diff options
author | Jorge González <aloriel@mail.com> | 2011-09-06 14:00:40 +0200 |
---|---|---|
committer | dmustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2011-09-06 14:00:40 +0200 |
commit | 74436849334a53e96737ad553ca9d22c21ae8a9b (patch) | |
tree | 939683373cb840ed45902d7535d452ed89b858b3 /docs | |
parent | 19f238566c580bb71eea56bf5c4bbb5f2e61455e (diff) | |
download | gdm-74436849334a53e96737ad553ca9d22c21ae8a9b.tar.gz |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r-- | docs/es/es.po | 2460 |
1 files changed, 1189 insertions, 1271 deletions
diff --git a/docs/es/es.po b/docs/es/es.po index ed34f684..48a3686d 100644 --- a/docs/es/es.po +++ b/docs/es/es.po @@ -1,149 +1,164 @@ -# translation of gdm-help.master.po to Español -# Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010. -# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011. -# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011. -# -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: gdm-help.master\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-06-14 00:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-06-23 18:31+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" -"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" +# translation of gdm.HEAD.po to Español
+# GDM2's Spanish translation
+# Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
+#
+# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
+# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. (Revisión).
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2001-2005, 2006.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
+# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
+#
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
+msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gdm.HEAD\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-06 11:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-31 18:15Centra\n" +"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" +"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" +"Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>\n" +"Translation-Asignee: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com> \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: C/gdm.xml:13(title) +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Display Manager" msgid "GNOME Display Manager Reference Manual" -msgstr "Manual de referencia del Gestor de entrada de GNOME" +msgstr "Gestor de entrada de GNOME" #: C/gdm.xml:17(revnumber) msgid "0.0" -msgstr "0.0" +msgstr "" #: C/gdm.xml:18(date) msgid "2008-09" -msgstr "2008-09" +msgstr "" #: C/gdm.xml:23(para) msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program." -msgstr "GDM es el Gestor de entrada de GNOME, un programa gráfico de entrada." +msgstr "" #: C/gdm.xml:30(firstname) msgid "Martin" -msgstr "Martin" +msgstr "" #: C/gdm.xml:30(othername) msgid "K." -msgstr "K." +msgstr "" #: C/gdm.xml:31(surname) msgid "Petersen" -msgstr "Petersen" +msgstr "" #: C/gdm.xml:33(email) msgid "mkp@mkp.net" -msgstr "mkp@mkp.net" +msgstr "" #: C/gdm.xml:37(firstname) msgid "George" -msgstr "George" +msgstr "" #: C/gdm.xml:37(surname) msgid "Lebl" -msgstr "Lebl" +msgstr "" #: C/gdm.xml:39(email) msgid "jirka@5z.com" -msgstr "jirka@5z.com" +msgstr "" #: C/gdm.xml:43(firstname) msgid "Jon" -msgstr "Jon" +msgstr "" #: C/gdm.xml:43(surname) msgid "McCann" -msgstr "McCann" +msgstr "" #: C/gdm.xml:45(email) msgid "mccann@jhu.edu" -msgstr "mccann@jhu.edu" +msgstr "" #: C/gdm.xml:49(firstname) msgid "Ray" -msgstr "Ray" +msgstr "" #: C/gdm.xml:49(surname) msgid "Strode" -msgstr "Strode" +msgstr "" #: C/gdm.xml:51(email) msgid "rstrode@redhat.com" -msgstr "rstrode@redhat.com" +msgstr "" #: C/gdm.xml:55(firstname) msgid "Brian" -msgstr "Brian" +msgstr "" #: C/gdm.xml:55(surname) msgid "Cameron" -msgstr "Cameron" +msgstr "" #: C/gdm.xml:57(email) msgid "Brian.Cameron@Oracle.COM" -msgstr "brian.cameron@oracle.com" +msgstr "" #: C/gdm.xml:62(year) msgid "1998" -msgstr "1998" +msgstr "" #: C/gdm.xml:63(year) msgid "1999" -msgstr "1999" +msgstr "" #: C/gdm.xml:64(holder) msgid "Martin K. Petersen" -msgstr "Martin K. Petersen" +msgstr "" #: C/gdm.xml:67(year) msgid "2001" -msgstr "2001" +msgstr "" #: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year) msgid "2003" -msgstr "2003" +msgstr "" #: C/gdm.xml:69(year) msgid "2004" -msgstr "2004" +msgstr "" #: C/gdm.xml:70(holder) msgid "George Lebl" -msgstr "George Lebl" +msgstr "" #: C/gdm.xml:74(year) msgid "2007" -msgstr "2007" +msgstr "" #: C/gdm.xml:75(year) msgid "2008" -msgstr "2008" +msgstr "" #: C/gdm.xml:76(holder) msgid "Red Hat, Inc." -msgstr "Red Hat, Inc." +msgstr "" #: C/gdm.xml:80(year) msgid "2011" -msgstr "2011" +msgstr "" #: C/gdm.xml:81(holder) msgid "Oracle and/or its affiliates. All rights reserved." -msgstr "Oracle y/o sus afiliados. Todos los derechos reservados." +msgstr "" #: C/gdm.xml:2(para) msgid "" @@ -154,12 +169,6 @@ msgid "" "of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" -"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " -"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " -"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " -"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " -"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl" -"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual." #: C/gdm.xml:12(para) msgid "" @@ -168,10 +177,6 @@ msgid "" "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" -"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos " -"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la " -"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, " -"según se describe en la sección 6 de la misma." #: C/gdm.xml:19(para) msgid "" @@ -181,12 +186,6 @@ msgid "" "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" -"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus " -"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres " -"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a " -"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas " -"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en " -"mayúsculas." #: C/gdm.xml:35(para) msgid "" @@ -202,18 +201,6 @@ msgid "" "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" -"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " -"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " -"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE " -"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO " -"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU " -"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN " -"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO " -"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE " -"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE " -"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO " -"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL " -"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y" #: C/gdm.xml:55(para) msgid "" @@ -228,17 +215,6 @@ msgid "" "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" -"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " -"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL " -"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL " -"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA " -"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO " -"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " -"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO " -"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA " -"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, " -"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE " -"PRODUJESEN ESOS DAÑOS." #: C/gdm.xml:28(para) msgid "" @@ -246,30 +222,22 @@ msgid "" "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "<placeholder-1/>" msgstr "" -"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS " -"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) " -"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>" #: C/gdm.xml:86(releaseinfo) C/gdm.xml:97(para) msgid "" "This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was " "last updated on 02/10/2009." msgstr "" -"Este manual describe la versión 2.26.0 del Gestor de entrada de GNOME. Se " -"actualizó por última vez el 2 de febrero de 2009." #: C/gdm.xml:95(title) msgid "Terms and Conventions Used in This Manual" -msgstr "Términos y convenciones usados en este manual" +msgstr "" #: C/gdm.xml:102(para) msgid "" "Chooser - A program used to select a remote host for managing a display " "remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)." msgstr "" -"Selector: Un programa que se usa para seleccionar un equipo remoto para " -"gestionar una pantalla remotamente en la pantalla local (<command>gdm-host-" -"chooser</command>)." #: C/gdm.xml:107(para) msgid "" @@ -277,35 +245,27 @@ msgid "" "Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>." msgstr "" -"FreeDesktop: La organización que proporciona estándares para el escritorio, " -"tales como la Especificación de Entrada del Escritorio que usa GDM <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\">http://www.freedesktop." -"org</ulink>." #: C/gdm.xml:113(para) msgid "" "GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a " "whole." msgstr "" -"GDM: El gestor de entrada de GNOME. Se usa para describir el paquete de " -"software como un todo." #: C/gdm.xml:118(para) msgid "" "Greeter - The graphical login window (<command>gdm-simple-greeter</command>)." msgstr "" -"Interfaz de entrada con temas: La ventana de entrada gráfica (<command>gdm-" -"simple-greeter</command>)." #: C/gdm.xml:122(para) msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism" msgstr "" -"PAM: Mecanismo de complementos de autenticación (Pluggable Authentication " -"Mechanism)" #: C/gdm.xml:126(para) +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Display Manager" msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol" -msgstr "XDMCP: Protocolo de gestión de pantallas X (X Display Manage Protocol)" +msgstr "Gestor de entrada de GNOME" #: C/gdm.xml:130(para) msgid "" @@ -313,9 +273,6 @@ msgid "" "Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://" "www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." msgstr "" -"Servidor X: Una implementación del X Windows System. Por ejemplo, el " -"servidor X de Xorg proporcionado por la Fundación X.org <ulink type=\"http\" " -"url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>." #: C/gdm.xml:136(para) msgid "" @@ -324,18 +281,14 @@ msgid "" "to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with " "<command>--prefix=/usr</command>." msgstr "" -"Rutas que comienzan con una palabra entre paréntesis son relativas al " -"prefijo de instalación, p.ej. <filename><share>/pixmaps/</filename> se " -"refiere a <filename>/usr/share/pixmaps</filename> si GDM se configuró con " -"<command>--prefix=/usr</command>." #: C/gdm.xml:147(title) msgid "Overview" -msgstr "Vista general" +msgstr "" #: C/gdm.xml:150(title) msgid "Introduction" -msgstr "Introducción" +msgstr "" #: C/gdm.xml:152(para) msgid "" @@ -343,19 +296,12 @@ msgid "" "significant features required for managing attached and remote displays. GDM " "was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code." msgstr "" -"El Gestor de entrada de GNOME (GDM) es un gestor de entrada que implementa " -"todas las características significativas requeridas para gestionar pantallas " -"remotas y locales. GDM se ha escrito desde cero y no contiene nada de código " -"de XDM o del X Consortium." #: C/gdm.xml:159(para) msgid "" "Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an " "impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document." msgstr "" -"Note que el GDM es altamente configurable y muchos ajustes de configuración " -"pueden afectar a la seguridad. Los temas sobre los que debe prestar atención " -"están resaltados en este documento." #: C/gdm.xml:165(para) msgid "" @@ -364,10 +310,6 @@ msgid "" "to behave as documented, then check to see if any related configuration may " "be different than described here." msgstr "" -"Note que algunos sistemas operativos configuran GDM para comportarse de " -"forma diferente a los valores predeterminados, como se describe en este " -"documento. Si GDM no parece comportarse como se documenta, entonces " -"compruebe si alguna configuración relacionada difiere de la aquí descrita." #: C/gdm.xml:172(para) msgid "" @@ -376,11 +318,6 @@ msgid "" "org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" url=" "\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>." msgstr "" -"Para obtener más información acerca de GDM consulte la página web del " -"proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> " -"http://www.gnome.org/projects/gdm</ulink> y el wiki del proyecto en <ulink " -"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</" -"ulink>." #: C/gdm.xml:180(para) msgid "" @@ -391,13 +328,6 @@ msgid "" "list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search " "facility to look for messages with keywords." msgstr "" -"Para discusiones o consultas acerca de GDM consulte la lista de correo " -"<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address>. Esta lista está " -"archivada y es una buena fuente para comprobar o buscar respuestas a " -"preguntas comunes. Esta lista está archivada en <ulink type=\"http\" url=" -"\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\"> http://mail.gnome.org/archives/" -"gdm-list/</ulink> y tiene una utilidad de búsqueda para buscar mensajes por " -"palabras clave." #: C/gdm.xml:190(para) msgid "" @@ -405,13 +335,10 @@ msgid "" "category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://" "bugzilla.gnome.org</ulink>." msgstr "" -"Envíe cualquier informe de error o sugerencias de mejoras a la categoría " -"«gdm» en <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://" -"bugzilla.gnome.org</ulink>." #: C/gdm.xml:199(title) msgid "Interface Stability" -msgstr "Estabilidad de interfaces" +msgstr "" #: C/gdm.xml:201(para) msgid "" @@ -422,13 +349,6 @@ msgid "" "options never made sense, and in part because some functionality has not " "been reimplemented yet." msgstr "" -"Las versiones GDM 2.20 y anteriores soportaban configuraciones de interfaces " -"estables. No obstante, el código base se ha reescrito completamente para " -"GNOME 2.22 y no es totalmente compatible hacia atrás con las versiones " -"anteriores. Esto es en parte porque las cosas funcionan de diferente forma, " -"algunas opciones simplemente no tienen sentido, en parte porque algunas " -"opciones nuevas las han sustituido y en parte porque algunas funcionalidades " -"aún no se han implementado." #: C/gdm.xml:210(para) msgid "" @@ -438,11 +358,6 @@ msgid "" "filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</" "filename>, and face browser image locations are still supported." msgstr "" -"Las interfaces que continúan siendo soportadas de forma estable incluyen " -"Init, PreSession, PostSession, PostLogin y los scripts Xsession. Algunas " -"opciones de configuración del demonio en el archivo <filename><etc>/" -"gdm/custom.conf</filename> aún están soportadas. También, <filename>~/.dmrc</" -"filename> y las ubicaciones del visor de rostros están soportadas." #: C/gdm.xml:219(para) msgid "" @@ -452,17 +367,10 @@ msgid "" "based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the " "login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite." msgstr "" -"Las versiones de GDM 2.20 y anteriores soportaban la capacidad de gestionar " -"pantallas múltiples con tarjetas gráficas separadas, como se usa en entornos " -"de terminales de servidor, iniciando sesión a traes de programas como Xnest " -"o Xephyr, el programa gdmsetup, la interfaz de entrada con temas basados en " -"XML y la capacidad de ejecutar el selector XDMCP desde la pantalla de inicio " -"de sesión. Estas características no se han añadido durante la reescritura de " -"la versión 2.22." #: C/gdm.xml:231(title) msgid "Functional Description" -msgstr "Descripción funcional" +msgstr "" #. <para> #. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model, @@ -478,11 +386,6 @@ msgid "" "in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible " "for users with disabilities." msgstr "" -"GDM es responsable de gestionar pantallas en el sistema. Esto incluye la " -"autenticación de usuarios, iniciar la sesión del usuario y terminar la " -"sesión del usuario. GDM es configurable y las formas en que puede " -"configurarse se describen en la sección «Configurar GDM» de este documento. " -"GDM también es accesible para usuarios con discapacidades." #: C/gdm.xml:250(para) msgid "" @@ -492,12 +395,6 @@ msgid "" "the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can " "manage XDMCP displays." msgstr "" -"GDM proporciona la capacidad de gestionar la consola principal de la " -"pantalla y las pantallas lanzadas a través de VT. Está integrado con otros " -"programas, tales como la miniaplicación Selector de usuarios y el " -"salvapantallas para gestionar múltiples pantallas en la consola a través del " -"terminal virtual (TV) del servidor X. También puede gestionar pantallas " -"XDMCP." #: C/gdm.xml:258(para) msgid "" @@ -506,25 +403,8 @@ msgid "" "filename> script as the root user, and start the greeter program on the " "display." msgstr "" -"Independientemente del tipo de pantalla, GDM hará lo siguiente cuando " -"gestione la pantalla. Iniciará un proceso del servidor X, después ejecutará " -"el script <filename>Init</filename> como usuario root e iniciará el programa " -"interfaz de entrada con temas en la pantalla." #: C/gdm.xml:265(para) -#| msgid "" -#| "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This " -#| "user and group are described in the \"Security\" section of this " -#| "document. The main function of the greeter program is to authenticate the " -#| "user. The authentication process is driven by Pluggable Authentication " -#| "Modules (PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown " -#| "to the user to authenticate. On the average system, the greeter program " -#| "will request a username and password for authentication. However some " -#| "systems may be configured to use alternative mechanisms such as a " -#| "fingerprint or SmartCard reader. GDM and PAM can be configured to not " -#| "require any input, which will cause GDM to automatically log in and " -#| "simply start a session, which can be useful for some environments, such " -#| "as for kiosks." msgid "" "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user " "and group are described in the \"Security\" section of this document. The " @@ -540,41 +420,19 @@ msgid "" "the <command>--enable-split-authentication</command><filename>./configure</" "filename> option, or one at a time via system PAM configuration." msgstr "" -"El programa de la interfaz gráfica con temas se ejecuta con el usuario/grupo " -"sin privilegios «gmd». Este usuario y grupo están descritos en la sección " -"«Seguridad» de este documento. La funciones principales del programa son " -"proporcionar un mecanismo para seleccionar una cuenta con la que iniciar " -"sesión y gestionar el diálogo entre el usuario y el sistema al autenticar " -"dicha cuenta. El proceso de autenticación lo lleva a cabo PAM (Pluggable " -"Authentication Modules). Los módulos PAM determinan qué preguntas se " -"muestran al usuario para autenticarle. En sistemas medios, el programa de " -"interfaz gráfica con temas pedirá un usuario y una contraseña para la " -"autenticación. No obstante algunos sistemas pueden configurarse para usar " -"mecanismos alternativos como huellas dactilares o lectores de tarjetas " -"SmartCard. Se