summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
diff options
context:
space:
mode:
authorJorge González <aloriel@mail.com>2011-09-06 14:00:40 +0200
committerdmustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2011-09-06 14:00:40 +0200
commit74436849334a53e96737ad553ca9d22c21ae8a9b (patch)
tree939683373cb840ed45902d7535d452ed89b858b3 /docs
parent19f238566c580bb71eea56bf5c4bbb5f2e61455e (diff)
downloadgdm-74436849334a53e96737ad553ca9d22c21ae8a9b.tar.gz
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'docs')
-rw-r--r--docs/es/es.po2460
1 files changed, 1189 insertions, 1271 deletions
diff --git a/docs/es/es.po b/docs/es/es.po
index ed34f684..48a3686d 100644
--- a/docs/es/es.po
+++ b/docs/es/es.po
@@ -1,149 +1,164 @@
-# translation of gdm-help.master.po to Español
-# Jorge Gonzalez <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
-# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2010, 2011.
-# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
-#
-msgid ""
-msgstr ""
-"Project-Id-Version: gdm-help.master\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-06-14 00:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-23 18:31+0200\n"
-"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
+# translation of gdm.HEAD.po to Español
+# GDM2's Spanish translation
+# Copyright © 1998-2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gdm2 package.
+#
+# Pablo Saratxaga <srtxg@chanae.alphanet.ch>, 1998-2000.
+# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. (Revisión).
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006.
+# Lucas Vieites Fariña <lucas@asixinformatica.com>, 2001-2005, 2006.
+# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
+# Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008.
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
+#
+# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gdm.HEAD\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=gdm&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-06 11:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-08-31 18:15Centra\n"
+"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
+"Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Group-Coordinator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>\n"
+"Translation-Asignee: Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com> \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: C/gdm.xml:13(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Display Manager"
msgid "GNOME Display Manager Reference Manual"
-msgstr "Manual de referencia del Gestor de entrada de GNOME"
+msgstr "Gestor de entrada de GNOME"
#: C/gdm.xml:17(revnumber)
msgid "0.0"
-msgstr "0.0"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:18(date)
msgid "2008-09"
-msgstr "2008-09"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:23(para)
msgid "GDM is the GNOME Display Manager, a graphical login program."
-msgstr "GDM es el Gestor de entrada de GNOME, un programa gráfico de entrada."
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:30(firstname)
msgid "Martin"
-msgstr "Martin"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:30(othername)
msgid "K."
-msgstr "K."
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:31(surname)
msgid "Petersen"
-msgstr "Petersen"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:33(email)
msgid "mkp@mkp.net"
-msgstr "mkp@mkp.net"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:37(firstname)
msgid "George"
-msgstr "George"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:37(surname)
msgid "Lebl"
-msgstr "Lebl"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:39(email)
msgid "jirka@5z.com"
-msgstr "jirka@5z.com"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:43(firstname)
msgid "Jon"
-msgstr "Jon"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:43(surname)
msgid "McCann"
-msgstr "McCann"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:45(email)
msgid "mccann@jhu.edu"
-msgstr "mccann@jhu.edu"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:49(firstname)
msgid "Ray"
-msgstr "Ray"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:49(surname)
msgid "Strode"
-msgstr "Strode"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:51(email)
msgid "rstrode@redhat.com"
-msgstr "rstrode@redhat.com"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:55(firstname)
msgid "Brian"
-msgstr "Brian"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:55(surname)
msgid "Cameron"
-msgstr "Cameron"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:57(email)
msgid "Brian.Cameron@Oracle.COM"
-msgstr "brian.cameron@oracle.com"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:62(year)
msgid "1998"
-msgstr "1998"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:63(year)
msgid "1999"
-msgstr "1999"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:64(holder)
msgid "Martin K. Petersen"
-msgstr "Martin K. Petersen"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:67(year)
msgid "2001"
-msgstr "2001"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:68(year) C/gdm.xml:73(year) C/gdm.xml:79(year)
msgid "2003"
-msgstr "2003"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:69(year)
msgid "2004"
-msgstr "2004"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:70(holder)
msgid "George Lebl"
-msgstr "George Lebl"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:74(year)
msgid "2007"
-msgstr "2007"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:75(year)
msgid "2008"
-msgstr "2008"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:76(holder)
msgid "Red Hat, Inc."
-msgstr "Red Hat, Inc."
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:80(year)
msgid "2011"
-msgstr "2011"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:81(holder)
msgid "Oracle and/or its affiliates. All rights reserved."
-msgstr "Oracle y/o sus afiliados. Todos los derechos reservados."
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2(para)
msgid ""
@@ -154,12 +169,6 @@ msgid ""
"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
msgstr ""
-"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
-"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
-"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
-"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
-"Encontrará una copia de la GFDL en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
-"\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
#: C/gdm.xml:12(para)
msgid ""
@@ -168,10 +177,6 @@ msgid ""
"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
"section 6 of the license."
msgstr ""
-"Este manual forma parte de una colección de documentos de GNOME distribuidos "
-"según la GFDL. Si desea distribuir este manual de forma independiente de la "
-"colección, puede hacerlo agregando una copia de la licencia al documento, "
-"según se describe en la sección 6 de la misma."
#: C/gdm.xml:19(para)
msgid ""
@@ -181,12 +186,6 @@ msgid ""
"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
"capital letters."
msgstr ""
-"Muchos de los nombres utilizados por las empresas para distinguir sus "
-"productos y servicios se consideran marcas comerciales. Cuando estos nombres "
-"aparezcan en la documentación de GNOME, y siempre que se haya informado a "
-"los miembros del Proyecto de documentación de GNOME de dichas marcas "
-"comerciales, los nombres aparecerán en mayúsculas o con las iniciales en "
-"mayúsculas."
#: C/gdm.xml:35(para)
msgid ""
@@ -202,18 +201,6 @@ msgid ""
"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
msgstr ""
-"EL DOCUMENTO SE ENTREGA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
-"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS EN EL MOMENTO DE "
-"SU VENTA, SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO "
-"EL RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
-"VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
-"MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO "
-"EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O AUTOR DE APORTACIONES) ASUMIRÁ LOS COSTES DE "
-"TODA REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA EXENCIÓN DE "
-"RESPONSABILIDAD SOBRE LA GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO "
-"SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL "
-"PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA EXENCIÓN DE RESPONSABILIDAD;Y"
#: C/gdm.xml:55(para)
msgid ""
@@ -228,17 +215,6 @@ msgid ""
"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
msgstr ""
-"EN NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
-"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA) CONTRATO O DOCUMENTO DE OTRO TIPO, EL AUTOR, EL "
-"ESCRITOR INICIAL, EL AUTOR DE APORTACIONES NI NINGÚN DISTRIBUIDOR DEL "
-"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, NI NINGÚN PROVEEDOR DE NINGUNA "
-"DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN DAÑO "
-"DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
-"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE FONDO DE COMERCIO, PARO "
-"TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O AVERÍA O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O AVERÍA "
-"DERIVADO O RELACIONADO CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES MODIFICADAS, "
-"AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE SE "
-"PRODUJESEN ESOS DAÑOS."
#: C/gdm.xml:28(para)
msgid ""
@@ -246,30 +222,22 @@ msgid ""
"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
"<placeholder-1/>"
msgstr ""
-"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE OFRECEN SEGÚN LAS "
-"CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU (GFDL) "
-"Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
#: C/gdm.xml:86(releaseinfo) C/gdm.xml:97(para)
msgid ""
"This manual describes version 2.26.0 of the GNOME Display Manager. It was "
"last updated on 02/10/2009."
msgstr ""
-"Este manual describe la versión 2.26.0 del Gestor de entrada de GNOME. Se "
-"actualizó por última vez el 2 de febrero de 2009."
#: C/gdm.xml:95(title)
msgid "Terms and Conventions Used in This Manual"
-msgstr "Términos y convenciones usados en este manual"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:102(para)
msgid ""
"Chooser - A program used to select a remote host for managing a display "
"remotely on the attached display (<command>gdm-host-chooser</command>)."
msgstr ""
-"Selector: Un programa que se usa para seleccionar un equipo remoto para "
-"gestionar una pantalla remotamente en la pantalla local (<command>gdm-host-"
-"chooser</command>)."
#: C/gdm.xml:107(para)
msgid ""
@@ -277,35 +245,27 @@ msgid ""
"Desktop Entry Specification used by GDM. <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.freedesktop.org/\"> http://www.freedesktop.org</ulink>."
msgstr ""
-"FreeDesktop: La organización que proporciona estándares para el escritorio, "
-"tales como la Especificación de Entrada del Escritorio que usa GDM <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://www.freedesktop.org/\">http://www.freedesktop."
-"org</ulink>."
#: C/gdm.xml:113(para)
msgid ""
"GDM - GNOME Display Manager. Used to describe the software package as a "
"whole."
msgstr ""
-"GDM: El gestor de entrada de GNOME. Se usa para describir el paquete de "
-"software como un todo."
#: C/gdm.xml:118(para)
msgid ""
"Greeter - The graphical login window (<command>gdm-simple-greeter</command>)."
msgstr ""
-"Interfaz de entrada con temas: La ventana de entrada gráfica (<command>gdm-"
-"simple-greeter</command>)."
#: C/gdm.xml:122(para)
msgid "PAM - Pluggable Authentication Mechanism"
msgstr ""
-"PAM: Mecanismo de complementos de autenticación (Pluggable Authentication "
-"Mechanism)"
#: C/gdm.xml:126(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "GNOME Display Manager"
msgid "XDMCP - X Display Manage Protocol"
-msgstr "XDMCP: Protocolo de gestión de pantallas X (X Display Manage Protocol)"
+msgstr "Gestor de entrada de GNOME"
#: C/gdm.xml:130(para)
msgid ""
@@ -313,9 +273,6 @@ msgid ""
"Xserver provided by the X.org Foundation <ulink type=\"http\" url=\"http://"
"www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
msgstr ""
-"Servidor X: Una implementación del X Windows System. Por ejemplo, el "
-"servidor X de Xorg proporcionado por la Fundación X.org <ulink type=\"http\" "
-"url=\"http://www.x.org/\">http://www.x.org</ulink>."
#: C/gdm.xml:136(para)
msgid ""
@@ -324,18 +281,14 @@ msgid ""
"to <filename>/usr/share/pixmaps</filename> if GDM was configured with "
"<command>--prefix=/usr</command>."
msgstr ""
-"Rutas que comienzan con una palabra entre paréntesis son relativas al "
-"prefijo de instalación, p.ej. <filename>&lt;share&gt;/pixmaps/</filename> se "
-"refiere a <filename>/usr/share/pixmaps</filename> si GDM se configuró con "
-"<command>--prefix=/usr</command>."
#: C/gdm.xml:147(title)
msgid "Overview"
-msgstr "Vista general"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:150(title)
msgid "Introduction"
-msgstr "Introducción"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:152(para)
msgid ""
@@ -343,19 +296,12 @@ msgid ""
"significant features required for managing attached and remote displays. GDM "
"was written from scratch and does not contain any XDM or X Consortium code."
msgstr ""
-"El Gestor de entrada de GNOME (GDM) es un gestor de entrada que implementa "
-"todas las características significativas requeridas para gestionar pantallas "
-"remotas y locales. GDM se ha escrito desde cero y no contiene nada de código "
-"de XDM o del X Consortium."
#: C/gdm.xml:159(para)
msgid ""
"Note that GDM is configurable, and many configuration settings have an "
"impact on security. Issues to be aware of are highlighted in this document."
msgstr ""
-"Note que el GDM es altamente configurable y muchos ajustes de configuración "
-"pueden afectar a la seguridad. Los temas sobre los que debe prestar atención "
-"están resaltados en este documento."
#: C/gdm.xml:165(para)
msgid ""
@@ -364,10 +310,6 @@ msgid ""
"to behave as documented, then check to see if any related configuration may "
"be different than described here."
msgstr ""
-"Note que algunos sistemas operativos configuran GDM para comportarse de "
-"forma diferente a los valores predeterminados, como se describe en este "
-"documento. Si GDM no parece comportarse como se documenta, entonces "
-"compruebe si alguna configuración relacionada difiere de la aquí descrita."
#: C/gdm.xml:172(para)
msgid ""
@@ -376,11 +318,6 @@ msgid ""
"org/projects/gdm</ulink> and the project Wiki <ulink type=\"http\" url="
"\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</ulink>."
msgstr ""
-"Para obtener más información acerca de GDM consulte la página web del "
-"proyecto en <ulink type=\"http\" url=\"http://www.gnome.org/projects/gdm/\"> "
-"http://www.gnome.org/projects/gdm</ulink> y el wiki del proyecto en <ulink "
-"type=\"http\" url=\"http://live.gnome.org/GDM\"> http://live.gnome.org/GDM</"
-"ulink>."
#: C/gdm.xml:180(para)
msgid ""
@@ -391,13 +328,6 @@ msgid ""
"list/\"> http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/</ulink> and has a search "
"facility to look for messages with keywords."
msgstr ""
-"Para discusiones o consultas acerca de GDM consulte la lista de correo "
-"<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address>. Esta lista está "
-"archivada y es una buena fuente para comprobar o buscar respuestas a "
-"preguntas comunes. Esta lista está archivada en <ulink type=\"http\" url="
-"\"http://mail.gnome.org/archives/gdm-list/\"> http://mail.gnome.org/archives/"
-"gdm-list/</ulink> y tiene una utilidad de búsqueda para buscar mensajes por "
-"palabras clave."
#: C/gdm.xml:190(para)
msgid ""
@@ -405,13 +335,10 @@ msgid ""
"category in <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\"> http://"
"bugzilla.gnome.org</ulink>."
msgstr ""
-"Envíe cualquier informe de error o sugerencias de mejoras a la categoría "
-"«gdm» en <ulink type=\"http\" url=\"http://bugzilla.gnome.org/\">http://"
-"bugzilla.gnome.org</ulink>."
#: C/gdm.xml:199(title)
msgid "Interface Stability"
-msgstr "Estabilidad de interfaces"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:201(para)
msgid ""
@@ -422,13 +349,6 @@ msgid ""
"options never made sense, and in part because some functionality has not "
"been reimplemented yet."
msgstr ""
-"Las versiones GDM 2.20 y anteriores soportaban configuraciones de interfaces "
-"estables. No obstante, el código base se ha reescrito completamente para "
-"GNOME 2.22 y no es totalmente compatible hacia atrás con las versiones "
-"anteriores. Esto es en parte porque las cosas funcionan de diferente forma, "
-"algunas opciones simplemente no tienen sentido, en parte porque algunas "
-"opciones nuevas las han sustituido y en parte porque algunas funcionalidades "
-"aún no se han implementado."
#: C/gdm.xml:210(para)
msgid ""
@@ -438,11 +358,6 @@ msgid ""
"filename> file continue to be supported. Also, the <filename>~/.dmrc</"
"filename>, and face browser image locations are still supported."
msgstr ""
-"Las interfaces que continúan siendo soportadas de forma estable incluyen "
-"Init, PreSession, PostSession, PostLogin y los scripts Xsession. Algunas "
-"opciones de configuración del demonio en el archivo <filename>&lt;etc&gt;/"
-"gdm/custom.conf</filename> aún están soportadas. También, <filename>~/.dmrc</"
-"filename> y las ubicaciones del visor de rostros están soportadas."
#: C/gdm.xml:219(para)
msgid ""
@@ -452,17 +367,10 @@ msgid ""
"based greeter themes, and the ability to run the XDMCP chooser from the "
"login screen. These features were not added back during the 2.22 rewrite."
msgstr ""
-"Las versiones de GDM 2.20 y anteriores soportaban la capacidad de gestionar "
-"pantallas múltiples con tarjetas gráficas separadas, como se usa en entornos "
-"de terminales de servidor, iniciando sesión a traes de programas como Xnest "
-"o Xephyr, el programa gdmsetup, la interfaz de entrada con temas basados en "
-"XML y la capacidad de ejecutar el selector XDMCP desde la pantalla de inicio "
-"de sesión. Estas características no se han añadido durante la reescritura de "
-"la versión 2.22."
#: C/gdm.xml:231(title)
msgid "Functional Description"
-msgstr "Descripción funcional"
+msgstr ""
#. <para>
#. TODO - Would be good to discuss D-Bus, perhaps the new GObject model,
@@ -478,11 +386,6 @@ msgid ""
"in the \"Configuring GDM\" section of this document. GDM is also accessible "
"for users with disabilities."
msgstr ""
-"GDM es responsable de gestionar pantallas en el sistema. Esto incluye la "
-"autenticación de usuarios, iniciar la sesión del usuario y terminar la "
-"sesión del usuario. GDM es configurable y las formas en que puede "
-"configurarse se describen en la sección «Configurar GDM» de este documento. "
-"GDM también es accesible para usuarios con discapacidades."
#: C/gdm.xml:250(para)
msgid ""
@@ -492,12 +395,6 @@ msgid ""
"the console via the Xserver Virtual Terminal (VT) interface. It also can "
"manage XDMCP displays."
msgstr ""
-"GDM proporciona la capacidad de gestionar la consola principal de la "
-"pantalla y las pantallas lanzadas a través de VT. Está integrado con otros "
-"programas, tales como la miniaplicación Selector de usuarios y el "
-"salvapantallas para gestionar múltiples pantallas en la consola a través del "
-"terminal virtual (TV) del servidor X. También puede gestionar pantallas "
-"XDMCP."
#: C/gdm.xml:258(para)
msgid ""
@@ -506,25 +403,8 @@ msgid ""
"filename> script as the root user, and start the greeter program on the "
"display."
msgstr ""
-"Independientemente del tipo de pantalla, GDM hará lo siguiente cuando "
-"gestione la pantalla. Iniciará un proceso del servidor X, después ejecutará "
-"el script <filename>Init</filename> como usuario root e iniciará el programa "
-"interfaz de entrada con temas en la pantalla."
#: C/gdm.xml:265(para)
-#| msgid ""
-#| "The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This "
-#| "user and group are described in the \"Security\" section of this "
-#| "document. The main function of the greeter program is to authenticate the "
-#| "user. The authentication process is driven by Pluggable Authentication "
-#| "Modules (PAM). The PAM modules determine what prompts (if any) are shown "
-#| "to the user to authenticate. On the average system, the greeter program "
-#| "will request a username and password for authentication. However some "
-#| "systems may be configured to use alternative mechanisms such as a "
-#| "fingerprint or SmartCard reader. GDM and PAM can be configured to not "
-#| "require any input, which will cause GDM to automatically log in and "
-#| "simply start a session, which can be useful for some environments, such "
-#| "as for kiosks."
msgid ""
"The greeter program is run as the unprivileged \"gdm\" user/group. This user "
"and group are described in the \"Security\" section of this document. The "
@@ -540,41 +420,19 @@ msgid ""
"the <command>--enable-split-authentication</command><filename>./configure</"
"filename> option, or one at a time via system PAM configuration."
msgstr ""
-"El programa de la interfaz gráfica con temas se ejecuta con el usuario/grupo "
-"sin privilegios «gmd». Este usuario y grupo están descritos en la sección "
-"«Seguridad» de este documento. La funciones principales del programa son "
-"proporcionar un mecanismo para seleccionar una cuenta con la que iniciar "
-"sesión y gestionar el diálogo entre el usuario y el sistema al autenticar "
-"dicha cuenta. El proceso de autenticación lo lleva a cabo PAM (Pluggable "
-"Authentication Modules). Los módulos PAM determinan qué preguntas se "
-"muestran al usuario para autenticarle. En sistemas medios, el programa de "
-"interfaz gráfica con temas pedirá un usuario y una contraseña para la "
-"autenticación. No obstante algunos sistemas pueden configurarse para usar "
-"mecanismos alternativos como huellas dactilares o lectores de tarjetas "
-"SmartCard. Se puede configurar GDM configurar para que soporte estas "
-"alternativas de manera paralela con las extensiones del programa de inicio "
-"de sesión con temas y la opción <command>--enable-split-authentication</"
-"command><filename>./configure</filename>, o una sola a través del sistema de "
-"configuración de PAM."
#: C/gdm.xml:284(para)
msgid ""
-"The smartcard extension can enabled or disabled via the <filename>org.gnome."
-"display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key."
+"The smartcard extension can be enabled or disabled via the <filename>org."
