diff options
author | David Planella <david.planella@gmail.com> | 2011-01-22 13:44:41 +0100 |
---|---|---|
committer | David Planella <david.planella@gmail.com> | 2011-01-22 13:44:41 +0100 |
commit | c0cccbda966c8ad064e7e33b9673961a80252e61 (patch) | |
tree | 825b800415e3a56e7e7f3f9ec6471341e07e2e4d /po/ca.po | |
parent | f930e9457137a0c9942082070224964fc42e3886 (diff) | |
download | gdm-c0cccbda966c8ad064e7e33b9673961a80252e61.tar.gz |
UPdated Catalan translation
Diffstat (limited to 'po/ca.po')
-rw-r--r-- | po/ca.po | 414 |
1 files changed, 195 insertions, 219 deletions
@@ -3,16 +3,17 @@ # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2001, 2002. # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2006, 2007 -# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008 +# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdm2 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 22:51+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-09-21 21:41+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-01-22 13:44+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-21 23:06+0100\n" "Last-Translator: David Planella <david.planella@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -44,28 +45,28 @@ msgstr "Esclau del gestor de pantalla del GNOME" msgid "could not find user \"%s\" on system" msgstr "no s'ha trobat l'usuari «%s» al sistema" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:258 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:325 msgid "Unable to initialize login system" msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el sistema d'entrada" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:294 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:361 msgid "Unable to authenticate user" msgstr "No s'ha pogut autenticar l'usuari" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:351 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:418 msgid "Unable to authorize user" msgstr "No s'ha pogut autoritzar l'usuari" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:480 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:279 ../daemon/gdm-simple-slave.c:547 msgid "Unable to establish credentials" msgstr "No s'han pogut establir les credencials" -#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:510 +#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:302 ../daemon/gdm-simple-slave.c:581 msgid "Unable to open session" msgstr "No s'ha pogut obrir la sessió" #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:689 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 -#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1196 +#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:1267 msgid "" "Could not start the X server (your graphical environment) due to an internal " "error. Please contact your system administrator or check your syslog to " @@ -90,17 +91,17 @@ msgstr "" "L'usuari %s havia d'engendrar el servidor però aquest usuari no existeix" #: ../daemon/gdm-server.c:376 ../daemon/gdm-server.c:396 -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:598 ../daemon/gdm-welcome-session.c:618 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:599 ../daemon/gdm-welcome-session.c:619 #, c-format msgid "Couldn't set groupid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir el groupid com a %d" -#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:604 +#: ../daemon/gdm-server.c:382 ../daemon/gdm-welcome-session.c:605 #, c-format msgid "initgroups () failed for %s" msgstr "ha fallat l'initgroups () per a %s" -#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:610 +#: ../daemon/gdm-server.c:388 ../daemon/gdm-welcome-session.c:611 #, c-format msgid "Couldn't set userid to %d" msgstr "No s'ha pogut definir l'userid com a %d" @@ -150,83 +151,83 @@ msgstr "Dispositiu de pantalla" msgid "The display device" msgstr "El dispositiu de pantalla" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1290 #, c-format msgid "error initiating conversation with authentication system: %s" msgstr "" -"s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació: %" -"s" +"s'ha produït un error en iniciar la conversa amb el sistema d'autenticació: " +"%s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1311 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1291 msgid "general failure" msgstr "s'ha produït una fallada general" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1312 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 msgid "out of memory" msgstr "s'ha exhaurit la memòria" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1313 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1293 msgid "application programmer error" msgstr "s'ha produït un error de programació de l'aplicació" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1314 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1294 msgid "unknown error" msgstr "error desconegut" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1301 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1327 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1307 #, c-format msgid "error informing authentication system of preferred username prompt: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de l'indicador " "de nom d'usuari preferit: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1341 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1321 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's hostname: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació del nom de " "l'ordinador de l'usuari: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1356 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1336 #, c-format msgid "error informing authentication system of user's console: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la consola de " "l'usuari: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1369 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1349 #, c-format msgid "error informing authentication system of display string: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de la cadena de " "la pantalla: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1384 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1364 #, c-format msgid "error informing authentication system of display xauth credentials: %s" msgstr "" "s'ha produït un error en informar el sistema d'autenticació de les " "credencials xauth de la pantalla: %s" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1681 ../daemon/gdm-session-worker.c:1698 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1661 ../daemon/gdm-session-worker.c:1678 #, c-format msgid "no user account available" msgstr "no hi ha tal compte d'usuari disponible" -#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1725 +#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1705 msgid "Unable to change to user" msgstr "No s'ha pogut commutar a aquest usuari" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:548 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:549 #, c-format msgid "User %s doesn't exist" msgstr "No existeix l'usuari %s" -#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:555 +#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:556 #, c-format msgid "Group %s doesn't exist" msgstr "No existeix el grup %s" @@ -372,8 +373,8 @@ msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom d'ordinador del servidor: %s" #, c-format msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of disk space: %s" msgstr "" -"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: %" -"s" +"No es pot escriure el fitxer de PID %s: pot ser que no quedi espai al disc: " +"%s" #: ../daemon/main.c:271 #, c-format @@ -394,8 +395,8 @@ msgstr "El directori d'autenticació %s no és un directori. S'interromprà." #, c-format msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." msgstr "" -"El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup %" -"d. S'interromprà." +"El directori d'autenticació %s no és propietat de l'usuari %d ni del grup " +"%d. S'interromprà." #: ../daemon/main.c:372 #, c-format @@ -458,7 +459,7 @@ msgid "AT-SPI Registry Wrapper" msgstr "Embolcall del servei de registre de l'accessibilitat (AT-SPI)" #: ../data/greeter-autostart/gdm-simple-greeter.desktop.in.in.h:1 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1646 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1688 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" @@ -507,7 +508,7 @@ msgstr "" msgid "PolicyKit Authentication Agent" msgstr "Agent d'autenticació del PolicyKit" -#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 +#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:147 msgid "Select System" msgstr "Seleccioneu el sistema" @@ -519,11 +520,11 @@ msgstr "XDMCP: No s'ha pogut crear la memòria intermèdia de l'XDMCP" msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" msgstr "XDMCP: no s'ha pogut llegir la capçalera de l'XDMCP" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:250 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:239 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:251 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:240 msgid "percentage of time complete" msgstr "percentatge de temps completat" @@ -594,56 +595,51 @@ msgid "Select language and click Log In" msgstr "Seleccioneu la llengua i feu clic a «Entra»" #. need to wait for response from backend -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:694 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:693 msgid "Cancelling…" msgstr "S'està cancel·lant…" #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:1 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·la" + +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 msgid "Computer Name" msgstr "Nom de l'ordinador" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:2 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 msgid "Login" msgstr "Entra" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:3 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 msgid "Unlock" msgstr "Desbloca" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:4 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.ui.h:5 msgid "Version" msgstr "Versió" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:738 -msgid "Panel" -msgstr "Quadre" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:803 -msgid "Shutdown Options…" -msgstr "Opcions d'aturada…" - -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:825 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:899 msgid "Suspend" msgstr "Atura temporalment" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:830 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:904 msgid "Restart" msgstr "Reinicia" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:834 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:908 msgid "Shut Down" msgstr "Atura" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1109 -msgctxt "customsession" -msgid "Custom" -msgstr "Personalitzat" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:957 +msgid "Unknown time remaining" +msgstr "Es desconeix el temps restant" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:1110 -msgid "Custom session" -msgstr "Sessió personalitzada" +#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:979 +msgid "Panel" +msgstr "Quadre" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:201 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:252 msgid "Languages" msgstr "Llengües" @@ -671,11 +667,11 @@ msgstr "Trieu una llengua de les que hi ha disponibles a la llista." msgid "Language" msgstr "Llengua" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:698 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:709 msgid "Unspecified" msgstr "No especificat" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:191 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:242 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Disposicions de teclat" @@ -828,8 +824,8 @@ msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 msgid "Set to true to disable showing the restart buttons in the login window." msgstr "" -"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostrin els botons de reinici a " -"la pantalla d'entrada." +"Establiu-ho a «true» (cert) per evitar que es mostrin els botons de reinici " +"a la pantalla d'entrada." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 msgid "Set to true to enable the XRandR settings manager plugin." @@ -883,12 +879,14 @@ msgstr "" #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 msgid "Set to true to show the banner message text." -msgstr "Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner." +msgstr "" +"Establiu-ho a «true» (cert) per mostrar el text del missatge del bàner." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 msgid "Set to true to use Compiz as the window manager." msgstr "" -"Establiu-ho a «true» (cert) per utilitzar el Compiz com a gestor de finestres." +"Establiu-ho a «true» (cert) per utilitzar el Compiz com a gestor de " +"finestres." #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 msgid "" @@ -959,7 +957,7 @@ msgid "Whether the timer is currently ticking" msgstr "Si el temporitzador està activat" #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:194 -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:484 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:488 #, c-format msgid "Log in as %s" msgstr "Entra com a %s" @@ -994,147 +992,10 @@ msgstr "Entrada automàtica" msgid "Automatically log into the system after selecting options" msgstr "Entra automàticament a la sessió després de seleccionar les opcions" -#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:996 +#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:1038 msgid "Currently logged in" msgstr "Actualment connectat" -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:163 -msgid "" -"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." -msgstr "" -"La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu " -"redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència " -"pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja " -"sigui la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol altra " -"versió posterior." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:167 -msgid "" -"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " -"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " -"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " -"more details." -msgstr "" -"Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE " -"CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-" -"S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A UN ÚS " -"CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtenir-ne més " -"detalls." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:171 -msgid "" -"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " -"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " -"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " -msgstr "" -"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU " -"juntament amb aquest programa. Si aquest no és el cas, escriviu a la Free " -"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" -"1301, USA." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:185 -msgid "A menu to quickly switch between users." -msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari." - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:189 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" -"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" -"David Planella Molas <david.planella@gmail.com>" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:665 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:794 -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:836 -#, c-format -msgid "Can't lock screen: %s" -msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:687 -#, c-format -msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" -msgstr "" -"No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosqueixi la pantalla de manera " -"transitòria: %s" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:895 -#, c-format -msgid "Can't log out: %s" -msgstr "No es pot sortir: %s" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:979 -msgid "Available" -msgstr "Disponible" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:980 -msgid "Invisible" -msgstr "Invisible" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:981 -msgid "Busy" -msgstr "Ocupat" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:982 -msgid "Away" -msgstr "Absent" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1128 -msgid "Account Information" -msgstr "Informació del compte" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1140 -msgid "System Preferences" -msgstr "Preferències del sistema" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1154 -msgid "Lock Screen" -msgstr "Bloca la pantalla" - -#. Only show if not locked down -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1165 -msgid "Switch User" -msgstr "Commuta d'usuari" - -#. Only show switch user if there are other users -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1176 -msgid "Quit…" -msgstr "Surt…" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1422 -msgid "User Switch Applet" -msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" - -#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1437 -msgid "Change account settings and status" -msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 -msgid "A menu to quickly switch between users" -msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 -msgid "User Switcher" -msgstr "Commutador d'usuari" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 -msgid "User Switcher Applet Factory" -msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 -msgid "Edit Personal _Information" -msgstr "Edita la _informació personal" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 -msgid "_About" -msgstr "_Quant a" - -#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 -msgid "_Edit Users and Groups" -msgstr "_Edita els usuaris i els grups" - #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 msgid "Only the VERSION command is supported" msgstr "Només s'admet l'ordre VERSION" @@ -1170,15 +1031,130 @@ msgstr "- Entrada GDM nova" msgid "Unable to start new display" msgstr "No es pot iniciar la pantalla nova" -#: ../utils/gdm-screenshot.c:216 +#: ../utils/gdm-screenshot.c:212 msgid "Screenshot taken" msgstr "S'ha fet una captura de pantalla" #. Option parsing -#: ../utils/gdm-screenshot.c:283 +#: ../utils/gdm-screenshot.c:279 msgid "Take a picture of the screen" msgstr "Fes una foto de la pantalla" +#~ msgid "Shutdown Options…" +#~ msgstr "Opcions d'aturada…" + +#~ msgctxt "customsession" +#~ msgid "Custom" +#~ msgstr "Personalitzat" + +#~ msgid "Custom session" +#~ msgstr "Sessió