puede configurar GDM configurar para que soporte estas " -"alternativas de manera paralela con las extensiones del programa de inicio " -"de sesión con temas y la opción <command>--enable-split-authentication</" -"command><filename>./configure</filename>, o una sola a través del sistema de " -"configuración de PAM." #: C/gdm.xml:284(para) msgid "" -"The smartcard extension can enabled or disabled via the <filename>org.gnome." -"display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key." +"The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org." +"gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key." msgstr "" -"La extensión de tarjetas inteligentes se puede activar o desactivar mediante " -"la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</" -"filename> de gsettings." #: C/gdm.xml:290(para) msgid "" -"Likewise, the fingerprint extension can enabled or disabled via the " +"Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the " "<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> " "gsettings key." msgstr "" -"Igualmente, la extensión de huella dactilar se puede activa o desactivar " -"mediante la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint." -"active</filename> de gsettings." #: C/gdm.xml:296(para) msgid "" @@ -582,9 +440,6 @@ msgid "" "to automatically log in and simply start a session, which can be useful for " "some environments, such as single user systems or kiosks." msgstr "" -"GDM y PAM se pueden configurar para que no soliciten ninguna entrada, lo que " -"hará que GDM inicie la sesión automáticamente, lo que puede ser útil en " -"algunos entornos, como sistemas de un único usuarios o kioscos." #: C/gdm.xml:303(para) msgid "" @@ -598,18 +453,6 @@ msgid "" "and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these " "defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI." msgstr "" -"Además de la autenticación, el programa gráfico permite al usuario " -"seleccionar qué sesión iniciar y qué idioma usar. Las sesiones están " -"definidas por archivos que terminan con el sufijo .desktop y se puede " -"encontrar más información acerca de estos archivos en la sección «Sesión de " -"usuario de GDM y configuración de idioma» de este documento. De forma " -"predeterminada GDM está configurado para mostrar un visor de rostros de tal " -"forma que el usuario puede seleccionar su cuenta de usuario pulsando sobre " -"una imagen en lugar de tener que escribir su nombre de usuario. GDM mantiene " -"un seguimiento de la sesión predeterminada del usuario y del idioma en el " -"archivo <filename>~/.dmrc</filename> del usuario y usará estos valores " -"predeterminados si el usuario no selecciona una sesión o idioma en la " -"pantalla de inicio gráfica." #: C/gdm.xml:316(para) msgid "" @@ -627,25 +470,10 @@ msgid "" "user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is " "called after session initialization." msgstr "" -"Después de autenticar un usuario el demonio ejecuta el script " -"<filename>PostLogin</filename> como root, después ejecuta el script " -"<filename>PreSession</filename> como root. Después de ejecutar estos scripts " -"se inicia la sesión del usuario. Cuando el usuario termina su sesión se " -"ejecuta el script <filename>PostSession</filename> como root. Estos scripts " -"se proporcionan como ganchos para distribuciones y usuarios finales, para " -"que personalicen cómo se gestionan las sesiones. Por ejemplo, usando estos " -"ganchos puede ajustar una máquina que crea el directorio de usuario $HOME al " -"vuelo y lo borra al finalizar la sesión. La diferencia entre los scripts " -"<filename>PostLogin</filename> y <filename>PreSession</filename> es que " -"<filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de que se llame a " -"pam_open_session, siendo el lugar ideal para hacer cualquier cosa que " -"debería hacerse antes de que se inicialice la sesión de usuario. El script " -"<filename>PreSession</filename> se llama después de la inicialización de la " -"sesión." #: C/gdm.xml:336(title) msgid "Greeter Panel" -msgstr "El panel de la interfaz de entrada con temas" +msgstr "" #: C/gdm.xml:337(para) msgid "" @@ -663,33 +491,16 @@ msgid "" "require the user have appropriate authorization before accepting the " "shutdown or restart request." msgstr "" -"El programa de interfaz gráfica de GDM muestra el panel empotrado en la " -"parte inferior de la ventana que proporciona funcionalidades adicionales. " -"Cuando un usuario está seleccionado, el panel permite al usuario que " -"seleccione qué sesión, idioma y distribución de teclado quiere usar después " -"de iniciar sesión. El selector de distribuciones de teclado también cambia " -"la distribución de teclado cuando escribe su contraseña. El panel también " -"contiene un área para que los servicios de inicio de sesión dejen iconos de " -"estado. Algunos ejemplos de iconos de estado incluyen un icono de batería " -"para mostrar el usa actual de la batería y un icono para activar las " -"características de accesibilidad. El programa de interfaz gráfica también " -"proporciona botones que permiten al usuario apagar o reiniciar el sistema. " -"Es posible configurar GDM para que no proporcione los botones de apagado y " -"reinicio. GDM también se puede configurar a través de PolicyKit (o a través " -"de RBAC en Oracle Solaris) para que el usuario deba obtener la autorización " -"apropiada antes de aceptar una petición de apagado o reinicio." #: C/gdm.xml:354(para) msgid "" "Note that keyboard layout features are only available on systems that " "support libxklavier." msgstr "" -"Note que las características de distribución del teclado sólo están " -"disponibles en sistemas que soporten libxklavier." #: C/gdm.xml:361(title) msgid "Accessibility" -msgstr "Accesibilidad" +msgstr "" #: C/gdm.xml:363(para) msgid "" @@ -702,15 +513,6 @@ msgid "" "Configuration\" section of the document for more information how various " "accessibility features can be configured." msgstr "" -"GDM soporta «Inicio de sesión accesible» permitiendo que los usuarios " -"inicien sesión en su escritorio incluso si no pueden usar fácilmente la " -"pantalla, el ratón o el teclado de la forma usual. Las características de " -"las Tecnologías de asistencia, tales como el teclado en pantalla, el lector " -"de pantalla, el magnificador de pantalla y la accesibilidad del teclado " -"están disponibles. También es posible activar texto grande o mayor contraste " -"de iconos y controles si es necesario. Para obtener más información acerca " -"de cómo configurar las características de accesibilidad consulte la sección " -"«Configuración de la accesibilidad» del documento." #: C/gdm.xml:375(para) msgid "" @@ -718,13 +520,10 @@ msgid "" "a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output " "(such as text-to-speech) to be functional." msgstr "" -"En algunos sistemas operativos es necesario asegurarse de que el usuario de " -"GDM es un miembro del grupo «audio» para los programas de accesibilidad que " -"necesiten salida de sonido (tal como texto-a-voz) para su funcionamiento." #: C/gdm.xml:383(title) msgid "The GDM Face Browser" -msgstr "El visor de rostros de GDM" +msgstr "" #: C/gdm.xml:385(para) msgid "" @@ -739,18 +538,6 @@ msgid "" "all remote users, which caused performance problems in large, enterprise " "deployments." msgstr "" -"El Visor de rostros es la interfaz que permite a los usuarios seleccionar su " -"nombre de usuario pulsando en una imagen. Esta característica se puede " -"activar o desactivar a través de la clave de GConf /apps/gdm/simple-greeter/" -"disable_user_list y está activada de forma predeterminada. Cuando está " -"desactivada los usuarios deben introducir su nombre de usuario completo a " -"mano. Cuando está activada muestra todos los usuarios locales que pueden " -"iniciar sesión en el sistema (todas las cuentas de usuario definidas en el " -"archivo /etc/passwd que tienen una shell válida y un UID suficientemente " -"alto) y también los usuarios remotos que han iniciado sesión recientemente. " -"El Visor de rostros de las versiones GDM 2.20 y anteriores intentaba mostrar " -"todos los usuarios remotos, lo que causaba problemas de rendimiento en " -"entornos de empresa grandes." #: C/gdm.xml:399(para) msgid "" @@ -758,10 +545,6 @@ msgid "" "frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log " "in frequently can quickly find their login image." msgstr "" -"El Visor de rostros está configurado para mostrar al principio de la lista a " -"los usuarios que inician sesión más frecuentemente. Esto ayuda a que los " -"usuarios que inician sesión frecuentemente puedan encontrar rápidamente su " -"imagen de inicio de sesión." #: C/gdm.xml:405(para) msgid "" @@ -771,11 +554,6 @@ msgid "" "few characters of the username before the correct item in the list gets " "selected." msgstr "" -"El Visor de rostros soporta «búsqueda al teclear» que mueve dinámicamente la " -"selección de rostros según escribe el usuario para que coincida con el " -"usuario de la lista. Esto significa que un usuario con un nombre de usuario " -"largo sólo tendrá que teclear los primeros caracteres de su nombre de " -"usuario antes de que se seleccione el elemento correcto en la lista." #: C/gdm.xml:413(para) msgid "" @@ -786,14 +564,6 @@ msgid "" "standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in " "the global face directory must be readable to the GDM user." msgstr "" -"Los iconos usados por GDM pueden instalarse globalmente por el administrador " -"del sistema o pueden colocarse en los directorios personales de los " -"usuarios. Si se instalan globalmente deberían estar en el directorio " -"<filename><share>/pixmaps/faces/</filename> y el nombre del archivo " -"debería ser el nombre del usuario. Los archivos de imágenes de rostro " -"deberían ser una imágen estándar que GTK+ pueda leer, como PNG o JPEG. Los " -"iconos de caras colocados en el directorio global de caras deben ser " -"legibles por el usuario de GDM." #. <para> #. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code @@ -807,12 +577,6 @@ msgid "" "icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for " "\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file." msgstr "" -"Si no hay icono global para el usuario GDM buscará en el directorio $HOME " -"del usuario el archivo de imagen. GDM busca primero la imagen de la cara del " -"usuario en <filename>~/.face</filename>. Si no lo encuentra probará con " -"<filename>~/.face.icon</filename>. Si aún así no lo encuentra usará el valor " -"definido para \"face/picture=\" en el archivo <filename>~/.gnome2/gdm</" -"filename>." #: C/gdm.xml:438(para) msgid "" @@ -820,9 +584,6 @@ msgid "" "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will " "fallback to a generic face image." msgstr "" -"Si un usuario no tiene una imagen de rostro definida, GDM usará el icono " -"\"stock_person\" definido en el tema GTK+ actual. Si dicha imagen no está " -"definida, entonces usará la imagen de rostro genérica." #: C/gdm.xml:444(para) msgid "" @@ -831,10 +592,6 @@ msgid "" "load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from " "remote home directories." msgstr "" -"Note que la carga y escalado de iconos de rostro ubicados en los directorios " -"de inicio de usuario remotos puede ser una tarea que consuma mucho tiempo. " -"Ya que no es práctico cargar imágenes a través de NIS o NFS, GDM no intenta " -"cargar imágenes de directorios de inicio de usuario remotos." #: C/gdm.xml:451(para) msgid "" @@ -844,16 +601,10 @@ msgid "" "user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive " "environments the face browser may not be appropriate." msgstr "" -"Cuando el visor está activado se muestran los nombres de usuario válidos a " -"todos el mundo. Si XDMCP está activado, entonces los nombres de usuario se " -"exponen a usuarios remotos. Esto, desde luego, limita la seguridad en alguna " -"forma ya que un usuario malicioso no debe averiguar nombres de usuario " -"válidos. En algunos entornos muy restrictivos el visor de rostros puede no " -"ser apropiado." #: C/gdm.xml:463(title) msgid "XDMCP" -msgstr "XDMCP" +msgstr "" #. <para> #. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the @@ -867,12 +618,6 @@ msgid "" "support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the " "GDM service section in the TCP Wrappers configuration file." msgstr "" -"El demonio GDM puede configurase para escuchar y gestionar las solicitudes " -"del protocolo X Display Manage Protocol (XDMCP) de las pantallas remotas. " -"Por omisión el soporte para XDMCP está desactivado, pero puede activarse si " -"se desea. Si GDM está construido con soporte TCP Wrapper, entonces el " -"demonio sólo permitirá acceder a equipos remotos especificados en la sección " -"de servicio GDM en el archivo de configuración de TCP Wrappers." #: C/gdm.xml:481(para) msgid "" @@ -881,10 +626,6 @@ msgid "" "timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work " "reasonably on most systems." msgstr "" -"GDM incluye varias medidas para hacerlo más resistente a ataques de " -"denegación de servicio en el servicio XDMCP. Muchos de los parámetros del " -"protocolo, tiempos de espera negociación, etc pueden ajustarse finamente. La " -"configuración predeterminada debería funcionar en la mayoría de sistemas." #: C/gdm.xml:488(para) msgid "" @@ -892,9 +633,6 @@ msgid "" "XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by " "sending a WILLING packet to the originator." msgstr "" -"De forma predeterminada GDM escucha para peticiones XDMCP en el puerto UDP " -"normal que usa XDMCP, el puerto 177, y responderá a peticiones QUERY y " -"BROADCAST_QUERY enviando un paquete WILLING al origen." #: C/gdm.xml:494(para) msgid "" @@ -906,33 +644,24 @@ msgid "" "are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that " "implement XDMCP." msgstr "" -"GDM también puede configurarse para confiar en solicitudes INDIRECT y " -"presentar un selector de equipos al display remoto. GDM recordará la " -"selección del usuario y reenviará las peticiones subsiguiente al gestor " -"seleccionado. GDM también soporta una extensión al protocolo que hará que se " -"olvide de la redirección una vez que la conexión del usuario tiene éxito. " -"Esta extensión está soportada sólo si ambos demonios son GDM. Es " -"transparente y será ignorada por XDM u otros demonios que implementan XDMCP." #: C/gdm.xml:504(para) msgid "" "If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified " "in <filename>/etc/hosts</filename>." msgstr "" -"Si parece que XDMCP no funciona, asegúrese de que todas las máquinas están " -"especificadas en <filename>/etc/hosts</filename>." #: C/gdm.xml:509(para) msgid "" "Refer to the \"Security\" section for information about security concerns " "when using XDMCP." msgstr "" -"Refiérase a la sección «Seguridad» para información acerca de las " -"preocupaciones de seguridad al usar XDMCP." #: C/gdm.xml:516(title) +#, fuzzy +#| msgid "Login" msgid "Logging" -msgstr "Registro de actividad" +msgstr "Iniciar sesión" #: C/gdm.xml:518(para) msgid "" @@ -941,11 +670,6 @@ msgid "" "working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable " "key to \"true\" in the <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> file." msgstr "" -"GDM usa syslog para registrar los errores o el estado. También puede " -"registrar información de depuración, que puede ser útil para encontrar " -"problemas si GDM no funciona apropiadamente. La salida de depuración se " -"puede activar estableciendo la clave debug/Enable a cierta en el archivo " -"<filename><etc>/gdm/custom.conf</filename>." #: C/gdm.xml:526(para) msgid "" @@ -954,10 +678,6 @@ msgid "" "are saved to a file associated with the display value, <filename><" "display>.log</filename>." msgstr "" -"La salida de los varios servidores X se almacena en el directorio de " -"registro de GDM, que generalmente es <filename><var>/log/gdm/</" -"filename>. Cualquier mensaje del servidor X se guarda en un archivo asociado " -"con el valor de la pantalla, <filename><display>.log</filename>." #: C/gdm.xml:533(para) msgid "" @@ -966,11 +686,6 @@ msgid "" "logging out and logging back into the same user via GDM will cause any " "messages from the previous session to be lost." msgstr "" -"La salida de la sesión se redirecciona a través del demonio de GDM al " -"archivo <filename>~/.xsession-errors</filename>. El archivo se sobreescribe " -"con cada inicio de sesión, de tal forma que iniciar de nuevo sesión con el " -"mismo usuario a través de GDM hará que cualquier mensaje de la sesión " -"anterior se pierda." #: C/gdm.xml:540(para) msgid "" @@ -978,14 +693,12 @@ msgid "" "file will be created named <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</filename> " "where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters." msgstr "" -"Note que si GDM no puede crear este archivo por alguna razón, entonces se " -"creará un archivo de apoyo llamado <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</" -"filename> donde <filename>XXXXXX</filename> son algunos caracteres " -"aleatorios." #: C/gdm.xml:548(title) +#, fuzzy +#| msgid "User Switcher" msgid "Fast User Switching" -msgstr "Cambio rápido de usuarios" +msgstr "Selector de usuarios" #: C/gdm.xml:550(para) msgid "" @@ -996,31 +709,24 @@ msgid "" "mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the " "default panel configuration. It can be added using the panel context menu." msgstr "" -"GDM permite que varios usuarios inicien sesión al mismo tiempo. Después de " -"que un usuario haya iniciado sesión, otros usuarios pueden iniciar sesión a " -"través del Selector de usuarios en el Panel de GNOME o a través del botón " -"«Cambiar usuario» en el diálogo del salvapantallas de GNOME. La sesión " -"activa se puede cambiar de nuevo usando el mismo mecanismo, Note que algunas " -"distribuciones puede que no añadan el Selector de usuario a la configuración " -"predeterminada del panel. Se puede añadir usando el menú contextual del " -"panel." #: C/gdm.xml:559(para) msgid "" "Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. " "This feature will not function if Virtual Terminals is not available." msgstr "" -"Note que esta característica está disponible en sistemas que soporten " -"Terminales virtuales. Esta característica no funcionará si los Terminales " -"virtuales no están disponibles." #: C/gdm.xml:570(title) +#, fuzzy +#| msgid "Metacity" msgid "Security" -msgstr "Seguridad" +msgstr "Metacity" #: C/gdm.xml:573(title) +#, fuzzy +#| msgid "_Edit Users and Groups" msgid "The GDM User And Group" -msgstr "El usuario y grupo GDM" +msgstr "_Editar usuarios y grupos" #: C/gdm.xml:575(para) msgid "" @@ -1030,12 +736,6 @@ msgid "" "this user, so that the programs which interact with the user are run in a " "sandbox. This user and group should have limited privilege." msgstr "" -"Por razones de seguridad se recomienda un ID de usuario y grupo dedicados " -"para una operación adecuada. Este usuario y grupo generalmente son «gdm» en " -"la mayoría de los sistemas, pero se puede configurar cualquier usuario o " -"grupo. Todos los programas IGU de GDM se ejecutan como este usuario, de tal " -"forma que programas que interactúan con el usuario se ejecutan en una " -"«sandbox». Este usuario y grupo deberían tener privilegios limitados." #: C/gdm.xml:584(para) msgid "" @@ -1044,10 +744,6 @@ msgid "" "directory. The <filename><var>/run/gdm</filename> directory should " "have root:gdm ownership and 1777 permissions." msgstr "" -"El único privilegio especial que requiere el usuario «gdm» es la capacidad " -"de leer y escribir archivos Xauth en el directorio <filename><var>/run/" -"gdm</filename>. El directorio <filename><var>/run/gdm</filename> " -"debería tener un propietario root:gdm y permisos 1777." #: C/gdm.xml:592(para) msgid "" @@ -1061,16 +757,6 @@ msgid "" "example, the account should be setup to not have a password or allow non-" "root users to login to the account." msgstr "" -"No debería, bajo ninguna circunstancia, configurar el usuario/grupo de GDM a " -"un usuario sobre el que se puedan ganar privilegios fácilmente, tal como el " -"usuario <filename>nobody</filename>. Cualquier usuario que obtiene acceso a " -"una clave Xauth puede fisgar y controlar programas gráficos en ejecución " -"asociados o realizar un ataque de denegación de servicio sobre esa sesión. " -"Es importante asegurarse de que el sistema está configurado de forma " -"correcta de tal forma que sólo el usuario «gdm» tiene acceso a esos archivos " -"y que no es fácil iniciar sesión con esa cuenta. Por ejemplo, la cuenta " -"debería configurarse para no tener contraseña ni permitir que usuarios que " -"no sean root inicien sesión en la cuenta." #: C/gdm.xml:605(para) msgid "" @@ -1081,18 +767,10 @@ msgid "" "a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if " "it is unable to write state information to GConf configuration." msgstr "" -"La configuración de la interfaz gráfica de GDM se almacena en GConf. Para " -"permitir que el usuario de GDM sea capaz de escribir la configuración es " -"necesario que el usuario «gdm» tenga permiso de escritura sobre el " -"directorio $HOME. Los usuarios pueden configurar los ajustes predeterminados " -"de GConf como deseen para evitar tener que proporcionar al usuario «gdm» un " -"directorio $HOME con permisos de escritura. No obstante algunas " -"características de GDM pueden estar desactivadas si no se puede escribir " -"información de estado en la configuración de GConf." #: C/gdm.xml:617(title) msgid "PAM" -msgstr "PAM" +msgstr "" #: C/gdm.xml:619(para) msgid "" @@ -1102,11 +780,6 @@ msgid "" "specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, " "login GUI, screensaver, etc.)" msgstr "" -"GDM usa PAM para la autenticación del inicio de sesión. PAM significa " -"Pluggable Authentication Module, y lo usan la mayoría de los programas que " -"piden autenticación en su equipo. Permite al administrador configurar " -"diferentes comportamientos de autenticación para distintos programas (tales " -"como SSH, IGU de inicio de sesión, salvapantallas, etc.)