+"gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</filename> gsettings key."
msgstr ""
-"La extensión de tarjetas inteligentes se puede activar o desactivar mediante "
-"la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.smartcard.active</"
-"filename> de gsettings."
#: C/gdm.xml:290(para)
msgid ""
-"Likewise, the fingerprint extension can enabled or disabled via the "
+"Likewise, the fingerprint extension can be enabled or disabled via the "
"<filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint.active</filename> "
"gsettings key."
msgstr ""
-"Igualmente, la extensión de huella dactilar se puede activa o desactivar "
-"mediante la clave <filename>org.gnome.display-manager.extensions.fingerprint."
-"active</filename> de gsettings."
#: C/gdm.xml:296(para)
msgid ""
@@ -582,9 +440,6 @@ msgid ""
"to automatically log in and simply start a session, which can be useful for "
"some environments, such as single user systems or kiosks."
msgstr ""
-"GDM y PAM se pueden configurar para que no soliciten ninguna entrada, lo que "
-"hará que GDM inicie la sesión automáticamente, lo que puede ser útil en "
-"algunos entornos, como sistemas de un único usuarios o kioscos."
#: C/gdm.xml:303(para)
msgid ""
@@ -598,18 +453,6 @@ msgid ""
"and language in the user's <filename>~/.dmrc</filename> and will use these "
"defaults if the user did not pick a session or language in the login GUI."
msgstr ""
-"Además de la autenticación, el programa gráfico permite al usuario "
-"seleccionar qué sesión iniciar y qué idioma usar. Las sesiones están "
-"definidas por archivos que terminan con el sufijo .desktop y se puede "
-"encontrar más información acerca de estos archivos en la sección «Sesión de "
-"usuario de GDM y configuración de idioma» de este documento. De forma "
-"predeterminada GDM está configurado para mostrar un visor de rostros de tal "
-"forma que el usuario puede seleccionar su cuenta de usuario pulsando sobre "
-"una imagen en lugar de tener que escribir su nombre de usuario. GDM mantiene "
-"un seguimiento de la sesión predeterminada del usuario y del idioma en el "
-"archivo <filename>~/.dmrc</filename> del usuario y usará estos valores "
-"predeterminados si el usuario no selecciona una sesión o idioma en la "
-"pantalla de inicio gráfica."
#: C/gdm.xml:316(para)
msgid ""
@@ -627,25 +470,10 @@ msgid ""
"user session is initialized. The <filename>PreSession</filename> script is "
"called after session initialization."
msgstr ""
-"Después de autenticar un usuario el demonio ejecuta el script "
-"<filename>PostLogin</filename> como root, después ejecuta el script "
-"<filename>PreSession</filename> como root. Después de ejecutar estos scripts "
-"se inicia la sesión del usuario. Cuando el usuario termina su sesión se "
-"ejecuta el script <filename>PostSession</filename> como root. Estos scripts "
-"se proporcionan como ganchos para distribuciones y usuarios finales, para "
-"que personalicen cómo se gestionan las sesiones. Por ejemplo, usando estos "
-"ganchos puede ajustar una máquina que crea el directorio de usuario $HOME al "
-"vuelo y lo borra al finalizar la sesión. La diferencia entre los scripts "
-"<filename>PostLogin</filename> y <filename>PreSession</filename> es que "
-"<filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de que se llame a "
-"pam_open_session, siendo el lugar ideal para hacer cualquier cosa que "
-"debería hacerse antes de que se inicialice la sesión de usuario. El script "
-"<filename>PreSession</filename> se llama después de la inicialización de la "
-"sesión."
#: C/gdm.xml:336(title)
msgid "Greeter Panel"
-msgstr "El panel de la interfaz de entrada con temas"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:337(para)
msgid ""
@@ -663,33 +491,16 @@ msgid ""
"require the user have appropriate authorization before accepting the "
"shutdown or restart request."
msgstr ""
-"El programa de interfaz gráfica de GDM muestra el panel empotrado en la "
-"parte inferior de la ventana que proporciona funcionalidades adicionales. "
-"Cuando un usuario está seleccionado, el panel permite al usuario que "
-"seleccione qué sesión, idioma y distribución de teclado quiere usar después "
-"de iniciar sesión. El selector de distribuciones de teclado también cambia "
-"la distribución de teclado cuando escribe su contraseña. El panel también "
-"contiene un área para que los servicios de inicio de sesión dejen iconos de "
-"estado. Algunos ejemplos de iconos de estado incluyen un icono de batería "
-"para mostrar el usa actual de la batería y un icono para activar las "
-"características de accesibilidad. El programa de interfaz gráfica también "
-"proporciona botones que permiten al usuario apagar o reiniciar el sistema. "
-"Es posible configurar GDM para que no proporcione los botones de apagado y "
-"reinicio. GDM también se puede configurar a través de PolicyKit (o a través "
-"de RBAC en Oracle Solaris) para que el usuario deba obtener la autorización "
-"apropiada antes de aceptar una petición de apagado o reinicio."
#: C/gdm.xml:354(para)
msgid ""
"Note that keyboard layout features are only available on systems that "
"support libxklavier."
msgstr ""
-"Note que las características de distribución del teclado sólo están "
-"disponibles en sistemas que soporten libxklavier."
#: C/gdm.xml:361(title)
msgid "Accessibility"
-msgstr "Accesibilidad"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:363(para)
msgid ""
@@ -702,15 +513,6 @@ msgid ""
"Configuration\" section of the document for more information how various "
"accessibility features can be configured."
msgstr ""
-"GDM soporta «Inicio de sesión accesible» permitiendo que los usuarios "
-"inicien sesión en su escritorio incluso si no pueden usar fácilmente la "
-"pantalla, el ratón o el teclado de la forma usual. Las características de "
-"las Tecnologías de asistencia, tales como el teclado en pantalla, el lector "
-"de pantalla, el magnificador de pantalla y la accesibilidad del teclado "
-"están disponibles. También es posible activar texto grande o mayor contraste "
-"de iconos y controles si es necesario. Para obtener más información acerca "
-"de cómo configurar las características de accesibilidad consulte la sección "
-"«Configuración de la accesibilidad» del documento."
#: C/gdm.xml:375(para)
msgid ""
@@ -718,13 +520,10 @@ msgid ""
"a member of the \"audio\" group for AT programs that require audio output "
"(such as text-to-speech) to be functional."
msgstr ""
-"En algunos sistemas operativos es necesario asegurarse de que el usuario de "
-"GDM es un miembro del grupo «audio» para los programas de accesibilidad que "
-"necesiten salida de sonido (tal como texto-a-voz) para su funcionamiento."
#: C/gdm.xml:383(title)
msgid "The GDM Face Browser"
-msgstr "El visor de rostros de GDM"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:385(para)
msgid ""
@@ -739,18 +538,6 @@ msgid ""
"all remote users, which caused performance problems in large, enterprise "
"deployments."
msgstr ""
-"El Visor de rostros es la interfaz que permite a los usuarios seleccionar su "
-"nombre de usuario pulsando en una imagen. Esta característica se puede "
-"activar o desactivar a través de la clave de GConf /apps/gdm/simple-greeter/"
-"disable_user_list y está activada de forma predeterminada. Cuando está "
-"desactivada los usuarios deben introducir su nombre de usuario completo a "
-"mano. Cuando está activada muestra todos los usuarios locales que pueden "
-"iniciar sesión en el sistema (todas las cuentas de usuario definidas en el "
-"archivo /etc/passwd que tienen una shell válida y un UID suficientemente "
-"alto) y también los usuarios remotos que han iniciado sesión recientemente. "
-"El Visor de rostros de las versiones GDM 2.20 y anteriores intentaba mostrar "
-"todos los usuarios remotos, lo que causaba problemas de rendimiento en "
-"entornos de empresa grandes."
#: C/gdm.xml:399(para)
msgid ""
@@ -758,10 +545,6 @@ msgid ""
"frequently at the top of the list. This helps to ensure that users who log "
"in frequently can quickly find their login image."
msgstr ""
-"El Visor de rostros está configurado para mostrar al principio de la lista a "
-"los usuarios que inician sesión más frecuentemente. Esto ayuda a que los "
-"usuarios que inician sesión frecuentemente puedan encontrar rápidamente su "
-"imagen de inicio de sesión."
#: C/gdm.xml:405(para)
msgid ""
@@ -771,11 +554,6 @@ msgid ""
"few characters of the username before the correct item in the list gets "
"selected."
msgstr ""
-"El Visor de rostros soporta «búsqueda al teclear» que mueve dinámicamente la "
-"selección de rostros según escribe el usuario para que coincida con el "
-"usuario de la lista. Esto significa que un usuario con un nombre de usuario "
-"largo sólo tendrá que teclear los primeros caracteres de su nombre de "
-"usuario antes de que se seleccione el elemento correcto en la lista."
#: C/gdm.xml:413(para)
msgid ""
@@ -786,14 +564,6 @@ msgid ""
"standard image that GTK+ can read, such as PNG or JPEG. Face icons placed in "
"the global face directory must be readable to the GDM user."
msgstr ""
-"Los iconos usados por GDM pueden instalarse globalmente por el administrador "
-"del sistema o pueden colocarse en los directorios personales de los "
-"usuarios. Si se instalan globalmente deberían estar en el directorio "
-"<filename>&lt;share&gt;/pixmaps/faces/</filename> y el nombre del archivo "
-"debería ser el nombre del usuario. Los archivos de imágenes de rostro "
-"deberían ser una imágen estándar que GTK+ pueda leer, como PNG o JPEG. Los "
-"iconos de caras colocados en el directorio global de caras deben ser "
-"legibles por el usuario de GDM."
#. <para>
#. TODO - In the old GDM the ~/gnome2/gdm file is used, but the new code
@@ -807,12 +577,6 @@ msgid ""
"icon</filename>. If still not found, it will use the value defined for "
"\"face/picture=\" in the <filename>~/.gnome2/gdm</filename> file."
msgstr ""
-"Si no hay icono global para el usuario GDM buscará en el directorio $HOME "
-"del usuario el archivo de imagen. GDM busca primero la imagen de la cara del "
-"usuario en <filename>~/.face</filename>. Si no lo encuentra probará con "
-"<filename>~/.face.icon</filename>. Si aún así no lo encuentra usará el valor "
-"definido para \"face/picture=\" en el archivo <filename>~/.gnome2/gdm</"
-"filename>."
#: C/gdm.xml:438(para)
msgid ""
@@ -820,9 +584,6 @@ msgid ""
"defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, it will "
"fallback to a generic face image."
msgstr ""
-"Si un usuario no tiene una imagen de rostro definida, GDM usará el icono "
-"\"stock_person\" definido en el tema GTK+ actual. Si dicha imagen no está "
-"definida, entonces usará la imagen de rostro genérica."
#: C/gdm.xml:444(para)
msgid ""
@@ -831,10 +592,6 @@ msgid ""
"load images over NIS or NFS, GDM does not attempt to load face images from "
"remote home directories."
msgstr ""
-"Note que la carga y escalado de iconos de rostro ubicados en los directorios "
-"de inicio de usuario remotos puede ser una tarea que consuma mucho tiempo. "
-"Ya que no es práctico cargar imágenes a través de NIS o NFS, GDM no intenta "
-"cargar imágenes de directorios de inicio de usuario remotos."
#: C/gdm.xml:451(para)
msgid ""
@@ -844,16 +601,10 @@ msgid ""
"user does not need to guess valid usernames. In some very restrictive "
"environments the face browser may not be appropriate."
msgstr ""
-"Cuando el visor está activado se muestran los nombres de usuario válidos a "
-"todos el mundo. Si XDMCP está activado, entonces los nombres de usuario se "
-"exponen a usuarios remotos. Esto, desde luego, limita la seguridad en alguna "
-"forma ya que un usuario malicioso no debe averiguar nombres de usuario "
-"válidos. En algunos entornos muy restrictivos el visor de rostros puede no "
-"ser apropiado."
#: C/gdm.xml:463(title)
msgid "XDMCP"
-msgstr "XDMCP"
+msgstr ""
#. <para>
#. TODO - What XDMCP features actually work? I know that the
@@ -867,12 +618,6 @@ msgid ""
"support, then the daemon will only grant access to hosts specified in the "
"GDM service section in the TCP Wrappers configuration file."
msgstr ""
-"El demonio GDM puede configurase para escuchar y gestionar las solicitudes "
-"del protocolo X Display Manage Protocol (XDMCP) de las pantallas remotas. "
-"Por omisión el soporte para XDMCP está desactivado, pero puede activarse si "
-"se desea. Si GDM está construido con soporte TCP Wrapper, entonces el "
-"demonio sólo permitirá acceder a equipos remotos especificados en la sección "
-"de servicio GDM en el archivo de configuración de TCP Wrappers."
#: C/gdm.xml:481(para)
msgid ""
@@ -881,10 +626,6 @@ msgid ""
"timeouts, etc. can be fine tuned. The default configuration should work "
"reasonably on most systems."
msgstr ""
-"GDM incluye varias medidas para hacerlo más resistente a ataques de "
-"denegación de servicio en el servicio XDMCP. Muchos de los parámetros del "
-"protocolo, tiempos de espera negociación, etc pueden ajustarse finamente. La "
-"configuración predeterminada debería funcionar en la mayoría de sistemas."
#: C/gdm.xml:488(para)
msgid ""
@@ -892,9 +633,6 @@ msgid ""
"XDMCP, port 177, and will respond to QUERY and BROADCAST_QUERY requests by "
"sending a WILLING packet to the originator."
msgstr ""
-"De forma predeterminada GDM escucha para peticiones XDMCP en el puerto UDP "
-"normal que usa XDMCP, el puerto 177, y responderá a peticiones QUERY y "
-"BROADCAST_QUERY enviando un paquete WILLING al origen."
#: C/gdm.xml:494(para)
msgid ""
@@ -906,33 +644,24 @@ msgid ""
"are GDM. It is transparent and will be ignored by XDM or other daemons that "
"implement XDMCP."
msgstr ""
-"GDM también puede configurarse para confiar en solicitudes INDIRECT y "
-"presentar un selector de equipos al display remoto. GDM recordará la "
-"selección del usuario y reenviará las peticiones subsiguiente al gestor "
-"seleccionado. GDM también soporta una extensión al protocolo que hará que se "
-"olvide de la redirección una vez que la conexión del usuario tiene éxito. "
-"Esta extensión está soportada sólo si ambos demonios son GDM. Es "
-"transparente y será ignorada por XDM u otros demonios que implementan XDMCP."
#: C/gdm.xml:504(para)
msgid ""
"If XDMCP seems to not be working, make sure that all machines are specified "
"in <filename>/etc/hosts</filename>."
msgstr ""
-"Si parece que XDMCP no funciona, asegúrese de que todas las máquinas están "
-"especificadas en <filename>/etc/hosts</filename>."
#: C/gdm.xml:509(para)
msgid ""
"Refer to the \"Security\" section for information about security concerns "
"when using XDMCP."
msgstr ""
-"Refiérase a la sección «Seguridad» para información acerca de las "
-"preocupaciones de seguridad al usar XDMCP."
#: C/gdm.xml:516(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Login"
msgid "Logging"
-msgstr "Registro de actividad"
+msgstr "Iniciar sesión"
#: C/gdm.xml:518(para)
msgid ""
@@ -941,11 +670,6 @@ msgid ""
"working properly. Debug output can be enabled by setting the debug/Enable "
"key to \"true\" in the <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> file."
msgstr ""
-"GDM usa syslog para registrar los errores o el estado. También puede "
-"registrar información de depuración, que puede ser útil para encontrar "
-"problemas si GDM no funciona apropiadamente. La salida de depuración se "
-"puede activar estableciendo la clave debug/Enable a cierta en el archivo "
-"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename>."
#: C/gdm.xml:526(para)
msgid ""
@@ -954,10 +678,6 @@ msgid ""
"are saved to a file associated with the display value, <filename>&lt;"
"display&gt;.log</filename>."
msgstr ""
-"La salida de los varios servidores X se almacena en el directorio de "
-"registro de GDM, que generalmente es <filename>&lt;var&gt;/log/gdm/</"
-"filename>. Cualquier mensaje del servidor X se guarda en un archivo asociado "
-"con el valor de la pantalla, <filename>&lt;display&gt;.log</filename>."
#: C/gdm.xml:533(para)
msgid ""
@@ -966,11 +686,6 @@ msgid ""
"logging out and logging back into the same user via GDM will cause any "
"messages from the previous session to be lost."
msgstr ""
-"La salida de la sesión se redirecciona a través del demonio de GDM al "
-"archivo <filename>~/.xsession-errors</filename>. El archivo se sobreescribe "
-"con cada inicio de sesión, de tal forma que iniciar de nuevo sesión con el "
-"mismo usuario a través de GDM hará que cualquier mensaje de la sesión "
-"anterior se pierda."
#: C/gdm.xml:540(para)
msgid ""
@@ -978,14 +693,12 @@ msgid ""
"file will be created named <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</filename> "
"where the <filename>XXXXXXXX</filename> are some random characters."
msgstr ""
-"Note que si GDM no puede crear este archivo por alguna razón, entonces se "
-"creará un archivo de apoyo llamado <filename>~/.xsession-errors.XXXXXXXX</"
-"filename> donde <filename>XXXXXX</filename> son algunos caracteres "
-"aleatorios."
#: C/gdm.xml:548(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "User Switcher"
msgid "Fast User Switching"
-msgstr "Cambio rápido de usuarios"
+msgstr "Selector de usuarios"
#: C/gdm.xml:550(para)
msgid ""
@@ -996,31 +709,24 @@ msgid ""
"mechanism. Note that some distributions may not add the User Switcher to the "
"default panel configuration. It can be added using the panel context menu."
msgstr ""
-"GDM permite que varios usuarios inicien sesión al mismo tiempo. Después de "
-"que un usuario haya iniciado sesión, otros usuarios pueden iniciar sesión a "
-"través del Selector de usuarios en el Panel de GNOME o a través del botón "
-"«Cambiar usuario» en el diálogo del salvapantallas de GNOME. La sesión "
-"activa se puede cambiar de nuevo usando el mismo mecanismo, Note que algunas "
-"distribuciones puede que no añadan el Selector de usuario a la configuración "
-"predeterminada del panel. Se puede añadir usando el menú contextual del "
-"panel."
#: C/gdm.xml:559(para)
msgid ""
"Note this feature is available on systems that support Virtual Terminals. "
"This feature will not function if Virtual Terminals is not available."
msgstr ""
-"Note que esta característica está disponible en sistemas que soporten "
-"Terminales virtuales. Esta característica no funcionará si los Terminales "
-"virtuales no están disponibles."
#: C/gdm.xml:570(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Metacity"
msgid "Security"
-msgstr "Seguridad"
+msgstr "Metacity"
#: C/gdm.xml:573(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "_Edit Users and Groups"
msgid "The GDM User And Group"
-msgstr "El usuario y grupo GDM"
+msgstr "_Editar usuarios y grupos"
#: C/gdm.xml:575(para)
msgid ""
@@ -1030,12 +736,6 @@ msgid ""
"this user, so that the programs which interact with the user are run in a "
"sandbox. This user and group should have limited privilege."
msgstr ""
-"Por razones de seguridad se recomienda un ID de usuario y grupo dedicados "
-"para una operación adecuada. Este usuario y grupo generalmente son «gdm» en "
-"la mayoría de los sistemas, pero se puede configurar cualquier usuario o "
-"grupo. Todos los programas IGU de GDM se ejecutan como este usuario, de tal "
-"forma que programas que interactúan con el usuario se ejecutan en una "
-"«sandbox». Este usuario y grupo deberían tener privilegios limitados."
#: C/gdm.xml:584(para)
msgid ""
@@ -1044,10 +744,6 @@ msgid ""
"directory. The <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> directory should "
"have root:gdm ownership and 1777 permissions."
msgstr ""
-"El único privilegio especial que requiere el usuario «gdm» es la capacidad "
-"de leer y escribir archivos Xauth en el directorio <filename>&lt;var&gt;/run/"
-"gdm</filename>. El directorio <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> "
-"debería tener un propietario root:gdm y permisos 1777."