personalitzada" + +#~ msgid "" +#~ "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " +#~ "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " +#~ "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " +#~ "your option) any later version." +#~ msgstr "" +#~ "La miniaplicació del commutador d'usuaris és programari lliure; podeu " +#~ "redistribuir-la i/o modificar-la d'acord amb els termes de la llicència " +#~ "pública general de GNU tal com la publica la Free Software Foundation, ja " +#~ "sigui la versió 2 de la llicència, o bé, si així ho voleu, qualsevol " +#~ "altra versió posterior." + +#~ msgid "" +#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " +#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " +#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " +#~ "Public License for more details." +#~ msgstr "" +#~ "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que sigui útil, però SENSE " +#~ "CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE " +#~ "LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES IMPLÍCITES DE COMERCIALITZACIÓ I ADEQUACIÓ A " +#~ "UN ÚS CONCRET. Vegeu la llicència pública general de GNU per obtenir-ne " +#~ "més detalls." + +#~ msgid "" +#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " +#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " +#~ "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " +#~ msgstr "" +#~ "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU " +#~ "juntament amb aquest programa. Si aquest no és el cas, escriviu a la Free " +#~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " +#~ "02110-1301, USA." + +#~ msgid "A menu to quickly switch between users." +#~ msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari." + +#~ msgid "translator-credits" +#~ msgstr "" +#~ "Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" +#~ "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n" +#~ "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>" + +#~ msgid "Can't lock screen: %s" +#~ msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" + +#~ msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot fer que l'estalvi de pantalla enfosqueixi la pantalla de manera " +#~ "transitòria: %s" + +#~ msgid "Can't log out: %s" +#~ msgstr "No es pot sortir: %s" + +#~ msgid "Available" +#~ msgstr "Disponible" + +#~ msgid "Invisible" +#~ msgstr "Invisible" + +#~ msgid "Busy" +#~ msgstr "Ocupat" + +#~ msgid "Away" +#~ msgstr "Absent" + +#~ msgid "Account Information" +#~ msgstr "Informació del compte" + +#~ msgid "System Preferences" +#~ msgstr "Preferències del sistema" + +#~ msgid "Lock Screen" +#~ msgstr "Bloca la pantalla" + +#~ msgid "Switch User" +#~ msgstr "Commuta d'usuari" + +#~ msgid "Quit…" +#~ msgstr "Surt…" + +#~ msgid "User Switch Applet" +#~ msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari" + +#~ msgid "Change account settings and status" +#~ msgstr "Canvia els paràmetres del compte i l'estat" + +#~ msgid "A menu to quickly switch between users" +#~ msgstr "Un menú per commutar ràpidament d'usuari" + +#~ msgid "User Switcher" +#~ msgstr "Commutador d'usuari" + +#~ msgid "User Switcher Applet Factory" +#~ msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari" + +#~ msgid "Edit Personal _Information" +#~ msgstr "Edita la _informació personal" + +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "_Quant a" + +#~ msgid "_Edit Users and Groups" +#~ msgstr "_Edita els usuaris i els grups" + #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" @@ -1470,8 +1446,8 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar la sessió i per tant s'ha iniciat la sessió xterm a " #~ "prova de fallades. Les finestres només tenen el focus si hi poseu el " -#~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la finestra " -#~ "del cantó superior esquerre" +#~ "cursor a sobre. Per a sortir d'aquest mode, introduïu «exit» a la " +#~ "finestra del cantó superior esquerre" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: no s'ha pogut crear una nova entrada d'autorització: %s" @@ -2571,8 +2547,8 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla" #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" #~ "authfile %s': %s" #~ msgstr "" -#~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile %" -#~ "s --to %s --to-authfile %s»: %s" +#~ "%s: s'ha produït un error en executar «%s --display %s --display-authfile " +#~ "%s --to %s --to-authfile %s»: %s" #~ msgid "%s: No XDMCP support" #~ msgstr "%s: no es permet l'ús de l'XDMCP" @@ -4874,13 +4850,13 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla" #~ msgstr "(memòria intermèdia)" #~ msgid "" -#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" -#~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " +#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file " +#~ "%s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " #~ "reinstall %s." #~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%" -#~ "s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " +#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s" +#~ "%s del fitxer %s. Possiblement la descripció d'interfície de glade estava " #~ "corrompuda. %s no pot continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la " #~ "instal·lació de %s o tornar a instal·lar %s." @@ -4906,14 +4882,14 @@ msgstr "Fes una foto de la pantalla" #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." #~ msgstr[0] "" -#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%" -#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. " +#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s" +#~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columna. " #~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " #~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " #~ "tornar a instal·lar %s." #~ msgstr[1] "" -#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s%" -#~ "s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. " +#~ "S'ha produït un error en carregar l'element de la interfície d'usuari %s" +#~ "%s del fitxer %s. El giny de tipus CList ha de tenir %d columnes. " #~ "Possiblement la descripció d'interfície de glade era corrupta. %s no pot " #~ "continuar i sortirà ara. Hauríeu de comprovar la instal·lació de %s o " #~ "tornar a instal·lar %s." |