ "分頁的使用者下拉式選單以供自動及計時登入使用。在排除清單中的使用者則不會出"
#~ "現。"
+
#~ msgid ""
#~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from "
#~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is "
@@ -2706,98 +3432,143 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "<b>警告:</b> 不正確的設定會妨礙 X 伺服器重新啟動。 這些設定的變更 GDM "
#~ "須在重新啟動後方會生效。"
+
#~ msgid "A_dd..."
#~ msgstr "加入(_D)…"
+
#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
#~ msgstr "允許遠端使用系統管理者權限登入(_L)"
+
#~ msgid "A_pply User Changes"
#~ msgstr "套用使用者變更(_P)"
+
#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
#~ msgstr "加入/修改要啟動的伺服器"
+
#~ msgid "Add S_erver..."
#~ msgstr "加入伺服器(_E)…"
+
#~ msgid "Add User"
#~ msgstr "加入使用者"
+
#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
#~ msgstr "允許遠端使用計時登入功能(_W)"
+
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "作者:"
+
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "背景圖案"
+
#~ msgid "C_ommand:"
#~ msgstr "指令(_O):"
+
#~ msgid "Co_lor:"
#~ msgstr "色彩(_L):"
+
#~ msgid "Color depth:"
#~ msgstr "色彩深度:"
+
#~ msgid "Configure _X Server..."
#~ msgstr "設定 _X 伺服器…"
+
#~ msgid "Configure _XDMCP..."
#~ msgstr "設定 _XDMCP…"
+
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "版權:"
+
#~ msgid "Disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
#~ msgstr "停用 X forwarding,但不會影響 XDMCP。"
+
#~ msgid "Displays per _host:"
#~ msgstr "主機的連線數目上限(_H):"
+
#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
#~ msgstr "對遠端登入不顯示圖片(_R)"
+
#~ msgid "E_nable debug messages to system log"
#~ msgstr "將除錯訊息記錄在系統日誌中(_N)"
+
#~ msgid "E_xclude:"
#~ msgstr "排除(_X):"
+
#~ msgid "Enable _Timed Login"
#~ msgstr "啟用計時登入(_T)"
+
#~ msgid "Example: /usr/X11R6/bin/X"
#~ msgstr "範例: /usr/X11R6/bin/X"
+
#~ msgid ""
#~ "Greeter\n"
#~ "Chooser"
#~ msgstr ""
#~ "歡迎程式\n"
#~ "選擇器"
+
#~ msgid "Honor _indirect requests"
#~ msgstr "接受間接的登入要求(_I)"
+
#~ msgid "I_mage:"
#~ msgstr "圖片(_I):"
+
#~ msgid "I_nclude:"
#~ msgstr "包含(_N):"
+
#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
#~ msgstr "包含主機名稱選擇器(XDMCP)選單項目(_E)"
+
#~ msgid "Include Con_figure menu item"
#~ msgstr "包含設定選單項目(_F)"
+
#~ msgid "L_ogin retry delay:"
#~ msgstr "嘗試登入延遲(_O):"
+
#~ msgid "La_unch:"
#~ msgstr "執行(_U):"
+
#~ msgid "Listen on _UDP port: "
#~ msgstr "開啟 _UDP 連接埠:"
+
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "本地端"
+
#~ msgid "Login _failed:"
#~ msgstr "登入失敗(_F):"
+
#~ msgid "Login _successful:"
#~ msgstr "登入成功(_S):"
+
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "標誌"
+
#~ msgid "Maximum _pending requests:"
#~ msgstr "可處理的直接查詢數目上限(_P):"
+
#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
#~ msgstr "遠端作業階段數目上限(_R):"
+
#~ msgid "Maximum _wait time:"
#~ msgstr "等待時間上限(_W):"
+
#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
#~ msgstr "間接要求等待時間上限(_A):"
+
#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
#~ msgstr "可處理的間接查詢數目上限(_E):"
+
#~ msgid "Menu Bar"
#~ msgstr "選單列"