#: C/gdm.xml:592(para)
msgid ""
@@ -1061,16 +757,6 @@ msgid ""
"example, the account should be setup to not have a password or allow non-"
"root users to login to the account."
msgstr ""
-"No debería, bajo ninguna circunstancia, configurar el usuario/grupo de GDM a "
-"un usuario sobre el que se puedan ganar privilegios fácilmente, tal como el "
-"usuario <filename>nobody</filename>. Cualquier usuario que obtiene acceso a "
-"una clave Xauth puede fisgar y controlar programas gráficos en ejecución "
-"asociados o realizar un ataque de denegación de servicio sobre esa sesión. "
-"Es importante asegurarse de que el sistema está configurado de forma "
-"correcta de tal forma que sólo el usuario «gdm» tiene acceso a esos archivos "
-"y que no es fácil iniciar sesión con esa cuenta. Por ejemplo, la cuenta "
-"debería configurarse para no tener contraseña ni permitir que usuarios que "
-"no sean root inicien sesión en la cuenta."
#: C/gdm.xml:605(para)
msgid ""
@@ -1081,18 +767,10 @@ msgid ""
"a writable $HOME directory. However, some features of GDM may be disabled if "
"it is unable to write state information to GConf configuration."
msgstr ""
-"La configuración de la interfaz gráfica de GDM se almacena en GConf. Para "
-"permitir que el usuario de GDM sea capaz de escribir la configuración es "
-"necesario que el usuario «gdm» tenga permiso de escritura sobre el "
-"directorio $HOME. Los usuarios pueden configurar los ajustes predeterminados "
-"de GConf como deseen para evitar tener que proporcionar al usuario «gdm» un "
-"directorio $HOME con permisos de escritura. No obstante algunas "
-"características de GDM pueden estar desactivadas si no se puede escribir "
-"información de estado en la configuración de GConf."
#: C/gdm.xml:617(title)
msgid "PAM"
-msgstr "PAM"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:619(para)
msgid ""
@@ -1102,11 +780,6 @@ msgid ""
"specific authentication behavior for different login programs (such as ssh, "
"login GUI, screensaver, etc.)"
msgstr ""
-"GDM usa PAM para la autenticación del inicio de sesión. PAM significa "
-"Pluggable Authentication Module, y lo usan la mayoría de los programas que "
-"piden autenticación en su equipo. Permite al administrador configurar "
-"diferentes comportamientos de autenticación para distintos programas (tales "
-"como SSH, IGU de inicio de sesión, salvapantallas, etc.)."
#: C/gdm.xml:627(para)
msgid ""
@@ -1118,13 +791,6 @@ msgid ""
"documentation to understand how to configure PAM and to understand terms "
"used in this section."
msgstr ""
-"PAM es complicado y muy configurable, además esta documentación no trata de "
-"explicarlo en detalle. En su lugar, se intenta proporcionar una visión "
-"general de cómo se relaciona la configuración de PAM con GDM, cómo PAM se "
-"configura comúnmente con GDM y problemas conocidos. Se espera que una "
-"persona que necesite una configuración PAM necesite leer más documentación "
-"de PAM para entender cómo configurar PAM y entender términos usados en esta "
-"sección."
#: C/gdm.xml:637(para)
msgid ""
@@ -1135,12 +801,6 @@ msgid ""
"with the security implications of any changes you intend to make to your "
"configuration."
msgstr ""
-"La configuración PAM tiene interfaces diferentes, pero similares, en los "
-"distintos sistemas operativos; compruebe las páginas del manual de <ulink "
-"type=\"help\" url=\"man:pam.d\">pam.d</ulink> o <ulink type=\"help\" url="
-"\"man:pam.conf\">pam.conf</ulink> para obtener más detalles. Asegúrese de "
-"leer la documentación de PAM y tenga cuidado con las implicaciones de "
-"seguridad de cualquier cambio que intente hacer a su configuración."
#: C/gdm.xml:647(para)
msgid ""
@@ -1151,14 +811,6 @@ msgid ""
"systems this should work fine. However, the automatic login feature may not "
"work if the gdm-autologin service is not defined."
msgstr ""
-"Tenga en cuenta que, de forma predeterminada, GDM usa el nombre de servicio "
-"PAM «gdm» para un inicio de sesión normal y el nombre de servicio PAM «gdm-"
-"autologin» para el inicio de sesión automático. Estos servicios pueden no "
-"estar definidos en sus archivos de configuración pam.d o pam.conf. Si no hay "
-"ninguna entrada, entonces GDM usará el comportamiento predeterminando de "
-"PAM. En la mayoría de los sistemas debería funcionar bien. No obstante, la "
-"característica de inicio de sesión automático puede no funcionar si el "
-"servicio gdm-autologin no está definido."
#: C/gdm.xml:657(para)
msgid ""
@@ -1167,11 +819,6 @@ msgid ""
"allows the system administrator to add any scripting to the login process "
"either before or after PAM initializes the session."
msgstr ""
-"El script <filename>PostLogin</filename> se ejecuta antes de llamar a "
-"pam_open_session y el script <filename>PreSession</filename> se llama "
-"después. Esto permite al administrador del sistema añadir cualquier script "
-"al proceso de inicio de sesión antes o después de que PAM inicialice la "
-"sesión."
#: C/gdm.xml:665(para)
msgid ""
@@ -1183,14 +830,6 @@ msgid ""
"<address><email>gdm-list@gnome.org</email></address> mail list, so you can "
"refer to the list archives for more information."
msgstr ""
-"Si desea que GDM funciona con otros tipos de mecanismos de autenticación "
-"(como una huella digital o un lector de tarjetas SmartCard), entonces debe "
-"implementar esto usando un módulo de servicio PAM para el tipo de "
-"autenticación deseada en vez de intentando modificar el código de GDM "
-"directamente. Consulte la documentación de PAM para su sistema. Esta "
-"cuestión se ha discutido en la lista de correo <address><email>gdm-"
-"list@gnome.org</email></address>, así que puede referirse a los archivos de "
-"la lista para obtener más información."
#: C/gdm.xml:676(para)
msgid ""
@@ -1201,12 +840,6 @@ msgid ""
"work, and it is best to research how this problem is commonly solved when "
"setting up such a configuration."
msgstr ""
-"PAM tiene algunas limitaciones acerca de ser capaz de trabajar con múltiples "
-"tipos de autenticación al mismo tiempo, como soportar la capacidad de "
-"aceptar tarjetas SmartCard y escribir el usuario y la contraseña en el "
-"programa de inicio de sesión. Existen técnicas que se usan para hacer que "
-"esto funcione, y es mejor conocer cómo se soluciona comúnmente este problema "
-"al establecer tal tipo de configuración."
#: C/gdm.xml:685(para)
msgid ""
@@ -1217,13 +850,6 @@ msgid ""
"your system has a pam_allow.so PAM module which does this, a PAM "
"configuration to enable \"gdm-autologin\" would look like this:"
msgstr ""
-"Si el inicio de sesión automático no funciona en un sistema, compruebe que "
-"la pila PAM «gdm-autologin» está definida en la configuración de PAM. Para "
-"que esto funcione, si es necesario use un módulo PAM que simplemente no haga "
-"autenticación, o que simplemente devuelva PAM_SUCCESS desde todos sus "
-"interfaces públicos. Asumiendo que su sistema tiene pam_allow para que el "
-"módulo PAM lo haga, una configuración PAM para activara «gdm-autologin» "
-"podría ser la siguiente:"
#: C/gdm.xml:695(screen)
#, no-wrap
@@ -1235,20 +861,12 @@ msgid ""
" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n"
" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n"
msgstr ""
-"\n"
-" gdm-autologin auth required pam_unix_cred.so.1\n"
-" gdm-autologin auth sufficient pam_allow.so.1\n"
-" gdm-autologin account sufficient pam_allow.so.1\n"
-" gdm-autologin session sufficient pam_allow.so.1\n"
-" gdm-autologin password sufficient pam_allow.so.1\n"
#: C/gdm.xml:703(para)
msgid ""
"The above setup will cause no lastlog entry to be generated. If a lastlog "
"entry is desired, then use the following for the session:"
msgstr ""
-"La configuración anterior hará que no se genere información de «lastlog». Si "
-"quiere una entrada de «lastlog», use lo siguiente para la sesión:"
#: C/gdm.xml:708(screen)
#, no-wrap
@@ -1256,8 +874,6 @@ msgid ""
"\n"
" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
msgstr ""
-"\n"
-" gdm-autologin session required pam_unix_session.so.1\n"
#: C/gdm.xml:712(para)
msgid ""
@@ -1269,14 +885,6 @@ msgid ""
"for a password. For this to work, the PAM configuration file for the \"gdm\" "
"service must include a line such as:"
msgstr ""
-"Si varias personas usan el equipo, lo que hace que el inicio de sesión "
-"automático no sea apropiado, puede querer permitir que algunos usuarios "
-"inicien sesión sin su contraseña. Esta característica se puede activar como "
-"una opción por usuario en la herramienta de usuarios desde las gnome-system-"
-"tools; se consigue comprobando que dichos usuarios están en un grupo Unix "
-"llamado «nopasswdlogin» antes de preguntar la contraseña. Para que esto "
-"funcione el archivo de configuración PAM para el servicio «gdm» debe incluir "
-"una línea así:"
#: C/gdm.xml:723(screen)
#, no-wrap
@@ -1284,12 +892,10 @@ msgid ""
"\n"
" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n"
msgstr ""
-"\n"
-" gdm auth sufficient pam_succeed_if.so user ingroup nopasswdlogin\n"
#: C/gdm.xml:730(title)
msgid "utmp and wtmp"
-msgstr "utmp y wtmp"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:732(para)
msgid ""
@@ -1302,19 +908,12 @@ msgid ""
"\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> and <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp"
"\">wtmp</ulink> man pages on your system for more information."
msgstr ""
-"GDM genera entradas utmp y wtmp en la base de datos de usuarios sobre el "
-"inicio y salida de sesión. La base de datos utmp contiene información del "
-"acceso del usuario y de la cuenta y se accede a través de comandos como "
-"<command>finger</command>, <command>last</command>, <command>login</command> "
-"y <command>who</command>. La base de datos wtmp contiene el histórico de "
-"acceso del usuario e información de la cuenta para la base de datos utmp. "
-"Para obtener más información consulte las páginas del manual de <ulink type="
-"\"help\" url=\"man:utmp\">utmp</ulink> y <ulink type=\"help\" url=\"man:wtmp"
-"\">wtmp</ulink> para su sistema operativo."
#: C/gdm.xml:747(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Fingerprint Authentication"
msgid "Xserver Authentication Scheme"
-msgstr "Esquema de autenticación del servidor X"
+msgstr "Autenticación por huella dactilar"
#: C/gdm.xml:749(para)
msgid ""
@@ -1324,12 +923,6 @@ msgid ""
"\"password\" is unique for each session logged in, so users from one session "
"can't snoop on users from another."
msgstr ""
-"Los archivos de autorización del servidor X se almacenan en un subdirectorio "
-"nuevo de <filename>&lt;var&gt;/run/gdm</filename> creado al inicio. Estos "
-"archivos se usan para almacenar y compartir una «contraseña» entre los "
-"clientes X y el servidor X. Esta «contraseña» es única para cada inicio de "
-"sesión, de tal forma que los usuarios de una sesión no pueden fisgar sobre "
-"otros."
#: C/gdm.xml:757(para)
msgid ""
@@ -1344,22 +937,10 @@ msgid ""
"think of XDMCP as a sort of graphical telnet, having the same security "
"issues. In most cases, ssh -Y should be preferred over GDM's XDMCP features."
msgstr ""
-"GDM sólo soporta el esquema de autenticación del servidor X MIT-MAGIC-"
-"COOKIE-1. Normalmente se gana poco con otros esquemas, no se ha hecho ningún "
-"esfuerzo en implementarlos hasta ahora. Sea especialmente cuidadoso acerca "
-"de usar XDMCP porque la cookie de autenticación del servidor X va sobre el "
-"cable en texto plano. Si el espionaje es posible, entonces el atacante "
-"podría simplemente espiar su contraseña de autenticación mientras usted "
-"inicia una sesión, independientemente del esquema de autenticación que se "
-"esté usando. Si el espionaje es posible y no deseable, entonces tendrá que "
-"crear un túnel a través de SSH para la conexión X en vez de usar XDMCP. "
-"Podría pensar en XDMCP como una clase de Telnet gráfico que tiene los mismos "
-"problemas de seguridad. En la mayoría de los casos se debería preferir SSH "
-"sobre las características XDMCP de GDM."
#: C/gdm.xml:774(title)
msgid "XDMCP Security"
-msgstr "Seguridad XDMCP"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:776(para)
msgid ""
@@ -1367,9 +948,6 @@ msgid ""
"keystrokes typed when entering passwords will still go over the wire in "
"clear text. It is trivial to capture these."
msgstr ""
-"Incluso aunque su pantalla esté protegida por cookies, XEvents y las "
-"pulsaciones de teclas que se introducen al escribir las contraseñas aún irán "
-"sobre el cable en texto claro. Es trivial capturarlas."
#: C/gdm.xml:782(para)
msgid ""
@@ -1381,18 +959,10 @@ msgid ""
"is the server. This type of set up should never use an unmanaged hub or "
"other sniffable network."
msgstr ""
-"XDMCP es útil principalmente para ejecutar clientes ligeros como en "
-"terminales de laboratorio. Dichos clientes ligeros sólo necesitarán la red "
-"alguna vez para acceder al servidor, y así parece que la mejor política para "
-"la seguridad es tener a esos clientes ligeros en una red separada que no "
-"pueda accederse desde el mundo exterior, y sólo pueda conectarse al "
-"servidor. El único punto desde el que necesita acceder desde fuera es el "
-"servidor. Este tipo de configuración nunca debería usar un concentrador no "
-"gestionado u otra red que pueda ser vigilada (con un «sniffer»)."
#: C/gdm.xml:795(title)
msgid "XDMCP Access Control"
-msgstr "Control de acceso XDMCP"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:797(para)
msgid ""
@@ -1400,9 +970,6 @@ msgid ""
"GDM without TCP wrapper support, so this feature may not be supported on "
"some Operating Systems."
msgstr ""
-"El control de acceso XDMCP se realiza usando TCP wrappers. Es posible "
-"compilar GDM sin TCP wrappers ya que esta característica puede que no esté "
-"soportada en algunos sistemas operativos."
#: C/gdm.xml:803(para)
msgid ""
@@ -1411,10 +978,6 @@ msgid ""
"filename> files. For example to deny computers from <filename>.evil.domain</"
"filename> from logging in, then add"
msgstr ""
-"Debería usar el nombre del demonio <command>gdm</command> en el archivo "
-"<filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> y en el archivo <filename>&lt;"
-"etc&gt;hosts.deny</filename>. Por ejemplo para denegar la entrada a equipos "
-"de <filename>.evil.domain</filename> , añada"
#: C/gdm.xml:810(screen)
#, no-wrap
@@ -1422,14 +985,11 @@ msgid ""
"\n"
"gdm: .evil.domain\n"
msgstr ""
-"\n"
-"gdm: .dominio.maligno\n"
#: C/gdm.xml:813(para)
msgid ""
"to <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. You may also need to add"
msgstr ""
-"a <filename>&lt;etc&gt;/hosts.deny</filename>. También necesitará añadir "
#: C/gdm.xml:817(screen)
#, no-wrap
@@ -1437,8 +997,6 @@ msgid ""
"\n"
"gdm: .your.domain\n"
msgstr ""
-"\n"
-"gdm: .su.dominio\n"
#: C/gdm.xml:820(para)
msgid ""
@@ -1446,14 +1004,10 @@ msgid ""
"disallow all services from all hosts. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:"
"hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> man page for details."
msgstr ""
-"a su <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename> si normalmente no permite "
-"todos los servicios desde todos los equipos. Vea la página del manual <ulink "
-"type=\"help\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow(5)</ulink> para más "
-"detalles."
#: C/gdm.xml:829(title)
msgid "Firewall Security"
-msgstr "Seguridad con cortafuegos"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:831(para)
msgid ""
@@ -1465,13 +1019,6 @@ msgid ""
"remote connection takes up lots of resources, so it is much easier to do a "
"denial of service attack via XDMCP than attacking a webserver."
msgstr ""
-"Incluso aunque GDM intenta diferenciar inteligentemente a los atacantes "
-"potenciales, se recomienda que bloquee el puerto XDMCP (normalmente el "
-"puerto UDP 177) en su cortafuegos a no ser que realmente lo necesite. GDM se "
-"protege contra ataques de denegación de servicio, pero el protocolo X aún es "
-"inherentemente inseguro y sólo debería usarse en entornos controlados. "
-"Además cada conexión remota toma muchos recursos, así que es más fácil hacer "
-"una denegación de servicios a un servidor XDMCP que a un servidor web."
#: C/gdm.xml:842(para)
msgid ""
@@ -1479,22 +1026,16 @@ msgid ""
"(one for each display number) on your firewall. Note that GDM will use "
"display numbers 20 and higher for flexible on-demand servers."
msgstr ""
-"También es inteligente bloquear todos los puertos del servidor X. Estos "
-"puertos son los TCP 6000+ (uno para cada número de pantalla) en el "
-"cortafuegos. Note que GDM usará los números de pantalla 20 y superiores para "
-"los servidores flexibles bajo demanda."
#: C/gdm.xml:849(para)
msgid ""
"X is not a very safe protocol when using it over the Internet, and XDMCP is "
"even less safe."
msgstr ""
-"X no es un protocolo muy seguro para dejarlo en la red, y XDMCP es aún menos "
-"seguro."
#: C/gdm.xml:856(title)
msgid "PolicyKit"
-msgstr "PolicyKit"
+msgstr ""
#. <para>
#. TODO - Should we say more?
@@ -1505,10 +1046,6 @@ msgid ""
"control whether the login screen should provide the shutdown and restart "
"buttons on the greeter screen."
msgstr ""
-"GDM se puede configurar para usar PolicyKit para permitir al administrador "
-"del sistema controlar si la pantalla de inicio de sesión debería "
-"proporcionar los botones de apagado y reinicio en la pantalla gráfica con "
-"temas."
#: C/gdm.xml:870(para)
msgid ""
@@ -1518,15 +1055,10 @@ msgid ""
"Policy for these actions can be set up using the polkit-gnome-authorization "
"tool, or the polkit-auth command line program."
msgstr ""
-"Estos botones están controlados por las acciones <filename>org.freedesktop."
-"consolekit.system.stop-multiple-users</filename> y <filename>org.freedesktop."
-"consolekit.system.restart-multiple-users</filename> respectivamente. Se "
-"puede ajustar la política para estas acciones usando la herramienta polkit-"
-"gnome-authorization o el programa de línea de comandos polkit-auth."
#: C/gdm.xml:882(title)
msgid "RBAC (Role Based Access Control)"
-msgstr "RBAC (Control de acceso basado en rol)"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:884(para)
msgid ""
@@ -1534,10 +1066,6 @@ msgid ""
"RBAC configuration is used to control whether the login screen should "
"provide the shutdown and restart buttons on the greeter screen."
msgstr ""
-"Se puede configurar GDM para que use RBAC en lugar de PolicyKit. En este "
-"caso, la configuración RBAC se usa para controlar si la pantalla de inicio "
-"de sesión debería proporcionar los botones de apagado y reinicio en la "
-"pantalla gráfica."
#: C/gdm.xml:890(para)
msgid ""
@@ -1545,13 +1073,10 @@ msgid ""
"authorization is used to control this. Simply modify the <filename>/etc/"
"user_attr</filename> file so that the \"gdm\" user has this authorization."
msgstr ""
-"Por ejemplo, en Oracle Solaris, la autorización «solaris system shutdown» se "
-"usa para controlar esto. Simplemente modifique el archivo <filename>/etc/"
-"user_attr</filename> para que el usuario «gdm» tenga esta autorización."
#: C/gdm.xml:903(title)
msgid "Support for ConsoleKit"
-msgstr "Soporte para ConsoleKit"
+msgstr ""
#. <para>
#. TODO - Should we update these docs? Probably should mention any
@@ -1567,12 +1092,6 @@ msgid ""
"be used as a replacement for the utmp or utmpx files that are available on "
"most Unix-like Operating Systems."
msgstr ""
-"GDM incluye soporte para publicar la información de entrada del usuario con "
-"el framework de contabilidad de usuarios y sesiones conocido como "
-"COnsoleKit. ConsoleKit es capaz de hacer un seguimiento de todos los "
-"usuarios que hayan iniciado sesión. A este respecto, se puede usar como un "
-"reemplazo de los archivos utmp y utmpx que están disponibles en la mayoría "
-"de los sistemas Unix."