." #: C/gdm.xml:627(para) msgid "" @@ -1118,13 +791,6 @@ msgid "" "documentation to understand how to configure PAM and to understand terms " "used in this section." msgstr "" -"PAM es complicado y muy configurable, además esta documentación no trata de " -"explicarlo en detalle. En su lugar, se intenta proporcionar una visión " -"general de cómo se relaciona la configuración de PAM con GDM, cómo PAM se " -"configura comúnmente con GDM y problemas conocidos. Se espera que una " -"persona que necesite una configuración PAM necesite leer más documentación " -"de PAM para entender cómo configurar PAM y entender términos usados en esta " -"sección." #: C/gdm.xml:637(para) msgid "" @@ -1135,12 +801,6 @@ msgid "" "with the security implications of any changes you intend to make to your " "configuration." msgstr "" -"La configuración PAM tiene interfaces diferentes, pero similares, en los " -"distintos sistemas operativos; compruebe las páginas del manual de <ulink " -"type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> o <ulink type=\"help\" url=" -"\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> para obtener más detalles. Asegúrese de " -"leer la documentación de PAM y tenga cuidado con las implicaciones de " -"seguridad de cualquier cambio que intente hacer a su configuración." #: C/gdm.xml:647(para) msgid "" @@ -1151,14 +811,6 @@ msgid "" "systems this should work fine. However, the automatic login feature may not " "work if the gdm-autologin service is not defined." msgstr "" -"Tenga en cuenta que, de forma predeterminada, GDM usa el nombre de servicio " -"PAM «gdm» para un inicio de sesión normal y el nombre de servicio PAM «gdm-" -"autologin» para el inicio de sesión automático. Estos servicios pueden no " -"estar definidos en sus archivos de configuración pam.d o pam.conf. Si no hay " -"ninguna entrada, entonces GDM usará el comportamiento predeterminando de " -"PAM. En la mayoría de los sistemas debería funcionar bien. No obstante, la " -"característica de inicio de sesión automático puede no funcionar si el " -"servicio gdm-autologin no está definido." #: C/gdm.xml:657(para) msgid "" @@ -1167,11 +819,6 @@ msgid "" "allows the system administrator to add any scripting to the login process " "either before or after PAM initializes the session." msgstr "" -"El script <filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de llamar a " -"pam_open_session y el script <filename>PreSession</filename> se llama " -"después. Esto permite al administrador del sistema añadir cualquier script " -"al proceso de inicio de sesión antes o después de que PAM inicialice la " -"sesión." #: C/gdm.xml:665(para) msgid "" @@ -1183,14 +830,6 @@ msgid "" "<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list, so you can " "refer to the list archives for more information." msgstr "" -"Si desea que GDM funciona con otros tipos de mecanismos de autenticación " -"(como una huella digital o un lector de tarjetas SmartCard), entonces debe " -"implementar esto usando un módulo de servicio PAM para el tipo de " -"autenticación deseada en vez de intentando modificar el código de GDM " -"directamente. Consulte la documentación de PAM para su sistema. Esta " -"cuestión se ha discutido en la lista de correo <address><email>gdm-" -"list@gnome.org</email></address>, así que puede referirse a los archivos de " -"la lista para obtener más información." #: C/gdm.xml:676(para) msgid "" @@ -1201,12 +840,6 @@ msgid "" "work, and it is best to research how this problem is commonly solved when " "setting up such a configuration." msgstr "" -"PAM tiene algunas limitaciones acerca de ser capaz de trabajar con múltiples " -"tipos de autenticación al mismo tiempo, como soportar la capacidad de " -"aceptar tarjetas SmartCard y escribir el usuario y la contraseña en el " -"programa de inicio de sesión. Existen técnicas que se usan para hacer que " -"esto funcione, y es mejor conocer cómo se soluciona comúnmente este problema " -"al establecer tal tipo de configuración." #: C/gdm.xml:685(para) msgid "" @@ -1217,13 +850,6 @@ msgid "" "your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM " "configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:" msgstr "" -"Si el inicio de sesión automático no funciona en un sistema, compruebe que " -"la pila PAM «gdm-autologin» está definida en la configuración de PAM. Para " -"que esto funcione, si es necesario use un módulo PAM que simplemente no haga " -"autenticación, o que simplemente devuelva PAM_SUCCESS desde todos sus " -"interfaces públicos. Asumiendo que su sistema tiene pam_allow para que el " -"módulo PAM lo haga, una configuración PAM para activara «gdm-autologin» " -"podría ser la siguiente:" #: C/gdm.xml:695(screen) #, no-wrap @@ -1235,20 +861,12 @@ msgid "" " gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" " gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" msgstr "" -"\n" -" gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n" -" gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n" -" gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n" -" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n" -" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n" #: C/gdm.xml:703(para) msgid "" "The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog " "entry is desired, then use the following for the session:" msgstr "" -"La configuración anterior hará que no se genere información de «lastlog». Si " -"quiere una entrada de «lastlog», use lo siguiente para la sesión:" #: C/gdm.xml:708(screen) #, no-wrap @@ -1256,8 +874,6 @@ msgid "" "\n" " gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" msgstr "" -"\n" -" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n" #: C/gdm.xml:712(para) msgid "" @@ -1269,14 +885,6 @@ msgid "" "for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" " "service must include a line such as:" msgstr "" -"Si varias personas usan el equipo, lo que hace que el inicio de sesión " -"automático no sea apropiado, puede querer permitir que algunos usuarios " -"inicien sesión sin su contraseña. Esta característica se puede activar como " -"una opción por usuario en la herramienta de usuarios desde las gnome-system-" -"tools; se consigue comprobando que dichos usuarios están en un grupo Unix " -"llamado «nopasswdlogin» antes de preguntar la contraseña. Para que esto " -"funcione el archivo de configuración PAM para el servicio «gdm» debe incluir " -"una línea así:" #: C/gdm.xml:723(screen) #, no-wrap @@ -1284,12 +892,10 @@ msgid "" "\n" " gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" msgstr "" -"\n" -" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n" #: C/gdm.xml:730(title) msgid "utmp and wtmp" -msgstr "utmp y wtmp" +msgstr "" #: C/gdm.xml:732(para) msgid "" @@ -1302,19 +908,12 @@ msgid "" "\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp" "\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information." msgstr "" -"GDM genera entradas utmp y wtmp en la base de datos de usuarios sobre el " -"inicio y salida de sesión. La base de datos utmp contiene información del " -"acceso del usuario y de la cuenta y se accede a través de comandos como " -"<command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command> " -"y <command>who</command>. La base de datos wtmp contiene el histórico de " -"acceso del usuario e información de la cuenta para la base de datos utmp. " -"Para obtener más información consulte las páginas del manual de <ulink type=" -"\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> y <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp" -"\">wtmp</ulink> para su sistema operativo." #: C/gdm.xml:747(title) +#, fuzzy +#| msgid "Fingerprint Authentication" msgid "Xserver Authentication Scheme" -msgstr "Esquema de autenticación del servidor X" +msgstr "Autenticación por huella dactilar" #: C/gdm.xml:749(para) msgid "" @@ -1324,12 +923,6 @@ msgid "" "\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session " "can't snoop on users from another." msgstr "" -"Los archivos de autorización del servidor X se almacenan en un subdirectorio " -"nuevo de <filename><var>/run/gdm</filename> creado al inicio. Estos " -"archivos se usan para almacenar y compartir una «contraseña» entre los " -"clientes X y el servidor X. Esta «contraseña» es única para cada inicio de " -"sesión, de tal forma que los usuarios de una sesión no pueden fisgar sobre " -"otros." #: C/gdm.xml:757(para) msgid "" @@ -1344,22 +937,10 @@ msgid "" "think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security " "issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features." msgstr "" -"GDM sólo soporta el esquema de autenticación del servidor X MIT-MAGIC-" -"COOKIE-1. Normalmente se gana poco con otros esquemas, no se ha hecho ningún " -"esfuerzo en implementarlos hasta ahora. Sea especialmente cuidadoso acerca " -"de usar XDMCP porque la cookie de autenticación del servidor X va sobre el " -"cable en texto plano. Si el espionaje es posible, entonces el atacante " -"podría simplemente espiar su contraseña de autenticación mientras usted " -"inicia una sesión, independientemente del esquema de autenticación que se " -"esté usando. Si el espionaje es posible y no deseable, entonces tendrá que " -"crear un túnel a través de SSH para la conexión X en vez de usar XDMCP. " -"Podría pensar en XDMCP como una clase de Telnet gráfico que tiene los mismos " -"problemas de seguridad. En la mayoría de los casos se debería preferir SSH " -"sobre las características XDMCP de GDM." #: C/gdm.xml:774(title) msgid "XDMCP Security" -msgstr "Seguridad XDMCP" +msgstr "" #: C/gdm.xml:776(para) msgid "" @@ -1367,9 +948,6 @@ msgid "" "keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in " "clear text. It is trivial to capture these." msgstr "" -"Incluso aunque su pantalla esté protegida por cookies, XEvents y las " -"pulsaciones de teclas que se introducen al escribir las contraseñas aún irán " -"sobre el cable en texto claro. Es trivial capturarlas." #: C/gdm.xml:782(para) msgid "" @@ -1381,18 +959,10 @@ msgid "" "is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or " "other sniffable network." msgstr "" -"XDMCP es útil principalmente para ejecutar clientes ligeros como en " -"terminales de laboratorio. Dichos clientes ligeros sólo necesitarán la red " -"alguna vez para acceder al servidor, y así parece que la mejor política para " -"la seguridad es tener a esos clientes ligeros en una red separada que no " -"pueda accederse desde el mundo exterior, y sólo pueda conectarse al " -"servidor. El único punto desde el que necesita acceder desde fuera es el " -"servidor. Este tipo de configuración nunca debería usar un concentrador no " -"gestionado u otra red que pueda ser vigilada (con un «sniffer»)." #: C/gdm.xml:795(title) msgid "XDMCP Access Control" -msgstr "Control de acceso XDMCP" +msgstr "" #: C/gdm.xml:797(para) msgid "" @@ -1400,9 +970,6 @@ msgid "" "GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on " "some Operating Systems." msgstr "" -"El control de acceso XDMCP se realiza usando TCP wrappers. Es posible " -"compilar GDM sin TCP wrappers ya que esta característica puede que no esté " -"soportada en algunos sistemas operativos." #: C/gdm.xml:803(para) msgid "" @@ -1411,10 +978,6 @@ msgid "" "filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</" "filename> from logging in, then add" msgstr "" -"Debería usar el nombre del demonio <command>gdm</command> en el archivo " -"<filename><etc>/hosts.allow</filename> y en el archivo <filename><" -"etc>hosts.deny</filename>. Por ejemplo para denegar la entrada a equipos " -"de <filename>.evil.domain</filename> , añada" #: C/gdm.xml:810(screen) #, no-wrap @@ -1422,14 +985,11 @@ msgid "" "\n" "gdm: .evil.domain\n" msgstr "" -"\n" -"gdm: .dominio.maligno\n" #: C/gdm.xml:813(para) msgid "" "to <filename><etc>/hosts.deny</filename>. You may also need to add" msgstr "" -"a <filename><etc>/hosts.deny</filename>. También necesitará añadir " #: C/gdm.xml:817(screen) #, no-wrap @@ -1437,8 +997,6 @@ msgid "" "\n" "gdm: .your.domain\n" msgstr "" -"\n" -"gdm: .su.dominio\n" #: C/gdm.xml:820(para) msgid "" @@ -1446,14 +1004,10 @@ msgid "" "disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:" "hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details." msgstr "" -"a su <filename><etc>/hosts.allow</filename> si normalmente no permite " -"todos los servicios desde todos los equipos. Vea la página del manual <ulink " -"type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> para más " -"detalles." #: C/gdm.xml:829(title) msgid "Firewall Security" -msgstr "Seguridad con cortafuegos" +msgstr "" #: C/gdm.xml:831(para) msgid "" @@ -1465,13 +1019,6 @@ msgid "" "remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a " "denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver." msgstr "" -"Incluso aunque GDM intenta diferenciar inteligentemente a los atacantes " -"potenciales, se recomienda que bloquee el puerto XDMCP (normalmente el " -"puerto UDP 177) en su cortafuegos a no ser que realmente lo necesite. GDM se " -"protege contra ataques de denegación de servicio, pero el protocolo X aún es " -"inherentemente inseguro y sólo debería usarse en entornos controlados. " -"Además cada conexión remota toma muchos recursos, así que es más fácil hacer " -"una denegación de servicios a un servidor XDMCP que a un servidor web." #: C/gdm.xml:842(para) msgid "" @@ -1479,22 +1026,16 @@ msgid "" "(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use " "display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers." msgstr "" -"También es inteligente bloquear todos los puertos del servidor X. Estos " -"puertos son los TCP 6000+ (uno para cada número de pantalla) en el " -"cortafuegos. Note que GDM usará los números de pantalla 20 y superiores para " -"los servidores flexibles bajo demanda." #: C/gdm.xml:849(para) msgid "" "X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is " "even less safe." msgstr "" -"X no es un protocolo muy seguro para dejarlo en la red, y XDMCP es aún menos " -"seguro." #: C/gdm.xml:856(title) msgid "PolicyKit" -msgstr "PolicyKit" +msgstr "" #. <para> #. TODO - Should we say more? @@ -1505,10 +1046,6 @@ msgid "" "control whether the login screen should provide the shutdown and restart " "buttons on the greeter screen." msgstr "" -"GDM se puede configurar para usar PolicyKit para permitir al administrador " -"del sistema controlar si la pantalla de inicio de sesión debería " -"proporcionar los botones de apagado y reinicio en la pantalla gráfica con " -"temas." #: C/gdm.xml:870(para) msgid "" @@ -1518,15 +1055,10 @@ msgid "" "Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization " "tool, or the polkit-auth command line program." msgstr "" -"Estos botones están controlados por las acciones <filename>org.freedesktop." -"consolekit.system.stop-multiple-users</filename> y <filename>org.freedesktop." -"consolekit.system.restart-multiple-users</filename> respectivamente. Se " -"puede ajustar la política para estas acciones usando la herramienta polkit-" -"gnome-authorization o el programa de línea de comandos polkit-auth." #: C/gdm.xml:882(title) msgid "RBAC (Role Based Access Control)" -msgstr "RBAC (Control de acceso basado en rol)" +msgstr "" #: C/gdm.xml:884(para) msgid "" @@ -1534,10 +1066,6 @@ msgid "" "RBAC configuration is used to control whether the login screen should " "provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen." msgstr "" -"Se puede configurar GDM para que use RBAC en lugar de PolicyKit. En este " -"caso, la configuración RBAC se usa para controlar si la pantalla de inicio " -"de sesión debería proporcionar los botones de apagado y reinicio en la " -"pantalla gráfica." #: C/gdm.xml:890(para) msgid "" @@ -1545,13 +1073,10 @@ msgid "" "authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/" "user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization." msgstr "" -"Por ejemplo, en Oracle Solaris, la autorización «solaris system shutdown» se " -"usa para controlar esto. Simplemente modifique el archivo <filename>/etc/" -"user_attr</filename> para que el usuario «gdm» tenga esta autorización." #: C/gdm.xml:903(title) msgid "Support for ConsoleKit" -msgstr "Soporte para ConsoleKit" +msgstr "" #. <para> #. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any @@ -1567,12 +1092,6 @@ msgid "" "be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on " "most Unix-like Operating Systems." msgstr "" -"GDM incluye soporte para publicar la información de entrada del usuario con " -"el framework de contabilidad de usuarios y sesiones conocido como " -"COnsoleKit. ConsoleKit es capaz de hacer un seguimiento de todos los " -"usuarios que hayan iniciado sesión. A este respecto, se puede usar como un " -"reemplazo de los archivos utmp y utmpx que están disponibles en la mayoría " -"de los sistemas Unix." #: C/gdm.xml:922(para) msgid "" @@ -1587,17 +1106,6 @@ msgid "" "these bits of information. The use of this privileged method is restricted " "by the use of the D-Bus system message bus security policy." msgstr "" -"Cuando GDM va a crear un proceso de entrada nuevo para un usuario llamará al " -"método privilegiado de ConsoleKit para abrir una sesión nueva para dicho " -"usuario. En este momento GDM también proporciona a ConsoleKit la información " -"acerca de esta sesión de usuario como: el ID de usuario, el nombre de la " -"pantalla X11 que se asociará con la sesión, el nombre de equipo desde el " -"cual se origina la sesión (útil en caso de una sesión XDMCP), si esta sesión " -"es o no es local, etc. Como la entidad que inicia el proceso de usuario, GDM " -"está en una posición única para conocer y confiar en proporcionar estos bits " -"de información acerca de la sesión de usuario. El uso de este método " -"privilegiado está restringido por el uso de una norma de seguridad del " -"sistema de bus de mensajes D-Bus." #: C/gdm.xml:936(para) msgid "" @@ -1607,24 +1115,18 @@ msgid "" "the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. " "However, most sessions will unlock a screensaver in response." msgstr "" -"En el caso donde un usuario con una sesión existente y que se haya " -"autenticado en GDM y pida continuar una sesión existente, GDM llama un " -"proceso privilegiado de ConsoleKit para desbloquear esa sesión. Los detalles " -"exactos de qué ocurre cuando la sesión recibe esta señal de desbloqueo están " -"indefinidos y son específicos de la sesión. Sin embargo la mayoría de las " -"sesiones desbloquearán un salvapantallas en respuesta." #: C/gdm.xml:945(para) msgid "" "When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly " "the user session will be unregistered from ConsoleKit." msgstr "" -"Cuando el usuario elige salir, o si GDM o la sesión terminan de forma " -"inesperada, la sesión de usuario se desregistra de ConsoleKit." #: C/gdm.xml:954(title) +#, fuzzy +#| msgid "Duration" msgid "Configuration" -msgstr "Configuración" +msgstr "Duración" #: C/gdm.xml:956(para) msgid "" @@ -1634,23 +1136,16 @@ msgid "" "session configuration. These types of integration are described in detail " "below." msgstr "" -"GDM tiene un número de configuración de interfaces. Estas incluyen puntos de " -"integración de scripts, configuración del demonio, configuración de la " -"interfaz, ajustes generales de sesión, integración con la configuración de " -"gnome-settings-daemon y configuración de la sesión. Estos tipos de " -"integración se describen debajo en detalle." #: C/gdm.xml:965(title) msgid "Scripting Integration Points" -msgstr "Puntos de integración de scripts" +msgstr "" #: C/gdm.xml:967(para) msgid "" "The GDM script integration points can be found in the <filename><etc>/" "gdm/</filename> directory:" msgstr "" -"Los puntos de integración de scripts para GDM se pueden encontrar en el " -"directorio <filename><etc>/gdm/</filename>:" #: C/gdm.xml:972(screen) #, no-wrap @@ -1662,12 +1157,6 @@ msgid "" "PreSession/\n" "PostSession/\n" msgstr "" -"\n" -"Xsession\n" -"Init/\n" -"PostLogin/\n" -"PreSession/\n" -"PostSession/\n" #: C/gdm.xml:980(para) msgid "" @@ -1675,9 +1164,6 @@ msgid "" "<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> " "scripts all work as described below." msgstr "" -"Los scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, " -"<filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename> trabajan " -"como se describe debajo." #: C/gdm.xml:986(para) msgid "" @@ -1690,15 +1176,6 @@ msgid "" "Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename><" "Init>/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"." msgstr "" -"Para cada tipo de script el que se ejecutará de forma predeterminada es el " -"«Default» y está almacenado en un directorio asociado con el tipo de script. " -"De tal forma que el script <filename>Init</filename> predeterminado es " -"<filename><etc>/gdm/Init/Default</filename>. Se puede proporcionar un " -"script por pantalla, y si existe se ejecutará en lugar del script " -"predeterminado. Tales scripts se almacenan en el mismo directorio que el " -"script predeterminado y tienen el mismo nombre que el valor PANTALLA del " -"servidor X para esa pantalla. Por ejemplo, si existe el script <filename><" -"Init>/:0</filename>, se ejecutará para la PANTALLA «:0»." #: C/gdm.xml:998(para) msgid "" @@ -1708,11 +1185,6 @@ msgid "" "until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause " "the login process to also hang." msgstr "" -"Todos estos scripts se ejecutan con privilegios de root, devuelven 0 si se " -"ejecutan satisfactoriamente y distinto de cero si hubo algún fallo que causó " -"que el inicio de sesión se abortase. Note también que GDM se bloqueará hasta " -"que los scripts hayan finalizado, de tal forma que si algún script se cuelga " -"hará que también se cuelgue el proceso de inicio de sesión." #: C/gdm.xml:1006(para) msgid "" @@ -1722,11 +1194,6 @@ msgid "" "run while the login screen is showing, or for doing any special " "initialization if required." msgstr "" -"Cuando el servidor X para la IGU se ha iniciado satisfactoriamente pero " -"antes de que se muestre la IGU de inicio de sesión, GDM ejecutará el script " -"<filename>Init</filename>. Este script es útil para iniciar programas que " -"deberían ejecutarse mientras se está mostrando la pantalla de inicio, o para " -"cualquier inicialización especial requerida." #: C/gdm.xml:1014(para) msgid "" @@ -1737,12 +1204,6 @@ msgid "" "session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if " "needed." msgstr "" -"Después de que GDM haya autenticado satisfactoriamente al usuario, ejecutará " -"el script <filename>PostLogin</filename>. Esto se hace antes de configurar " -"cualquier sesión, incluso antes de llamar a pam_open_session. Este script es " -"útil para realizar cualquier sesión de inicialización que deba suceder antes " -"de que la sesión se inicie. Por ejemplo, puede configurar el directorio " -"$HOME del usuario, si es necesario." #: C/gdm.xml:1023(para) msgid "" @@ -1752,11 +1213,6 @@ msgid "" "initialized. It can be used for session management or accounting, for " "example." msgstr "" -"Después de que la sesión de usuario se haya inicializado, GDM ejecutará el " -"script <filename>PreSession</filename>. El script es útil para hacer " -"cualquier inicialización de sesión que necesite suceder después de que la " -"sesión se haya inicializado. Se puede usar para gestión de sesiones o " -"cuentes, por ejemplo." #: C/gdm.xml:1031(para) msgid "" @@ -1764,10 +1220,6 @@ msgid "" "<filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have " "been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed." msgstr "" -"Cuando el usuario termina su sesión, GDM ejecutará el script " -"<filename>PostSession</filename>. Note que el servidor X se parará en el " -"momento en el que se ejecute este script, de forma que no debe accederse a " -"él." #: C/gdm.xml:1038(para) msgid "" @@ -1775,10 +1227,6 @@ msgid "" "the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is " "no guarantee that X applications will work during script execution." msgstr "" -"Note que el script de <filename>PostSession</filename> se ejecutará incluso " -"cuando el visualizador falle al responder debido a un error de E/S o " -"similar. Así que, no hay garantía de que funcionen las aplicaciones X " -"durante la ejecución del script." #: C/gdm.xml:1045(para) msgid "" @@ -1788,15 +1236,10 @@ msgid "" "when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is " "used." msgstr "" -"Todos los scripts anteriores establecerán la variable de entorno <filename>" -"$RUNNING_UNDER_GDM</filename> a <filename>yes</filename>. Si los scripts " -"también se comparten con otros gestores de pantallas, ésto le permitirá " -"identificar cuándo GDM llama a estos scripts, de tal forma que podrá " -"ejecutar código específico cuando se use GDM." #: C/gdm.xml:1055(title) msgid "Autostart Configuration" -msgstr "Configuración automática al inicio" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1057(para) msgid "" @@ -1806,12 +1249,6 @@ msgid "" "specification may be used to specify programs that should auto-restart or " "only be launched if a GConf configuration value is set, etc." msgstr "" -"El directorio <filename><share>/gdm/autostart/LoginWindow</filename> " -"contiene archivos en el formato especificado por la Especificación de Inicio " -"Automático de Aplicación de FreeDesktop.org. Se pueden usar características " -"estándar en la especificación para especificar que los programas se inicien " -"automáticamente o sólo se lancen si un valor de configuración de GConf está " -"establecido, etc." #: C/gdm.xml:1066(para) msgid "" @@ -1824,19 +1261,10 @@ msgid "" "provided for starting various AT programs if the configuration values " "specified in the Accessibility Configuration section below are set." msgstr "" -"Cualquier archivo <filename>.desktop</filename> en este directorio hará que " -"el programa asociado se inicie automáticamente con la IGU de inicio de " -"sesión. De forma predeterminada GDM viene con archivos que iniciarán el IGU " -"de inicio de sesión gdm-simple-greeter, la aplicación Gestor de energía, el " -"Demonio de ajustes de GNOME y el gestor de ventanas Metacity. Estos " -"programas son necesarios para que funcione el programa gráfico. Además, se " -"proporcionan archivos .desktop para iniciar varios programas de TA si los " -"valores de configuración especificados en la sección Configuración de la " -"accesibilidad están establecidos." #: C/gdm.xml:1080(title) msgid "Xsession Script" -msgstr "Script Xsession" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1082(para) msgid "" @@ -1848,18 +1276,10 @@ msgid "" "run as the user, and it will run whatever session was specified by the " "Desktop session file the user selected to start." msgstr "" -"Existe también un script <filename>Xsession</filename> ubicado en " -"<filename><etc>/gdm/Xsession</filename> al que se llama entre los " -"scripts <filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename>. " -"Este script no soporta configuración por cada pantalla como los otros " -"scripts. Este script se usa para iniciar la sesión del usuario. Este script " -"se ejecuta como usuario y se ejecutará cualquiera que sea la sesión " -"especificada por el archivo de sesión de escritorio que el usuario " -"seleccionó para iniciar." #: C/gdm.xml:1095(title) msgid "Daemon Configuration" -msgstr "Configuración del demonio" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1097(para) msgid "" @@ -1870,20 +1290,12 @@ msgid "" "schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a " "newer version of GDM." msgstr "" -"El demonio de GDM se configura usando el archivo <filename><etc>/gdm/" -"custom.conf</filename>. Los valores predeterminados se almacenan en el " -"archivo de GConf <filename>gdm.schemas</filename>. Se recomienda que los " -"usuarios finales modifiquen el archivo <filename><etc>/gdm/custom." -"conf</filename> ya que puede que el archivo de esquemas se sobreescriba " -"cuando el usuario actualiza su sistema con una nueva versión de GDM." #: C/gdm.xml:1107(para) msgid "" "Note that older versions of GDM supported additional configuration options " "which are no longer supported in the latest versions of GDM." msgstr "" -"Note que las versiones antiguas de GDM soportaban opciones de configuración " -"adicional que ya no se soportan en las últimas versiones de GDM." #: C/gdm.xml:1112(para) msgid "" @@ -1893,11 +1305,6 @@ msgid "" "sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash " "mark (#) are ignored." msgstr "" -"El archivo <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> está en el " -"formato <filename>keyfile</filename>. Las palabras entre paréntesis definen " -"grupos de secciones, las cadenas antes de un signo igual (=) son claves y " -"los datos después del signo igual representan su valor. Las líneas vacías o " -"las que comienzan por la marca almohadilla (#) se ignoran." #: C/gdm.xml:1120(para) msgid "" @@ -1908,12 +1315,6 @@ msgid "" "login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it " "contains the following lines:" msgstr "" -"El archivo <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> soporta las " -"secciones de grupo «[daemon]», «[security]» y «[xdmcp]». Existen pares de " -"claves/valores particulares para cada grupo que pueden modificar cómo se " -"comporta GDM. Por ejemplo, para activar un inicio de sesión temporizado y " -"especificar que el usuario de ese inicio de sesión temporizado sea «usted», " -"deberá modificar el archivo para que contenga las siguientes líneas:" #: C/gdm.xml:1130(screen) #, no-wrap @@ -1923,29 +1324,23 @@ msgid "" "TimedLoginEnable=true\n" "TimedLogin=you\n" msgstr "" -"\n" -"[daemon]\n" -"TimedLoginEnable=true\n" -"TimedLogin=usted\n" #: C/gdm.xml:1136(para) msgid "A full list of supported configuration keys follow:" msgstr "" -"A continuación está la lista completa de las claves de configuración " -"soportadas:" #: C/gdm.xml:1141(title) msgid "[chooser]" -msgstr "[chooser]" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1145(term) msgid "Multicast" -msgstr "Multicast" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1147(synopsis) #, no-wrap msgid "Multicast=false" -msgstr "Multicast=false" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1148(para) msgid "" @@ -1953,35 +1348,32 @@ msgid "" "local network and collect responses from the hosts who have joined multicast " "group." msgstr "" -"Si está activado e IPv6 está activado, el selector emitirá una petición " -"multicast a la red local y recogerá las respuestas de los servidores que se " -"hayan unido al grupo multicast." #: C/gdm.xml:1157(term) msgid "MulticastAddr" -msgstr "MulticastAddr" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1159(synopsis) #, no-wrap msgid "MulticastAddr=ff02::1" -msgstr "MulticastAddr=ff02::1" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1160(para) msgid "This is the Link-local multicast address." -msgstr "Esta es la dirección de enlace local multicast." +msgstr "" #: C/gdm.xml:1169(title) msgid "[daemon]" -msgstr "[daemon]" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1172(term) msgid "TimedLoginEnable" -msgstr "TimedLoginEnable" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1174(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginEnable=false" -msgstr "TimedLoginEnable=false" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1175(para) msgid "" @@ -1998,38 +1390,24 @@ msgid "" "allowing login. Refer to the \"Security->PAM\" section of the manual for " "more information, or for help if this feature does not seem to work." msgstr "" -"Si el usuario dado en <filename>TimedLogin</filename> debería abrir una " -"sesión después del número de segundos (establecidos en " -"<filename>TimedLoginDelay</filename>) de inactividad en la pantalla de " -"entrada. Esto es útil para terminales de acceso público o quizás incluso " -"para uso doméstico. Si el usuario usa el teclado o abre los menús, el " -"temporizador se restablecerá al valor <filename>TimedLoginDelay</filename> o " -"30 segundos, lo que sea mayor. Si el usuario no introduce un nombre de " -"usuario sino que tan sólo pulsa la tecla INTRO mientras que el programa de " -"entrada está pidiendo el nombre del usuario, entonces GDM asume que el " -"usuario quiere entrar inmediatamente como el usuario temporizado. Note que " -"no se pedirá ninguna contraseña para este usuario así que debería ser " -"cuidadoso, aunque si usa PAM puede configurarlo para que requiera que " -"introduzca una contraseña antes de permitir la entrada. Consulte la sección " -"«Seguridad ->PAM» del manual para obtener más información, o para obtener " -"ayuda si esta característica parece no funcionar." #: C/gdm.xml:1197(term) +#, fuzzy +#| msgid "Login" msgid "TimedLogin" -msgstr "TimedLogin" +msgstr "Iniciar sesión" #: C/gdm.xml:1199(synopsis) -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Login" msgid "TimedLogin=" -msgstr "TimedLogin=" +msgstr "Iniciar sesión" #: C/gdm.xml:1200(para) msgid "" "This is the user that should be logged in after a specified number of " "seconds of inactivity." msgstr "" -"Éste es el usuario que debería iniciar sesión después de un número de " -"segundos de inactividad especificado." #: C/gdm.xml:1204(para) C/gdm.xml:1248(para) msgid "" @@ -2040,39 +1418,33 @@ msgid "" "display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", " "then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value." msgstr "" -"Si el valor termina con una barra vertical «|» (el símbolo de tubería), " -"entonces el GDM ejecutará el programa especificado y usará cualquier valor " -"que se devuelva en la salida estándar del programa como el usuario. El " -"programa se ejecuta con la variable de entorno DISPLAY establecida, de tal " -"forma que es posible especificar el usuario para cada pantalla. Por ejemplo, " -"si el valor es «/usr/bin/getloginuser|», entonces el programa «/usr/bin/" -"getloginuser» se ejecutará para obtener la variable del usuario" #: C/gdm.xml:1218(term) msgid "TimedLoginDelay" -msgstr "TimedLoginDelay" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1220(synopsis) #, no-wrap msgid "TimedLoginDelay=30" -msgstr "TimedLoginDelay=30" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1221(para) msgid "" "Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be " "logged in." msgstr "" -"Retardo en segundos antes de que el usuario <filename>TimedLogin</filename> " -"entre en la sesión." #: C/gdm.xml:1229(term) +#, fuzzy +#| msgid "Automatic Login" msgid "AutomaticLoginEnable" -msgstr "AutomaticLoginEnable" +msgstr "Inicio de sesión automático" #: C/gdm.xml:1231(synopsis) -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Automatic Login" msgid "AutomaticLoginEnable=false" -msgstr "AutomaticLoginEnable=false" +msgstr "Inicio de sesión automático" #: C/gdm.xml:1232(para) msgid "" @@ -2080,35 +1452,34 @@ msgid "" "logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 " "seconds." msgstr "" -"Si está activada, el usuario proporcionado en <filename>AutomaticLogin</" -"filename> debería iniciar sesión inmediatamente. Esta característica es como " -"un inicio de sesión temporizado con retraso 0." #: C/gdm.xml:1241(term) +#, fuzzy +#| msgid "Automatic Login" msgid "AutomaticLogin" -msgstr "AutomaticLogin" +msgstr "Inicio de sesión automático" #: C/gdm.xml:1243(synopsis) -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Automatic Login" msgid "AutomaticLogin=" -msgstr "AutomaticLogin=" +msgstr "Inicio de sesión automático" #: C/gdm.xml:1244(para) msgid "" "This is the user that should be logged in immediately if " "<filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true." msgstr "" -"Este es el usuario que debería iniciar sesión inmediatamente si " -"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> está activada (true)." #: C/gdm.xml:1262(term) msgid "User" -msgstr "User" +msgstr "Usuario" #: C/gdm.xml:1264(synopsis) -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "User" msgid "User=gdm" -msgstr "User=gdm" +msgstr "Usuario" #: C/gdm.xml:1265(para) msgid "" @@ -2116,19 +1487,15 @@ msgid "" "to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-" ">GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" -"El usuario bajo el cual la interfaz y otros programas con IGU se ejecutan. " -"Consulte la clave de configuración <filename>Group</filename> y la sección " -"«Seguridad ->El usuario y grupo GDM» de este documento para obtener más " -"información." #: C/gdm.xml:1275(term) msgid "Group" -msgstr "Group" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1277(synopsis) #, no-wrap msgid "Group=gdm" -msgstr "Group=gdm" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1278(para) msgid "" @@ -2136,27 +1503,27 @@ msgid "" "to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security->" "GDM User And Group\" section of this document for more information." msgstr "" -"El nombre de grupo bajo el cual la interfaz gráfica y otros programas IGU se " -"ejecutan. Consulte