+
#~ msgid "Op_tions:\t"
#~ msgstr "選項(_T):\t"
+
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "選擇背景色彩"
+
#~ msgid "Pin_g interval:"
#~ msgstr "Pin_g 時間間隔:"
+
#~ msgid ""
#~ "Plain\n"
#~ "Plain with face browser\n"
@@ -2806,121 +3577,171 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "純文字\n"
#~ "純文字及樣貌瀏覽器\n"
#~ "佈景主題"
+
#~ msgid "R_emove"
#~ msgstr "移除(_E)"
+
#~ msgid "Re_move Server"
#~ msgstr "移除伺服器(_M)"
+
#~ msgid "Refresh rate:"
#~ msgstr "更新率:"
+
#~ msgid "Remote"
#~ msgstr "遠端"
+
#~ msgid ""
#~ "Remote login disabled\n"
#~ "Same as Local"
#~ msgstr ""
#~ "遠端登入已停用\n"
#~ "當成本地端"
+
#~ msgid "Resolution:"
#~ msgstr "解析度:"
+
#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
#~ msgstr "縮放以符合螢幕(_A)"
+
#~ msgid "Select Background Image"
#~ msgstr "另存背景圖片"
+
#~ msgid "Select Logo Image"
#~ msgstr "選擇 Logo 圖片"
+
#~ msgid "Select Sound File"
#~ msgstr "選擇聲音檔案"
+
#~ msgid ""
#~ "Selected only\n"
#~ "Random from selected\n"
#~ msgstr ""
#~ "只有選取的\n"
#~ "從選取的隨機取樣\n"
+
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "伺服器設定值"
+
#~ msgid "Server _name:"
#~ msgstr "伺服器名稱(_N):"
+
#~ msgid "Servers To Start"
#~ msgstr "要啟動的伺服器"
+
#~ msgid "Themes"
#~ msgstr "佈景主題"
+
#~ msgid "U_ser:"
#~ msgstr "使用者(_S):"
+
#~ msgid "Welcome Message"
#~ msgstr "歡迎訊息"
+
#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
#~ msgstr "X 伺服器登入視窗偏好設定"
+
#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
#~ msgstr "XDMCP 登入視窗偏好設定"
+
#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "加入(_A)…"
+
#~ msgid "_Add/Modify..."
#~ msgstr "加入/修改(_A)…"
+
#~ msgid "_Allow local system administrator login"
#~ msgstr "允許本地端系統管理員登入(_A)"
+
#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
#~ msgstr "允許使用者改變純文字歡迎程式的字型與色彩(_A)"
+
#~ msgid "_Background color:"
#~ msgstr "背景色彩(_B):"
+
#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
#~ msgstr "預設:「歡迎來到 %n」(_D)"
+
#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
#~ msgstr "預設:「歡迎」(_D)"
+
#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
#~ msgstr "拒絕對 Xserver 的 TCP 連線(_D)"
+
#~ msgid "_Enable Automatic Login"
#~ msgstr "啟用自動登入(_E)"
+
#~ msgid "_Flexible (on demand)"
#~ msgstr "可變的[隨選](_F)"
+
#~ msgid "_Image:"
#~ msgstr "圖片(_I):"
+
#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
#~ msgstr "包括所有使用者[從 /etc/passwd 中的使用者,不適合使用 NIS](_I)"
+
#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
#~ msgstr "由這臺電腦處理登入(_L)"
+
#~ msgid "_Pause before login:"
#~ msgstr "登入前暫停(_P):"
+
#~ msgid "_Remove"
#~ msgstr "移除(_R)"
+
#~ msgid "_Remove..."
#~ msgstr "移除(_R)…"
+
#~ msgid "_Server:"
#~ msgstr "伺服器(_S):"
+
#~ msgid "_Servers:"
#~ msgstr "伺服器(_S):"
+
#~ msgid "_Style:"
#~ msgstr "風格(_S):"
+
#~ msgid "_Theme:"
#~ msgstr "佈景主題(_T):"
+
#~ msgid "_VT:"
#~ msgstr "_VT:"
+
#~ msgid "dummy"
#~ msgstr "dummy"
+
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "秒"
+
#~ msgid "Too many users to list here..."