#: C/gdm.xml:922(para)
msgid ""
@@ -1587,17 +1106,6 @@ msgid ""
"these bits of information. The use of this privileged method is restricted "
"by the use of the D-Bus system message bus security policy."
msgstr ""
-"Cuando GDM va a crear un proceso de entrada nuevo para un usuario llamará al "
-"método privilegiado de ConsoleKit para abrir una sesión nueva para dicho "
-"usuario. En este momento GDM también proporciona a ConsoleKit la información "
-"acerca de esta sesión de usuario como: el ID de usuario, el nombre de la "
-"pantalla X11 que se asociará con la sesión, el nombre de equipo desde el "
-"cual se origina la sesión (útil en caso de una sesión XDMCP), si esta sesión "
-"es o no es local, etc. Como la entidad que inicia el proceso de usuario, GDM "
-"está en una posición única para conocer y confiar en proporcionar estos bits "
-"de información acerca de la sesión de usuario. El uso de este método "
-"privilegiado está restringido por el uso de una norma de seguridad del "
-"sistema de bus de mensajes D-Bus."
#: C/gdm.xml:936(para)
msgid ""
@@ -1607,24 +1115,18 @@ msgid ""
"the session receives this unlock signal are undefined and session-specific. "
"However, most sessions will unlock a screensaver in response."
msgstr ""
-"En el caso donde un usuario con una sesión existente y que se haya "
-"autenticado en GDM y pida continuar una sesión existente, GDM llama un "
-"proceso privilegiado de ConsoleKit para desbloquear esa sesión. Los detalles "
-"exactos de qué ocurre cuando la sesión recibe esta señal de desbloqueo están "
-"indefinidos y son específicos de la sesión. Sin embargo la mayoría de las "
-"sesiones desbloquearán un salvapantallas en respuesta."
#: C/gdm.xml:945(para)
msgid ""
"When the user chooses to log out, or if GDM or the session quit unexpectedly "
"the user session will be unregistered from ConsoleKit."
msgstr ""
-"Cuando el usuario elige salir, o si GDM o la sesión terminan de forma "
-"inesperada, la sesión de usuario se desregistra de ConsoleKit."
#: C/gdm.xml:954(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Duration"
msgid "Configuration"
-msgstr "Configuración"
+msgstr "Duración"
#: C/gdm.xml:956(para)
msgid ""
@@ -1634,23 +1136,16 @@ msgid ""
"session configuration. These types of integration are described in detail "
"below."
msgstr ""
-"GDM tiene un número de configuración de interfaces. Estas incluyen puntos de "
-"integración de scripts, configuración del demonio, configuración de la "
-"interfaz, ajustes generales de sesión, integración con la configuración de "
-"gnome-settings-daemon y configuración de la sesión. Estos tipos de "
-"integración se describen debajo en detalle."
#: C/gdm.xml:965(title)
msgid "Scripting Integration Points"
-msgstr "Puntos de integración de scripts"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:967(para)
msgid ""
"The GDM script integration points can be found in the <filename>&lt;etc&gt;/"
"gdm/</filename> directory:"
msgstr ""
-"Los puntos de integración de scripts para GDM se pueden encontrar en el "
-"directorio <filename>&lt;etc&gt;/gdm/</filename>:"
#: C/gdm.xml:972(screen)
#, no-wrap
@@ -1662,12 +1157,6 @@ msgid ""
"PreSession/\n"
"PostSession/\n"
msgstr ""
-"\n"
-"Xsession\n"
-"Init/\n"
-"PostLogin/\n"
-"PreSession/\n"
-"PostSession/\n"
#: C/gdm.xml:980(para)
msgid ""
@@ -1675,9 +1164,6 @@ msgid ""
"<filename>PreSession</filename>, and <filename>PostSession</filename> "
"scripts all work as described below."
msgstr ""
-"Los scripts <filename>Init</filename>, <filename>PostLogin</filename>, "
-"<filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename> trabajan "
-"como se describe debajo."
#: C/gdm.xml:986(para)
msgid ""
@@ -1690,15 +1176,6 @@ msgid ""
"Xserver DISPLAY value for that display. For example, if the <filename>&lt;"
"Init&gt;/:0</filename> script exists, it will be run for DISPLAY \":0\"."
msgstr ""
-"Para cada tipo de script el que se ejecutará de forma predeterminada es el "
-"«Default» y está almacenado en un directorio asociado con el tipo de script. "
-"De tal forma que el script <filename>Init</filename> predeterminado es "
-"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/Init/Default</filename>. Se puede proporcionar un "
-"script por pantalla, y si existe se ejecutará en lugar del script "
-"predeterminado. Tales scripts se almacenan en el mismo directorio que el "
-"script predeterminado y tienen el mismo nombre que el valor PANTALLA del "
-"servidor X para esa pantalla. Por ejemplo, si existe el script <filename>&lt;"
-"Init&gt;/:0</filename>, se ejecutará para la PANTALLA «:0»."
#: C/gdm.xml:998(para)
msgid ""
@@ -1708,11 +1185,6 @@ msgid ""
"until the scripts finish, so if any of these scripts hang, this will cause "
"the login process to also hang."
msgstr ""
-"Todos estos scripts se ejecutan con privilegios de root, devuelven 0 si se "
-"ejecutan satisfactoriamente y distinto de cero si hubo algún fallo que causó "
-"que el inicio de sesión se abortase. Note también que GDM se bloqueará hasta "
-"que los scripts hayan finalizado, de tal forma que si algún script se cuelga "
-"hará que también se cuelgue el proceso de inicio de sesión."
#: C/gdm.xml:1006(para)
msgid ""
@@ -1722,11 +1194,6 @@ msgid ""
"run while the login screen is showing, or for doing any special "
"initialization if required."
msgstr ""
-"Cuando el servidor X para la IGU se ha iniciado satisfactoriamente pero "
-"antes de que se muestre la IGU de inicio de sesión, GDM ejecutará el script "
-"<filename>Init</filename>. Este script es útil para iniciar programas que "
-"deberían ejecutarse mientras se está mostrando la pantalla de inicio, o para "
-"cualquier inicialización especial requerida."
#: C/gdm.xml:1014(para)
msgid ""
@@ -1737,12 +1204,6 @@ msgid ""
"session starts. For example, you might setup the user's $HOME directory if "
"needed."
msgstr ""
-"Después de que GDM haya autenticado satisfactoriamente al usuario, ejecutará "
-"el script <filename>PostLogin</filename>. Esto se hace antes de configurar "
-"cualquier sesión, incluso antes de llamar a pam_open_session. Este script es "
-"útil para realizar cualquier sesión de inicialización que deba suceder antes "
-"de que la sesión se inicie. Por ejemplo, puede configurar el directorio "
-"$HOME del usuario, si es necesario."
#: C/gdm.xml:1023(para)
msgid ""
@@ -1752,11 +1213,6 @@ msgid ""
"initialized. It can be used for session management or accounting, for "
"example."
msgstr ""
-"Después de que la sesión de usuario se haya inicializado, GDM ejecutará el "
-"script <filename>PreSession</filename>. El script es útil para hacer "
-"cualquier inicialización de sesión que necesite suceder después de que la "
-"sesión se haya inicializado. Se puede usar para gestión de sesiones o "
-"cuentes, por ejemplo."
#: C/gdm.xml:1031(para)
msgid ""
@@ -1764,10 +1220,6 @@ msgid ""
"<filename>PostSession</filename> script. Note that the Xserver will have "
"been stopped by the time this script is run, so it should not be accessed."
msgstr ""
-"Cuando el usuario termina su sesión, GDM ejecutará el script "
-"<filename>PostSession</filename>. Note que el servidor X se parará en el "
-"momento en el que se ejecute este script, de forma que no debe accederse a "
-"él."
#: C/gdm.xml:1038(para)
msgid ""
@@ -1775,10 +1227,6 @@ msgid ""
"the display fails to respond due to an I/O error or similar. Thus, there is "
"no guarantee that X applications will work during script execution."
msgstr ""
-"Note que el script de <filename>PostSession</filename> se ejecutará incluso "
-"cuando el visualizador falle al responder debido a un error de E/S o "
-"similar. Así que, no hay garantía de que funcionen las aplicaciones X "
-"durante la ejecución del script."
#: C/gdm.xml:1045(para)
msgid ""
@@ -1788,15 +1236,10 @@ msgid ""
"when GDM is calling these scripts, so you can run specific code when GDM is "
"used."
msgstr ""
-"Todos los scripts anteriores establecerán la variable de entorno <filename>"
-"$RUNNING_UNDER_GDM</filename> a <filename>yes</filename>. Si los scripts "
-"también se comparten con otros gestores de pantallas, ésto le permitirá "
-"identificar cuándo GDM llama a estos scripts, de tal forma que podrá "
-"ejecutar código específico cuando se use GDM."
#: C/gdm.xml:1055(title)
msgid "Autostart Configuration"
-msgstr "Configuración automática al inicio"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1057(para)
msgid ""
@@ -1806,12 +1249,6 @@ msgid ""
"specification may be used to specify programs that should auto-restart or "
"only be launched if a GConf configuration value is set, etc."
msgstr ""
-"El directorio <filename>&lt;share&gt;/gdm/autostart/LoginWindow</filename> "
-"contiene archivos en el formato especificado por la Especificación de Inicio "
-"Automático de Aplicación de FreeDesktop.org. Se pueden usar características "
-"estándar en la especificación para especificar que los programas se inicien "
-"automáticamente o sólo se lancen si un valor de configuración de GConf está "
-"establecido, etc."
#: C/gdm.xml:1066(para)
msgid ""
@@ -1824,19 +1261,10 @@ msgid ""
"provided for starting various AT programs if the configuration values "
"specified in the Accessibility Configuration section below are set."
msgstr ""
-"Cualquier archivo <filename>.desktop</filename> en este directorio hará que "
-"el programa asociado se inicie automáticamente con la IGU de inicio de "
-"sesión. De forma predeterminada GDM viene con archivos que iniciarán el IGU "
-"de inicio de sesión gdm-simple-greeter, la aplicación Gestor de energía, el "
-"Demonio de ajustes de GNOME y el gestor de ventanas Metacity. Estos "
-"programas son necesarios para que funcione el programa gráfico. Además, se "
-"proporcionan archivos .desktop para iniciar varios programas de TA si los "
-"valores de configuración especificados en la sección Configuración de la "
-"accesibilidad están establecidos."
#: C/gdm.xml:1080(title)
msgid "Xsession Script"
-msgstr "Script Xsession"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1082(para)
msgid ""
@@ -1848,18 +1276,10 @@ msgid ""
"run as the user, and it will run whatever session was specified by the "
"Desktop session file the user selected to start."
msgstr ""
-"Existe también un script <filename>Xsession</filename> ubicado en "
-"<filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> al que se llama entre los "
-"scripts <filename>PreSession</filename> y <filename>PostSession</filename>. "
-"Este script no soporta configuración por cada pantalla como los otros "
-"scripts. Este script se usa para iniciar la sesión del usuario. Este script "
-"se ejecuta como usuario y se ejecutará cualquiera que sea la sesión "
-"especificada por el archivo de sesión de escritorio que el usuario "
-"seleccionó para iniciar."
#: C/gdm.xml:1095(title)
msgid "Daemon Configuration"
-msgstr "Configuración del demonio"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1097(para)
msgid ""
@@ -1870,20 +1290,12 @@ msgid ""
"schemas file may be overwritten when the user updates their system to have a "
"newer version of GDM."
msgstr ""
-"El demonio de GDM se configura usando el archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
-"custom.conf</filename>. Los valores predeterminados se almacenan en el "
-"archivo de GConf <filename>gdm.schemas</filename>. Se recomienda que los "
-"usuarios finales modifiquen el archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom."
-"conf</filename> ya que puede que el archivo de esquemas se sobreescriba "
-"cuando el usuario actualiza su sistema con una nueva versión de GDM."
#: C/gdm.xml:1107(para)
msgid ""
"Note that older versions of GDM supported additional configuration options "
"which are no longer supported in the latest versions of GDM."
msgstr ""
-"Note que las versiones antiguas de GDM soportaban opciones de configuración "
-"adicional que ya no se soportan en las últimas versiones de GDM."
#: C/gdm.xml:1112(para)
msgid ""
@@ -1893,11 +1305,6 @@ msgid ""
"sign represents their value. Empty lines or lines starting with the hash "
"mark (#) are ignored."
msgstr ""
-"El archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> está en el "
-"formato <filename>keyfile</filename>. Las palabras entre paréntesis definen "
-"grupos de secciones, las cadenas antes de un signo igual (=) son claves y "
-"los datos después del signo igual representan su valor. Las líneas vacías o "
-"las que comienzan por la marca almohadilla (#) se ignoran."
#: C/gdm.xml:1120(para)
msgid ""
@@ -1908,12 +1315,6 @@ msgid ""
"login user to be a user named \"you\", you would modify the file so it "
"contains the following lines:"
msgstr ""
-"El archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> soporta las "
-"secciones de grupo «[daemon]», «[security]» y «[xdmcp]». Existen pares de "
-"claves/valores particulares para cada grupo que pueden modificar cómo se "
-"comporta GDM. Por ejemplo, para activar un inicio de sesión temporizado y "
-"especificar que el usuario de ese inicio de sesión temporizado sea «usted», "
-"deberá modificar el archivo para que contenga las siguientes líneas:"
#: C/gdm.xml:1130(screen)
#, no-wrap
@@ -1923,29 +1324,23 @@ msgid ""
"TimedLoginEnable=true\n"
"TimedLogin=you\n"
msgstr ""
-"\n"
-"[daemon]\n"
-"TimedLoginEnable=true\n"
-"TimedLogin=usted\n"
#: C/gdm.xml:1136(para)
msgid "A full list of supported configuration keys follow:"
msgstr ""
-"A continuación está la lista completa de las claves de configuración "
-"soportadas:"
#: C/gdm.xml:1141(title)
msgid "[chooser]"
-msgstr "[chooser]"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1145(term)
msgid "Multicast"
-msgstr "Multicast"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1147(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Multicast=false"
-msgstr "Multicast=false"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1148(para)
msgid ""
@@ -1953,35 +1348,32 @@ msgid ""
"local network and collect responses from the hosts who have joined multicast "
"group."
msgstr ""
-"Si está activado e IPv6 está activado, el selector emitirá una petición "
-"multicast a la red local y recogerá las respuestas de los servidores que se "
-"hayan unido al grupo multicast."
#: C/gdm.xml:1157(term)
msgid "MulticastAddr"
-msgstr "MulticastAddr"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1159(synopsis)
#, no-wrap
msgid "MulticastAddr=ff02::1"
-msgstr "MulticastAddr=ff02::1"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1160(para)
msgid "This is the Link-local multicast address."
-msgstr "Esta es la dirección de enlace local multicast."
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1169(title)
msgid "[daemon]"
-msgstr "[daemon]"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1172(term)
msgid "TimedLoginEnable"
-msgstr "TimedLoginEnable"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1174(synopsis)
#, no-wrap
msgid "TimedLoginEnable=false"
-msgstr "TimedLoginEnable=false"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1175(para)
msgid ""
@@ -1998,38 +1390,24 @@ msgid ""
"allowing login. Refer to the \"Security-&gt;PAM\" section of the manual for "
"more information, or for help if this feature does not seem to work."
msgstr ""
-"Si el usuario dado en <filename>TimedLogin</filename> debería abrir una "
-"sesión después del número de segundos (establecidos en "
-"<filename>TimedLoginDelay</filename>) de inactividad en la pantalla de "
-"entrada. Esto es útil para terminales de acceso público o quizás incluso "
-"para uso doméstico. Si el usuario usa el teclado o abre los menús, el "
-"temporizador se restablecerá al valor <filename>TimedLoginDelay</filename> o "
-"30 segundos, lo que sea mayor. Si el usuario no introduce un nombre de "
-"usuario sino que tan sólo pulsa la tecla INTRO mientras que el programa de "
-"entrada está pidiendo el nombre del usuario, entonces GDM asume que el "
-"usuario quiere entrar inmediatamente como el usuario temporizado. Note que "
-"no se pedirá ninguna contraseña para este usuario así que debería ser "
-"cuidadoso, aunque si usa PAM puede configurarlo para que requiera que "
-"introduzca una contraseña antes de permitir la entrada. Consulte la sección "
-"«Seguridad -&gt;PAM» del manual para obtener más información, o para obtener "
-"ayuda si esta característica parece no funcionar."
#: C/gdm.xml:1197(term)
+#, fuzzy
+#| msgid "Login"
msgid "TimedLogin"
-msgstr "TimedLogin"
+msgstr "Iniciar sesión"
#: C/gdm.xml:1199(synopsis)
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Login"
msgid "TimedLogin="
-msgstr "TimedLogin="
+msgstr "Iniciar sesión"
#: C/gdm.xml:1200(para)
msgid ""
"This is the user that should be logged in after a specified number of "
"seconds of inactivity."
msgstr ""
-"Éste es el usuario que debería iniciar sesión después de un número de "
-"segundos de inactividad especificado."
#: C/gdm.xml:1204(para) C/gdm.xml:1248(para)
msgid ""
@@ -2040,39 +1418,33 @@ msgid ""
"display fashion. For example if the value is \"/usr/bin/getloginuser|\", "
"then the program \"/usr/bin/getloginuser\" will be run to get the user value."
msgstr ""
-"Si el valor termina con una barra vertical «|» (el símbolo de tubería), "
-"entonces el GDM ejecutará el programa especificado y usará cualquier valor "
-"que se devuelva en la salida estándar del programa como el usuario. El "
-"programa se ejecuta con la variable de entorno DISPLAY establecida, de tal "
-"forma que es posible especificar el usuario para cada pantalla. Por ejemplo, "
-"si el valor es «/usr/bin/getloginuser|», entonces el programa «/usr/bin/"
-"getloginuser» se ejecutará para obtener la variable del usuario"
#: C/gdm.xml:1218(term)
msgid "TimedLoginDelay"
-msgstr "TimedLoginDelay"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1220(synopsis)
#, no-wrap
msgid "TimedLoginDelay=30"
-msgstr "TimedLoginDelay=30"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1221(para)
msgid ""
"Delay in seconds before the <filename>TimedLogin</filename> user will be "
"logged in."
msgstr ""
-"Retardo en segundos antes de que el usuario <filename>TimedLogin</filename> "
-"entre en la sesión."
#: C/gdm.xml:1229(term)
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatic Login"
msgid "AutomaticLoginEnable"
-msgstr "AutomaticLoginEnable"
+msgstr "Inicio de sesión automático"
#: C/gdm.xml:1231(synopsis)
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Automatic Login"
msgid "AutomaticLoginEnable=false"
-msgstr "AutomaticLoginEnable=false"
+msgstr "Inicio de sesión automático"
#: C/gdm.xml:1232(para)
msgid ""
@@ -2080,35 +1452,34 @@ msgid ""
"logged in immediately. This feature is like timed login with a delay of 0 "
"seconds."
msgstr ""
-"Si está activada, el usuario proporcionado en <filename>AutomaticLogin</"
-"filename> debería iniciar sesión inmediatamente. Esta característica es como "
-"un inicio de sesión temporizado con retraso 0."
#: C/gdm.xml:1241(term)
+#, fuzzy
+#| msgid "Automatic Login"
msgid "AutomaticLogin"
-msgstr "AutomaticLogin"
+msgstr "Inicio de sesión automático"
#: C/gdm.xml:1243(synopsis)
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Automatic Login"
msgid "AutomaticLogin="
-msgstr "AutomaticLogin="
+msgstr "Inicio de sesión automático"
#: C/gdm.xml:1244(para)
msgid ""
"This is the user that should be logged in immediately if "
"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> is true."
msgstr ""
-"Este es el usuario que debería iniciar sesión inmediatamente si "
-"<filename>AutomaticLoginEnable</filename> está activada (true)."
#: C/gdm.xml:1262(term)
msgid "User"
-msgstr "User"
+msgstr "Usuario"
#: C/gdm.xml:1264(synopsis)
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "User"
msgid "User=gdm"
-msgstr "User=gdm"
+msgstr "Usuario"
#: C/gdm.xml:1265(para)
msgid ""
@@ -2116,19 +1487,15 @@ msgid ""
"to the <filename>Group</filename> configuration key and to the \"Security-"
"&gt;GDM User And Group\" section of this document for more information."
msgstr ""
-"El usuario bajo el cual la interfaz y otros programas con IGU se ejecutan. "
-"Consulte la clave de configuración <filename>Group</filename> y la sección "
-"«Seguridad -&gt;El usuario y grupo GDM» de este documento para obtener más "
-"información."