la clave de configuración <filename>User</filename> y la " -"sección «Seguridad ->Usuario y grupo GDM» de este documento para obtener " -"más información." #: C/gdm.xml:1290(title) +#, fuzzy +#| msgid "Main Options" msgid "Debug Options" -msgstr "Opciones de depuración" +msgstr "Opciones principales" #: C/gdm.xml:1293(title) msgid "[debug]" -msgstr "[debug]" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1296(term) C/gdm.xml:1427(term) +#, fuzzy +#| msgid "name" msgid "Enable" -msgstr "Enable" +msgstr "nombre" #: C/gdm.xml:1298(synopsis) C/gdm.xml:1429(synopsis) #, no-wrap msgid "Enable=false" -msgstr "Enable=false" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1299(para) msgid "" @@ -2166,37 +1533,29 @@ msgid "" "messages</filename> or <filename><var>/adm/messages</filename> " "depending on your Operating System)." msgstr "" -"Para activar la depuración establezca la clave debug/Enable a cierta en el " -"archivo <filename><etc>/gdm/custom.conf</filename> y reinicie GDM. " -"Entonces la salida de depuración se enviará al archivo de registro del " -"sistema (<filename><var>/log/messages</filename> o <filename><" -"var>/adm/messages</filename> dependiendo de su sistema operativo)." #: C/gdm.xml:1314(title) msgid "Greeter Options" -msgstr "Opciones de la interfaz" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1317(title) msgid "[greeter]" -msgstr "[greeter]" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1320(term) msgid "IncludeAll" -msgstr "IncludeAll" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1322(synopsis) #, no-wrap msgid "IncludeAll=true" -msgstr "IncludeAll=true" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1323(para) msgid "" "If true, then the face browser will show all users on the local machine. If " "false, the face browser will only show users who have recently logged in." msgstr "" -"Si es cierto, entonces el examinador de rostros mostrará todos los usuarios " -"en el equipo local. Si es falso, el examinador de rostros sólo mostrará los " -"usuarios que han iniciado sesión recientemente." #: C/gdm.xml:1329(para) msgid "" @@ -2210,16 +1569,6 @@ msgid "" "returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if " "getusershell() returns them)." msgstr "" -"Cuando esta clave es cierta, GDM llamará a fgetpwent() para obtener una " -"lista de los usuarios locales en el sistema. Cualquier usuario con un ID de " -"usuario inferior a 500 (o 100 si se está ejecutando en Oracle Solaris) se " -"filtra. El examinador de rostros también mostrará cualquier usuario que " -"anteriormente haya iniciado sesión en el sistema (por ejemplo, usuarios NIS/" -"LDAP). Obtiene la lista a través de la interfaz de ConsoleKit, llamando a " -"<command>ck-history</command>. También filtrará cualquier usuario que no " -"tenga una «shell» válida (las «shell» válidas son aquellas que getusershell" -"() devuelve; /sbin/nologin o /bin/false se consideran «shell» no válidas " -"incluso si getusershell() las devuelve)." #: C/gdm.xml:1343(para) msgid "" @@ -2227,36 +1576,30 @@ msgid "" "logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the <command>ck-" "history</command> ConsoleKit interface." msgstr "" -"Si es falso, entonces GDM solamente muestra usuarios que previamente han " -"iniciado sesión en el sistema (localmente o usuarios NIS/LDAP) llamando a la " -"interfaz de ConsoleKit <command>ck-history</command>." #: C/gdm.xml:1352(term) msgid "Include" -msgstr "Include" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1354(synopsis) #, no-wrap msgid "Include=" -msgstr "Include=" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1355(para) msgid "" "Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is " "set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty." msgstr "" -"Establezca una lista de usuarios que incluir siempre en el Examinador de " -"rostros. Este valor está establecido a una lista de usuarios separados por " -"comas. De forma predeterminada el valor está vacío." #: C/gdm.xml:1364(term) msgid "Exclude" -msgstr "Exclude" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1366(synopsis) #, no-wrap msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" -msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1367(para) msgid "" @@ -2266,29 +1609,25 @@ msgid "" "to add additional users to the list, then you need to set the value to the " "default value with additional users appended to the list." msgstr "" -"Establecida a una lista de usuarios que excluir del examinador de rostros. " -"Este valor se establece a una lista de usuarios separados por comas. Note " -"que la configuración en <filename>custom.conf</filename> sobreescribe el " -"valor predeterminado, de tal forma que si quiere añadir usuarios adicionales " -"a la lista, entonces debe establecer el valor al predeterminado con los " -"valores adicionales añadidos a la lista." #: C/gdm.xml:1381(title) +#, fuzzy +#| msgid "Main Options" msgid "Security Options" -msgstr "Opciones de seguridad" +msgstr "Opciones principales" #: C/gdm.xml:1384(title) msgid "[security]" -msgstr "[security]" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1387(term) msgid "DisallowTCP" -msgstr "DisallowTCP" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1389(synopsis) #, no-wrap msgid "DisallowTCP=true" -msgstr "DisallowTCP=true" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1390(para) msgid "" @@ -2297,27 +1636,23 @@ msgid "" "connection. This is a more secure configuration if you are not using remote " "connections." msgstr "" -"Si es «true», entonces siempre añade <filename>-nolisten tcp</filename> a la " -"línea de comandos de los servidores X locales para, de esta forma, " -"deshabilitar las conexiones TCP. Esta configuración es más segura si no se " -"van a usar conexiones remotas." #: C/gdm.xml:1402(title) msgid "XDCMP Support" -msgstr "Soporte XDMCP" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1405(title) msgid "[xdmcp]" -msgstr "[xdmcp]" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1408(term) msgid "DisplaysPerHost" -msgstr "DisplaysPerHost" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1410(synopsis) #, no-wrap msgid "DisplaysPerHost=1" -msgstr "DisplaysPerHost=1" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1411(para) msgid "" @@ -2326,35 +1661,24 @@ msgid "" "services to computers with more than one screen, you should increase this " "value." msgstr "" -"Para prevenir que los atacantes llenen la cola de pendientes, GDM sólo " -"permite una conexión para cada equipo remoto. Si quiere proporcionar " -"servicios de pantalla a equipos con más de un monitor debería incrementar " -"este valor." #: C/gdm.xml:1418(para) msgid "" "Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only " "remote connections via XDMCP are limited by this configuration option." msgstr "" -"Note que el número de pantallas locales permitidas no está limitado. Sólolas " -"conexiones remotas a través de XDMCP están limitadas por esta opción de la " -"configuración." #: C/gdm.xml:1430(para) msgid "" "Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X " "terminals to be managed by GDM." msgstr "" -"Establecer esto a true activa el soporte XDMCP permitiento que las pantallas " -"X remotas o los terminales X se gestiones por medio de GDM." #: C/gdm.xml:1435(para) msgid "" "<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port " "option for more information." msgstr "" -"<filename>gdm</filename> escucha peticiones en el puerto UDP 177. Vea la " -"opción Puerto para más información." #: C/gdm.xml:1440(para) msgid "" @@ -2362,9 +1686,6 @@ msgid "" "controlled using the TCP Wrappers library. The service name is " "<filename>gdm</filename>" msgstr "" -"Si GDM está compilado para soportarlo, el acceso desde las pantallas remotas " -"se puede controlar usando la biblioteca TCPWrappers. El nombre del servicio " -"es <filename>gdm</filename>" #: C/gdm.xml:1446(para) msgid "" @@ -2374,29 +1695,21 @@ msgid "" "your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:" "hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details." msgstr "" -"Debería añadir <screen>\n" -"gdm:.mi.dominio\n" -"</screen> a su <filename><etc>/hosts.allow</filename>, dependiendo de " -"su configuración de TCP Wrappers. Vea la página del manual <ulink type=\"help" -"\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> para más detalles." #: C/gdm.xml:1457(para) msgid "" "Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is " "a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it." msgstr "" -"Note que XDMCP no es un protocolo particularmente seguro y que es una buena " -"idea bloquear el puerto UDP 177 en su cortafuegos a no ser que realmente lo " -"necesite." #: C/gdm.xml:1466(term) msgid "HonorIndirect" -msgstr "HonorIndirect" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1468(synopsis) #, no-wrap msgid "HonorIndirect=true" -msgstr "HonorIndirect=true" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1469(para) msgid "" @@ -2404,27 +1717,21 @@ msgid "" "<filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their " "own display browser." msgstr "" -"Activa la selección XDMCP INDIRECT (ejecución remota de " -"<filename>gdmchooser</filename>) para terminales X que no suministran su " -"proprio explorador de pantallas." #: C/gdm.xml:1478(term) msgid "MaxPending" -msgstr "MaxPending" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1480(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxPending=4" -msgstr "MaxPending=4" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1481(para) msgid "" "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " "connections. Only MaxPending displays can start at the same time." msgstr "" -"Para evitar ataques por denegación de servicio, GDM tiene una cola de tamaño " -"fijo de conexiones pendientes. Sólo pueden iniciarse a la vez MaxPending " -"pantallas." #: C/gdm.xml:1487(para) msgid "" @@ -2432,18 +1739,18 @@ msgid "" "which can be managed. It only limits the number of displays initiating a " "connection simultaneously." msgstr "" -"Note que este parámetro *no* liminta el número de pantallas remotas que se " -"puedan gestionar. Sólo limita el número de pantallas iniciando una conexión " -"simultáneamente." #: C/gdm.xml:1496(term) +#, fuzzy +#| msgid "Session" msgid "MaxSessions" -msgstr "MaxSessions" +msgstr "Sesión" #: C/gdm.xml:1498(synopsis) -#, no-wrap +#, fuzzy, no-wrap +#| msgid "Session" msgid "MaxSessions=16" -msgstr "MaxSessions=16" +msgstr "Sesión" #: C/gdm.xml:1499(para) msgid "" @@ -2451,18 +1758,15 @@ msgid "" "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " "use your host." msgstr "" -"Determina el número máximo de conexiones de pantallas remotas que serán " -"gestionadas simultáneamente. Ej: el número total de pantallas remotas que " -"puede usar su host." #: C/gdm.xml:1508(term) msgid "MaxWait" -msgstr "MaxWait" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1510(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWait=30" -msgstr "MaxWait=30" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1511(para) msgid "" @@ -2470,17 +1774,12 @@ msgid "" "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " "conversations." msgstr "" -"Cuando GDM esté preparado para gestionar una pantalla se envía un paquete " -"ACCEPT a ella conteniendo un id único de sesión que será usado en las " -"conversaciones XDMCP futuras." #: C/gdm.xml:1517(para) msgid "" "GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the " "display to respond with a MANAGE request." msgstr "" -"GDM entonces colocará el id de sesión en la cola de pendientes esperando a " -"que la pantalla responda con una petición MANAGE." #: C/gdm.xml:1522(para) msgid "" @@ -2488,18 +1787,15 @@ msgid "" "display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for " "other displays." msgstr "" -"Si no se recibe ninguna respuesta dentro de MaxWait segundos, GDM declarará " -"la pantalla muerta y la borrará de la cola pendiente liberando el espacio " -"para otras pantallas." #: C/gdm.xml:1531(term) msgid "MaxWaitIndirect" -msgstr "MaxWaitIndirect" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1533(synopsis) #, no-wrap msgid "MaxWaitIndirect=30" -msgstr "MaxWaitIndirect=30" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1534(para) msgid "" @@ -2511,22 +1807,15 @@ msgid "" "there are more hosts trying to send indirect queries then " "<filename>MaxPendingIndirect</filename>." msgstr "" -"El parámetro MaxWaitIndirect determina el número máximo de segundos entre el " -"tiempo donde un usuario elije un host y la subsiguiente petición indirecta " -"donde el usuario se conecta al host. Cuando se excede el tiempo establecido, " -"la información acerca del host elegido se olvida y el slot indirecto se " -"libera para otras pantallas. La información se puede olvidar antes si hay " -"más hosts intentando enviar solicitudes que <filename>MaxPendingIndirect</" -"filename>." #: C/gdm.xml:1548(term) msgid "PingIntervalSeconds" -msgstr "PingIntervalSeconds" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1550(synopsis) #, no-wrap msgid "PingIntervalSeconds=60" -msgstr "PingIntervalSeconds=60" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1551(para) msgid "" @@ -2536,12 +1825,6 @@ msgid "" "this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if " "upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version." msgstr "" -"Si el servidor X no responde en el número de segundos especificado entonces " -"la conexión se detiene y finaliza la sesión. Cuando esto sucede el demonio " -"esclavo muere con una señal de ALARMA. Note que la versión 2.20 y anteriores " -"de GDM multiplicaban este ajuste por 2, así que puede ser necesario aumentar " -"el tiempo de expiración si se está actualizando desde la versión 2.20 de GDM " -"y anteriores, a una versión más moderna." #: C/gdm.xml:1560(para) msgid "" @@ -2552,38 +1835,30 @@ msgid "" "seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and " "you would want to end the session." msgstr "" -"Note que GDM en el pasado usaba una clave de configuración " -"<filename>PingInterval</filename> que estaba en minutos. Para la mayoría de " -"los propósitos querría que este ajuste fuera menor que un minuto, sin " -"embargo en la mayoría de casos donde se usaría XDMCP (como terminales de " -"laboratorio), un retraso de más de 15 segundos realmente significaría que el " -"terminal se ha apagado o reiniciado y usted querría terminar la sesión." #: C/gdm.xml:1573(term) msgid "Port" -msgstr "Port" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1575(synopsis) #, no-wrap msgid "Port=177" -msgstr "Port=177" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1576(para) msgid "" "The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP " "requests. Do not change this unless you know what you are doing." msgstr "" -"El número de puerto UDP en el que <filename>gdm</filename> debería escuchar " -"las peticiones XDMCP. No cambie esto a no ser que sepa lo que está haciendo." #: C/gdm.xml:1585(term) msgid "Willing" -msgstr "Willing" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1587(synopsis) #, no-wrap msgid "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" -msgstr "Willing=<etc>/gdm/Xwilling" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1588(para) msgid "" @@ -2596,18 +1871,10 @@ msgid "" "every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the " "machine with QUERY packets." msgstr "" -"Cuando la máquina envía un paquete WILLING tras un QUERY envía una cadena " -"que proporciona el estado actual del servidor. El mensaje predeterminado es " -"el ID de sistema, pero es posible crear un script que muestre un mensaje " -"personalizado. Si este script no existe o esta clave está vacía se envía el " -"mensaje predeterminado. Si el script tiene éxito y produce alguna salida, se " -"envía la primera línea de la salida (y sólo la primera línea). Se ejecuta " -"como mucho una vez cada 3 segundos para impedir una posible denegación de " -"servicio inundando la máquina de paquetes QUERY." #: C/gdm.xml:1607(title) msgid "Simple Greeter Configuration" -msgstr "Configuración de la interfaz simple" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1609(para) msgid "" @@ -2619,93 +1886,93 @@ msgid "" "<command>gconf-editor</command> programs. The following configuration " "options are supported:" msgstr "" -"El tema predeterminado de la interfaz gráfica se llama simple y se configura " -"a través de GConf. Los valores predeterminados se almacenan en GConf en el " -"archivo <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename>. Estos valores " -"predeterminados se pueden sobreescribir si el usuario «gdm» tiene un " -"directorio $HOME escribible para almacenar ajustes de GConf. Estos valores " -"se pueden editar usando los programas <command>gconftool-2</command> o " -"<command>gconf-editor</command>. Las siguientes opciones de configuración " -"están soportadas:" #: C/gdm.xml:1620(title) msgid "Greeter Configuration Keys" -msgstr "Claves de configuración de la interfaz" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1623(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" -msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1625(synopsis) C/gdm.xml:1646(synopsis) C/gdm.xml:1657(synopsis) #: C/gdm.xml:1722(synopsis) C/gdm.xml:1787(synopsis) C/gdm.xml:1798(synopsis) #: C/gdm.xml:1809(synopsis) C/gdm.xml:1820(synopsis) #, no-wrap msgid "false (boolean)" -msgstr "false (booleano)" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1626(para) +#, fuzzy +#| msgid "Set to true to show the banner message text." msgid "Controls whether the banner message text is displayed." -msgstr "Controla si se muestra o no el mensaje de texto." +msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada." #: C/gdm.xml:1633(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" -msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1635(synopsis) #, no-wrap msgid "NULL (string)" -msgstr "NULL (cadena)" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1636(para) +#, fuzzy +#| msgid "Text banner message to show in the login window." msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window." -msgstr "" -"Especifica el mensaje de texto que mostrar en la ventana de la interfaz." +msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión." #: C/gdm.xml:1644(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" -msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1647(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Controla si se deben mostrar los botones de reinicio en la ventana de " -"entrada." +"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de " +"reinicio en la ventana de inicio de sesión." #: C/gdm.xml:1655(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" -msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1658(para) +#, fuzzy +#| msgid "Set to true to disable showing known users in the login window." msgid "" "If true, then the face browser with known users is not shown in the login " "window." msgstr "" -"Si está activada, entonces no se muestra el examinador de rostros con " -"usuarios conocidos en la ventana de inicio." +"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios conocidos " +"en la ventana de inicio de sesión." #: C/gdm.xml:1666(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" -msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1668(synopsis) #, no-wrap msgid "computer (string)" -msgstr "computer (cadena)" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1669(para) msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." msgstr "" -"Establecida al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " -"interfaz." +"Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la " +"interfaz gráfica." #: C/gdm.xml:1676(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" -msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1678(synopsis) C/gdm.xml:1700(synopsis) #, no-wrap msgid "[] (string list)" -msgstr "[] (lista de cadenas)" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1679(para) msgid "" @@ -2714,11 +1981,6 @@ msgid "" "language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box " "showing a full list of available languages which the user can select." msgstr "" -"Establecido a una lista de idiomas que mostrar de forma predeterminada en el " -"panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con el ajuste " -"predeterminado sólo se mostrará el idioma predeterminado y la opción " -"«Otros...» que mostrará un diálogo emergente con una lista completa de " -"idiomas disponibles entre los que el usuario puede seleccionar." #: C/gdm.xml:1687(para) msgid "" @@ -2727,15 +1989,10 @@ msgid "" "them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, " "commonly selected languages are easier to select." msgstr "" -"No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de " -"ello, GDM mantiene un seguimiento de cualquier idioma seleccionado en esta " -"clave de configuración y los mostrará en la caja de combinación de idioma " -"junto con la opción «Otros...». De esta forma los idiomas seleccionados son " -"más fáciles de seleccionar." #: C/gdm.xml:1698(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" -msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1701(para) msgid "" @@ -2745,12 +2002,6 @@ msgid "" "box showing a full list of available keyboard layouts which the user can " "select." msgstr "" -"Establecido a una lista de distribuciones de teclado que mostrar de forma " -"predeterminada en el panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con " -"el ajuste predeterminado sólo se mostrará la distribución de teclado " -"predeterminada y la opción «Otras...» que mostrará un diálogo emergente con " -"una lista completa de distribuciones de teclado disponibles entre las que el " -"usuario puede seleccionar." #: C/gdm.xml:1709(para) msgid "" @@ -2759,38 +2010,29 @@ msgid "" "show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" " "choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select." msgstr "" -"No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de " -"ello, GDM mantiene un seguimiento de las distribuciones de teclado " -"seleccionadas en esta clave de configuración y las mostrará en la caja de " -"combinación de distribución de teclado junto con la opción «Otras...». De " -"esta forma las distribuciones de teclado seleccionadas son más fáciles de " -"seleccionar." #: C/gdm.xml:1720(term) msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" -msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1723(para) msgid "" "Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity." msgstr "" -"Controla si se usa compiz como gestor de ventanas en lugar de metacity." #: C/gdm.xml:1733(title) msgid "Accessibility Configuration" -msgstr "Configuración de la accesibilidad" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1735(para) msgid "" "This section describes the accessibility configuration options available in " "GDM." msgstr "" -"Esta sección describe las opciones de configuración de accesibilidad " -"disponibles en GDM." #: C/gdm.xml:1741(title) msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys" -msgstr "Diálogo de accesibilidad y claves de GConf de GDM" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1743(para) msgid "" @@ -2799,11 +2041,6 @@ msgid "" "Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable " "or disable the associated assistive tools." msgstr "" -"El panel del interfaz gráfico de GDM en la pantalla de inicio de sesión " -"muestra un icono de accesibilidad. Al pulsar en ese botón se abre el diálogo " -"de accesibilidad del GDM. En el diálogo de accesibilidad del GDM existe una " -"lista de casillas de verificación para que el usuario pueda activar o " -"desactivar las tecnologías de asistencia asociadas." #: C/gdm.xml:1750(para) msgid "" @@ -2818,19 +2055,6 @@ msgid "" "Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM " "login session will automatically be launched at the next GDM login session." msgstr "" -"Las casillas de verificación que corresponden con las herramientas de " -"asistencia del teclado en pantalla, el magnificador de pantalla y el lector " -"de pantalla actúan sobre tres claves de GConf que están descritas en la " -"siguiente sección de este documento. Activando o desactivando estas casillas " -"de verificación, las claves asociadas de GConf se establecen a «cierta» o " -"«falsa». Cuando la clave está establecida a cierta, se lanzan las " -"tecnologías de asistencia enlazadas con estas claves de GConf. Cuando las " -"claves están establecidas a «falsa» finaliza cualquier tecnología de " -"asistencia enlazada con esta clave de GConf. Estas claves no se restablecen " -"automáticamente a un estado predeterminado después de que el usuario haya " -"iniciado sesión. Consecuentemente, las tecnologías de asistencia que se " -"estaban ejecutando en la última sesión de GDM se lanzarán automáticamente en " -"la siguiente sesión de inicio de GDM." #: C/gdm.xml:1764(para) msgid "" @@ -2840,56 +2064,43 @@ msgid "" "correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which " "is always running during the GDM session." msgstr "" -"Las otras casillas de verificación en el diálogo de accesibilidad del GDM no " -"tienen sus correspondientes claves de GConf porque no se lanza ningún " -"programa adicional para proporcionar las características de accesibilidad " -"que ofrecen. Esas otras opciones corresponden con características de " -"accesibilidad proporcionadas por el servidor X que siempre se está " -"ejecutando durante la sesión GDM." #: C/gdm.xml:1774(title) msgid "Accessibility GConf Keys" -msgstr "Claves de accesibilidad de GConf" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1776(para) msgid "" "GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:" msgstr "" -"GDM ofrece las siguientes claves de GConf para controlar sus características " -"de accesibilidad:" #: C/gdm.xml:1782(title) msgid "GDM Configuration Keys" -msgstr "Claves de configuración de GDM" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1785(term) msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility" -msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1788(para) msgid "" "Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the " "GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work." msgstr "" -"Controla si la infraestructura de accesibilidad se iniciará con la IGU de " -"GDM. Esto es necesario para que los programas de accesibilidad funcionen." #: C/gdm.xml:1796(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" -msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1799(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application." msgstr "" -"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta " -"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " -"predeterminada es una aplicación de magnificación de pantalla." #: C/gdm.xml:1807(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" -msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1810(para) msgid "" @@ -2897,26 +2108,20 @@ msgid "" "with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard " "application." msgstr "" -"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta " -"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " -"predeterminada es una aplicación de teclado en pantalla." #: C/gdm.xml:1818(term) msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" -msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1821(para) msgid "" "If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started " "with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application." msgstr "" -"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta " -"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma " -"predeterminada es una aplicación de lectura de pantalla." #: C/gdm.xml:1832(title) msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools" -msgstr "Enlazar las claves de GConf con herramientas de accesibilidad" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1834(para) msgid "" @@ -2929,16 +2134,6 @@ msgid "" "file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one " "of the following:" msgstr "" -"Para las claves de GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled, " -"y screen_reader_enabled (magnificación, teclado en pantalla y lector de " -"pantalla), la herramienta de asistencia que se lanza depende de los archivos " -"de escritorio ubicados en el directorio de inicio automático del GDM tal y " -"como se describe en la sección «Configuración automática al inicio» de este " -"manual. Cualquier archivo de escritorio en el directorio de inicio " -"automático se puede enlazar a una clave de GConf de accesibilidad de GDM " -"especificando esa clave de GConf en el valor AutostartCondition en el " -"archivo de escritorio. Por ejemplo, el valor podría ser uno de los " -"siguientes:" #: C/gdm.xml:1846(screen) #, no-wrap @@ -2948,10 +2143,6 @@ msgid "" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" msgstr "" -"\n" -"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" -"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n" -"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n" #: C/gdm.xml:1852(para) msgid "" @@ -2961,19 +2152,10 @@ msgid "" "multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this " "AutostartCondition in the GDM autostart directory." msgstr "" -"Cuando una clave de accesibilidad es cierta entonces se lanzará cualquier " -"programa enlazado con esa clave en un archivo de inicio automático de GDM (a " -"no ser que la clave «Hidden» esté establecida a cierta en ese archivo de " -"escritorio). Una sola clave de GConf puede incluso iniciar múltiples " -"herramientas de asistencia si existen archivos de escritorio múltiples con " -"esta condición AutostartCondition en el directorio de inicio automático del " -"GDM." #: C/gdm.xml:1862(title) msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration" msgstr "" -"Ejemplo de modificación de la configuración de la herramienta de " -"accesibilidad" #: C/gdm.xml:1864(para) msgid "" @@ -2983,12 +2165,6 @@ msgid "" "additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling " "support, then the following configuration is needed." msgstr "" -"Por ejemplo, si GNOME se distribuye con GOK como el teclado en pantalla " -"predeterminado, entonces esto se prodría reemplazar por un programa " -"diferente si se desea. Para reemplazar GOL con la aplicación de teclado en " -"pantalla «onboard» y, adicionalmente, activar la tecnología de asistencia " -"«mousetweaks» (ajustes finos del ratón) para soporte de pulsación al " -"posarse, entonces se necesita la siguiente configuración." #: C/gdm.xml:1872(para) msgid "" @@ -2997,16 +2173,10 @@ msgid "" "in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the " "\"Autostart Configuration\" section of this document." msgstr "" -"Cree un archivo de escritorio para el teclado en pantalla «onboard» y un " -"segundo para los ajustes finos del ratón; por ejemplo, onboard.desktop y " -"mousetweaks.desktop. Estos archivos se deben ubicar en el directorio de " -"inicio automático del GDM y estar en el formato explicado en la sección " -"«Configuración automática al inicio» de este documento." #: C/gdm.xml:1880(para) msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:" msgstr "" -"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>onboard.desktop</filename>:" #: C/gdm.xml:1884(screen) #, no-wrap @@ -3024,25 +2194,11 @@ msgid "" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" -"\n" -"[Desktop Entry]\n" -"Encoding=UTF-8\n" -"Name=Teclado en pantalla\n" -"Comment=Usar un teclado en pantalla\n" -"TryExec=onboard\n" -"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n" -"Terminal=false\n" -"Type=Application\n" -"StartupNotify=true\n" -"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" -"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1898(para) msgid "" "The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:" msgstr "" -"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>mousetweaks.desktop</" -"filename>:" #: C/gdm.xml:1903(screen) #, no-wrap @@ -3060,26 +2216,12 @@ msgid "" "Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" "AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" msgstr "" -"\n" -"[Desktop Entry]\n" -"Encoding=UTF-8\n" -"Name=Software de pulsación del ratón\n" -"Comment=Realiza pulsaciones con el ratón al posar el puntero\n" -"TryExec=mousetweaks\n" -"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n" -"Terminal=false\n" -"Type=Application\n" -"StartupNotify=true\n" -"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n" -"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n" #: C/gdm.xml:1917(para) msgid "" "Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to " "the GConf key for the on-screen keyboard." msgstr "" -"Note la línea con AutostartCondition que enlaza tanto los archivos de " -"escritorio con las claves de GConf para el teclado en pantalla." #: C/gdm.xml:1922(para) msgid "" @@ -3089,12 +2231,6 @@ msgid "" "from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key " "setting to the gok.desktop file." msgstr "" -"Para desactivar GOK y que no se inicie, el archivo de escritorio para el " -"teclado en pantalla GOK se debe quitar o desactivar. De otra forma el " -"teclado en pantalla «onboard» y GOK se iniciarán simultáneamente. Esto se " -"puede realizar quitando el archivo gok.desktop del directorio de inicio " -"automático del GDM o añadiendo la clave de ajuste «Hidden=true» al archivo " -"gok.desktop." #: C/gdm.xml:1930(para) msgid "" @@ -3102,13 +2238,10 @@ msgid "" "activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and " "mousetweaks will instead be launched." msgstr "" -"Después de realizar estos cambios, GOK no se volverá a iniciar cuando el " -"usuario inicie el teclado en pantalla en la sesión de GDM; en su lugar se " -"lanzarán el teclado en pantalla «onboard» y los ajustes finos del ratón." #: C/gdm.xml:1939(title) msgid "General Session Settings" -msgstr "Ajustes generales de sesión" +msgstr "" #. <para> #. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific @@ -3125,13 +2258,6 @@ msgid "" "mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some " "settings for security." msgstr "" -"La interfaz gráfica con temas de GDM usa algunos componentes del entorno de " -"trabajo que su sesión de escritorio usará. Y por ello está influenciada por " -"cierto número de los mismos ajustes de GConf. Para cada uno de estos ajustes " -"la interfaz gráfica usará los valores predeterminados a no ser que se " -"sobreescriban por a) La política obligatoria instalada de GDM; b) la " -"política obligatoria del sistema. GDM instala su propia política obligatoria " -"para bloquear algunos ajustes por seguridad." #: C/gdm.xml:1959(title) msgid "GNOME Settings Daemon" @@ -3151,16 +2277,12 @@ msgid "" "GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, " "background, sound, xsettings." msgstr "" -"GDM activa los siguientes complementos de gnome-settings-daemon: a11y-" -"keyboard, background, sound, xsettings." #: C/gdm.xml:1977(para) msgid "" "These are responsible for things like the background image, font and theme " "settings, sound events, etc." msgstr "" -"Éstos son responsables de cosas como la imagen de fondo, los ajustes de " -"tipografía y tema, eventos de sonido, etc." #: C/gdm.xml:1982(para) msgid "" @@ -3168,14 +2290,10 @@ msgid "" "disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/" "simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>." msgstr "" -"Los complementos también se pueden desactivar usando GConf. Por ejemplo, si " -"quiere desactivar el complemento de sonido desactive la siguiente clave: " -"<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</" -"filename>." #: C/gdm.xml:1990(title) msgid "GDM Session Configuration" -msgstr "Configuración de sesión de GDM" +msgstr "" #: C/gdm.xml:1992(para) msgid "" @@ -3184,11 +2302,6 @@ msgid "" "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> " "http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>." msgstr "" -"Las sesiones de GDM se especifican usando la Especificación de Entrada de " -"Escritorio de FreeDesktop.org, que se puede consultar en el siguiente URL: " -"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-" -"spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</" -"ulink>." #: C/gdm.xml:1999(para) msgid "" @@ -3201,23 +2314,12 @@ msgid "" "filename> is set to <filename><etc>/dm/</filename> unless GDM is " "configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option." msgstr "" -"De forma predeterminada GDM instalará los archivos de escritorio en el " -"directorio <filename><share>/xsessions</filename>. GDM buscará los " -"siguientes directorios en este orden para encontrar archivos de escritorio: " -"<filename><etc>/X11/sessions/</filename>, <filename><dmconfdir>/" -"Sessions</filename>, <filename><share>/xsessions</filename>, y " -"<filename><share/gdm/BuiltInSessions</filename>. De forma predeterminada " -"<filename><dmconfdir></filename> está establecido a <filename><" -"etc>/dm/</filename> a no ser que GDM se configure para usar un directorio " -"diferente a través de la opción «--with-dmconfdir»." #: C/gdm.xml:2012(para) msgid "" "A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as " "follows: <filename>Hidden=true</filename>." msgstr "" -"Se puede desactivar una sesión editando el archivo de escritorio y añadiendo " -"una como la siguiente <filename>Hidden=true</filename>." #: C/gdm.xml:2017(para) msgid "" @@ -3233,23 +2335,10 @@ msgid "" "problems in the system or user scripts that might be preventing a user from " "being able to start a session." msgstr "" -"Los archivos de escritorio de GDM soportan una extensión específica de GDM, " -"una clave llamada «X-GDM-BypassXsession». Si la clave no se especifica en el " -"archivo de escritorio, se toma el valor predeterminado de falso («false»). " -"Si esta clave se especifica a cierta («true») en el archivo de escritorio, " -"entonces GDM lanzará directamente el programa especificado por la clave " -"«Exec» del archivo de escritorio al iniciar la sesión del usuario. No " -"ejecutará el programa a través del script <filename><etc>/gdm/" -"Xsession</filename>, lo que es el comportamiento normal. Ya que al evitar el " -"script <filename><etc>/gdm/Xsession</filename> se evita configurar la " -"sesión del usuario con la configuración normal del sistema y usuario; las " -"sesiones iniciadas de esta manera pueden ser útiles para depurar problemas " -"en el sistema o en scripts de usuario que puedan impedir que un usuario " -"pueda iniciar una sesión." #: C/gdm.xml:2036(title) msgid "GDM User Session and Language Configuration" -msgstr "Sesión de usuario de GDM y configuración de idioma" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2037(para) msgid "" @@ -3259,12 +2348,6 @@ msgid "" "these default values by simply changing to a different value when logging " "in. GDM will remember this change for subsequent logins." msgstr "" -"Las opciones de sesión e idioma de usuario se almacenan en el archivo " -"<filename>~/.dmrc</filename>. Cuando un usuario inicia sesión la primera " -"vez, el archivo se crea con las opciones iniciales del usuario. El usuario " -"puede cambiar estos valores predeterminados simplemente cambiándolos a un " -"valor diferente