#~ msgstr "使用者太多,無法全部列出…"
+
#~ msgid "Restart Machine"
#~ msgstr "重新啟動電腦"
+
#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
#~ msgstr "載入佈景主題 %s 時出現錯誤"
+
#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
#~ msgstr "歡迎畫面的佈景主題已經損壞"
+
#~ msgid ""
#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
#~ "element."
#~ msgstr "該佈景主題沒有任何使用者名稱/密碼輸入欄位。"
+
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
#~ msgstr ""
#~ "載入佈景主題時出現錯誤,而且預設的佈景主題也無法載入;將會啟動標準歡迎程式"
+
#~ msgid ""
#~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you "
#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
#~ msgstr ""
#~ "無法啟動 GTK+ 歡迎程式。本顯示畫面會終止,您可能需要使用其它方式登入及修"
#~ "正 GDM 的安裝問題"
+
#~ msgid ""
#~ "Your session directory is missing or empty! There are two available "
#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
@@ -2928,137 +3749,192 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "作業階段目錄不存在或者沒有任何東西!目前仍有兩種作業階段以供選擇,但您必須"
#~ "登入並修正 gdm 設定。"
+
#~ msgid "Last Language"
#~ msgstr "上次的語言(_L)"
+
#~ msgid "Select a Language"
#~ msgstr "請選取語言"
+
#~ msgid "Change _Language"
#~ msgstr "改變語言(_L)"
+
#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
#~ msgstr "請選取今次作業階段所使用的語言(_S):"
+
#~ msgid "Select _Language..."
#~ msgstr "選取語言(_L)…"
+
#~ msgid "Select _Session..."
#~ msgstr "選擇作業階段(_S)…"
+
#~ msgid ""
#~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10."
#~ msgstr "請在這裡回答問題,完成後按 Enter。按 F10 顯示選單。"
+
#~ msgid "Sus_pend"
#~ msgstr "暫停(_P)"
+
#~ msgid "_OK"
#~ msgstr "確定(_O)"
+
#~ msgid "You have chosen %s for this session"
#~ msgstr "您已為此作業階段選擇 %s"
+
#~ msgid ""
#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
#~ msgstr ""
#~ "如果要使用 %s 作為將來的預設作業階段,請執行‘switchdesk’公用程式(在面板選"
#~ "單上選取「系統→切換桌面工具」)。"
+
#~ msgid "Change _Session"
#~ msgstr "改變作業階段(_S)"
+
#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
#~ msgstr "沿用上次的作業階段來登入"
+
#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
#~ msgstr "設定登入管理員(_G)…"
+
#~ msgid "Shut _down the computer"
#~ msgstr "關閉電腦(_D)"
+
#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
#~ msgstr "關閉您的電腦,那麼您可以關閉它的電源。"
+
#~ msgid "_Restart the computer"
#~ msgstr "重新啟動電腦(_R)"
+
#~ msgid "Restart your computer"
#~ msgstr "重新啟動您的電腦"
+
#~ msgid "Sus_pend the computer"
#~ msgstr "暫停電腦(_P)"
+
#~ msgid "Suspend your computer"
#~ msgstr "暫停電腦"
+
#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
#~ msgstr "執行 _XDMCP 選擇程式"
+
#~ msgid ""
#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
#~ "computers, if there are any."