#: C/gdm.xml:1275(term)
msgid "Group"
-msgstr "Group"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1277(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Group=gdm"
-msgstr "Group=gdm"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1278(para)
msgid ""
@@ -2136,27 +1503,27 @@ msgid ""
"to the <filename>User</filename> configuration key and to the \"Security-&gt;"
"GDM User And Group\" section of this document for more information."
msgstr ""
-"El nombre de grupo bajo el cual la interfaz gráfica y otros programas IGU se "
-"ejecutan. Consulte la clave de configuración <filename>User</filename> y la "
-"sección «Seguridad -&gt;Usuario y grupo GDM» de este documento para obtener "
-"más información."
#: C/gdm.xml:1290(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Main Options"
msgid "Debug Options"
-msgstr "Opciones de depuración"
+msgstr "Opciones principales"
#: C/gdm.xml:1293(title)
msgid "[debug]"
-msgstr "[debug]"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1296(term) C/gdm.xml:1427(term)
+#, fuzzy
+#| msgid "name"
msgid "Enable"
-msgstr "Enable"
+msgstr "nombre"
#: C/gdm.xml:1298(synopsis) C/gdm.xml:1429(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Enable=false"
-msgstr "Enable=false"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1299(para)
msgid ""
@@ -2166,37 +1533,29 @@ msgid ""
"messages</filename> or <filename>&lt;var&gt;/adm/messages</filename> "
"depending on your Operating System)."
msgstr ""
-"Para activar la depuración establezca la clave debug/Enable a cierta en el "
-"archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</filename> y reinicie GDM. "
-"Entonces la salida de depuración se enviará al archivo de registro del "
-"sistema (<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> o <filename>&lt;"
-"var&gt;/adm/messages</filename> dependiendo de su sistema operativo)."
#: C/gdm.xml:1314(title)
msgid "Greeter Options"
-msgstr "Opciones de la interfaz"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1317(title)
msgid "[greeter]"
-msgstr "[greeter]"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1320(term)
msgid "IncludeAll"
-msgstr "IncludeAll"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1322(synopsis)
#, no-wrap
msgid "IncludeAll=true"
-msgstr "IncludeAll=true"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1323(para)
msgid ""
"If true, then the face browser will show all users on the local machine. If "
"false, the face browser will only show users who have recently logged in."
msgstr ""
-"Si es cierto, entonces el examinador de rostros mostrará todos los usuarios "
-"en el equipo local. Si es falso, el examinador de rostros sólo mostrará los "
-"usuarios que han iniciado sesión recientemente."
#: C/gdm.xml:1329(para)
msgid ""
@@ -2210,16 +1569,6 @@ msgid ""
"returns - /sbin/nologin or /bin/false are considered invalid shells even if "
"getusershell() returns them)."
msgstr ""
-"Cuando esta clave es cierta, GDM llamará a fgetpwent() para obtener una "
-"lista de los usuarios locales en el sistema. Cualquier usuario con un ID de "
-"usuario inferior a 500 (o 100 si se está ejecutando en Oracle Solaris) se "
-"filtra. El examinador de rostros también mostrará cualquier usuario que "
-"anteriormente haya iniciado sesión en el sistema (por ejemplo, usuarios NIS/"
-"LDAP). Obtiene la lista a través de la interfaz de ConsoleKit, llamando a "
-"<command>ck-history</command>. También filtrará cualquier usuario que no "
-"tenga una «shell» válida (las «shell» válidas son aquellas que getusershell"
-"() devuelve; /sbin/nologin o /bin/false se consideran «shell» no válidas "
-"incluso si getusershell() las devuelve)."
#: C/gdm.xml:1343(para)
msgid ""
@@ -2227,36 +1576,30 @@ msgid ""
"logged in on the system (local or NIS/LDAP users) by calling the <command>ck-"
"history</command> ConsoleKit interface."
msgstr ""
-"Si es falso, entonces GDM solamente muestra usuarios que previamente han "
-"iniciado sesión en el sistema (localmente o usuarios NIS/LDAP) llamando a la "
-"interfaz de ConsoleKit <command>ck-history</command>."
#: C/gdm.xml:1352(term)
msgid "Include"
-msgstr "Include"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1354(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Include="
-msgstr "Include="
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1355(para)
msgid ""
"Set to a list of users to always include in the Face Browser. This value is "
"set to a list of users separated by commas. By default, the value is empty."
msgstr ""
-"Establezca una lista de usuarios que incluir siempre en el Examinador de "
-"rostros. Este valor está establecido a una lista de usuarios separados por "
-"comas. De forma predeterminada el valor está vacío."
#: C/gdm.xml:1364(term)
msgid "Exclude"
-msgstr "Exclude"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1366(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
-msgstr "Exclude=bin,root,daemon,adm,lp,sync,shutdown,halt,mail,news,uucp,operator,nobody,nobody4,noaccess,postgres,pvm,rpm,nfsnobody,pcap"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1367(para)
msgid ""
@@ -2266,29 +1609,25 @@ msgid ""
"to add additional users to the list, then you need to set the value to the "
"default value with additional users appended to the list."
msgstr ""
-"Establecida a una lista de usuarios que excluir del examinador de rostros. "
-"Este valor se establece a una lista de usuarios separados por comas. Note "
-"que la configuración en <filename>custom.conf</filename> sobreescribe el "
-"valor predeterminado, de tal forma que si quiere añadir usuarios adicionales "
-"a la lista, entonces debe establecer el valor al predeterminado con los "
-"valores adicionales añadidos a la lista."
#: C/gdm.xml:1381(title)
+#, fuzzy
+#| msgid "Main Options"
msgid "Security Options"
-msgstr "Opciones de seguridad"
+msgstr "Opciones principales"
#: C/gdm.xml:1384(title)
msgid "[security]"
-msgstr "[security]"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1387(term)
msgid "DisallowTCP"
-msgstr "DisallowTCP"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1389(synopsis)
#, no-wrap
msgid "DisallowTCP=true"
-msgstr "DisallowTCP=true"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1390(para)
msgid ""
@@ -2297,27 +1636,23 @@ msgid ""
"connection. This is a more secure configuration if you are not using remote "
"connections."
msgstr ""
-"Si es «true», entonces siempre añade <filename>-nolisten tcp</filename> a la "
-"línea de comandos de los servidores X locales para, de esta forma, "
-"deshabilitar las conexiones TCP. Esta configuración es más segura si no se "
-"van a usar conexiones remotas."
#: C/gdm.xml:1402(title)
msgid "XDCMP Support"
-msgstr "Soporte XDMCP"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1405(title)
msgid "[xdmcp]"
-msgstr "[xdmcp]"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1408(term)
msgid "DisplaysPerHost"
-msgstr "DisplaysPerHost"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1410(synopsis)
#, no-wrap
msgid "DisplaysPerHost=1"
-msgstr "DisplaysPerHost=1"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1411(para)
msgid ""
@@ -2326,35 +1661,24 @@ msgid ""
"services to computers with more than one screen, you should increase this "
"value."
msgstr ""
-"Para prevenir que los atacantes llenen la cola de pendientes, GDM sólo "
-"permite una conexión para cada equipo remoto. Si quiere proporcionar "
-"servicios de pantalla a equipos con más de un monitor debería incrementar "
-"este valor."
#: C/gdm.xml:1418(para)
msgid ""
"Note that the number of attached DISPLAYS allowed is not limited. Only "
"remote connections via XDMCP are limited by this configuration option."
msgstr ""
-"Note que el número de pantallas locales permitidas no está limitado. Sólolas "
-"conexiones remotas a través de XDMCP están limitadas por esta opción de la "
-"configuración."
#: C/gdm.xml:1430(para)
msgid ""
"Setting this to true enables XDMCP support allowing remote displays/X "
"terminals to be managed by GDM."
msgstr ""
-"Establecer esto a true activa el soporte XDMCP permitiento que las pantallas "
-"X remotas o los terminales X se gestiones por medio de GDM."
#: C/gdm.xml:1435(para)
msgid ""
"<filename>gdm</filename> listens for requests on UDP port 177. See the Port "
"option for more information."
msgstr ""
-"<filename>gdm</filename> escucha peticiones en el puerto UDP 177. Vea la "
-"opción Puerto para más información."
#: C/gdm.xml:1440(para)
msgid ""
@@ -2362,9 +1686,6 @@ msgid ""
"controlled using the TCP Wrappers library. The service name is "
"<filename>gdm</filename>"
msgstr ""
-"Si GDM está compilado para soportarlo, el acceso desde las pantallas remotas "
-"se puede controlar usando la biblioteca TCPWrappers. El nombre del servicio "
-"es <filename>gdm</filename>"
#: C/gdm.xml:1446(para)
msgid ""
@@ -2374,29 +1695,21 @@ msgid ""
"your TCP Wrappers configuration. See the <ulink type=\"help\" url=\"man:"
"hosts.allow\">hosts.allow</ulink> man page for details."
msgstr ""
-"Debería añadir <screen>\n"
-"gdm:.mi.dominio\n"
-"</screen> a su <filename>&lt;etc&gt;/hosts.allow</filename>, dependiendo de "
-"su configuración de TCP Wrappers. Vea la página del manual <ulink type=\"help"
-"\" url=\"man:hosts.allow\">hosts.allow</ulink> para más detalles."
#: C/gdm.xml:1457(para)
msgid ""
"Please note that XDMCP is not a particularly secure protocol and that it is "
"a good idea to block UDP port 177 on your firewall unless you really need it."
msgstr ""
-"Note que XDMCP no es un protocolo particularmente seguro y que es una buena "
-"idea bloquear el puerto UDP 177 en su cortafuegos a no ser que realmente lo "
-"necesite."
#: C/gdm.xml:1466(term)
msgid "HonorIndirect"
-msgstr "HonorIndirect"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1468(synopsis)
#, no-wrap
msgid "HonorIndirect=true"
-msgstr "HonorIndirect=true"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1469(para)
msgid ""
@@ -2404,27 +1717,21 @@ msgid ""
"<filename>gdmchooser</filename>) for X-terminals which do not supply their "
"own display browser."
msgstr ""
-"Activa la selección XDMCP INDIRECT (ejecución remota de "
-"<filename>gdmchooser</filename>) para terminales X que no suministran su "
-"proprio explorador de pantallas."
#: C/gdm.xml:1478(term)
msgid "MaxPending"
-msgstr "MaxPending"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1480(synopsis)
#, no-wrap
msgid "MaxPending=4"
-msgstr "MaxPending=4"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1481(para)
msgid ""
"To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
"connections. Only MaxPending displays can start at the same time."
msgstr ""
-"Para evitar ataques por denegación de servicio, GDM tiene una cola de tamaño "
-"fijo de conexiones pendientes. Sólo pueden iniciarse a la vez MaxPending "
-"pantallas."
#: C/gdm.xml:1487(para)
msgid ""
@@ -2432,18 +1739,18 @@ msgid ""
"which can be managed. It only limits the number of displays initiating a "
"connection simultaneously."
msgstr ""
-"Note que este parámetro *no* liminta el número de pantallas remotas que se "
-"puedan gestionar. Sólo limita el número de pantallas iniciando una conexión "
-"simultáneamente."
#: C/gdm.xml:1496(term)
+#, fuzzy
+#| msgid "Session"
msgid "MaxSessions"
-msgstr "MaxSessions"
+msgstr "Sesión"
#: C/gdm.xml:1498(synopsis)
-#, no-wrap
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "Session"
msgid "MaxSessions=16"
-msgstr "MaxSessions=16"
+msgstr "Sesión"
#: C/gdm.xml:1499(para)
msgid ""
@@ -2451,18 +1758,15 @@ msgid ""
"managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
"use your host."
msgstr ""
-"Determina el número máximo de conexiones de pantallas remotas que serán "
-"gestionadas simultáneamente. Ej: el número total de pantallas remotas que "
-"puede usar su host."
#: C/gdm.xml:1508(term)
msgid "MaxWait"
-msgstr "MaxWait"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1510(synopsis)
#, no-wrap
msgid "MaxWait=30"
-msgstr "MaxWait=30"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1511(para)
msgid ""
@@ -2470,17 +1774,12 @@ msgid ""
"containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
"conversations."
msgstr ""
-"Cuando GDM esté preparado para gestionar una pantalla se envía un paquete "
-"ACCEPT a ella conteniendo un id único de sesión que será usado en las "
-"conversaciones XDMCP futuras."
#: C/gdm.xml:1517(para)
msgid ""
"GDM will then place the session id in the pending queue waiting for the "
"display to respond with a MANAGE request."
msgstr ""
-"GDM entonces colocará el id de sesión en la cola de pendientes esperando a "
-"que la pantalla responda con una petición MANAGE."
#: C/gdm.xml:1522(para)
msgid ""
@@ -2488,18 +1787,15 @@ msgid ""
"display dead and erase it from the pending queue freeing up the slot for "
"other displays."
msgstr ""
-"Si no se recibe ninguna respuesta dentro de MaxWait segundos, GDM declarará "
-"la pantalla muerta y la borrará de la cola pendiente liberando el espacio "
-"para otras pantallas."
#: C/gdm.xml:1531(term)
msgid "MaxWaitIndirect"
-msgstr "MaxWaitIndirect"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1533(synopsis)
#, no-wrap
msgid "MaxWaitIndirect=30"
-msgstr "MaxWaitIndirect=30"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1534(para)
msgid ""
@@ -2511,22 +1807,15 @@ msgid ""
"there are more hosts trying to send indirect queries then "
"<filename>MaxPendingIndirect</filename>."
msgstr ""
-"El parámetro MaxWaitIndirect determina el número máximo de segundos entre el "
-"tiempo donde un usuario elije un host y la subsiguiente petición indirecta "
-"donde el usuario se conecta al host. Cuando se excede el tiempo establecido, "
-"la información acerca del host elegido se olvida y el slot indirecto se "
-"libera para otras pantallas. La información se puede olvidar antes si hay "
-"más hosts intentando enviar solicitudes que <filename>MaxPendingIndirect</"
-"filename>."
#: C/gdm.xml:1548(term)
msgid "PingIntervalSeconds"
-msgstr "PingIntervalSeconds"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1550(synopsis)
#, no-wrap
msgid "PingIntervalSeconds=60"
-msgstr "PingIntervalSeconds=60"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1551(para)
msgid ""
@@ -2536,12 +1825,6 @@ msgid ""
"this setting by 2, so it may be necessary to increase the timeout if "
"upgrading from GDM 2.20 and earlier to a newer version."
msgstr ""
-"Si el servidor X no responde en el número de segundos especificado entonces "
-"la conexión se detiene y finaliza la sesión. Cuando esto sucede el demonio "
-"esclavo muere con una señal de ALARMA. Note que la versión 2.20 y anteriores "
-"de GDM multiplicaban este ajuste por 2, así que puede ser necesario aumentar "
-"el tiempo de expiración si se está actualizando desde la versión 2.20 de GDM "
-"y anteriores, a una versión más moderna."
#: C/gdm.xml:1560(para)
msgid ""
@@ -2552,38 +1835,30 @@ msgid ""
"seconds would really mean that the terminal was turned off or restarted and "
"you would want to end the session."
msgstr ""
-"Note que GDM en el pasado usaba una clave de configuración "
-"<filename>PingInterval</filename> que estaba en minutos. Para la mayoría de "
-"los propósitos querría que este ajuste fuera menor que un minuto, sin "
-"embargo en la mayoría de casos donde se usaría XDMCP (como terminales de "
-"laboratorio), un retraso de más de 15 segundos realmente significaría que el "
-"terminal se ha apagado o reiniciado y usted querría terminar la sesión."
#: C/gdm.xml:1573(term)
msgid "Port"
-msgstr "Port"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1575(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Port=177"
-msgstr "Port=177"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1576(para)
msgid ""
"The UDP port number <filename>gdm</filename> should listen to for XDMCP "
"requests. Do not change this unless you know what you are doing."
msgstr ""
-"El número de puerto UDP en el que <filename>gdm</filename> debería escuchar "
-"las peticiones XDMCP. No cambie esto a no ser que sepa lo que está haciendo."
#: C/gdm.xml:1585(term)
msgid "Willing"
-msgstr "Willing"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1587(synopsis)
#, no-wrap
msgid "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
-msgstr "Willing=&lt;etc&gt;/gdm/Xwilling"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1588(para)
msgid ""
@@ -2596,18 +1871,10 @@ msgid ""
"every 3 seconds to prevent possible denial of service by flooding the "
"machine with QUERY packets."
msgstr ""
-"Cuando la máquina envía un paquete WILLING tras un QUERY envía una cadena "
-"que proporciona el estado actual del servidor. El mensaje predeterminado es "
-"el ID de sistema, pero es posible crear un script que muestre un mensaje "
-"personalizado. Si este script no existe o esta clave está vacía se envía el "
-"mensaje predeterminado. Si el script tiene éxito y produce alguna salida, se "
-"envía la primera línea de la salida (y sólo la primera línea). Se ejecuta "
-"como mucho una vez cada 3 segundos para impedir una posible denegación de "
-"servicio inundando la máquina de paquetes QUERY."
#: C/gdm.xml:1607(title)
msgid "Simple Greeter Configuration"
-msgstr "Configuración de la interfaz simple"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1609(para)
msgid ""
@@ -2619,93 +1886,93 @@ msgid ""
"<command>gconf-editor</command> programs. The following configuration "
"options are supported:"
msgstr ""
-"El tema predeterminado de la interfaz gráfica se llama simple y se configura "
-"a través de GConf. Los valores predeterminados se almacenan en GConf en el "
-"archivo <filename>gdm-simple-greeter.schemas</filename>. Estos valores "
-"predeterminados se pueden sobreescribir si el usuario «gdm» tiene un "
-"directorio $HOME escribible para almacenar ajustes de GConf. Estos valores "
-"se pueden editar usando los programas <command>gconftool-2</command> o "
-"<command>gconf-editor</command>. Las siguientes opciones de configuración "
-"están soportadas:"
#: C/gdm.xml:1620(title)
msgid "Greeter Configuration Keys"
-msgstr "Claves de configuración de la interfaz"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1623(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
-msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_enable"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1625(synopsis) C/gdm.xml:1646(synopsis) C/gdm.xml:1657(synopsis)
#: C/gdm.xml:1722(synopsis) C/gdm.xml:1787(synopsis) C/gdm.xml:1798(synopsis)
#: C/gdm.xml:1809(synopsis) C/gdm.xml:1820(synopsis)
#, no-wrap
msgid "false (boolean)"
-msgstr "false (booleano)"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1626(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Set to true to show the banner message text."
msgid "Controls whether the banner message text is displayed."
-msgstr "Controla si se muestra o no el mensaje de texto."
+msgstr "Establecer a verdadero para mostrar el mensaje de texto de entrada."
#: C/gdm.xml:1633(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
-msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/banner_message_text"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1635(synopsis)
#, no-wrap
msgid "NULL (string)"
-msgstr "NULL (cadena)"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1636(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Text banner message to show in the login window."
msgid "Specifies the text banner message to show on the greeter window."
-msgstr ""
-"Especifica el mensaje de texto que mostrar en la ventana de la interfaz."
+msgstr "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión."
#: C/gdm.xml:1644(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
-msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_restart_buttons"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1647(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window."
msgid "Controls whether to show the restart buttons in the login window."
msgstr ""
-"Controla si se deben mostrar los botones de reinicio en la ventana de "
-"entrada."
+"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los botones de "
+"reinicio en la ventana de inicio de sesión."
#: C/gdm.xml:1655(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
-msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/disable_user_list"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1658(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Set to true to disable showing known users in the login window."
msgid ""
"If true, then the face browser with known users is not shown in the login "
"window."
msgstr ""
-"Si está activada, entonces no se muestra el examinador de rostros con "
-"usuarios conocidos en la ventana de inicio."
+"Establecer a verdadero para desactivar el mostrado de los usuarios conocidos "
+"en la ventana de inicio de sesión."