al iniciar sesión. GDM recordará estos cambios para inicios " -"posteriores." #: C/gdm.xml:2045(para) msgid "" @@ -3273,10 +2356,6 @@ msgid "" "which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</" "filename>." msgstr "" -"El archivo <filename>~/.dmrc</filename> está en el formato <filename>INI</" -"filename> estándar. Tiene una sección llamada <filename>[Desktop]</filename> " -"que tiene dos claves: <filename>Session</filename> y <filename>Language</" -"filename>." #: C/gdm.xml:2052(para) msgid "" @@ -3287,13 +2366,6 @@ msgid "" "If either of these keys is missing, the system default is used. The file " "would normally look as follows:" msgstr "" -"La clave <filename>Session</filename> especifica el nombre base del archivo " -"<filename>.desktop</filename> de sesión que el usuario quiere usar " -"normalmente, sin la extensión <filename>.desktop</filename>. La clave " -"<filename>Language</filename> especifica el idioma que el usuario quiere " -"usar de forma predeterminada. Si cualquiera de estas dos claves falta, se " -"usa el predeterminado del sistema. El archivo normalmente tiene la siguiente " -"apariencia:" #: C/gdm.xml:2061(screen) #, no-wrap @@ -3303,33 +2375,25 @@ msgid "" "Session=gnome\n" "Language=cs_CZ.UTF-8\n" msgstr "" -"\n" -"[Desktop]\n" -"Session=gnome\n" -"Language=es_ES.UTF-8\n" #: C/gdm.xml:2073(title) msgid "GDM Commands" -msgstr "Comandos de GDM" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2076(title) msgid "GDM Root User Commands" -msgstr "Comandos del administrador de GDM" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2078(para) msgid "" "The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</" "filename> intended to be run by the root user:" msgstr "" -"El paquete GDM proporciona los siguientes comandos en <filename>sbindir</" -"filename> con la intención de que los use el usario root:" #: C/gdm.xml:2084(title) C/gdm.xml:2099(title) msgid "" "<command>gdm</command> and <command>gdm-binary</command> Command Line Options" msgstr "" -"Opciones de línea de comandos de <command>gdm</command> y <command>gdm-" -"binary</command>" #: C/gdm.xml:2087(para) msgid "" @@ -3342,50 +2406,48 @@ msgid "" "LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The <command>gdm-binary</command> is the " "actual GDM daemon." msgstr "" -"El comando <command>gdm</command> es realmente sólo un script que ejecuta el " -"<command>gdm-binary</command>, pasando cualquier opción. Antes de lanzar " -"<command>gdm-binary</command>, el script de envoltura de gdm incluirá el " -"archivo <filename><etc>/profile</filename> para establecer las " -"variables de entorno del sistema estándar. Para soportar mejor la " -"internacionalización establecerá la variable de entorno LC_MESSAGES a LANG " -"si cualquiera de LC_MESSAGES o LC_ALL está establecida. <command>gdm-binary</" -"command> es el demonio actual de GDM." #: C/gdm.xml:2103(term) msgid "-?, --help" -msgstr "-?, --help" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2105(para) msgid "Gives a brief overview of the command line options." -msgstr "Da un breve resumen de las opciones de línea de comandos." +msgstr "" #: C/gdm.xml:2112(term) msgid "--fatal-warnings" -msgstr "--fatal-warnings" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2114(para) +#, fuzzy +#| msgid "Make all warnings fatal" msgid "Make all warnings cause GDM to exit." -msgstr "Causa que todas las advertencias hagan que GDM salga." +msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos" #: C/gdm.xml:2121(term) msgid "--timed-exit" -msgstr "--timed-exit" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2123(para) +#, fuzzy +#| msgid "Exit after a time (for debugging)" msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging." -msgstr "Sale después de 30 segundos. Útil para depuración." +msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)" #: C/gdm.xml:2130(term) +#, fuzzy +#| msgid "Version" msgid "--version" -msgstr "--version" +msgstr "Versión" #: C/gdm.xml:2132(para) msgid "Print the version of the GDM daemon." -msgstr "Imprime la versión del demonio GDM." +msgstr "" #: C/gdm.xml:2141(title) msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options" -msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-restart</command>" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2143(para) msgid "" @@ -3393,37 +2455,30 @@ msgid "" "daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions " "and log out users currently logged in with GDM." msgstr "" -"<command>gdm-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio de " -"GDM una señal HUP. Este comando inmediatamente terminará todas las sesiones " -"y echará fuera a los usuarios que hayan entrado con GDM." #: C/gdm.xml:2151(title) msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options" -msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-safe-restart</command>" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2153(para) msgid "" "<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the " "GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out." msgstr "" -"<command>gdm-safe-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio " -"GDM una señal USR1. GDM re reiniciará tan pronto como todos los usuarios " -"salgan." #: C/gdm.xml:2161(title) msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options" -msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-stop</command>" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2163(para) msgid "" "<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM " "signal." msgstr "" -"<command>gdm-stop</command> para GDM enviando al demonio GDM una señal TERM." #: C/gdm.xml:2174(title) msgid "Troubleshooting" -msgstr "Resolución de problemas" +msgstr "" #. <para> #. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any @@ -3436,10 +2491,6 @@ msgid "" "gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the " "Introduction section of the document." msgstr "" -"Esta sección habla acerca de consejos útiles para hacer funcionar GDM. En " -"general, si tiene un problema al usar GDM puede enviar un bug o un correo-e " -"a la lista de correo. En la sección de introducción del documento se " -"proporciona información sobre esto." #: C/gdm.xml:2189(para) msgid "" @@ -3455,23 +2506,10 @@ msgid "" "you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url=" "\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)." msgstr "" -"Si GDM comienza a no funcionar correctamente, siempre es buena idea incluir " -"la información de depuración. Para activar la depuración establezca la clave " -"debug/Enable a cierta en el archivo <filename><etc>/gdm/custom.conf</" -"filename> y después reinicie GDM. Después use GDM hasta el punto donde falla " -"y la salida de depuración se enviará a su registro del sistema " -"(<filename><var>/log/messages</filename> o <filename><var>/adm/" -"messages</filename> dependiendo de su sistema operativo). Si comparte esta " -"salida con la comunidad de GDM a través de un informe de error o un correo " -"electrónico, incluya sólo la información de depuración relativa a GDM y no " -"el archivo completo ya que puede ser muy grande. Si no ve ninguna salida de " -"depuración de GDM, quizá necesite configurar el registro del sistema " -"(consulte la página man de <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</" -"ulink>)." #: C/gdm.xml:2205(title) msgid "GDM Will Not Start" -msgstr "GDM no se inicia" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2207(para) msgid "" @@ -3481,11 +2519,6 @@ msgid "" "error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to " "track down problems when GDM fails silently." msgstr "" -"Puede haber muchos problemas que causen un fallo de GDM al inicio, pero esta " -"sección discutirá algunos problemas comunes y cómo solucionar un problema de " -"inicio de GDM. Algunos problemas provocarán que GDM responda con un mensaje " -"de error o un diálogo cuando intenta iniciarse, pero puede ser difícil " -"seguir un problema cuando GDM falla de forma silenciosa." #: C/gdm.xml:2216(para) msgid "" @@ -3499,16 +2532,6 @@ msgid "" "options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration " "file so that it is correct for your system." msgstr "" -"Primero asegúrese de que el servidor X está configurado apropiadamente. El " -"archivo de configuración de GDM contiene un comando en la sección [server-" -"Standard] que se usa para iniciar el servidor X. Compruebe que este comando " -"funciona en su sistema. Al ejecutar este comando desde la consola se debería " -"iniciar el servidor X. Si falla, entonces el problema probablemente sea de " -"la configuración de su servidor X. Consulte el registro de error de su " -"servidor X para obtener una idea de cuál puede ser el problema. El problema " -"también puede ser que su servidor X requiera diferentes opciones en la línea " -"de comandos. Si es así, modifique el comando del servidor X en el archivo de " -"configuración de GDM para que sea correcto para su sistema." #: C/gdm.xml:2229(para) msgid "" @@ -3516,15 +2539,18 @@ msgid "" "ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. " "These problems will cause GDM to fail to start." msgstr "" -"Asegúrese de que el directorio <filename>/tmp</filename> tiene permisos y " -"propiedad razonables, y que el sistema de archivos de la máquina no está " -"lleno. Estos problemas harán que GDM falle al iniciar." #: C/gdm.xml:2240(title) msgid "License" -msgstr "Licencia" +msgstr "" #: C/gdm.xml:2241(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " +#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " +#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " +#| "your option) any later version." msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl" @@ -3532,13 +2558,18 @@ msgid "" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" -"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " -"los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl" -"\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como se " -"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, " -"o (a su elección) cualquier versión posterior." +"La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede " +"redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública " +"General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión 2 " +"de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #: C/gdm.xml:2249(para) +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#| "Public License for more details." msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " @@ -3547,8 +2578,8 @@ msgid "" msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " -"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública " -"General GNU</citetitle> para más detalles." +"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " +"para más detalles." #: C/gdm.xml:2255(para) msgid "" @@ -3561,50 +2592,937 @@ msgid "" "street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" "postcode><country>USA</country></address>" msgstr "" -"Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</" -"citetitle> como un apéndice a la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</" -"citetitle>. Quizá quiera obtener una copia de la <citetitle>Licencia Pública " -"General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink type=" -"\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">su sitio web</ulink> o escribiendo a " -"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth " -"Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</" -"postcode><country>USA</country></address>" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: C/gdm.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" -"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n" -"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2007\n" -"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2003, 2006" +"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010\n" +"Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008" + +#~ msgid "/dev/urandom is not a character device" +#~ msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres" + +#~ msgid "Display ID" +#~ msgstr "ID de pantalla" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "GNOME Display Manager Slave" +#~ msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME" + +#~ msgid "could not find user \"%s\" on system" +#~ msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema" + +#~ msgid "Unable to initialize login system" +#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso" + +#~ msgid "Unable to authenticate user" +#~ msgstr "No se pudo autenticar al usuario" + +#~ msgid "Unable to authorize user" +#~ msgstr "No se pudo autorizar al usuario" + +#~ msgid "Unable to establish credentials" +#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" + +#~ msgid "Unable to open session" +#~ msgstr "No se pudo abrir la sesión" + +#~ msgid "" +#~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to an " +#~ "internal error. Please contact your system administrator or check your " +#~ "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. " +#~ "Please restart GDM when the problem is corrected." +#~ msgstr "" +#~ "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error " +#~ "interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el " +#~ "registro del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta " +#~ "pantalla se desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el " +#~ "problema." + +#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" +#~ msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»" + +#~ msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" +#~ msgstr "" +#~ "El servidor debía ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe" + +#~ msgid "Couldn't set groupid to %d" +#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d" + +#~ msgid "initgroups () failed for %s" +#~ msgstr "Ha fallado initgroups() para %s" + +#~ msgid "Couldn't set userid to %d" +#~ msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d" + +#~ msgid "%s: Could not open log file for display %s!" +#~ msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s." + +#~ msgid "%s: Error setting %s to %s" +#~ msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s" + +#~ msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" +#~ msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s" + +#~ msgid "%s: Empty server command for display %s" +#~ msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s" + +#~ msgid "Username" +#~ msgstr "Usuario" + +#~ msgid "The username" +#~ msgstr "El nombre del usuario" + +#~ msgid "Hostname" +#~ msgstr "Equipo" + +#~ msgid "The hostname" +#~ msgstr "El nombre del equipo" + +#~ msgid "Display Device" +#~ msgstr "Pantalla" + +#~ msgid "The display device" +#~ msgstr "La pantalla" + +#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" +#~ msgstr "" +#~ "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación: %s" + +#~ msgid "general failure" +#~ msgstr "fallo general" + +#~ msgid "out of memory" +#~ msgstr "sin memoria" + +#~ msgid "application programmer error" +#~ msgstr "error del programador de la aplicación" + +#~ msgid "unknown error" +#~ msgstr "error desconocido" + +#~ msgid "Username:" +#~ msgstr "Usuario:" + +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" +#~ msgstr "" +#~ "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de " +#~ "usuario preferido: %s" + +#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" +#~ msgstr "" +#~ "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del " +#~ "usuario: %s" + +#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s" +#~ msgstr "" +#~ "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del " +#~ "usuario: %s" + +#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s" +#~ msgstr "" +#~ "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla: %s" + +#~ msgid "" +#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" +#~ msgstr "" +#~ "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth " +#~ "de la pantalla: %s" + +#~ msgid "no user account available" +#~ msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles" + +#~ msgid "Unable to change to user" +#~ msgstr "No se pudo cambiar el usuario" + +#~ msgid "User %s doesn't exist" +#~ msgstr "El usuario %s no existe" + +#~ msgid "Group %s doesn't exist" +#~ msgstr "El grupo %s no existe" + +#~ msgid "Could not create socket!" +#~ msgstr "No se pudo crear el socket." + +#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s" +#~ msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado" + +#~ msgid "Could not extract authlist from packet" +#~ msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" + +#~ msgid "Error in checksum" +#~ msgstr "Error en la suma de comprobación" + +#~ msgid "Bad address" +#~ msgstr "Dirección errónea" + +#~ msgid "%s: Could not read display address" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla" -#~ msgid "2005" -#~ msgstr "2005" +#~ msgid "%s: Could not read display port number" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla" -#~ msgid "2006" -#~ msgstr "2006" +#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet" +#~ msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete" -#~ msgid "Sun Microsystems, Inc." -#~ msgstr "Sun Microsystems, Inc." +#~ msgid "%s: Error in checksum" +#~ msgstr "%s: error en la suma de comprobación" -#~ msgid "PingIntervalSeconds=15" -#~ msgstr "PingIntervalSeconds=15" +#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" +#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s" + +#~ msgid "%s: Could not read Display Number" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla" + +#~ msgid "%s: Could not read Connection Type" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión" + +#~ msgid "%s: Could not read Client Address" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente" + +#~ msgid "%s: Could not read Authentication Names" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación" + +#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación" + +#~ msgid "%s: Could not read Authorization List" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones" + +#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante" + +#~ msgid "%s: Failed checksum from %s" +#~ msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s" + +#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s" +#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s" + +#~ msgid "%s: Could not read Session ID" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión" + +#~ msgid "%s: Could not read Display Class" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla" + +#~ msgid "%s: Could not read address" +#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección" + +#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" +#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s" + +#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" +#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP." + +#~ msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" +#~ msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP es incorrecta." + +#~ msgid "XMDCP: Unable to parse address" +#~ msgstr "XMDCP: No se puede analizar la dirección" + +#~ msgid "Could not get server hostname: %s!" +#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s." + +#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio " +#~ "en el disco: %s" + +#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." +#~ msgstr "El directorio de registro %s no existe o no es un directorio." + +#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." +#~ msgstr "El directorio de autorización %s no existe. Se