#~ msgstr "執行 XDMCP 選擇程式來登入那些找到的遠端電腦。"
+
#~ msgid "Confi_gure the login manager"
#~ msgstr "設置登入管理員(_G)"
+
#~ msgid ""
#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
#~ msgstr "設定 GDM(即是登入管理員)。這樣需要 root 的密碼。"
+
#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
#~ msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
+
#~ msgid "Bond, James Bond"
#~ msgstr "Bond, James Bond"
+
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "圓圈"
+
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "以藍色圓圈組成的佈景主題"
+
#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
#~ msgstr "© 2002 GNOME"
+
#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
#~ msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題,加上樣貌瀏覽程式"
+
#~ msgid "GNOME Artists"
#~ msgstr "各位 GNOME 美術人員"
+
#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
#~ msgstr "Happy GNOME 加上樣貌"
+
#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
#~ msgstr "GNOME 版本的「圓圈」佈景主題"
+
#~ msgid "Happy GNOME"
#~ msgstr "Happy GNOME"
+
#~ msgid ""
#~ "Error while trying to run (%s)\n"
#~ "which is linked to (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "嘗試執行 (%s) 時發生錯誤\n"
#~ "它和 (%s) 有關"
+
#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
#~ msgstr "無法開啟 gestures 檔:%s"
+
#~ msgid "DMX display to migrate to"
#~ msgstr "DMX 顯示轉移到"
+
#~ msgid "DISPLAY"
#~ msgstr "畫面"
+
#~ msgid "Backend display name"
#~ msgstr "後端顯示名稱"
+
#~ msgid "Xauthority file for destination display"
#~ msgstr "目的地顯示的 Xauthority 檔案"
+
#~ msgid "AUTHFILE"
#~ msgstr "認證檔案"
+
#~ msgid "Xauthority file for backend display"
#~ msgstr "後端顯示的 Xauthority 檔案"
+
#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
#~ msgstr "無法開啟畫面“%s”\n"
+
#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
#~ msgstr "DMX 伸延不存在於“%s”\n"
+
#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
#~ msgstr "- 將後端顯示由一個 DMX 顯示轉移到另一個"
+
#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
#~ msgstr "您必須使用 %s 來指定 DMX 顯示\n"
+
#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
#~ msgstr "您必須使用 %s 來指定後端顯示\n"
+
#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
#~ msgstr "DMXAddScreen “%s”在“%s”上失敗\n"
+
#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
#~ msgstr "gdmaskpass 只能以 root 身分執行\n"
+
#~ msgid "Authentication failure!\n"
#~ msgstr "認證錯誤!\n"
+
#~ msgid "(memory buffer)"
#~ msgstr "(記憶緩衝區)"
+
#~ msgid ""
-#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file "
-#~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
+#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
+#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot "
#~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or "
#~ "reinstall %s."
#~ msgstr ""
#~ "當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。可能是 glade "
#~ "介面描述檔已經損壞。%4$s 無法繼續,而且會立刻退出。請您檢查是否已正確安裝 "
#~ "%5$s 或者選擇重新安裝 %6$s。"
+
#~ msgid "Cannot load user interface"
#~ msgstr "無法載入使用者介面"
+
#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n"
#~ "檔案:%s 視窗元件:%s"
+
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
@@ -3073,12 +3949,14 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ "當由檔案 %3$s 載入使用者介面的視窗元件 %1$s%2$s 時出現錯誤。CList 類型視窗"
#~ "元件應有 %4$d 個欄位。可能是 glade 介面描述檔已經損壞。%5$s 無法繼續,而且"
#~ "會立刻退出。請您檢查是否已正確安裝 %6$s 或者選擇重新安裝 %7$s。"
+
#~ msgid ""
#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
#~ msgstr ""
#~ "Glade 檔案有錯誤!請確定是否已安裝正確的檔案!\n"
#~ "檔案:%s 視窗元件:%s clist 欄數應該是:%d"
+
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. "
#~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot "
@@ -3087,8 +3965,9 @@ msgstr "照下螢幕的圖片"
#~ msgstr ""
#~ "由檔案 %s 載入使用者介面時發生錯誤。可能是找不到 glade 介面描述檔。%s 無法"
#~ "繼續執行,而且會立即結束。請檢查是否已正確安裝 %s,或者選擇重新安裝 %s。 "
+
#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
#~ msgstr "無法載入任何介面!這是錯誤!(檔案:%s)"
+
#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
#~ msgstr "地區的別稱級別過多,可能是出現循環"
-