#: C/gdm.xml:1666(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
-msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/logo_icon_name"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1668(synopsis)
#, no-wrap
msgid "computer (string)"
-msgstr "computer (cadena)"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1669(para)
msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
msgstr ""
-"Establecida al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la "
-"interfaz."
+"Establecer al nombre del tema de iconos que usar para el logotipo de la "
+"interfaz gráfica."
#: C/gdm.xml:1676(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
-msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-languages"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1678(synopsis) C/gdm.xml:1700(synopsis)
#, no-wrap
msgid "[] (string list)"
-msgstr "[] (lista de cadenas)"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1679(para)
msgid ""
@@ -2714,11 +1981,6 @@ msgid ""
"language is shown and the option \"Other...\" which pops-up a dialog box "
"showing a full list of available languages which the user can select."
msgstr ""
-"Establecido a una lista de idiomas que mostrar de forma predeterminada en el "
-"panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con el ajuste "
-"predeterminado sólo se mostrará el idioma predeterminado y la opción "
-"«Otros...» que mostrará un diálogo emergente con una lista completa de "
-"idiomas disponibles entre los que el usuario puede seleccionar."
#: C/gdm.xml:1687(para)
msgid ""
@@ -2727,15 +1989,10 @@ msgid ""
"them in the language combo box along with the \"Other...\" choice. This way, "
"commonly selected languages are easier to select."
msgstr ""
-"No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de "
-"ello, GDM mantiene un seguimiento de cualquier idioma seleccionado en esta "
-"clave de configuración y los mostrará en la caja de combinación de idioma "
-"junto con la opción «Otros...». De esta forma los idiomas seleccionados son "
-"más fáciles de seleccionar."
#: C/gdm.xml:1698(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
-msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/recent-layouts"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1701(para)
msgid ""
@@ -2745,12 +2002,6 @@ msgid ""
"box showing a full list of available keyboard layouts which the user can "
"select."
msgstr ""
-"Establecido a una lista de distribuciones de teclado que mostrar de forma "
-"predeterminada en el panel de inicio. El valor predeterminado es «[]». Con "
-"el ajuste predeterminado sólo se mostrará la distribución de teclado "
-"predeterminada y la opción «Otras...» que mostrará un diálogo emergente con "
-"una lista completa de distribuciones de teclado disponibles entre las que el "
-"usuario puede seleccionar."
#: C/gdm.xml:1709(para)
msgid ""
@@ -2759,38 +2010,29 @@ msgid ""
"show them in the keyboard layout combo box along with the \"Other...\" "
"choice. This way, commonly selected keyboard layouts are easier to select."
msgstr ""
-"No está previsto que los usuarios cambien este ajuste a mano. En lugar de "
-"ello, GDM mantiene un seguimiento de las distribuciones de teclado "
-"seleccionadas en esta clave de configuración y las mostrará en la caja de "
-"combinación de distribución de teclado junto con la opción «Otras...». De "
-"esta forma las distribuciones de teclado seleccionadas son más fáciles de "
-"seleccionar."
#: C/gdm.xml:1720(term)
msgid "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
-msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/wm_use_compiz"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1723(para)
msgid ""
"Controls whether compiz is used as the window manager instead of metacity."
msgstr ""
-"Controla si se usa compiz como gestor de ventanas en lugar de metacity."
#: C/gdm.xml:1733(title)
msgid "Accessibility Configuration"
-msgstr "Configuración de la accesibilidad"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1735(para)
msgid ""
"This section describes the accessibility configuration options available in "
"GDM."
msgstr ""
-"Esta sección describe las opciones de configuración de accesibilidad "
-"disponibles en GDM."
#: C/gdm.xml:1741(title)
msgid "GDM Accessibility Dialog And GConf Keys"
-msgstr "Diálogo de accesibilidad y claves de GConf de GDM"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1743(para)
msgid ""
@@ -2799,11 +2041,6 @@ msgid ""
"Accessibility Dialog, there is a list of checkboxes, so the user can enable "
"or disable the associated assistive tools."
msgstr ""
-"El panel del interfaz gráfico de GDM en la pantalla de inicio de sesión "
-"muestra un icono de accesibilidad. Al pulsar en ese botón se abre el diálogo "
-"de accesibilidad del GDM. En el diálogo de accesibilidad del GDM existe una "
-"lista de casillas de verificación para que el usuario pueda activar o "
-"desactivar las tecnologías de asistencia asociadas."
#: C/gdm.xml:1750(para)
msgid ""
@@ -2818,19 +2055,6 @@ msgid ""
"Consequently, the assistive tools that were running during the last GDM "
"login session will automatically be launched at the next GDM login session."
msgstr ""
-"Las casillas de verificación que corresponden con las herramientas de "
-"asistencia del teclado en pantalla, el magnificador de pantalla y el lector "
-"de pantalla actúan sobre tres claves de GConf que están descritas en la "
-"siguiente sección de este documento. Activando o desactivando estas casillas "
-"de verificación, las claves asociadas de GConf se establecen a «cierta» o "
-"«falsa». Cuando la clave está establecida a cierta, se lanzan las "
-"tecnologías de asistencia enlazadas con estas claves de GConf. Cuando las "
-"claves están establecidas a «falsa» finaliza cualquier tecnología de "
-"asistencia enlazada con esta clave de GConf. Estas claves no se restablecen "
-"automáticamente a un estado predeterminado después de que el usuario haya "
-"iniciado sesión. Consecuentemente, las tecnologías de asistencia que se "
-"estaban ejecutando en la última sesión de GDM se lanzarán automáticamente en "
-"la siguiente sesión de inicio de GDM."
#: C/gdm.xml:1764(para)
msgid ""
@@ -2840,56 +2064,43 @@ msgid ""
"correspond to accessibility features that are provided by the Xserver, which "
"is always running during the GDM session."
msgstr ""
-"Las otras casillas de verificación en el diálogo de accesibilidad del GDM no "
-"tienen sus correspondientes claves de GConf porque no se lanza ningún "
-"programa adicional para proporcionar las características de accesibilidad "
-"que ofrecen. Esas otras opciones corresponden con características de "
-"accesibilidad proporcionadas por el servidor X que siempre se está "
-"ejecutando durante la sesión GDM."
#: C/gdm.xml:1774(title)
msgid "Accessibility GConf Keys"
-msgstr "Claves de accesibilidad de GConf"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1776(para)
msgid ""
"GDM offers the following GConf keys to control its accessibility features:"
msgstr ""
-"GDM ofrece las siguientes claves de GConf para controlar sus características "
-"de accesibilidad:"
#: C/gdm.xml:1782(title)
msgid "GDM Configuration Keys"
-msgstr "Claves de configuración de GDM"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1785(term)
msgid "/desktop/gnome/interface/accessibility"
-msgstr "/desktop/gnome/interface/accessibility"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1788(para)
msgid ""
"Controls whether the Accessibility infrastructure will be started with the "
"GDM GUI. This is needed for many accessibility technology programs to work."
msgstr ""
-"Controla si la infraestructura de accesibilidad se iniciará con la IGU de "
-"GDM. Esto es necesario para que los programas de accesibilidad funcionen."
#: C/gdm.xml:1796(term)
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
-msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1799(para)
msgid ""
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
"with the GDM GUI program. By default this is a screen magnifier application."
msgstr ""
-"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta "
-"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma "
-"predeterminada es una aplicación de magnificación de pantalla."
#: C/gdm.xml:1807(term)
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
-msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1810(para)
msgid ""
@@ -2897,26 +2108,20 @@ msgid ""
"with the GDM GUI program. By default this is an on-screen keyboard "
"application."
msgstr ""
-"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta "
-"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma "
-"predeterminada es una aplicación de teclado en pantalla."
#: C/gdm.xml:1818(term)
msgid "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
-msgstr "/desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1821(para)
msgid ""
"If set, then the assistive tools linked to this GConf key will be started "
"with the GDM GUI program. By default this is a screen reader application."
msgstr ""
-"Si está activado entonces las tecnologías de asistencia enlazadas con esta "
-"clave de GConf se iniciarán con la interfaz gráfica de GDM. De forma "
-"predeterminada es una aplicación de lectura de pantalla."
#: C/gdm.xml:1832(title)
msgid "Linking GConf Keys to Accessbility Tools"
-msgstr "Enlazar las claves de GConf con herramientas de accesibilidad"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1834(para)
msgid ""
@@ -2929,16 +2134,6 @@ msgid ""
"file. So the exact AutostartCondition line in the desktop file could be one "
"of the following:"
msgstr ""
-"Para las claves de GConf screen_magnifier_enabled, screen_keyboard_enabled, "
-"y screen_reader_enabled (magnificación, teclado en pantalla y lector de "
-"pantalla), la herramienta de asistencia que se lanza depende de los archivos "
-"de escritorio ubicados en el directorio de inicio automático del GDM tal y "
-"como se describe en la sección «Configuración automática al inicio» de este "
-"manual. Cualquier archivo de escritorio en el directorio de inicio "
-"automático se puede enlazar a una clave de GConf de accesibilidad de GDM "
-"especificando esa clave de GConf en el valor AutostartCondition en el "
-"archivo de escritorio. Por ejemplo, el valor podría ser uno de los "
-"siguientes:"
#: C/gdm.xml:1846(screen)
#, no-wrap
@@ -2948,10 +2143,6 @@ msgid ""
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
msgstr ""
-"\n"
-"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
-"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_magnifier_enabled\n"
-"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_reader_enabled\n"
#: C/gdm.xml:1852(para)
msgid ""
@@ -2961,19 +2152,10 @@ msgid ""
"multiple assistive tools if there are multiple desktop files with this "
"AutostartCondition in the GDM autostart directory."
msgstr ""
-"Cuando una clave de accesibilidad es cierta entonces se lanzará cualquier "
-"programa enlazado con esa clave en un archivo de inicio automático de GDM (a "
-"no ser que la clave «Hidden» esté establecida a cierta en ese archivo de "
-"escritorio). Una sola clave de GConf puede incluso iniciar múltiples "
-"herramientas de asistencia si existen archivos de escritorio múltiples con "
-"esta condición AutostartCondition en el directorio de inicio automático del "
-"GDM."
#: C/gdm.xml:1862(title)
msgid "Example Of Modifying Accessibility Tool Configuration"
msgstr ""
-"Ejemplo de modificación de la configuración de la herramienta de "
-"accesibilidad"
#: C/gdm.xml:1864(para)
msgid ""
@@ -2983,12 +2165,6 @@ msgid ""
"additionally activate the assistive tool \"mousetweaks\" for dwelling "
"support, then the following configuration is needed."
msgstr ""
-"Por ejemplo, si GNOME se distribuye con GOK como el teclado en pantalla "
-"predeterminado, entonces esto se prodría reemplazar por un programa "
-"diferente si se desea. Para reemplazar GOL con la aplicación de teclado en "
-"pantalla «onboard» y, adicionalmente, activar la tecnología de asistencia "
-"«mousetweaks» (ajustes finos del ratón) para soporte de pulsación al "
-"posarse, entonces se necesita la siguiente configuración."
#: C/gdm.xml:1872(para)
msgid ""
@@ -2997,16 +2173,10 @@ msgid ""
"in the GDM autostart directory and be in the format as explained in the "
"\"Autostart Configuration\" section of this document."
msgstr ""
-"Cree un archivo de escritorio para el teclado en pantalla «onboard» y un "
-"segundo para los ajustes finos del ratón; por ejemplo, onboard.desktop y "
-"mousetweaks.desktop. Estos archivos se deben ubicar en el directorio de "
-"inicio automático del GDM y estar en el formato explicado en la sección "
-"«Configuración automática al inicio» de este documento."
#: C/gdm.xml:1880(para)
msgid "The following is an example <filename>onboard.desktop</filename> file:"
msgstr ""
-"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>onboard.desktop</filename>:"
#: C/gdm.xml:1884(screen)
#, no-wrap
@@ -3024,25 +2194,11 @@ msgid ""
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
msgstr ""
-"\n"
-"[Desktop Entry]\n"
-"Encoding=UTF-8\n"
-"Name=Teclado en pantalla\n"
-"Comment=Usar un teclado en pantalla\n"
-"TryExec=onboard\n"
-"Exec=onboard --size 500x180 -x 20 -y 10\n"
-"Terminal=false\n"
-"Type=Application\n"
-"StartupNotify=true\n"
-"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
-"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
#: C/gdm.xml:1898(para)
msgid ""
"The following is an example <filename>mousetweaks.desktop</filename> file:"
msgstr ""
-"Lo siguiente es un ejemplo del archivo <filename>mousetweaks.desktop</"
-"filename>:"
#: C/gdm.xml:1903(screen)
#, no-wrap
@@ -3060,26 +2216,12 @@ msgid ""
"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
msgstr ""
-"\n"
-"[Desktop Entry]\n"
-"Encoding=UTF-8\n"
-"Name=Software de pulsación del ratón\n"
-"Comment=Realiza pulsaciones con el ratón al posar el puntero\n"
-"TryExec=mousetweaks\n"
-"Exec=mousetweaks --enable-dwell -m window -c -x 20 -y 240 \n"
-"Terminal=false\n"
-"Type=Application\n"
-"StartupNotify=true\n"
-"Categories=GNOME;GTK;Accessibility;\n"
-"AutostartCondition=GNOME /desktop/gnome/applications/at/screen_keyboard_enabled\n"
#: C/gdm.xml:1917(para)
msgid ""
"Note the line with the AutostartCondition that links both desktop files to "
"the GConf key for the on-screen keyboard."
msgstr ""
-"Note la línea con AutostartCondition que enlaza tanto los archivos de "
-"escritorio con las claves de GConf para el teclado en pantalla."
#: C/gdm.xml:1922(para)
msgid ""
@@ -3089,12 +2231,6 @@ msgid ""
"from the GDM autostart directory, or by adding the \"Hidden=true\" key "
"setting to the gok.desktop file."
msgstr ""
-"Para desactivar GOK y que no se inicie, el archivo de escritorio para el "
-"teclado en pantalla GOK se debe quitar o desactivar. De otra forma el "
-"teclado en pantalla «onboard» y GOK se iniciarán simultáneamente. Esto se "
-"puede realizar quitando el archivo gok.desktop del directorio de inicio "
-"automático del GDM o añadiendo la clave de ajuste «Hidden=true» al archivo "
-"gok.desktop."
#: C/gdm.xml:1930(para)
msgid ""
@@ -3102,13 +2238,10 @@ msgid ""
"activates the on-screen keyboard in the GDM session; but onboard and "
"mousetweaks will instead be launched."
msgstr ""
-"Después de realizar estos cambios, GOK no se volverá a iniciar cuando el "
-"usuario inicie el teclado en pantalla en la sesión de GDM; en su lugar se "
-"lanzarán el teclado en pantalla «onboard» y los ajustes finos del ratón."
#: C/gdm.xml:1939(title)
msgid "General Session Settings"
-msgstr "Ajustes generales de sesión"
+msgstr ""
#. <para>
#. TODO - I think this section should be expanded upon. What specific
@@ -3125,13 +2258,6 @@ msgid ""
"mandatory policy. GDM installs its own mandatory policy to lock down some "
"settings for security."
msgstr ""
-"La interfaz gráfica con temas de GDM usa algunos componentes del entorno de "
-"trabajo que su sesión de escritorio usará. Y por ello está influenciada por "
-"cierto número de los mismos ajustes de GConf. Para cada uno de estos ajustes "
-"la interfaz gráfica usará los valores predeterminados a no ser que se "
-"sobreescriban por a) La política obligatoria instalada de GDM; b) la "
-"política obligatoria del sistema. GDM instala su propia política obligatoria "
-"para bloquear algunos ajustes por seguridad."
#: C/gdm.xml:1959(title)
msgid "GNOME Settings Daemon"
@@ -3151,16 +2277,12 @@ msgid ""
"GDM enables the following gnome-settings-daemon plugins: a11y-keyboard, "
"background, sound, xsettings."
msgstr ""
-"GDM activa los siguientes complementos de gnome-settings-daemon: a11y-"
-"keyboard, background, sound, xsettings."
#: C/gdm.xml:1977(para)
msgid ""
"These are responsible for things like the background image, font and theme "
"settings, sound events, etc."
msgstr ""
-"Éstos son responsables de cosas como la imagen de fondo, los ajustes de "
-"tipografía y tema, eventos de sonido, etc."
#: C/gdm.xml:1982(para)
msgid ""
@@ -3168,14 +2290,10 @@ msgid ""
"disable the sound plugin then unset the following key: <filename>/apps/gdm/"
"simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</filename>."
msgstr ""
-"Los complementos también se pueden desactivar usando GConf. Por ejemplo, si "
-"quiere desactivar el complemento de sonido desactive la siguiente clave: "
-"<filename>/apps/gdm/simple-greeter/settings-manager-plugins/sound/active</"
-"filename>."
#: C/gdm.xml:1990(title)
msgid "GDM Session Configuration"
-msgstr "Configuración de sesión de GDM"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:1992(para)
msgid ""
@@ -3184,11 +2302,6 @@ msgid ""
"\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec\"> "
"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</ulink>."
msgstr ""
-"Las sesiones de GDM se especifican usando la Especificación de Entrada de "
-"Escritorio de FreeDesktop.org, que se puede consultar en el siguiente URL: "
-"<ulink url=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-"
-"spec\"> http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/desktop-entry-spec</"
-"ulink>."
#: C/gdm.xml:1999(para)
msgid ""
@@ -3201,23 +2314,12 @@ msgid ""
"filename> is set to <filename>&lt;etc&gt;/dm/</filename> unless GDM is "
"configured to use a different directory via the \"--with-dmconfdir\" option."
msgstr ""
-"De forma predeterminada GDM instalará los archivos de escritorio en el "
-"directorio <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename>. GDM buscará los "
-"siguientes directorios en este orden para encontrar archivos de escritorio: "
-"<filename>&lt;etc&gt;/X11/sessions/</filename>, <filename>&lt;dmconfdir&gt;/"
-"Sessions</filename>, <filename>&lt;share&gt;/xsessions</filename>, y "
-"<filename>&lt;share/gdm/BuiltInSessions</filename>. De forma predeterminada "
-"<filename>&lt;dmconfdir&gt;</filename> está establecido a <filename>&lt;"
-"etc&gt;/dm/</filename> a no ser que GDM se configure para usar un directorio "
-"diferente a través de la opción «--with-dmconfdir»."
#: C/gdm.xml:2012(para)
msgid ""
"A session can be disabled by editing the desktop file and adding a line as "
"follows: <filename>Hidden=true</filename>."
msgstr ""
-"Se puede desactivar una sesión editando el archivo de escritorio y añadiendo "
-"una como la siguiente <filename>Hidden=true</filename>."
#: C/gdm.xml:2017(para)
msgid ""
@@ -3233,23 +2335,10 @@ msgid ""
"problems in the system or user scripts that might be preventing a user from "
"being able to start a session."
msgstr ""
-"Los archivos de escritorio de GDM soportan una extensión específica de GDM, "
-"una clave llamada «X-GDM-BypassXsession». Si la clave no se especifica en el "
-"archivo de escritorio, se toma el valor predeterminado de falso («false»). "
-"Si esta clave se especifica a cierta («true») en el archivo de escritorio, "
-"entonces GDM lanzará directamente el programa especificado por la clave "
-"«Exec» del archivo de escritorio al iniciar la sesión del usuario. No "
-"ejecutará el programa a través del script <filename>&lt;etc&gt;/gdm/"
-"Xsession</filename>, lo que es el comportamiento normal. Ya que al evitar el "
-"script <filename>&lt;etc&gt;/gdm/Xsession</filename> se evita configurar la "
-"sesión del usuario con la configuración normal del sistema y usuario; las "
-"sesiones iniciadas de esta manera pueden ser útiles para depurar problemas "
-"en el sistema o en scripts de usuario que puedan impedir que un usuario "
-"pueda iniciar una sesión."
#: C/gdm.xml:2036(title)
msgid "GDM User Session and Language Configuration"
-msgstr "Sesión de usuario de GDM y configuración de idioma"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2037(para)
msgid ""
@@ -3259,12 +2348,6 @@ msgid ""
"these default values by simply changing to a different value when logging "
"in. GDM will remember this change for subsequent logins."
msgstr ""
-"Las opciones de sesión e idioma de usuario se almacenan en el archivo "
-"<filename>~/.dmrc</filename>. Cuando un usuario inicia sesión la primera "
-"vez, el archivo se crea con las opciones iniciales del usuario. El usuario "
-"puede cambiar estos valores predeterminados simplemente cambiándolos a un "
-"valor diferente al iniciar sesión. GDM recordará estos cambios para inicios "
-"posteriores."