aborta." + +#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." +#~ msgstr "El directorio de autorización %s no es un directorio. Se aborta." + +#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "El directorio de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se " +#~ "aborta." + +#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." +#~ msgstr "" +#~ "El directorio de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. " +#~ "Debería tener %o. Se aborta." + +#~ msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" +#~ msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta." + +#~ msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" +#~ msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta." + +#~ msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" +#~ msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta." + +#~ msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" +#~ msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta." + +#~ msgid "Print GDM version" +#~ msgstr "Imprimir la versión de GDM" + +#~ msgid "Only the root user can run GDM" +#~ msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM" + +#~ msgid "GNOME Display Manager Session Worker" +#~ msgstr "Trabajador de sesión de GDM" + +#~ msgid "Login Window" +#~ msgstr "Ventana de inicio de sesión" + +#~ msgid "GNOME Screen Magnifier" +#~ msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME" + +#~ msgid "Magnify parts of the screen" +#~ msgstr "Magnificar partes de la pantalla" + +#~ msgid "GNOME Shell" +#~ msgstr "GNOME Shell" + +#~| msgid "Power management daemon" +#~ msgid "Window management and compositing" +#~ msgstr "Gestor de composición de ventanas" + +#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard" +#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME" + +#~ msgid "Use an on-screen keyboard" +#~ msgstr "Usar un teclado en pantalla" + +#~ msgid "Orca Screen Reader" +#~ msgstr "Lector de pantalla Orca" + +#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille" +#~ msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille" + +#~ msgid "Select System" +#~ msgstr "Seleccionar sistema" + +#~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" +#~ msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP." + +#~ msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" +#~ msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP." + +#~ msgid "Value" +#~ msgstr "Valor" + +#~ msgid "percentage of time complete" +#~ msgstr "porcentaje de tiempo completado" + +#~ msgid "Inactive Text" +#~ msgstr "Texto inactivo" + +#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" +#~ msgstr "" +#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavía no ha elegido " +#~ "un elemento" + +#~ msgid "Active Text" +#~ msgstr "Texto activo" + +#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" +#~ msgstr "" +#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento" + +#~ msgid "List Visible" +#~ msgstr "Listar visibles" + +#~ msgid "Whether the chooser list is visible" +#~ msgstr "Indica si la lista del selector es visible" + +#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S" + +# El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M" + +#~ msgid "%a %l:%M:%S %p" +#~ msgstr "%a %H:%M:%S" + +# El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
+#~ msgid "%a %l:%M %p" +#~ msgstr "%a %H:%M" + +#~ msgid "Automatically logging in…" +#~ msgstr "Iniciar sesión automáticamente…" + +#~ msgid "Cancelling…" +#~ msgstr "Cancelando…" + +#~ msgid "Select language and click Log In" +#~ msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión" + +#~ msgctxt "customsession" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalizada" + +#~ msgid "Custom session" +#~ msgstr "Sesión personalizada" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Computer Name" +#~ msgstr "Nombre del equipo" + +#~ msgid "Unlock" +#~ msgstr "Desbloquear" + +#~ msgid "Suspend" +#~ msgstr "Suspender" + +#~ msgid "Restart" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Shut Down" +#~ msgstr "Apagar" + +#~ msgid "Unknown time remaining" +#~ msgstr "Tiempo restante desconocido" + +#~ msgid "Panel" +#~ msgstr "Panel" + +#~ msgid "Label Text" +#~ msgstr "Texto de etiqueta" + +#~ msgid "The text to use as a label" +#~ msgstr "El texto que usar como etiqueta" + +#~ msgid "Icon name" +#~ msgstr "Nombre del icono" + +#~ msgid "The icon to use with the label" +#~ msgstr "El icono que usar con la etiqueta" + +#~ msgid "Default Item" +#~ msgstr "Elemento predeterminado" + +#~ msgid "The ID of the default item" +#~ msgstr "El ID del elemento predeterminado" + +#~ msgid "Max Item Count" +#~ msgstr "Número máximo de elementos" + +#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list" +#~ msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista" + +#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)" +#~ msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %s…)" + +#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)" +#~ msgstr "Inicio de sesión (conectado a %s…)" + +#~ msgid "Remote Login" +#~ msgstr "Inicio de sesión remoto" + +#~ msgid "Banner message text" +#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada" + +#~ msgid "Banner message text when chooser is empty" +#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector está vacío" + +#~ msgid "Disable showing the restart buttons" +#~ msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio" + +#~ msgid "Do not show known users in the login window" +#~ msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión" + +#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin" +#~ msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad" + +#~ msgid "Enable on-screen keyboard" +#~ msgstr "Activar teclado en pantalla" + +#~ msgid "Enable screen magnifier" +#~ msgstr "Activar magnificador de pantalla" + +#~ msgid "Enable screen reader" +#~ msgstr "Activar lector de pantalla" + +#~ msgid "Enable showing the banner message" +#~ msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada" + +#~ msgid "Icon name to use for greeter logo" +#~ msgstr "" +#~ "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada" + +#~ msgid "Recently selected languages" +#~ msgstr "Idiomas recientemente seleccionados" + +#~ msgid "" +#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window." +#~ msgstr "" +#~ "Establecer a una lista de idiomas para mostrar en la ventana de inicio de " +#~ "sesión de forma predeterminada." + +#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " +#~ "de XRandR." + +#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " +#~ "del fondo de pantalla." + +#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del " +#~ "gestor de teclas multimedia." + +#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard." +#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " +#~ "settings." +#~ msgstr "" +#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " +#~ "de accesibilidad del teclado." + +#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier." +#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla." + +#~ msgid "Set to true to enable the screen reader." +#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla." + +#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " +#~ "de sonido." + +#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin." +#~ msgstr "" +#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes " +#~ "xsettings." + +#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." +#~ msgstr "Establecer a verdadero para usar Compiz como gestor de ventanas." #~ msgid "" -#~ "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not " -#~ "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and " -#~ "the session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and " -#~ "PingTimeout, but in seconds." +#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is " +#~ "empty, instead of banner_message_text." +#~ msgstr "" +#~ "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión cuando el " +#~ "selector está vacío, en lugar de banner_message_text." + +#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de XRandR está activado." + +#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla " +#~ "está activado." + +#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia " +#~ "está activado." + +#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." +#~ msgstr "" +#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado." + +#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." #~ msgstr "" -#~ "Intervalo en el que hacer ping al servidor X en segundos. Si el servidor " -#~ "X no responde antes de la siguiente vez que se lance un ping a él, la " -#~ "conexión se detiene y la sesión termina. Esta es una combinación de las " -#~ "opciones de XDM PingInterval y PingTimeout, pero en segundos." +#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado." + +#~ msgid "Use Compiz as the window manager" +#~ msgstr "Usar Compiz como gestor de ventanas" + +#~ msgid "Number of seconds until timer stops" +#~ msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador" + +#~ msgid "Start time" +#~ msgstr "Hora de inicio" -#~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug" -#~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug" +#~ msgid "Time the timer was started" +#~ msgstr "Hora en la que se inició el contador" -#~ msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter." +#~ msgid "Is it Running?" +#~ msgstr "¿Se está ejecutando?" + +#~ msgid "Whether the timer is currently ticking" +#~ msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente" + +#~ msgid "Log in as %s" +#~ msgstr "Iniciar sesión como %s" + +#~ msgctxt "user" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Otro…" + +#~ msgid "Choose a different account" +#~ msgstr "Elija una cuenta distinta" + +#~ msgid "Guest" +#~ msgstr "Invitado" + +#~ msgid "Log in as a temporary guest" +#~ msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal" + +#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options" +#~ msgstr "" +#~ "Iniciar sesión en el sistema automáticamente después de seleccionar las " +#~ "opciones" + +#~ msgid "Currently logged in" +#~ msgstr "Sesión iniciada" + +#~ msgid "Password Authentication" +#~ msgstr "Autenticación por contraseña" + +#~ msgid "Log into session with username and password" +#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y contraseña" + +#~ msgid "Log In" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "Log into session with fingerprint" +#~ msgstr "Iniciar sesión con huella dactilar" + +#~ msgid "Activation of this plugin" +#~ msgstr "Activación de este complemento" + +#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not" +#~ msgstr "Indica si se debe activar el complemento o no" + +#~ msgid "Smartcard Authentication" +#~ msgstr "Autenticación por tarjeta inteligente" + +#~ msgid "Log into session with smartcard" +#~ msgstr "Iniciar sesión con tarjeta inteligente" + +#~ msgid "Module Path" +#~ msgstr "Ruta del módulo" + +#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver" +#~ msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11" + +#~ msgid "received error or hang up from event source" +#~ msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos" + +#~ msgid "NSS security system could not be initialized" +#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS" + +#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" +#~ msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado" + +#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" +#~ msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»" + +#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" +#~ msgstr "no se pudieron vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s" + +#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" +#~ msgstr "" +#~ "se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta " +#~ "inteligente" + +#~ msgid "Slot ID" +#~ msgstr "ID de la ranura" + +#~ msgid "The slot the card is in" +#~ msgstr "La ranura en la que está la tarjeta" + +#~ msgid "Slot Series" +#~ msgstr "Serie de la ranura" + +#~ msgid "per-slot card identifier" +#~ msgstr "identificador de tarjetas por ranura" + +#~ msgid "Module" +#~ msgstr "Módulo" + +#~ msgid "smartcard driver" +#~ msgstr "controlador de tarjeta inteligente" + +#~ msgid "Authentication" +#~ msgstr "Autenticación" + +#~ msgid "Log into session" +#~ msgstr "Iniciar sesión" + +#~ msgid "Only the VERSION command is supported" +#~ msgstr "Sólo se soporta el comando VERSION" + +#~ msgid "COMMAND" +#~ msgstr "COMANDO" + +#~ msgid "Ignored — retained for compatibility" +#~ msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad" + +#~ msgid "Debugging output" +#~ msgstr "Opción de depuración" + +#~ msgid "Version of this application" +#~ msgstr "Versión de esta aplicación" + +#~ msgid "Could not identify the current session." +#~ msgstr "No se pudo identificar la sesión actual." + +#~ msgid "User unable to switch sessions." +#~ msgstr "El usuario no puede cambiar entre sesiones." + +#~ msgid "- New GDM login" +#~ msgstr "- Inicio de sesión GDM nuevo" + +#~ msgid "Unable to start new display" +#~ msgstr "No se pudo iniciar la pantalla nueva" + +#~ msgid "Screenshot taken" +#~ msgstr "Captura de pantalla obtenida" + +#~ msgid "Take a picture of the screen" +#~ msgstr "Tomar una captura de la pantalla" + +#~ msgid "Log into session with username and unified" +#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y unificada" + +#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" +#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI" + +#~ msgid "Power Manager" +#~ msgstr "Gestión de energía" + +#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker" +#~ msgstr "Comprobador de aceleración de la sesión de GNOME" + +#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent" +#~ msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit" + +#~ msgid "Languages" +#~ msgstr "Idiomas" + +#~ msgid "_Languages:" +#~ msgstr "_Idiomas:" + +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Idioma:" + +#~ msgctxt "language" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Otro…" + +#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages." +#~ msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles." + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Idioma" + +#~ msgid "Unspecified" +#~ msgstr "Sin especificar" + +#~ msgid "Keyboard layouts" +#~ msgstr "Distribuciones de teclado" + +#~ msgid "_Keyboard:" +#~ msgstr "_Teclado:" + +#~ msgctxt "keyboard" +#~ msgid "Other…" +#~ msgstr "Otra…" + +#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." +#~ msgstr "" +#~ "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones " +#~ "disponibles." + +#~ msgid "Keyboard" +#~ msgstr "Teclado" + +#~ msgid "Recently selected keyboard layouts" +#~ msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente" + +#~ msgid "" +#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login " +#~ "window." +#~ msgstr "" +#~ "Establecer una lista de distribuciones de teclado para mostrar en la " +#~ "ventana de inicio de sesión de forma predeterminada." + +#~ msgid "Shutdown Options…" +#~ msgstr "Opciones de apagado…" + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " +#~ msgstr "" +#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU " +#~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software " +#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 " +#~ "EE. UU." + +#~ msgid "A menu to quickly switch between users." +#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios." + +#~ msgid "Can't lock screen: %s" +#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s" + +#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer " +#~ "pantalla: %s" + +#~ msgid "Can't log out: %s" +#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Ocupado" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Ausente" + +#~ msgid "Account Information" +#~ msgstr "Información de la cuenta" + +#~ msgid "System Preferences" +#~ msgstr "Preferencias del sistema" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloquear la pantalla" + +#~ msgid "Switch User" +#~ msgstr "Cambiar de usuario" + +#~ msgid "Quit…" +#~ msgstr "Salir…" + +#~ msgid "User Switch Applet" +#~ msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios" + +#~ msgid "Change account settings and status" +#~ msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado" + +#~ msgid "A menu to quickly switch between users" +#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios" + +#~ msgid "User Switcher Applet Factory" +#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios" + +#~ msgid "Edit Personal _Information" +#~ msgstr "Editar _información personal" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Acerca _de" + +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Desconocido" + +#~ msgid "Manager" +#~ msgstr "Gestor" + +#~ msgid "The user manager object this user is controlled by." +#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario." + +#~ msgid "Couldn't set groupid to 0" +#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0" + +#~ msgid "%x" +#~ msgstr "%x" + +#~ msgid "Quit..." +#~ msgstr "Salir…" + +#~ msgid "Enable debugging code" +#~ msgstr "Activar código de depuración" + +#~ msgid "Enable debugging" +#~ msgstr "Activar depuración" + +#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter." +#~ msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada." + +#~ msgid "id" +#~ msgstr "id" + +# El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00)
+#~ msgid "%a %b %e" +#~ msgstr "%a %b %e" + +#~ msgid "%1$s, %2$s" +#~ msgstr "%1$s, %2$s" + +#~ msgid "worker exited with status %d" +#~ msgstr "worker se detuvo con estado %d" + +#~ msgid "Unable establish credentials" +#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales" + +#~ msgid "Failed to restart computer" +#~ msgstr "Falló al reiniciar el equipo" + +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " +#~ "logged in" +#~ msgstr "" +#~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que " +#~ "han iniciado sesión" + +#~ msgid "Failed to stop computer" +#~ msgstr "Falló al parar el equipo" + +#~ msgid "" +#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are " +#~ "logged in" +#~ msgstr "" +#~ "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han " +#~ "iniciado sesión" + +#~ msgid "page 5" +#~ msgstr "página 5" + +#~ msgid "Status" +#~ msgstr "Estado" + +#~ msgid "The user this menu item represents." +#~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa." + +#~ msgid "Icon Size" +#~ msgstr "Tamaño de icono" + +#~ msgid "The size of the icon to use." +#~ msgstr "El tamaño del icono que usar." + +#~ msgid "Indicator Size" +#~ msgstr "Tamaño del indicador" + +#~ msgid "Size of check indicator" +#~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación" + +#~ msgid "Indicator Spacing" +#~ msgstr "Espaciado del indicador" + +#~ msgid "Space between the username and the indicator" +#~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador" + +#~ msgid "You have the Caps Lock key on." +#~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús" + +#~ msgid "_Help" +#~ msgstr "Ay_uda" + +#~ msgid "Disable showing the accessibility button" +#~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad" + +#~ msgid "" +#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login " +#~ "window." #~ msgstr "" -#~ "Si está activada, entonces el modo de depuración está activado para la " -#~ "interfaz gráfica." +#~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de accesibilidad " +#~ "en la ventana de inicio de sesión." |