#: C/gdm.xml:2045(para)
msgid ""
@@ -3273,10 +2356,6 @@ msgid ""
"which has two keys: <filename>Session</filename> and <filename>Language</"
"filename>."
msgstr ""
-"El archivo <filename>~/.dmrc</filename> está en el formato <filename>INI</"
-"filename> estándar. Tiene una sección llamada <filename>[Desktop]</filename> "
-"que tiene dos claves: <filename>Session</filename> y <filename>Language</"
-"filename>."
#: C/gdm.xml:2052(para)
msgid ""
@@ -3287,13 +2366,6 @@ msgid ""
"If either of these keys is missing, the system default is used. The file "
"would normally look as follows:"
msgstr ""
-"La clave <filename>Session</filename> especifica el nombre base del archivo "
-"<filename>.desktop</filename> de sesión que el usuario quiere usar "
-"normalmente, sin la extensión <filename>.desktop</filename>. La clave "
-"<filename>Language</filename> especifica el idioma que el usuario quiere "
-"usar de forma predeterminada. Si cualquiera de estas dos claves falta, se "
-"usa el predeterminado del sistema. El archivo normalmente tiene la siguiente "
-"apariencia:"
#: C/gdm.xml:2061(screen)
#, no-wrap
@@ -3303,33 +2375,25 @@ msgid ""
"Session=gnome\n"
"Language=cs_CZ.UTF-8\n"
msgstr ""
-"\n"
-"[Desktop]\n"
-"Session=gnome\n"
-"Language=es_ES.UTF-8\n"
#: C/gdm.xml:2073(title)
msgid "GDM Commands"
-msgstr "Comandos de GDM"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2076(title)
msgid "GDM Root User Commands"
-msgstr "Comandos del administrador de GDM"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2078(para)
msgid ""
"The GDM package provides the following commands in <filename>sbindir</"
"filename> intended to be run by the root user:"
msgstr ""
-"El paquete GDM proporciona los siguientes comandos en <filename>sbindir</"
-"filename> con la intención de que los use el usario root:"
#: C/gdm.xml:2084(title) C/gdm.xml:2099(title)
msgid ""
"<command>gdm</command> and <command>gdm-binary</command> Command Line Options"
msgstr ""
-"Opciones de línea de comandos de <command>gdm</command> y <command>gdm-"
-"binary</command>"
#: C/gdm.xml:2087(para)
msgid ""
@@ -3342,50 +2406,48 @@ msgid ""
"LC_MESSAGES or LC_ALL are set. The <command>gdm-binary</command> is the "
"actual GDM daemon."
msgstr ""
-"El comando <command>gdm</command> es realmente sólo un script que ejecuta el "
-"<command>gdm-binary</command>, pasando cualquier opción. Antes de lanzar "
-"<command>gdm-binary</command>, el script de envoltura de gdm incluirá el "
-"archivo <filename>&lt;etc&gt;/profile</filename> para establecer las "
-"variables de entorno del sistema estándar. Para soportar mejor la "
-"internacionalización establecerá la variable de entorno LC_MESSAGES a LANG "
-"si cualquiera de LC_MESSAGES o LC_ALL está establecida. <command>gdm-binary</"
-"command> es el demonio actual de GDM."
#: C/gdm.xml:2103(term)
msgid "-?, --help"
-msgstr "-?, --help"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2105(para)
msgid "Gives a brief overview of the command line options."
-msgstr "Da un breve resumen de las opciones de línea de comandos."
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2112(term)
msgid "--fatal-warnings"
-msgstr "--fatal-warnings"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2114(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Make all warnings fatal"
msgid "Make all warnings cause GDM to exit."
-msgstr "Causa que todas las advertencias hagan que GDM salga."
+msgstr "Hacer que todos los avisos sean críticos"
#: C/gdm.xml:2121(term)
msgid "--timed-exit"
-msgstr "--timed-exit"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2123(para)
+#, fuzzy
+#| msgid "Exit after a time (for debugging)"
msgid "Exit after 30 seconds. Useful for debugging."
-msgstr "Sale después de 30 segundos. Útil para depuración."
+msgstr "Salir después de un tiempo (para depuración)"
#: C/gdm.xml:2130(term)
+#, fuzzy
+#| msgid "Version"
msgid "--version"
-msgstr "--version"
+msgstr "Versión"
#: C/gdm.xml:2132(para)
msgid "Print the version of the GDM daemon."
-msgstr "Imprime la versión del demonio GDM."
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2141(title)
msgid "<command>gdm-restart</command> Command Line Options"
-msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-restart</command>"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2143(para)
msgid ""
@@ -3393,37 +2455,30 @@ msgid ""
"daemon a HUP signal. This command will immediately terminate all sessions "
"and log out users currently logged in with GDM."
msgstr ""
-"<command>gdm-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio de "
-"GDM una señal HUP. Este comando inmediatamente terminará todas las sesiones "
-"y echará fuera a los usuarios que hayan entrado con GDM."
#: C/gdm.xml:2151(title)
msgid "<command>gdm-safe-restart</command> Command Line Options"
-msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-safe-restart</command>"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2153(para)
msgid ""
"<command>gdm-safe-restart</command> stops and restarts GDM by sending the "
"GDM daemon a USR1 signal. GDM will be restarted as soon as all users log out."
msgstr ""
-"<command>gdm-safe-restart</command> para y reinicia GDM enviando al demonio "
-"GDM una señal USR1. GDM re reiniciará tan pronto como todos los usuarios "
-"salgan."
#: C/gdm.xml:2161(title)
msgid "<command>gdm-stop</command> Command Line Options"
-msgstr "Opciones de línea de comandos de <command>gdm-stop</command>"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2163(para)
msgid ""
"<command>gdm-stop</command> stops GDM by sending the GDM daemon a TERM "
"signal."
msgstr ""
-"<command>gdm-stop</command> para GDM enviando al demonio GDM una señal TERM."
#: C/gdm.xml:2174(title)
msgid "Troubleshooting"
-msgstr "Resolución de problemas"
+msgstr ""
#. <para>
#. TODO - any other tips we should add? Might be useful to highlight any
@@ -3436,10 +2491,6 @@ msgid ""
"gdm-list mailing list. Information about how to do this is in the "
"Introduction section of the document."
msgstr ""
-"Esta sección habla acerca de consejos útiles para hacer funcionar GDM. En "
-"general, si tiene un problema al usar GDM puede enviar un bug o un correo-e "
-"a la lista de correo. En la sección de introducción del documento se "
-"proporciona información sobre esto."
#: C/gdm.xml:2189(para)
msgid ""
@@ -3455,23 +2506,10 @@ msgid ""
"you may need to configure syslog (refer to the <ulink type=\"help\" url="
"\"man:syslog\">syslog</ulink> man page)."
msgstr ""
-"Si GDM comienza a no funcionar correctamente, siempre es buena idea incluir "
-"la información de depuración. Para activar la depuración establezca la clave "
-"debug/Enable a cierta en el archivo <filename>&lt;etc&gt;/gdm/custom.conf</"
-"filename> y después reinicie GDM. Después use GDM hasta el punto donde falla "
-"y la salida de depuración se enviará a su registro del sistema "
-"(<filename>&lt;var&gt;/log/messages</filename> o <filename>&lt;var&gt;/adm/"
-"messages</filename> dependiendo de su sistema operativo). Si comparte esta "
-"salida con la comunidad de GDM a través de un informe de error o un correo "
-"electrónico, incluya sólo la información de depuración relativa a GDM y no "
-"el archivo completo ya que puede ser muy grande. Si no ve ninguna salida de "
-"depuración de GDM, quizá necesite configurar el registro del sistema "
-"(consulte la página man de <ulink type=\"help\" url=\"man:syslog\">syslog</"
-"ulink>)."
#: C/gdm.xml:2205(title)
msgid "GDM Will Not Start"
-msgstr "GDM no se inicia"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2207(para)
msgid ""
@@ -3481,11 +2519,6 @@ msgid ""
"error message or dialog when it tries to start, but it can be difficult to "
"track down problems when GDM fails silently."
msgstr ""
-"Puede haber muchos problemas que causen un fallo de GDM al inicio, pero esta "
-"sección discutirá algunos problemas comunes y cómo solucionar un problema de "
-"inicio de GDM. Algunos problemas provocarán que GDM responda con un mensaje "
-"de error o un diálogo cuando intenta iniciarse, pero puede ser difícil "
-"seguir un problema cuando GDM falla de forma silenciosa."
#: C/gdm.xml:2216(para)
msgid ""
@@ -3499,16 +2532,6 @@ msgid ""
"options. If so, then modify the Xserver command in the GDM configuration "
"file so that it is correct for your system."
msgstr ""
-"Primero asegúrese de que el servidor X está configurado apropiadamente. El "
-"archivo de configuración de GDM contiene un comando en la sección [server-"
-"Standard] que se usa para iniciar el servidor X. Compruebe que este comando "
-"funciona en su sistema. Al ejecutar este comando desde la consola se debería "
-"iniciar el servidor X. Si falla, entonces el problema probablemente sea de "
-"la configuración de su servidor X. Consulte el registro de error de su "
-"servidor X para obtener una idea de cuál puede ser el problema. El problema "
-"también puede ser que su servidor X requiera diferentes opciones en la línea "
-"de comandos. Si es así, modifique el comando del servidor X en el archivo de "
-"configuración de GDM para que sea correcto para su sistema."
#: C/gdm.xml:2229(para)
msgid ""
@@ -3516,15 +2539,18 @@ msgid ""
"ownership and permissions, and that the machine's file system is not full. "
"These problems will cause GDM to fail to start."
msgstr ""
-"Asegúrese de que el directorio <filename>/tmp</filename> tiene permisos y "
-"propiedad razonables, y que el sistema de archivos de la máquina no está "
-"lleno. Estos problemas harán que GDM falle al iniciar."
#: C/gdm.xml:2240(title)
msgid "License"
-msgstr "Licencia"
+msgstr ""
#: C/gdm.xml:2241(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
+#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published "
+#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at "
+#| "your option) any later version."
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
@@ -3532,13 +2558,18 @@ msgid ""
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version."
msgstr ""
-"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
-"los términos de la <ulink type=\"help\" url=\"gnome-help:gpl"
-"\"><citetitle>Licencia Pública General GNU</citetitle></ulink> tal como se "
-"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
-"o (a su elección) cualquier versión posterior."
+"La miniaplicación Selector de usuarios es software libre; puede "
+"redistribuirla y/o modificarla bajo los términs de la Licencia Pública "
+"General GNU publicada por la Free Software Foundation; bien en la versión 2 "
+"de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
#: C/gdm.xml:2249(para)
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
+#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
+#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
+#| "Public License for more details."
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
@@ -3547,8 +2578,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
-"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la <citetitle>Licencia Pública "
-"General GNU</citetitle> para más detalles."
+"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU "
+"para más detalles."
#: C/gdm.xml:2255(para)
msgid ""
@@ -3561,50 +2592,937 @@ msgid ""
"street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
"postcode><country>USA</country></address>"
msgstr ""
-"Se incluye una copia de la <citetitle>Licencia Pública General GNU</"
-"citetitle> como un apéndice a la <citetitle>Guía del usuario de GNOME</"
-"citetitle>. Quizá quiera obtener una copia de la <citetitle>Licencia Pública "
-"General GNU</citetitle> de la Free Software Foundation visitando <ulink type="
-"\"http\" url=\"http://www.fsf.org\">su sitio web</ulink> o escribiendo a "
-"<address>Free Software Foundation, Inc. <street>51 Franklin Street, Fifth "
-"Floor</street><city>Boston</city>, <state>MA</state><postcode>02110-1301</"
-"postcode><country>USA</country></address>"
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
#: C/gdm.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""
-"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
-"Lucas Vieites <lucas@asixinformatica.com>, 2007\n"
-"Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>, 2003, 2006"
+"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009-2010\n"
+"Lucas Vieites <lucas@codexion.com>, 2008"
+
+#~ msgid "/dev/urandom is not a character device"
+#~ msgstr "/dev/urandom no es un dispositivo de caracteres"
+
+#~ msgid "Display ID"
+#~ msgstr "ID de pantalla"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "GNOME Display Manager Slave"
+#~ msgstr "Esclavo del gestor de pantallas de GNOME"
+
+#~ msgid "could not find user \"%s\" on system"
+#~ msgstr "no se pudo encontrar el usuario «%s» en el sistema"
+
+#~ msgid "Unable to initialize login system"
+#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de acceso"
+
+#~ msgid "Unable to authenticate user"
+#~ msgstr "No se pudo autenticar al usuario"
+
+#~ msgid "Unable to authorize user"
+#~ msgstr "No se pudo autorizar al usuario"
+
+#~ msgid "Unable to establish credentials"
+#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales"
+
+#~ msgid "Unable to open session"
+#~ msgstr "No se pudo abrir la sesión"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not start the X server (your graphical environment) due to an "
+#~ "internal error. Please contact your system administrator or check your "
+#~ "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. "
+#~ "Please restart GDM when the problem is corrected."
+#~ msgstr ""
+#~ "No se pudo iniciar el servidor X (su entorno gráfico) debido a un error "
+#~ "interno. Contacte con el administrador de su sistema o compruebe el "
+#~ "registro del sistema para obtener un diagnóstico. Mientras tanto esta "
+#~ "pantalla se desactivará. Reinicie GDM cuando se haya solucionado el "
+#~ "problema."
+
+#~ msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
+#~ msgstr "%s: falló al conectar con la pantalla madre «%s»"
+
+#~ msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor debía ser lanzado por el usuario %s pero ese usuario no existe"
+
+#~ msgid "Couldn't set groupid to %d"
+#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a %d"
+
+#~ msgid "initgroups () failed for %s"
+#~ msgstr "Ha fallado initgroups() para %s"
+
+#~ msgid "Couldn't set userid to %d"
+#~ msgstr "No se pudo establecer el id de usuario a %d"
+
+#~ msgid "%s: Could not open log file for display %s!"
+#~ msgstr "%s: No se pudo abrir el archivo de registro de la pantalla %s."
+
+#~ msgid "%s: Error setting %s to %s"
+#~ msgstr "%s: Ha ocurrido un error al establecer %s a %s"
+
+#~ msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
+#~ msgstr "%s: La prioridad del servidor no se pudo poner a %d: %s"
+
+#~ msgid "%s: Empty server command for display %s"
+#~ msgstr "%s: Comando de servidor vacío para la pantalla %s"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Usuario"
+
+#~ msgid "The username"
+#~ msgstr "El nombre del usuario"
+
+#~ msgid "Hostname"
+#~ msgstr "Equipo"
+
+#~ msgid "The hostname"
+#~ msgstr "El nombre del equipo"
+
+#~ msgid "Display Device"
+#~ msgstr "Pantalla"
+
+#~ msgid "The display device"
+#~ msgstr "La pantalla"
+
+#~ msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error al iniciar la conversación con el sistema de autenticación: %s"
+
+#~ msgid "general failure"
+#~ msgstr "fallo general"
+
+#~ msgid "out of memory"
+#~ msgstr "sin memoria"
+
+#~ msgid "application programmer error"
+#~ msgstr "error del programador de la aplicación"
+
+#~ msgid "unknown error"
+#~ msgstr "error desconocido"
+
+#~ msgid "Username:"
+#~ msgstr "Usuario:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of preferred username prompt: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error al informar al sistema de autenticación del diálogo del nombre de "
+#~ "usuario preferido: %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error al informar al sistema de autenticación del nombre del equipo del "
+#~ "usuario: %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of user's console: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error al informar al sistema de autenticación acerca de la consola del "
+#~ "usuario: %s"
+
+#~ msgid "error informing authentication system of display string: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error al informar al sistema de autenticación de la cadena de pantalla: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "error informing authentication system of display xauth credentials: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "error al informar al sistema de autenticación de las credenciales xauth "
+#~ "de la pantalla: %s"
+
+#~ msgid "no user account available"
+#~ msgstr "no hay cuentas de usuario disponibles"
+
+#~ msgid "Unable to change to user"
+#~ msgstr "No se pudo cambiar el usuario"
+
+#~ msgid "User %s doesn't exist"
+#~ msgstr "El usuario %s no existe"
+
+#~ msgid "Group %s doesn't exist"
+#~ msgstr "El grupo %s no existe"
+
+#~ msgid "Could not create socket!"
+#~ msgstr "No se pudo crear el socket."
+
+#~ msgid "Denied XDMCP query from host %s"
+#~ msgstr "La petición XDMCP desde equipo %s se ha denegado"
+
+#~ msgid "Could not extract authlist from packet"
+#~ msgstr "No se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete"
+
+#~ msgid "Error in checksum"
+#~ msgstr "Error en la suma de comprobación"
+
+#~ msgid "Bad address"
+#~ msgstr "Dirección errónea"
+
+#~ msgid "%s: Could not read display address"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección de la pantalla"
-#~ msgid "2005"
-#~ msgstr "2005"
+#~ msgid "%s: Could not read display port number"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de puerto de la pantalla"
-#~ msgid "2006"
-#~ msgstr "2006"
+#~ msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
+#~ msgstr "%s: no se pudo extraer la lista de autorizaciones del paquete"
-#~ msgid "Sun Microsystems, Inc."
-#~ msgstr "Sun Microsystems, Inc."
+#~ msgid "%s: Error in checksum"
+#~ msgstr "%s: error en la suma de comprobación"
-#~ msgid "PingIntervalSeconds=15"
-#~ msgstr "PingIntervalSeconds=15"
+#~ msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje REQUEST desde el equipo excluido %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Display Number"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer el número de la pantalla"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Connection Type"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer el tipo de conexión"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Client Address"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección del cliente"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Authentication Names"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer los nombres de autenticación"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Authentication Data"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer los datos de autenticación"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Authorization List"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer la lista de autorizaciones"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer el ID del fabricante"
+
+#~ msgid "%s: Failed checksum from %s"
+#~ msgstr "%s: ha fallado la suma de verificación de %s"
+
+#~ msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje MANAGE desde el equipo excluido %s"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Session ID"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer el Id de sesión"
+
+#~ msgid "%s: Could not read Display Class"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer la clase de pantalla"
+
+#~ msgid "%s: Could not read address"
+#~ msgstr "%s: no se pudo leer la dirección"
+
+#~ msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
+#~ msgstr "%s: se ha recibido el mensaje KEEPALIVE desde el equipo excluido %s"
+
+#~ msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
+#~ msgstr "GdmXdmcpDisplayFactory: No se pudo leer la cabecera XDMCP."
+
+#~ msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
+#~ msgstr "XDMCP: La versión de XDMCP es incorrecta."
+
+#~ msgid "XMDCP: Unable to parse address"
+#~ msgstr "XMDCP: No se puede analizar la dirección"
+
+#~ msgid "Could not get server hostname: %s!"
+#~ msgstr "No se pudo obtener el nombre del equipo: %s."
+
+#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede escribir el archivo con PID %s: posiblemente no hay espacio "
+#~ "en el disco: %s"
+
+#~ msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
+#~ msgstr "El directorio de registro %s no existe o no es un directorio."
+
+#~ msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
+#~ msgstr "El directorio de autorización %s no existe. Se aborta."
+
+#~ msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
+#~ msgstr "El directorio de autorización %s no es un directorio. Se aborta."
+
+#~ msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directorio de autorización %s no pertenece al usuario %d, grupo %d. Se "
+#~ "aborta."
+
+#~ msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
+#~ msgstr ""
+#~ "El directorio de autorización %s tiene los permisos incorrectos %o. "
+#~ "Debería tener %o. Se aborta."
+
+#~ msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
+#~ msgstr "No se puede encontrar el usuario de GDM «%s». Se aborta."
+
+#~ msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
+#~ msgstr "El usuario de GDM no debería ser root. Se aborta."
+
+#~ msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
+#~ msgstr "No se encuentra el grupo de GDM «%s». Se aborta."
+
+#~ msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
+#~ msgstr "El grupo de GDM no debería ser root. Se aborta."
+
+#~ msgid "Print GDM version"
+#~ msgstr "Imprimir la versión de GDM"
+
+#~ msgid "Only the root user can run GDM"
+#~ msgstr "Solo el administrador puede ejecutar GDM"
+
+#~ msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
+#~ msgstr "Trabajador de sesión de GDM"
+
+#~ msgid "Login Window"
+#~ msgstr "Ventana de inicio de sesión"
+
+#~ msgid "GNOME Screen Magnifier"
+#~ msgstr "Magnificador de pantalla de GNOME"
+
+#~ msgid "Magnify parts of the screen"
+#~ msgstr "Magnificar partes de la pantalla"
+
+#~ msgid "GNOME Shell"
+#~ msgstr "GNOME Shell"
+
+#~| msgid "Power management daemon"
+#~ msgid "Window management and compositing"
+#~ msgstr "Gestor de composición de ventanas"
+
+#~ msgid "GNOME On-Screen Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado en pantalla de GNOME"
+
+#~ msgid "Use an on-screen keyboard"
+#~ msgstr "Usar un teclado en pantalla"
+
+#~ msgid "Orca Screen Reader"
+#~ msgstr "Lector de pantalla Orca"
+
+#~ msgid "Present on-screen information as speech or braille"
+#~ msgstr "Presentar información en pantalla como voz o Braille"
+
+#~ msgid "Select System"
+#~ msgstr "Seleccionar sistema"
+
+#~ msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
+#~ msgstr "XDMCP: No se pudo crear un búfer XDMCP."
+
+#~ msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
+#~ msgstr "XDMCP: No se pudo leer la cabecera XDMCP."
+
+#~ msgid "Value"
+#~ msgstr "Valor"
+
+#~ msgid "percentage of time complete"
+#~ msgstr "porcentaje de tiempo completado"
+
+#~ msgid "Inactive Text"
+#~ msgstr "Texto inactivo"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario todavía no ha elegido "
+#~ "un elemento"
+
+#~ msgid "Active Text"
+#~ msgstr "Texto activo"
+
+#~ msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
+#~ msgstr ""
+#~ "El texto que se usará en la etiqueta si el usuario ha elegido un elemento"
+
+#~ msgid "List Visible"
+#~ msgstr "Listar visibles"
+
+#~ msgid "Whether the chooser list is visible"
+#~ msgstr "Indica si la lista del selector es visible"
+
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M:%S"
+
+# El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
+#~ msgid "%a %b %e, %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %b %e, %H:%M"
+
+#~ msgid "%a %l:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M:%S"
+
+# El formato de fecha, día y 12-horas (Dom 12 de jun, 2:00 pm)
+#~ msgid "%a %l:%M %p"
+#~ msgstr "%a %H:%M"
+
+#~ msgid "Automatically logging in…"
+#~ msgstr "Iniciar sesión automáticamente…"
+
+#~ msgid "Cancelling…"
+#~ msgstr "Cancelando…"
+
+#~ msgid "Select language and click Log In"
+#~ msgstr "Seleccione un idioma y pulse Iniciar sesión"
+
+#~ msgctxt "customsession"
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalizada"
+
+#~ msgid "Custom session"
+#~ msgstr "Sesión personalizada"
+
+#~ msgid "Cancel"
+#~ msgstr "Cancelar"
+
+#~ msgid "Computer Name"
+#~ msgstr "Nombre del equipo"
+
+#~ msgid "Unlock"
+#~ msgstr "Desbloquear"
+
+#~ msgid "Suspend"
+#~ msgstr "Suspender"
+
+#~ msgid "Restart"
+#~ msgstr "Reiniciar"
+
+#~ msgid "Shut Down"
+#~ msgstr "Apagar"
+
+#~ msgid "Unknown time remaining"
+#~ msgstr "Tiempo restante desconocido"
+
+#~ msgid "Panel"
+#~ msgstr "Panel"
+
+#~ msgid "Label Text"
+#~ msgstr "Texto de etiqueta"
+
+#~ msgid "The text to use as a label"
+#~ msgstr "El texto que usar como etiqueta"
+
+#~ msgid "Icon name"
+#~ msgstr "Nombre del icono"
+
+#~ msgid "The icon to use with the label"
+#~ msgstr "El icono que usar con la etiqueta"
+
+#~ msgid "Default Item"
+#~ msgstr "Elemento predeterminado"
+
+#~ msgid "The ID of the default item"
+#~ msgstr "El ID del elemento predeterminado"
+
+#~ msgid "Max Item Count"
+#~ msgstr "Número máximo de elementos"
+
+#~ msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
+#~ msgstr "El máximo número de elementos que mantener en la lista"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connecting to %s…)"
+#~ msgstr "Inicio de sesión remoto (conectándose a %s…)"
+
+#~ msgid "Remote Login (Connected to %s)"
+#~ msgstr "Inicio de sesión (conectado a %s…)"
+
+#~ msgid "Remote Login"
+#~ msgstr "Inicio de sesión remoto"
+
+#~ msgid "Banner message text"
+#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada"
+
+#~ msgid "Banner message text when chooser is empty"
+#~ msgstr "Mensaje de texto de entrada cuando el selector está vacío"
+
+#~ msgid "Disable showing the restart buttons"
+#~ msgstr "Desactivar el mostrado de los botones de reinicio"
+
+#~ msgid "Do not show known users in the login window"
+#~ msgstr "No mostrar los usuarios en la ventana de inicio de sesión"
+
+#~ msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
+#~ msgstr "Activar el complemento de teclado de accesibilidad"
+
+#~ msgid "Enable on-screen keyboard"
+#~ msgstr "Activar teclado en pantalla"
+
+#~ msgid "Enable screen magnifier"
+#~ msgstr "Activar magnificador de pantalla"
+
+#~ msgid "Enable screen reader"
+#~ msgstr "Activar lector de pantalla"
+
+#~ msgid "Enable showing the banner message"
+#~ msgstr "Activar el mostrado del mensaje de entrada"
+
+#~ msgid "Icon name to use for greeter logo"
+#~ msgstr ""
+#~ "Nombre del icono que usar para el logotipo de la interfaz de entrada"
+
+#~ msgid "Recently selected languages"
+#~ msgstr "Idiomas recientemente seleccionados"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to a list of languages to be shown by default in the login window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer a una lista de idiomas para mostrar en la ventana de inicio de "
+#~ "sesión de forma predeterminada."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
+#~ "de XRandR."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the background settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
+#~ "del fondo de pantalla."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the media-keys settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer a verdadero para activar los ajustes del complemento del "
+#~ "gestor de teclas multimedia."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the on-screen keyboard."
+#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el teclado en pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to true to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
+#~ "settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
+#~ "de accesibilidad del teclado."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen magnifier."
+#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el magnificador de pantalla."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the screen reader."
+#~ msgstr "Establecer a verdadero para activar el lector de pantalla."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the sound settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
+#~ "de sonido."
+
+#~ msgid "Set to true to enable the xsettings settings manager plugin."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer a verdadero para activar el complemento del gestor de ajustes "
+#~ "xsettings."
+
+#~ msgid "Set to true to use Compiz as the window manager."
+#~ msgstr "Establecer a verdadero para usar Compiz como gestor de ventanas."
#~ msgid ""
-#~ "Interval in which to ping the Xserver in seconds. If the Xserver does not "
-#~ "respond before the next time we ping it, the connection is stopped and "
-#~ "the session ended. This is a combination of the XDM PingInterval and "
-#~ "PingTimeout, but in seconds."
+#~ "Text banner message to show in the login window when the user chooser is "
+#~ "empty, instead of banner_message_text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mensaje de texto que mostrar en la ventana de inicio de sesión cuando el "
+#~ "selector está vacío, en lugar de banner_message_text."
+
+#~ msgid "True if the XRandR settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de XRandR está activado."
+
+#~ msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes del fondo de pantalla "
+#~ "está activado."
+
+#~ msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de teclas multimedia "
+#~ "está activado."
+
+#~ msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes de sonido está activado."
+
+#~ msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
#~ msgstr ""
-#~ "Intervalo en el que hacer ping al servidor X en segundos. Si el servidor "
-#~ "X no responde antes de la siguiente vez que se lance un ping a él, la "
-#~ "conexión se detiene y la sesión termina. Esta es una combinación de las "
-#~ "opciones de XDM PingInterval y PingTimeout, pero en segundos."
+#~ "Verdadero si el complemento del gestor de ajustes xsettings está activado."
+
+#~ msgid "Use Compiz as the window manager"
+#~ msgstr "Usar Compiz como gestor de ventanas"
+
+#~ msgid "Number of seconds until timer stops"
+#~ msgstr "Número de segundos hasta que se pare el contador"
+
+#~ msgid "Start time"
+#~ msgstr "Hora de inicio"
-#~ msgid "/apps/gdm/simple-greeter/debug"
-#~ msgstr "/apps/gdm/simple-greeter/debug"
+#~ msgid "Time the timer was started"
+#~ msgstr "Hora en la que se inició el contador"
-#~ msgid "If true, then debugging mode is enabled for the greeter."
+#~ msgid "Is it Running?"
+#~ msgstr "¿Se está ejecutando?"
+
+#~ msgid "Whether the timer is currently ticking"
+#~ msgstr "Indica si el contador está ejecutándose actualmente"
+
+#~ msgid "Log in as %s"
+#~ msgstr "Iniciar sesión como %s"
+
+#~ msgctxt "user"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Otro…"
+
+#~ msgid "Choose a different account"
+#~ msgstr "Elija una cuenta distinta"
+
+#~ msgid "Guest"
+#~ msgstr "Invitado"
+
+#~ msgid "Log in as a temporary guest"
+#~ msgstr "Iniciar sesión como invitado temporal"
+
+#~ msgid "Automatically log into the system after selecting options"
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar sesión en el sistema automáticamente después de seleccionar las "
+#~ "opciones"
+
+#~ msgid "Currently logged in"
+#~ msgstr "Sesión iniciada"
+
+#~ msgid "Password Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por contraseña"
+
+#~ msgid "Log into session with username and password"
+#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y contraseña"
+
+#~ msgid "Log In"
+#~ msgstr "Iniciar sesión"
+
+#~ msgid "Log into session with fingerprint"
+#~ msgstr "Iniciar sesión con huella dactilar"
+
+#~ msgid "Activation of this plugin"
+#~ msgstr "Activación de este complemento"
+
+#~ msgid "Whether this plugin would be activated or not"
+#~ msgstr "Indica si se debe activar el complemento o no"
+
+#~ msgid "Smartcard Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación por tarjeta inteligente"
+
+#~ msgid "Log into session with smartcard"
+#~ msgstr "Iniciar sesión con tarjeta inteligente"
+
+#~ msgid "Module Path"
+#~ msgstr "Ruta del módulo"
+
+#~ msgid "path to smartcard PKCS #11 driver"
+#~ msgstr "ruta al controlador de tarjetas inteligentes PKCS #11"
+
+#~ msgid "received error or hang up from event source"
+#~ msgstr "se recibió un error o un cuelgue desde el origen de eventos"
+
+#~ msgid "NSS security system could not be initialized"
+#~ msgstr "No se pudo inicializar el sistema de seguridad NSS"
+
+#~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
+#~ msgstr "no se pudo encontrar un controlador de tarjeta inteligente adecuado"
+
+#~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
+#~ msgstr "no se pudo cargar el controlador de tarjeta inteligente «%s»"
+
+#~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
+#~ msgstr "no se pudieron vigilar los eventos entrantes de la tarjeta: %s"
+
+#~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
+#~ msgstr ""
+#~ "se encontró un error inesperado al esperar los eventos de la tarjeta "
+#~ "inteligente"
+
+#~ msgid "Slot ID"
+#~ msgstr "ID de la ranura"
+
+#~ msgid "The slot the card is in"
+#~ msgstr "La ranura en la que está la tarjeta"
+
+#~ msgid "Slot Series"
+#~ msgstr "Serie de la ranura"
+
+#~ msgid "per-slot card identifier"
+#~ msgstr "identificador de tarjetas por ranura"
+
+#~ msgid "Module"
+#~ msgstr "Módulo"
+
+#~ msgid "smartcard driver"
+#~ msgstr "controlador de tarjeta inteligente"
+
+#~ msgid "Authentication"
+#~ msgstr "Autenticación"
+
+#~ msgid "Log into session"
+#~ msgstr "Iniciar sesión"
+
+#~ msgid "Only the VERSION command is supported"
+#~ msgstr "Sólo se soporta el comando VERSION"
+
+#~ msgid "COMMAND"
+#~ msgstr "COMANDO"
+
+#~ msgid "Ignored — retained for compatibility"
+#~ msgstr "Ignorado; retenido por compatibilidad"
+
+#~ msgid "Debugging output"
+#~ msgstr "Opción de depuración"
+
+#~ msgid "Version of this application"
+#~ msgstr "Versión de esta aplicación"
+
+#~ msgid "Could not identify the current session."
+#~ msgstr "No se pudo identificar la sesión actual."
+
+#~ msgid "User unable to switch sessions."
+#~ msgstr "El usuario no puede cambiar entre sesiones."
+
+#~ msgid "- New GDM login"
+#~ msgstr "- Inicio de sesión GDM nuevo"
+
+#~ msgid "Unable to start new display"
+#~ msgstr "No se pudo iniciar la pantalla nueva"
+
+#~ msgid "Screenshot taken"
+#~ msgstr "Captura de pantalla obtenida"
+
+#~ msgid "Take a picture of the screen"
+#~ msgstr "Tomar una captura de la pantalla"
+
+#~ msgid "Log into session with username and unified"
+#~ msgstr "Iniciar sesión con nombre de usuario y unificada"
+
+#~ msgid "AT-SPI Registry Wrapper"
+#~ msgstr "Envolvente de registro AT SPI"
+
+#~ msgid "Power Manager"
+#~ msgstr "Gestión de energía"
+
+#~ msgid "GNOME Session Acceleration Checker"
+#~ msgstr "Comprobador de aceleración de la sesión de GNOME"
+
+#~ msgid "PolicyKit Authentication Agent"
+#~ msgstr "Agente de autenticación de PolicyKit"
+
+#~ msgid "Languages"
+#~ msgstr "Idiomas"
+
+#~ msgid "_Languages:"
+#~ msgstr "_Idiomas:"
+
+#~ msgid "_Language:"
+#~ msgstr "_Idioma:"
+
+#~ msgctxt "language"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Otro…"
+
+#~ msgid "Choose a language from the full list of available languages."
+#~ msgstr "Elija un idioma de la lista de idiomas disponibles."
+
+#~ msgid "Language"
+#~ msgstr "Idioma"
+
+#~ msgid "Unspecified"
+#~ msgstr "Sin especificar"
+
+#~ msgid "Keyboard layouts"
+#~ msgstr "Distribuciones de teclado"
+
+#~ msgid "_Keyboard:"
+#~ msgstr "_Teclado:"
+
+#~ msgctxt "keyboard"
+#~ msgid "Other…"
+#~ msgstr "Otra…"
+
+#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Elija una distribución de teclado de la lista de distribuciones "
+#~ "disponibles."
+
+#~ msgid "Keyboard"
+#~ msgstr "Teclado"
+
+#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
+#~ msgstr "Distribuciones de teclado seleccionadas recientemente"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default in the login "
+#~ "window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Establecer una lista de distribuciones de teclado para mostrar en la "
+#~ "ventana de inicio de sesión de forma predeterminada."
+
+#~ msgid "Shutdown Options…"
+#~ msgstr "Opciones de apagado…"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
+#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU "
+#~ "junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
+#~ "Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
+#~ "EE. UU."
+
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users."
+#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios."
+
+#~ msgid "Can't lock screen: %s"
+#~ msgstr "No se puede bloquear la pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se puede establecer temporalmente el salvapantallas a oscurecer "
+#~ "pantalla: %s"
+
+#~ msgid "Can't log out: %s"
+#~ msgstr "No se puede salir de la sesión: %s"
+
+#~ msgid "Available"
+#~ msgstr "Disponible"
+
+#~ msgid "Invisible"
+#~ msgstr "Invisible"
+
+#~ msgid "Busy"
+#~ msgstr "Ocupado"
+
+#~ msgid "Away"
+#~ msgstr "Ausente"
+
+#~ msgid "Account Information"
+#~ msgstr "Información de la cuenta"
+
+#~ msgid "System Preferences"
+#~ msgstr "Preferencias del sistema"
+
+#~ msgid "Lock Screen"
+#~ msgstr "Bloquear la pantalla"
+
+#~ msgid "Switch User"
+#~ msgstr "Cambiar de usuario"
+
+#~ msgid "Quit…"
+#~ msgstr "Salir…"
+
+#~ msgid "User Switch Applet"
+#~ msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios"
+
+#~ msgid "Change account settings and status"
+#~ msgstr "Cambiar los ajustes de la cuenta y el estado"
+
+#~ msgid "A menu to quickly switch between users"
+#~ msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios"
+
+#~ msgid "User Switcher Applet Factory"
+#~ msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios"
+
+#~ msgid "Edit Personal _Information"
+#~ msgstr "Editar _información personal"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "Acerca _de"
+
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "Manager"
+#~ msgstr "Gestor"
+
+#~ msgid "The user manager object this user is controlled by."
+#~ msgstr "El objeto de gestión de usuarios que controla a este usuario."
+
+#~ msgid "Couldn't set groupid to 0"
+#~ msgstr "No se pudo establecer el id de grupo a 0"
+
+#~ msgid "%x"
+#~ msgstr "%x"
+
+#~ msgid "Quit..."
+#~ msgstr "Salir…"
+
+#~ msgid "Enable debugging code"
+#~ msgstr "Activar código de depuración"
+
+#~ msgid "Enable debugging"
+#~ msgstr "Activar depuración"
+
+#~ msgid "Enable debugging mode for the greeter."
+#~ msgstr "Activar el modo de depuración para la interfaz de entrada."
+
+#~ msgid "id"
+#~ msgstr "id"
+
+# El formato de la fecha, día y 24-horas Dom 12 de jun, 14:00)
+#~ msgid "%a %b %e"
+#~ msgstr "%a %b %e"
+
+#~ msgid "%1$s, %2$s"
+#~ msgstr "%1$s, %2$s"
+
+#~ msgid "worker exited with status %d"
+#~ msgstr "worker se detuvo con estado %d"
+
+#~ msgid "Unable establish credentials"
+#~ msgstr "No se pudieron establecer las credenciales"
+
+#~ msgid "Failed to restart computer"
+#~ msgstr "Falló al reiniciar el equipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
+#~ "logged in"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se le permite reiniciar el equipo porque hay múltiples usuarios que "
+#~ "han iniciado sesión"
+
+#~ msgid "Failed to stop computer"
+#~ msgstr "Falló al parar el equipo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are not allowed to stop the computer because multiple users are "
+#~ "logged in"
+#~ msgstr ""
+#~ "No se le permite parar el equipo porque hay múltiples usuarios que han "
+#~ "iniciado sesión"
+
+#~ msgid "page 5"
+#~ msgstr "página 5"
+
+#~ msgid "Status"
+#~ msgstr "Estado"
+
+#~ msgid "The user this menu item represents."
+#~ msgstr "El usuario que este elemento del menú representa."
+
+#~ msgid "Icon Size"
+#~ msgstr "Tamaño de icono"
+
+#~ msgid "The size of the icon to use."
+#~ msgstr "El tamaño del icono que usar."
+
+#~ msgid "Indicator Size"
+#~ msgstr "Tamaño del indicador"
+
+#~ msgid "Size of check indicator"
+#~ msgstr "Tamaño del indicador de comprobación"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Espaciado del indicador"
+
+#~ msgid "Space between the username and the indicator"
+#~ msgstr "Espacio entre el nombre de usuario y el indicador"
+
+#~ msgid "You have the Caps Lock key on."
+#~ msgstr "Tiene pulsada la tecla Bloq Mayús"
+
+#~ msgid "_Help"
+#~ msgstr "Ay_uda"
+
+#~ msgid "Disable showing the accessibility button"
+#~ msgstr "Desactivar el mostrado del botón de accesibilidad"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login "
+#~ "window."
#~ msgstr ""
-#~ "Si está activada, entonces el modo de depuración está activado para la "
-#~ "interfaz gráfica."
+#~ "Establecer a «TRUE» para desactivar el mostrado del botón de accesibilidad "
+#~ "en la ventana de inicio de sesión."